1 00:00:22,610 --> 00:00:32,410 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ - ΧΡΟΝΙΣΜΟΣ: WEREWOLF - TZO (FOXYGROUP) 2 00:01:10,030 --> 00:01:12,780 Μη ρωτάς πότε θα έρθει ο κεραυνός. 3 00:01:13,320 --> 00:01:15,760 Μη ρωτάς πού χάθηκαν οι αγέλες... 4 00:01:16,880 --> 00:01:19,010 ...ούτε γιατί τα πουλιά έχουν πάψει να τραγουδάνε. 5 00:01:20,860 --> 00:01:23,580 Όταν ο γυρισμός στο σπίτι δεν αργεί... 6 00:01:29,280 --> 00:01:30,360 Τζακ. 7 00:01:30,730 --> 00:01:32,710 - Ακόμη ξύπνιος είσαι; - Συγνώμη πατέρα. 8 00:01:32,940 --> 00:01:34,090 Οι Γίγαντες με ξυπνήσανε. 9 00:01:36,370 --> 00:01:37,110 Οι κεραυνοί το έκαναν. 10 00:01:37,320 --> 00:01:39,840 Η μαμά έλεγε ότι οι Γίγαντες φτιάχνουν τους κεραυνούς. 11 00:01:39,810 --> 00:01:41,630 Κοίτα. 12 00:01:43,950 --> 00:01:45,180 Πού το βρήκες αυτό; 13 00:01:46,230 --> 00:01:47,390 Μέσα στα παλιά της πράγματα. 14 00:01:48,510 --> 00:01:50,060 Θα μου διαβάσεις το υπόλοιπο; 15 00:01:53,690 --> 00:01:54,470 Εντάξει. 16 00:01:55,720 --> 00:01:56,920 Πού είχαμε μείνει; 17 00:01:57,000 --> 00:01:58,590 Οι μοναχοί προσπαθούσαν να βρουν το θεό. 18 00:01:58,820 --> 00:02:00,590 - Οπότε, έφτιαξαν... - Μαγικούς σπόρους. 19 00:02:01,740 --> 00:02:02,870 Τώρα το θυμήθηκα. 20 00:02:04,670 --> 00:02:07,740 Με τους σπόρους που πήραν από μια μαγική γλάστρα... 21 00:02:07,980 --> 00:02:11,150 ...οι μοναχοί έφτιαξαν ένα μονοπάτι, για να φτάσουν κοντά στο Θεό τους. 22 00:02:12,110 --> 00:02:14,640 Αλλά, όταν έφτασαν σ' αυτό που πίστευαν ότι είναι η Πύλη του Ουρανού... 23 00:02:15,490 --> 00:02:18,650 ...ήρθαν αντιμέτωποι με μία φρικτή μοίρα. 24 00:02:21,320 --> 00:02:23,200 Γιατί ανάμεσα στον Ουρανό και τη Γη... 25 00:02:23,330 --> 00:02:24,570 ...υπήρχε ένα μέρος... 26 00:02:25,730 --> 00:02:29,240 ...που ανήκε σε μια θηριώδη φυλή γιγάντων. 27 00:02:29,990 --> 00:02:33,560 Με τη γέφυρα να έχει πέσει στο βασίλειο των ανθρώπων... 28 00:02:33,570 --> 00:02:35,970 ...η μάστιγα των Γιγάντων ξεκίνησε την κάθοδο. 29 00:02:40,640 --> 00:02:43,180 Παίρνοντας τα πάντα απο τους πλούσιους και τους βασιλιάδες... 30 00:02:43,650 --> 00:02:47,020 ...τους "άνοιξε η όρεξη" για να αποκτήσουν διάφορα πράγματα... 31 00:02:47,650 --> 00:02:50,930 ...το μόνο πράγμα που τους έκανε να χάσουν τον έλεγχό τους... 32 00:02:51,230 --> 00:02:55,870 ...ήταν η όρεξη για το ανθρώπινο είδος... αίμα, κόκαλα, και άλλα. 33 00:02:57,060 --> 00:02:58,450 Αυτό είναι απαίσιο. 34 00:02:58,780 --> 00:03:00,210 Πολύ τρομακτικό δεν είναι; 35 00:03:00,210 --> 00:03:01,610 Οι Γίγαντες δεν είναι τρομακτικοί. 36 00:03:03,250 --> 00:03:05,220 Ούτε καν ο αποκρουστικός αρχηγός τους; 37 00:03:05,630 --> 00:03:07,860 Ένας τερατώδης γίγαντας με δυο κεφάλια. 38 00:03:08,810 --> 00:03:10,180 Συνέχισε να διαβάζεις, μητέρα. 39 00:03:10,210 --> 00:03:11,240 Είναι απλά μία ιστορία. 40 00:03:12,150 --> 00:03:13,140 Είναι; 41 00:03:13,860 --> 00:03:16,850 Ο βασιλιάς Έρικ έστειλε τους μοναχούς, να αναζητήσουν αρχαίες μεθόδους... 42 00:03:17,480 --> 00:03:20,380 ...για να βρουν έναν τρόπο, να κυβερνήσουν τις καρδιές των Γιγάντων... 43 00:03:20,990 --> 00:03:24,310 οπότε έλιωσαν ένα γίγαντα, κάνοντας μαγεία και άλλα πολλά... 44 00:03:25,360 --> 00:03:28,670 ...και δημιούργησαν ένα στέμμα, που παρόμοιό του δεν είχε ξαναυπάρξει. 45 00:03:28,930 --> 00:03:30,910 Το μαγικό στέμμα του βασιλιά Ερρίκου. 46 00:03:31,320 --> 00:03:32,330 Αυτό είναι το αγαπημένο μου σημείο. 47 00:03:33,460 --> 00:03:36,140 Μόλις ο Βασιλιάς πήρε στα χέρια του το στέμμα... 48 00:03:37,280 --> 00:03:40,200 ...οι Γίγαντες έγιναν αυτόματα υπηρέτες των εντολών του. 49 00:03:41,790 --> 00:03:44,870 Τους έστειλε πίσω στον τόπο γέννησής τους. 50 00:03:45,910 --> 00:03:49,620 Τώρα το σπίτι τους ήταν μια φυλακή, ανάμεσα στον Ουρανό και τη Γη. 51 00:03:52,290 --> 00:03:55,710 Ο βασιλιάς Έρικ έδωσε εντολή να κοπεί η γέφυρα μεταξύ των ανθρώπων και των γιγάντων. 52 00:03:56,930 --> 00:03:59,680 Και η ειρήνη, επέστρεψε και πάλι στο βασίλειό του. 53 00:04:00,590 --> 00:04:03,010 Τα απόκοσμα κατάλοιπα, ήταν ό,τι είχε απομείνει. 54 00:04:03,500 --> 00:04:06,690 Ασφαλή στα χέρια του Ερρίκου, κατά τη διάρκεια της βασιλείας του. 55 00:04:08,720 --> 00:04:11,410 Και όταν ήρθε η ώρα ο Βασιλιάς Ερρίκος να "κοιμηθεί"... 56 00:04:12,310 --> 00:04:15,820 ...πήρε το στέμμα και τους σπόρους μαζί του, για πάντα. 57 00:04:17,340 --> 00:04:20,160 Και καθώς τα οστά του Βασιλιά σιγά σιγά έλιωναν... 58 00:04:21,140 --> 00:04:24,310 ...η αλήθεια μετατράπηκε σε θρύλο. - Ή έτσι λένε οι άνθρωποι. 59 00:04:28,930 --> 00:04:30,530 Τι θα συμβεί, όταν επιστρέψουν οι Γίγαντες; 60 00:04:30,860 --> 00:04:31,470 Δε θα επιστρέψουν, γιε μου. 61 00:04:31,570 --> 00:04:32,610 Κι αν επιστρέψουν; 62 00:04:36,090 --> 00:04:38,240 Οι φύλακες του βασιλιά θα τους πετσοκόψουν. 63 00:04:39,040 --> 00:04:40,520 Θέλω κι εγώ να γίνω φρουρός, τότε. 64 00:04:40,470 --> 00:04:42,420 Έχεις την ψυχή για κάτι τέτοιο, δεν έχω αμφιβολία. 65 00:04:43,010 --> 00:04:45,400 Οι φρουροί του βασιλιά πρέπει να έχουν γεννηθεί Ευγενείς. 66 00:04:50,590 --> 00:04:51,940 Είναι απλά μια ιστορία, Τζακ. 67 00:04:52,850 --> 00:04:54,080 Οι Γίγαντες δεν είναι αληθινοί. 68 00:04:54,270 --> 00:04:55,920 Ο βασιλιάς Ερρίκος ήταν αληθινός. 69 00:04:56,660 --> 00:04:57,680 Ήταν; 70 00:04:57,920 --> 00:04:59,380 Κατά κάποιον τρόπο, ακόμα είναι. 71 00:05:00,200 --> 00:05:01,510 Προέρχεστε απο το"αίμα του'. 72 00:05:01,820 --> 00:05:03,480 Έχω δει πού είναι θαμμένος. 73 00:05:03,740 --> 00:05:05,090 Στη βασιλική κατακόμβη. 74 00:05:06,210 --> 00:05:08,650 Φαίνεται ότι έχεις τις δικές σου περιπετειούλες. 75 00:05:09,260 --> 00:05:10,650 Θα έχω προβλήματα; 76 00:05:10,690 --> 00:05:11,770 Καθόλου. 77 00:05:13,030 --> 00:05:14,290 Θέλω να έχεις περιπέτειες. 78 00:05:14,900 --> 00:05:16,450 Θα σε κάνουν καλύτερη βασίλισσα. 79 00:05:17,120 --> 00:05:18,190 Πώς; 80 00:05:18,420 --> 00:05:20,330 Επειδή θα καταλάβεις πώς είναι πραγματικά ο κόσμος. 81 00:05:21,070 --> 00:05:22,330 Όταν θα έρθει η σειρά σου... 82 00:05:22,670 --> 00:05:25,110 ...θα έχεις τη δύναμη να κάνεις τον κόσμο καλύτερο. 83 00:05:28,480 --> 00:05:29,560 Τώρα, είναι ώρα για ύπνο. 84 00:05:33,460 --> 00:05:35,450 Όνειρα γλυκά, Ιζαμπέλλα. 85 00:05:38,690 --> 00:05:39,550 Άσε το φως. 86 00:05:40,620 --> 00:05:41,490 Εντάξει. 87 00:05:42,070 --> 00:05:43,100 Κοιμήσου, γιε μου. 88 00:05:43,220 --> 00:05:45,170 Πρέπει να είμαστε στο χωράφι πρίν ξημερώσει. 89 00:05:45,350 --> 00:05:46,290 Πατέρα... 90 00:05:47,900 --> 00:05:49,810 Πώς ξέρεις ότι οι Γίγαντες δεν είναι αληθινοί; 91 00:05:52,230 --> 00:05:53,510 Δεν το ξέρω. 92 00:06:00,220 --> 00:06:02,590 Τα μάτια των γιγάντων ήταν στραμμένα προς τα κάτω... 93 00:06:02,860 --> 00:06:04,860 τα ήσυχα λιβάδια... 