0 00:00:54,068 --> 00:00:59,068 TRUYỀN THUYẾT CẤM: ÁI ÂN VÀ NHỮNG CHIẾC ĐŨA.2008 1 00:01:08,068 --> 00:01:11,068 Tôi là Tây Môn Khánh người quận Thanh Hà . 2 00:01:11,438 --> 00:01:14,438 Nhà tôi rất giàu có. 3 00:01:14,507 --> 00:01:16,975 Cha tôi là Tây Môn Quỳ. 4 00:01:16,976 --> 00:01:19,878 Tôi chưa bao giờ thấy ông làm việc gì để kiếm sống cả. 5 00:01:19,879 --> 00:01:22,448 Ông ấy luôn ở trong phòng của mình ,nhưng tôi cũng chẳng để ý ông làm gì trong đó cả. 6 00:01:22,449 --> 00:01:24,450 Ông ấy bảo tôi không được hỏi về điều ấy. 7 00:01:24,451 --> 00:01:27,451 Và hơn nữa, ông lúc nào cũng ở miết bên các bà thiếp của ông. 8 00:01:28,788 --> 00:01:31,788 Và ông thích ăn gì thì chẳng ai mà biết được. 9 00:01:32,292 --> 00:01:34,393 Nhìn này...Tôi cũng chẳng biết ông ... 10 00:01:34,394 --> 00:01:36,929 ... đang ăn thứ gì nữa. 11 00:01:36,930 --> 00:01:39,398 Ông bảo với tôi là thứ đó chỉ dành cho đàn ông mà thôi. 12 00:01:39,399 --> 00:01:42,134 Và trẻ con thì không được phép ăn những thứ đó. 13 00:01:42,135 --> 00:01:45,135 Có vẻ như ông ấy thích ăn những thứ này lắm. 14 00:01:45,839 --> 00:01:48,839 Chúng có ngon lành không nhỉ? 15 00:01:49,275 --> 00:01:52,275 Cái bà đang cầm chén không phải là bà vợ lớn của cha tôi. 16 00:01:53,847 --> 00:01:56,847 Còn bà thứ hai đang cầm cái muỗng kia cũng chẳng phải là bà hai của ổng. 17 00:01:57,117 --> 00:01:58,117 Thực sự là... 18 00:01:58,118 --> 00:02:01,118 ...đây là lần đầu tiên tôi thấy họ. 19 00:02:01,354 --> 00:02:03,288 Tôi tự hỏi không biết tôi có ăn những thứ đó 20 00:02:03,289 --> 00:02:06,289 như cha của tôi hay không khi tôi lớn lên sau này không nữa? 21 00:02:07,393 --> 00:02:10,028 Cha tôi không cho phép tôi được vào phòng của ông dù chỉ một lần. 22 00:02:10,029 --> 00:02:12,531 Ông bảo tôi chỉ được vào khi tôi đã lớn. 23 00:02:12,532 --> 00:02:15,532 Nhưng một ngày nọ tôi đã lẻn vào. 24 00:02:16,903 --> 00:02:19,171 Bên trong có rất nhiều sách . 25 00:02:19,172 --> 00:02:21,006 Lại có rất nhiều những cái gì đó mắc cười lắm... 26 00:02:21,007 --> 00:02:22,274 ......ngâm trong rượu. 27 00:02:22,275 --> 00:02:25,275 Chắc hẳn cha tôi đều ăn những thứ đó mỗi ngày. 28 00:02:25,345 --> 00:02:28,280 Cũng có rất nhiều bức tranh vẽ hình đàn ông đàn bà trần truồng . 29 00:02:28,281 --> 00:02:31,281 Tôi chẳng biết đàn ông đàn bà trong những bức tranh ấy đang làm gì hết . 30 00:02:35,855 --> 00:02:37,623 Mãi về sau. Tôi mới biết rằng... 31 00:02:37,624 --> 00:02:40,559 cha tôi là một bậc thầy về tìch dục thời nhà Tống . 32 00:02:40,560 --> 00:02:42,361 Ông tốn rất nhiều công sức để tìm kiếm khoái cảm tình dục.. 33 00:02:42,362 --> 00:02:45,362 và phớt lờ những gì là đạo đức tầm thường. 34 00:02:47,901 --> 00:02:50,901 Cha tôi vẫn dành nhiều tình cảm cho mẹ tôi . 35 00:02:51,905 --> 00:02:54,406 Họ rất yêu thương nhau. 36 00:02:54,407 --> 00:02:57,407 Nhưng mẹ tôi đang chịu đau đớn trong cảnh bệnh nan y giai đoạn cuối . 37 00:03:02,348 --> 00:03:05,348 Mẹ tôi là một phụ nữ xinh đẹp. 38 00:03:05,652 --> 00:03:07,352 Dù là mẹ tôi đang bệnh yếu. 39 00:03:07,353 --> 00:03:10,353 Cha tôi tận lòng đối xử tốt với mẹ tôi lắm. 40 00:03:11,024 --> 00:03:12,558 Ông luôn trò chuyện cùng bà ấy. 41 00:03:12,559 --> 00:03:15,559 Cho đến một đêm. 42 00:03:22,368 --> 00:03:25,368 Quỳ lang, anh đừng buồn. 43 00:03:26,406 --> 00:03:28,974 Giờ của em đã đến rồi. 44 00:03:28,975 --> 00:03:31,443 Anh không thể tìm ra cách chữa trị cho em, 45 00:03:31,444 --> 00:03:34,046 Anh thật là xấu hổ. 46 00:03:34,047 --> 00:03:37,047 Song anh đã cho em những khoái cảm của nhục dục 47 00:03:37,150 --> 00:03:40,150 mà hiếmcó phụ nữ nào khác có thể được hưởng. 48 00:03:40,186 --> 00:03:43,186 Em thoả mãn lắm rồi. 49 00:03:44,257 --> 00:03:47,257 Sau khi em mất, anh sẽ không lấy bất kì ai nữa . 50 00:03:49,929 --> 00:03:52,929 Trong trường hợp đó, em sẽ không lo con của em sẽ bị đối xử tệ nữa. 51 00:03:54,300 --> 00:03:56,401 Em có một mong muốn... 52 00:03:56,402 --> 00:03:59,402 Anh sẽ làm bất kì điều gì em muốn. 53 00:04:01,007 --> 00:04:03,041 Lần cuối cùng. 54 00:04:03,042 --> 00:04:05,377 Xin anh hãy cho em đạt cực...khoái 55 00:04:05,378 --> 00:04:07,713 Nhưng em đang yếu ớt thế này, anh sợ... 56 00:04:07,714 --> 00:04:10,714 Hãy cứ cho em đi. Em muốn thế... 57 00:04:38,278 --> 00:04:40,512 Anh sẽ châm cứu hồi sinh năng lực cho em. 58 00:04:40,513 --> 00:04:43,513 Trong thời khắc nửa giờ, em sẽ trở nên như người bình thường. 59 00:04:44,584 --> 00:04:47,584 Nhưng sau đó thì... 60 00:08:19,632 --> 00:08:22,632 Cha biết con đang nhìn trộm bên ngoài. 61 00:08:25,238 --> 00:08:27,506 Mẹ con đã mất rồi. 62 00:08:27,507 --> 00:08:30,507 Hãy đi với cha. 63 00:08:45,591 --> 00:08:48,326 Cha đã bỏ cả đời 64 00:08:48,327 --> 00:08:51,327 để nghiên cứu về Ái Ân Đạo. 65 00:08:52,365 --> 00:08:55,365 Khi con lớn hơn, cha sẽ truyền lại tất cả những gì cha biết cho con. 66 00:08:57,904 --> 00:09:00,904 Trong mắt những người bình thường, 67 00:09:01,474 --> 00:09:03,909 đây là những việc tàn bạo và không đạo đức. 68 00:09:03,910 --> 00:09:06,611 Những việc xảy ra trong phòng này, 69 00:09:06,612 --> 00:09:09,612 con không nên nói cho ai biết. 70 00:09:09,949 --> 00:09:10,982 Hiểu không? 71 00:09:10,983 --> 00:09:13,685 Con hiểu mà.Cha yên tâm 72 00:09:13,686 --> 00:09:16,686 Ngay từ thời thượng cổ, đã tồn tại cuốn "Ái Ân Thư hay còn gọi là Tình Dục Kinh". 73 00:09:17,356 --> 00:09:19,958 Trong đó dạy nghệ thuật ân ái. 74 00:09:19,959 --> 00:09:21,826 Những bức hình miêu tả đây, 75 00:09:21,827 --> 00:09:24,827 vẽ rất rõ 99 tư thế ân ái. 76 00:09:24,964 --> 00:09:27,964 Con có thể thử qua hết tất cả những tư thế ấy. 77 00:09:28,968 --> 00:09:30,702 Cha. 78 00:09:30,703 --> 00:09:33,038 Làm sao con có thể làm cho phụ nữ thoả mãn được? 79 00:09:33,039 --> 00:09:34,673 Hỏi hay lắm. 80 00:09:34,674 --> 00:09:37,674 Để làm cho họ thoả mãn, con phải có... 81 00:09:37,910 --> 00:09:40,745 một cơ thể khoẻ mạnh, 82 00:09:40,746 --> 00:09:43,746 Một con c. phải cứng và dẻo dai. 83 00:09:44,283 --> 00:09:47,283 Nhưng điều quan trọng nhất là "Thu phục được trái tim và tinh thần của họ". 84 00:09:47,286 --> 00:09:48,720 "Thu phục được trái tim và tinh thần của họ"? 85 00:09:48,721 --> 00:09:51,656 Nếu một người phụ nữ yêu con. 86 00:09:51,657 --> 00:09:54,059 khi con làm tình với họ, 87 00:09:54,060 --> 00:09:56,928 cô ta sẽ cảm thấy sướng khoái gấp ba lần. 88 00:09:56,929 --> 00:09:58,797 15 phút ân ái sẽ như là... 89 00:09:58,798 --> 00:10:01,466 ... 45 phút. 90 00:10:01,467 --> 00:10:04,302 Làm thế nào con làm họ yêu con được? 91 00:10:04,303 --> 00:10:07,303 Giống như là con tham gia một cuộc đấu tranh vậy. 92 00:10:07,773 --> 00:10:10,773 Con sẽ bách chiến bách thắng nếu như con biết những gì kẻ thù nghĩ . 93 00:10:15,648 --> 00:10:18,648 Để khuất phục trái tim phụ nữ, kĩ năng thật cơ bản . 94 00:10:20,753 --> 00:10:23,753 Để đánh bại kẻ thù, 95 00:10:25,358 --> 00:10:28,358 môt người phải có cú đấm sắt. 96 00:10:28,628 --> 00:10:31,628 Để chiến thắng trái tim của phụ nữ. 97 00:10:33,699 --> 00:10:36,334 thì con phải có... 98 00:10:36,335 --> 00:10:39,335 một con c..cực khoẻ. 99 00:10:39,672 --> 00:10:41,973 Nó phải cứng như sắt. 100 00:10:41,974 --> 00:10:43,375 Là sao hả cha? 101 00:10:43,376 --> 00:10:46,376 Hãy bắt đầu bằng cách ... lên xuống hàng ngàn lần mỗi ngày. 102 00:10:49,048 --> 00:10:50,482 Lên xuống bằng những ngón tay. 103 00:10:50,483 --> 00:10:53,483 Sau khi đã luyện tập lên xuống bằng những ngón tay. 104 00:10:57,056 --> 00:10:58,590 Hãy lên xuống bằng chính con c. . 105 00:10:58,591 --> 00:11:01,591 Cuối cùng, con hãy bắt đầu bằng việc luyện tập với con c. của mình. 106 00:11:06,399 --> 00:11:09,399 Cha à, cái lỗ cha chọc sâu quá chừng. 107 00:11:11,037 --> 00:11:14,037 Nếu con luyện tập chăm chỉ, chỉ trong một năm, 108 00:11:14,607 --> 00:11:17,607 nhất định con sẽ làm được như cha thôi. 109 00:11:37,963 --> 00:11:40,432 Cha tôi dạy tôi phải luyện tập con c. mỗi ngày. 110 00:11:40,433 --> 00:11:42,100 Tôi đã mau chóng thành tựu. 111 00:11:42,101 --> 00:11:44,135 Nhưng cha tôi chưa cho tôi làm tình... 112 00:11:44,136 --> 00:11:45,870 ...với một người phụ nữ nào. 113 00:11:45,871 --> 00:11:48,871 Ông bảo,trinh tiết với đàn ông thật là quan trọng. 