1 00:00:10,083 --> 00:00:26,096 DVD Shop 150/150 Lê Lợi Đà Nẵng Người dịch:Cloud2342 2 00:00:51,117 --> 00:00:54,118 Mày đến để giết tao. 3 00:01:01,543 --> 00:01:05,078 Mày đến để giết tao. 4 00:02:01,769 --> 00:02:06,679 Từ khu vực 80: Cần lưu ý tên Niedermann mất tích, hắn thật sự nguy hiểm. 5 00:02:06,898 --> 00:02:09,650 Hãy cực kỳ cẩn thận với hắn. 6 00:02:09,859 --> 00:02:14,071 Tôi cần sự xác nhận của các bạn. 81-20, hết. 7 00:02:38,470 --> 00:02:41,222 81-20, có nghe tôi không? Hết. 8 00:02:41,431 --> 00:02:44,634 8 - 1 - 2 - 0. Các bạn có nghe tôi nói không? Hết. 9 00:03:55,669 --> 00:03:58,160 Tên cổ là Lisbeth Salander. 10 00:03:58,380 --> 00:04:01,001 Cô ấy 27 tuổi. 11 00:04:03,802 --> 00:04:06,127 Trong đặc san của Thiên Niên Kỷ chúng tôi đã tiết lộ... 12 00:04:06,346 --> 00:04:10,758 ...các viên chức chính phủ Thủy Điển đã âm mưu chống lại cô ấy... 13 00:04:10,975 --> 00:04:14,427 ...để bảo vệ một tên giết người bệnh hoạn: 14 00:04:16,271 --> 00:04:21,977 Alexander Zalachenko, điệp viên GRU phản bộ của chính quyền Liên Bang Xô Viết. 15 00:04:22,194 --> 00:04:26,322 Ở Thủy Điển hắn đã thực hiện hàng loạt hành động tội ác: 16 00:04:26,532 --> 00:04:31,952 Chăn gái, ma túy, rửa tiền, ngược đãi. 17 00:04:32,162 --> 00:04:37,287 Alexander Zalachenko là cha của Lisbeth Salander. 18 00:04:37,501 --> 00:04:42,791 Cũng trong đặc san của Thiên Niên Kỷ, chúng tôi mong cô ấy bình phục . 19 00:04:43,006 --> 00:04:44,749 Chào. 20 00:04:44,966 --> 00:04:47,504 Cô có thể mở mắt rồi à? 21 00:04:49,012 --> 00:04:53,305 Tôi là Anders Jonasson. Bác sĩ ở đây. 22 00:04:55,476 --> 00:04:59,390 Cô đang ở bệnh viên Sahlgrenska ở Göteborg. 23 00:05:03,609 --> 00:05:05,601 Cô có thể đếm đến 10 không? 24 00:05:08,280 --> 00:05:11,779 Một, hai, ba... 25 00:05:20,041 --> 00:05:22,497 Thế là được rồi. 26 00:05:23,378 --> 00:05:27,043 Bài viết của tôi là dài từ 40 đến 50 trang. 27 00:05:27,257 --> 00:05:31,337 Nó sẽ bao gồm cả phần điều tra về Björck... 28 00:05:31,553 --> 00:05:34,044 ...để nó có tính thuyết phục hơn. 29 00:05:34,264 --> 00:05:37,715 Hình ảnh tư liệu chúng ta đã có những gì? - Không nhiều. 30 00:05:37,934 --> 00:05:42,726 Chúng ta cần có ảnh của Gunnar Björck, Teleborian và Zalachenko. 31 00:05:42,939 --> 00:05:47,066 Và một số tấm ở bệnh viện St. Stephen. - Và nhất là Lisbeth. 32 00:05:47,276 --> 00:05:51,355 Nghe như đã gần 75 trang. - Chắc sẽ nhiều hơn. Sẽ tốt thôi. 33 00:05:51,571 --> 00:05:56,281 Chúng ta cần tìm thêm vài cái tên không? - Không, chúng ta nên tập trung vào những cái chúng ta có. 34 00:05:56,493 --> 00:06:00,538 Hy vọng sự công bố này sẽ đem thêm vài tên ra ánh sáng. 35 00:06:00,747 --> 00:06:02,953 Vấn đề chỉ là thời gian, và... 36 00:06:08,880 --> 00:06:11,086 Đi làm việc nào. 37 00:06:12,091 --> 00:06:17,252 Tin cuối ngày: cảnh sát đã được triển khai nhiều hơn sau vụ giết người sáng nay tại Gosseberga. 38 00:06:17,472 --> 00:06:20,721 Cảnh sát đang cố gắng tìm ra thủ phạm. 39 00:06:20,933 --> 00:06:23,638 Cảnh sát đã xác định hắn là... 40 00:06:23,853 --> 00:06:27,056 ...Ronald Niedermann, 35 tuổi người Đức. 41 00:06:27,273 --> 00:06:32,064 Theo cảnh sát hắn rất nguy hiểm và có vũ trang. 42 00:06:35,322 --> 00:06:39,106 Tôi cần gặp ông Fredrik Clinton. - Tôi sẽ nói với ông ấy ông là ai đây? 43 00:06:39,326 --> 00:06:42,445 Evert Gullberg, bạn học của ổng. 44 00:06:42,662 --> 00:06:45,746 Bố tôi ngủ rồi, nhưng ông cứ vào. 45 00:06:48,292 --> 00:06:53,916 Zalachenko sẽ làm bất cứ thứ gì mà hắn cho là tốt nhất. 46 00:06:54,132 --> 00:06:56,255 Nhưng còn về danh tiếng của tôi. 47 00:06:56,467 --> 00:07:01,758 Chúng ta không thể để hắn nói gì thì nói. 48 00:07:01,973 --> 00:07:06,219 Bằng mọi giá, chúng ta cần hắn im lặng. 49 00:07:06,435 --> 00:07:09,519 Tôi đồng ý. Chuyện này cũng thường thôi. 50 00:07:09,729 --> 00:07:13,181 Nhưng anh thấy tình trạng của tôi hiện giờ rồi đấy. 51 00:07:15,152 --> 00:07:19,065 Fredrik, chúng tôi cần anh, một lần này thôi. 52 00:07:19,280 --> 00:07:21,403 Tôi e không thể giúp anh. 53 00:07:21,616 --> 00:07:23,858 Ngày nào cũng như ngày nào tôi mất 5 tiếng... 54 00:07:24,077 --> 00:07:29,237 ...trong bệnh viện để trị liệu. 55 00:07:30,249 --> 00:07:33,369 Tôi gần chết rồi! 56 00:07:33,586 --> 00:07:36,077 Tôi không thể tiếp nhận thêm quả thận nào nữa. 57 00:07:37,882 --> 00:07:40,373 Đó là lý do, bạn của tôi ạ. 58 00:07:47,141 --> 00:07:50,676 Cám ơn con. - Bánh còn nóng đó ba. 59 00:07:55,190 --> 00:07:58,108 Tôi không biết là anh có con gái. 60 00:07:59,486 --> 00:08:01,608 Không à... 61 00:08:01,821 --> 00:08:05,237 Chúng ta đâu biết nhiều về đời sống riêng tư của người khác. 62 00:08:06,201 --> 00:08:10,613 Dù cho chúng ta có làm việc với nhau... 63 00:08:12,832 --> 00:08:16,283 ...Nhưng đúng là đã 35 năm rồi. 64 00:08:19,046 --> 00:08:21,751 Chuyện về Lisbeth Salander thế nào rồi? 65 00:08:21,965 --> 00:08:25,631 Bên công tố đã bắt đầu rồi đó. Chúng ta cần làm gì với con đó đi chứ? 66 00:08:38,815 --> 00:08:41,140 Chào Lisbeth. 67 00:08:41,776 --> 00:08:44,231 Cô cảm thấy thế nào? 68 00:08:46,364 --> 00:08:50,492 Còn nhớ tôi không? Tên tôi là Anders Jonasson. 69 00:08:52,870 --> 00:08:55,824 Tôi hiểu là cô rất mệt. 70 00:08:56,040 --> 00:08:59,076 Cô đã bị bắn ở đầu. 71 00:08:59,293 --> 00:09:02,497 Chúng tôi đã lấy viên đạn ra. 72 00:09:02,713 --> 00:09:07,007 Nó thực sự không nguy hại đến tính mạng của cô nhiều đâu. 73 00:09:07,217 --> 00:09:10,716 Cô còn bị bắn vào vai trái và hông phải nữa. 74 00:09:10,929 --> 00:09:13,502 Nhưng chúng sẽ sớm lành thôi. 75 00:09:13,724 --> 00:09:18,017 Còn phần não? 76 00:09:18,895 --> 00:09:23,438 Chấn thương não rất phức tạp và khó mà biết được. Nhưng đừng lo. 77 00:09:29,155 --> 00:09:31,563 Cảnh sát muốn nói chuyện với cô. 78 00:09:31,783 --> 00:09:34,866 Nhưng tôi nói không vì tình trạng sức khỏe của cô 79 00:09:35,077 --> 00:09:39,869 Họ sẽ trở lại nhưng giờ thì tôi không thể cho họ vào đây được. 80 00:09:44,962 --> 00:09:47,998 Zalachenko còn sống không? 81 00:09:48,214 --> 00:09:51,548 Ông ta đã được cấp cứu và ổn rồi. 82 00:09:51,760 --> 00:09:54,594 Nhưng mà chấn thương cũng nặng đó. 83 00:10:01,645 --> 00:10:02,391 Chết tiệt. 84 00:10:02,603 --> 00:10:05,806 Tôi đã tự hỏi bao giờ anh sẽ đến. 85 00:10:06,023 --> 00:10:10,021 Chúng tôi đang nguyên cứu xem sẽ cứu ông bằng cách nào. 86 00:10:10,236 --> 00:10:15,360 Chúng tôi đã có kế hoạch nhưng trước tiên cần nghe ý kiến của ông. 87 00:10:18,619 --> 00:10:23,530 Kế hoạch như thế nào? 88 00:10:23,749 --> 00:10:26,240 Chúng tôi sẽ đưa ông ra. 89 00:10:26,460 --> 00:10:30,587 Tuy nhiên, khó mà tránh việc ông sẽ ngồi tù. 90 00:10:30,797 --> 00:10:33,549 Gee, anh nghĩ sao? 91 00:10:33,758 --> 00:10:38,385 Chúng tôi sẽ nhờ luật sư giúp ông và bất cứ thứ gì ông yêu cầu. 92 00:10:38,596 --> 00:10:44,101 Nhưng ông phải hợp tác và cho chúng tôi một vài sự đảm bảo. 93 00:10:44,310 --> 00:10:48,308 Niedermann... Niedermann sẽ chịu tôi thay ta. 94 00:10:48,523 --> 00:10:50,978 Chính hắn đã bắn Lisbeth. 95 00:10:51,192 --> 00:10:56,898 Nhưng có những bằng chứng chống lại ông, những bằng chứng này khó mà biện hộ được. 96 00:10:57,115 --> 00:10:59,153 Đó là chuyện của anh... 97 00:10:59,366 --> 00:11:01,939 ...giờ nó là chuyện của anh. 98 00:11:02,160 --> 00:11:04,568 Nếu anh không giải quyết nó... 99 00:11:04,788 --> 00:11:07,789 ...tôi sẽ hợp tác với bọn nhà báo. 100 00:11:08,000 --> 00:11:11,748 Tôi có tên, ngày, sự kiện... mọi thứ. 101 00:11:11,962 --> 00:11:15,662 Tôi có thể nghiền nát tất cả các người. 