94 00:06:05,680 --> 00:06:07,920 ...θα έρθεί η μέρα... 95 00:06:08,530 --> 00:06:11,600 ...όπου οι Γίγαντες θα επανέλθουν για να μείνουν. 96 00:06:12,520 --> 00:06:15,580 Για να ξεκινήσουν πόλεμο, και αυτή τη φορά να τον κερδίσουν... 97 00:06:16,380 --> 00:06:20,040 ...ώστε να καλύψουν την απώλεια απο την ήττα του βασιλιά Έρικ. 98 00:06:40,530 --> 00:06:44,660 10 ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ... 99 00:06:56,450 --> 00:06:57,490 Τζακ... 100 00:06:57,840 --> 00:06:59,680 ...όταν επιστρέψεις απ' την πώληση του αλόγου... 101 00:07:00,360 --> 00:07:02,530 ...συνέχισε τη δουλειά με τα σπαρτά. 102 00:07:04,730 --> 00:07:05,910 Θα το φροντίσω θείε. 103 00:07:07,530 --> 00:07:08,740 - Και Τζακ... - Ναι, θείε. 104 00:07:09,750 --> 00:07:11,160 Μείνε απερίσπαστος. 105 00:07:14,600 --> 00:07:15,690 Έλα, μη με κοιτάς έτσι... 106 00:07:16,260 --> 00:07:17,110 ...δε θα σε πουλούσα. 107 00:07:17,870 --> 00:07:19,200 Δεν είχαμε άλλη επιλογή. 108 00:07:39,160 --> 00:07:40,740 Πολύ καλή τιμή. 109 00:07:40,930 --> 00:07:42,180 Θα στεναχωρηθώ αν το χάσω. 110 00:07:53,520 --> 00:07:55,710 Μη ρωτάτε πότε θα 'ρθει ο κεραυνός. 111 00:07:56,270 --> 00:07:58,220 Μην ρωτάς που χαθήκαν οι αγέλες... 112 00:07:58,670 --> 00:08:00,940 Ούτε γιατί τα πουλιά δεν κελαηδούν πια. 113 00:08:01,290 --> 00:08:03,810 Όταν ο γυρισμός δεν αργεί πολύ. 114 00:08:11,270 --> 00:08:12,450 Έρχεται ο βασιλιάς Ερρίκος... 115 00:08:12,920 --> 00:08:14,670 ...με το μαγικό του στέμμα. 116 00:08:15,040 --> 00:08:15,970 Γεια σας, φιλαράκια. 117 00:08:16,380 --> 00:08:17,580 Είμαι ο Ερρίκος ο Μέγας. 118 00:08:19,280 --> 00:08:21,910 Θέλετε ν' ακούσετε τι έκανα στους Γίγαντες; 119 00:08:24,100 --> 00:08:26,090 Στην Γκάντζουα στήσαμε τις σκηνές μας... 120 00:08:26,410 --> 00:08:29,250 ...ένας κορμός φύτρωσε απο ένα μαγικό φασόλι. 121 00:08:30,510 --> 00:08:33,000 Και απο εκεί, πέρα απο τις δυνατότητες των ανδρών να το προσεγγίσουν... 122 00:08:33,530 --> 00:08:36,170 ...η μάστιγα των γιγάντων, είπε... 123 00:08:51,090 --> 00:08:52,080 Ποιο είναι τ' ονοματάκι σου, ομορφούλα; 124 00:08:52,390 --> 00:08:53,350 Δεν σε αφορά. 125 00:08:57,590 --> 00:08:58,350 Πού το βρήκες αυτό; 126 00:08:59,680 --> 00:09:00,400 Είναι της μητέρας μου. 127 00:09:00,840 --> 00:09:02,450 Σε παρακαλώ, άφησέ με ήσυχη. 128 00:09:04,310 --> 00:09:05,660 Έλα, τώρα. 129 00:09:06,280 --> 00:09:07,700 Πού νομίζεις πως πας; 130 00:09:08,500 --> 00:09:09,960 Τι τρέχει αγάπη μου; Δεν διασκεδάζεις με το σόου; 131 00:09:09,930 --> 00:09:11,030 Πάρ' τα χέρια σου από πάνω μου! 132 00:09:13,090 --> 00:09:14,420 Δε φέρονται έτσι σε μια κυρ... 133 00:09:15,330 --> 00:09:17,110 ...κυρία. 134 00:09:20,010 --> 00:09:21,920 Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό. 135 00:09:23,010 --> 00:09:24,450 Αφήστε την καλή κυρία να πάει σπίτι της. 136 00:09:25,020 --> 00:09:26,180 Και θα τα ξεχάσουμε όλα. 137 00:09:26,770 --> 00:09:28,840 Συγνώμη κύριε, δεν θέλουμε μπλεξίματα. 138 00:09:28,880 --> 00:09:29,880 Καλώς. 139 00:09:30,080 --> 00:09:31,510 Γιατί αυτά θα αποκτήσετε... 140 00:09:32,210 --> 00:09:33,230 ...προβλήματα. 141 00:09:35,310 --> 00:09:38,300 Πολλά... 142 00:09:53,680 --> 00:09:54,770 Πώς σε λένε; 143 00:09:55,790 --> 00:09:56,720 Τζακ. 144 00:09:57,080 --> 00:09:58,870 Έχουν κάποιο πρόβλημα τα γόνατά σου, Τζακ; 145 00:10:34,640 --> 00:10:35,920 Πού είναι το κάρο μου; 146 00:10:38,450 --> 00:10:39,670 Είδε κανείς το κάρο μου; 147 00:10:44,480 --> 00:10:45,550 Ο Βασιλιάς θέλει να σε δει. 148 00:10:45,550 --> 00:10:47,860 - Γιατί; - Η πριγκίπισσα την κοπάνησε. Πάλι! 149 00:10:48,940 --> 00:10:51,600 Λες να συνεχίσει να το κάνει αυτό και μετά το γάμο σας; 150 00:10:52,550 --> 00:10:53,440 Δεν έχουμε παντρευτεί ακόμα. 151 00:10:54,100 --> 00:10:56,120 Μπορεί να κάνει ό,τι θέλει. 152 00:10:58,020 --> 00:10:58,910 Έχω μεγαλύτερα σχέδια. 153 00:11:12,350 --> 00:11:15,580 Γιτί λές να κουρεύονται έτσι οι μοναχοί; 154 00:11:16,300 --> 00:11:18,540 Για να μπορεί ο θεός να βλέπει το μυαλό τους; 155 00:11:18,710 --> 00:11:21,350 Αυτό που μου αρέσει σε σένα είναι η οπτική σου γωνία... 156 00:11:21,250 --> 00:11:22,500 ...και η αχόρταγη περιέργεια σου. 157 00:11:46,490 --> 00:11:47,810 Αυτό είναι κρίμα. 158 00:11:59,630 --> 00:12:01,060 Δόξα το θεό, ακόμα βρίσκεται εδώ. 159 00:12:03,720 --> 00:12:05,060 Κλείσε τις πύλες της πόλης... 160 00:12:05,440 --> 00:12:08,250 ...πάρε μερικούς άντρες, και βρες αυτό το μοναχό. 161 00:12:37,760 --> 00:12:39,480 Τελευταία ευκαιρία. Μοναδική τιμή. 162 00:12:40,070 --> 00:12:41,230 Είναι καλό άλογο για να τραβάει κάρο. 163 00:12:41,950 --> 00:12:44,060 - Αν έχετε κάρο. - Σου δίνω δέκα. 164 00:12:44,550 --> 00:12:45,830 Δέκα; 165 00:12:46,090 --> 00:12:46,720 Αλήθεια; 166 00:12:47,110 --> 00:12:48,120 Είμαι σε επείγουσα κατάσταση. 167 00:12:48,650 --> 00:12:49,470 Ζωής ή θανάτου. 168 00:12:50,730 --> 00:12:52,700 Δεν έχω όμως τα χρήματα μαζί μου. 169 00:12:53,250 --> 00:12:54,370 Υπάρχουν, όμως, χρήματα στη μονή. 170 00:12:56,030 --> 00:12:58,900 Είμαι σίγουρος πως είσαι τίμιος άνθρωπος.... 171 00:13:00,370 --> 00:13:02,910 ...αλλά, δεν έχω χρήματα να φτάσω μέχρι τη μονή. 172 00:13:03,480 --> 00:13:04,980 Φυσικά. 173 00:13:11,210 --> 00:13:12,910 Γι' αυτό, σου προσφέρω αυτά. 174 00:13:19,380 --> 00:13:20,310 Φασόλια; 175 00:13:20,500 --> 00:13:22,880 Δεν είναι απλά φασόλια. Είναι ιερά λείψανα. 176 00:13:23,320 --> 00:13:24,920 Από μια πολύ ιδιαίτερη εποχή, πολύ πολύ παλιά. 177 00:13:28,270 --> 00:13:29,120 Σαν φασόλια, μου φαίνονται. 178 00:13:30,440 --> 00:13:32,700 Είναι ανεκτίμητης αξίας. 179 00:13:33,340 --> 00:13:35,220 Σίγουρα αξίζουν πολλά περισσότερα απ' αυτά που ζητάς. 180 00:13:36,400 --> 00:13:38,960 Ό,τι κι αν γίνει, πρέπει να επιστρέψεις αυτά τα φασόλια πίσω στη μονή. 181 00:13:39,160 --> 00:13:42,550 Πήγαινέ τα στον ηγούμενο Πάφιν και πες του ότι σ' έστειλε ο μοναχός Έιμπολ. 182 00:13:42,970 --> 00:13:45,060 - Θα πάρεις τα λεφτά σου. - Δε γίνεται. Αυτά, είναι απλά φασόλια. 183 00:13:46,300 --> 00:13:49,000 Αυτά τα φασόλια έχουν την δύναμη ν' αλλάξουν τον κόσμο, όπως τον ξέρουμε. 184 00:13:50,280 --> 00:13:51,290 Μην τα χάσεις. 185 00:13:52,140 --> 00:13:55,370 Για κανένα λόγο... μην τα βρέξεις. 186 00:14:18,900 --> 00:14:20,430 Ο μοναχός! 187 00:14:48,360 --> 00:14:49,450 Μείνε εκεί που είσαι! Μην κινείσαι! 188 00:14:53,390 --> 00:14:54,230 Γεια σου, μοναχέ. 189 00:15:00,740 --> 00:15:01,860 Με συγχωρείς. 190 00:15:01,950 --> 00:15:02,900 Γιατί ζητάτε συγνώμη, πριγκίπισσα; 191 00:15:03,400 --> 00:15:05,880 Δε θέλω να σε ταλαιπωρώ όλη την ώρα... 192 00:15:06,900 --> 00:15:08,750 ...αλλά, κάποιες φορές, έχω ανάγκη να φεύγω από δω. 193 00:15:09,170 --> 00:15:10,460 Μη ζητάς πολλά. 