114 00:11:49,542 --> 00:11:52,542 Nếu lần đầu của tôi mà không tốt, Tôi sẽ sụp đổ . 115 00:11:55,881 --> 00:11:58,881 Con có thể bắt đầu được rồi đấy. 116 00:11:58,984 --> 00:12:01,186 Vâng ạ. 117 00:12:01,187 --> 00:12:04,187 Bây giờ thì tôi đã lớn.Tôi đã có thể dùng con c. của mình để viết như bút. 118 00:12:05,458 --> 00:12:08,458 Và mong muốn tình dục của tôi ngày càng trở nên mãnh liệt. 119 00:12:54,807 --> 00:12:57,807 Cô Tây Tần này. 120 00:12:57,910 --> 00:13:00,910 Lại đây. Dạ vâng,thưa chủ nhân. 121 00:13:01,213 --> 00:13:04,082 Tôi muốn quá... nào nào. 122 00:13:04,083 --> 00:13:05,917 Đừng mà! Thiếu gia, đừng mà! 123 00:13:05,918 --> 00:13:08,820 Tôi đã mong mỏi được làm tình với một hầu tớ gái lâu lắm rồi. 124 00:13:08,821 --> 00:13:10,922 Nhưng cha tôi giám sát tôi rất kĩ. 125 00:13:10,923 --> 00:13:12,157 Thiếu gia ,Tôi... Thanh nhi. 126 00:13:12,158 --> 00:13:15,158 Ông ấy sẽ không cho tôi làm chuyện ấy. 127 00:13:15,528 --> 00:13:18,528 Thưa cha. 128 00:13:18,764 --> 00:13:21,764 Ra ngoài đi. 129 00:13:24,136 --> 00:13:27,136 Ta đã bảo con bao nhiều lần rồi... 130 00:13:27,740 --> 00:13:30,208 trinh tiết rất là quan trọng. 131 00:13:30,209 --> 00:13:33,209 Nó sẽ làm sụp đổ cả đời con nếu có gì đó sơ sót. 132 00:13:34,046 --> 00:13:36,614 Con sẽ không được phép làm chuyện đó trừ khi con được cha cho phép,hiểu không? 133 00:13:36,615 --> 00:13:39,615 Thưa cha, vâng. 134 00:13:40,085 --> 00:13:42,053 Kể từ lúc cha nghiêm khắc trách mắng tôi, 135 00:13:42,054 --> 00:13:43,955 tôi nghĩ là trong năm đó tôi sẽ không thể nào... 136 00:13:43,956 --> 00:13:45,723 ... có thể được "mất trinh" . 137 00:13:45,724 --> 00:13:47,659 Nhưng sự tình đến... 138 00:13:47,660 --> 00:13:48,860 ... ngoài mong đợi... 139 00:13:48,861 --> 00:13:51,861 Sau đó một vài ngày, cha tôi nói với tôi rằng 140 00:13:51,864 --> 00:13:53,832 con gái của bạn cũ của ông sẽ đến sống ở chỗ chúng tôi 141 00:13:53,833 --> 00:13:56,833 bởi vì có tai hoạ đã xảy đến cho gia đình cô ấy. 142 00:14:07,313 --> 00:14:10,114 Cô ấy bảo tên cô ấy là Tử Hoa. 143 00:14:10,115 --> 00:14:13,115 Tôi đã như muốn ..ướt mèm quần khi thấy cô ấy . 144 00:14:45,651 --> 00:14:48,651 Tử Hoa là thiếu nữ đẹp nhất mà tôi từng thấy trong đời. 145 00:14:48,988 --> 00:14:50,989 Tôi nóng lòng được ..."xoáy ốc" cô ấy 146 00:14:50,990 --> 00:14:53,990 ngay từ khi cô ấy mới đến rồi. 147 00:14:54,026 --> 00:14:56,794 Nhưng cha tôi lúc nào ông cũng giám sát tôi chặt chẽ. 148 00:14:56,795 --> 00:14:59,795 Vì cô ấy là con gái của bạn ông,thế nên ông cấm tôi được hó hé này kia với cô. 149 00:15:01,000 --> 00:15:01,733 Cha. 150 00:15:01,734 --> 00:15:02,634 Dẫn cậu ra ngoài. 151 00:15:02,635 --> 00:15:04,602 Dạ vâng. 152 00:15:04,603 --> 00:15:07,603 Thứ lỗi cho tôi nhé ,thưa thiếu gia. 153 00:15:09,808 --> 00:15:11,376 Đên giờ ăn tối rồi, con trai! 154 00:15:11,377 --> 00:15:14,377 Sao sớm thế? 155 00:15:14,613 --> 00:15:17,613 Tôi chỉ muốn "bắn máy bay" mỗi ngày. 156 00:15:17,917 --> 00:15:20,818 Bằng không chắc tôi chết mất chịu không nổi. 157 00:15:20,819 --> 00:15:23,819 "Có con chim sống chim mái, đậu ở bãi sông, ríu rit hót vang, 158 00:15:24,690 --> 00:15:27,690 Cô gái đẹp thướt tha, là đối tượng theo đuổi của người quân tử." 159 00:15:28,127 --> 00:15:31,029 Sau đó cha tôi đã nhờ Tử Hoa làm gia sư cho tôi. 160 00:15:31,030 --> 00:15:32,730 Như thế càng làm cho tôi điên dại thêm. 161 00:15:32,731 --> 00:15:35,731 Đàn ông nếu đã tơ tưởng đến một phụ nữ. 162 00:15:36,235 --> 00:15:39,235 Anh ta thậm chí trong giấc ngủ sẽ mơ về cô ấy. 163 00:15:40,039 --> 00:15:43,039 Anh ta sẽ không thể ngủ được nếu như anh chưa thực sự chiếm được cô nàng. 164 00:15:44,276 --> 00:15:47,276 Quan quan thư cưu, tại hà chi châu, 165 00:15:49,281 --> 00:15:52,281 Yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu.(Kinh Thi) 166 00:15:58,724 --> 00:16:01,724 Anh hãy đọc lớn tiếng câu ấy đi. 167 00:16:02,962 --> 00:16:05,962 Anh đọc đây.. 168 00:16:06,966 --> 00:16:09,966 Có con chim sống chim mái, đậu ở bãi sông, ríu rit hót vang,... 169 00:16:10,769 --> 00:16:12,737 Những người quân tử sẽ theo đuổi thiếu nữ... 170 00:16:12,738 --> 00:16:15,738 Em hãy hôn thằng nhỏ của anh đi... 171 00:16:16,175 --> 00:16:19,175 Thiếu gia vừa nói gì vậy? 172 00:16:19,178 --> 00:16:22,178 Có con...chim ...sống.. con chim mái... 173 00:16:23,082 --> 00:16:26,082 Sao thiếu gia lại đỏ mặt vậy? 174 00:16:27,019 --> 00:16:28,920 Thiếu gia ốm sao? 175 00:16:28,921 --> 00:16:31,921 ....chim sống 176 00:16:33,759 --> 00:16:36,759 Tiểu thư Tử Hoa. 177 00:16:40,032 --> 00:16:42,100 Em ..có sao không? 178 00:16:42,101 --> 00:16:45,101 Thiếu gia đứng lên đi mà! 179 00:16:45,771 --> 00:16:47,772 Xin lỗi. Thiếu gia hư quá đi. 180 00:16:47,773 --> 00:16:50,773 Xin lỗi. 181 00:17:00,486 --> 00:17:03,254 Tôi phải làm tình với Tử Hoa. Tôi quyết "khoan vặn" được nàng. 182 00:17:03,255 --> 00:17:06,255 Tôi muốn nàng là người phụ nữ đầu tiên của tôi. 183 00:18:18,030 --> 00:18:21,030 Hôm đó. Tôi đã "9 lần bắn Boeing". 184 00:18:21,166 --> 00:18:23,234 Nhưng tôi vẫn còn cương được. 185 00:18:23,235 --> 00:18:26,235 Bất chợt. Tôi nghe thấy âm thanh gì đấy... 186 00:18:26,338 --> 00:18:29,006 Tểu thư, nước nóng đã sẵn sàng rồi. 187 00:18:29,007 --> 00:18:30,842 Tiểu thư có thể tắm rồi đấy. 188 00:18:30,843 --> 00:18:33,077 Những lời nói thế này... 189 00:18:33,078 --> 00:18:34,946 nghe cứ như là thiên thần hát vậy. 190 00:18:34,947 --> 00:18:36,214 Tôi ra khỏi giường... 191 00:18:36,215 --> 00:18:39,215 và rón rén ra chỗ cái lỗ tôi đã khoét trước. 192 00:21:36,128 --> 00:21:39,128 Thì ra Tử Hoa cũng thích "thẩm du" như tôi. 193 00:21:39,564 --> 00:21:42,433 Tại sao cả hai chúng tôi lại không giúp nhau đạt được khoái cảm mà cả hai hằng muốn? 194 00:21:42,434 --> 00:21:44,268 Tại sao chúng tôi lại không cùng thực hiện điều ấy nhỉ ? 195 00:21:44,269 --> 00:21:45,703 Thế mới buồn cười chứ. 196 00:21:45,704 --> 00:21:48,704 Không,tôi không thể nào chịu nổi nữa rồi. 197 00:22:17,202 --> 00:22:20,171 Anh đừng mắc cỡ mà. 198 00:22:20,172 --> 00:22:21,572 Anh đã vào đây rồi. 199 00:22:21,573 --> 00:22:24,573 Được mà anh. 200 00:23:20,232 --> 00:23:21,532 Anh muốn ấy... 201 00:23:21,533 --> 00:23:24,533 Hượm đã anh,cho em..... 202 00:24:17,189 --> 00:24:19,557 Sao nó bự quá anh?! 203 00:24:19,558 --> 00:24:22,558 Vậy sao? 204 00:25:18,250 --> 00:25:20,718 Đêm đó chúng tôi đã chiến đấu với nhau năm trận liền. 205 00:25:20,719 --> 00:25:22,553 Cả hai chúng tôi đều thoả mãn. 206 00:25:22,554 --> 00:25:25,489 Từ đó, chúng tôi chẳng bỏ lỡ dù chỉ một cơ hội đơn lẻ nào. 207 00:25:25,490 --> 00:25:27,791 Bất cứ chỗ nào mà không ai để ý, 208 00:25:27,792 --> 00:25:29,960 là chúng tôi nơi ấy sẽ... 209 00:25:29,961 --> 00:25:32,961 ái ái ân ân liền. 210 00:26:45,804 --> 00:26:48,804 Em yêu anh...nhiều lắm. 211 00:26:48,907 --> 00:26:50,574 Anh ..cũng vậy. 212 00:26:50,575 --> 00:26:53,575 Em sẽ ở với anh hết cả đời còn lại của em. 213 00:26:54,412 --> 00:26:57,412 Anh ,nó to quá ...em không thể chịu nổi nó nữa rồi... 214 00:26:57,482 --> 00:26:58,582 Anh có biết rằng của anh to lắm không? 215 00:26:58,583 --> 00:27:01,583 Anh biết...nó to...to lắm... 216 00:27:01,953 --> 00:27:04,953 Em muốn anh là người cuối cùng của em... 217 00:27:05,357 --> 00:27:08,357 Hảo...người cuối...người cuối.. 218 00:27:13,932 --> 00:27:16,932 Không có anh, em chắc chết quá... 219 00:27:17,335 --> 00:27:18,435 Đừng... không... 220 00:27:18,436 --> 00:27:20,337 Sao thế em? Em không muốn hả? 221 00:27:20,338 --> 00:27:22,006 Sao anh lại dừng lại vậy? Em sẽ biết làm gì đây nếu anh một mai mà anh chết ? 222 00:27:22,007 --> 00:27:24,541 Nữa đi anh. 223 00:27:24,542 --> 00:27:27,542 Chúng ta... sẽ cùng chết với nhau... 224 00:27:32,884 --> 00:27:34,118 Và trong tháng đó 225 00:27:34,119 --> 00:27:37,087 Tử Hoa đã dạy cho tôi rất nhiều về ân ái. 226 00:27:37,088 --> 00:27:39,356 Cô ấy quả là một chuyên gia. 227 00:27:39,357 --> 00:27:41,358 Tôi yêu cô ấy nhiều lắm. 228 00:27:41,359 --> 00:27:44,359 Nhưng tôi có bao giờ nghĩ rằng buổi sáng hôm ấy... 229 00:27:44,629 --> 00:27:47,131 Tử Hoa đã biến mất. 230 00:27:47,132 --> 00:27:50,132 Đêm trước đó chúng tôi đã ân ái đến ba lần. 231 00:27:52,837 --> 00:27:55,572 "Khánh ca, em sẽ đi khỏi đây. 232 00:27:55,573 --> 00:27:58,573 Anh là một người tốt. Anh đã đối xử với em rất tốt. 233 00:27:59,411 --> 00:28:02,411 Trong suốt một tháng qua,em rất hạnh phúc. 234 00:28:02,681 --> 00:28:05,616 Bởi vì em biết, anh yêu em bằng cả trái tim anh. 235 00:28:05,617 --> 00:28:08,617 Đã rất lâu rồi,em mới gặp được một người đàn ông yêu em thực sự. 236 00:28:10,855 --> 00:28:13,855 Nhưng em đã nói dối anh. 237 00:28:14,926 --> 00:28:17,795 Con c. của anh không đến nỗi to lớn ghê gớm đâu. 238 00:28:17,796 --> 00:28:20,564 Em đã từng thấy nhiều con c. còn bự hơn nhiều. 