102 00:11:17,175 --> 00:11:20,757 Tôi còn sống, thì các người chưa yên đâu. 103 00:11:20,970 --> 00:11:25,015 Zalachenko, ông không hiểu... - Chính anh mới là người không hiểu! 104 00:11:29,270 --> 00:11:32,271 Nói chuyện đến đây thôi. 105 00:11:41,364 --> 00:11:43,653 Còn một chuyện nữa. 106 00:11:45,118 --> 00:11:47,526 Lisbeth... 107 00:11:47,746 --> 00:11:52,408 Cô ấy thì sao? - Hãy loại con đó ra khỏi vụ này. Hiểu chứ? 108 00:11:56,337 --> 00:11:59,042 Tốt, tốt... 109 00:12:02,551 --> 00:12:05,588 Chào. Xin lỗi. Chị về trễ. 110 00:12:05,805 --> 00:12:09,470 Chị tôi đã về. Chúng ta gặp lại sau. 111 00:12:09,684 --> 00:12:12,388 Không có ai ở nhà à? - Không. 112 00:12:15,397 --> 00:12:20,902 Mà nè, Micke, cô ấy đã cố giết cha mình bằng cái rìu. 113 00:12:22,488 --> 00:12:24,776 Đó là mưu sát bất thành đấy. 114 00:12:28,785 --> 00:12:31,193 Hay là tự vệ. 115 00:12:31,413 --> 00:12:35,991 Nhưng mà cổ đã bị bắt vì mưu sát Zalachenko, hay là gì thế? 116 00:12:40,463 --> 00:12:44,247 Cô ấy cần một luật sư biện hộ. 117 00:12:45,718 --> 00:12:48,388 Người đó phải am hiểu về phụ nữ. 118 00:12:48,596 --> 00:12:53,590 Lisbeth và mẹ cổ phải chứng minh những ngược đãi và lạm dụng... 119 00:12:53,809 --> 00:12:59,265 ...của Zalachenko. Chuyện xảy ra rất lâu rồi trước cả chuyện Gosseberga. 120 00:12:59,481 --> 00:13:02,732 Và ở đây là số tài liệu để chứng minh việc đó. 121 00:13:10,909 --> 00:13:15,986 Bản sao của những điều tra của điệp viên ở Ủy Ban An Ninh : Gunnar Björck. 122 00:13:17,498 --> 00:13:23,086 Nó chứng minh việc giam giữ trái phép cô bé 12 tuổi tại bệnh viện St. Stephen... 123 00:13:23,296 --> 00:13:26,380 ...và làm cô bé im miệng. 124 00:13:26,591 --> 00:13:29,627 Chuyện này được công khai à? 125 00:13:29,844 --> 00:13:35,086 Em sẽ nói với họ em lấy được tài liệu này từ một nhà báo không muốn tiết lộ danh tín. 126 00:13:37,477 --> 00:13:41,723 Em thực sự muốn đi xa hơn với Lisbeth Salander, phải không? 127 00:13:44,983 --> 00:13:46,311 Phải. 128 00:14:49,628 --> 00:14:56,046 Chuyến tàu SJ's X2000 Số hiệu 429 từ Stockholm đã đến ga số 6. 129 00:15:26,038 --> 00:15:29,407 Tôi không cần luật sư. 130 00:15:31,085 --> 00:15:34,370 Cô sẽ trở thành vị cáo vì tội mưu sát cha mình. 131 00:15:35,882 --> 00:15:39,500 Micke nghĩ họ sẽ cố đưa cô vào bệnh viện tâm thần một lần nữa... 132 00:15:39,719 --> 00:15:42,673 ...nên cô cần luật sư. 133 00:15:45,891 --> 00:15:48,761 Cô có thể chọn người khác. 134 00:15:48,977 --> 00:15:54,220 Nếu cô không muốn tòa chỉ định luật sư cho mình. 135 00:15:58,486 --> 00:16:02,104 Cô im lặng có nghĩa là tôi đi được rồi nhé? 136 00:16:13,751 --> 00:16:15,790 Đó là quyết định của cô. 137 00:16:17,755 --> 00:16:20,292 Có thuốc không? 138 00:16:21,717 --> 00:16:26,010 Cô có miếng dán chưa nicotin không? - Có, đợi một chút. 139 00:16:35,605 --> 00:16:39,934 Tôi có được bản sao từ Micke. Cô biết nó chứa đựng điều gì đúng không? 140 00:16:43,738 --> 00:16:47,072 Chúng ta sẽ nói với nhau rất nhiều chuyện. 141 00:16:47,283 --> 00:16:50,699 Vậy nên, tôi muốn cô phải tuyệt đối thành thật với tôi. 142 00:16:53,830 --> 00:16:57,164 Micke đã nói rất nhiều, nhưng một số chuyện anh muốn cô... 143 00:16:57,376 --> 00:17:00,376 ...tự quyết định nếu cô muốn kể. 144 00:17:02,673 --> 00:17:05,424 Tôi hiểu cô biết ý của cậu ấy. 145 00:17:05,634 --> 00:17:09,631 Đó là những chuyện liên quan đến máy tính và cái đĩa DVD. 146 00:17:18,480 --> 00:17:22,726 Sau tất cả những chuyện mà chúng tôi đã làm cho anh suốt những năm qua... 147 00:17:22,942 --> 00:17:27,106 ...anh lại hăm dọa chúng tôi. Thật là liều lĩnh. 148 00:17:27,322 --> 00:17:32,777 Tôi còn sống. Tôi làm tất cả những chuyện để có thể sinh tồn. 149 00:17:32,993 --> 00:17:38,332 Không, mày làm chuyện này vì mày là một con quỷ ác độc và không biết tự trọng. 150 00:17:38,541 --> 00:17:40,580 hay đạo đức. 151 00:17:44,004 --> 00:17:47,835 Tao đến đây để cho mày một lời nhắn. 152 00:17:48,049 --> 00:17:51,715 Lần này chúng ta sẽ không giúp mày! 153 00:17:51,929 --> 00:17:55,877 Ta không có sự lựa chọn. Các người không hiểu điều đó sao? 154 00:17:56,098 --> 00:18:00,595 Cuộc sống đã dạy ta một điều luôn tồn tại một lựa chọn cho mọi vấn đề. 155 00:18:01,729 --> 00:18:04,220 Đồ điên. 156 00:18:04,440 --> 00:18:06,563 Đồ điên. 157 00:18:06,776 --> 00:18:10,227 Ta sẽ nghiền nát các người. - Ngươi chả làm được chuyện đó đâu. 158 00:18:13,574 --> 00:18:17,903 Không cô nằm xuống đi! Tôi sẽ đi coi chuyện có chuyện gì. 159 00:18:21,748 --> 00:18:23,540 Dậy đi! 160 00:18:24,835 --> 00:18:26,792 Hắn có súng! 161 00:18:27,003 --> 00:18:28,830 Chuyện gì thế? 162 00:18:29,923 --> 00:18:32,165 Nhanh lên! 163 00:18:38,639 --> 00:18:42,305 Đợi đã, tôi đến đây. Bám vào tôi nào. 164 00:18:44,186 --> 00:18:45,645 Báo vào tôi nào. 165 00:18:47,773 --> 00:18:49,433 Khóa chặt cửa lại! 166 00:19:16,509 --> 00:19:20,970 Hắn ta kéo cửa nhưng không mở. Chuyện này thật kinh khủng. 167 00:19:21,180 --> 00:19:24,134 Một ông già có súng. 168 00:19:25,643 --> 00:19:28,430 Sau đó chị nghe tiếng súng và biết hắn đã tự tử. 169 00:19:28,646 --> 00:19:32,311 Chị có chắc là hắn định giết Lisbeth không? 170 00:19:32,525 --> 00:19:36,059 Đúng, thật là đáng sợ! Chị chưa bao giờ sợ như thế này. 171 00:19:36,278 --> 00:19:39,778 Có cần em đến không? - Không. 172 00:19:39,990 --> 00:19:46,574 Không cần đâu. Chị sẽ ở lại chỗ bạn chị Vera Åkerlund ở Kålltorp. 173 00:19:47,247 --> 00:19:50,948 Họp báo với cảnh sát sẽ diễn ra trong 15 phút nữa. - Em phải đi. 174 00:19:51,168 --> 00:19:53,658 Em cẩn thận đó nghe . - Vâng. 175 00:19:53,878 --> 00:19:56,548 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. - Vâng, tạm biệt. 176 00:20:00,552 --> 00:20:04,134 Sao cảnh sát lại không canh chừng tốt hơn nhỉ? 177 00:20:04,347 --> 00:20:07,716 Đúng là không thể tin được. Sao chuyện như thế có thể xảy ra nhỉ. 178 00:20:07,934 --> 00:20:13,603 Cần súng đi vào phòng bệnh và giết bệnh nhân, không thể tin được! 179 00:20:54,603 --> 00:20:56,975 Tôi không tin được chuyện này! Fredrik? 180 00:20:57,189 --> 00:21:00,355 Ngoài kia sao rồi? Mời vào, vào trong đi. 181 00:21:04,488 --> 00:21:08,901 Chúng tôi hiện giờ đang thu thập thông tin về chuyện đó. 182 00:21:23,172 --> 00:21:26,837 Chuyện đó lúc mấy giờ? Tìm đi. 183 00:21:27,051 --> 00:21:29,127 Cái quái gì thế hả? 184 00:21:29,345 --> 00:21:32,511 Ông chưa biết chuyện gì à? - Zalachenko đã bị bắn. 185 00:21:32,723 --> 00:21:36,637 Nghe nói Evert Gullberg đã bắn hắn. 186 00:21:36,852 --> 00:21:40,387 Ở đây hỗn loại rồi. Đến giờ vẫn chưa xác minh được gì. 187 00:21:40,605 --> 00:21:45,766 Tôi đã xác minh rồi. Chính Evert đã bắn hắn. 188 00:21:45,986 --> 00:21:49,070 Đúng như kế hoạch. 189 00:21:49,280 --> 00:21:53,942 Các vị có muốn cà phê hay gì đó không? - Không, không phải bây giờ. 190 00:22:00,208 --> 00:22:04,288 Anh đang nói cái quái gì vậy? Kế hoạch nào? 191 00:22:04,504 --> 00:22:10,292 Gullberg chỉ còn sống có vài tháng nữa. Ông ấy bị ung thư. 192 00:22:12,553 --> 00:22:15,887 Ông ấy cố gắng làm phi vụ cuối này cho chúng ta. 193 00:22:17,098 --> 00:22:19,341 Ông ấy chấp nhận bỏ qua cả danh dự. 194 00:22:21,937 --> 00:22:26,729 Anh đã biết ông ấy sẽ giết hắn? - Đương nhiên. 195 00:22:26,942 --> 00:22:32,398 Nhiệm vụ của ông ấy là làm cho Zalachenko. 196 00:22:32,614 --> 00:22:36,065 và Salander im lặng, giống như kế hoạch. 197 00:22:41,164 --> 00:22:44,828 Anh có thực sự bị vấn đề như Gullberg không? 