194 00:15:10,930 --> 00:15:13,710 Όλα αυτά τα χρόνια, σου παρέχω τροφή. 195 00:15:13,980 --> 00:15:15,720 Ρούχα, στέγη. 196 00:15:16,780 --> 00:15:18,020 Και τι παίρνω σαν ανταμοιβή; 197 00:15:18,510 --> 00:15:19,320 Φασόλια! 198 00:15:19,960 --> 00:15:22,620 Θα τα πάω στο μοναστήρι αύριο και θα πώ στους μοναχούς τι συνέβει. 199 00:15:22,780 --> 00:15:23,560 Πιστεύεις αυτή την ιστορία; 200 00:15:24,240 --> 00:15:25,120 Ήταν μοναχός. 201 00:15:25,460 --> 00:15:26,290 Επειδή φορούσε ράσο; 202 00:15:26,930 --> 00:15:27,820 Και είχε και αστείο κούρεμα; 203 00:15:29,810 --> 00:15:30,940 Οι μοναχοί δεν έχουν χρήματα. 204 00:15:32,050 --> 00:15:33,060 Είναι μοναχοί. 205 00:15:33,480 --> 00:15:34,440 Ο τύπος σε λήστεψε! 206 00:15:35,510 --> 00:15:37,800 Τζακ, πρέπει να μεγαλώσεις πια. 207 00:15:37,850 --> 00:15:38,860 Είσαι 18 χρονών. 208 00:15:39,450 --> 00:15:41,490 Κι εγώ δε θα βρίσκομαι εδώ για πάντα. 209 00:15:42,440 --> 00:15:43,320 Μεγαλειότατε... 210 00:15:43,910 --> 00:15:45,340 Προφανώς, δεν πρέπει να κουνιέμαι. 211 00:15:48,270 --> 00:15:51,380 Δεν μπορείς να συνεχίσεις να το σκας έτσι, Ίζαμπελ. Κι αν σου συνέβαινε κάτι; 212 00:15:51,410 --> 00:15:53,070 Είσαι η μελοντική βασίλισσα της Κλόιστερ! 213 00:15:53,790 --> 00:15:55,930 Κατά τη γνώμη σου, το σημαντικό είναι να έχουμε βασιλιά. 214 00:15:55,790 --> 00:15:57,150 Ποτέ δεν είπα κάτι τέτοιο. 215 00:15:57,660 --> 00:16:01,420 Τότε γιατί με πιέζεις να παντρευτώ κάποιον που έχει τα διπλάσιά μου χρόνια και... 216 00:16:01,830 --> 00:16:02,310 ...που δεν αγαπώ; 217 00:16:03,290 --> 00:16:04,680 Συγνώμη, Ρόντερικ. 218 00:16:05,200 --> 00:16:06,450 Γι' αυτό πρόκειται; 219 00:16:06,700 --> 00:16:08,210 Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ μείνετε ακίνητος. 220 00:16:08,560 --> 00:16:14,940 Είναι η άρνησή σου να δεις ότι δεν είμαι ένα εύθραυστο και αβοήθητο πλάσμα. 221 00:16:16,220 --> 00:16:17,670 Μοιάζεις τόσο πολύ με τη μητέρα σου. 222 00:16:18,190 --> 00:16:18,920 Είσαι ακριβώς σαν τον πατέρα σου. 223 00:16:19,630 --> 00:16:20,800 Ονειροπαρμένος. 224 00:16:21,530 --> 00:16:22,300 Άχρηστος! 225 00:16:24,880 --> 00:16:26,130 Μπορώ να το διορθώσω, το υπόσχομαι. 226 00:16:26,690 --> 00:16:27,600 Πολύ αργά πια. 227 00:16:29,010 --> 00:16:30,390 Δεν έχει μείνει τίποτα να διορθώσεις. 228 00:16:31,870 --> 00:16:33,870 Ποτέ δεν περίμενα ότι θα φτάναμε εδώ. 229 00:16:34,400 --> 00:16:35,320 Τα πράγματα των γονιών σου... 230 00:16:35,930 --> 00:16:38,290 ...θα σε βοηθήσουν να τα βγάλεις πέρα για μερικές εβδομάδες, αν τα πουλήσεις στην αγορά. 231 00:16:39,090 --> 00:16:41,610 Θα σε πάρει σχεδόν ολόκληρη τη νύχτα, να φτάσεις εκεί χωρίς άλογο. 232 00:16:41,710 --> 00:16:42,430 Δεν μπορούμε να τα πουλήσουμε. 233 00:16:43,390 --> 00:16:44,390 Δεν είναι δικά σου για να τα πουλήσεις. 234 00:16:44,470 --> 00:16:45,190 Το άλογο, ήταν... 235 00:16:45,680 --> 00:16:46,540 ...το ίδιο και το κάρο. 236 00:16:46,890 --> 00:16:48,690 Τζακ, μια απλή δουλειά σου ανέθεσα. 237 00:16:48,790 --> 00:16:51,390 Να πουλήσεις το άλογο και να φτιάξεις την στέγη. 238 00:16:51,680 --> 00:16:53,670 Πρέπει να γίνεις υπεύθυνος. 239 00:16:54,780 --> 00:16:57,470 Άσε με να σου δείξω πόσο υπεύθυνη μπορώ να είμαι. 240 00:16:58,070 --> 00:16:59,210 Άφησέ με να γνωρίσω τους ανθρώπους... 241 00:16:59,680 --> 00:17:00,900 ...που θα κυβερνήσω. 242 00:17:01,350 --> 00:17:02,090 Άφησέ με να βγω έξω... 243 00:17:02,310 --> 00:17:04,770 ...χωρίς να στείλεις δέκα φρουρούς να με "σώσουν". 244 00:17:08,120 --> 00:17:08,960 Μεγαλειότατε! 245 00:17:12,310 --> 00:17:13,430 Η μέρα που έχασα τη μητέρα σου... 246 00:17:14,160 --> 00:17:15,720 ...ήταν η πιο σκοτεινή μέρα της ζωή μου. 247 00:17:16,400 --> 00:17:18,050 Δεν έχω σκοπό να χάσω και σένα. 248 00:17:18,310 --> 00:17:19,500 Ήταν η χειρότερη μέρα της ζωής μου... 249 00:17:20,220 --> 00:17:22,320 ...η μέρα που έχασα τον πατέρα σου από πανούκλα. 250 00:17:22,870 --> 00:17:25,180 Και το χειρότερο, ήταν η πανούκλα που άφησε σε μένα. 251 00:17:27,790 --> 00:17:28,850 Αν ήμουν πρίγκιπας... 252 00:17:29,320 --> 00:17:30,870 ...θα με άφηνες να βρω τον δρόμο μου. 253 00:17:31,260 --> 00:17:34,080 Η μητέρα μου έλεγε να παντρευτώ από αγάπη και όταν είμαι έτοιμη. 254 00:17:34,980 --> 00:17:35,860 Σε παρακαλώ, πατέρα. 255 00:17:36,130 --> 00:17:38,200 Άφησέ με να σου αποδείξω ότι είμαι ικανή. 256 00:17:37,970 --> 00:17:40,160 Είσαι πριγκίπισσα και πρέπει να βρίσκεσαι στην ασφάλεια του παλατιού. 257 00:17:40,680 --> 00:17:43,020 Και θα παντρευτείς τον Ρόντρικ. Δεν υπάρχει κάτι άλλο να συζητήσουμε. 258 00:17:49,360 --> 00:17:50,360 Τάδε έφη ο βασιλιάς. 259 00:17:59,570 --> 00:18:00,450 Ίζαμπελ! 260 00:18:29,330 --> 00:18:30,560 Του αποσπάσατε άλλες πληροφορίες; 261 00:18:31,250 --> 00:18:33,430 Όχι, δεν είπε κουβέντα. 262 00:18:40,820 --> 00:18:43,410 Θα σε ρωτήσω, μόνο μία φορά... 263 00:18:44,610 --> 00:18:46,180 Πού είναι; 264 00:18:46,400 --> 00:18:47,480 Θα ΄πρεπε να τα 'χες αφήσει... 265 00:18:48,090 --> 00:18:49,050 ...εκεί που ήταν θαμμένα. 266 00:18:50,760 --> 00:18:53,100 Δημιουργήθηκαν από σκοτεινή μαγεία. 267 00:18:54,680 --> 00:18:56,700 Και όταν το σκοτάδι πάρει τη γεύση απο το φως... 268 00:18:57,500 --> 00:18:58,460 ...δεν το σταματά τίποτα. 269 00:18:59,730 --> 00:19:01,140 ...μέχρι να κατακτήσει τον ήλιο. 270 00:19:02,200 --> 00:19:03,520 Δεν έχει καμιά ελπίδα να επιτύχεις. 271 00:19:06,900 --> 00:19:08,600 Δεν πρόκειται να σ'αφήσουμε ποτέ να επιτύχεις. 272 00:19:10,830 --> 00:19:12,410 Το οφείλουμε στο Θεό! 273 00:19:16,160 --> 00:19:17,220 Το οφείλετε στο Θεό; 274 00:19:20,400 --> 00:19:22,370 Δώστε του, τα χαιρετίσματά μου! 275 00:19:30,230 --> 00:19:31,970 Δεν έχει σταματήσει όλη μέρα. 276 00:19:50,240 --> 00:19:51,900 Ήρεμα αγόρι μου. 277 00:20:10,720 --> 00:20:11,710 Τι; 278 00:20:14,970 --> 00:20:16,820 Εντάξει, θα πάω να τον βρώ. 279 00:20:27,630 --> 00:20:28,880 Με συγχωρείς που σε ενοχλώ αλλά... 280 00:20:29,370 --> 00:20:30,690 Είδα φώτα και... 281 00:20:31,170 --> 00:20:32,180 ...έχω χαθεί. 282 00:20:34,160 --> 00:20:35,100 Πέρασε μέσα, παρακαλώ. 283 00:20:44,710 --> 00:20:45,470 Είμαι ο Τζακ. 284 00:20:54,710 --> 00:20:56,160 Τι κάνεις, Τζακ; 285 00:20:57,830 --> 00:20:59,170 Τι έκανες εκεί έξω μ'αυτόν τον παλιόκαιρο; 286 00:21:00,430 --> 00:21:01,860 Δεν ήταν έτσι όταν έφυγα απ' το σπίτι. 287 00:21:02,660 --> 00:21:03,860 Μ' έπιασε στο δρόμο. 288 00:21:03,740 --> 00:21:06,430 Και είδες το φως στο σπίτι μου; 289 00:21:08,240 --> 00:21:09,390 Έχασες το φώς σου; 290 00:21:09,690 --> 00:21:10,830 Προς το παρόν. 291 00:21:11,500 --> 00:21:12,160 Το κάνεις συχνά αυτό; 292 00:21:14,480 --> 00:21:15,370 Δικός σου είναι ο αχυρώνας; 293 00:21:15,220 --> 00:21:16,930 Ναι. 294 00:21:23,500 --> 00:21:27,290 - Κι αυτά τα βιβλία; - Δικά μου είναι. 