239 00:28:20,565 --> 00:28:23,565 Em không thể sống hết cuộc đời còn lại với anh được. 240 00:28:24,536 --> 00:28:27,536 Bởi vì em chỉ là một kĩ nữ lầu xanh ở khu vực sông Thanh Hoài. 241 00:28:28,640 --> 00:28:30,507 Cha của anh đã bỏ tiền thuê em để dạy anh... 242 00:28:30,508 --> 00:28:33,508 ... cách làm tình như thế nào. 243 00:28:33,511 --> 00:28:36,511 Tình cảm trai gái trên đời hầu hết chỉ là giả dối và lừa gạt. 244 00:28:38,049 --> 00:28:41,049 Đừng bao giờ thật lòng với phụ nữ cả. 245 00:28:41,686 --> 00:28:44,686 Thà làm người ta đau khổ, chứ đừng để chính mình bị người khác làm cho đau khổ". 246 00:28:53,631 --> 00:28:56,631 Cha đã chủ tâm làm con đau khổ hôm nay, 247 00:28:56,768 --> 00:28:59,768 để mà sau này con không bị đau khổ nữa. 248 00:29:00,538 --> 00:29:03,073 Một khi con đã có tiền và quyền lực, 249 00:29:03,074 --> 00:29:05,509 mọi phụ nữ trên đời sẽ rơi vào tay con thôi. 250 00:29:05,510 --> 00:29:07,811 Con đừng phí thời gian vào phụ nữ, 251 00:29:07,812 --> 00:29:10,812 mà thay vào đó con hãy tìm kiếm của cải và quyền lực. 252 00:29:11,483 --> 00:29:13,984 Cha đã mất một trăm lượng bạc để thuê Tử Hoa chỉ dạy cho con. 253 00:29:13,985 --> 00:29:15,185 Như thế rất xứng đáng với đồng tiền cha bỏ ra. 254 00:29:15,186 --> 00:29:17,187 Xứng đáng hơn nhiều nếu cha bỏ tiền thuê về 100 ông thày... 255 00:29:17,188 --> 00:29:20,188 ...để dạy con bằng lời lẽ suông. 256 00:29:21,459 --> 00:29:23,761 Cha.. 257 00:29:23,762 --> 00:29:26,497 Con hiểu điều đó mà. 258 00:29:26,498 --> 00:29:29,498 Con trai, hãy học hành cho thật giỏi. 259 00:29:30,568 --> 00:29:33,568 Nếu con đã có tiền tài và quyền lực, con sẽ có được tất cả những phụ nữ đẹp trên đời. 260 00:29:35,607 --> 00:29:38,607 Ngược lại,nếu con chỉ là một kẻ nghèo hèn, 261 00:29:39,043 --> 00:29:42,043 con sẽ chỉ có được những phụ nữ xấu xí cho suốt cuộc đời còn lại của con mà thôi. 262 00:29:42,514 --> 00:29:45,514 Cha, con không muốn một người đàn bà xấu xí. 263 00:29:46,484 --> 00:29:48,886 Con muốn trở thành một ông quan lớn. 264 00:29:48,887 --> 00:29:51,887 Con muốn tất cả phụ nữ phải xiêu đổ vì con. 265 00:29:52,624 --> 00:29:55,559 Sau khi nghe cha tôi giáo huấn, tôi đã bỗng dưng ngộ ra nhiều điều. 266 00:29:55,560 --> 00:29:57,728 Tôi quyết định chu du. 267 00:29:57,729 --> 00:30:00,729 Để biết nhiều hơn về những phụ nữ khác. 268 00:30:01,065 --> 00:30:03,801 Con trai,. con phải nhớ hết những gì cha đã dạy con về cách ân ái. 269 00:30:03,802 --> 00:30:06,802 Nếu con tìm được nguời mà con yêu, 270 00:30:07,505 --> 00:30:08,972 con hãy về đây cho cha biết. 271 00:30:08,973 --> 00:30:11,909 Để cha sắp xếp và tổ chức cưới xin cho con. 272 00:30:11,910 --> 00:30:14,910 Con sẽ ghi nhớ ạ. 273 00:30:16,981 --> 00:30:19,981 Thôi con lên đường đi, giờ trễ rồi đó. 274 00:30:20,585 --> 00:30:23,585 Thôi con đi đây ,thưa cha. 275 00:30:28,193 --> 00:30:29,593 Tôi sẽ chẳng dại gì... 276 00:30:29,594 --> 00:30:31,762 ... mà lập gia đình quá sớm như thế. 277 00:30:31,763 --> 00:30:34,763 Tôi sẽ chỉ lấy vợ,sau khi đã làm tình với hết tất cả phụ nữ tôi muốn đã. 278 00:30:36,701 --> 00:30:38,101 Nhanh nào, Trúc. 279 00:30:38,102 --> 00:30:41,102 Thiếu gia,đợi tôi đã ... 280 00:30:43,641 --> 00:30:46,641 Tôi đã chu du nhiều nơi kể từ khi tôi rời nhà đi. 281 00:30:47,011 --> 00:30:50,011 Tôi đã đặt chân ở khắp các chỗ khác nhau, 282 00:30:50,048 --> 00:30:53,048 nhưng các cô gái mà tôi gặp chỉ toàn là những hạng tầm thường. 283 00:30:53,284 --> 00:30:56,284 Cho đến khi Trúc và tôi bước chân đến một ngọn núi hoang. 284 00:30:56,588 --> 00:30:59,022 Trời đổ mưa tầm tã. 285 00:30:59,023 --> 00:31:00,224 Tôi không thể chịu đựng nổi nữa. 286 00:31:00,225 --> 00:31:03,225 Trúc à... Trúc... 287 00:31:31,756 --> 00:31:34,756 Tỉ à. 288 00:31:38,696 --> 00:31:41,696 Bọn họ chết rồi sao? 289 00:31:42,333 --> 00:31:45,333 Họ vẫn còn sống. 290 00:31:47,805 --> 00:31:50,805 Họ đang bị sốt cao lắm. Chúng ta phải cứu họ. 291 00:31:51,943 --> 00:31:53,243 Nhưng họ là nam nhân. 292 00:31:53,244 --> 00:31:55,646 Sư phụ bảo nam nhân chỉ toàn là rắn độc. 293 00:31:55,647 --> 00:31:57,347 Chúng ta không được chạm vào họ, ngay cả cũng không được liếc nhìn họ, 294 00:31:57,348 --> 00:31:59,650 kẻo họ sẽ cắn và giết hại chúng ta. 295 00:31:59,651 --> 00:32:00,784 Phải đó... 296 00:32:00,785 --> 00:32:02,352 Đây đâu có giống những gì chúng ta được dạy. 297 00:32:02,353 --> 00:32:04,087 Sư phụ nói có những con rắn độc, trên cơ thể của họ 298 00:32:04,088 --> 00:32:07,088 thứ vật mà sẽ lòi ra và cắn hại chúng ta??! 299 00:32:08,159 --> 00:32:11,159 Tỉ nghĩ chúng ta phải cứu họ trước, 300 00:32:11,629 --> 00:32:13,864 Cứu một mạng người hơn là xây 9 bậc phù đồ,hay hơn cả trăm năm làm việc thiện. 301 00:32:13,865 --> 00:32:16,733 Nào chúng ta mang họ về chùa thôi! 302 00:32:16,734 --> 00:32:19,734 Ngọc Phật Đền. 303 00:32:20,238 --> 00:32:21,171 Sao sao thế? 304 00:32:21,172 --> 00:32:24,172 Sư phụ đang đến kìa... 305 00:32:28,179 --> 00:32:30,681 Bọn họ sao rồi sư phụ ? 306 00:32:30,682 --> 00:32:32,082 Họ khoẻ chưa ạ? 307 00:32:32,083 --> 00:32:35,083 Bọn họ bị cảm phong hàn và sốt. 308 00:32:35,186 --> 00:32:37,054 Ta đã cho họ thuốc rồi. 309 00:32:37,055 --> 00:32:38,088 Họ sẽ ngủ hết đêm... 310 00:32:38,089 --> 00:32:40,290 Ngày mai,họ sẽ khoẻ thôi. 311 00:32:40,291 --> 00:32:41,692 Cầu cho Phật phù hộ họ. 312 00:32:41,693 --> 00:32:43,060 Ta nói cho các ngươi này , 313 00:32:43,061 --> 00:32:45,095 bọn họ là nam nhân. 314 00:32:45,096 --> 00:32:48,096 Không ai được phép đến gần phòng họ ngoại trừ ta. 315 00:32:49,233 --> 00:32:50,334 Tại sao con không được ạ? 316 00:32:50,335 --> 00:32:52,669 Bởi vì nam nhân chỉ là những con hổ dữ. 317 00:32:52,670 --> 00:32:54,404 Ai cũng có những con rắn độc trên cơ thể họ. 318 00:32:54,405 --> 00:32:55,906 Chúng sẽ cắn và giết hại các ngươi. 319 00:32:55,907 --> 00:32:56,907 Những con rắn độc ư? 320 00:32:56,908 --> 00:32:59,009 Không ai có thể sống sót nếu bị cắn bởi những con rắn độc ấy. 321 00:32:59,010 --> 00:33:00,043 Hơn nữa sau khi chết, người ấy còn bị kết tội nơi địa ngục. 322 00:33:00,044 --> 00:33:02,446 Hãy nhớ những lời ta dạy. 323 00:33:02,447 --> 00:33:04,214 Vâng ạ,thưa sư phụ. 324 00:33:04,215 --> 00:33:06,683 Các ngươi về ngủ đi. 325 00:33:06,684 --> 00:33:08,752 Nguyệt con,lại đây ta bảo. 326 00:33:08,753 --> 00:33:10,420 Vâng ạ. 327 00:33:10,421 --> 00:33:13,421 Con là tỉ của họ, con nên trông chừng các muội của con. 328 00:33:14,258 --> 00:33:16,994 Đừng để họ bén mảng gần phòng những người ấy. 329 00:33:16,995 --> 00:33:19,995 Con hiểu ạ. 330 00:33:25,236 --> 00:33:27,938 Ổn rồi, giờ thì chúng ta có thể nghỉ ngơi rồi. 331 00:33:27,939 --> 00:33:29,706 Các muội có thấy gì không? Chuyện gì thế? 332 00:33:29,707 --> 00:33:32,707 Sư phụ dạo gần đây hay bối rối lắm. Tôi nghĩ là bà ấy đang nói dối đấy. 333 00:33:32,710 --> 00:33:34,378 Trước đây sư phụ bảo đàn ông là những con rắn độc... 334 00:33:34,379 --> 00:33:35,946 ...thế mà bây giờ bà lại bảo họ là những con hổ. 335 00:33:35,947 --> 00:33:37,714 Chuuyện này thật là mâu thuẫn. 