1 00:00:46,823 --> 00:00:47,824 ‫"للعمال حصراً" 2 00:01:24,860 --> 00:01:26,321 ‫- احترس. ‫- عد إلى الدور. 3 00:01:26,403 --> 00:01:27,447 ‫بصف موحد. 4 00:01:57,227 --> 00:01:59,019 ‫{\an8}"(نيل كافري) - مدان بتزوير سندات" 5 00:01:59,104 --> 00:02:02,064 ‫{\an8}"متهم بالاحتيال المالي وسرقة أعمال فنية ‫والكسب غير المشروع" 6 00:02:28,424 --> 00:02:29,676 ‫مرحباً، كيف حالك؟ 7 00:02:30,176 --> 00:02:32,011 ‫- أنا بخير، ماذا عنك؟ ‫- وأنا أيضاً. 8 00:02:34,222 --> 00:02:35,557 ‫هذه بـ5 دولارات فقط. 9 00:02:36,892 --> 00:02:38,435 ‫سأعطيك 3 لقاءها. 10 00:02:47,736 --> 00:02:48,819 ‫سيدي. 11 00:02:51,822 --> 00:02:53,908 ‫اعتنِ بها جيداً، سنعود بعد شهر. 12 00:02:53,991 --> 00:02:55,326 ‫شكراً لك يا سيدي. 13 00:03:35,699 --> 00:03:36,700 ‫الرقم الأول 3. 14 00:03:47,544 --> 00:03:48,671 ‫والثاني 2. 15 00:04:03,478 --> 00:04:05,479 ‫ثم 4. 16 00:04:06,105 --> 00:04:08,857 ‫نستعد لفتح الخزنة بعد فك جميع الأقفال. 17 00:04:14,739 --> 00:04:16,115 ‫3، 2، 4، مهلاً! 18 00:04:21,037 --> 00:04:22,163 ‫هل أنت بخير؟ 19 00:04:29,920 --> 00:04:32,923 ‫- ماذا حصل؟ ‫- قلت لك أن تنتظر ولم تفعل. 20 00:04:33,674 --> 00:04:36,303 ‫كل هذا العمل الشاق لنقترب ‫من "ذا دوتش مان" لهذا الحد، 21 00:04:36,385 --> 00:04:37,886 ‫وتفجرون كل الأدلة التي أملك. 22 00:04:37,970 --> 00:04:40,098 ‫كيف علمتَ أنها ستنفجر أيها العميل "بورك"؟ 23 00:04:40,180 --> 00:04:42,392 ‫3، 2، 4، انظروا إلى هواتفكم. 24 00:04:43,851 --> 00:04:44,977 ‫ما الأحرف الموافقة لها؟ 25 00:04:47,271 --> 00:04:49,441 ‫- تشكل اختصار "مكتب التحقيق الفدرالي" ‫- أجل. 26 00:04:49,523 --> 00:04:53,235 ‫- يبدو أنه كان يتوقع حضورنا. ‫- هل تظن ذلك أيها العبقري؟ 27 00:04:53,319 --> 00:04:56,447 ‫هل لأحدكم أن يخبرني ما هذا؟ 28 00:04:57,614 --> 00:04:59,408 ‫هذا رائع لا أحد يعلم. 29 00:04:59,491 --> 00:05:02,077 ‫أنتم حمقى، كم شخصاً منكم درس في "هارفارد"؟ 30 00:05:03,037 --> 00:05:05,122 ‫لا أريد جواباً حقاً! 31 00:05:07,416 --> 00:05:10,836 ‫انظري إلى هذا يا "ديانا"، ‫يبدو أن فتانا يتمتع بحس الفكاهة. 32 00:05:13,422 --> 00:05:15,924 ‫- ماذا؟ ‫- لقد هرب "نيل كافري". 33 00:05:18,260 --> 00:05:19,261 ‫ما هذا؟ 34 00:05:19,345 --> 00:05:22,139 ‫- يطلب ضباط الشرطة مساعدتك. ‫- مساعدتي أنا؟ 35 00:05:22,222 --> 00:05:24,600 ‫طلبك المدير "تومسون" شخصياً. 36 00:05:24,683 --> 00:05:26,018 ‫لمَ قد يطلبني أنا؟ 37 00:05:26,101 --> 00:05:28,896 ‫ربما لأنك الوحيد الذي سبق وأمسك به. 38 00:05:28,979 --> 00:05:33,233 ‫{\an8}"(بيتر بورك) - (مكتب التحقيقات الفدرالي) ‫وحدة (وايت كولر)، مدينة (نيويورك)" 39 00:05:35,110 --> 00:05:38,281 ‫{\an8}العميل "بورك"، أنا الضابط "تومبسون" ‫من فرع الشرطة الأمريكية. 40 00:05:38,364 --> 00:05:39,365 ‫{\an8}أقدر مساعدتك. 41 00:05:39,448 --> 00:05:41,200 ‫{\an8}- كانت القضية مسؤوليتك؟ ‫- أجل. 42 00:05:41,326 --> 00:05:43,452 ‫{\an8}لذا لا بد أنك توافقني أن هذا الوضع غريب؟ 43 00:05:43,535 --> 00:05:46,413 ‫{\an8}لم قد يهرب "نيل" ‫بعد انقضاء معظم وقت عقوبته؟ 44 00:05:46,497 --> 00:05:47,664 ‫{\an8}هذا ما نتساءل حوله. 45 00:05:47,748 --> 00:05:50,542 ‫{\an8}هذا رئيس السجن "هاسكلي"، ‫وهذا العميل الفدرالي "بورك". 46 00:05:50,626 --> 00:05:52,169 ‫{\an8}أنت من تركه يهرب. 47 00:05:52,294 --> 00:05:54,588 ‫{\an8}لا بد أنك تعلم قدرات "نيل" ‫أكثر من أي شخص آخر. 48 00:05:54,672 --> 00:05:58,592 ‫{\an8}أعلم أنني أمضيت 3 سنوات ألاحقه، ‫وأنت تركته يهرب ببساطة. 49 00:05:58,676 --> 00:06:02,471 ‫{\an8}هل يجب أن أذكركم أن "نيل" متقدم ‫علينا بـ4 ساعات بالفعل أيها السادة؟ 50 00:06:05,432 --> 00:06:09,144 ‫{\an8}خرج "كافري" من حمام للعمال في الدور الخامس ‫مرتدياً زي حارس. 51 00:06:09,228 --> 00:06:12,523 ‫{\an8}- من أين حصل على الزي؟ ‫- من شركة تأمين بدلات على الإنترنت. 52 00:06:12,607 --> 00:06:13,774 ‫{\an8}هل استخدم بطاقة ائتمان؟ 53 00:06:15,652 --> 00:06:17,194 ‫استخدم بطاقة زوجتي. 54 00:06:17,277 --> 00:06:19,613 ‫نحن نتتبع رقمها في حال استخدمها ثانية. 55 00:06:20,572 --> 00:06:21,950 ‫لن يفعل ذلك. 56 00:06:24,994 --> 00:06:27,413 ‫{\an8}- أيها الفتى الجميل. ‫- اصمت. 57 00:06:31,250 --> 00:06:33,168 ‫{\an8}كيف حصل على بطاقة فتح البوابة؟ 58 00:06:33,252 --> 00:06:35,045 ‫{\an8}قام بإعادة تصميم بطاقة مرافق قديمة 59 00:06:35,129 --> 00:06:36,672 ‫{\an8}باستخدام رأس التسجيل هذا. 60 00:06:42,136 --> 00:06:43,762 ‫{\an8}كان بإمكانكم منحه مشغّل أقراص. 61 00:06:47,057 --> 00:06:50,310 ‫خرج من الباب الأمامي ‫وسرق سيارة صيانة من المرآب. 62 00:06:50,394 --> 00:06:51,728 ‫"دليل (لاندون) للشاحنات" 63 00:06:51,812 --> 00:06:53,564 ‫وجدناها مهجورة قرب المطار. 64 00:06:53,647 --> 00:06:57,025 ‫{\an8}شددنا الحراسة هناك ‫في حال قرر الخروج عبر المطار. 65 00:06:57,109 --> 00:07:01,738 ‫{\an8}لن نقبض على "كافري" بالطرق الاعتيادية. 66 00:07:04,116 --> 00:07:06,743 ‫{\an8}"خدمة ركن سيارات المطار" 67 00:07:14,418 --> 00:07:16,795 ‫{\an8}قام بحلق ذقنه قبل أن يهرب مباشرة. 68 00:07:17,255 --> 00:07:18,547 ‫لا يطلق "نيل" لحيته. 69 00:07:20,424 --> 00:07:23,385 ‫{\an8}يتم تصوير السجناء صباح كل يوم ‫أثناء خروجهم من زنزاناتهم. 70 00:07:23,469 --> 00:07:24,803 ‫{\an8}بالكاد أتعرف إليه. 71 00:07:24,888 --> 00:07:26,597 ‫أعتقد أن هذا ما يرمي إليه. 72 00:07:26,680 --> 00:07:28,515 ‫{\an8}- هل هذه صباح اليوم؟ ‫- أجل. 73 00:07:28,599 --> 00:07:30,559 ‫{\an8}أعد تشغيل الشريط. 74 00:07:36,106 --> 00:07:37,441 ‫توقف هنا. 75 00:07:40,611 --> 00:07:42,988 ‫هنا توقف عن الحلاقة. 76 00:07:44,364 --> 00:07:47,367 ‫أريد أن أعرف كل ما حصل في ذلك اليوم. 77 00:07:47,451 --> 00:07:48,452 ‫زاره شخص ما. 78 00:07:48,535 --> 00:07:50,621 ‫"(نيل كافري) - (كايت مورو)" 79 00:07:53,499 --> 00:07:55,792 ‫"كايت مورو"؟ هل تعرفها؟ 80 00:07:55,876 --> 00:07:58,587 ‫أجل. 81 00:08:04,384 --> 00:08:06,136 ‫- هل يوجد صوت؟ ‫- لا. 82 00:08:09,306 --> 00:08:11,850 ‫كانت تعود كل أسبوع بانتظام. 83 00:08:12,935 --> 00:08:14,770 ‫ليست مسرورة لهذه الزيارة. 84 00:08:26,240 --> 00:08:28,033 ‫متى يمكننا إحضار قارئ شفاه إلى هنا؟ 85 00:08:28,116 --> 00:08:31,537 ‫لا داع لذلك، فهي تقول: "وداعاً يا (نيل)، ‫كان هذا حقيقياً". 86 00:08:35,249 --> 00:08:37,626 ‫هل عادت في الأسبوع التالي؟ 87 00:08:37,709 --> 00:08:39,086 ‫لم تعد على الإطلاق. 88 00:08:39,878 --> 00:08:41,838 ‫حسناً، لنجد "كايت". 89 00:08:54,184 --> 00:08:55,936 ‫حسناً، لقد وصلنا. 90 00:08:56,019 --> 00:08:58,397 ‫"بوردو" 91 00:09:02,693 --> 00:09:04,444 ‫يبدو أن "كايت" قد انتقلت. 92 00:09:08,115 --> 00:09:09,825 ‫هل تركت لك رسالة في تلك الزجاجة؟ 93 00:09:11,285 --> 00:09:12,661 ‫الزجاجة هي الرسالة. 94 00:09:15,038 --> 00:09:16,665 ‫- لم أرك منذ وقت طويل. ‫- أجل. 95 00:09:18,500 --> 00:09:20,168 ‫عدة سنوات، أكثر أو أقل قليلاً. 96 00:09:21,044 --> 00:09:22,546 ‫هل أنت مسلّح؟ 97 00:09:22,963 --> 00:09:24,631 ‫أنت تعلم أنني لا أحب الأسلحة. 98 00:09:24,715 --> 00:09:27,801 ‫سألوني لمَ قد يقوم شخص مثلك ‫بعملية هروب غبية 99 00:09:27,884 --> 00:09:29,052 ‫مع بقاء 4 أشهر في حكمه. 100 00:09:30,762 --> 00:09:32,264 ‫أظن أنك فهمت الأمر. 101 00:09:34,766 --> 00:09:39,813 ‫ودّعتك "كايت" في السجن ‫ثم انشغلت بتمثيلية اختفائها. 102 00:09:40,731 --> 00:09:42,733 ‫ولم يظهر لها أثر بعدها. 103 00:09:43,900 --> 00:09:45,277 ‫لكنك تعرف هذا مسبقاً. 104 00:09:48,780 --> 00:09:50,282 ‫لقد تأخرتُ يومين. 105 00:09:50,365 --> 00:09:54,328 ‫مع ذلك، لم يتطلب منك الهروب ‫من سجن مشدد الحراسة سوى شهراً ونصف. 106 00:09:54,410 --> 00:09:55,662 ‫هذا مذهل بالفعل. 