295 00:21:28,120 --> 00:21:29,710 Ασυνήθιστο για ένα αγροτόπαιδο. 296 00:21:30,850 --> 00:21:32,060 Κρίνεις απ' το εξώφυλλο, ε; 297 00:21:35,650 --> 00:21:36,570 Τι σ' αρέσει να διαβάζεις; 298 00:21:37,600 --> 00:21:38,670 Για περιπέτειες. 299 00:21:40,110 --> 00:21:41,170 Στα βιβλία ή στη ζωή; 300 00:21:42,540 --> 00:21:43,760 Δεν ξέρω αν θα πήγαινα τόσο μακριά. 301 00:21:44,650 --> 00:21:45,410 Στα βιβλία μόνο. 302 00:21:46,430 --> 00:21:47,600 Και, τί συνέβει στο πρόσωπό σου; 303 00:21:48,430 --> 00:21:49,520 Προέρχεται απο περιπέτεια; 304 00:21:51,800 --> 00:21:52,570 Έμπλεξα σ' έναν καβγά, σήμερα. 305 00:21:53,690 --> 00:21:54,380 Στην αγορά. 306 00:21:56,150 --> 00:21:56,790 Τι έγινε; 307 00:21:57,850 --> 00:21:59,320 Υπερασπιζόμουν την τιμή της πριγκήπισσας. 308 00:22:00,830 --> 00:22:02,050 Της πριγκήπισσας... αλήθεια; 309 00:22:02,850 --> 00:22:05,200 Είσαι σίγουρος ότι δεν το διάβασες αυτό, σε κάποια απο τα βιβλία σου; 310 00:22:07,560 --> 00:22:08,460 Πώς ήξερες ότι ήταν η πριγκήπισσα; 311 00:22:08,760 --> 00:22:09,480 Δεν το 'ξερα. 312 00:22:10,600 --> 00:22:11,600 Ένιωσα ότι χρειαζόταν βοήθεια. 313 00:22:12,810 --> 00:22:15,310 Δεν ήξερα ότι ήταν αυτή, μέχρι που εφανιστήκαν οι φρουροί. 314 00:22:20,310 --> 00:22:21,510 Συνέβη πολύ γρήγορα. 315 00:22:22,070 --> 00:22:23,020 Δε θα την κατηγορούσα... 316 00:22:23,750 --> 00:22:24,620 ...αν δε με θυμόταν. 317 00:22:29,570 --> 00:22:30,940 Από τι προσπαθείς να ξεφύγεις; 318 00:22:31,170 --> 00:22:32,330 Ποιος είπε ότι προσπαθώ να ξεφύγω από κάτι; 319 00:22:32,810 --> 00:22:34,090 Μπορεί να προσπαθώ να πάω κάπου. 320 00:22:34,980 --> 00:22:37,140 Να ψάχνω κι εγώ μια περιπέτεια. 321 00:22:37,180 --> 00:22:39,520 Προς ώρας, έχετε φτάσει μόνο μέχρι το κατώφλι μου... 322 00:22:40,370 --> 00:22:41,000 ...Υψηλοτάτη. 323 00:22:57,140 --> 00:22:58,170 Σε παρακαλώ, σήκω. 324 00:23:03,490 --> 00:23:04,810 Πρέπει να πιστεύεις ότι είμαι πολύ χαζή. 325 00:23:07,140 --> 00:23:08,460 Απλά ευχόμουν... 326 00:23:09,600 --> 00:23:10,830 ...νωρίτερα, στην αγορά... 327 00:23:11,320 --> 00:23:14,730 Σ' ευχαριστώ που υπερασπίστηκες την τιμή μου, Τζακ. 328 00:23:17,930 --> 00:23:18,910 Πάντα. 329 00:23:22,900 --> 00:23:24,070 Θα πάρω το παλτό σας. 330 00:23:26,620 --> 00:23:28,190 Και μέχρι να βρείτε τη δική σας περιπέτεια... 331 00:23:32,790 --> 00:23:34,400 Οι γίγαντες της Γκάντζουα. 332 00:23:35,480 --> 00:23:36,860 Ο πατέρας μου συνήθιζε να μου το διαβάζει. 333 00:23:37,560 --> 00:23:39,040 Αυτό ήταν δουλειά της μητέρας μου. 334 00:23:41,320 --> 00:23:42,820 Πως βρίσκεις αυτό που αναζητάς, Υψηλοτάτη; 335 00:23:44,500 --> 00:23:45,780 Λέγε με Ίζαμπελ. 336 00:23:48,870 --> 00:23:49,800 Ίζαμπελ. 337 00:25:18,460 --> 00:25:19,180 Τι συμβαίνει; 338 00:25:20,620 --> 00:25:22,620 Δεν τα πάω καλά με τα ύψη! 339 00:25:22,620 --> 00:25:35,020 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ - ΧΡΟΝΙΣΜΟΣ: WEREWOLF - TZO (FOXYGROUP) 340 00:25:36,060 --> 00:25:37,660 Κρατήσου, έρχομαι! 341 00:26:37,500 --> 00:26:40,120 Τι έκανες με το βραχιόλι της κόρης μου; 342 00:26:49,880 --> 00:26:51,330 Δεν το 'κλεψα. Τ' ορκίζομαι! 343 00:26:51,730 --> 00:26:53,380 Ήρθε σπίτι μου, ψάχνοντας καταφύγιο. 344 00:26:54,010 --> 00:26:55,020 Προσπαθούσα να βοηθήσω, Μεγαλειότατε. 345 00:26:55,290 --> 00:26:57,460 Και μετά... 346 00:27:00,150 --> 00:27:01,320 ...έγιναν όλα αυτά. 347 00:27:03,670 --> 00:27:05,490 Ένα λεπτό. Σε θυμάμαι. Ήσουν στην αγορά. 348 00:27:06,040 --> 00:27:07,020 Σε λένε Τζακ. 349 00:27:07,520 --> 00:27:08,430 Αφήστε τον. 350 00:27:09,570 --> 00:27:11,360 Και πού είναι το σπίτι σου, Τζακ; 351 00:27:38,420 --> 00:27:41,860 Έλμοντ, μάζεψε ομάδα με τους καλύτερους άντρες. Που να μπορούν να σκαρφαλώσουν. 352 00:27:42,990 --> 00:27:45,320 Μεγαλειότατε, επιθυμώ να συμμετέχω κι εγώ. 353 00:27:45,490 --> 00:27:47,500 Λόρδε Ρόντρικ, αυτή η αποστολή είναι πολύ επικίνδυνη. 354 00:27:47,770 --> 00:27:49,130 Καλύτερα, να την αφήσετε στους επαγγελματίες του είδους. 355 00:27:49,390 --> 00:27:52,370 Μεγαλειότατε, θα ήθελα την ευκαιρία να αποδείξω την αγάπη μου στην αγαπημένη μου. 356 00:27:53,970 --> 00:27:55,620 Πολύ καλά. Απλά φέρτε την πίσω. 357 00:27:57,400 --> 00:27:59,320 Τζακ, τι έκανες; 358 00:27:59,810 --> 00:28:00,800 Ποιος είναι αυτός; 359 00:28:01,800 --> 00:28:02,730 Είναι ο θείος μου. 360 00:28:04,270 --> 00:28:06,460 Μεγαλειότατε, προσφέρομαι κι εγώ εθελοντικά. 361 00:28:07,550 --> 00:28:10,830 - Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ. - Γιατί να μην φέρουμε και τις γυναίκες μας; 362 00:28:13,210 --> 00:28:14,150 Ας μη βιαζόμαστε. 363 00:28:14,750 --> 00:28:15,900 Πιστεύω ότι ο νεαρός πρέπει να 'ρθει μαζί μας. 364 00:28:16,400 --> 00:28:19,250 Είναι ο μόνος που είδε τι συνέβη και ίσως ξέρει κάτι που μας διαφεύγει. 365 00:28:19,240 --> 00:28:21,280 Μεγαλειότατε, Ο Ρόντρικ έχει δίκιο... 366 00:28:21,510 --> 00:28:22,710 ...ίσως αποδεχτεί σημαντικός. 367 00:28:25,220 --> 00:28:26,800 Και ας σε βοηθήσει ο Θεός, να φέρεις πίσω την κόρη μου. 368 00:29:21,230 --> 00:29:23,660 Τι υποθέτεις ότι είναι εκεί πάνω; 369 00:29:24,140 --> 00:29:25,900 Δεν έχω προκαταλήψεις, Τζακ. 370 00:29:26,560 --> 00:29:29,680 Ποτέ δεν υποθέτω, απλά προετοιμάζομαι για τα πάντα. 371 00:29:31,030 --> 00:29:32,380 Γιατί; 372 00:29:32,790 --> 00:29:33,790 Για Γίγαντες, για παράδειγμα; 373 00:29:33,950 --> 00:29:34,940 Όχι. Για οτιδήποτε αληθινό. 374 00:29:39,090 --> 00:29:40,130 Φοβάσαι τα ύψη; 375 00:29:40,500 --> 00:29:41,600 Φοβάμαι μήπως πέσω. 376 00:29:42,210 --> 00:29:43,210 Ε, τότε, μην πέσεις! 377 00:29:43,880 --> 00:29:45,440 Καλή συμβουλή. 378 00:29:48,410 --> 00:29:49,420 Ας κουνηθούμε, Τζακ. 379 00:30:01,690 --> 00:30:05,100 Ελπίζω να μην τα κάνεις όλα αυτά, με στόχο να εντυπωσιάσεις την πριγκίπισσα. 380 00:30:05,520 --> 00:30:07,040 Τι; Όχι. 381 00:30:09,130 --> 00:30:11,140 Ωραία. Γιατί θα 'κανες τεράστιο λάθος. 382 00:30:16,190 --> 00:30:17,550 Ακόμα κι αν δεν παντρευτεί τον Ρόντρικ... 383 00:30:18,500 --> 00:30:21,000 ...σύμφωνα με το νόμο, δε θα μπορούσε ποτέ να παντρευτεί έναν κοινό θνητό. 384 00:30:29,850 --> 00:30:30,620 Σειρά σου. 385 00:30:34,480 --> 00:30:36,190 Έλα Τζακ, δεν είναι πολύ μακριά! 386 00:30:40,530 --> 00:30:41,600 Θες να σου μάθω ένα κολπάκι; 387 00:30:43,200 --> 00:30:46,210 Όταν φοβάμαι, φαντάζομαι ένα μεγάλο κομμάτι κέικ. 388 00:30:46,750 --> 00:30:48,490 Να έρχεται προς το μέρος μου. 389 00:30:49,020 --> 00:30:50,110 Αλήθεια; Σ' ευχαριστώ. 390 00:30:50,420 --> 00:30:52,630 Σαν μια επιβράβευση που σε περιμένει. 391 00:30:52,850 --> 00:30:54,350 Απλά, απλώνεις το χέρι σου. 392 00:30:56,890 --> 00:30:57,520 Το βλέπεις; 393 00:30:58,260 --> 00:30:59,080 Όχι, ιδιαίτερα. 