336 00:33:37,715 --> 00:33:39,750 Có lẽ sư phụ đang nói dối mình đấy. 337 00:33:39,751 --> 00:33:42,019 Chắc là trước đây sư phụ chưa từng gặp nam nhân. 338 00:33:42,020 --> 00:33:45,020 Phải rồi... 339 00:33:48,292 --> 00:33:49,459 Các ngươi dám sao, 340 00:33:49,460 --> 00:33:52,460 dám phỉ báng sư phụ chúng ta đàng sau lưng. 341 00:33:52,964 --> 00:33:54,131 Ta sẽ đi méc sư phụ. 342 00:33:54,132 --> 00:33:56,767 Tỉ à,đừng có làm thế mà. Chúng muội sẽ không dám tái phạm nữa đâu 343 00:33:56,768 --> 00:33:59,768 Các muội tất cả đều thành nạn nhân của cám dỗ rồi. 344 00:33:59,971 --> 00:34:02,971 chắc có lẽ các muội đêm nay sẽ đi coi rắn và hổ đấy. 345 00:34:04,075 --> 00:34:07,075 Đừng hòng, ta sẽ khoá nhốt hết các muội. 346 00:34:08,379 --> 00:34:10,881 Chúng ta làm gì bây giờ?... 347 00:34:10,882 --> 00:34:13,882 Chị ấy sẽ méc chuyện chúng ta cho sư phụ thôi? 348 00:34:13,885 --> 00:34:16,885 Tỉ ấy đã khoá cửa rồi kìa. 349 00:34:48,553 --> 00:34:51,553 Sư phụ bảo có con rắn trên người họ, thế rắn đâu nhỉ? 350 00:34:54,892 --> 00:34:57,892 Nếu mình mà làm cho anh ấy thức, con rắn sẽ cắn mình? 351 00:35:45,943 --> 00:35:48,145 Con rắn to thế 352 00:35:48,146 --> 00:35:51,146 nó mềm mềm... 353 00:35:52,016 --> 00:35:55,016 Nó đang ngủ hay sao ấy? 354 00:36:28,553 --> 00:36:30,387 Thôi rồi! Nó bắn thuốc độc ra rồi. 355 00:36:30,388 --> 00:36:33,388 Mình đã bị trúng độc rồi... 356 00:36:37,228 --> 00:36:40,228 "Thằng bé" của tôi... 357 00:36:44,502 --> 00:36:46,570 Mô phật. 358 00:36:46,571 --> 00:36:49,571 Con không có ý... 359 00:36:49,907 --> 00:36:52,907 Thế con có phạm luật không? Liệu con sẽ bị đày xuống a tì địa ngục không? 360 00:36:54,278 --> 00:36:56,680 Thực ra con chưa làm gì hết trơn. 361 00:36:56,681 --> 00:36:59,681 Con chỉ tò mò vì thế con đã lén đến nhìn anh ấy . 362 00:37:01,619 --> 00:37:04,619 Thực ra con đâu muốn... 363 00:37:04,956 --> 00:37:07,257 ....làm một ni cô. 364 00:37:07,258 --> 00:37:08,959 Khi con còn nhỏ xíu... 365 00:37:08,960 --> 00:37:11,394 ...cha mẹ con đã chết sớm trong một cơn dịch bệnh 366 00:37:11,395 --> 00:37:14,264 và để lại con mồ côi. 367 00:37:14,265 --> 00:37:17,265 Sư phụ đã đem con về. 368 00:37:17,501 --> 00:37:20,501 Và thế là con đã trở nên một ni cô, như sư phụ. 369 00:37:21,272 --> 00:37:23,607 Thực tình... 370 00:37:23,608 --> 00:37:26,409 Con muốn là một người phụ nữ bình thường. 371 00:37:26,410 --> 00:37:29,410 Mô Phật, con dám cả gan nói với Phật 372 00:37:29,413 --> 00:37:32,115 những gì sư phụ nói đều không đúng sự thực. 373 00:37:32,116 --> 00:37:35,116 Nam nhân đâu có những con rắn độc hay hổ dữ. 374 00:37:35,386 --> 00:37:38,386 Nhưng con nghĩ là những con rắn của họ là loại dễ thương. 375 00:37:42,326 --> 00:37:44,995 Và nguời thanh niên nho nhã đó... 376 00:37:44,996 --> 00:37:47,996 trông rất tuấn tú lôi cuốn. 377 00:37:48,232 --> 00:37:51,232 Con cũng chẳng biết tại sao,con cảm thấy rạo rực hạnh phúc khi nhìn lén anh ấy. 378 00:37:53,504 --> 00:37:56,504 Con cũng chẳng hiểu vì sao nữa... 379 00:37:58,409 --> 00:38:01,311 Mô Phật... 380 00:38:01,312 --> 00:38:04,312 xin Người hãy làm cho anh ấy cũng thấy rạo rực hạnh phúc như con... 381 00:38:07,118 --> 00:38:09,085 khi anh ấy nhìn thấy con. 382 00:38:09,086 --> 00:38:12,086 Được không ạ? 383 00:38:13,758 --> 00:38:16,758 Xin Phật ban ơn cho con . 384 00:38:21,432 --> 00:38:24,200 Cô có sao không? 385 00:38:24,201 --> 00:38:26,236 Cô không đau chứ? 386 00:38:26,237 --> 00:38:28,438 Công tử, em không sao. 387 00:38:28,439 --> 00:38:30,173 Công tử dậy rồi sao? 388 00:38:30,174 --> 00:38:31,675 Phải. 389 00:38:31,676 --> 00:38:34,044 Phật đã đánh thức tôi dậy. 390 00:38:34,045 --> 00:38:37,045 Phật bảo tôi đến đây lắng nghe những gì cô vừa nói nãy giờ. 391 00:38:38,449 --> 00:38:40,617 Đâu có,em đâu có nói gì đâu... 392 00:38:40,618 --> 00:38:43,618 Phật cũng đã bảo anh rằng cũng nên hạnh phúc như em vậy đó... 393 00:38:44,555 --> 00:38:47,555 ...khi anh thấy em. 394 00:39:00,304 --> 00:39:01,438 Thiếu gia ơi! 395 00:39:01,439 --> 00:39:04,439 Thiếu gia,cậu ở đâu thế? 396 00:39:05,576 --> 00:39:07,277 Lại là cô nữa ư? 397 00:39:07,278 --> 00:39:09,746 Thiếu gia,tôi đã bị một cô sư trẻ đạp lên ... 398 00:39:09,747 --> 00:39:11,648 Đau quá. 399 00:39:11,649 --> 00:39:13,650 Thiếu gia à,cậu thử nhìn coi.Nó đau lắm . 400 00:39:13,651 --> 00:39:14,751 Làm sao cô ấy đạp lên..chỗ kia của ngươi được? 401 00:39:14,752 --> 00:39:16,553 Cô ấy định bước qua tôi. 402 00:39:16,554 --> 00:39:18,188 Và bỗng dưng cô ấy nhấn chân xuống.... 403 00:39:18,189 --> 00:39:19,589 Như thế này chứ gì? 404 00:39:19,590 --> 00:39:21,091 Dạ, á á ,ui da ui da... 405 00:39:21,092 --> 00:39:23,493 Sao thiếu gia lại biết hả? 406 00:39:23,494 --> 00:39:26,494 Ui da, thằng em của tôi ơi là thằng em... 407 00:39:30,067 --> 00:39:32,469 Sau đó hai ngày,cho dù tôi cố giả ốm, 408 00:39:32,470 --> 00:39:34,604 vị ni cô già nhất định bảo chúng tôi phải đi khỏi nơi ấy. 409 00:39:34,605 --> 00:39:36,639 Trúc và tôi dù sao cũng phải rời đi. 410 00:39:36,640 --> 00:39:39,640 Tôi biết vị tiểu ni cô kia tên gọi là Nguyệt. 411 00:39:40,244 --> 00:39:42,612 Thật là một cái tên đẹp. 412 00:39:42,613 --> 00:39:45,181 Nhưng tôi sẽ không tính gặp lại cô ấy nữa. 413 00:39:45,182 --> 00:39:48,182 Tôi đã sẵn sàng tiếp tục cuộc viễn du của tôi. 414 00:39:49,854 --> 00:39:52,854 Không cần phải đưa tiễn tôi đâu. 415 00:39:53,824 --> 00:39:54,758 Lên đường bình an nhé. 416 00:39:54,759 --> 00:39:56,826 Dạ vâng, thưa sư phụ. 417 00:39:56,827 --> 00:39:59,827 Nhưng tôi chẳng bao giờ có thể ngờ rằng Nguyệt .. 418 00:40:00,398 --> 00:40:02,399 đã lẻn ra khỏi viện tự ấy... 419 00:40:02,400 --> 00:40:03,600 và bắt kịp chúng tôi. 420 00:40:03,601 --> 00:40:05,435 Cô ấy đã quyết định 421 00:40:05,436 --> 00:40:08,204 Rời bỏ nữ viện tự ấy để ở lại với chúng tôi. 422 00:40:08,205 --> 00:40:09,339 Đau quá đau quá đi. 423 00:40:09,340 --> 00:40:10,640 Đau đến cỡ nào? 424 00:40:10,641 --> 00:40:12,442 Như bị ai đó lấy mất đi một bộ phận cơ thể vậy. 425 00:40:12,443 --> 00:40:13,843 Ngươi sẽ hết đau liền nếu ngưới cắt phăng nó đi . 426 00:40:13,844 --> 00:40:15,879 Không đời nào... 427 00:40:15,880 --> 00:40:18,880 Tôi có thể...đi...nhanh mà... 428 00:40:37,268 --> 00:40:40,268 Quý vị đại ca... 429 00:40:40,371 --> 00:40:43,371 quý vị có thấy hai người nho nhã đi ngang qua không? 430 00:40:43,407 --> 00:40:44,874 Không có... 431 00:40:44,875 --> 00:40:47,875 Cảm ơn. 432 00:40:53,684 --> 00:40:56,684 Gã trẻ đó có làn da mềm mại thật... 433 00:40:57,388 --> 00:41:00,388 Gã chẳng giống một nam nhân . 434 00:41:01,892 --> 00:41:04,892 Tôi chắc là gã là một nữ nhân . 435 00:41:28,219 --> 00:41:31,219 Thiếu gia,đi chậm có được không ? 436 00:41:36,727 --> 00:41:39,727 Huynh đài! 437 00:41:40,798 --> 00:41:43,798 Đợi đã. 438 00:41:43,801 --> 00:41:45,869 Tôi chợt nhớ. 439 00:41:45,870 --> 00:41:47,237 Anh thấy họ hả? 440 00:41:47,238 --> 00:41:49,239 Hai người đó đã hỏi đường tôi 441 00:41:49,240 --> 00:41:52,240 đến cái đền đằng kia. 442 00:41:53,844 --> 00:41:56,844 Được cứu thoát chết, đúng là anh ấy đến cảm tạ Phật. 443 00:41:59,783 --> 00:42:01,351 Chỗ nào vậy? 444 00:42:01,352 --> 00:42:03,553 Đằng kia kìa, gần đây thôi. 445 00:42:03,554 --> 00:42:04,487 Gần đây sao? 446 00:42:04,488 --> 00:42:06,656 Có lẽ để tôi dẫn đường cho. 447 00:42:06,657 --> 00:42:09,626 Nào chúng ta đi thôi.Cảm ơn 448 00:42:09,627 --> 00:42:12,228 Tụi mình đi thôi. Phải đấy ,đi thôi. 449 00:42:12,229 --> 00:42:14,797 Khi chúng ta đến nhà thổ,ta sẽ vui thôi. 450 00:42:14,798 --> 00:42:15,965 Ta cũng sẽ kiếm một cô cho ngươi. 451 00:42:15,966 --> 00:42:18,966 Phải phải,nhưng cu cu của tôi vẫn còn đau nhức lắm. 452 00:42:22,573 --> 00:42:25,573 Gì thế, thưa thiếu gia? 453 00:42:27,478 --> 00:42:29,012 Mất thứ gì đó rồi. 454 00:42:29,013 --> 00:42:30,713 Thử kiếm xem. 455 00:42:30,714 --> 00:42:33,714 Ngồi xuống coi. 456 00:42:41,525 --> 00:42:44,525 Nó mất rồi sao? 457 00:42:44,595 --> 00:42:46,296 Mất gì thế thưa thiếu gia? 458 00:42:46,297 --> 00:42:47,997 Cuốn sách mà cha ta đưa cho ta. 459 00:42:47,998 --> 00:42:50,998 Có gì đâu! Thì yêu cầu lão gia đưa cậu cuốn khác.. 460 00:42:51,569 --> 00:42:52,969 Ngươi biết cái gì. 461 00:42:52,970 --> 00:42:55,970 Đó là một cuổn sách quý. 462 00:42:56,574 --> 00:42:59,574 Mình mới nghĩ là vào thị trấn mua một vài thứ tẩm bổ . 463 00:43:00,711 --> 00:43:02,979 Một cuốn sách y khoa sao? 464 00:43:02,980 --> 00:43:05,980 Có thể nó còn ở chỗ nữ viện tự ? 465 00:43:09,587 --> 00:43:12,587 Ta chỉ biết chỗ đó,đi thôi. 466 00:43:12,890 --> 00:43:15,725 Thiếu gia,đợi tôi đã. 467 00:43:15,726 --> 00:43:17,994 Thiếu gia,đợi tôi đã. 468 00:43:17,995 --> 00:43:20,995 Thiếu gia. 469 00:43:23,701 --> 00:43:25,768 Cứu tôi với! 470 00:43:25,769 --> 00:43:26,636 Tiếng kêu gì vậy? 471 00:43:26,637 --> 00:43:29,637 Đúng rồi, có vẻ đó là tiếng kêu của một cô gái. 472 00:43:30,908 --> 00:43:32,075 Tránh xa ta ra.