198 00:22:45,918 --> 00:22:51,125 Nhìn vào lưỡi tôi này, Hallberg. Nó luôn đưa ra những quyết định chính xác. 199 00:22:51,340 --> 00:22:55,384 Chúng làm chuyện đó là cần thiết. - Cần thiết? Quyết định? 200 00:22:55,594 --> 00:23:00,755 Anh và Gullberg không có quyền đưa ra quyết định cho tất cả chúng ta, mẹ kiếp! 201 00:23:00,975 --> 00:23:06,479 Nhìn nhận vấn đề đi: Zalachenko chết chả liên quan gì đến chúng ta. 202 00:23:07,439 --> 00:23:10,688 Hay chuyện của Evert Gullberg cũng vậy. 203 00:23:14,362 --> 00:23:19,569 Công việc của chúng ta là đưa ra quyết định... 204 00:23:19,784 --> 00:23:22,655 ...để không ai phải nguy hiểm cả. 205 00:23:24,246 --> 00:23:28,292 Nhất là người làm chính trị. Chuyện cũng đó thường thôi. 206 00:23:30,127 --> 00:23:32,618 Một điều nữa... 207 00:23:34,381 --> 00:23:38,165 Tôi sẽ trở lại trụ sở. 208 00:23:38,385 --> 00:23:42,217 Tôi sẽ lãnh đạo mọi hoạt động của Cục... 209 00:23:42,430 --> 00:23:45,348 ...đến khi chuyện này lắng đi. 210 00:23:45,642 --> 00:23:51,265 Một người đàn ông đã bắn chết bệnh nhân sau đó tự xác... 211 00:23:51,481 --> 00:23:57,151 ...và đã xác định đó là một ông già 78 tuổi đã nghỉ hưu. 212 00:23:57,362 --> 00:24:02,817 Từng làm việc như một kế toán và nhân viên thuế. 213 00:24:03,034 --> 00:24:07,162 Tên ông ấy là gì? - Chúng tôi không thể nói bây giờ. 214 00:24:07,371 --> 00:24:10,574 Có liên hệ gì với Lisbeth Salander không? 215 00:24:10,791 --> 00:24:15,252 Chúng tôi từ chối trả lời những chuyện liên quan đến Lisbeth Salander. 216 00:24:15,462 --> 00:24:19,626 Và đây được xác định là hành động của một ông già neo đơn... 217 00:24:19,842 --> 00:24:24,135 ...và bị hội chứng hoang tưởng. 218 00:24:24,346 --> 00:24:30,348 Ông ấy đã từng gởi những tin nhắn khó hiểu đến các chính khách và giới truyền thông... 219 00:24:30,560 --> 00:24:34,854 ...với lời lẽ hăm doạ sẽ giết Alexander Zalachenko. 220 00:24:35,065 --> 00:24:40,604 Cục An Ninh đang phân tích chúng nhưng người đàn ông này thực sự mắc bệnh hoang tưởng. 221 00:24:40,820 --> 00:24:43,856 Đây là tất cả buổi họp báo hôm nay. 222 00:24:44,073 --> 00:24:49,447 Chúng ta sẽ trở lại việc xô xát ở bệnh viện Sahlgrenska tại Göteborg. 223 00:24:49,662 --> 00:24:51,321 Không! 224 00:24:55,417 --> 00:24:59,711 Giờ ăn à? - Vâng. Có món bò viên hôm nay. 225 00:25:01,464 --> 00:25:03,587 Vào đi. - Cám ơn. 226 00:25:05,211 --> 00:25:07,085 Lisbeth? 227 00:25:08,172 --> 00:25:10,211 Lisbeth? 228 00:25:13,552 --> 00:25:16,469 Cô cần giúp không? - Không, cám ơn. 229 00:25:35,573 --> 00:25:38,029 Giờ cô ăn đi. 230 00:26:23,745 --> 00:26:26,318 Tôi có đề nghị thế này. 231 00:26:26,539 --> 00:26:30,122 Tôi sẽ không về nhà và đến nhà trọ. 232 00:26:30,334 --> 00:26:32,706 Anh có muốn qua đêm không? 233 00:26:35,005 --> 00:26:38,504 Anh kiệt sức rồi.Anh chưa thể ngủ nếu chưa biên tập lại bài báo. 234 00:26:38,717 --> 00:26:41,125 Thế thì chúng ta chỉ ngủ thôi. 235 00:26:42,304 --> 00:26:45,719 Đây là lần thứ 4 chiếc xe này ở đây. 236 00:26:45,932 --> 00:26:48,423 Anh chắc chứ? - Chắc. 237 00:27:09,496 --> 00:27:13,707 Anh định giải quyết chuyện này như thế nào? - Chúng ta không thể lường hết mọi chuyện. 238 00:27:15,335 --> 00:27:19,914 Lính gác ở bệnh viện dày đặc. - Mẹ kiếp chuyện đó chứ! 239 00:27:20,132 --> 00:27:24,710 Làm cái quái nào mà chúng ta vào đó để xử nó được chứ? 240 00:27:24,928 --> 00:27:27,134 Tôi đâu định làm như thế. 241 00:27:40,318 --> 00:27:46,936 Chỉ có cách nhốt con đó lại như bênh nhân tâm thần thì mới yên tâm. 242 00:27:47,157 --> 00:27:51,286 Con ấy phải nhận tội mưu sát Zalachenko... 243 00:27:51,495 --> 00:27:55,824 ...và chấp nhận bị quản lý tâm thần. 244 00:27:56,041 --> 00:28:00,537 Và sao không ở bệnh viện St. Stephen này nhỉ? - Phải. 245 00:28:01,588 --> 00:28:05,123 Không có lý do nào hơn sự an toàn của chúng ta. 246 00:28:05,342 --> 00:28:08,508 Tên công tố viên tên gì nhỉ? 247 00:28:09,846 --> 00:28:14,092 Ekström. Không giỏi, nhưng tham vọng đó. 248 00:28:15,268 --> 00:28:16,893 Chúng ta có thể móc ngoặc với hắn. 249 00:28:17,103 --> 00:28:21,480 Thế còn bản sao cuộc điều tra của Björck? - Chúng ta có thể lấy lại chúng bây giờ. 250 00:28:21,690 --> 00:28:24,608 Anh còn phải tính đến các khả năng khác. 251 00:28:26,111 --> 00:28:29,029 Đừng lo nhiều thế. 252 00:28:30,324 --> 00:28:35,780 Thế còn tên tóc vàng làm việc cho Zalachenko thì sao? 253 00:28:35,996 --> 00:28:39,945 Hắn thì ảnh hưởng gì nhỉ? - Thằng Ronald Niedermann đó. 254 00:28:40,166 --> 00:28:42,124 Hắn đang trốn chạy. 255 00:28:42,336 --> 00:28:45,336 Vấn đề chỉ là thời gian. 256 00:28:47,548 --> 00:28:52,258 Hắn là anh trai cùng cha khác mẹ với con Lisbeth Salander. 257 00:28:53,262 --> 00:28:57,924 Zalachenko đã làm ra chuyện này ở Hamburg. 258 00:29:07,735 --> 00:29:11,104 Giống như bi kịch trong thần thoại Hy Lạp nhỉ. 259 00:29:11,322 --> 00:29:16,197 Zalachenko bắn con gái mình với sự giúp đỡ của anh trai con đó. 260 00:29:16,410 --> 00:29:18,817 Rồi con đó trở về từ cái chết... 261 00:29:19,037 --> 00:29:22,287 ...và cho một rìu vào đầu ông già mình. 262 00:29:30,548 --> 00:29:34,961 Vậy thì cứ theo cách đó. 263 00:29:36,804 --> 00:29:39,046 Tôi sẽ nghe theo ông. 264 00:30:15,717 --> 00:30:18,005 Hẹn gặp lại, Vera. Tạm biệt. 265 00:30:25,768 --> 00:30:29,848 Nè! Trả lại túi cho ta mau! 266 00:30:30,063 --> 00:30:32,733 Trả lại túi cho ta mau! 267 00:30:35,861 --> 00:30:37,569 Cái quái...! 268 00:30:37,780 --> 00:30:40,650 Có ai đó đã giật túi xách của chị. 269 00:30:40,865 --> 00:30:44,400 Cái gì? Chị không sao chứ? Ổn cả chứ? 270 00:30:44,619 --> 00:30:49,162 Chị ổn. Nhưng tài liệu của Björck ở trong túi xách của chị 271 00:30:49,373 --> 00:30:52,209 Đừng lo. Em đã sao chép lại rồi. 272 00:30:52,419 --> 00:30:55,288 Annika, em sẽ gọi lại sau. 273 00:31:33,083 --> 00:31:35,537 Bảo An Milton, Armanskij đây. 274 00:31:35,751 --> 00:31:39,334 Là Mikael Blomkvist đây. Tôi cần anh giúp. 275 00:31:39,547 --> 00:31:43,591 Có chuyện gì thế? - Có ai đó đã đột nhập vào phòng của tôi. 276 00:31:43,801 --> 00:31:47,964 Chúng tôi sẽ giúp anh. Tôi sẽ gọi lại anh khi tôi đến văn phòng nhé? 277 00:31:48,180 --> 00:31:51,929 Được rồi, gọi vào di động của tôi ấy. - Được rồi, tạm biệt. 278 00:31:52,893 --> 00:31:56,226 Bản cáo trạng chống lại Lisbeth Salander không phức tạp lắm đâu. 279 00:31:56,438 --> 00:32:00,270 Sẽ chả được gì vì nguyên đơn Zalachenko đã chết. 280 00:32:01,818 --> 00:32:07,192 Tuy nhiên nếu công bố những chuyện của Zalachenko thì phiên tòa sẽ trở nên rắt rối rồi đây. 281 00:32:08,867 --> 00:32:13,243 Nó liên quan đến mạng người, về mối quan hệ với các thế lực nước ngoài... 282 00:32:13,454 --> 00:32:16,788 ...Và những giao kèo bí mật của Ủy Ban An Ninh. 283 00:32:16,999 --> 00:32:21,079 Vâng, tôi đã đọc qua các tài liệu liên quan. 284 00:32:21,295 --> 00:32:25,245 Về việc khởi tố Lisbeth Salander cũng đã có đề cập... 285 00:32:25,466 --> 00:32:28,502 ...và Thẩm Phán Tòa Án Tối Cao cũng đã tiếp nhận. 286 00:32:28,719 --> 00:32:31,506 Tuy nhiên chuyên này cũng khó nói. 287 00:32:31,722 --> 00:32:36,348 Nhất là khi Lisbeth Salander đã từng bị kết án giết cha mình hồi nhỏ. 288 00:32:36,559 --> 00:32:39,679 Tôi không biết anh có thể can thiệp vào chuyện này được không. 289 00:32:39,896 --> 00:32:43,514 Vâng, nó có lợi mà. 290 00:32:43,733 --> 00:32:46,651 Vậy thì tôi sẽ bảo đảm quyền lợi cho anh. 291 00:32:49,614 --> 00:32:52,235 Ông chủ của anh là ai? 292 00:32:54,869 --> 00:32:58,320 Lệnh của tôi được nhận từ một cấp rất cao. 293 00:32:58,539 --> 00:33:02,583 Có nghĩa là anh không thể nói được với họ mà không thông qua tôi. 294 00:33:05,296 --> 00:33:08,462 Tôi chỉ thận trọng thôi. 292 00:33:16,978 --> 00:33:19,380 - Anh là Anders Jonasson à? - Vâng. 293 00:33:20,835 --> 00:33:22,837 Tên tôi là Peter Teleborian. 