107 00:09:58,540 --> 00:10:01,083 ‫المكان آمن، تم التعرف إلى المتهم وهو أعزل. 108 00:10:01,168 --> 00:10:03,128 ‫- عُلم هذا. ‫- هل نحن محاصران؟ 109 00:10:03,920 --> 00:10:05,087 ‫كم عددهم؟ 110 00:10:05,172 --> 00:10:10,093 ‫باحتساب الفدراليين والشرطة، ‫كل شرطي في المدينة. 111 00:10:12,345 --> 00:10:13,805 ‫ما هي الرسالة؟ 112 00:10:16,183 --> 00:10:17,184 ‫"وداعاً". 113 00:10:19,478 --> 00:10:20,479 ‫النساء. 114 00:10:22,189 --> 00:10:25,192 ‫سوف تزداد عقوبتك 4 سنوات أخرى بسبب هذا. 115 00:10:25,275 --> 00:10:26,526 ‫لا يهمني ذلك. 116 00:10:34,284 --> 00:10:37,371 ‫هذه ذات البدلة التي كنت ترتديها ‫في آخر مرة ألقيت القبض عليّ. 117 00:10:39,331 --> 00:10:41,123 ‫البدلات التقليدية جميلة دوماً. 118 00:10:52,427 --> 00:10:54,763 ‫- هل تعلم ما هذا؟ ‫- ليس لديّ فكرة. 119 00:10:54,846 --> 00:10:57,182 ‫علقت عليّ من قضية ‫كان من المفترض أن أعمل عليها 120 00:10:57,265 --> 00:10:59,559 ‫قبل أن يسحبوني منها لأجدك. 121 00:10:59,642 --> 00:11:01,019 ‫هل تظن أنك ستجده؟ 122 00:11:01,103 --> 00:11:02,354 ‫لا أعلم. 123 00:11:04,231 --> 00:11:06,566 ‫إنه بارع، قد يكون ببراعتك حتى. 124 00:11:08,776 --> 00:11:10,695 ‫ما ثمن أن أخبرك ماهيته؟ 125 00:11:11,905 --> 00:11:13,532 ‫ماذا عن لقاء؟ 126 00:11:13,615 --> 00:11:16,409 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- إن أخبرتك ما هو الآن، 127 00:11:16,493 --> 00:11:19,162 ‫ستأتي لزيارتي في السجن بعد أسبوع واحد. 128 00:11:20,497 --> 00:11:21,956 ‫- لقاء فقط. ‫- البهو آمن. 129 00:11:22,207 --> 00:11:23,542 ‫- أنتما، هيا تحركا! ‫- حسناً. 130 00:11:23,666 --> 00:11:27,129 ‫إنه ليف تحقق أمني لورقة نقدية ‫من فئة 100 دولار كندي. 131 00:11:31,967 --> 00:11:35,011 ‫هيا، ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما. 132 00:11:35,094 --> 00:11:36,930 ‫- هيا بنا. ‫- أسبوع واحد. 133 00:11:37,097 --> 00:11:38,181 ‫سأتولى أمره. 134 00:11:43,729 --> 00:11:44,813 ‫مرحباً. 135 00:11:48,274 --> 00:11:50,819 ‫ما سبب كل هذه الجلبة؟ 136 00:11:50,902 --> 00:11:52,862 ‫- أنت. ‫- أنا؟ ماذا فعلت؟ 137 00:11:52,946 --> 00:11:54,196 ‫كان "كافري" محقاً. 138 00:11:54,281 --> 00:11:57,909 ‫ذلك الشيء من خزينة المصرف هو ليف تحقق أمني ‫لورقة 100 دولار كندي الجديدة. 139 00:12:00,996 --> 00:12:01,996 ‫يا للهول! 140 00:12:02,080 --> 00:12:04,207 ‫وعلى ما يبدو ما تزال مكوناته سرية. 141 00:12:04,290 --> 00:12:07,794 ‫وتشعر مديرية الاستخبارات الكندية بالفضول ‫لتعلم كيف تعرفت عليها. 142 00:12:09,044 --> 00:12:12,215 ‫- سيكون هذا مسلياً. ‫- قد تكون بدأتَ أزمة دولية. 143 00:12:14,342 --> 00:12:18,263 ‫- كيف علمت؟ ‫- بحقك يا "بيتر"، هذا ما أجيده. 144 00:12:18,346 --> 00:12:21,640 ‫- هل كان الكنديون غاضبون؟ ‫- جداً. 145 00:12:21,725 --> 00:12:24,269 ‫بقدر ما يمكن أن يغضب الكنديون. 146 00:12:24,352 --> 00:12:26,812 ‫حسناً، لقد وافقت على لقاء. 147 00:12:26,897 --> 00:12:27,981 ‫وها نحن نلتقي. 148 00:12:29,316 --> 00:12:31,443 ‫أعلم لمَ تطلقون عليه لقب "ذا دوتش مان". 149 00:12:32,068 --> 00:12:35,614 ‫لأنه يختفي كلما تقتربون منه، ‫مثل سفينة الشبح "دوتش مان". 150 00:12:36,990 --> 00:12:38,950 ‫من أين حصلت على معلومات تخصه؟ 151 00:12:39,034 --> 00:12:41,411 ‫أنت تعرف حياتي ‫ألا تعتقد أنني أعرف حياتك؟ 152 00:12:41,494 --> 00:12:43,788 ‫- أوصلتك رسائل تهنئة بعيد ميلادك؟ ‫- لمسة لطيفة. 153 00:12:43,872 --> 00:12:47,417 ‫أنت تلاحق "ذا دوتش مان" منذ كنت تلاحقني. 154 00:12:47,501 --> 00:12:48,835 ‫سأساعدك في القبض عليه. 155 00:12:50,044 --> 00:12:53,715 ‫حقاً؟ كيف سنفعل هذا؟ ‫هل ستتبادل الرسائل معي من السجن؟ 156 00:13:00,721 --> 00:13:04,601 ‫يمكنك إخراجي من هنا، ‫هناك سوابق قضائية مشابهة لهذه الحالة. 157 00:13:05,684 --> 00:13:07,436 ‫يمكن إطلاق سراحي تحت وصايتك. 158 00:13:07,521 --> 00:13:11,316 ‫هذا جميل جداً، لكنك محق، فأنا أعرفك جيداً. 159 00:13:11,398 --> 00:13:14,611 ‫وأعلم أنك ستلحق بـ"كايت" ‫حالما تخرج من هنا. 160 00:13:14,694 --> 00:13:17,363 ‫لن أهرب يا "بيتر". 161 00:13:18,113 --> 00:13:19,824 ‫يمكنك استخدام سوار يحوي جهاز تعقب. 162 00:13:19,908 --> 00:13:22,452 ‫وهذا الصنف الجديد لا يمكن العبث به ‫ولم يتجاوزه أحد. 163 00:13:22,536 --> 00:13:24,411 ‫لكل شيء مرة أولى. 164 00:13:25,704 --> 00:13:29,835 ‫- فكر في الأمر. ‫- لا يا "نيل"، لكن محاولة جيدة. 165 00:13:40,803 --> 00:13:43,932 ‫أطفئ الأضواء يا "بوبي". 166 00:13:44,014 --> 00:13:45,724 ‫"نيل". 167 00:13:45,809 --> 00:13:47,435 ‫عليك إطفاء الضوء. 168 00:13:47,519 --> 00:13:51,189 ‫- هل يمكنك منحي دقيقة أخرى يا "بوبي"؟ ‫- حسناً، دقيقة واحدة. 169 00:13:51,272 --> 00:13:54,234 ‫- هل حل منتصف الليل؟ ‫- أجل. 170 00:14:03,159 --> 00:14:06,580 ‫فليتوجه جميع عمال الإصلاحية ‫إلى مراكز عملهم. 171 00:14:25,932 --> 00:14:27,141 ‫اصمت يا رجل! 172 00:14:51,041 --> 00:14:55,045 ‫"عيد ميلاد سعيد" 173 00:15:04,178 --> 00:15:06,473 ‫- هل ستنام الليلة؟ ‫- أجل. 174 00:15:09,308 --> 00:15:10,976 ‫ما الخطب؟ 175 00:15:11,061 --> 00:15:12,228 ‫لا شيء. 176 00:15:13,646 --> 00:15:15,732 ‫لا تقل لي إن هذا يتعلق بـ"نيل كافري". 177 00:15:17,609 --> 00:15:19,985 ‫أنا أتنافس معه على اهتمامك منذ 3 سنوات. 178 00:15:20,070 --> 00:15:23,156 ‫- كان ليخرج اليوم. ‫- هل أنت تفكر في عرضه؟ 179 00:15:24,407 --> 00:15:26,992 ‫بالطبع، وإلا لكنت نائماً الآن. 180 00:15:28,744 --> 00:15:29,996 ‫هل يمكنه مساعدتك حقاً؟ 181 00:15:30,079 --> 00:15:33,625 ‫"نيل" ذكي، تعلمين كم أحب الأشخاص الأذكياء. 182 00:15:33,707 --> 00:15:36,335 ‫أهو بذكاء الطالبات المتميزات ‫اللاتي يعملن معك؟ 183 00:15:36,419 --> 00:15:38,837 ‫يكاد يكون بذكاء المرأة التي تزوجتُها. 184 00:15:38,922 --> 00:15:40,423 ‫هذا جواب جيد. 185 00:15:41,173 --> 00:15:42,384 ‫ما المشكلة إذاً؟ 186 00:15:43,092 --> 00:15:45,095 ‫ليس من المفترض أن تسير الأمور هكذا. 187 00:15:45,845 --> 00:15:49,057 ‫يُلقى القبض عليك، وتقضي فترة عقوبتك. ‫الأمر أعقد من ذلك. 188 00:15:49,139 --> 00:15:51,351 ‫أعقد من حب ضائع ما. 189 00:15:52,768 --> 00:15:54,437 ‫لا بد أنه يسعى لشيء ما. 190 00:15:54,520 --> 00:15:57,398 ‫ما تقوله هو إنه هرب من سجن مشدد الحراسة 191 00:15:57,482 --> 00:15:59,024 ‫وهو يعلم أنك ستمسك به 192 00:15:59,108 --> 00:16:02,237 ‫كي يخدعك لتطلق سراحه مجدداً؟ 193 00:16:03,445 --> 00:16:06,115 ‫- إنها مجرد نظرية قيد البحث. ‫- حسناً، تابع البحث. 194 00:16:07,700 --> 00:16:11,162 ‫هل من الصعب عليك تصديق أن رجلاً ‫قد يفعل هذا لأجل امرأة يحب؟ 195 00:16:11,245 --> 00:16:15,000 ‫تسبب "نيل" بإطالة عقوبته 4 سنوات، ‫ولأجل ماذا؟ 196 00:16:15,082 --> 00:16:16,334 ‫لأجل ماذا؟ 197 00:16:17,127 --> 00:16:19,963 ‫ألم تكن لتهرب من أجلي لو كنتَ مكان "نيل"؟ 198 00:16:31,558 --> 00:16:32,559 ‫دعني أراه. 199 00:16:35,519 --> 00:16:37,813 ‫هل تفهم كيف يتم هذا؟ 200 00:16:37,897 --> 00:16:39,898 ‫سيُطلق سراحي تحت وصاية المكتب الفدرالي 201 00:16:39,983 --> 00:16:42,985 ‫تحت إشرافك، ‫ويجب أن أبقي هذا الشيء حول ساقي. 202 00:16:43,069 --> 00:16:47,073 ‫- هل هناك شيء آخر؟ ‫- أجل، إن هربت وأمسكت بك مجدداً، 203 00:16:47,156 --> 00:16:49,241 ‫وأنت تعلم أنني سأمسك بك كما أفعل دوماً، 204 00:16:49,325 --> 00:16:53,078 ‫فلن تعود إلى السجن لـ4 سنوات، ‫بل لبقية حياتك. 205 00:16:53,163 --> 00:16:55,957 ‫لا تبحث عن "كايت" مهما أغراك الأمر. 206 00:16:56,041 --> 00:16:58,501 ‫أخبرتك أن الزجاجة تعني الوداع. 207 00:16:58,584 --> 00:16:59,961 ‫ولا تحاول تغيير هذا. 208 00:17:00,045 --> 00:17:02,004 ‫هذا الوضع مؤقت. 209 00:17:02,088 --> 00:17:06,175 ‫يُمكن جعله دائماً إن ساعدتني ‫في الإمساك بـ"ذا دوتش مان". 210 00:17:08,302 --> 00:17:10,637 ‫- إلى أين نتجه؟ ‫- إلى منزلك الجديد. 211 00:17:14,476 --> 00:17:15,477 ‫"فندق" 212 00:17:15,559 --> 00:17:17,478 ‫هذا "نيل كافري"، اتصل مكتبي سابقاً. 213 00:17:19,396 --> 00:17:22,566 ‫- تفضل أيها الخبيث. ‫- شكراً لك. 214 00:17:23,901 --> 00:17:25,486 ‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟ 215 00:17:29,448 --> 00:17:30,783 ‫فلنبتعد قليلاً بعد. 216 00:17:35,370 --> 00:17:37,791 ‫- أعليّ البقاء هنا؟ ‫- لا تكن ضعيفاً. 217 00:17:37,873 --> 00:17:41,126 ‫حسناً، تكلفة إبقائك في السجن 700 دولار 218 00:17:41,211 --> 00:17:42,669 ‫وهذا ما يكلفه هنا. 219 00:17:42,754 --> 00:17:45,048 ‫وهذا أفضل ما يتوفر بهذه التكلفة. 220 00:17:45,130 --> 00:17:48,259 ‫- إن وجدت شيئاً أفضل، فخذه. ‫- حسناً، ماذا عن الملابس؟ 221 00:17:48,342 --> 00:17:50,929 ‫- ليس لدي سوى ما أرتديه. ‫- تحب متاجر الثياب البالية. 222 00:17:51,011 --> 00:17:52,806 ‫هناك أحدها في نهاية الشارع. 223 00:17:52,888 --> 00:17:56,643 ‫لا، لا تبدأ بالاحتجاج ‫فهذا ما أردته، أليس كذلك؟ 224 00:17:56,725 --> 00:17:58,477 ‫هذا ليس... انظر إليها. 225 00:17:58,561 --> 00:18:01,439 ‫لا تحصل على مثلها في السجن، أليس كذلك؟ ‫لا، على الإطلاق. 226 00:18:01,522 --> 00:18:03,816 ‫سوار التعقب مبرمج 227 00:18:03,900 --> 00:18:06,485 ‫لتتمكن من التنقل مسافة 3 كم من هذا المكان. 228 00:18:06,569 --> 00:18:08,779 ‫ها هي واجباتك. 229 00:18:08,863 --> 00:18:10,531 ‫تذكر، 3 كم. 230 00:18:13,367 --> 00:18:14,744 ‫سأراك الساعة 7 صباحاً. 231 00:18:27,757 --> 00:18:30,300 ‫أتيت للتبرع بهذه. 232 00:18:34,304 --> 00:18:35,681 ‫بدلات للرجال؟ 233 00:18:41,937 --> 00:18:43,856 ‫إنها رائعة. 234 00:18:43,940 --> 00:18:47,193 ‫كانت ملكاً لزوجي الراحل "بايرون". 235 00:18:47,276 --> 00:18:49,528 ‫كان لديه ذوق رفيع بالملابس. 236 00:18:49,611 --> 00:18:51,655 ‫هلّا تسمحين لي؟ شكراً لكِ. 237 00:18:55,492 --> 00:18:56,994 ‫- هذه من تصميم "ديفور". ‫- أجل. 238 00:18:57,078 --> 00:19:00,373 ‫- كسبها من "ساي" بنفسه. ‫- كسبها؟ 239 00:19:00,455 --> 00:19:02,583 ‫فاز عليه برهان لعبة ورق. 240 00:19:02,667 --> 00:19:05,169 ‫ماذا؟ كان زوجكِ يلعب الورق مع "ساي ديفور"؟ 241 00:19:05,252 --> 00:19:08,213 ‫بالطبع، وأنا أيضاً. 242 00:19:08,297 --> 00:19:09,548 ‫- لا. ‫- أجل. 243 00:19:09,631 --> 00:19:12,385 ‫حتى أنهم كانوا يتساهلون معي أحياناً. 244 00:19:12,467 --> 00:19:13,720 ‫رغم أنني كنت بارعة. 245 00:19:16,764 --> 00:19:20,475 ‫يسرني رؤيتك تُقدّر هذه الملابس، ‫كنت أرجو أن يفعل أحد ذلك. 246 00:19:20,851 --> 00:19:23,813 ‫- لدي خزانة كاملة مليئة بها. ‫- خزانة كاملة؟ 247 00:19:23,896 --> 00:19:26,316 ‫أجل، في الواقع كانت غرفة ضيوف، 248 00:19:26,398 --> 00:19:29,360 ‫لكن استخدامي لها اقتصر على التخزين لسنوات. 249 00:19:32,446 --> 00:19:35,866 ‫كان "بايرون" يرتدي هذه كلما ذهبنا للرقص. 250 00:19:35,949 --> 00:19:37,327 ‫كان الحي... 251 00:19:38,368 --> 00:19:40,997 ‫لنقل إنه كان أجمل حينها. 252 00:19:41,079 --> 00:19:42,456 ‫هل تعيشين بالقرب من هنا؟ 253 00:19:42,539 --> 00:19:43,790 ‫أجل، ليس بالبعيد. 254 00:19:51,590 --> 00:19:54,426 ‫مرحباً، أنا هنا من أجل "كافري" ‫في الغرفة 11. 255 00:19:55,510 --> 00:19:59,640 ‫أجل، ذو المظهر الخبيث، لكنه رجل لطيف. 256 00:20:00,891 --> 00:20:02,226 ‫ترك ملحوظة لك. 257 00:20:06,396 --> 00:20:08,941 ‫"عزيزي (بيتر)، لقد انتقلت 2.5 كم ‫78 (ريفرسايد)" 258 00:20:13,320 --> 00:20:14,696 ‫هذا لا يُصدق. 259 00:20:26,833 --> 00:20:27,960 ‫طاب يومك. 260 00:20:29,002 --> 00:20:30,004 ‫شكراً لكِ. 261 00:20:31,130 --> 00:20:34,968 ‫- أظن أنني في عنوان خاطئ. ‫- لا بد أنك "بيتر". 262 00:20:35,050 --> 00:20:37,637 ‫أنا أبحث عن "نيل كافري". 263 00:20:38,887 --> 00:20:40,264 ‫إنه في الأعلى. 264 00:20:57,197 --> 00:20:59,533 ‫- وصلتَ باكراً. ‫- وجدنا دليلاً في المطار. 265 00:20:59,616 --> 00:21:02,661 ‫- قد يوصلنا إلى "بياض الثلج". ‫- "بياض الثلج". 266 00:21:02,744 --> 00:21:06,290 ‫هذه جملة قمتم بفك شيفرتها ‫من شريك لـ"ذا دوتش مان" في "برشلونة". 267 00:21:09,001 --> 00:21:10,335 ‫لقد غيرت مسكنك. 268 00:21:10,420 --> 00:21:12,838 ‫إنه افضل من المكان السابق، ‫ألا توافقني الرأي؟ 269 00:21:12,922 --> 00:21:15,424 ‫أجل، لا أذكر أن ذلك المكان ‫كان يتمتع بإطلالة. 270 00:21:15,507 --> 00:21:18,176 ‫ذهبتُ إلى متجر الألبسة المستعملة ‫كما اقترحت لي. 271 00:21:18,261 --> 00:21:20,053 ‫- و"جون"... ‫- التقيت بها مع كلبها. 272 00:21:20,138 --> 00:21:21,888 ‫كانت تتبرع بملابس زوجها الراحل. 273 00:21:21,972 --> 00:21:24,683 ‫ثم تحدثنا وأصبحنا صديقان، ‫وهي تملك غرفة ضيوف إضافية. 274 00:21:24,766 --> 00:21:27,979 ‫قلتَ أن أنتقل إن وجدتُ مكاناً أفضل ‫بالسعر نفسه. 275 00:21:28,061 --> 00:21:29,354 ‫قلتُ هذا بالفعل. 276 00:21:30,605 --> 00:21:32,942 ‫- كل هذا لقاء 700 دولار. ‫- أجل. 277 00:21:33,025 --> 00:21:36,028 ‫- لكنني أقوم ببعض أعمال المساعدة. ‫- بالطبع، كإطعام الكلب. 278 00:21:36,111 --> 00:21:39,656 ‫أجل، وغسل السيارة ‫ومراقبة حفيدتها من وقت لآخر. 279 00:21:39,740 --> 00:21:41,366 ‫جعلتك جليس أطفال؟ 280 00:21:50,167 --> 00:21:52,085 ‫- كيف الحال؟ ‫- صباح الخير يا "نيل". 281 00:21:53,420 --> 00:21:55,797 ‫- هذه هي الحفيدة؟ ‫- إنها تلميذة في مدرسة الفنون. 282 00:21:55,881 --> 00:21:59,384 ‫هذا لا يُصدق، اذهب وارتدي ثيابك. 283 00:22:05,807 --> 00:22:07,268 ‫هل تمانعين؟ 284 00:22:12,105 --> 00:22:13,690 ‫مرحباً يا جدتي. 285 00:22:14,066 --> 00:22:16,027 ‫صباح الخير يا "سيندي". 286 00:22:21,073 --> 00:22:23,950 ‫كل شيء مثالي، حتى هذه القهوة مثالية. 287 00:22:26,745 --> 00:22:28,580 ‫تعلمين أن ما على ساقه ليس حلي. 288 00:22:28,663 --> 00:22:29,664 ‫إنه متهم مدان. 289 00:22:31,416 --> 00:22:32,667 ‫كما كان "بايرون". 290 00:22:49,434 --> 00:22:51,228 ‫تبدو كشخصية كرتونية. 291 00:22:51,312 --> 00:22:54,648 ‫هذه بدلة "رات باك" تقليدية ‫من تصميم "ديفور". 292 00:22:55,316 --> 00:22:56,651 ‫عذراً يا "دينو". 293 00:22:57,859 --> 00:22:59,569 ‫هلّا توقفت عن فعل هذا بالقبعة؟ 294 00:22:59,653 --> 00:23:00,737 ‫هيا بنا، لنذهب. 295 00:23:01,655 --> 00:23:02,739 ‫أنت غاضب. 296 00:23:05,534 --> 00:23:07,994 ‫- وتشعر بالغيرة. ‫- ماذا قلت؟ 297 00:23:08,078 --> 00:23:11,916 ‫قل لي ما القانون الذي خرقته ‫وسأعود إلى السجن بنفسي. 298 00:23:11,998 --> 00:23:13,208 ‫بدايةً... 299 00:23:16,378 --> 00:23:17,921 ‫أنا أعمل بجد وعلى أكمل وجه، 300 00:23:18,004 --> 00:23:20,924 ‫وليس لدي إطلالة على "مانهاتن" ‫قيمتها 10 مليون دولار 301 00:23:21,007 --> 00:23:24,553 ‫أتشاركها مع طالبة فنون بعمر الـ22 عاماً ‫بينما نحتسي القهوة. 302 00:23:24,636 --> 00:23:27,514 ‫- لم لا؟ ‫- لم لا؟ 303 00:23:27,597 --> 00:23:29,558 ‫لأنه لا يُفترض بي فعل ذلك! 304 00:23:29,641 --> 00:23:32,978 ‫العمل الذي أقوم به ‫يعادل أشياء محددة في الواقع. 305 00:23:33,061 --> 00:23:35,480 ‫وليس شرب "الكابتشينو" في الغيوم. 306 00:23:35,565 --> 00:23:37,691 ‫سأعرف من أين تشتري "جين" قهوتها... 307 00:23:37,774 --> 00:23:39,109 ‫هذا لا يتعلق بالقهوة. 308 00:23:39,193 --> 00:23:40,569 ‫- أظن ذلك. ‫- لا. 309 00:23:44,739 --> 00:23:46,491 ‫هذا ما يوقعك في المشكلات. 310 00:23:46,575 --> 00:23:49,953 ‫هذه بداية ما يُسمى بمخطط شيء مقابل لا شيء 311 00:23:50,036 --> 00:23:52,706 ‫وهو يقود لعمليات الاحتيال ‫التي أدخلتك السجن. 312 00:23:55,292 --> 00:23:58,003 ‫أظن أنها خلطة قهوة إيطالية. 313 00:23:58,086 --> 00:24:00,005 ‫- اصعد إلى السيارة! ‫- حسناً. 314 00:24:10,015 --> 00:24:11,141 ‫من هذه؟ 315 00:24:11,224 --> 00:24:14,561 ‫- هذه "ديانا"، وهي مبتدئتي. ‫- مبتدئتك؟ 316 00:24:14,644 --> 00:24:16,188 ‫عميل تحت التدريب. 