Đồ khốn. 473 00:43:32,076 --> 00:43:32,976 Câm mồm! 474 00:43:32,977 --> 00:43:35,578 Dừng ngay lại! 475 00:43:35,579 --> 00:43:36,946 Cho mày chết nè! 476 00:43:36,947 --> 00:43:39,947 Chết đi! 477 00:43:53,998 --> 00:43:56,998 Sao nó cứng quá vậy? 478 00:43:57,701 --> 00:43:59,135 Cái này là Thiết Côn đó, đồ ngu! 479 00:43:59,136 --> 00:44:02,136 Tuyệt . Hả? 480 00:44:04,642 --> 00:44:05,875 Đứng dậy đi. 481 00:44:05,876 --> 00:44:08,876 Tránh xa ra. Đồ khốn kiếp! 482 00:44:08,879 --> 00:44:11,879 Tôi đến để cứu cô đấy,tiểu thư à. 483 00:44:15,986 --> 00:44:18,986 Cút đi. 484 00:44:25,396 --> 00:44:28,396 Thằng bé của tôi lại bị đánh đập rồi. Nguyệt em! 485 00:44:29,667 --> 00:44:32,068 Mọi sự ổn rồi mà. 486 00:44:32,069 --> 00:44:34,971 Đừng có sợ nữa. 487 00:44:34,972 --> 00:44:37,972 Lũ khốn kiếp đó bỏ chạy rồi. 488 00:44:40,711 --> 00:44:43,711 Nguyệt em,đừng khóc . 489 00:44:44,448 --> 00:44:47,448 Bây giờ ổn rồi. Nguyệt em. 490 00:44:47,918 --> 00:44:50,918 Nói cho anh biết đi, tại sao em lại bị lũ ấy bắt? 491 00:44:53,457 --> 00:44:55,458 Em không biết... 492 00:44:55,459 --> 00:44:58,459 Em đã rời bỏ viện tự vì em muốn ở bên anh. 493 00:44:59,997 --> 00:45:02,997 Để đi đến tận cùng thế giới với anh. 494 00:45:05,869 --> 00:45:08,071 Nhưng bọn chúng đã lừa em... 495 00:45:08,072 --> 00:45:10,873 Nếu như anh không đến,em đã.. 496 00:45:10,874 --> 00:45:13,874 Em giờ không sao đâu. 497 00:45:20,150 --> 00:45:23,150 Em có thể đi cùng với anh không? 498 00:45:24,755 --> 00:45:27,755 Không được ư? 499 00:45:30,961 --> 00:45:33,961 Không vấn đề gì đâu. 500 00:45:46,610 --> 00:45:48,878 Ai đó giúp tôi với? 501 00:45:48,879 --> 00:45:51,879 Đau quá. 502 00:46:42,599 --> 00:46:44,934 Em đang làm gì thế? 503 00:46:44,935 --> 00:46:46,602 Em hư quá đi. 504 00:46:46,603 --> 00:46:49,603 Đừng chạy.Nguyệt... 505 00:46:49,706 --> 00:46:52,706 Lại bị đạp khi đang ngủ nữa sao hả trời ? 506 00:46:55,946 --> 00:46:58,946 Coi em đang chạy đâu cho thoát nè. 507 00:46:59,750 --> 00:47:01,984 Chạy đi... 508 00:47:01,985 --> 00:47:03,252 Anh đừng có lại gần mà. 509 00:47:03,253 --> 00:47:06,253 Anh chỉ muốn, 510 00:47:07,524 --> 00:47:10,524 coi em đang chạy đi đâu. 511 00:47:11,261 --> 00:47:14,261 Anh cũng hư quá đi!!! 512 00:53:05,949 --> 00:53:08,949 Nguyệt à , anh đã làm em sung sướng rồi, em sẽ đền đáp lại anh sao đây? 513 00:53:11,054 --> 00:53:14,054 Hãy hôn thằng bé của anh đi. 514 00:53:14,357 --> 00:53:17,357 Đi em. 515 00:53:19,930 --> 00:53:22,930 Đừng có mắc cỡ mà. 516 00:53:28,104 --> 00:53:31,104 Nó có đáng yêu không? 517 00:53:32,309 --> 00:53:35,309 Em hôn nó đi. Nó sẽ không cắn em đâu. 518 00:54:12,515 --> 00:54:14,617 Đừng anh, em sợ lắm. 519 00:54:14,618 --> 00:54:17,618 Không có sì phải sợ đâu em, Tại em chưa biết làm nó thôi mà. 520 00:54:18,088 --> 00:54:20,723 Tụi mình làm nó chầm chậm nhé. Được không em? 521 00:54:20,724 --> 00:54:23,425 Em sợ vì em chưa hề biết nó ....là thế nào..... 522 00:54:23,426 --> 00:54:24,627 Để anh dậy em. 523 00:54:24,628 --> 00:54:27,628 Nó sẽ làm em đau một chút mới đầu, sau đó em sẽ cảm thấy nó thật là tuyệt. 524 00:54:28,498 --> 00:54:29,732 Thế nào hả anh? 525 00:54:29,733 --> 00:54:32,733 Nó sẽ đáng giá gấp mười lần nỗi đau. 526 00:54:43,246 --> 00:54:45,748 Ngoại trừ các ni cô... 527 00:54:45,749 --> 00:54:47,549 phụ nữ nào trên đời cũng đều phải trải qua nó hết. 528 00:54:47,550 --> 00:54:50,185 Em cố chịu đau nhé... 529 00:54:50,186 --> 00:54:52,621 Em bị xé ra rồi... 530 00:54:52,622 --> 00:54:55,622 Anh sẽ dẫn em đến tột đỉnh của sướng khoái. 531 00:55:10,540 --> 00:55:13,540 Nhất định phụ nữ nào cũng phải mất trinh tiết. 532 00:55:14,177 --> 00:55:17,177 Nếu không,cô ấy sẽ chẳng bao giờ được hưởng sung sướng sau này. 533 00:56:56,146 --> 00:56:58,947 Đêm đó, chúng tôi đã làm chuyện ấy đến sáu lần. 534 00:56:58,948 --> 00:57:01,750 Đó là bởi vì Nguyệt là một trinh nữ , 535 00:57:01,751 --> 00:57:04,420 cô ấy cảm thấy đau đớn một chút. 536 00:57:04,421 --> 00:57:06,889 Cô ấy đã làm cho tôi cảm thấy sung sướng tuyệt đỉnh . 537 00:57:06,890 --> 00:57:09,391 Tôi đã mang cô ấy theo cùng như người đàn bà của tôi. 538 00:57:09,392 --> 00:57:12,392 Nhưng sau đó tôi nghe nói rằng cha tôi ốm rất nặng. 539 00:57:12,695 --> 00:57:15,197 Tôi đã mang Nguyệt về để gặp lại cha của tôi. 540 00:57:15,198 --> 00:57:17,166 Cha tôi ốm nặng lắm. 541 00:57:17,167 --> 00:57:19,768 Tôi đã nói dối rằng Nguyệt là con của một phú gia ở miền nam. 542 00:57:19,769 --> 00:57:21,203 Cha tôi ốm yếu đến nỗi ông... 543 00:57:21,204 --> 00:57:22,471 ... tin hết mọi lời tôi nói. 544 00:57:22,472 --> 00:57:25,472 Cha bảo tôi hãy lập gia đình và tôi đã nghe theo. 545 00:57:52,836 --> 00:57:55,836 Từ giờ trở đi con đã là một người đàn ông có gia đình rồi. 546 00:57:57,507 --> 00:58:00,507 Cha sẽ cho con một kho tàng. 547 00:58:06,182 --> 00:58:08,383 Đó là gì thế? 548 00:58:08,384 --> 00:58:10,853 Cha đã bỏ ra hàng ngàn lượng vàng, 549 00:58:10,854 --> 00:58:13,755 Cha đã tập hợp lại tất cả các dược thảo quý giá nhất... 550 00:58:13,756 --> 00:58:16,756 để bào chế những viên thuốc Long Dược này. 551 00:58:17,961 --> 00:58:20,462 Cha sẽ cho con tất cả chúng. 552 00:58:20,463 --> 00:58:22,264 Chỉ cần một trong số những viên thuốc này thôi... 553 00:58:22,265 --> 00:58:24,800 ... cũng làm cho một ông lão 100 tuổi trở nên trai tráng... 554 00:58:24,801 --> 00:58:27,569 đủ để làm tình với những phụ nữ. 555 00:58:27,570 --> 00:58:30,570 Nhưng con trai ,hãy nhớ, 556 00:58:31,641 --> 00:58:34,641 đừng có uống quá liều chúng, bằng không con sẽ cạn kiệt hết tinh lực. 557 00:58:35,845 --> 00:58:38,647 Con sẽ gây nguy hiểm đến tính mạng đấy. 558 00:58:38,648 --> 00:58:41,648 Cha ạ,con hiểu mà. 559 00:58:43,219 --> 00:58:45,554 Đêm đó,tôi uống viên đầu tiên. 560 00:58:45,555 --> 00:58:48,257 Tôi hầu như đã làm tình khiến Nguyệt như muốn chết luôn. 561 00:58:48,258 --> 00:58:50,893 Nàng đã cực khoái đến 60 lần, và tôi đã phóng t. đến 8 lần. 562 00:58:50,894 --> 00:58:53,894 Chúng tôi cứ làm tình trên giường đến hai ngày trời ,và chỉ dừng lại ở ngày thứ ba. 563 00:58:56,900 --> 00:58:59,701 Tôi lập gia đình,để mang lại may mắn cho cha tôi. 564 00:58:59,702 --> 00:59:02,571 nào ngờ bệnh ông lại trầm trọng thêm. 565 00:59:02,572 --> 00:59:05,572 Một tháng sau đó ông đã qua đời. 566 00:59:10,013 --> 00:59:13,013 Tôi thừa kế tất cả tài sản cha tôi để lại... 567 00:59:13,283 --> 00:59:16,283 bao gồm tiền bạc và mấy điền trang lớn. 568 00:59:16,452 --> 00:59:19,452 Tôi trở nên rất giàu có. 569 00:59:20,023 --> 00:59:21,523 Tôi khác cha tôi ở chỗ... 570 00:59:21,524 --> 00:59:24,259 ... ông ấy chỉ ở mãi trong phòng của mình để nghiên cứu. 571 00:59:24,260 --> 00:59:25,561 Tôi hiểu rằng một khi bạn đã trở nên giàu có... 572 00:59:25,562 --> 00:59:27,829 ... bạn cũng cần phải có thêm quyền lực nữa. 573 00:59:27,830 --> 00:59:30,299 Tôi kết bạn với những người có quyền chức... 574 00:59:30,300 --> 00:59:31,600 ... trong triều đình. 575 00:59:31,601 --> 00:59:33,802 Để mà tôi có thể kiếm được một chức vụ trong triều. 