294 00:33:23,130 --> 00:33:27,934 Tôi là bác sĩ của bệnh viện tâm thần St.Stephen ở Uppsala. 295 00:33:28,344 --> 00:33:30,746 Tôi cần nói chuyện với anh 296 00:33:31,054 --> 00:33:35,225 Về một bệnh nhân của anh. Cô Lisbeth Salander. 297 00:33:35,607 --> 00:33:39,811 - Vào nói chuyện chứ? - Được... thôi. 298 00:33:43,533 --> 00:33:47,737 Tôi đã chăm sóc cô ấy từ khi cô ấy mới 12 tuổi 299 00:33:48,120 --> 00:33:52,124 - Và tôi có thể nhìn thấy được tình trạng tâm thần của cổ. 300 00:33:52,500 --> 00:33:56,805 - Nó thế nào? - Lisbeth bị rối loạn hành vi nghiêm trọng 301 00:33:57,193 --> 00:34:02,598 Cô ấy thường ảo tưởng do căn bệnh của mình. 302 00:34:03,031 --> 00:34:08,137 Giống như các bệnh tâm thần khác, cổ mất đi sự đồng cảm. 303 00:34:08,559 --> 00:34:11,228 Chuyện này cũng bình thường mà. 304 00:34:11,547 --> 00:34:17,053 Tôi thấy cổ cũng bình thường không có dấu hiệu hoang tưởng. 305 00:34:17,491 --> 00:34:21,295 Cô ấy cực kỳ đặc biệt, nó đã được ghi trong báo cáo của tôi. 306 00:34:21,662 --> 00:34:25,366 Cô ấy cho ta thấy cái mà ta muốn thấy. 307 00:34:25,729 --> 00:34:30,033 Tuy nhiên, tôi đã đi sâu nguyên cứu về căn bệnh của cổ. 308 00:34:30,421 --> 00:34:32,123 Nên tôi hiểu điều đó. 309 00:34:32,402 --> 00:34:37,708 Tôi có thể gặp cổ để chẩn đoán trước khi phiên tòa diễn ra được không. 310 00:34:38,138 --> 00:34:41,441 Tôi e là không giúp được. 311 00:34:43,630 --> 00:34:45,932 Tôi có trách nhiệm với Lisbeth .. 312 00:34:46,236 --> 00:34:50,941 .. và cổ quá yếu để gặp người khác ngoài luật sư của cổ. 313 00:34:51,346 --> 00:34:55,851 Tôi có giấy phép của tòa để đến kiểm tra cho cổ. 314 00:34:57,707 --> 00:35:02,112 Tôi hy vọng sự tôn trọng của đồng nghiệp, nhưng tôi phải.. 315 00:35:02,504 --> 00:35:06,708 Là bác sĩ của cô ấy nên tôi biết đánh giá của mình có giá trị tại đây.. 316 00:35:07,091 --> 00:35:10,094 ..mà không cần quan tâm đến giấy phép của tòa. 317 00:35:10,429 --> 00:35:14,032 Vậy nên tôi khuyên ông nên đợi khi nào tôi và bệnh nhân tôi thay đổi quyết định. 318 00:35:23,428 --> 00:35:27,532 Tôi đã hy vọng người biết xử lý chuyên nghiệp hơn. 319 00:35:32,083 --> 00:35:35,186 Có thể chúng ta nên loại bỏ chuyện chính phủ quan tâm đến vấn đề này? 320 00:35:35,524 --> 00:35:40,830 Họ biết chuyện điệp viên Nga đào ngũ đến Thụy Điển. 321 00:35:41,259 --> 00:35:45,063 Vào năm 76 chúng ta là nước xã hội chủ nghĩa, khi đó Zalachenko mới đến đây. 322 00:35:45,430 --> 00:35:47,932 Trong 30 năm mà không khe hở. 323 00:35:48,245 --> 00:35:52,550 Không có một bí mật nào tồn tại lâu như thế nếu như các chính trị gia không biết chuyện này. 324 00:35:52,904 --> 00:35:55,506 Viết hết tiểu sử và lý lịch của họ sao. 325 00:35:55,822 --> 00:36:00,427 Có liên quan đến SÄPO. Mọi chuyện rồi sẽ sáng tỏ. 326 00:36:01,766 --> 00:36:06,671 Có thể có một tổ chức bí mật tồn tại dưới sự giám xác của họ. 327 00:36:07,084 --> 00:36:09,286 Được tài trợ và có thế lực. 328 00:36:09,588 --> 00:36:15,093 Nếu như 30 năm mà không có sơ hở, thì chúng ta sẽ kiếm được cái gì? 329 00:36:15,530 --> 00:36:18,333 Đầu mối hiện giờ ta có là Evert Gullberg. 330 00:36:19,911 --> 00:36:23,414 Phải tìm ra cái gì đó từ người này chúng ta mới tiến xa hơn được. 331 00:36:23,768 --> 00:36:26,971 Nó không tốn nhiều thời gian, bù lại tờ Thiên Niên Kỷ dể gặp rắc rối đó. 332 00:36:27,314 --> 00:36:30,784 Tạp chí sẽ cho đăng cùng ngày với phiên tòa đầu tiên. 333 00:36:44,797 --> 00:36:46,799 Cô có thể nhìn vào nó không? 334 00:36:50,637 --> 00:36:54,941 - Tôi thế nào rồi? - Cô đang bình phục dần. 335 00:36:57,623 --> 00:37:03,296 Tôi đảm bảo cô sẽ được trợ giúp khi bắt đầu vật lý trị liệu. 336 00:37:03,741 --> 00:37:08,346 - Tôi không cần giúp. - Tôi nghĩ cô nên cần. Đừng làm rách vết thương. 337 00:37:10,414 --> 00:37:13,317 Và cô ăn ít quá nhỉ. 338 00:37:14,377 --> 00:37:16,579 Anh có thể làm gì khác với những thứ đồ ăn này không. 339 00:37:16,880 --> 00:37:20,683 - Đồ ăn sao? - Sao anh không đổi thành pizza hay thứ khác? 340 00:37:21,884 --> 00:37:27,890 Tôi e là pizza chỉ có trong thực đơn của bác sĩ thôi. 341 00:37:29,393 --> 00:37:32,796 Bác sĩ Peter Teleborian muốn gặp cô. 342 00:37:34,711 --> 00:37:38,381 Ổng nói rằng ổng đã từng chữa trị cho cô. 343 00:37:41,662 --> 00:37:44,965 Nhưng ổng phải ra đi vì tôi không cho ổng gặp cô. 344 00:37:47,084 --> 00:37:48,786 Tốt rồi. 345 00:38:46,765 --> 00:38:49,267 Cái này cho cô. 346 00:39:38,346 --> 00:39:42,951 Chào. Chúng ta đã gặp nhau ở bệnh viện khi mà Lisbeth Salander nhập viện. 347 00:39:43,351 --> 00:39:47,155 - Tôi nhớ rồi. - Tôi muốn nói với anh một số chuyện. 348 00:39:47,522 --> 00:39:51,226 Tôi sẽ không tiết lộ thông tin gì về Lisbeth Salander đâu. 349 00:39:51,589 --> 00:39:57,461 Không, Tôi chỉ muốn đưa cho anh một số thông tin về Lisbeth. Những thông tin quan trọng. 350 00:39:59,896 --> 00:40:04,701 Là một âm mưu! Nhưng xin lỗi nghe có vẻ không hợp lý. 351 00:40:05,109 --> 00:40:10,014 Tôi hiểu những gì anh nghĩ nhưng tôi cam đoan với anh đó là sự thật. 352 00:40:10,428 --> 00:40:14,031 Mọi thứ đều có trong những tài liệu mà tôi sẽ sớm công bố trong thời gian sớm nhất. 353 00:40:14,390 --> 00:40:18,795 Tôi cũng sẽ giúp Lisbeth kháng án ở phiên tòa. Đó là tại sao cô ta ở đây. 354 00:40:21,064 --> 00:40:24,968 - Tôi muốn hỏi anh một chuyện. - Gì? 355 00:40:25,339 --> 00:40:28,242 Lisbeth có một bí mật. 356 00:40:29,823 --> 00:40:33,694 Một bí mật riêng tư, cái mà cổ sẽ giấu kín. 357 00:40:34,064 --> 00:40:37,467 Nhưng nếu muốn có chứng cớ thì cô ấy cần tiết lộ chuyện đó. 358 00:40:40,945 --> 00:40:45,650 - Công tố viên cấm liên lạc với cô ấy. - Nên tôi mới nhờ anh. 359 00:40:50,226 --> 00:40:52,929 - Hê, cô cảm thấy thế nào? - Ổn. 360 00:40:54,189 --> 00:40:56,291 - Tôi khám cho? - Được rồi. 361 00:40:57,213 --> 00:40:59,215 Để coi nào... 362 00:41:01,592 --> 00:41:03,294 - Có đau không? - Không. 363 00:41:05,520 --> 00:41:08,423 - Có nhứt đầu không? - Có. 364 00:41:08,753 --> 00:41:11,756 - Nhưng chúng dần ít đi. - Tốt. 365 00:41:12,819 --> 00:41:15,521 Cảnh sát Stockholm đã gọi lại. 366 00:41:15,844 --> 00:41:20,248 Ổng nói là ổng là Trưởng Cục Điều Tra. 367 00:41:20,640 --> 00:41:23,243 Ống muốn tới và nói chuyện với cô. 368 00:41:23,560 --> 00:41:26,763 Cô ngửa đầu ra sau được không? 369 00:41:27,104 --> 00:41:32,310 Không được nhiều.... Ổng rất bực mình về tính ương ngạnh của chúng ta đấy. 370 00:41:33,570 --> 00:41:37,774 Nhưng tôi không thể giữ họ với lý do điều trị bệnh cho cô lâu hơn được nữa. 371 00:41:38,158 --> 00:41:42,529 Cô cần khỏe thật nhanh lên. Hiểu không? 372 00:41:42,920 --> 00:41:47,425 Tôi nói rằng cô cần hơn 2 tuần nữa mới hồi phục. 373 00:41:48,968 --> 00:41:53,973 Và cô sẽ chuyển đến trại giam ở Stockholm. 374 00:41:54,390 --> 00:41:58,995 Tôi đã thấy hình xăm sau lưng cô. Nó thật sự lớn đấy. 375 00:41:59,395 --> 00:42:02,799 - Sao cô lại xăm nó thế? - Sao anh lại hỏi? 376 00:42:03,150 --> 00:42:06,453 - Chỉ tò mò thôi. - Chuyện đó là chuyện cá nhân tôi không nói được. 377 00:42:08,572 --> 00:42:11,074 Được rồi, xin lỗi. 378 00:42:23,136 --> 00:42:26,239 Chắc rất đau và tốn thời gian lắm nhỉ. 379 00:42:26,577 --> 00:42:29,680 Phải, vừa đau, vừa tốn thời gian. 380 00:42:30,852 --> 00:42:33,354 Xin lỗi. 381 00:43:05,645 --> 00:43:10,350 Chào Lisbeth. Với cái này em có thể thuật lại câu chuyện mình. 382 00:43:10,754 --> 00:43:12,656 Câu chuyện của riêng em. 383 00:43:12,944 --> 00:43:18,349 Đến Annika cũng không biết em có cái này, và nó vẫn còn nguyên vẹn. 384 00:43:18,784 --> 00:43:21,987 Anh có nên đưa cho chị ấy cái DVD không? 