317 00:24:16,271 --> 00:24:18,940 ‫تفعل كل ما لا أفعله وهي جيدة في عملها. 318 00:24:19,024 --> 00:24:21,152 ‫وهي أفضل منك. 319 00:24:21,234 --> 00:24:22,360 ‫مرحباً. 320 00:24:22,611 --> 00:24:23,904 ‫لا بد أنك "نيل كافري". 321 00:24:24,946 --> 00:24:25,947 ‫قبعة جميلة. 322 00:24:27,407 --> 00:24:29,326 ‫- ماذا لدينا؟ ‫- اسمه "توني فيلد". 323 00:24:29,409 --> 00:24:32,954 ‫رصدته وحدات الجمارك قادماً من "إسبانيا" ‫بعد تعميمنا حول "بياض الثلج". 324 00:24:33,038 --> 00:24:35,332 ‫- وحدات الجمارك متعاونة؟ ‫- لمصلحتهم فقط. 325 00:24:35,415 --> 00:24:37,125 ‫إنه معتقل لديهم، وليس لدينا. 326 00:24:37,209 --> 00:24:39,544 ‫هذا يوفر عليّ العمل الورقي ‫ماذا كان يحمل؟ 327 00:24:39,628 --> 00:24:40,921 ‫ستحب هذا. 328 00:24:44,841 --> 00:24:49,804 ‫"إيلانكو نيافيس" 329 00:24:50,472 --> 00:24:52,432 ‫بياض الثلج وأقزامها السبعة. 330 00:24:52,516 --> 00:24:54,184 ‫هذا ما حضرنا لأجله؟ 331 00:24:55,227 --> 00:24:58,063 ‫- ماذا نعرف عنه؟ ‫- يقول إنه تاجر كتب نادرة. 332 00:24:58,146 --> 00:24:59,856 ‫هل من مشاكل بأوراقه الرسمية؟ 333 00:24:59,940 --> 00:25:02,067 ‫لا، أحضر نفس الكتب بنفس العدد 334 00:25:02,150 --> 00:25:04,361 ‫في 3 رحلات سابقة، وقد أعلن عنها جميعها. 335 00:25:05,278 --> 00:25:07,822 ‫هل نضيع وقتنا هنا يا "دينو"؟ 336 00:25:07,906 --> 00:25:10,825 ‫ليست كتباً نادرة أو نسخاً مميزة، ‫لا يمكن أن تكون ثمينة. 337 00:25:10,909 --> 00:25:12,702 ‫لمَ ليتكبد عناء إحضارها إلى هنا؟ 338 00:25:12,786 --> 00:25:13,787 ‫سؤال وجيه. 339 00:25:13,870 --> 00:25:16,206 ‫لا شك أنه يتوخى الحذر ‫لتكون جميع أوراقه صحيحة. 340 00:25:16,289 --> 00:25:18,208 ‫- أريد التحدث إليه. ‫- سأرتب هذا. 341 00:25:18,833 --> 00:25:20,919 ‫سأجلب القهوة أيها الرئيس، هل تريد أيضاً؟ 342 00:25:21,002 --> 00:25:24,631 ‫- أجل، أي شيء عدا منزوعة الكافئين. ‫- وأنا أريدها من دون إضافات يا "ديانا". 343 00:25:24,714 --> 00:25:26,341 ‫متجر القهوة في الخارج يا "نيل". 344 00:25:27,551 --> 00:25:29,135 ‫إنها بعيدة عن منالك. 345 00:25:29,219 --> 00:25:31,429 ‫هذا إطراء لا ضير منه، إنه مثل رقصة. 346 00:25:31,513 --> 00:25:33,181 ‫لا، ليس هناك رقصة. 347 00:25:33,265 --> 00:25:37,018 ‫لستَ على قائمة من قد ترغب في الرقص معهم، ‫لا رقصة لك. 348 00:25:37,102 --> 00:25:38,979 ‫إنها تحب القبعة. 349 00:25:39,062 --> 00:25:40,689 ‫إنها تفضل أن ترتدي هي القبعة. 350 00:25:51,366 --> 00:25:53,535 ‫"بيتر بورك" من مكتب التحقيقات الفدرالي. 351 00:25:53,618 --> 00:25:56,663 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي؟ ‫إنهم يبالغون في الأمر حقاً. 352 00:25:58,123 --> 00:25:59,748 ‫أنت تاجر كتب إذاً؟ 353 00:26:00,500 --> 00:26:04,546 ‫أجل، كما أخبرت الجميع هنا مراراً. 354 00:26:04,629 --> 00:26:07,756 ‫عملي هو استيراد وبيع الكتب النادرة. 355 00:26:07,841 --> 00:26:10,218 ‫كيف تكون نادرة عندما تمتلك 600 نسخة منها؟ 356 00:26:10,302 --> 00:26:13,555 ‫هل تريد أن أذهب إلى مخبر الجرائم ‫وأعلمك كيف تمسح البصمات؟ 357 00:26:13,638 --> 00:26:16,182 ‫لقد فهمت الدعابة، ‫لأنني أعلمك كيف تقوم بعملك. 358 00:26:17,099 --> 00:26:19,936 ‫"بياض الثلج" بالإسبانية إذاً. 359 00:26:20,562 --> 00:26:22,981 ‫لم تختلق "ديزني" "بياض الثلج" أيها المحقق. 360 00:26:23,064 --> 00:26:26,318 ‫هناك قصص عديدة تسبق "ستيم بوت ويلي". 361 00:26:26,401 --> 00:26:27,736 ‫أنا عميل فدرالي. 362 00:26:27,819 --> 00:26:31,281 ‫وتقصد القصص الشعبية عن الملكة النقية، 363 00:26:31,364 --> 00:26:32,699 ‫مثل كتاب "ألكسندر بوشكين" 364 00:26:32,782 --> 00:26:35,452 ‫"الأميرة البيضاء والفرسان السبع"؟ 365 00:26:35,535 --> 00:26:36,703 ‫هل هذا ما تقصده؟ 366 00:26:40,498 --> 00:26:42,042 ‫ما الهدف من الكتب؟ 367 00:26:48,256 --> 00:26:51,092 ‫سأقدر لك ألا تتحدث مع موكّلي. 368 00:26:51,176 --> 00:26:52,302 ‫كما تنص القوانين. 369 00:26:56,139 --> 00:26:59,476 ‫هل تحاول استغلال الموقف لكسب المال؟ 370 00:26:59,559 --> 00:27:00,976 ‫لأنك لا تتقن الأمر. 371 00:27:10,612 --> 00:27:12,739 ‫- لم تحظ بالرقصة، أليس كذلك؟ ‫- ليس لك. 372 00:27:13,448 --> 00:27:15,116 ‫ظننت أن للمكتب الفدرالي قوانين. 373 00:27:15,200 --> 00:27:17,702 ‫بل هذا الجيش، نحن لا نهتم ولا نسأل. 374 00:27:17,786 --> 00:27:19,204 ‫أين محقق الجمارك؟ 375 00:27:20,205 --> 00:27:22,040 ‫كان "نيل" محقاً، هذه الكتب رخيصة. 376 00:27:22,123 --> 00:27:24,834 ‫يمكنك شراؤها عبر الإنترنت ‫لقاء بضعة دولارات. 377 00:27:24,918 --> 00:27:27,253 ‫لماذا لم تخبرني أنه اتصل بمحاميه؟ 378 00:27:27,337 --> 00:27:29,422 ‫لا يمكنني التحدث إليه حالما يتصل بمحام. 379 00:27:29,506 --> 00:27:32,717 ‫- لم يتصل بأحد. ‫- كيف عرف محاميه أن... 380 00:27:42,060 --> 00:27:44,688 ‫أحتاج مسعفين إلى هنا حالاً، ‫لم يفتش أحد ذلك المحامي. 381 00:27:45,730 --> 00:27:46,730 ‫تباً! 382 00:27:51,902 --> 00:27:55,490 ‫لدينا تاجر كتب ميت ومحامٍ قاتل ‫وبضعة كتب عديمة القيمة. 383 00:27:56,866 --> 00:27:57,867 ‫حسناً، هيا بنا. 384 00:27:58,618 --> 00:28:02,747 ‫بصفتك مزور محترف سابق، ‫ما سبب اهتمام "ذا دوتش مان" بهذه؟ 385 00:28:05,792 --> 00:28:07,794 ‫نُشرت في "مدريد" عام 1944. 386 00:28:12,297 --> 00:28:13,508 ‫هذا ما يسعى خلفه. 387 00:28:14,884 --> 00:28:17,052 ‫- ورقة الغلاف؟ ‫- بل أكثر من ذلك. 388 00:28:17,137 --> 00:28:19,806 ‫هذه قطعة من مخطوطات طباعة إسبانية ‫لعام 1944. 389 00:28:19,889 --> 00:28:22,267 ‫هذا ما أراده، هذا جيد جداً. 390 00:28:22,350 --> 00:28:25,437 ‫إنه ينوي تزوير شيء طُبع على ورق مثل هذا. 391 00:28:25,520 --> 00:28:27,272 ‫هذا ما كنتُ لأفعله. 392 00:28:28,522 --> 00:28:31,401 ‫سبق لـ"توني" أن نقل 3 شحنات من هذه. 393 00:28:31,484 --> 00:28:33,361 ‫بوجود ورقتان لكل كتاب، فهذه 600 ورقة. 394 00:28:33,445 --> 00:28:35,864 ‫أكثر من أن تكون للوحة ‫لكن أقل من أن تكون لنقود. 395 00:28:38,074 --> 00:28:40,909 ‫أراهن أن تاجر الكتب الميت كان يعلم، ‫أين تلك المحفظة؟ 396 00:28:40,994 --> 00:28:42,162 ‫إنها هنا. 397 00:28:48,501 --> 00:28:50,420 ‫{\an8}هذا آخر مكان ذهب إليه قبل سفره. 398 00:28:50,503 --> 00:28:51,504 ‫{\an8}"الأرشيف الوطني" 399 00:28:52,005 --> 00:28:53,381 ‫أجل، أنا أتذكره. 400 00:28:53,465 --> 00:28:56,885 ‫جاء منذ عدة أشهر، ثم عاد الأسبوع الفائت. 401 00:28:56,968 --> 00:28:58,511 ‫هذا ما جاء لرؤيته. 402 00:29:00,889 --> 00:29:02,807 ‫"سند النصر الإسباني" 403 00:29:04,893 --> 00:29:07,896 ‫{\an8}لقد صوره عدة مرات وزعم إنه يكتب كتاباً. 404 00:29:07,978 --> 00:29:09,355 ‫{\an8}من المؤسف أنه قد مات. 405 00:29:09,439 --> 00:29:12,399 ‫{\an8}فلهذا السند تاريخ مذهل. 406 00:29:13,276 --> 00:29:16,029 ‫{\an8}- هذا من رسم "غويا". ‫- أجل، أليس جميلاً؟ 407 00:29:20,867 --> 00:29:23,243 ‫انظر، إنهما متطابقان تماماً. 408 00:29:24,454 --> 00:29:26,456 ‫لقد بدأت تستحق الـ700 دولار شهرياً. 409 00:29:28,582 --> 00:29:30,667 ‫قلت إن تاريخه مذهل. 410 00:29:30,752 --> 00:29:33,213 ‫- أجل، فقد أُصدر خلال الحرب. ‫- عام 1944. 411 00:29:33,337 --> 00:29:36,965 ‫أجل، أصدرته "الولايات المتحدة" ‫لدعم المتمردين الإسبان 412 00:29:37,050 --> 00:29:39,259 ‫في معركتهم ضد دول المحور. 413 00:29:39,344 --> 00:29:40,969 ‫ولم يُستعاد سوى عدد قليل منها. 414 00:29:41,054 --> 00:29:43,598 ‫وسرت شائعة أن صناديق بالكامل قد صودرت 415 00:29:43,681 --> 00:29:46,350 ‫{\an8}وما زال الكثير منها مخفياً ‫في كهوف "ألتاميرا". 416 00:29:46,434 --> 00:29:47,476 ‫{\an8}صناديق مليئة بهذا؟ 417 00:29:47,560 --> 00:29:51,189 ‫لكان هذا مذهلاً، أليس كذلك؟ 418 00:29:52,648 --> 00:29:54,484 ‫هذه النسخة الوحيدة المتبقية. 419 00:29:55,275 --> 00:29:56,945 ‫عدا أنها مزورة. 