576 00:59:33,803 --> 00:59:35,804 Để sau đó tôi có thể làm bất cứ gì mà không bị trừng phạt. 577 00:59:35,805 --> 00:59:38,805 Và tôi có thể bắt nạt bất cứ ai. 578 00:59:38,808 --> 00:59:40,676 Xin mời. 579 00:59:40,677 --> 00:59:43,412 Hôm nay tôi ra ngoài cùng với một người bằng hữu mới tên là Hứa Dị Sử, 580 00:59:43,413 --> 00:59:46,348 Đến chơi nhà của ngài Quảng 581 00:59:46,349 --> 00:59:49,349 để dự yến tiệc ông ấy tổ chức để chào đón quan chánh mới. 582 00:59:49,586 --> 00:59:52,586 Hôm nay tôi xin được đại diện các bằng hữu của quậnThanh Hà. 583 00:59:52,789 --> 00:59:54,823 xin được nâng chén chúc mừng quan chánh mới. 584 00:59:54,824 --> 00:59:56,658 Chúc Ngài mọi điều tốt đẹp nhất. 585 00:59:56,659 --> 00:59:59,595 Cầu chúc Nữ thần may mắn luôn ở bên ngài. 586 00:59:59,596 --> 01:00:00,896 Hảo.. 587 01:00:00,897 --> 01:00:02,798 Hôm nay tôi là quan chánh mới ở đây. 588 01:00:02,799 --> 01:00:04,733 Tôi mong muốn được làm việc cùng các ngài.. 589 01:00:04,734 --> 01:00:06,935 Để đem lại ổn định và thịnh vượng cho quận nhà. 590 01:00:06,936 --> 01:00:09,605 Xin cảm ơn các ngài.. 591 01:00:09,606 --> 01:00:11,573 Nào nào... chán thật đấy. 592 01:00:11,574 --> 01:00:13,542 Chuyện gì thế? 593 01:00:13,543 --> 01:00:15,978 Nhìn coi chung quanh nè...toàn là cóc ổi mía ghim 594 01:00:15,979 --> 01:00:17,746 Tôi chẳng thấy một cô nào trông được hết cả. 595 01:00:17,747 --> 01:00:19,815 Chán chết đi thôi, kìa... 596 01:00:19,816 --> 01:00:22,816 cứ nhìn mấy mụ "sườn nướng" đằng sau đấy. 597 01:00:24,354 --> 01:00:25,754 Thôi nào... 598 01:00:25,755 --> 01:00:27,789 ...không dễ vào được nơi đây đâu. 599 01:00:27,790 --> 01:00:30,790 Cảm ơn bạn nhé. 600 01:00:54,651 --> 01:00:57,651 Kim Liên. 601 01:01:00,423 --> 01:01:02,624 Ai lại để con nhỏ dơ bẩn này hầu rượu cơ chứ? 602 01:01:02,625 --> 01:01:04,059 Thôi đi bà, bà đang làm mọi người khó xử kìa. Nó có là thứ gì đâu? 603 01:01:04,060 --> 01:01:06,595 Cái gì?Tôi nói sai gì sao? 604 01:01:06,596 --> 01:01:08,063 Nó mới có 13,14 tuổi đầu.. 605 01:01:08,064 --> 01:01:10,465 ...mà đã biết õng a õng ẹo bước đi như những ả lẳng lơ rồi. 606 01:01:10,466 --> 01:01:13,466 Mai kia nó mà lớn,không biết nó có thể trở nên như thế nào nữa? 607 01:01:13,603 --> 01:01:15,871 Mụ đó đánh Kim Liên thật mạnh tay 608 01:01:15,872 --> 01:01:18,573 trên má cô ấy kìa... 609 01:01:18,574 --> 01:01:21,574 Tôi cảm thấy tiếc cho nàng quá. 610 01:01:21,811 --> 01:01:24,811 Nhìn coi đôi bàn chân nhỏ nhắn của nàng kìa... 611 01:01:25,114 --> 01:01:27,949 chúng quá xinh xắn và dễ thương lắm. 612 01:01:27,950 --> 01:01:30,118 Tôi thích chúng quá đi. Ôi Ôi. 613 01:01:30,119 --> 01:01:33,119 Thật là đáng thương... Thật là đáng thương... 614 01:01:36,392 --> 01:01:38,694 Cô tớ gái ấy tên gọi là Kim Liên . 615 01:01:38,695 --> 01:01:40,529 Kim Liên quả là một cô gái dễ nhìn 616 01:01:40,530 --> 01:01:42,831 Và lão gia họ Quảng kia thèm khát chiếm đoạt cô ấy lắm. 617 01:01:42,832 --> 01:01:45,832 Quảng phu nhân đánh đập cô ấy tối hôm đó là có chủ tâm hẳn hoi. 618 01:01:45,835 --> 01:01:48,835 Tôi thấy thương xót cho cô ấy quá. 619 01:01:54,711 --> 01:01:56,445 Sau đó tôi đã uống đến say. 620 01:01:56,446 --> 01:01:59,081 Và đêm đó tôi đã ngủ lại ở nhà ông Quảng. 621 01:01:59,082 --> 01:02:01,683 Giữa đêm tôi chợt tỉnh giấc. 622 01:02:01,684 --> 01:02:03,652 và cuốc bộ ở khuôn viên sau nhà. 623 01:02:03,653 --> 01:02:05,153 Đêm đó, trời sáng trăng thật đẹp. 624 01:02:05,154 --> 01:02:08,154 Và tôi thong thả đi dọc bờ sông. 625 01:02:08,758 --> 01:02:11,758 Thật là ngạc nhiên làm sao... 626 01:02:19,602 --> 01:02:22,602 Là cô sao? 627 01:02:29,178 --> 01:02:30,979 Cô khóc hả? 628 01:02:30,980 --> 01:02:32,547 Có chuyện gì với cô thế? 629 01:02:32,548 --> 01:02:35,548 Em vừa mới bị phu nhân đánh và bà không cho em ăn cơm nữa. 630 01:02:35,785 --> 01:02:37,686 Em đói quá nên em phải ra ngoài đây uống một chút nước sông . 631 01:02:37,687 --> 01:02:39,654 để làm dịu cơn đói của em. 632 01:02:39,655 --> 01:02:41,890 Làm sao em có thể làm dịu cơn đói của em bằng việc uống nước được? 633 01:02:41,891 --> 01:02:43,992 Vậy hãy đến phòng của ta, ta có mấy cái bánh cho ngươi ăn. 634 01:02:43,993 --> 01:02:45,594 Đi với ta nào. 635 01:02:45,595 --> 01:02:47,829 Nếu phu nhân biết, bà sẽ đánh em tới chết đó. 636 01:02:47,830 --> 01:02:49,131 Nếu ta không nói cho bà ấy,làm sao mà bà ấy biết được? 637 01:02:49,132 --> 01:02:52,132 Cũng thà như thế còn hơn bị đói ,đúng không? 638 01:02:52,502 --> 01:02:53,902 Nào em,hãy đi với ta nào 639 01:02:53,903 --> 01:02:56,903 Coi nào. Chúng ta đi thôi. 640 01:03:01,811 --> 01:03:04,811 Em uống trà đi nè . 641 01:03:10,219 --> 01:03:13,219 Đại quan nhân à,đừng nhìn em như thế! 642 01:03:13,556 --> 01:03:16,556 Ta chỉ nhìn bàn chân nhỏ nhắn của em thôi. 643 01:03:17,527 --> 01:03:20,128 Bà của em đã bó chân của em khi em còn là đứa bé vừa biết đi. 644 01:03:20,129 --> 01:03:22,898 Thì ra là vậy.A. 645 01:03:22,899 --> 01:03:25,899 Nếu ta yêu cầu lão gia của em cho em cho ta, 646 01:03:26,068 --> 01:03:27,269 em có chịu không? 647 01:03:27,270 --> 01:03:29,704 Thật thế ư? 648 01:03:29,705 --> 01:03:32,705 Em không cảm thấy hạnh phúc khi ở đây,đúng không? 649 01:03:33,009 --> 01:03:36,009 phu nhân không thích em và bà ấy thường xuyên đánh đập em. 650 01:03:36,913 --> 01:03:39,913 Bởi vì em quá đẹp đi, bà ấy ghen chứ đâu. 651 01:03:41,250 --> 01:03:42,784 Đại quan nhân... 652 01:03:42,785 --> 01:03:45,687 Ngài có muốn tôi hầu hạ ngài không? 653 01:03:45,688 --> 01:03:46,955 Hẳn nhiên rồi. 654 01:03:46,956 --> 01:03:49,956 Ta sẽ đưa cho lão gia em 500 lượng bạc để đổi lấy được sự hầu hạ của em. 655 01:03:50,993 --> 01:03:53,128 Nhưng... 656 01:03:53,129 --> 01:03:56,129 Ta có một yêu cầu. 657 01:03:58,067 --> 01:04:00,669 Đừng có hiểu lầm ta, ta không có ý đó đâu. 658 01:04:00,670 --> 01:04:03,271 Em còn quá nhỏ, ta sẽ không làm chuyện đó với em đâu. 659 01:04:03,272 --> 01:04:06,074 Ta chỉ... 660 01:04:06,075 --> 01:04:09,075 muốn được nhìn thật gần đôi bàn chân nhỏ nhắn của em thôi. 661 01:05:51,781 --> 01:05:53,915 Ta cho em miếng ngọc bội này để làm kỉ niệm. 662 01:05:53,916 --> 01:05:56,351 Ta sẽ về nhà để lấy tiền chuộc em. 663 01:05:56,352 --> 01:05:59,352 Hãy đợi ta nhé. 664 01:06:13,302 --> 01:06:15,837 Quá chừng chừng giai nhân thế kia, đêm nay ta sẽ là hoàng đế . 665 01:06:15,838 --> 01:06:18,306 Tôi đâu dẫn bạn đến sai chỗ,phải không? 666 01:06:18,307 --> 01:06:19,708 Bạn hay rồi. 667 01:06:19,709 --> 01:06:22,377 Tôi đã đưa huynh số tiền đáng giá bằng việc mua chuộc lại tự do cho Kim Liên đấy. 668 01:06:22,378 --> 01:06:25,378 Tôi sẽ ....thiến huynh nếu tôi không cảm thấy vui ở đây . 669 01:06:25,815 --> 01:06:28,815 Đảm bảo với huynh mà. 670 01:06:45,835 --> 01:06:48,835 Đây là phu nhân Nga. 671 01:06:49,438 --> 01:06:52,438 Phu nhân ,thật hân hạnh ,tôi là Tây Môn Khánh. 672 01:06:53,242 --> 01:06:56,077 Em đã nghe nói Tây Môn công tử nổi tiếng là người phong lưu tuế nguyệt mà. 673 01:06:56,078 --> 01:06:59,078 Ngài đã có vô số người đẹp. 674 01:06:59,115 --> 01:07:02,115 Ngọn gió nào mang ngài đến chỗ của em vậy? 675 01:07:03,452 --> 01:07:06,452 Tôi nghe nói chàng trai nào mà đã một lần đến đây... 676 01:07:07,356 --> 01:07:10,158 thì sẽ không thể quên được việc được hoan lạc tuyệt diệu nhất đời người ấy. 677 01:07:10,159 --> 01:07:12,827 Và không ai có thể phàn nàn về sự thiếu sót nào trong phục vụ ở đây cả . 678 01:07:12,828 --> 01:07:15,764 Và thế là tôi mạo muội tới đây thử. 679 01:07:15,765 --> 01:07:18,765 Chỗ chúng em có phục vụ như thế, nhưng với hai điều kiện. 680 01:07:19,468 --> 01:07:20,869 Là gì vậy? 681 01:07:20,870 --> 01:07:23,870 Trước hết, chúng em phải được bảo đảm rằng ngài đây là sạch sẽ , không có bệnh lây lan qua tình dục ... 682 01:07:26,142 --> 01:07:28,343 Thứ hai, ngài phải kí vào một cam kết 683 01:07:28,344 --> 01:07:31,246 không nói cho ai biết... 684 01:07:31,247 --> 01:07:32,981 về những gì đã diễn ra ở đây. 685 01:07:32,982 --> 01:07:34,983 Bằng không chúng em sẽ thuê... 686 01:07:34,984 --> 01:07:37,984 Những sát thủ đẳng cấp nhất để cắt đầu ngài . 687 01:07:38,287 --> 01:07:41,287 Ngài Hề và ngài Tăng đấy. 688 01:07:41,891 --> 01:07:44,891 hai cái đầu của họ đã bị cắt trong một đêm. 689 01:07:46,062 --> 01:07:48,196 Tôi không thích nhiều chuyện đâu. 690 01:07:48,197 --> 01:07:50,432 Phu nhân,cô không cần phải lo lắng điều đó. 691 01:07:50,433 --> 01:07:52,901 Được rồi, Xuân à, Yến à. 692 01:07:52,902 --> 01:07:55,470 Dạ có. 693 01:07:55,471 --> 01:07:57,906 Hai em hãy dẫn ngài Tây Môn vào trong nhé... 694 01:07:57,907 --> 01:08:00,907 để kiểm tra y khoa . 695 01:08:04,313 --> 01:08:05,280 Làm ơn trả trước đi. 696 01:08:05,281 --> 01:08:08,281 Chắc chắn rồi. 697 01:08:09,919 --> 01:08:12,919 Phu nhân à, tôi đã kí cam kết và đã đưa phu nhân tiền. 698 01:08:13,489 --> 01:08:15,957 Và tôi không bị mắc bệnh hoa liễu. 699 01:08:15,958 --> 01:08:17,525 Khi nào thì...tôi được bắt đầu việc ấy ? 700 01:08:17,526 --> 01:08:19,294 Vẫn chưa thể. 701 01:08:19,295 --> 01:08:20,562 Sao thế? 702 01:08:20,563 --> 01:08:23,563 Mỗi đêm chúng em chỉ phục vụ một khách hàng duy nhất mà thôi. 703 01:08:24,433 --> 01:08:26,901 Tối nay thì chúng em đã sắp xếp dành riêng cho ngài Hứa rồi. 704 01:08:26,902 --> 01:08:29,902 Xin công tử gia quay lại vào ngày mai . 