394 00:31:00,310 --> 00:31:01,360 Άντε να το πάρεις! 395 00:31:12,930 --> 00:31:14,110 Κρόου! 396 00:31:22,460 --> 00:31:23,120 Πέθανα; 397 00:31:23,470 --> 00:31:24,420 Όχι, ακόμα. 398 00:32:21,440 --> 00:32:23,520 Είναι ώρα να χαλαρώσουμε το "φορτίο". 399 00:32:28,750 --> 00:32:29,910 Τι κάνεις; 400 00:32:31,330 --> 00:32:33,700 Όχι! Σε παρακαλώ! 401 00:32:34,970 --> 00:32:36,230 Τι γίνεται εκεί κάτω; 402 00:32:38,520 --> 00:32:40,380 Όχι, σε παρακαλώ! 403 00:32:40,750 --> 00:32:41,820 Λυπάμαι παιδιά! 404 00:32:46,410 --> 00:32:47,430 Ρόντρικ, τι συμβαίνει; 405 00:32:50,250 --> 00:32:52,200 Το σχοινί! Έσπασε! 406 00:32:54,790 --> 00:32:56,040 Όλοι χάθηκαν! 407 00:34:15,340 --> 00:34:16,350 Κοίτα αυτό. 408 00:34:28,400 --> 00:34:30,080 Είναι το μόνο άλλο μέρος στο οποίο θα πήγαινε. 409 00:34:36,760 --> 00:34:38,740 Αν κατέβαινε θα το βλέπαμε. 410 00:34:41,950 --> 00:34:43,310 Δεν κατέβηκε κάτω. 411 00:34:44,250 --> 00:34:45,130 Σκαρφάλωσε πάνω. 412 00:34:45,820 --> 00:34:47,160 Και γιατί να το έκανε αυτό; 413 00:34:47,490 --> 00:34:49,050 - Κρύωνε. - Και ήταν πεινασμένη. 414 00:34:52,560 --> 00:34:54,010 Ίσως έψαχνε μια περιπέτεια. 415 00:35:36,880 --> 00:35:38,290 Αυτό είναι το μόνο που έχουμε; 416 00:35:50,260 --> 00:35:51,550 Πού είναι τα φασόλια; 417 00:35:57,660 --> 00:36:00,860 Μέσα σε 3 λεπτά μπορεί να κάνει καποιον να εξαφανιστεί. 418 00:36:01,110 --> 00:36:03,380 Είμαι ο αστυφύλακας, ο φροντιστής... 419 00:36:03,830 --> 00:36:05,570 ...και ο συμβουλάτορας του βασιλιά. 420 00:36:06,420 --> 00:36:09,030 Δυστυχώς για σένα, είμαι και τα τρία. 421 00:36:11,530 --> 00:36:12,480 Έλα. 422 00:36:21,160 --> 00:36:24,090 Και μην πείτε κουβέντα, ούτε εσύ, ούτε ο θείος σου. 423 00:36:50,270 --> 00:36:51,550 Είναι ψηλά, έτσι δεν είναι; 424 00:36:51,910 --> 00:36:54,210 Είναι έξυπνο κορίτσι. 425 00:36:54,490 --> 00:36:56,490 - Η Ίζαμπελ; - Θα βρεί το δρόμο της επιστροφής. 426 00:36:57,230 --> 00:36:58,560 Βιαστείτε, αλλιώς θα μείνετε πίσω! 427 00:37:10,890 --> 00:37:12,420 Ίσως να γλίστρησε. 428 00:37:13,890 --> 00:37:16,530 Ναι, ίσως όλοι να γλίστρησαν. 429 00:37:40,170 --> 00:37:41,100 Κάτι συνέβη, εδώ. 430 00:37:41,700 --> 00:37:42,670 Ίζαμπελ! 431 00:38:02,130 --> 00:38:03,480 Χτύπησε εδώ. 432 00:38:03,500 --> 00:38:04,460 Νομίζω, ότι κάτι την άρπαξε. 433 00:38:05,430 --> 00:38:07,100 - Γιατί το λες αυτό; - Εγώ της έδωσα αυτό το βιβλίο. 434 00:38:07,920 --> 00:38:09,340 Και κοιτάξτε αυτά τα σπασμένα κλαριά. 435 00:38:13,110 --> 00:38:15,380 Κάτι..."μεγάλο" την τράβηξε. 436 00:38:16,300 --> 00:38:17,250 Έχει πρόβλημα. 437 00:38:18,010 --> 00:38:20,080 Πάρε τον Γουέικ και τον Ρόντρικ και συνεχίστε στα υψώματα... 438 00:38:20,110 --> 00:38:21,040 ...και εμείς θα συνεχίσουμε απο δώ. 439 00:38:21,660 --> 00:38:23,870 Δεν εμπλεκόμαστε πουθενά εκτός αν χρειαστεί. 440 00:38:23,880 --> 00:38:26,320 Να θυμάστε, αποστολή μας είναι να βρούμε και να επιστρέψουμε την πριγκήπισσα. 441 00:38:27,160 --> 00:38:29,680 Ας υποθέσουμε ότι αυτό δεν είναι εχθρικό έδαφος. 442 00:38:29,650 --> 00:38:32,520 Και η όποια ιστορία σου είπε ο πατέρας σου είναι αληθινή. 443 00:38:38,310 --> 00:38:39,030 Καλή τύχη. 444 00:39:07,760 --> 00:39:08,690 Πεινάει κανείς; 445 00:39:41,660 --> 00:39:43,530 - Κρατηθείτε! - Έλμοντ! 446 00:39:45,100 --> 00:39:45,980 Το μαχαίρι! 447 00:39:46,320 --> 00:39:47,120 Δεν μπορώ να φτάσω το μαχαίρι! 448 00:39:50,490 --> 00:39:51,480 Έλα! Κόψ' το! 449 00:40:03,180 --> 00:40:04,020 Έλα! 450 00:40:05,120 --> 00:40:05,740 Εντάξει! 451 00:40:24,460 --> 00:40:25,200 Τι ήταν αυτό; 452 00:40:26,730 --> 00:40:27,720 Κατέβα κάτω, Τζάκ! 453 00:40:28,860 --> 00:40:30,110 Κατέβα τώρα! 454 00:42:03,510 --> 00:42:04,450 Κουνηθείτε! 455 00:43:53,230 --> 00:43:54,610 Θα πάω δεξιά. 456 00:43:57,180 --> 00:43:58,070 Μείνε εδώ και ξεκουράσου λίγο. 457 00:43:58,450 --> 00:44:00,640 Θα ψάξω στην κορυφογραμμή, ώστε να βρώ ένα ασφαλέστερο σημείο να περάσουμε. 458 00:44:01,750 --> 00:44:02,690 Πολύ καλή ιδέα. 459 00:44:02,890 --> 00:44:03,920 Σ' ευχαριστώ. 460 00:44:09,670 --> 00:44:11,120 Κοίτα, η Ίζαμπελ! 461 00:44:11,840 --> 00:44:13,540 Τη βλέπεις; Εκεί πέρα! 462 00:44:17,390 --> 00:44:18,780 Ερχόμαστε αγάπη μου! Ερχόμαστε! 463 00:44:19,520 --> 00:44:20,960 - Εκεί πέρα! - Είναι καλά; 464 00:44:28,500 --> 00:44:29,610 - Ρόντρικ... - Ναι. 465 00:44:29,940 --> 00:44:33,470 Γιατί οι άνθρωποι ουρλιάζουν πριν πεθάνουν; 466 00:44:34,310 --> 00:44:35,840 Μήπως πιστεύουν ότι αυτό θα τους βοηθήσει; 467 00:45:41,300 --> 00:45:44,800 Πιστεύεις στο θεό; 468 00:45:47,920 --> 00:45:49,180 Λοιπόν; 469 00:45:50,030 --> 00:45:50,860 Πιστεύεις; 470 00:45:52,150 --> 00:45:52,950 Φυσικά. 471 00:45:56,120 --> 00:45:58,090 Θέλεις να τον γνωρίσεις; 472 00:45:59,430 --> 00:46:00,510 Όχι ακόμα, όχι. 473 00:46:00,610 --> 00:46:04,360 Τότε, οι απαντήσεις σου είναι ερωτήσεις. 474 00:46:06,970 --> 00:46:08,300 Πώς έφτασες εδώ; 475 00:46:11,570 --> 00:46:12,850 Δεν θα σας απαντήσω. 476 00:46:14,390 --> 00:46:16,270 Θα συνεχίσω να μην μιλώ. 477 00:46:16,910 --> 00:46:20,430 Δεν θα μας πείς; 478 00:46:22,670 --> 00:46:24,440 Πού είναι οι άλλοι; 479 00:46:25,280 --> 00:46:26,240 Ήρθα μόνη μου. 480 00:46:26,620 --> 00:46:28,890 Πιστεύεις ότι είμαστε ηλίθιοι; 481 00:46:29,530 --> 00:46:32,570 Πολλοί θα ακολουθήσουν τον δρόμο που ήρθες. 482 00:46:33,320 --> 00:46:37,460 Είσαι απόγονος του Έρρικου του φοβερού, έτσι δεν είναι; 483 00:46:40,470 --> 00:46:41,590 Του Ερρίκου του Μέγα; 484 00:46:43,900 --> 00:46:45,390 Αυτό συνέβη πολύ καιρό πριν. 485 00:46:50,450 --> 00:46:53,590 Και πίστευες ότι είμαστε ένας θρύλος; 486 00:46:58,090 --> 00:47:01,750 Έχουμε ξεχάσει την όψη του προσώπου του. 487 00:47:02,550 --> 00:47:05,830 Έχουμε ξεχάσει τον ήχο της φωνής του. 488 00:47:07,410 --> 00:47:09,880 Αλλά ποτέ δεν ξεχνάμε... 489 00:47:11,850 --> 00:47:14,080 ...μια μυρωδιά. 490 00:47:15,410 --> 00:47:17,800 Το αίμα σου σε προδίδει... 491 00:47:18,890 --> 00:47:20,230 ...υψηλοτάτη. 492 00:47:27,630 --> 00:47:29,260 Αδέρφια μου... 493 00:47:30,400 --> 00:47:32,540 ...μετά από πάρα πολύ καιρό... 494 00:47:33,220 --> 00:47:36,370 ...η ανθρωπότητα έχει επιστρέψει. 495 00:47:38,850 --> 00:47:40,400 Ανάμεσά τους... 496 00:47:41,090 --> 00:47:44,790 ...βρέθηκε και η απόγονος του... 497 00:47:45,280 --> 00:47:46,900 ...του Ερρίκου του Τρομερού. 498 00:47:51,160 --> 00:47:52,180 Και σήμερα... 499 00:47:52,700 --> 00:47:58,410 ...θα γευτούμε το γλυκό νέκταρ της εκδίκησης. 500 00:48:00,430 --> 00:48:02,680 Το σχοινί... 501 00:48:03,320 --> 00:48:04,850 Πολύ καλά. 502 00:48:08,320 --> 00:48:09,350 - Υψηλοτάτη! - Πριγκίπισσα! 503 00:48:09,880 --> 00:48:12,100 Τι υπέροχη επανασύνδεση! 504 00:48:12,750 --> 00:48:13,890 Φοβάμαι ότι δεν έχουμε γνωριστεί. 