420 00:29:59,405 --> 00:30:01,115 ‫لا، هذا غير ممكن. 421 00:30:01,241 --> 00:30:02,659 ‫ما الذي تقصده؟ 422 00:30:02,741 --> 00:30:05,161 ‫هذا حبر معدني مخلوط ‫ليناسب ألوان تلك الفترة. 423 00:30:05,245 --> 00:30:07,580 ‫لم يجف بعد، يمكنكم شم رائحته. 424 00:30:12,710 --> 00:30:17,422 ‫- لا، هذه هنا منذ عام 1952. ‫- بل إنها هنا منذ أقل من أسبوع. 425 00:30:20,927 --> 00:30:23,179 ‫إذاً قام "توني" بزيارتين. 426 00:30:23,263 --> 00:30:25,473 ‫صوّر السند في المرة الأولى. 427 00:30:25,557 --> 00:30:30,854 ‫سرق الأصلية وبدلها بأخرى مزيفة ‫في الزيارة الثانية. 428 00:30:30,936 --> 00:30:32,688 ‫هل يمكننا تأكيد هذا؟ 429 00:30:32,772 --> 00:30:36,818 ‫اختبار تحديد الحبر ‫قدّر عمر السند بـ6 أيام، 430 00:30:36,901 --> 00:30:38,486 ‫وهذا يتزامن مع زيارة "توني". 431 00:30:38,569 --> 00:30:41,030 ‫وسنتطلع على أشرطة المراقبة للتأكد. 432 00:30:41,155 --> 00:30:44,450 ‫ويبقى السؤال هو ‫لماذا تكبد عناء صنع نسخة مزيفة 433 00:30:44,617 --> 00:30:48,162 ‫على نوع الورق الصحيح ليعيدها إلى الأرشيف؟ 434 00:30:48,830 --> 00:30:50,540 ‫هل يمكن بيع السند؟ 435 00:30:52,208 --> 00:30:55,044 ‫إنه سند مهم لا تبطل قيمته، كم يُقدّر ثمنه؟ 436 00:30:55,128 --> 00:30:58,131 ‫قيمته الاسمية هي 1000 دولار، ‫مع 9% فائدة... 437 00:30:58,213 --> 00:31:00,008 ‫متجمعة لـ64 عاماً. 438 00:31:01,217 --> 00:31:02,968 ‫248 ألف دولار. 439 00:31:05,430 --> 00:31:06,723 ‫كما قال. 440 00:31:06,805 --> 00:31:11,686 ‫ربع مليون دولار ليس بالثمن الزهيد، ‫كما أنه يمتلك 600 ورقة منها. 441 00:31:14,229 --> 00:31:16,523 ‫ما يقارب 150 مليون دولاراً. 442 00:31:18,568 --> 00:31:20,987 ‫سيصبح ثرياً إن استطاع بيعها. 443 00:31:21,070 --> 00:31:24,699 ‫لكننا ما نزال لا نعلم ‫لم قد يبدّل السند الحقيقي 444 00:31:24,782 --> 00:31:26,409 ‫بآخر مزيف. 445 00:31:29,579 --> 00:31:30,662 ‫بل نعلم. 446 00:31:33,249 --> 00:31:35,834 ‫ماذا لو زعم أنه وجد ‫صناديقاً من السندات الأصلية؟ 447 00:31:35,919 --> 00:31:38,338 ‫أخرجهم من أحد تلك الكهوف في "إسبانيا". 448 00:31:38,421 --> 00:31:41,466 ‫- كيف سيتم التحقق منها؟ ‫- ستؤخذ إلى الأرشيف 449 00:31:41,548 --> 00:31:44,968 ‫- وتُقارن بالنسخة الأصلية. ‫- التي قد سبق وبدلها. 450 00:31:45,135 --> 00:31:49,682 ‫لذا ستتطابق بكل تأكيد، هذا جيد جداً. 451 00:31:49,765 --> 00:31:51,475 ‫حسناً ، لنفكر في هذا. 452 00:31:56,689 --> 00:31:57,982 ‫إنها "إليزابيث". 453 00:32:02,486 --> 00:32:04,404 ‫مرحباً. 454 00:32:04,489 --> 00:32:07,282 ‫هل ستصدقين لو قلت إنني أركن سيارتي 455 00:32:07,367 --> 00:32:08,825 ‫أمام المنزل الآن؟ 456 00:32:08,910 --> 00:32:12,996 ‫- لم تشعر بمرور الوقت. ‫- أرجو ألا تكوني قد حضرتِ العشاء. 457 00:32:13,122 --> 00:32:15,583 ‫لا، هل نسيت من تكون زوجتك؟ 458 00:32:15,666 --> 00:32:17,376 ‫أنا أذكى من أفعل هذا. 459 00:32:18,919 --> 00:32:22,172 ‫- كيف يبلي "نيل"؟ ‫- لقد التقى بـ"ديانا". 460 00:32:22,256 --> 00:32:24,926 ‫امرأة يمكنها مقاومة جاذبيته. 461 00:32:25,885 --> 00:32:27,844 ‫لا بد أن الاعتياد على هذا صعب. 462 00:32:27,929 --> 00:32:30,764 ‫- هل يساعدكم؟ ‫- نحن بصدد كشف شيئ ما هنا يا "إل". 463 00:32:30,848 --> 00:32:33,351 ‫- لذا لن انتظر قدومك. ‫- سأغادر. 464 00:32:33,433 --> 00:32:35,852 ‫أعدك، خلال 10 دقائق أو 20 كحد أقصى. 465 00:32:35,937 --> 00:32:38,481 ‫- أنا أعلم. ‫- وداعاً. 466 00:32:43,318 --> 00:32:44,779 ‫امضغ طعامك. 467 00:32:44,861 --> 00:32:46,656 ‫تبدو مثل والدك. 468 00:32:49,867 --> 00:32:51,326 ‫ألديك مخططات لنهاية الأسبوع؟ 469 00:32:51,953 --> 00:32:54,831 ‫يجب أن أصلح المغسلة وأشاهد مباراة. 470 00:32:55,623 --> 00:32:57,624 ‫- مع "إليزابيث"؟ ‫- أجل 471 00:32:57,709 --> 00:33:01,461 ‫أجل، إنها تحب الرياضة، أليس هذا رائعاً؟ ‫تحب مشاهدة ألعاب فريق "جاينتس". 472 00:33:02,839 --> 00:33:04,256 ‫حتى في يوم ذكرى زواجكما؟ 473 00:33:08,260 --> 00:33:10,471 ‫أتذكر هذا الأشياء قبل 6 اشهر من موعدها، 474 00:33:10,554 --> 00:33:12,765 ‫ثم أُصدم بها كل مرة. 475 00:33:12,889 --> 00:33:16,476 ‫- هوّن عليك، ما يزال أمامك بضعة أيام. ‫- لا، هذا ما حصل العام المنصرم. 476 00:33:16,561 --> 00:33:18,979 ‫قلت إنني سأعوض عما حصل بشيء مميز. 477 00:33:19,063 --> 00:33:22,024 ‫وليس بعشاء سريع في مطعم ما، 478 00:33:23,109 --> 00:33:24,735 ‫وبعض المرح في الفراش. 479 00:33:24,819 --> 00:33:26,069 ‫تجاوز العشاء. 480 00:33:26,236 --> 00:33:29,532 ‫نحن متزوجان منذ 10 سنوات ‫وهذا لم يعد كافياً بعد الآن. 481 00:33:29,614 --> 00:33:34,244 ‫حسناً أيها العاشق، لنبدأ حل المشكلة، ‫ماذا تحب؟ 482 00:33:34,912 --> 00:33:35,996 ‫في العلاقة؟ 483 00:33:36,080 --> 00:33:40,000 ‫لا، بل في الحياة، ما الذي يجعلها سعيدة؟ 484 00:33:41,961 --> 00:33:44,713 ‫- لا أعلم. ‫- كيف لا تعلم هذا؟ 485 00:33:45,173 --> 00:33:48,301 ‫كنت تعلم مقاس حذائي عندما كنت تلاحقني. 486 00:33:48,468 --> 00:33:50,302 ‫هذا عمل، والأمران ليسا متماثلين. 487 00:33:50,469 --> 00:33:52,554 ‫- والعلاقة ليست عمل؟ ‫- لا. 488 00:33:52,638 --> 00:33:54,848 ‫لا يمكنك محاضرتي حيال العلاقات. 489 00:33:54,932 --> 00:33:58,978 ‫لم تغير زوجتي هويتها وتخرج من البلاد ‫هرباً مني. 490 00:34:01,897 --> 00:34:03,524 ‫أجل، حسناً. 491 00:34:07,652 --> 00:34:10,406 ‫- كان هذا قاسياً ولم أقصده. ‫- بل كنت تقصده. 492 00:34:11,115 --> 00:34:12,741 ‫هل غادرت البلاد حقاً؟ 493 00:34:12,825 --> 00:34:15,077 ‫- لا أعلم. ‫- هل ذهبت إلى "فرنسا"؟ 494 00:34:15,786 --> 00:34:16,953 ‫لا أعلم. 495 00:34:23,460 --> 00:34:24,795 ‫- ماذا سأفعل؟ ‫- لا. 496 00:34:24,879 --> 00:34:27,715 ‫لن يصدر مني أي نصائح أخرى. 497 00:34:29,634 --> 00:34:31,843 ‫اتصل بالطبيب "فيل". 498 00:35:01,248 --> 00:35:06,211 ‫رأيت أفضل العقول في جيلي ‫تُصدم من قبل سائق سيارة ثمل 499 00:35:06,295 --> 00:35:08,046 ‫يمثل الحقيقة المطلقة. 500 00:35:08,130 --> 00:35:12,259 ‫ما هذا يا "موزي"؟ ‫تجلس في الظلام وتسيء اقتباس "غينسبيرغ"؟ 501 00:35:12,343 --> 00:35:14,428 ‫إنهم يجدونك بسبب الضوء يا رجل. 502 00:35:14,553 --> 00:35:18,099 ‫لا يمكنك أن تدخل إلى هنا بنفسك، كيف دخلت؟ 503 00:35:18,181 --> 00:35:19,516 ‫استخدمت هذه. 504 00:35:20,601 --> 00:35:24,021 ‫قرعت الباب وعرّفت عن نفسي إلى "جون"، ‫إنها رائعة. 505 00:35:24,104 --> 00:35:26,231 ‫هل أقمت علاقة مع تلك الحفيدة؟ 506 00:35:27,107 --> 00:35:29,735 ‫- شكراً على قدومك. ‫- ماذا كنت لأفعل؟ لا آتي؟ 507 00:35:31,194 --> 00:35:32,238 ‫هل يمكنني رؤيته؟ 508 00:35:35,449 --> 00:35:37,952 ‫- هل يمكنك فكه؟ ‫- لا، هذا مستحيل. 509 00:35:38,034 --> 00:35:39,036 ‫مستحيل. 510 00:35:39,662 --> 00:35:43,291 ‫لقد حلّقت قرب الشمس حتى احترقت أجنحتك. 511 00:35:43,373 --> 00:35:44,833 ‫أين هي "كايت" يا "موز"؟ 512 00:35:45,918 --> 00:35:47,127 ‫أين ذهبت؟ 513 00:35:47,628 --> 00:35:48,963 ‫إنها شبح. 514 00:35:49,045 --> 00:35:51,506 ‫لقد اختفت بشكل بارع جداً. 515 00:35:51,590 --> 00:35:54,135 ‫تابع البحث عنها، جرّب "فرنسا". 516 00:35:54,217 --> 00:35:55,927 ‫- "فرنسا"؟ ‫- أجل، أعلم. 517 00:35:56,011 --> 00:35:59,222 ‫لا فائدة من ذلك على الأرجح ‫لكن ابحث في كل مكان. 518 00:35:59,307 --> 00:36:00,433 ‫وهناك شيء آخر. 519 00:36:01,017 --> 00:36:06,898 ‫أريد مساعدتك في إيجاد من صنع هذه. 520 00:36:10,692 --> 00:36:12,485 ‫- إنها رائعة. ‫- أوافقك الرأي. 521 00:36:12,569 --> 00:36:14,613 ‫هل تعلم ما أسوأ شيء في تزوير الفن؟ 522 00:36:14,696 --> 00:36:16,573 ‫لا يمكنك نسب عملك لنفسك. 523 00:36:29,377 --> 00:36:30,379 ‫"إل"؟ 524 00:36:37,594 --> 00:36:38,637 ‫عزيزتي؟ 525 00:36:46,229 --> 00:36:47,854 ‫ماذا تحبين؟ 526 00:36:48,521 --> 00:36:49,898 ‫ما المميز لديكِ؟ 