705 01:08:30,106 --> 01:08:32,173 Sao chỗ phu nhân không phục vụ hai khách một đêm sao? 706 01:08:32,174 --> 01:08:34,442 Không có, xin công tử gia tuân thủ luật của chúng em. 707 01:08:34,443 --> 01:08:37,443 Nếu không công tử có thể lấy lại tiền và có thể đi đến một chỗ khác. 708 01:08:37,980 --> 01:08:40,980 Xin lỗi huynh nhé. 709 01:08:43,119 --> 01:08:44,819 Khốn kiếp,dám lừa gạt ta hả ? 710 01:08:44,820 --> 01:08:47,155 Xin ngài tha lỗi cho em nhé. 711 01:08:47,156 --> 01:08:49,858 Phu nhân... 712 01:08:49,859 --> 01:08:52,360 Hứa Dị Sử. 713 01:08:52,361 --> 01:08:55,361 Mời ngài. Thỉnh ngài. 714 01:09:05,941 --> 01:09:07,842 Hứa Dị Sử quả là một thằng khốn. 715 01:09:07,843 --> 01:09:09,911 Ta đang nổi hứng mà phải bỏ đi mỗi một mình . 716 01:09:09,912 --> 01:09:11,112 Ta sẽ trả thù cho xem. 717 01:09:11,113 --> 01:09:12,881 Ta sẽ đ. vợ ngươi nếu ta mà gặp vợ ngươi. 718 01:09:12,882 --> 01:09:14,415 Ta cũng sẽ đ. vợ của cha ngươi, nếu ta gặp bả. 719 01:09:14,416 --> 01:09:17,416 Ta sẽ đ. hết... 720 01:09:17,586 --> 01:09:19,053 Công tử gia... 721 01:09:19,054 --> 01:09:22,054 Đi một mình chỗ này nguy hiểm lắm đấy. 722 01:09:22,992 --> 01:09:24,325 Có hổ à? 723 01:09:24,326 --> 01:09:27,061 Không phải,nhưng có thảo khấu. 724 01:09:27,062 --> 01:09:29,564 Thảo khấu ư? 725 01:09:29,565 --> 01:09:31,399 Ta có thấy bọn cướp cạn nào đâu? 726 01:09:31,400 --> 01:09:34,400 Tất nhiên là có mà, Ai cũng biết tiếng bọn Hắc Phong Khấu. 727 01:09:35,237 --> 01:09:37,205 Ta tưởng ở đây chỉ có Phụng Trang Viên chứ? 728 01:09:37,206 --> 01:09:40,108 Phụng Trang Viên ? Tôi chưa từng nghe thấy nơi này. 729 01:09:40,109 --> 01:09:42,177 Ta mới vừa ở chỗ đó ra mà. 730 01:09:42,178 --> 01:09:44,245 Tôi đoán công tử gia rất giàu có. 731 01:09:44,246 --> 01:09:47,215 Ngài nên mau đi khỏi đây đi,không khéo ngài gặp nguy hiểm đến tính mạng đấy. 732 01:09:47,216 --> 01:09:50,051 Nha lại địa phương này mạnh lắm mà... 733 01:09:50,052 --> 01:09:52,220 chẳng có bọn thảo khấu nào tồn tại được đâu. 734 01:09:52,221 --> 01:09:55,221 Dù sao ta cũng chả sợ. 735 01:10:21,617 --> 01:10:24,617 Dám giỡn mặt ta à... 736 01:10:26,255 --> 01:10:29,255 Các ngươi dám chơi ta hả? 737 01:10:38,367 --> 01:10:39,968 Các ngươi đang làm gì vậy? 738 01:10:39,969 --> 01:10:41,035 Khoan đã. 739 01:10:41,036 --> 01:10:42,303 Ta là Tây Môn Khánh từ quận Thanh Hà đây. 740 01:10:42,304 --> 01:10:44,305 Ta sẽ cho các ngươi tiền,các ngươi thả ta ra đi . 741 01:10:44,306 --> 01:10:47,306 Chó chết mày,không kẻ nào chó chết hơn mày! 742 01:10:47,710 --> 01:10:49,344 Ta sẽ lột hết tiền của mày sau khi ta đã đánh bầm dập mày ra. 743 01:10:49,345 --> 01:10:51,579 Ai mà đang lớn lối vậy? 744 01:10:51,580 --> 01:10:54,580 Đầu lĩnh. Đầu lĩnh. 745 01:10:55,551 --> 01:10:56,951 Lột hết quần áo hắn ra... 746 01:10:56,952 --> 01:10:58,553 ... Ta sẽ kiểm tra con c. của hắn. 747 01:10:58,554 --> 01:11:01,554 Ta nói cho ngươi biết nhé,ngươi chưa bao giờ thấy súng nào như súng của ta đâu . 748 01:11:02,291 --> 01:11:05,291 Cu cu ngươi chắc là to lắm đây. 749 01:11:05,361 --> 01:11:07,161 Ta đã từng làm tình với vô số cô rồi đấy. 750 01:11:07,162 --> 01:11:09,664 Ai cũng van nài ta ..chơi họ mãi thôi . 751 01:11:09,665 --> 01:11:11,432 Thế sao? 752 01:11:11,433 --> 01:11:13,368 Chúng ta cá cược nhé. 753 01:11:13,369 --> 01:11:14,569 Về cái gì? 754 01:11:14,570 --> 01:11:17,305 Về con c. của ngươi. 755 01:11:17,306 --> 01:11:18,573 Cá sao? 756 01:11:18,574 --> 01:11:20,575 Ngưoi sẽ làm tình với ta. 757 01:11:20,576 --> 01:11:23,576 Nếu ngươi làm ta thoả mãn,ta sẽ thả ngưoi ra. 758 01:11:23,579 --> 01:11:26,047 Bằng không,ta sẽ cắt phăng của quý ngươi bỏ vào nấu cháo. 759 01:11:26,048 --> 01:11:28,383 Sao thế có được không? 760 01:11:28,384 --> 01:11:31,384 Ta đâu có chọn lựa nào khác? 761 01:11:32,121 --> 01:11:34,188 Được. 762 01:11:34,189 --> 01:11:37,189 Nào thì chơi. 763 01:11:41,196 --> 01:11:43,531 Đóng hết cửa lại! 764 01:11:43,532 --> 01:11:46,532 Đầu lĩnh. 765 01:11:50,673 --> 01:11:53,673 Trước khi ta để ngươi quất ta, hãy nghe cho kĩ ! 766 01:11:56,278 --> 01:11:59,278 Kể từ thời thượng cổ, 767 01:12:02,518 --> 01:12:05,518 đàn bà phải nằm xuống và dạng chân ra... 768 01:12:10,793 --> 01:12:13,793 đàn ông thì chiếm vị trí bên trên... 769 01:12:15,631 --> 01:12:18,631 Và bơm.... toàn lực xuống đàn bà. 770 01:12:23,038 --> 01:12:26,038 Hoặc là họ sẽ dùng những kĩ thuật khác... 771 01:12:27,242 --> 01:12:30,242 để làm cho họ cảm thấy cực sướng. 772 01:12:36,385 --> 01:12:39,153 Ngươi có muốn thử công phu ..chơi gái của ta không? 773 01:12:39,154 --> 01:12:42,154 Tuỳ ngươi có gì thì cứ trổ hết ra đi. 774 01:12:55,671 --> 01:12:58,671 Vú ngươi cũng bự ngon đấy nhỉ. 775 01:13:21,730 --> 01:13:24,730 Đít ngươi cũng không đến nỗi nào. 776 01:13:29,471 --> 01:13:32,471 Thấy đã chưa? 777 01:13:34,410 --> 01:13:35,610 Thoả mãn chưa? 778 01:13:35,611 --> 01:13:37,612 Anh thật khủng khiếp... 779 01:13:37,613 --> 01:13:40,613 Khủng khiếp sao? 780 01:13:41,417 --> 01:13:44,417 Giỏi này! 781 01:13:48,891 --> 01:13:51,891 Người ta đồn ngươi giỏi về món ..ấy. 782 01:13:52,461 --> 01:13:55,163 Hôm nay ta đã thử qua công phu làm tình của ngươi rồi. 783 01:13:55,164 --> 01:13:56,864 Thật là khủng khiếp. 784 01:13:56,865 --> 01:13:59,865 Nga phu nhân? 785 01:14:02,771 --> 01:14:05,273 Các người đã sắp đặt phải không? 786 01:14:05,274 --> 01:14:07,875 Phải rồi! Có vui không? 787 01:14:07,876 --> 01:14:10,876 Nếu không thì sao huynh thi triển công phu hết mình chứ. 788 01:14:11,547 --> 01:14:14,547 Lần tới nếu anh có muốn kiếm em, anh cứ đến,em sẽ không tính tiền đâu. 789 01:14:17,586 --> 01:14:20,555 Sau một đêm không thể quên tại Phụng Trang Viên , 790 01:14:20,556 --> 01:14:22,256 tôi chợt nhớ đến Kim Liên. 791 01:14:22,257 --> 01:14:24,592 Và tôi đã đến chỗ Quảng lão gia. 792 01:14:24,593 --> 01:14:25,860 Ôi,thì ra là ngài Tây Môn 793 01:14:25,861 --> 01:14:27,628 Ngài đến có chuyện gì vậy? 794 01:14:27,629 --> 01:14:30,531 Phu nhân,phu nhân cho phép tôi được mua Kim Liên. 795 01:14:30,532 --> 01:14:33,532 Xin lỗi,con nhỏ ấy chỉ được cái cuốn rũ người ta quá đỗi. 796 01:14:34,369 --> 01:14:36,404 Lão gia nhà tôi đã nổi cơn thèm muốn đòi hãm hiếp nó... 797 01:14:36,405 --> 01:14:37,472 ...mới hai ngày cách đây thôi. 798 01:14:37,473 --> 01:14:39,640 Làm sao mà tôi có thể chịu nổi khi nó còn ở trong nhà của tôi được? 799 01:14:39,641 --> 01:14:42,641 Tôi chẳng còn chọn lựa nào khác để phòng trừ hậu hoạn. 800 01:14:42,711 --> 01:14:44,846 Tôi đã tống khứ nó cho người ta rồi. 801 01:14:44,847 --> 01:14:46,714 Phu nhân đã giao cô ấy cho ai vậy? 802 01:14:46,715 --> 01:14:49,715 Xin lỗi,Tây Môn ngài,tôi đã hứa giữ bí mật. 803 01:14:49,751 --> 01:14:51,953 Vì thế tôi không thể tiết lộ cho ngài được. 804 01:14:51,954 --> 01:14:54,722 Néu vậy, thưa phu nhân ,vậy thì tôi xin phép cáo từ. 805 01:14:54,723 --> 01:14:57,625 Tôi chắc là tôi đã vuột lỡ Kim Liên rồi. 806 01:14:57,626 --> 01:15:00,461 Cô ấy đã đi khỏi và tôi đã trễ mất ba ngày. 807 01:15:00,462 --> 01:15:02,230 Đúng là ý trời. 808 01:15:02,231 --> 01:15:05,231 Tôi cũng mau chóng quên nàng. 809 01:15:07,202 --> 01:15:09,804 Đêm đó tôi trở về nhà. 810 01:15:09,805 --> 01:15:12,805 Tôi nghe thấy tiếng Nguyệt đang rên rỉ trong phòng ngủ của nàng. 811 01:15:32,461 --> 01:15:35,461 Thoạt đầu tôi nghĩ nàng đã cắm sừng tôi ngoại tình khi tôi không có ở nhà. 812 01:15:35,531 --> 01:15:38,531 Nàng dám cả gan làm chuyện đó ư?. 813 01:15:59,721 --> 01:16:01,756 Ồ,không phải,nàng đang sử dụng con c. giả dài thoòng 814 01:16:01,757 --> 01:16:04,757 mà nàng lấy trộm từ phòng của cha tôi. 815 01:16:05,460 --> 01:16:08,460 Cũng là lỗi của tôi, đã mấy lâu tôi không ái ân với nàng. 816 01:16:10,832 --> 01:16:13,601 Anh muốn tham dự được không? 817 01:16:13,602 --> 01:16:16,602 Anh.. 818 01:16:17,272 --> 01:16:20,272 Cho anh chơi với nhé? 819 01:19:28,497 --> 01:19:30,464 Tôi đã dùng hết 12 con c. giả ... 820 01:19:30,465 --> 01:19:31,866 ... mà cha tôi để lại. 821 01:19:31,867 --> 01:19:33,634 Đêm đó Nguyệt hoàn toàn thoả mãn. 822 01:19:33,635 --> 01:19:35,803 Nàng bảo với tôi rằng đã lâu nàng chưa từng ái ân tuyệt sướng đến vậy. 823 01:19:35,804 --> 01:19:38,804 Không có Kim Liên, tôi ở nhà làm tình với Nguyệt . 