505 00:48:18,120 --> 00:48:21,820 - Πόσοι είστε; - Άντε παράτα μας, Γίγαντα! 506 00:48:23,070 --> 00:48:24,310 Πώς ήρθατε μέχρι εδώ; 507 00:48:27,500 --> 00:48:29,480 Ρούφα τα κόκκαλά μου! 508 00:49:49,740 --> 00:49:51,930 Πες μας, λοιπόν πώς βρεθήκατε εδώ... 509 00:49:52,820 --> 00:49:54,590 ...αλλιώς, θα τη φάμε. 510 00:49:56,560 --> 00:49:58,280 Όχι, στρατηγέ. 511 00:49:58,440 --> 00:49:59,140 Εγώ την βρήκα. 512 00:49:59,560 --> 00:50:01,970 Μόνο εγώ έχω δικαίωμα να τη φάω. 513 00:50:05,040 --> 00:50:10,510 Ξέρουμε τους κανόνες του κυνηγιού, Φάμ, αλλά αυτή είναι διαφορετική. 514 00:50:10,600 --> 00:50:14,560 Δεν μπορείς να μην ακουλουθείς τους κανόνες. Δεν είσαι βασιλιάς μας. 515 00:50:18,740 --> 00:50:22,440 Πιστεύω ότι αυτή η διάκριση, τώρα ανήκει σε μένα. 516 00:50:29,660 --> 00:50:31,500 Δεν είχαμε άλλη επιλογή, στρατηγέ Φάλον. 517 00:50:32,010 --> 00:50:36,950 - Είχε το...το... - Το στέμμα. 518 00:50:38,570 --> 00:50:40,490 Ναι. Το στέμμα. 519 00:50:42,210 --> 00:50:44,280 Σμιλεμένο απ' τον ίδιο βράχο... 520 00:50:44,740 --> 00:50:46,670 ...σαν τις καρδιές σας. 521 00:50:51,290 --> 00:50:54,060 Το να αρνηθείς το στέμμα, είναι σαν να αρνείσαι την ίδια σου την ύπαρξη. 522 00:50:56,920 --> 00:51:02,780 Οπότε, πέσε στα γόνατα. 523 00:51:15,670 --> 00:51:16,930 Πιο χαμηλά. 524 00:51:56,410 --> 00:51:57,900 Σήκω, στρατηγέ. 525 00:51:59,080 --> 00:52:00,960 Φυλακισμένοι της Γκάνζουα... 526 00:52:01,210 --> 00:52:03,280 Μπράβο Ρόντρικ, λύσε μας αμέσως! 527 00:52:04,670 --> 00:52:06,340 Μιλάω στους Γίγαντες αυτή τη στιγμή. 528 00:52:07,000 --> 00:52:08,110 Με την ευκαιρία, γλυκιά μου... 529 00:52:08,630 --> 00:52:09,680 ...χωρίζουμε! 530 00:52:10,860 --> 00:52:13,250 Φυλακισμένοι της Γκάνζουα... 531 00:52:14,350 --> 00:52:16,340 ...σας φέρνω το δώρο της ελευθερίας. 532 00:52:17,430 --> 00:52:19,080 Απόψε, θα το γιορτάσουμε... 533 00:52:19,570 --> 00:52:22,050 ...αλλά αύριο θα επιστρέψουμε χαμηλά... 534 00:52:22,850 --> 00:52:25,330 ...με μένα, σαν τον νέο σας βασιλιά. 535 00:52:26,520 --> 00:52:29,330 Για αρχή, θα κατακτήσουμε το βασίλειο της Κλόιστερ... 536 00:52:29,560 --> 00:52:30,490 ...και μετά τους γείτονές τους. 537 00:52:31,040 --> 00:52:35,280 Και μετά, θα επεκταθούμε σ' όλη την επικράτεια. 538 00:52:35,570 --> 00:52:36,730 Ρόντρικ, είσαι τρελός; 539 00:52:37,860 --> 00:52:40,540 Φαίνεται ότι η δύναμη της εξουσίας, πήγε κατευθείαν στο κεφάλι μου. 540 00:52:40,580 --> 00:52:41,780 Προδότη, κάθαρμα! 541 00:52:44,750 --> 00:52:45,690 Όπως έλεγα... 542 00:52:46,240 --> 00:52:50,210 ...φορέστε τις πανοπλίες σας, ακονίστε τα σπαθιά σας και ετοιμαστείτε για μάχη. 543 00:52:50,520 --> 00:52:53,600 Θα επιτεθούμε την αυγή. 544 00:53:37,560 --> 00:53:39,070 Σε παρακαλώ, άφησέ μας να φύγουμε! 545 00:54:37,080 --> 00:54:38,920 - Ήρθες! - Εκπλήσσεσαι; 546 00:54:39,090 --> 00:54:41,980 Μα, εσύ φοβάσαι τα ύψη. 547 00:54:42,160 --> 00:54:44,780 Δε φοβάμαι. Απλά, δεν τρελαίνομαι κιόλας. 548 00:55:01,610 --> 00:55:01,970 Θα σε βγάλω έξω. 549 00:55:02,810 --> 00:55:03,760 Θα τα κατάφερνα, Τζακ. 550 00:55:06,620 --> 00:55:07,740 Το είχα αυτό! 551 00:55:08,260 --> 00:55:09,230 Προσεκτικά! 552 00:55:13,290 --> 00:55:13,980 Το έπιασα! 553 00:56:31,340 --> 00:56:32,810 Μικρούλα! 554 00:56:34,580 --> 00:56:35,320 Άφησέ με κάτω! 555 00:56:38,010 --> 00:56:39,300 Φτωχό πλάσμα. 556 00:56:39,730 --> 00:56:42,610 Είσαι πολύ κοκαλιάρα. 557 00:56:43,830 --> 00:56:45,240 Θα 'πρεπε να τρως περισσότερο. 558 00:56:45,350 --> 00:56:46,220 Είσαι μια πριγκίπισσα! 559 00:56:47,670 --> 00:56:50,940 Εμείς δε θα σε κακομάθουμε! 560 00:57:05,160 --> 00:57:05,970 Σκότωσέ τον, Τζακ! 561 00:57:43,460 --> 00:57:44,520 Μπράβο, Τζακ! 562 00:57:50,930 --> 00:57:51,940 Ξέρω μία διέξοδο. 563 00:57:53,390 --> 00:57:54,510 Πού είναι ο Κρόου; 564 00:58:44,760 --> 00:58:46,070 Στρατηγέ. 565 00:58:46,280 --> 00:58:47,310 Με φωνάξατε, κύριε. 566 00:58:48,390 --> 00:58:50,070 Πιστεύεις ότι πρέπει να το κόψουμε; 567 00:58:51,530 --> 00:58:53,810 Τέτοια λόγια δεν βγήκαν ποτέ απ' τα χείλη μου, κύριε. 568 00:58:53,980 --> 00:58:55,100 Δε σε ρώτησα τι είπες. 569 00:58:55,420 --> 00:58:56,880 Σε ρώτησα τι πιστεύεις. 570 00:59:03,730 --> 00:59:05,350 Πιστεύω ό,τι βλέπω, κύριε. 571 00:59:08,400 --> 00:59:11,230 Και όταν κοιτάζεις τον κορμό, τί βλέπεις; 572 00:59:12,560 --> 00:59:13,670 Βλέπω ένα δρόμο προς τα πάνω... 573 00:59:14,310 --> 00:59:15,210 ...και ένα δρόμο προς τα κάτω. 574 00:59:16,290 --> 00:59:19,220 Και προσεύχομαι η κόρη σας να βρει το δρόμο και να κατέβει κάτω. 575 00:59:20,590 --> 00:59:23,010 Και αν κάτι "άλλο" βρει πρώτο το δρόμο προς τα κάτω; 576 00:59:25,900 --> 00:59:29,040 Τότε θα έχει έρθει ο καιρός... 577 00:59:29,710 --> 00:59:31,690 ...όπου κανένας ευγενής... 578 00:59:32,120 --> 00:59:33,210 ...δεν θα επιθυμεί να γίνει βασιλιάς. 579 00:59:37,890 --> 00:59:39,150 Λυπάμαι, στρατηγέ. 580 00:59:39,990 --> 00:59:42,770 Φαίνεται πως η ανθρωπότητα είναι "εκτός μενού" απόψε. 581 00:59:45,530 --> 00:59:46,230 Εσύ. 582 00:59:48,720 --> 00:59:50,480 Όχι. Εσύ. 583 00:59:52,600 --> 00:59:53,680 Έχω μια δουλειά για σένα. 584 01:00:00,830 --> 01:00:02,730 Ωραία θέα έχεις, παλιέ μου φίλε. 585 01:00:08,470 --> 01:00:09,780 - Αυτό θα σταματήσει την αιμορραγία. - Τι είναι; 586 01:00:10,920 --> 01:00:11,800 Γιάρα. 587 01:00:12,490 --> 01:00:13,710 Είναι ένα χορτάρι που φυτρώνει παντού. 588 01:00:14,370 --> 01:00:15,400 Μπορεί να φανεί χρήσιμο. 589 01:00:17,010 --> 01:00:18,280 Ξέρεις πολλά για τη γη. 590 01:00:18,530 --> 01:00:19,290 Πρέπει να ξέρω. 591 01:00:25,820 --> 01:00:28,180 Αν είχα βρει έναν τρόπο, τίποτα απ' 'ολα αυτά δε θα 'χε συμβεί. 592 01:00:30,290 --> 01:00:31,890 Το να είσαι πριγκίπισσα, είναι εντελώς άχρηστο πράγμα. 593 01:00:34,950 --> 01:00:36,230 Αν δεν το 'χες σκάσει... 594 01:00:36,720 --> 01:00:38,720 ...ο Ρόντρικ θα είχε κατακτήσει το βασίλειο, χωρίς προειδοποίηση. 595 01:00:39,870 --> 01:00:40,860 Η φυγή σου... 596 01:00:41,160 --> 01:00:42,860 ...ίσως μας δώσει τις ευκαιρίες για να νικήσουμε. 597 01:00:44,100 --> 01:00:45,510 Οπότε, βλέπεις ότι κανείς δεν είναι άχρηστος. 598 01:00:45,590 --> 01:00:47,120 Κυρίως, μια πριγκίπισσα. 599 01:00:47,850 --> 01:00:51,320 Γι' αυτό πρέπει να σε πάμε πίσω, γιατί μία μέρα θα είσαι η βασίλισσα... 600 01:00:51,890 --> 01:00:53,640 ...και θα 'χεις τη δύναμη να κάνεις τον κόσμο ένα καλύτερο μέρος. 601 01:00:54,790 --> 01:00:58,090 Ίζαμπελ, φαντάσου όλα τα καλά πράγματα που μπορείς να κάνεις. 602 01:00:59,890 --> 01:01:01,160 Αυτό συνήθιζε να λέει η μαμά μου. 603 01:01:07,470 --> 01:01:08,670 Η αιμορραγία σταμάτησε. 604 01:01:08,960 --> 01:01:09,800 Ωραία. 