385 00:43:22,329 --> 00:43:25,499 Bọn anh cũng cần biết nhiều hơn về Teleborian. 386 00:43:25,839 --> 00:43:29,843 Anh đang sống trong căn hộ của em. Anh cứ như là người ở, mà hình như cũng là kẻ trộm ấy. 387 00:43:41,064 --> 00:43:46,369 Nghi phạm giết người Lisbeth Salander sẽ được chuyển khỏi bệnh viên Sahlgrenska ở Gothenburg .. 388 00:43:46,799 --> 00:43:51,104 - Và đến nhà tù Kronoberg ở Stockholm Và sớm hồi phục để ra tòa. 389 00:43:51,491 --> 00:43:53,893 Theo phát ngôn viên của cảnh sát. 390 00:43:54,202 --> 00:43:59,975 Phiên tòa theo lịch sẽ bắt đầu vào thàng 11 năm nay. 391 00:44:09,183 --> 00:44:11,386 Bệnh dịch, cậu có đó không? 392 00:44:55,342 --> 00:45:00,648 Được rồi, cứ giao cuốn DVD cho Annika, nhưng em phải thanh minh về chuyện đó. 393 00:45:01,703 --> 00:45:04,606 Em đã liên lạc với Bệnh dịch để biết về Teleborian. 394 00:45:04,936 --> 00:45:08,406 Hắn sẽ liên lạc với anh nếu hắn muốn biết thông tin. 395 00:45:38,686 --> 00:45:41,589 Tôi đã tìm đến những cơ quan có thẩm quyền. 396 00:45:41,919 --> 00:45:47,291 Đoán xem ai đã đến thăm thủ tướng vào ngày 5 tháng 10 năm 1976? 397 00:45:48,349 --> 00:45:53,454 Nói luôn nhé? Thứ 1 là Evert Gullberg và còn lại là Hans von Rotting. 398 00:45:53,876 --> 00:45:57,079 Họ ở đó 3 tuần sau khi Zalachenko đào ngũ. 399 00:45:57,420 --> 00:46:01,725 - Anh tìm được bằng cách nào thế? - Tôi kiểm tra trong cuốn sách khách mời. 400 00:46:02,113 --> 00:46:06,017 Chỉ có một vài khách mời vào 5 tháng 10 năm 1976. 401 00:46:07,744 --> 00:46:09,646 Làm tốt lắm, Christer. 402 00:46:09,933 --> 00:46:15,839 Nhưng chúng ta cần tìm mối liên hệ giữa họ và Zalachenko. 403 00:46:17,024 --> 00:46:21,796 - Có ghi chú gì về chuyện đó không? - Không, chỉ có tên và ngày. 404 00:46:23,455 --> 00:46:28,060 - Bước tiếp theo là gì đây? - Chúng ta sẽ đến Bộ Ngoại Giao. 405 00:46:28,460 --> 00:46:32,764 - Họ đã làm việc ở đó thì phải biết gì chứ. - Anh có tên họ chứ? 406 00:46:33,152 --> 00:46:36,456 Một người đã chết, còn người kia thì đã về hưu. 407 00:46:36,802 --> 00:46:40,305 Ông ta tên Bengt Janeryd và đang sống ở ngoại ô Grisslehamn. 408 00:46:40,660 --> 00:46:45,065 - Chúng ta sẽ nói chuyện với ông ta. - Tốt. Để đó tôi. 409 00:46:45,457 --> 00:46:49,361 Tôi biết rõ sự vụ chuyện này nên hắn sẽ thấy tôi nguy hiểm hơn anh. 410 00:46:56,788 --> 00:46:59,090 - Tôi chỉ nói thế thôi. - Vâng, thì tôi nghe đây... 411 00:46:59,395 --> 00:47:01,297 Thế địa chỉ? 412 00:47:02,523 --> 00:47:04,325 Đây. 413 00:47:10,031 --> 00:47:12,033 Xong mẹ nó rồi. 414 00:47:34,918 --> 00:47:39,022 Ông biết về chuyện Gullberg đã bắn Zalachenko? 415 00:47:39,402 --> 00:47:41,905 - Chắc ông có đọc báo? - Có. 416 00:47:42,842 --> 00:47:48,548 - Sao ông không đến cảnh sát? - Tôi nghĩ họ phải liên lạc với tôi mới đúng chứ. 417 00:47:48,995 --> 00:47:52,899 - Nghe vui tai nhỉ. - Tôi cũng chả biết chút gì về con gái của Zalachenko. 418 00:47:53,270 --> 00:47:56,173 Chuyện của cô ấy thật kinh khủng. 419 00:47:56,503 --> 00:48:00,006 Nhưng sao thủ tướng không lưu tâm đến điều này nhỉ? 420 00:48:00,361 --> 00:48:02,030 Mà sao lại là tôi. 421 00:48:03,038 --> 00:48:06,941 Thế thì ông phải thuyết phục được tôi và độc giả của Thiên Niên Kỷ về chuyện đó. 422 00:48:07,313 --> 00:48:11,717 Tôi không cho phép anh sử dụng tên tôi trên báo chí. 423 00:48:12,109 --> 00:48:15,012 Tôi chả có dính dáng chút gì trong chuyện này. 424 00:48:15,864 --> 00:48:18,466 Cái mà tôi đang đọc này có dính đến tôi. 425 00:48:18,783 --> 00:48:23,988 Ông mới chỉ đọc có một phần thôi. Còn nhiều lắm. 426 00:48:24,414 --> 00:48:26,516 Mọi thứ đều có thể xác minh được. 427 00:48:26,812 --> 00:48:31,417 Tôi không muốn làm phiền ông như thế đâu. Nhưng tôi cần ông hứa 428 00:48:31,817 --> 00:48:36,021 Nói với tôi những thứ tôi cần biết, thì tôi có thể còn tránh. Hay ông muốn phơi bày hết 429 00:48:36,406 --> 00:48:39,375 - Tôi có thể gọi đây là uy hiếp. - Ông ưng gọi nó là gì thì gọi. 430 00:48:39,707 --> 00:48:43,812 Nếu ông kể cho tôi, tôi hứa sẽ không đề cập đến tên của ông. 431 00:48:46,486 --> 00:48:50,690 Thủ tướng đã có gặp Evert Gullberg và Hans von Rotting. 432 00:48:51,073 --> 00:48:53,476 - Ông cũng đã gặp họ chứ? - Có. 433 00:48:53,785 --> 00:48:58,390 Hồi đó còn một người nữa, ông ấy tên là Clinton. Tên giống như tổng thống Mỹ ấy. 434 00:48:58,790 --> 00:49:00,391 - Clinton à? - Ừ. 435 00:49:00,667 --> 00:49:03,469 Ông có thường gặp họ không? 436 00:49:03,796 --> 00:49:08,200 Cũng khá nhiều lần trong suốt thời gian tôi ở Văn Phòng Bộ. 437 00:49:08,592 --> 00:49:12,363 Tôi chả biết chuyện gì nhất là chuyện họ có hợp tác với Zalachenko ... 438 00:49:12,728 --> 00:49:16,131 - Và về việc những thông tin vô giá mà họ thu thập được. 439 00:49:16,482 --> 00:49:18,685 Ai là người đứng sau tất cả chuyện này? 440 00:49:18,985 --> 00:49:21,387 Tôi không biết. 441 00:49:23,156 --> 00:49:25,959 - Ông không nghĩ đến ai sao? - Không. 442 00:49:26,284 --> 00:49:28,586 Ông có ghi lại các biên bản nào không? 443 00:49:28,890 --> 00:49:32,394 Không, mọi thứ đều là tuyệt mật. 444 00:49:32,749 --> 00:49:36,152 Tôi không được quyền ghi chép trong suốt buổi gặp mặc. 445 00:49:36,503 --> 00:49:41,107 Vậy, chính phủ không có ý kiến gì về .. 446 00:49:41,508 --> 00:49:45,212 ..về kẻ đào ngũ của Sô Viết đến Thủy Điển sao? 447 00:49:46,895 --> 00:49:50,299 Nghe có vẻ lạ nhưng đúng thế đấy. 448 00:50:02,954 --> 00:50:05,156 - Chuyện gì thế? - Chúng ta có chuyện rồi. 449 00:50:05,456 --> 00:50:09,860 Tớ đã kiểm tra ổ cứng và email của tên Teleborians nhưng không có gì. 450 00:50:10,254 --> 00:50:14,158 - Không có gì ư? - Không có gì về cô và phiên tòa. 451 00:50:14,529 --> 00:50:17,832 Nhưng có điều thú vị trong 2 mail đến từ... 452 00:50:18,178 --> 00:50:21,048 ... Jonas trong địa chỉ Hotmail. 453 00:50:22,314 --> 00:50:27,819 "PSU 1 đã sẵng sàng trong tuần tới." Vào ngày 20 thàng 9 năm nay. 454 00:50:28,258 --> 00:50:33,363 Lá thứ 2 cũng tương tự: "PSU 2 đã sẵng sàng vào ngày mai." 455 00:50:33,785 --> 00:50:38,990 PSU là gì nhỉ? Bản đánh giá tâm thần à? 456 00:50:39,415 --> 00:50:42,218 Có thể. 457 00:50:42,543 --> 00:50:44,345 - Không còn gì sao? - Không. 458 00:50:44,629 --> 00:50:47,933 Hắn đã không gởi bất cứ thứ gì từ máy tính cơ quan. 459 00:50:48,279 --> 00:50:52,083 Hắn phải có Laptop băng thông rộng. 460 00:50:52,450 --> 00:50:56,921 - Nhưng khó mà truy cập vào thứ đó lắm. - Không thể sao? 461 00:50:57,316 --> 00:50:59,518 Không gì là không thể. 462 00:51:00,548 --> 00:51:06,955 - Tôi sẽ để mắt đến hộp thư của hắn. - Tốt. Cậu làm đi. Nhưng đừng gọi nha. 463 00:51:07,431 --> 00:51:10,134 - Nhắn tin hay email thôi. - Được rồi, tạm biệt. 464 00:51:11,602 --> 00:51:13,504 Mẹ kiếp! 465 00:51:36,698 --> 00:51:41,302 Chào anh Mikael Blomkvist. Tôi là Monica Figuerola: Thuộc Ủy Ban An Ninh 466 00:51:41,702 --> 00:51:45,406 - Vâng? - Tôi đến để mời anh đi với tôi. 467 00:51:47,333 --> 00:51:51,837 Chỉ là lời mời thân thiện thôi. Đừng từ chối 468 00:51:52,235 --> 00:51:56,038 - Được có thể kiểm tra thư một chút được không? - Được. 469 00:51:56,406 --> 00:51:59,809 - Và thay đồ lót được luôn chứ? - Dĩ nhiên rồi. 470 00:52:27,757 --> 00:52:30,560 Torsten Edklinth. Cảnh Sát của Cục 471 00:52:30,885 --> 00:52:33,788 - Blomkvist. - Ngồi nói chuyện nào. 472 00:52:35,474 --> 00:52:39,177 Chắc anh đã biết vì sao chúng tôi muốn gặp anh. 473 00:52:39,541 --> 00:52:42,210 Nên để tôi vào việc luôn. 474 00:52:43,364 --> 00:52:48,569 Chúng tôi đã xác nhận sự tồn tại những tổ chức bí mật, và hơn nữa 475 00:52:48,994 --> 00:52:53,098 chúng lại có một phần trong việc điều hành nhà nước. 476 00:52:54,730 --> 00:53:00,936 Sau cuộc gặp với thủ tướng tối qua, chúng tôi sẽ có một cuộc điều tra toàn diện. 477 00:53:01,403 --> 00:53:04,006 Là sao...? 478 00:53:04,323 --> 00:53:06,625 Điều tra "toàn diện". 