824 01:19:39,474 --> 01:19:41,709 Tôi cũng chóng quên đi Kim Liên. 825 01:19:41,710 --> 01:19:44,578 Tôi cũng có những người đàn bà khác. 826 01:19:44,579 --> 01:19:46,947 Tôi ngày càng trở nên giàu có... 827 01:19:46,948 --> 01:19:48,182 ... và thời gian cũng dần trôi qua . 828 01:19:48,183 --> 01:19:51,183 Đàn bà thấy tôi họ cứ ve vãn liếc mời tình. 829 01:19:52,053 --> 01:19:53,954 Nhưng với đàn bà thì tôi kén chọn lắm. 830 01:19:53,955 --> 01:19:55,823 Phu nhân Vương quả là một mẹ nuôi tốt. 831 01:19:55,824 --> 01:19:58,824 Bà ấy thỉnh thoảng giới thiệu mấy cô gái hay ho cho tôi. 832 01:19:59,227 --> 01:20:02,227 Nhưng chẳng bao lâu tôi cũng chán những cô mà bà gửi đến cho tôi. 833 01:20:02,264 --> 01:20:04,131 Tôi đã chán những cô gái dễ dàng. 834 01:20:04,132 --> 01:20:05,599 Cô kia, là ai thế? 835 01:20:05,600 --> 01:20:08,600 Công tử,em xin lỗi. 836 01:20:11,106 --> 01:20:14,106 Không có gì,không có gì... 837 01:20:15,076 --> 01:20:18,076 Là công tử ấy... 838 01:20:24,753 --> 01:20:27,721 Tại hạ là Tây Môn Khánh, cho phép tôi được biêt quý danh của tiểu thư? 839 01:20:27,722 --> 01:20:30,722 Công tử gia, ngài không nhận ra em sao? 840 01:20:31,259 --> 01:20:33,894 Em đây là... 841 01:20:33,895 --> 01:20:36,697 Chết tiệt! Mình có từng ngủ với cô ấy trước đây rồi không nhỉ? 842 01:20:36,698 --> 01:20:39,133 Không thể nào, nàng đẹp quá chừng... 843 01:20:39,134 --> 01:20:40,835 Em là....? 844 01:20:40,836 --> 01:20:42,269 Em là Kim Liên . 845 01:20:42,270 --> 01:20:45,270 KIm Liên ư? 846 01:20:48,643 --> 01:20:50,611 Ôi nàng tiên của tôi đây sao? Em đã lớn thế này rồi ư! 847 01:20:50,612 --> 01:20:53,612 Kim Liên. 848 01:20:56,651 --> 01:20:57,718 Tại sao anh về sớm vậy? 849 01:20:57,719 --> 01:20:58,786 Nàng lại đây. 850 01:20:58,787 --> 01:21:00,054 Hắn ta là ai vậy? 851 01:21:00,055 --> 01:21:01,655 Ý anh là sao? 852 01:21:01,656 --> 01:21:04,656 Là ai? Hắn đấy? 853 01:21:05,060 --> 01:21:07,194 Em đã đánh rơi cái đũa cả ,khi em mở cửa sổ. 854 01:21:07,195 --> 01:21:10,195 và suýt làm công tử gia ấy trọng thương. 855 01:21:10,999 --> 01:21:12,900 Ồ vậy sao,cho tôi xin lỗi ngài đây nhé. 856 01:21:12,901 --> 01:21:14,869 Ngài có bị thương không ạ? 857 01:21:14,870 --> 01:21:17,870 Không sao cả,không có gì... 858 01:21:19,241 --> 01:21:22,241 À thôi,tôi xin phép được cáo từ. 859 01:21:22,744 --> 01:21:25,079 Đây là đũa cả của huynh. 860 01:21:25,080 --> 01:21:26,146 Cáo từ hai vị. 861 01:21:26,147 --> 01:21:27,481 Bảo trọng. 862 01:21:27,482 --> 01:21:29,250 Bảo trọng nha . 863 01:21:29,251 --> 01:21:30,317 Chuyện gì vậy? 864 01:21:30,318 --> 01:21:31,819 Gã ấy chọc ghẹo em hả? 865 01:21:31,820 --> 01:21:33,587 Tất nhiên là không rồi. 866 01:21:33,588 --> 01:21:36,588 Anh chỉ toàn là nghĩ vớ vẩn gì đâu không à. 867 01:22:00,215 --> 01:22:02,716 Con trai ngoan à. 868 01:22:02,717 --> 01:22:05,717 Dạ! 869 01:22:06,288 --> 01:22:09,288 Cô nương nào mà khiến con điên dại thần hồn vậy hả? 870 01:22:09,291 --> 01:22:12,291 Từ lúc con tới đây đến giờ, con cứ bồn chồn mãi thôi. 871 01:22:12,861 --> 01:22:15,861 Chuyện gì khiến con muộn phiền vậy? 872 01:22:16,364 --> 01:22:17,631 Chẳng có gì đâu mà. 873 01:22:17,632 --> 01:22:20,234 Con vừa mới gặp cố nhân thôi. 874 01:22:20,235 --> 01:22:21,969 Tình nương cũ sao? 875 01:22:21,970 --> 01:22:23,671 Hây à, 876 01:22:23,672 --> 01:22:26,672 Nếu mà là tình nhân cũ, thì con phiền tâm suy nghĩ mà làm gì. 877 01:22:26,708 --> 01:22:28,976 Nàng là người mà con chưa từng được ngủ một lần. 878 01:22:28,977 --> 01:22:31,178 Nàng còn nhỏ lắm khi lần đầu con gặp nàng. 879 01:22:31,179 --> 01:22:33,981 Bây giờ thì nàng lớn rồi, khiến khi con vừa gặp lại nàng... 880 01:22:33,982 --> 01:22:36,982 Con..cảm thấy nổi....hứng ...luôn mẹ ơi 881 01:22:37,986 --> 01:22:40,986 Thực ra thì ta cũng muốn giới thiệu con gái nuôi mới của ta cho con. 882 01:22:41,089 --> 01:22:43,357 Nhưng giờ, thì con đã .. 883 01:22:43,358 --> 01:22:46,358 Tâm trí con hồn xiêu phát tán thần trí mê mệt rúng động vì cô nương nào đó rồi. 884 01:22:46,394 --> 01:22:47,695 Ta không cần giới thiệu cô ấy cho con nữa. 885 01:22:47,696 --> 01:22:50,264 Mẹ nuôi à,sao mẹ lại nói thế? Con đâu có như thế... 886 01:22:50,265 --> 01:22:53,265 Con có bao giờ ghẻ lạnh cô gái đẹp nào mà mẹ giới thiệu cho con đâu? 887 01:22:53,969 --> 01:22:55,703 Mẹ cứ giới thiệu nàng cho con đi nhé. 888 01:22:55,704 --> 01:22:57,438 Nha mẹ ,mẹ à. 889 01:22:57,439 --> 01:23:00,274 Được rồi, ta tin con một lần. 890 01:23:00,275 --> 01:23:03,275 Nào, con gái à,ra đây cho Tây Môn công tử xem mặt một tí nào! 891 01:23:10,352 --> 01:23:13,352 Kim Liên. 892 01:23:14,055 --> 01:23:16,890 Ấy ấy, con nuôi à,xin lỗi con nhé... 893 01:23:16,891 --> 01:23:18,058 Con không thể làm chuyện này ... 894 01:23:18,059 --> 01:23:21,059 ...ở chỗ của ta được đâu. 895 01:23:25,467 --> 01:23:28,467 Mẹ à,bao nhiêu đó được chưa vậy? 896 01:23:43,084 --> 01:23:46,084 Không đời nào mà,anh... 897 01:23:46,454 --> 01:23:48,188 Em không nhớ anh sao? 898 01:23:48,189 --> 01:23:51,189 Vũ Đại Lang đã nghi ngờ em nên anh ấy về nhà cứ hai giờ mỗi lần, 899 01:23:51,960 --> 01:23:54,960 để kiểm tra em cho dù anh ấy đang phải bán bánh bột gạo ở ngoài chợ. 900 01:23:55,897 --> 01:23:58,732 Anh ấy sẽ nổi điên lên khi không thấy em ở nhà. 901 01:23:58,733 --> 01:24:01,001 Vì thế em không thể ở lại đây quá lâu được đâu. 902 01:24:01,002 --> 01:24:02,803 Sẽ khiến em phải khổ tâm lắm. 903 01:24:02,804 --> 01:24:04,371 Anh có thể đến nhà em vào đêm... 904 01:24:04,372 --> 01:24:06,907 Chồng em ngủ rất say... 905 01:24:06,908 --> 01:24:09,908 Không gì có thể đánh thức nổi anh ấy. Kể cả sấm chớp nổ trên đầu cũng thế!! 906 01:24:09,911 --> 01:24:12,012 Tối nay anh sẽ... 907 01:24:12,013 --> 01:24:14,214 đến chỗ em vào giữa đêm nhé... 908 01:24:14,215 --> 01:24:17,215 Được không em? 909 01:24:35,070 --> 01:24:38,070 Anh đến rồi nè. 910 01:24:40,775 --> 01:24:43,775 Cẩn thận đấy. 911 01:24:51,886 --> 01:24:54,154 Kim Liên anh nhớ em lắm. 912 01:24:54,155 --> 01:24:57,155 Em cũng nhớ anh lắm, anh biết không... 913 01:24:57,358 --> 01:24:59,259 Hắn ngủ chưa? 914 01:24:59,260 --> 01:25:02,062 Anh ấy ngủ rồi! Anh ấy chẳng thức dậy đâu 915 01:25:02,063 --> 01:25:04,331 ...cho đến sáng bảnh mắt 916 01:25:04,332 --> 01:25:05,866 Thế thì tuyệt lắm. 917 01:25:05,867 --> 01:25:08,802 Chúng ta tha hồ có nhiều thời gian. 918 01:25:08,803 --> 01:25:11,803 Chúng ta còn chờ gì nữa? 919 01:26:11,232 --> 01:26:14,232 Không sao đâu, anh ấy chỉ "dụ mông" thôi. 920 01:27:06,321 --> 01:27:09,321 Hảo lơ,cứ mặc sức mà mần đi.. 921 01:27:25,006 --> 01:27:28,006 Tiếp tục nào... 922 01:28:22,430 --> 01:28:25,032 Anh kinh quá đi, hay thật đấy! 923 01:28:25,033 --> 01:28:28,033 Thế em mới thích,đúng không? Ứ, ừ 924 01:28:41,316 --> 01:28:43,283 Em yêu,em đang làm gì thế? 925 01:28:43,284 --> 01:28:45,118 Anh vừa mộng du đấy... 926 01:28:45,119 --> 01:28:46,687 lại còn "ấn ai" ấn em quá chừng... 927 01:28:46,688 --> 01:28:49,056 ...trên bàn nữa nè. 928 01:28:49,057 --> 01:28:51,491 Anh làm thế thật à? 929 01:28:51,492 --> 01:28:54,194 Phải mà,anh đấy. 930 01:28:54,195 --> 01:28:55,128 Nào anh và em cùng "ấn... lại đí. 931 01:28:55,129 --> 01:28:57,397 Sau khi tôi đã làm tình với Kim Liên, tôi cảm thấy thật tuyệt vời 932 01:28:57,398 --> 01:28:58,799 đến nỗi tôi đã quyết định phải chiếm được nàng. 933 01:28:58,800 --> 01:29:01,800 Và tôi sẽ làm bất cứ điều gì để có nàng. 934 01:29:06,441 --> 01:29:08,141 Đêm đó Vũ Đại Lang cảm lạnh... 935 01:29:08,142 --> 01:29:10,444 ...và phải nằm liệt giường. 936 01:29:10,445 --> 01:29:13,445 Tôi đã bỏ thuốc độc vào thuốc của hắn. 937 01:30:31,793 --> 01:30:33,794 Sau khi Võ Đại Lang chết. 938 01:30:33,795 --> 01:30:36,795 Kim Liên đã trở thành thiếp của Tây Môn Khánh. 939 01:30:38,699 --> 01:30:41,699 Kể từ đó,Tây Môn Khánh... 940 01:30:41,803 --> 01:30:44,803 sống mãi trong hoan lạc và dâm dật ... 941 01:30:45,873 --> 01:30:50,447 ....và đã trở thành tay chơi hoang dâm số một mọi thời. 942 01:31:00,873 --> 01:31:10,447 S.Bay dịch từ nguyên bản tiếng Anh . Đây chỉ là sản phẩm của tiểu thuyết... 943 01:31:15,873 --> 01:31:25,447 Là tác phẩm bị lên án ,nếu như ai đó không có suy nghĩ chín chắn quảng bá,áp dụng tiểu thuyết vào cuộc sống.