605 01:01:15,730 --> 01:01:16,570 Από πού πάμε τώρα, Τζακ; 606 01:01:18,000 --> 01:01:18,780 Ακολουθούμε το νερό. 607 01:01:19,300 --> 01:01:20,420 Θα μας οδηγήσει στην άκρη. 608 01:01:51,690 --> 01:01:53,570 Ο Ρόντρικ τον έβαλε εκεί, σίγουρα. 609 01:01:53,780 --> 01:01:55,610 Τον έστειλε για να φυλάει την είσοδο. 610 01:02:02,660 --> 01:02:03,630 Έχω μία ιδέα. 611 01:02:04,190 --> 01:02:06,100 Θα ξυπνήσουμε έναν κοιμισμένο Γίγαντα. 612 01:02:07,820 --> 01:02:09,190 Αυτό δεν ακούγεται σαν μια πολύ καλή ιδέα. 613 01:02:21,700 --> 01:02:22,920 Είναι απαίσια ιδέα. 614 01:02:23,710 --> 01:02:25,310 Έχεις σκοτώσει Γίγαντα στο παρελθόν; 615 01:02:25,930 --> 01:02:28,250 Επειδή έχεις σκοτώσει έναν, αυτό σε κάνει ειδικό; 616 01:02:29,590 --> 01:02:31,240 Πού ήσουν πριν από μία ώρα; 617 01:04:41,010 --> 01:04:42,530 Σωστά, πάμε. 618 01:04:53,620 --> 01:04:55,110 Πριγκίπισσα! Τζακ! 619 01:04:57,090 --> 01:04:58,790 Κατεβείτε και θα' ρθω όσο πιο γρήγορα μπορώ. 620 01:05:00,420 --> 01:05:01,730 Τι; Θα πάμε μαζί. 621 01:05:01,720 --> 01:05:03,520 Δεν πάω πουθενά χωρίς εκείνο το στέμμα. 622 01:05:03,750 --> 01:05:04,570 Μα δεν ήταν αυτή η αποστολή. 623 01:05:04,930 --> 01:05:06,370 Ήταν να βρούμε την πριγκίπισσα και να τη φέρουμε πίσω. 624 01:05:06,640 --> 01:05:08,580 Τότε, να ολοκληρώσεις εσύ την αποστολή. Πήγαινέ την στον πατέρα της... 625 01:05:08,840 --> 01:05:09,940 ...και άσε τον Ρόντρικ σ' εμένα. 626 01:05:10,330 --> 01:05:11,060 Έχεις σκοτώσει ποτέ άνθρωπο; 627 01:05:14,800 --> 01:05:15,440 Πήγαινε. 628 01:05:21,440 --> 01:05:22,400 Σ' ευχαριστώ. 629 01:05:28,660 --> 01:05:29,670 Σ' ευχαριστώ που μου έσωσες τη ζωή. 630 01:05:32,210 --> 01:05:33,580 Είσαι ένας από μας τώρα, Τζάκ. 631 01:05:34,840 --> 01:05:35,860 Μεγάλη μου τιμή. 632 01:05:40,350 --> 01:05:41,760 Γύρνα πίσω σε μας, εντάξει; 633 01:05:42,260 --> 01:05:43,920 Θα γυρίσω. Πηγαίνετε. 634 01:06:54,550 --> 01:06:55,570 Κόψ'τε το. 635 01:06:58,400 --> 01:06:59,510 Ο θρύλος είναι αληθινός. 636 01:07:02,990 --> 01:07:04,750 Για χάρη του βασιλείου, κόψ' τε το. 637 01:07:14,160 --> 01:07:15,280 Μ' ακούσατε; 638 01:08:56,030 --> 01:08:57,400 Κοίτα όλα αυτά τα φώτα. 639 01:08:58,300 --> 01:08:59,420 Τι κάνουν; 640 01:09:00,320 --> 01:09:01,950 Μας περιμένουν για να μας καλωσορίσουν. 641 01:10:02,260 --> 01:10:05,090 Εσύ εκεί, βάλε με κάτω. 642 01:10:05,350 --> 01:10:07,220 - Υψηλότατε. - Ναι, μεγαλειότατε. 643 01:10:52,560 --> 01:10:54,410 Πάμε κάτω. 644 01:12:25,040 --> 01:12:27,280 Νόμιζες ότι θα γινόσουν ο ήρωας της ιστορίας. 645 01:12:31,550 --> 01:12:34,140 Δεν το ξέρεις ότι όλοι αυτό πιστεύουμε; 646 01:12:49,490 --> 01:12:51,690 Μπορεί να μην είμαι ο ήρωας της ιστορίας... 647 01:12:51,780 --> 01:12:52,970 ...αλλά ξέρω το τέλος. 648 01:13:05,030 --> 01:13:06,120 Βοηθήστε με! 649 01:13:07,440 --> 01:13:09,130 Βοηθήστε με! 650 01:13:17,420 --> 01:13:20,200 ΒΟΗΘΗΣΤΕ ΜΕ!!! 651 01:13:40,880 --> 01:13:41,900 Όχι! 652 01:14:07,020 --> 01:14:09,660 Δοξάστε το βασιλιά! 653 01:16:14,750 --> 01:16:15,680 Κρατήσου γερά! 654 01:16:18,530 --> 01:16:19,430 Έτοιμη; 655 01:16:44,060 --> 01:16:45,540 Τα πήγα καλύτερα απ' ό,τι περίμενα. 656 01:17:55,710 --> 01:17:57,050 Ίζαμπελ! 657 01:17:59,370 --> 01:18:01,220 Πίστεψα πως σ' έχασα για πάντα. 658 01:18:03,940 --> 01:18:04,900 Οι υπόλοιποι φρουροί; 659 01:18:05,930 --> 01:18:07,180 Μόνο ο Έλμοντ επέζησε... 660 01:18:07,650 --> 01:18:09,920 ...αλλά, έμεινε πίσω για ν' αντιμετωπίσει τον Ρόντρικ. 661 01:18:10,370 --> 01:18:12,970 - Γιατί; - Ο Ρόντρικ σε πρόδωσε, πατέρα. 662 01:18:13,330 --> 01:18:15,480 Είχε το στέμμα που έλεγε ο θρύλος. 663 01:18:15,700 --> 01:18:18,140 Είχε σκοπό να χρησιμοποιήσει τους Γίγαντες, για να κατακτήσει την Κλόιστερ. 664 01:18:21,230 --> 01:18:22,710 Του εμπιστεύτηκα το βασίλειό μου. 665 01:18:24,000 --> 01:18:25,870 Και το χειρότερο, θα του εμπιστευόμουν και σένα. 666 01:18:26,660 --> 01:18:28,010 Ίζαμπελ, λυπάμαι τόσο πολύ. 667 01:18:29,450 --> 01:18:30,660 Δεν έχει σημασία τώρα. 668 01:18:31,410 --> 01:18:34,040 Έχουμε πολύ δρόμο για το κάστρο. Έλα να φορέσεις την πανοπλία σου. 669 01:18:36,150 --> 01:18:37,180 Πού είναι ο Τζακ; 670 01:18:37,610 --> 01:18:38,480 Ποιός είναι ο Τζακ; 671 01:18:38,550 --> 01:18:39,470 Αυτός που κατέβηκα μαζί του. 672 01:18:41,590 --> 01:18:42,540 Αυτός μ' έσωσε. 673 01:18:43,290 --> 01:18:44,130 Το αγροτόπαιδο; 674 01:18:51,630 --> 01:18:52,580 Τζακ! 675 01:18:54,110 --> 01:18:55,200 Να σου πω. 676 01:18:57,180 --> 01:18:59,730 Έστειλα τους καλύτερους φρουρούς πάνω σ' αυτό τον κορμό... 677 01:19:03,650 --> 01:19:04,910 ...αλλά, εσύ κατάφερες να φέρεις την Ίζαμπελ πίσω. 678 01:19:09,960 --> 01:19:11,780 Σαν βασιλιάς, μπορώ να σε ανταμείψω με πολλά πράγματα. 679 01:19:13,240 --> 01:19:16,940 Σαν πατέρας, δε θα καταφέρω ποτέ να στο ανταποδώσω. 680 01:19:18,150 --> 01:19:19,190 Είστε πολύ γενναιόδωρος, Μεγαλειότατε. 681 01:19:21,730 --> 01:19:23,160 Είναι περισσότερα από οτιδήποτε και αν ζήτησα. 682 01:19:35,710 --> 01:19:37,490 Σου πάει πολύ η πανοπλία. 683 01:19:40,580 --> 01:19:41,720 Είσαι πανέμορφη. 684 01:19:42,220 --> 01:19:43,180 Σ' ευχαριστώ. 685 01:19:47,250 --> 01:19:48,450 Σε περιμένουν. 686 01:19:53,260 --> 01:19:54,370 Για να με θυμάσαι. 687 01:19:56,190 --> 01:19:57,800 Δεν χρειάζομαι βοήθεια για να θυμάμαι. 688 01:20:01,480 --> 01:20:03,130 Αντίο, Υψηλοτάτη. 689 01:20:04,550 --> 01:20:05,480 Τζακ, στο έχω ξαναπεί... 690 01:20:06,030 --> 01:20:07,050 ...να με λες... - Ίζαμπελ! 691 01:20:07,900 --> 01:20:08,960 Ώρα να φύγουμε. 692 01:20:48,390 --> 01:20:49,280 Όχι, τώρα! 693 01:20:50,880 --> 01:20:52,840 Τι; 694 01:21:50,410 --> 01:21:52,610 Είστε έτοιμοι, αδέρφια μου; 695 01:21:54,760 --> 01:21:57,110 Μπορείτε να το γευτείτε; 696 01:22:01,050 --> 01:22:02,760 Έρχεται ο κεραυνός! 697 01:22:24,190 --> 01:22:28,830 Εμπρός, πάμε! 698 01:22:51,600 --> 01:22:53,120 Να το θυμάσαι αυτό... 699 01:22:53,670 --> 01:22:55,370 ...η πριγκίπισσα είναι δικιά μου. 700 01:22:57,180 --> 01:22:58,750 Ό,τι πει ο βασιλιάς. 701 01:23:50,110 --> 01:23:51,120 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω! 702 01:23:52,930 --> 01:23:54,290 Έκανα πολύ δρόμο. 703 01:23:55,940 --> 01:23:57,220 Έχω φοβερή ιστορία να σου πω! 704 01:24:29,810 --> 01:24:30,730 Τι συμβαίνει; 705 01:24:31,820 --> 01:24:32,760 Τίποτα, πατέρα. 706 01:24:55,270 --> 01:24:57,500 Έρχονται! Οι Γίγαντες! 707 01:25:11,730 --> 01:25:13,690 Οι μοναχοί, έχουν να χτυπήσουν αυτές τις καμπάνες από... 708 01:25:18,380 --> 01:25:20,650 Δεν θυμάμαι ποτέ να τους έχω ακούσει να τις χτυπάνε. 709 01:25:34,490 --> 01:25:35,470 Τζακ! 710 01:25:37,850 --> 01:25:38,750 Τζακ! 711 01:25:39,380 --> 01:25:40,480 Τι φωνάζει; 712 01:25:40,930 --> 01:25:41,580 Οι Γίγαντες! 713 01:25:42,790 --> 01:25:43,790 Οι Γίγαντες! 