479 00:53:09,016 --> 00:53:14,788 Kết quả sẽ được công khai để trừng trị những kẻ có tội. 480 00:53:18,991 --> 00:53:24,596 Nhưng trước hết chúng tôi cần xác định những người liên quan. 481 00:53:25,039 --> 00:53:28,442 Hiểu rồi. Nhưng mà tôi có vấn đề ở đâu thế? 482 00:53:28,793 --> 00:53:31,396 Chúng tôi cần biết khi nào anh xuất bản tờ báo. 483 00:53:31,713 --> 00:53:36,218 Nếu chuyện đó xảy ra trước khi cuộc điều tra kết thúc thì mọi việc coi như công cốc. 484 00:53:37,865 --> 00:53:41,469 Vậy khi nào thì tôi mới có quyền công bố? 485 00:53:41,828 --> 00:53:45,231 Chúng tôi chưa biết được điều đó. 486 00:53:45,581 --> 00:53:49,852 Điều này do anh quyết định, nhưng tôi mong anh nên hợp tác. 487 00:53:57,747 --> 00:54:00,349 Để tôi nói điều này. 488 00:54:01,500 --> 00:54:04,804 Tôi đang rất bực mình với cái chính quyền này – Nhất là người của SÄPO -- 489 00:54:05,150 --> 00:54:09,054 - Và tất cả những kẻ cầm đầu đã bắt giam một đứa bé 12 tuổi.. 490 00:54:09,426 --> 00:54:14,631 ..không một lý do vào bệnh viện tâm thần và lấy đi tư cánh làm người của cổ. 491 00:54:15,056 --> 00:54:19,060 Bản thân tôi cũng rất sốc khi biết chuyện đã xảy ra với Lisbeth Salander. 492 00:54:19,436 --> 00:54:22,439 Nhưng đùng lo công lý sẽ đứng về cổ. 493 00:54:23,607 --> 00:54:29,279 Tuy nhiên chúng tôi cần xác định ai có dính đến vụ này đã. 494 00:54:29,724 --> 00:54:31,726 Tôi cũng đang làm chuyện đó đây. 495 00:54:32,018 --> 00:54:38,124 Nhưng tôi muốn Lisbeth Salander được tha bổng, và trả lại quyền công dân của cổ ở tòa. 496 00:54:39,213 --> 00:54:43,718 Chúng tôi không thể can thiệp vào những vấn đề tòa án. 497 00:54:58,609 --> 00:55:02,880 Giả sử nếu như tôi tham gia vào cuộc điều tra này với các người.. 498 00:55:03,266 --> 00:55:06,769 - Và tôi sẽ nói với các người biết tôi sẽ xuất bản cái gì và khi nào. 499 00:55:07,125 --> 00:55:09,827 Cũng không to tác gì. 500 00:55:12,129 --> 00:55:15,333 Chuyện này có thể được. 501 00:55:15,675 --> 00:55:20,980 Chúng ta có quyền quyết định những ai có thể tham gia vào cuộc điều tra. 502 00:55:21,410 --> 00:55:25,815 Chúng ta có thể để anh Mikael Blomkvist làm việc như một cố vấn. 503 00:55:32,151 --> 00:55:36,422 Evert Gullberg. Anh còn biết cái tên nào nữa không? 504 00:55:36,912 --> 00:55:40,916 Hans von Rotting, Frederick Clinton. Một người đã chết, một người đã về hưu. 505 00:55:41,292 --> 00:55:45,596 - Chúng cũng hoạt động vào những năm 70 và 80. - Cùng đội à? 506 00:55:46,818 --> 00:55:50,422 Chúng ta có thể đặt tên cho chúng không nhỉ? Cứ gọi chúng là "Liên Khu". 507 00:55:50,781 --> 00:55:53,284 "Liên Khu" à? Được rồi. 508 00:55:54,639 --> 00:55:57,242 Sao anh biết được chuyện này? 509 00:55:59,645 --> 00:56:02,247 Tôi có nguồn tin tốt. 510 00:56:03,607 --> 00:56:07,611 - Có thể chúng ta nên theo hướng dó? - Để tôi coi có gì liên quan. 511 00:56:11,079 --> 00:56:16,885 Tôi bị trói vào giường. Lúc đó Peter Teleborian cũng đứng cạnh đó. 512 00:56:17,336 --> 00:56:21,941 Người hắn có mùi nước cạo râu. Tôi ghét cái mùi đó. 513 00:56:22,341 --> 00:56:27,947 Tôi đã nghe hơi thở và cảm nhận cái miệng của hắn. 514 00:56:28,389 --> 00:56:31,092 Nhưng tôi không nghe hắn nói gì. 515 00:56:31,414 --> 00:56:34,016 Tôi ghét cái miệng của hắn. 516 00:56:34,333 --> 00:56:37,536 Đêm đó tôi mới chỉ 13 tuổi. 517 00:56:58,177 --> 00:57:00,179 Niedermann là anh mày. 518 00:57:49,342 --> 00:57:52,145 Coi nào, Gustav! Kiếm đi! 519 00:57:53,374 --> 00:57:55,776 - Kiếm đi. - 80-1-651, đã đến nơi. 520 00:57:56,919 --> 00:57:58,721 Được rồi, 1-651 đây. 521 00:57:59,005 --> 00:58:02,709 Chúng tôi đang tìm kiếm những tòa nhà thấp. Chúng trống không. 522 00:58:14,854 --> 00:58:19,259 Tòa nhà bên cạnh cửa bị phá nhưng cảnh sát đã đến nơi rồi. 523 00:58:19,651 --> 00:58:22,353 Cô có cần gì để giúp ngủ ngon không? 524 00:58:46,833 --> 00:58:51,037 Lisbeth đã cố nhiều lần nói với chính quyền 525 00:58:51,420 --> 00:58:54,323 - Về việc Zalachenkos ngược đãi mẹ cô 526 00:58:54,653 --> 00:58:59,158 - Nhưng không ai để ý đến lời buộc tội của cô gái 12 tuổi. 527 00:58:59,554 --> 00:59:04,125 Để cứu mẹ, Lisbeth cuối cùng quyết định giết cha 528 00:59:04,524 --> 00:59:08,829 - Bằng cách tạc xăng vào mặt ông ta.. 529 00:59:09,217 --> 00:59:12,020 - ..và một đám cháy diễn ra. 530 00:59:12,345 --> 00:59:14,647 Đó là khi chính quyền có động thái, .. 531 00:59:14,951 --> 00:59:18,655 ..Nhưng thay vì trừng phạt Alexander Zalachenko. 532 00:59:19,018 --> 00:59:22,021 Họ lại đi trừng phạt Lisbeth. 533 00:59:22,355 --> 00:59:28,261 Cô gái 12 tuổi, bị nhốt ở bệnh viện tâm thần St. Stephen ở Uppsala. 534 00:59:28,715 --> 00:59:34,421 Khi cô ra ngoài cô bị tước đoạt quyền công dân và sống dưới sự giám hộ. 535 00:59:43,384 --> 00:59:45,086 Tớ đây. 536 00:59:45,365 --> 00:59:49,469 Teleborian sẽ gặp Jonas lúc 4 giờ ở Trung Tâm Thành Phố. 537 00:59:49,849 --> 00:59:52,152 - Giờ là mấy giờ? - 3 giờ rưỡi. 538 00:59:52,456 --> 00:59:54,057 Mẹ kiếp! 539 00:59:56,627 --> 01:00:01,231 - Xin chào. Tôi cần lấy ít máu xét nghiệm. - Để tôi đi toilet xong đã. 540 01:00:25,790 --> 01:00:28,893 - Vâng, Christer đây. - Tôi đang đứng gần giữa cầu thang chính . 541 01:00:29,230 --> 01:00:33,534 Tôi thấy anh rồi. Tôi đang ở dưới đây. 542 01:00:36,425 --> 01:00:40,829 Giờ tôi đã thấy Teleborian ở khu chính. Christer, đi tới đi. Tôi sẽ đến ngay. 543 01:00:41,221 --> 01:00:43,023 Được rồi. 544 01:00:43,307 --> 01:00:47,478 Anh sẽ thấy hắn thôi. Mặc áo jacket đen. 545 01:00:47,860 --> 01:00:50,964 Tôi thấy rồi. Hắn đang đứng đợi ai đó. 546 01:00:51,302 --> 01:00:55,606 - Để mắt đến hắn nhưng đừng đi gần quá. - Được rồi, tôi đang giám sát hắn đây. 547 01:00:56,516 --> 01:00:59,319 Có ai đang đến. Có thể là Jonas. 548 01:00:59,644 --> 01:01:02,847 Áo jacket xám, trung niên. Tôi không nhận ra hắn. 549 01:01:03,189 --> 01:01:06,993 - Chúng đi rồi. Tôi bám theo nhé? - Bám theo đi! 550 01:01:07,360 --> 01:01:10,563 - Chúng đi về hướng Vasagatan. - Bám theo! 551 01:01:19,665 --> 01:01:25,237 Mikael đây. Teleborian đã có cuộc gặp với một nhân viên của "Liên khu". 552 01:01:25,677 --> 01:01:29,281 - Được rồi. Chúng đang ở đâu? - Ở Vasagatan. Cô có thể đến không? 553 01:01:29,640 --> 01:01:31,942 Được. Tôi đến đây. 554 01:01:51,746 --> 01:01:53,548 - Chào. - Chào. 555 01:01:54,770 --> 01:01:56,539 Chúng ở đó. 556 01:02:19,762 --> 01:02:22,865 - Mikael. - Chúng đi rồi. 557 01:02:23,203 --> 01:02:26,807 Theo tên Teleborian. Còn chúng tôi sẽ theo tên kia. 558 01:02:34,639 --> 01:02:38,142 Monica đây. Tôi cần thông tin về một xe. 559 01:03:05,573 --> 01:03:08,877 Đoán xem ai đã đến ngôi nhà này 4 tiếng trước. 560 01:03:09,223 --> 01:03:11,325 Frederick Clinton. 561 01:03:14,645 --> 01:03:17,748 - Báo cáo của Teleborians à? - Nháp thôi. 562 01:03:18,086 --> 01:03:21,890 Nó cần chỉnh đôi chút, nhưng cũng tốt rồi. 563 01:03:41,827 --> 01:03:46,231 Teleborian đã gặp Jonas Sandberg người của "Liên khu" 564 01:03:46,623 --> 01:03:49,526 - Rồi đến Đồn Cảnh Sát à? 565 01:03:52,046 --> 01:03:54,348 - Còn những ai nhỉ? - Chúng ta có rồi. 566 01:03:54,965 --> 01:04:00,371 Jonas Sandberg được gia nhập vào đội phản gián thông tin từ năm 1998. 