527 00:37:06,249 --> 00:37:09,542 ‫أنتِ لم تتغيري، لكنني تغيرت. 528 00:37:14,673 --> 00:37:16,550 ‫- أجل، هنا "بورك". ‫- أنا "جونز". 529 00:37:16,633 --> 00:37:18,885 ‫تم تفعيل سوار "كافري"، هل هو برفقتك؟ 530 00:37:20,095 --> 00:37:23,723 ‫- لا، أنا قادم. ‫- لا، لقد وكلتُ "ديانا" بالمهمة. 531 00:37:23,807 --> 00:37:25,267 ‫نحن نحدد المواقع. 532 00:37:25,350 --> 00:37:27,686 ‫علي أن أذهب يا "إل"، خرج "نيل" من نطاقه... 533 00:37:28,520 --> 00:37:30,064 ‫أما زلت هنا أيها العميل "بورك"؟ 534 00:37:32,816 --> 00:37:34,150 ‫"كافري" برفقتي. 535 00:37:34,234 --> 00:37:36,486 ‫- هل أنت متأكد؟ لأننا... ‫- أجل. 536 00:37:37,404 --> 00:37:39,322 ‫- صباح الخير يا عزيزي. ‫- "بيتر". 537 00:37:39,447 --> 00:37:41,741 ‫- أنت على أريكتي؟ ‫- أتيت للتحدث إليك. 538 00:37:41,825 --> 00:37:45,620 ‫وبكل صراحة يا "بيتر" ‫فاجأني أن لديك زوجة رائعة كهذه. 539 00:37:46,246 --> 00:37:48,374 ‫أجل، أنا أحبها، انهض عن أريكتي. 540 00:37:48,456 --> 00:37:51,126 ‫- إننا نتحدث فحسب. ‫- تتحدثان؟ كيف وصلت إلى هنا؟ 541 00:37:51,501 --> 00:37:53,921 ‫- سيارة أجرة. ‫- لقد فعّلت جهاز التعقب. 542 00:37:54,004 --> 00:37:56,798 ‫أنت في منزلي، على أريكتي ومع زوجتي. 543 00:37:57,382 --> 00:38:00,885 ‫- مرحباً يا "ساتشمو". ‫- والآن تلاعب كلبي. 544 00:38:00,970 --> 00:38:04,264 ‫هل وضعت "إليزابيث" تحت المراقبة ‫قبل أن تطلب منها الخروج معك؟ 545 00:38:04,806 --> 00:38:07,684 ‫- لقد قللت من شأنك يا "بيتر". ‫- أخبرته بذلك. 546 00:38:07,767 --> 00:38:09,227 ‫قال إنه كان يريد التأكد 547 00:38:09,311 --> 00:38:11,563 ‫أنني لا أواعد أحداً آخر، وهذا لطيف. 548 00:38:11,647 --> 00:38:14,525 ‫- وأنا أعتقد أن هذا لطيف أيضاً. ‫- سأعيدك إلى السجن. 549 00:38:16,484 --> 00:38:18,236 ‫أعرف من يكون "ذا دوتش مان". 550 00:38:20,488 --> 00:38:21,656 ‫من يكون؟ 551 00:38:22,407 --> 00:38:26,661 ‫"كورتيس هاغن"، ‫إنه أحد أفضل المرممين الفنيين في العالم. 552 00:38:26,745 --> 00:38:28,288 ‫لكنه لم يبدأ عمله الفني الخاص. 553 00:38:28,371 --> 00:38:32,125 ‫وهو يجيد ترميم أعمال "غويا" بشكل خاص. 554 00:38:32,208 --> 00:38:33,460 ‫هو يعرض قدراته عبر السند. 555 00:38:34,961 --> 00:38:38,298 ‫- نظرية جميلة، هل من إثبات؟ ‫- قام بتوقيعها. 556 00:38:38,381 --> 00:38:41,301 ‫أظن أننا كنا لنلاحظ توقيعاً في الزاوية. 557 00:38:42,052 --> 00:38:43,053 ‫أره. 558 00:38:46,306 --> 00:38:48,224 ‫انظر إلى سروال هذا الفلاح الإسباني. 559 00:38:48,975 --> 00:38:52,520 ‫ماذا ترى؟ إنهما الحرفان "ك" و"ه". 560 00:38:55,316 --> 00:38:57,234 ‫لا أعلم، هذا لا يكفي. 561 00:38:57,317 --> 00:39:01,446 ‫هذا السند تحفة فنية، ‫لو صنعت مثله لرغبت في توقيعه. 562 00:39:01,571 --> 00:39:03,698 ‫لقد وقعتُ اللوحات المزورة ‫التي تسببت بسجني. 563 00:39:03,782 --> 00:39:05,158 ‫أين؟ 564 00:39:05,242 --> 00:39:08,161 ‫انظر إلى ختم المصرف تحت مصباح ضوء مستقطب. 565 00:39:08,244 --> 00:39:12,500 ‫يقوم "هاغن" بترميم كنيسة في الشارع 3، ‫يمكننا زيارتها في طريقنا. 566 00:39:13,875 --> 00:39:14,876 ‫حسناً. 567 00:39:15,585 --> 00:39:16,879 ‫اذهب إلى السيارة. 568 00:39:17,962 --> 00:39:20,465 ‫- سأودع زوجتي الآن. ‫- حسناً. 569 00:39:22,092 --> 00:39:25,345 ‫- سرّني لقاؤكِ. ‫- وسرّني لقاؤك بعد كل هذه السنوات. 570 00:39:37,232 --> 00:39:38,525 ‫- هذا هو المكان؟ ‫- أجل. 571 00:39:40,402 --> 00:39:42,946 ‫لا يمكنكما الدخول، ‫فالمكان مغلق لأعمال الصيانة. 572 00:39:43,029 --> 00:39:45,782 ‫- عذراً أيها الأب. ‫- هل يمكننا... 573 00:39:45,866 --> 00:39:50,328 ‫هل يمكنن التحدث للحظة؟ شكراً لك. ‫كلمني قليلاً من فضلك أيها الأب. 574 00:39:54,666 --> 00:39:56,126 ‫من فضلك أيها الأب. 575 00:39:56,209 --> 00:39:58,795 ‫يمر صديقي المقرب بأزمة روحانية. 576 00:39:58,878 --> 00:40:02,715 ‫إنه رجل متزوج، ولديه مساعدة جميلة جداً 577 00:40:02,799 --> 00:40:06,052 ‫في العمل، امرأة لا يمكن مقاومتها. 578 00:40:06,136 --> 00:40:07,554 ‫وقد شعر بالإغراء. 579 00:40:08,805 --> 00:40:10,515 ‫بل أكثر من مجرد إغراء، لديّ تفاصيل. 580 00:40:12,600 --> 00:40:16,438 ‫لسوء الحظ فهذه المشكلة شائعة ‫لدى الرجال في سنه. 581 00:40:16,521 --> 00:40:20,024 ‫وأريد مواجهته بالأمر قبل أن يدمر حياته. 582 00:40:21,401 --> 00:40:25,405 ‫إنه كثير العيوب، ‫لا يسعني البدء بعدّها حتى. 583 00:40:25,488 --> 00:40:27,949 ‫لكنه شخص روحاني جداً. 584 00:40:34,622 --> 00:40:38,084 ‫أعلم أن كلماتي ستكون كبيرة التأثير ‫في مكان كهذا. 585 00:40:38,168 --> 00:40:42,172 ‫المدينة مليئة بالكنائس، وهذه مغلقة، ‫لا شك أنكم تستطيعون إيجاد... 586 00:40:42,255 --> 00:40:43,715 ‫لقد أجرى مراسم زواجه هنا. 587 00:40:46,843 --> 00:40:49,387 ‫- 5 دقائق. ‫- شكراً لك أيها الأب. 588 00:40:51,848 --> 00:40:56,144 ‫- عذراً على هذا، لدينا 5 دقائق. ‫- هل كذبت على رجل دين؟ 589 00:40:56,227 --> 00:40:58,188 ‫- هل تظن أن "ديانا" جميلة؟ ‫- بالطبع. 590 00:40:58,271 --> 00:40:59,564 ‫لم أكذب إذاً. 591 00:41:07,114 --> 00:41:08,823 ‫- مذهل. ‫- رائع جداً. 592 00:41:10,283 --> 00:41:15,622 ‫إن كان هذا المدعو "هاغن" جيداً كما تقول، 593 00:41:16,706 --> 00:41:20,710 ‫- كيف لي ألا أسمع به من قبل؟ ‫- لأنك تعرف من يُقبض عليهم فقط. 594 00:41:21,377 --> 00:41:24,797 ‫- مجرمون من النخب الثاني. ‫- وماذا يجعلك هذا؟ 595 00:41:25,548 --> 00:41:27,675 ‫يجعلني الاستثناء عن القاعدة. 596 00:41:29,844 --> 00:41:32,388 ‫- انظر، "ك" و"ه". ‫- أين؟ 597 00:41:33,681 --> 00:41:34,933 ‫هنا. 598 00:41:36,267 --> 00:41:39,270 ‫هنا تماماً، "ك" و"ه". 599 00:41:39,354 --> 00:41:41,481 ‫- ربما. ‫- ماذا تقصد بربما؟ 600 00:41:41,648 --> 00:41:43,816 ‫- هذا حرف "ك" وهذا "ه". ‫- أيمكنني مساعدتكما؟ 601 00:41:47,862 --> 00:41:50,490 ‫يبدو وجهك مألوفاً. 602 00:41:52,033 --> 00:41:55,745 ‫ربما سبق ورأيته في نشرات الأخبار ‫أو على صفحات المطلوبين للعدالة. 603 00:41:57,247 --> 00:41:58,289 ‫"نيل كافري". 604 00:41:59,457 --> 00:42:02,210 ‫اعذرني لكنني لا أصافح لصوص الفن. 605 00:42:03,127 --> 00:42:05,880 ‫- لم يتم اعتقالي بتهمة سرقة الفن. ‫- لم يتم اعتقالك. 606 00:42:06,421 --> 00:42:09,968 ‫لكن حسب ما أذكر، كنتَ مجرم تحف شهير. 607 00:42:10,051 --> 00:42:13,012 ‫لذا لا بد أنك تتفهم قلقي حيال وجودك هنا. 608 00:42:13,763 --> 00:42:17,976 ‫- ومن تكون أنت؟ ‫- أنا مجرد صديق. 609 00:42:18,058 --> 00:42:21,020 ‫حسناً أيها الصديق، الكنيسة مغلقة. 610 00:42:32,615 --> 00:42:34,993 ‫- هل رأيتها؟ ‫- حسناً لقد جذبت اهتمامي. 611 00:42:35,076 --> 00:42:38,997 ‫- سنبحث في أمره. ‫- أنصت إلى روحك وليس إلى جسدك. 612 00:42:39,747 --> 00:42:40,832 ‫سأفعل هذا. 613 00:42:41,541 --> 00:42:43,960 ‫عن ماذا كان يتكلم؟ 614 00:42:45,253 --> 00:42:46,337 ‫أغلق الباب. 615 00:42:49,173 --> 00:42:51,049 ‫أحتاج إلى مساعدتك في هذا. 616 00:42:53,011 --> 00:42:56,180 ‫- هل هذه المعلومات المتعلقة بـ"هاغن"؟ ‫- لا، ستحضرها "ديانا". 617 00:42:59,267 --> 00:43:02,437 ‫- هذه فاتورة بطاقة زوجتك الائتمانية. ‫- أجل، حصلت على كل شيء. 618 00:43:02,520 --> 00:43:06,941 ‫عروض الشراء والأجارات والكتب. 619 00:43:07,025 --> 00:43:10,820 ‫- لذا أنت تراقب زوجتك؟ ‫- هل تريد تبادل الخبرات حيال ذلك؟ 620 00:43:11,446 --> 00:43:12,780 ‫أصبت. 621 00:43:13,406 --> 00:43:16,576 ‫- هل اكتشفت ما تحب؟ ‫- أجل، كل شيء مدون في الملخص. 622 00:43:17,367 --> 00:43:22,248 ‫صناعة الخزف وأسرار "نانسي درو" ‫والشموع المعطرة ونبات الدفلة. 623 00:43:24,584 --> 00:43:27,920 ‫موسيقى الجاز القديمة وأي شيء إيطالي ‫عدا أسماك الأنشوجة. 624 00:43:28,004 --> 00:43:31,883 ‫لن تجد الإجابة في قائمة مشترياتها. 625 00:43:34,636 --> 00:43:36,387 ‫ساعدني هنا من فضلك. 626 00:43:36,471 --> 00:43:39,474 ‫أنت الشخص مرهف المشاعر، ‫ما قصة تلك الزجاجة بكل حال؟ 