714 01:27:02,070 --> 01:27:03,440 Ο βασιλιάς και η πριγκήπισσα! 715 01:27:08,390 --> 01:27:10,540 Η πόρτα μένει ανοιχτή μέχρι να δώσω εντολή! 716 01:27:16,070 --> 01:27:17,670 Να είναι έτοιμοι οι τοξότες! 717 01:27:18,030 --> 01:27:19,230 Απελευθερώστε το λάδι! 718 01:27:47,780 --> 01:27:48,930 Περιμένετε! 719 01:27:53,890 --> 01:27:54,780 Περιμένετε! 720 01:27:56,720 --> 01:27:57,880 Ανάψτε το! 721 01:28:11,740 --> 01:28:12,790 Υψώστε την πύλη! 722 01:28:13,090 --> 01:28:13,920 Έλμοντ, όχι! 723 01:28:26,470 --> 01:28:27,240 Έλα, Τζακ! 724 01:29:25,680 --> 01:29:27,170 Και τώρα τι κάνουμε; 725 01:29:27,900 --> 01:29:29,140 Φέρτε τους γάντζους. 726 01:29:52,710 --> 01:29:53,720 Γρήγορα, άντρες! 727 01:29:53,830 --> 01:29:55,130 Σηκώστε την πύλη και ασφαλίστε την! 728 01:29:57,340 --> 01:29:58,620 Αυτό θα τους κρατήσει. 729 01:30:02,420 --> 01:30:03,320 Τζακ! 730 01:30:04,850 --> 01:30:05,540 Ίζαμπελ! 731 01:30:05,970 --> 01:30:07,390 Τοξότες στις επάλξεις! 732 01:30:10,050 --> 01:30:11,660 - Πριγκίπισσα! - Έλμοντ, τα κατάφερες! 733 01:30:12,980 --> 01:30:14,000 Τζακ! 734 01:30:14,930 --> 01:30:15,670 Παρατρίχα, έτσι; 735 01:30:17,260 --> 01:30:18,210 Μεγαλειότατε! 736 01:30:19,560 --> 01:30:21,780 - Ο Ρόντρικ; - Ο Ρόντρικ είναι νεκρός. 737 01:30:21,920 --> 01:30:22,670 Το στέμμα; 738 01:30:24,470 --> 01:30:25,870 Φοβάμαι ότι το στέμμα το έχουν οι Γίγαντες. 739 01:31:07,450 --> 01:31:10,760 Στην κάμαρά μου υπάρχει ένας διάδρομος που οδηγεί κάτω απ' τον πύργο. 740 01:31:10,980 --> 01:31:12,040 Θα βρεις εκεί έναν φάρο. 741 01:31:12,100 --> 01:31:12,870 Άναψέ τον. 742 01:31:12,900 --> 01:31:14,110 Προειδοποίησε τα άλλα βασίλεια. 743 01:31:15,810 --> 01:31:16,770 Μπορείς να στηρίζεσαι πάνω μας, πατέρα. 744 01:31:18,190 --> 01:31:19,220 Τζακ. 745 01:31:21,000 --> 01:31:21,790 Να την προσέχεις. 746 01:31:51,280 --> 01:31:52,100 Από δω! 747 01:31:57,930 --> 01:31:59,430 - Τι είναι αυτό; - Παράκαμψη. 748 01:32:14,880 --> 01:32:15,890 Πού βρισκόμαστε; 749 01:32:16,000 --> 01:32:18,140 Στον αρχαίο τόπο ταφής, μελών της οικογένειάς μας. 750 01:32:18,750 --> 01:32:21,080 Υπάρχουν παντού τέτοια στην Κλόιστερ. 751 01:32:21,620 --> 01:32:23,000 Μικρή, έπαιζα κρυφτό εδώ. 752 01:32:23,500 --> 01:32:24,640 Είχες πολλούς προγόνους. 753 01:32:24,710 --> 01:32:25,680 Ναι, το ξέρω. 754 01:32:50,790 --> 01:32:52,210 Τι συμβαίνει, αδέρφια; 755 01:32:52,480 --> 01:32:54,090 Δεν είστε πεινασμένοι; 756 01:32:57,580 --> 01:32:58,830 Πάμε! Κουνηθείτε! Κουνηθείτε! 757 01:32:59,920 --> 01:33:02,910 Ελάτε! Τραβήξτε! 758 01:33:07,640 --> 01:33:09,560 Να είστε έτοιμοί! Στις θέσεις σας! 759 01:33:11,330 --> 01:33:13,140 Οπλίστε! Σημαδέψτε ψηλά! 760 01:33:15,100 --> 01:33:16,070 Πυρ! 761 01:33:32,940 --> 01:33:34,450 Έμαθες τίποτα; 762 01:33:35,060 --> 01:33:37,160 Έχουν αδυναμίες οι γίγαντες; 763 01:34:07,880 --> 01:34:10,070 Μοιάζει με το σπίτι μου! 764 01:34:19,200 --> 01:34:20,000 Περιμένουμε κάποιον; 765 01:34:44,620 --> 01:34:45,790 Τραβήξτε πιο γρήγορα το σκοινί! 766 01:35:08,960 --> 01:35:11,710 Η νίκη τους κάνει πιο γευστικούς! 767 01:35:55,930 --> 01:35:59,410 Η παρουσία σου, πριγκήπισσα... 768 01:36:01,000 --> 01:36:03,350 ...αναμειγμένη με καπνό... 769 01:36:03,860 --> 01:36:06,920 ...τυλιγμένη απο γοητεία. 770 01:36:09,690 --> 01:36:12,350 Η αδυναμία πάντα μυρίζει. 771 01:36:46,260 --> 01:36:51,350 Γιατί η ανθρωπότητα θέλει ντε και καλά να το παίζει αθάνατη; 772 01:36:51,820 --> 01:36:53,670 Θέλετε να ζήσετε για πάντα! 773 01:37:29,530 --> 01:37:32,520 Ήρθε το τέλος πριγκίπισσα. 774 01:37:50,300 --> 01:37:51,510 Ποιος είσαι εσύ; 775 01:37:53,110 --> 01:37:54,500 Είμαι ο Τζακ. 776 01:37:54,690 --> 01:37:55,780 Φρικιό! 777 01:37:56,340 --> 01:38:00,010 Προσπάθησε να μην κλωτσάς καθώς θα πηγαίνει προς τα κάτω, μικρέ. 778 01:39:09,100 --> 01:39:10,130 Εντάξει, παιδιά. 779 01:39:10,300 --> 01:39:11,950 Αυτό είναι δύσκολο. 780 01:39:12,080 --> 01:39:13,320 Όλοι μαζί, πάμε! 781 01:39:15,360 --> 01:39:17,010 Τώρα! 782 01:39:27,340 --> 01:39:28,670 Κλείσε τις πύλες! 783 01:39:36,650 --> 01:39:38,070 Προφυλάξτε το βασιλιά! 784 01:39:45,120 --> 01:39:47,320 Κάντε πίσω σε θέση άμυνας! 785 01:39:52,630 --> 01:39:53,600 Κάντε πίσω! 786 01:39:55,010 --> 01:39:56,260 Σταματήστε! 787 01:40:30,750 --> 01:40:32,470 Το μυρίζετε αυτό, αδέρφια; 788 01:40:38,240 --> 01:40:40,380 Ας τους κόψουμε κομματάκια, τι λέτε; 789 01:41:38,100 --> 01:41:40,070 Υπάρχει κάτι πίσω μου, έτσι δεν είναι; 790 01:42:38,770 --> 01:42:41,350 Έτσι, τελείωσαν οι ελπίδες των γιγάντων... 791 01:42:41,770 --> 01:42:44,300 ...οι κορμοί κόπηκαν με γιγάντια σπαθιά... 792 01:42:45,090 --> 01:42:47,250 Και ο βασιλιάς έφτιαξε νέο νόμο που έλεγε... 793 01:42:47,680 --> 01:42:49,710 ....ότι η πριγκίπισσα, μπορούσε να παντρευτεί ένα ντόπιο αγροτόπαιδο. 794 01:42:50,600 --> 01:42:52,810 Τέτοιο γάμο δεν είχαν δει ποτέ ξανά... 795 01:42:53,290 --> 01:42:56,040 ...της πριγκήπισσας και του αγρότη-πρίγκηπά της. 796 01:42:56,530 --> 01:42:58,490 Κάτι ξέχασες. Τι έγινε ενδιάμεσα; 797 01:43:01,810 --> 01:43:03,490 Φλερτάρισαν λίγο. 798 01:43:03,560 --> 01:43:05,730 Δεν εννοώ αυτό. Τι απέγινε το στέμμα; 799 01:43:06,090 --> 01:43:07,980 Πρέπει να μας πεις τι απέγινε το στέμμα. 800 01:43:08,570 --> 01:43:11,550 - Το στέμμα; - Τι θα γίνει αν ξαναγυρίσουν οι Γίγαντες; 801 01:43:16,310 --> 01:43:17,210 Μην ανησυχείτε. 802 01:43:17,740 --> 01:43:18,790 Είναι σ' ένα πολύ ασφαλές μέρος. 803 01:43:19,220 --> 01:43:21,430 Μπορείς να μας πεις την ιστορία με τους Γίγαντες, πάλι; 804 01:43:23,770 --> 01:43:25,620 Εντάξει, αλλά θα 'ναι η τελευταία φορά γι' απόψε. 805 01:43:27,460 --> 01:43:30,670 Φι, φαι, φο, φα... 806 01:43:31,130 --> 01:43:32,430 Μη ρωτάς πότε θα χτυπήσει ο κεραυνός. 807 01:43:33,670 --> 01:43:35,310 μη ρωτάς που πήγαν οι αγέλες... 808 01:43:35,720 --> 01:43:37,630 Ούτε γιατί τα πουλιά σταμάτησαν το τραγούδι τους. 809 01:43:38,650 --> 01:43:40,550 Όταν ο γυρισμός δεν αργεί... 810 01:43:45,200 --> 01:43:48,880 Μη ρωτάς πότε θα έρθει ο κεραυνός... 811 01:44:36,490 --> 01:44:37,970 Όταν τα διαμάντια του στέμματος εκλάπησαν... 812 01:44:38,080 --> 01:44:40,960 απ' το Αββαείο του Γουεστμίνστερ στις αρχές του 14ου αιώνα... 813 01:44:41,720 --> 01:44:47,380 ...η Αγγλική κυβέρνηση το μετέφερε στον Πύργο του Λονδίνου για ασφαλή φύλαξη. 814 01:44:47,960 --> 01:44:49,470 Κάν'τε χώρο. 815 01:44:49,980 --> 01:44:51,590 Προχωράμε τώρα στον... 816 01:44:51,780 --> 01:44:54,590 ...Πράσινο Πύργο. Γιατί είναι διάσημος ο Πράσινος Πύργος; 817 01:44:55,100 --> 01:44:58,230 Είναι διάσημος γιατί... Ελάτε, μείνετε όλοι μαζί... 818 01:44:58,230 --> 01:44:59,230 Πάμε... 819 01:44:59,230 --> 01:45:09,930 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ - ΧΡΟΝΙΣΜΟΣ: WEREWOLF - TZO (FOXYGROUP)