567 01:04:00,804 --> 01:04:05,509 Năm 2001 hắn được bí mật điều chuyển ra nước ngoài. 568 01:04:05,914 --> 01:04:10,118 Hắn được bổ nhiệm đến Đại sứ quán tại Madrid nhưng ở đó chả ai biết về hắn. 569 01:04:10,502 --> 01:04:13,005 Đây là nơi trú của "Liên khu". 570 01:04:13,317 --> 01:04:16,086 Sáu tầng với 20 căn hộ. 571 01:04:16,411 --> 01:04:21,115 Tôi đã kiểm tra tất cả những người thuê nhà nhưng không có gì là bất thường cả. 572 01:04:22,354 --> 01:04:27,660 Trừ căn hộ ở trên cùng. Bảy phòng và 1 bếp. 573 01:04:28,090 --> 01:04:32,294 Nó thuộc sở hữu của công ty Bellona. Chủ nhà đang sống ở nước ngoài. 574 01:04:32,678 --> 01:04:34,981 - Chúng ta có thể truy cập camera trên đó không? - Để coi chúng ta giấy phép không? 575 01:04:35,285 --> 01:04:39,489 Tôi sẽ cấp giấy phép nếu cô chịu pha trà cho tôi. 576 01:04:41,228 --> 01:04:44,231 Thôi...Để tôi tự làm. 577 01:04:54,437 --> 01:04:56,839 - Chào. - Chào. 578 01:04:59,442 --> 01:05:01,444 - Tôi có làm phiền không? - Có. 579 01:05:01,736 --> 01:05:05,139 - Vậy tôi sẽ quay lại sau. - Tôi còn làm nhiều chuyện lắm. 580 01:05:16,021 --> 01:05:20,926 Tôi chỉ muốn báo với cô là ngay mai cảnh sát sẽ đến đó. 581 01:05:21,340 --> 01:05:22,841 Được rồi. 582 01:05:23,112 --> 01:05:28,584 Đáng ra tôi phải theo dõi bệnh tình của cô thêm một vài ngày nữa, nhưng... 583 01:05:29,022 --> 01:05:32,625 - Nhưng đồng nghiệp của tôi chắc sẽ làm tốt hơn. - Anh không làm sao. 584 01:05:32,983 --> 01:05:34,985 - Cô ổn chứ? - Vâng. 585 01:05:36,946 --> 01:05:40,950 - Cô có cảm thấy gì không ổn không? - Không. 586 01:05:44,871 --> 01:05:47,874 Tôi có cái này tặng cô. 587 01:05:48,208 --> 01:05:50,110 Vì cái gì? 588 01:05:51,962 --> 01:05:56,766 Vì cô là bệnh nhân thú vị nhất mà tôi từng gặp. 589 01:06:00,895 --> 01:06:06,501 Nếu trong tù mà cô thấy buồn, thì tốt nhất nên nguyên cứu về DNA. 590 01:06:12,365 --> 01:06:15,668 - Điện thoại của cô... - Nó trong hộp Sô-cô-la. 591 01:06:46,011 --> 01:06:49,314 Teleborian đã viết một bản nhận định chuyên môn. 592 01:06:49,660 --> 01:06:54,165 Hắn cho rằng cô cần được trị liệu ở bệnh viện tâm thần. 593 01:06:56,021 --> 01:06:58,724 Ủy viên công tố đã nhận lới thỉnh cầu của hắn. 594 01:06:59,045 --> 01:07:04,951 Nhưng chúng ta có thể thuê một chuyên gia có thể đưa ra nhận định khác. 595 01:07:07,979 --> 01:07:10,581 Lisbeth, đây là cơ hội tốt cho cô. 596 01:07:11,524 --> 01:07:16,129 Tôi đã từng nói rồi. Tôi không nói chuyện với bất cứ tay bác sĩ nào liên quan đến não 597 01:07:27,165 --> 01:07:29,968 Tôi hy vọng chúng vừa với cô. 598 01:07:33,005 --> 01:07:37,009 Cô cần điều khiển cảm xúc nếu như không muốn mất lợi thế cho chúng ta. 599 01:07:41,242 --> 01:07:43,410 Lisbeth... 600 01:08:23,613 --> 01:08:26,015 - Tránh ra. - Lisbeth Salander... 601 01:08:26,323 --> 01:08:30,327 - Cô thấy thế nào, Salander? - Lisbeth... 602 01:08:30,703 --> 01:08:32,906 Cô có ý kiến gì không? 603 01:09:00,491 --> 01:09:04,495 Nghi phạm giết người Lisbeth Salander đã được cảnh sát chuyển đến hôm nay 604 01:09:04,871 --> 01:09:09,475 - Từ Sahlgrenska ở Gothenburg đến trại giam Kronoberg ở Stockholm. 605 01:09:09,876 --> 01:09:13,679 Theo nhận định của công tố viên Richard Ekstrom, phiên tòa 606 01:09:14,047 --> 01:09:16,649 ..sẽ bắt đầu vào ngày 6 tháng 11. 607 01:09:16,966 --> 01:09:20,170 Bị cáo Lisbeth Salander.. 608 01:09:20,512 --> 01:09:24,516 ..bị buộc tội giết cha mình, là Alexander Zalachenko .. 609 01:09:24,891 --> 01:09:28,962 .. Người bị sát hại tàn nhẫn tại bệnh viện Sahlgrenska . 610 01:09:29,341 --> 01:09:33,946 Lực lượng an ninh được gia tăng ở phiên tòa 611 01:09:34,346 --> 01:09:38,250 - Sau hàng loạt mối đe dọa trong qua trình điều tra của cảnh sát. 612 01:10:04,029 --> 01:10:07,933 - Sonny? Mày đã đi đâu vậy hả? - Sang ni à. 613 01:10:08,305 --> 01:10:11,408 - Thằng Magge đâu? - Hắn sắp đến rồi. 614 01:10:11,745 --> 01:10:13,547 Mừng là thấy được mày. 615 01:10:13,831 --> 01:10:17,235 Cảnh sát đã kiểm tra căn hộ của mày khi mày bị bắt. 616 01:10:17,585 --> 01:10:23,291 Chúng chả kiếm được gì. Sau đó thằng tóc vàng khốn nạn đó tới và đòi chỗ trốn. 617 01:10:23,738 --> 01:10:26,541 Thằng đó là bạn thân của mày và thằng Magge à. 618 01:10:26,866 --> 01:10:30,570 Cái thằng chó chết đó. Nó chỉ là thằng nhập cư chó chết thôi. 619 01:10:30,933 --> 01:10:36,005 Tuy nhiên, hắn cần chỗ trốn. Nến ta đã chỉ chỗ Viktor. 620 01:11:08,646 --> 01:11:11,816 Mẹ kiếp... Sonny! Sonny! 621 01:11:13,407 --> 01:11:15,809 Cái quái...? 622 01:11:17,474 --> 01:11:20,177 Jenny... Jenny! 623 01:11:22,166 --> 01:11:23,468 Jenny! 624 01:11:30,404 --> 01:11:34,709 Jenny? Là em, Sonny đây. 625 01:11:35,931 --> 01:11:37,532 Ai đã làm? 626 01:11:37,807 --> 01:11:39,709 Thằng Nieder... 627 01:11:39,997 --> 01:11:42,200 Thằng Niedermann. 628 01:11:43,959 --> 01:11:46,328 Viktor. Viktor... 629 01:11:49,869 --> 01:11:54,673 Thằng Niedermann... Hắn phải trả giá cho chuyện này. 630 01:11:58,419 --> 01:12:00,321 Hắn phải trả giá cho chuyện này! 631 01:12:03,007 --> 01:12:06,611 "Tự truyện của Lisbeth Salander"? 632 01:12:08,951 --> 01:12:14,757 - Có ai có thể chứng minh chuyện này không? - Không thể. Không có bằng chứng. 633 01:12:16,875 --> 01:12:21,547 Blomkvist không ngu. Erika Berger cũng vậy. 634 01:12:23,410 --> 01:12:29,617 Chúng ta cần giải quyết nhanh chúng. 635 01:12:30,084 --> 01:12:32,586 Nhấn nút xanh dùm. 636 01:12:34,047 --> 01:12:37,450 Chúng ta không còn nhiều thời gian. Chúng ta cần tạo áp lực với chúng. 637 01:12:37,800 --> 01:12:41,704 - Ai trực hôm nay nhỉ? - Là Malins, phải không nhỉ? 638 01:12:42,075 --> 01:12:43,977 Chào. Khỏe không? 639 01:12:44,787 --> 01:12:49,492 - Anh có muốn ăn sushi không? - Tôi không ăn cá. Mì gà cho tôi là được. 640 01:12:49,897 --> 01:12:53,299 - Anh có ăn trưa không, Micke? - Không, tôi không có thời gian. 641 01:12:53,441 --> 01:12:59,314 - Được rồi. Erika, tám phần nhé? 642 01:12:59,768 --> 01:13:03,071 Cho anh đổi cục pin của em được không? Cái của anh bị chai rồi. 643 01:13:04,251 --> 01:13:07,855 Micke... Coi cái này nè. 644 01:13:11,030 --> 01:13:14,734 Là ẩn danh, nhưng em nghĩ cũng là một người thôi. 645 01:13:15,096 --> 01:13:18,499 - Em đã nhận được bao lâu rồi? - Em cũng đã nhận được email tương tự vào tuần trước. 646 01:13:18,850 --> 01:13:22,254 - Sao em không nói với anh? - Em không nghĩ nó nghiêm túc. 647 01:13:27,296 --> 01:13:30,466 Chúng ta cứ giữ lại nó và anh sẽ nói với em về chuyện này sau. 648 01:13:30,806 --> 01:13:33,209 - Anh mượn nhé? - Cứ lấy đi. 649 01:13:36,542 --> 01:13:39,945 - Cô có muốn làm vài miếng không? - Hôm nay tôi không đói. 650 01:13:40,296 --> 01:13:42,498 Để sau nha. 651 01:13:51,036 --> 01:13:53,538 Có người đến thẩm vấn cô. 652 01:14:10,292 --> 01:14:13,495 Vậy là cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau. 653 01:14:13,837 --> 01:14:16,840 Ekström, Ủy viên công tố. 654 01:14:24,578 --> 01:14:30,984 Lần này chúng tôi chỉ muốn trò chuyện hơn là muốn thẩm vấn. 655 01:14:31,460 --> 01:14:35,364 Như thế chúng ta có thể giải quyết các vấn đề nhanh gọn hơn. 656 01:14:35,735 --> 01:14:39,606 tôi nghĩ cô không phản đối việc này chứ. 657 01:14:41,541 --> 01:14:44,544 Các cáo buộc chống lại cô rất nghiêm trọng đấy. 658 01:14:44,877 --> 01:14:50,883 Nhưng mà là công tố viên, tôi nghĩ tất cả các tội lỗi đều có hình thức giảm nhẹ. 659 01:14:51,342 --> 01:14:55,947 Điều quan trọng là cô có nhận thức được chuyện đó hay không thôi. 660 01:15:01,249 --> 01:15:04,252 Tôi có một vài câu hỏi. Cô chỉ cần trả lời có hay không thôi 661 01:15:04,585 --> 01:15:07,288 Khi cô đến Gosseberga để gặp cha cô 662 01:15:07,609 --> 01:15:11,413 - Cô đã có ý định giết ông ấy đúng không? 