627 00:43:41,059 --> 00:43:44,604 ‫- إنها زجاجة "بوردو" من صنع عام 1982. ‫- أجل، تكلف نحو 800 دولار. 628 00:43:45,020 --> 00:43:47,565 ‫إذا كانت مليئة، لكنني اشتريتها فارغة. 629 00:43:47,649 --> 00:43:48,816 ‫فارغة؟ 630 00:43:51,527 --> 00:43:53,780 ‫لم يكن لدينا أي شيء ‫عندما التقينا أنا و"كايت". 631 00:43:54,739 --> 00:43:57,033 ‫كنت أملك تلك الزجاجة وكنت أملؤها 632 00:43:57,116 --> 00:43:59,410 ‫بأي نوع من المشروب الرخيص ‫الذي يمكننا شراؤه. 633 00:43:59,535 --> 00:44:03,081 ‫وكنا نجلس في تلك الشقة السيئة ‫ونشربه مع البيتزا الباردة 634 00:44:03,247 --> 00:44:05,833 ‫ونتظاهر أننا نعيش على الشاطئ الفرنسي. 635 00:44:07,126 --> 00:44:09,628 ‫- هل أجدى ذلك نفعاً؟ ‫- لا. 636 00:44:10,587 --> 00:44:13,256 ‫فتلك الزجاجة كانت تمثل وعداً بحياة أفضل. 637 00:44:13,341 --> 00:44:16,010 ‫وما حصلت عليه "كايت" ‫هو رجل محكوم بالسجن لـ5 سنوات. 638 00:44:20,181 --> 00:44:22,308 ‫هل هناك وعد قطعته لـ"إليزابيث" يا "بيتر"؟ 639 00:44:23,851 --> 00:44:26,729 ‫أم هل تظن أنها حقاً تريد الشموع المعطرة؟ 640 00:44:30,483 --> 00:44:35,238 ‫- ماذا لديكِ يا "ديانا"؟ ‫- "هاغن" على وشك مغادرة البلاد. 641 00:44:35,321 --> 00:44:36,321 ‫لقد حجز رحلة جوية 642 00:44:36,406 --> 00:44:38,741 ‫عن طريق شركة طيران في "برشلونة" ‫بتاريخ الـ19. 643 00:44:38,824 --> 00:44:41,703 ‫أسبوع واحد، تباً يا "نيل"، ‫لا بد أن رؤيتك نبهته. 644 00:44:41,786 --> 00:44:43,871 ‫على الأقل نعلم أنه سيذهب إلى "إسبانيا". 645 00:44:43,954 --> 00:44:46,708 ‫هل هناك أي رابط بينه وبين الكتب والسندات ‫وجريمة القتل؟ 646 00:44:46,791 --> 00:44:49,292 ‫إن "هاغن" مذهل، ‫لديه العديد من المقتنيات الدولية، 647 00:44:49,377 --> 00:44:52,839 ‫- لكنه يبقي نفسه بعيداً عن الشبهات. ‫- أريد أن يعمل جميع المتاحين على هذا. 648 00:44:52,921 --> 00:44:56,634 ‫اسحبي العملاء البارعين من قضاياهم ‫إذا لزم الأمر، أريد كل معلومة عن هذا الرجل 649 00:44:56,718 --> 00:44:58,177 ‫ولا أريد أي أعذار. 650 00:44:58,260 --> 00:45:01,264 ‫- وإن وقف شيء في طريقكِ... ‫- يمكنني تزوير توقيعك، كالعادة. 651 00:45:01,347 --> 00:45:02,639 ‫هذا ما أريد سماعه. 652 00:45:05,268 --> 00:45:06,643 ‫إن كنت محقاً بشأن "هاغن" 653 00:45:06,728 --> 00:45:09,312 ‫لدينا أسبوع واحد لنربطه بالسند. 654 00:45:09,730 --> 00:45:11,649 ‫وإن لم ننجح... 655 00:45:14,651 --> 00:45:18,113 ‫إن فقدناه يا "نيل"، فستعود إلى السجن ‫ولا يمكنني إخراجك. 656 00:45:29,709 --> 00:45:31,669 ‫- لقد تأخرت. ‫- كف عن إزعاجي. 657 00:45:31,753 --> 00:45:33,004 ‫فلدي عمل الآن. 658 00:45:33,754 --> 00:45:34,797 ‫ماذا في ذلك؟ 659 00:45:35,673 --> 00:45:37,675 ‫- كنتَ محقاً بشأن "هاغن". ‫- بالطبع. 660 00:45:37,758 --> 00:45:41,637 ‫تسرعتُ وتصرفتُ بحماقة وقد رآني. 661 00:45:42,764 --> 00:45:44,849 ‫لديّ أسبوع واحد لأربطه بالسندات. 662 00:45:46,601 --> 00:45:47,810 ‫وماذا إن لم تفعل؟ 663 00:45:49,145 --> 00:45:51,439 ‫- سأعود إلى السجن. ‫- لا. 664 00:45:51,522 --> 00:45:52,899 ‫أجل. 665 00:45:53,774 --> 00:45:55,526 ‫هل وجدتَ شيئاً عن "كايت"؟ 666 00:45:56,736 --> 00:46:01,406 ‫يبدو أن الاختفاء من دون أثر صعب قليلاً. 667 00:46:12,126 --> 00:46:15,755 ‫- قد أفقدها مجدداً يا "موز". ‫- تفقدها؟ لكنني وجدتها للتو. 668 00:46:16,422 --> 00:46:17,548 ‫وهو وجدها أيضاً. 669 00:46:18,716 --> 00:46:19,926 ‫وهو وجدها أيضاً. 670 00:46:23,638 --> 00:46:26,140 ‫هل تذكر عندما أخبرتني ألا أبحث عن "كايت"؟ 671 00:46:26,765 --> 00:46:27,975 ‫أجل. 672 00:46:33,856 --> 00:46:35,441 ‫أنت تضعني في موقف صعب. 673 00:46:35,524 --> 00:46:39,237 ‫التُقطت هذه الصور في صراف آلي ‫في "سان دييغو"، وتستخدم اسم "كايت بوردو". 674 00:46:39,320 --> 00:46:43,282 ‫- هل تعلم معنى كلمة "بوردو" بالفرنسية؟ ‫- أجل، إنها تعني مفقود. 675 00:46:44,075 --> 00:46:47,620 ‫هذا يجعلك تتساءل، هل تعني أنني فقدتها ‫أم أنها فقدتني؟ 676 00:46:47,703 --> 00:46:49,330 ‫- كف عن هذا. ‫- أحتاج بضعة أيام. 677 00:46:49,413 --> 00:46:52,583 ‫بعد أن ننتهي من أمر "دوتش مان"، ‫بضعة أيام لأذهب إلى "سان دييغو". 678 00:46:52,667 --> 00:46:54,293 ‫- يمكنك أن ترافقني. ‫- توقف. 679 00:46:54,417 --> 00:46:57,630 ‫كم مرة ستفسد حياتك من أجل هذه الفتاة؟ 680 00:46:57,713 --> 00:47:01,384 ‫أكره أن أقول لك هذا لكنها هجرتك ‫بكامل إرادتها. 681 00:47:01,466 --> 00:47:02,510 ‫لا. 682 00:47:03,803 --> 00:47:06,638 ‫ما الذي ستفعله إن وجدتها؟ 683 00:47:14,105 --> 00:47:15,857 ‫أعلم أن قصتنا لم تنته بعد. 684 00:47:15,939 --> 00:47:18,484 ‫نهاية قصتنا ليست اختفاءها من دون أثر. 685 00:47:18,568 --> 00:47:19,652 ‫بحقك يا رجل. 686 00:47:20,527 --> 00:47:21,737 ‫جميعنا مررنا بظرف مشابه. 687 00:47:21,821 --> 00:47:24,407 ‫- ستنسى الأمر مع الوقت. ‫- ليس في حال كانت فتاة أحلامك. 688 00:47:25,323 --> 00:47:26,867 ‫لقد أخبرتك في ما أفكر. 689 00:47:26,951 --> 00:47:28,952 ‫- ألا يعني هذا شيئاً؟ ‫- لا. 690 00:47:29,829 --> 00:47:30,955 ‫لقد عقدنا اتفاقاً. 691 00:47:31,372 --> 00:47:34,417 ‫لقد منحتك شيئاً جيداً هنا ‫وأنت على وشك إفساده. 692 00:47:41,131 --> 00:47:42,883 ‫أنت محق يا "بيتر". 693 00:47:43,968 --> 00:47:46,345 ‫أنا ذكي، ويجب أن أفهم عندما يتم هجري. 694 00:47:50,224 --> 00:47:52,559 ‫هل اخترت مخططات عيد زواجك بعد؟ 695 00:47:52,643 --> 00:47:55,021 ‫أنا قريب جداً. 696 00:47:55,645 --> 00:47:57,857 ‫- لم تفكر في شيء إذاً. ‫- لا شيء. 697 00:47:57,939 --> 00:47:59,775 ‫لكنني سأجده. 698 00:48:02,570 --> 00:48:06,616 ‫سأذهب لتدخين لفافة تبغ بسرعة. 699 00:48:06,698 --> 00:48:07,909 ‫لم أكن أعلم أنك مدخن. 700 00:48:07,992 --> 00:48:10,786 ‫إنها عادة سيئة تعلمتها من السجن ‫وأحاول الإقلاع عنها. 701 00:48:11,621 --> 00:48:13,831 ‫- راقبه عن كثب يا "جونز". ‫- حسناً. 702 00:48:17,375 --> 00:48:18,419 ‫هلّا تعطيني واحدة؟ 703 00:48:19,836 --> 00:48:21,212 ‫سيقتلك هذا الشيء. 704 00:48:22,298 --> 00:48:24,799 ‫هذا ما أسمعه دوماً لكنني ما أزال حياً. 705 00:48:24,884 --> 00:48:26,885 ‫لكن هذه المراشح جيدة. 706 00:48:29,472 --> 00:48:31,974 ‫إنها لا تناسبني، لذلك أقوم بإزالتها. 707 00:48:33,309 --> 00:48:34,351 ‫هل تريد ولاعة؟ 708 00:48:35,436 --> 00:48:38,064 ‫- يجب أن تجرب اللصاقات. ‫- استخدمها منذ عامين ونصف. 709 00:48:38,188 --> 00:48:39,815 ‫لا احب الأثر الذي تتركه. 710 00:48:46,196 --> 00:48:47,657 ‫أنت لا تدخن. 711 00:48:47,739 --> 00:48:49,991 ‫كيف كنت سأجذب انتباهك؟ ‫عبر إطلاق شعلة ضوئية؟ 712 00:48:52,077 --> 00:48:53,913 ‫إذاً أنت تزيل المرشح؟ 713 00:48:53,995 --> 00:48:55,581 ‫أجل، فأنا قوي. 714 00:49:41,419 --> 00:49:43,795 ‫- لقد وجدت الهدية المناسبة. ‫- وأنا وجدت "هاغن". 715 00:49:44,839 --> 00:49:47,717 ‫- حديثك أكثر أهمية. ‫- هذا مستودع قرب الميناء. 716 00:49:47,799 --> 00:49:50,468 ‫يديره "هاغن" عبر شركة وهمية ‫من دولة "غواتيمالا". 717 00:49:50,553 --> 00:49:52,595 ‫لم نكن نعلم بشأن هذا، كيف علمت به أنت؟ 718 00:49:52,680 --> 00:49:55,390 ‫أنت لا تعتمد على الشائعات كما أفعل. 719 00:49:57,184 --> 00:49:58,227 ‫هيا بنا. 720 00:50:09,529 --> 00:50:12,615 ‫- هل تسمع هذا الصوت؟ ‫- أي صوت؟ 721 00:50:12,700 --> 00:50:14,284 ‫هذا الصوت المتواتر... 722 00:50:16,495 --> 00:50:19,039 ‫تباً يا "بيتر"، هذا صوت طابعات. 723 00:50:20,540 --> 00:50:24,252 ‫- يمكنك سماع أنه يطبع السندات الآن. ‫- كم سيستغرقون لإنهائها؟ 724 00:50:24,336 --> 00:50:27,672 ‫بالنسبة للوحات معقدة الألوان ‫مثل رسومات "غويا" مع تجارب 725 00:50:27,757 --> 00:50:31,426 ‫وتشكيل الحبر وتسجيلها بشكل دقيق، ‫كل هذا سيستغرق عدة أيام. 726 00:50:34,055 --> 00:50:35,680 ‫- "ديانا". ‫- ماذا أيها الرئيس؟ 727 00:50:35,765 --> 00:50:38,308 ‫أحتاج معدات تسجيل هنا فوراً. 728 00:50:38,392 --> 00:50:39,476 ‫لك هذا. 729 00:50:40,852 --> 00:50:43,146 ‫لقد اقتنعت أن "هاغن" هو من نبحث عنه. 730 00:50:43,230 --> 00:50:45,858 ‫لكن ليس لدينا أدلة كافية ‫لإصدار مذكرة تفتيش. 731 00:50:45,940 --> 00:50:48,110 ‫علينا فتح الباب فقط، نعلم أن السندات هناك. 732 00:50:48,194 --> 00:50:50,487 ‫يجب أن تقرأ هذا الكتاب. 733 00:50:50,570 --> 00:50:54,574 ‫قوانين المذكرات، وكل ما لدينا ‫هو صوت صادر عن مستودع، 734 00:50:54,658 --> 00:50:56,785 ‫ولا سبيل لتأكيد ارتباطه بالسندات. 735 00:50:57,577 --> 00:50:59,162 ‫يجب أن أتحدث إلى صديقك. 736 00:50:59,246 --> 00:51:00,956 ‫- صديقي؟ ‫- بحقك يا "نيل". 737 00:51:01,039 --> 00:51:02,416 ‫الرجل الذي قدم لك سيجارة. 738 00:51:02,499 --> 00:51:04,876 ‫- لا أعلم... ‫- هل تعتقد أن "جونز" غبي؟ 739 00:51:07,462 --> 00:51:10,633 ‫يجب أن أعرف كيف ربط بين "هاغن" والمستودع. 740 00:51:11,801 --> 00:51:14,010 ‫بحقك يا "نيل"، عليك أن تثق بي. 741 00:51:17,515 --> 00:51:21,059 ‫حسناً، سآخذك إليه. 742 00:51:21,143 --> 00:51:23,186 ‫- صباح الغد. ‫- حسناً، هذا جيد. 743 00:51:31,903 --> 00:51:36,033 ‫{\an8}"نظام وقيود قانون منح المذكرات" 744 00:52:06,730 --> 00:52:08,022 ‫أجل؟ 745 00:52:10,275 --> 00:52:11,401 ‫تباً. 746 00:52:13,153 --> 00:52:14,279 ‫ما الذي يجري؟ 747 00:52:15,238 --> 00:52:16,406 ‫لقد هرب. 748 00:52:35,675 --> 00:52:37,052 ‫ما هذا؟ 749 00:52:37,135 --> 00:52:39,180 ‫- مهلاً. ‫- مرحباً. 750 00:52:39,262 --> 00:52:42,432 ‫ماذا تفعل؟ 751 00:52:42,515 --> 00:52:45,811 ‫- تواجدك هنا ممنوع. ‫- أنا طالب في درس تصوير 752 00:52:45,894 --> 00:52:49,273 ‫في "آنيكس"، وصور الأبنية المعدنية الصدئة ‫مرغوبة جداً. 753 00:52:49,355 --> 00:52:50,523 ‫خذوه إلى الداخل. 754 00:53:09,209 --> 00:53:11,170 ‫أحضر "هاغن" يا "جيمي". 755 00:53:16,841 --> 00:53:19,302 ‫ما الذي يجري هنا؟ 756 00:53:20,470 --> 00:53:23,723 ‫- لماذا أدخلته؟ ‫- كان يأخذ صوراً. 757 00:53:25,266 --> 00:53:27,518 ‫افتح الباب، سأقتلك. 758 00:53:28,311 --> 00:53:30,396 ‫هذا يبدو كزجاج سميك ومتين. 759 00:53:32,690 --> 00:53:33,983 ‫سنجلب المفاتيح قريباً. 760 00:53:35,485 --> 00:53:36,653 ‫رائع. 761 00:53:39,322 --> 00:53:42,742 ‫ما كان عليك أن توقّع على السندات. ‫أنا أشعر بالغطرسة أيضاً. 762 00:53:42,826 --> 00:53:45,329 ‫- لذا أفهم دافعك. ‫- سوف أقتلك. 763 00:53:45,870 --> 00:53:48,539 ‫أتمنى أن يكون ما ستحصل عليه يستحق هذا. 764 00:53:49,333 --> 00:53:50,416 ‫إنه يستحق هذا. 765 00:54:02,178 --> 00:54:05,056 ‫يا لك من وغد! 766 00:54:07,350 --> 00:54:10,103 ‫هناك هارب من وجه العدالة ‫يختبئ في ذلك المبنى. 767 00:54:10,186 --> 00:54:11,480 ‫اخلعوا تلك الأبواب. 768 00:54:11,562 --> 00:54:14,316 ‫هيا بنا جميعاً! احملوا السندات. 769 00:54:15,191 --> 00:54:16,567 ‫هيا بنا، بسرعة. 770 00:54:16,651 --> 00:54:21,614 ‫- هيا بنا، ادخلوا إلى هناك. ‫- عملاء فدراليون. 771 00:54:22,908 --> 00:54:24,200 ‫لا تتحرك. 772 00:54:24,701 --> 00:54:26,119 ‫انهض. 773 00:54:26,202 --> 00:54:28,288 ‫- ارفع يداك. ‫- هيا بنا. 774 00:54:31,916 --> 00:54:35,753 ‫هذا ما يدعى قانونياً بظروف طارئة. 775 00:54:35,837 --> 00:54:38,298 ‫هل تعرفون ماذا يعني هذا أيها الأذكياء؟ 776 00:54:39,340 --> 00:54:43,177 ‫- لا أحد سيجيب؟ "ديانا"؟ ‫- الظروف الطارئة تسمح لنا 777 00:54:43,261 --> 00:54:46,348 ‫بملاحقة مشتبه به إلى الملكيات الخاصة ‫من دون الحاجة لمذكرة تفتيش. 778 00:54:46,431 --> 00:54:50,185 ‫وبمصادرة أي دليل يُكتشف عيانياً، 779 00:54:50,810 --> 00:54:53,688 ‫بغض النظر عن علاقته بالجريمة الأصلية. 780 00:54:56,275 --> 00:54:57,900 ‫أنت. 781 00:54:57,985 --> 00:54:59,819 ‫هل تتذكرني يا صديقي؟ 782 00:55:05,742 --> 00:55:07,035 ‫وها هو محاميك. 783 00:55:19,130 --> 00:55:21,674 ‫أنت لا تجيد الهروب. 784 00:55:22,925 --> 00:55:23,927 ‫ماذا يسعني أن أقول. 785 00:55:25,053 --> 00:55:26,888 ‫- أتريد سيجاراً؟ ‫- هل هو كوبي؟ 786 00:55:28,556 --> 00:55:29,807 ‫يجب أن تعتقلني. 787 00:55:29,891 --> 00:55:32,977 ‫سأعتذر عن أخذ السيجار، ‫لكنك مشتبه به فار من العدالة. 788 00:55:37,231 --> 00:55:40,610 ‫- هل هذا "سند النصر" الأصلي. ‫- أجل، يبدو كذلك. 789 00:55:41,611 --> 00:55:43,321 ‫إنه الأصلي. 790 00:55:52,164 --> 00:55:54,123 ‫بهذا أصبحت نتيجتنا 3-0 لصالحي. 791 00:55:56,084 --> 00:55:57,835 ‫ربما لا أحاول بجد كاف. 792 00:56:06,552 --> 00:56:07,887 ‫- احذري. ‫- حسناً. 793 00:56:09,055 --> 00:56:10,099 ‫حسناً. 794 00:56:10,723 --> 00:56:11,891 ‫- عزيزي... ‫- نكاد نصل. 795 00:56:11,974 --> 00:56:14,394 ‫- بدأت أشعر بالدوار. ‫- قليلاً بعد. 796 00:56:14,478 --> 00:56:16,896 ‫- حسناً، كما تريد. ‫- هذا جيد. 797 00:56:16,979 --> 00:56:19,899 ‫أريدكِ أن تبقي عينيك مغلقتين. 798 00:56:20,983 --> 00:56:22,610 ‫- أعدك بذلك. ‫- حسناً. 799 00:56:32,120 --> 00:56:33,788 ‫يمكنكِ فتحهما. 800 00:56:42,380 --> 00:56:44,924 ‫عزيزتي، هل تذكرين كيف أنني كل عام 801 00:56:45,007 --> 00:56:47,677 ‫أعدك بأننا سنذهب... 802 00:56:49,512 --> 00:56:52,306 ‫- إلى جزر البحر "الكاريبي". ‫- وهذا ما أردته نوعاً ما. 803 00:56:55,560 --> 00:57:00,441 ‫يمكنني أن أتخيل أننا هناك بالفعل ‫إن أبقيت عيناي مغلقتان. 804 00:57:01,566 --> 00:57:03,317 ‫- والجو أصبح دافئاً أكثر. ‫- بالفعل. 805 00:57:03,401 --> 00:57:05,570 ‫- تعالي هنا. ‫- حسناً. 806 00:57:12,994 --> 00:57:14,287 ‫أغطية لولبية الفتح. 807 00:57:20,042 --> 00:57:21,043 ‫هل هذا مبتذل؟ 808 00:57:21,752 --> 00:57:24,297 ‫إنه مبتذل بعض الشيء، لكن... 809 00:57:25,423 --> 00:57:26,507 ‫لكنه لطيف. 810 00:57:28,593 --> 00:57:30,553 ‫قد يساعد هذا. 811 00:57:34,391 --> 00:57:35,808 ‫- "بيليز". ‫- ماذا؟ 812 00:57:36,184 --> 00:57:37,393 ‫لقد فرّغت بعض الوقت. 813 00:57:41,147 --> 00:57:46,110 ‫لدينا أسبوع وبطاقتا طائرة ‫وفيلا في قرية "سارتينيها". 814 00:57:46,527 --> 00:57:47,528 ‫أين؟ 815 00:57:47,612 --> 00:57:50,406 ‫إنها فيلا ذات إطلالة بحرية رائعة 816 00:57:50,490 --> 00:57:52,742 ‫صادرها المكتب الفدرالي ‫من أحد تجار المخدرات. 817 00:57:52,825 --> 00:57:54,994 ‫- إنها رائعة. ‫- حسناً، كفى حديثاً عن... 818 00:57:55,077 --> 00:57:57,163 ‫قل لي إنها مكان لطيف فحسب. 819 00:57:57,788 --> 00:57:59,040 ‫إنها مكان لطيف. 820 00:58:02,627 --> 00:58:03,794 ‫أنا أحبك. 821 00:58:05,254 --> 00:58:06,380 ‫وأنا أحبكِ. 822 00:58:20,102 --> 00:58:21,395 ‫شكراً لك. 823 00:58:22,063 --> 00:58:23,314 ‫شكراً لكِ. 824 00:58:26,150 --> 00:58:28,653 ‫هل يمكننا تقريب المدفئة قليلاً؟ 825 00:58:28,736 --> 00:58:30,196 ‫أجل، أشعر بالبرد. 826 00:58:30,696 --> 00:58:32,198 ‫أجل. 827 00:58:36,118 --> 00:58:38,746 ‫- لا يمكن التفوق على هذا المنظر. ‫- هل أعجب "إليزابيث"؟ 828 00:58:38,829 --> 00:58:40,248 ‫لقد أحبته. 829 00:58:41,249 --> 00:58:43,459 ‫- هل تريد القهوة؟ ‫- أجل. 830 00:58:43,626 --> 00:58:44,919 ‫هل هي قهوة إيطالية؟ 831 00:58:48,839 --> 00:58:50,174 ‫ستذهب في إجازة. 832 00:58:50,258 --> 00:58:53,344 ‫أجل، سنعود خلال أسبوع. 833 00:58:54,470 --> 00:58:56,972 ‫- ما زلت ترتدي هذه البدلة. ‫- أجل، أنا أحبها. 834 00:59:01,686 --> 00:59:03,187 ‫هل اتخذوا قراراً؟ 835 00:59:08,526 --> 00:59:10,069 ‫تخيلنا أنه إن لم نصدر هذه 836 00:59:10,152 --> 00:59:12,655 ‫لزورتها بنفسك. 837 00:59:15,116 --> 00:59:16,993 ‫- أنا عميل رسمياً. ‫- أنت مستشار. 838 00:59:17,076 --> 00:59:18,661 ‫وأنا أمتلكك لـ4 سنوات. 839 00:59:20,162 --> 00:59:22,039 ‫- هل توافق على هذا؟ ‫- أجل. 840 00:59:22,957 --> 00:59:26,127 ‫- هل ستكون هنا عندما أعود؟ ‫- أين لي أن أذهب؟