663 01:15:14,248 --> 01:15:19,053 Tôi muốn hỏi luật sư một lần nữa,là làm thế nào để Salander trả lời chúng tôi không. 664 01:15:19,462 --> 01:15:25,268 Tôi cũng xin nhắc lại là thân chủ tôi là người quyết định trả lời hay không. 665 01:15:34,269 --> 01:15:39,274 Tôi đề nghị luật sư hãy truyền đạt những yêu cầu của chúng tôi với cô Salander. 666 01:15:41,151 --> 01:15:44,654 Vì điều đó có lợi cho cô ta đó. 667 01:15:51,127 --> 01:15:53,329 668 01:15:53,629 --> 01:15:58,634 Tôi không nghĩ cô ấy nhỏ nhắn và yếu ớt như thế. 669 01:15:59,051 --> 01:16:02,955 Phiên tòa sẽ bắt đầu vào ngày 13, giới báo chí sẽ vào cuộc. 670 01:16:03,327 --> 01:16:06,029 Chúng ta phải hoàn thành mọi việc trong tuần này. 671 01:16:06,350 --> 01:16:10,154 - Vậy chúng ta làm sao làm được điều đó? - Đó là phải nhờ sự tương trợ lẫn nhau của chúng ta. 672 01:16:11,564 --> 01:16:17,270 Anh và cô Malin viết về Teleborians và bối cảnh của bệnh viện St. Stephen's. 673 01:16:17,716 --> 01:16:20,619 Chừng 30 trang. Được chứ? 674 01:16:20,949 --> 01:16:23,152 - Được rồi, tôi sẽ làm nó. - Tốt. 675 01:16:25,920 --> 01:16:27,622 Và... 676 01:16:28,840 --> 01:16:31,542 Có một chuyện này. 677 01:16:34,053 --> 01:16:38,357 Tôi đã nhận được 2 bức thư nặc danh 678 01:16:38,745 --> 01:16:41,848 - Trong tuần vừa rồi, và tôi nghĩ nên cho các bạn biết. 679 01:16:42,812 --> 01:16:44,514 Thư hăm dọa à? 680 01:16:49,486 --> 01:16:52,989 Chó chết thật! Ai đã gởi cái quái này? 681 01:16:53,344 --> 01:16:56,748 - Cô báo cảnh sát chưa? - Tôi không muốn cảnh sát vào vụ này. 682 01:16:57,098 --> 01:17:00,568 Đây là chuyện nghiêm túc đe dọa đến Erika. 683 01:17:00,921 --> 01:17:06,126 Chúng ta đang nói chuyện nghiêm túc đây, nhưng tôi không muốn cảnh sát dính vào. 684 01:17:06,553 --> 01:17:10,957 - Vậy chúng ta sẽ quên chuyện này sao? - Ý tôi không phải vậy. 685 01:17:11,349 --> 01:17:13,752 - Tôi sử lý nó theo cách của tôi. - Cách nào? 686 01:17:14,060 --> 01:17:18,364 Cảnh sát không bao giờ quan tâm đến những chuyện loại này. Họ sẽ không nhúng tay vào đâu. 687 01:17:18,752 --> 01:17:22,656 Thôi đủ rồi! Trời ơi! 688 01:17:23,445 --> 01:17:27,949 Không bàn cãi nữa. Cho nó qua. 689 01:17:29,493 --> 01:17:32,596 - Tiếp theo. - 30 trang phải không? 690 01:17:32,900 --> 01:17:36,803 - Cô Lisbeth Salander đã trả lời như thế nào? - Tùy trường hợp... 691 01:17:37,175 --> 01:17:40,278 - Cô nghĩ sao về lời buộc tội? - Miễn bình luận. 692 01:17:40,615 --> 01:17:44,219 Cô đã nhận bào chữa cho cô ấy thì cô có ý kiến gì không. 693 01:17:48,123 --> 01:17:53,028 Chào Elsklinger. Ngồi đó làm gì thế? Xin lỗi mẹ về trễ. 694 01:17:53,441 --> 01:17:55,443 Mừng là các con đã ăn rồi. 695 01:17:55,735 --> 01:17:59,439 Chị nên coi cái này. Đó là tự truyện của Lisbeth. 696 01:17:59,802 --> 01:18:03,306 Gì? Cô ấy đã viết như thế nào nhỉ? 697 01:18:03,660 --> 01:18:05,962 Đừng quan tâm đến chuyện đó. 698 01:18:10,091 --> 01:18:12,994 "Bjurman"? Giám hộ của Lisbeth à? 699 01:18:15,096 --> 01:18:18,900 - Cái gì thế? - Một cuốn phim. 700 01:18:19,267 --> 01:18:21,269 Và chị nên coi nó một mình. 701 01:18:22,395 --> 01:18:28,000 Lisbeth chấp nhận sử dụng nó ở phiên tòa nếu được phép. 702 01:19:39,072 --> 01:19:41,074 Có muốn ăn không? 703 01:20:20,122 --> 01:20:24,326 - Sức khỏe Lisbeth Salander ổn chưa à? - Tôi nghĩ cô ấy có thể ra tòa được. 704 01:20:24,710 --> 01:20:28,981 - Vậy sức khỏe của cổ đã ổn. - Nhưng còn về tâm lý? 705 01:20:29,367 --> 01:20:33,972 Tôi được biết Lisbeth Salander đã có vài năm ở bệnh viện tâm thần. 706 01:20:34,372 --> 01:20:37,876 Ông nghĩ Lisbeth Salander vẫn còn bệnh tâm thần chứ? 707 01:20:38,231 --> 01:20:40,833 Tôi không thể đưa ra kết luận về điều đó. 708 01:20:41,151 --> 01:20:44,454 Chúng tôi sẽ đưa bác sĩ trắc nghiệm tâm lý cổ và có câu trả lời. 709 01:20:44,800 --> 01:20:48,003 - Bác sĩ nào vậy? - Đó là Peter Teleborian. 710 01:20:48,345 --> 01:20:51,849 Ông ta là viện trưởng của bệnh viện St. Stephen's. 711 01:20:52,203 --> 01:20:55,907 Peter Teleborian... ngạc nhiên chưa kìa. 712 01:21:08,505 --> 01:21:17,548 713 01:21:24,911 --> 01:21:27,614 - Cũng cùng người gởi à? - Ừ. 714 01:21:32,836 --> 01:21:36,006 "Chuyện này rồi sẽ trở nên tồi tệ, với tất cả các người. " 715 01:21:36,347 --> 01:21:38,349 Vậy là hắn nhắm vào 1 trong chúng ta? 716 01:21:38,641 --> 01:21:42,245 - Micke sẽ tìm được người gởi bằng cách nào nhỉ? - Anh đang nhờ ai đó. 717 01:21:42,603 --> 01:21:46,106 Chúng ta phải lo thôi, không ai giúp được hết. 718 01:21:46,462 --> 01:21:50,866 - Chúng ta không thể đợi cho đến khi có chuyện xảy ra. - Tôi sẽ phải nói chuyện này với Mikael đã. 719 01:21:51,258 --> 01:21:55,963 - Để tôi gọi. - Không. Chuyện này của tôi. 720 01:21:56,367 --> 01:22:00,872 Tôi là người nhận mail. Và tôi không thể núp sau lưng của Mikael như vậy được. 721 01:22:02,624 --> 01:22:07,029 Chúng ta cần ở bên nhau để giải quyết khó khăn. Nhất là bây giờ. 722 01:22:11,140 --> 01:22:13,142 Tôi sẽ gọi cho Mikael. 723 01:22:21,045 --> 01:22:26,551 Mikael Blomkvist đây. Tôi không thể gọi cho bạn lúc này, làm ơn để lại tin nhắn. 724 01:22:27,720 --> 01:22:31,924 Micke, anh đang ở chỗ quái nào thế? Em lại nhận thêm một bức nữa 725 01:22:32,307 --> 01:22:36,211 - Giờ nó không còn là chuyện của em. Nó làm em thấy khó chịu. 726 01:22:36,582 --> 01:22:38,684 Làm ơn gọi lại nhanh lên! 727 01:22:46,141 --> 01:22:48,343 Chào Lisbeth. 728 01:22:54,067 --> 01:22:58,571 Cô biết không tôi rất lấy làm tiếc là gặp cô trong tình trạng như thế này. 729 01:23:00,011 --> 01:23:03,414 Tôi sẽ giúp cô với tất cả những gì có thể 730 01:23:05,328 --> 01:23:11,234 Hy vọng chúng ta cùng hợp tác, giữa cô và tôi. 731 01:23:13,461 --> 01:23:18,767 Tôi nghĩ chúng ta đã có một mối quan hệ tốt 732 01:23:19,197 --> 01:23:21,366 Trong thời gian trước đây. 733 01:23:22,707 --> 01:23:25,210 Cô đã rất cứng đầu 734 01:23:25,523 --> 01:23:30,227 - Và thường gây khó khăn trong việc điều trị lúc 12 tuổi. 735 01:23:33,135 --> 01:23:35,838 Cô có lần đã cắn tay tôi. 736 01:23:36,993 --> 01:23:39,495 Nhớ không? 737 01:23:41,999 --> 01:23:46,603 Cô không hiểu được những sự "đụng chạm" đó là một phần của việc điều trị 738 01:23:47,003 --> 01:23:51,107 - Để chúng ta gần gũi và tin tưởng nhau hơn. 739 01:23:53,260 --> 01:23:56,130 Và thường áp dụng cho trẻ em. 740 01:24:01,045 --> 01:24:04,249 Cô có nhận thấy tôi là một người.. 741 01:24:04,591 --> 01:24:08,094 .. đã mang lại cho cô một cơ hội khác khi chữa hết bệnh cho cô không? 742 01:24:13,037 --> 01:24:15,039 Phải không? 743 01:24:23,048 --> 01:24:28,053 - Chào. Em vẫn ở đây à? - Em đã gọi cho anh vài lần. 744 01:24:28,470 --> 01:24:31,640 Anh đang ngồi viết nên tắt điện thoại. 745 01:24:32,919 --> 01:24:35,221 Lại nữa. 746 01:24:38,342 --> 01:24:43,247 Christer muốn em báo cho cảnh sát nhưng em đã ngăn anh ấy lại. 747 01:24:45,432 --> 01:24:48,735 Chúng ta phải giải quyết chuyện này thôi, Mikael. 748 01:24:49,916 --> 01:24:52,919 Anh và em cũng điều hành tòa báo. 749 01:24:53,253 --> 01:24:57,758 Chúng ta phải có trách nhiệm với nhân viên của mình. Đây không còn là chuyện của 2 ta nữa. 750 01:24:58,154 --> 01:25:02,158 Anh đang liên lạc với anh bạn tin tặc của Lisbeth. 751 01:25:02,533 --> 01:25:04,902 Vậy chúng ta không cần đến cảnh sát sao? 752 01:25:05,209 --> 01:25:09,414 Nếu ai tìm được người gởi thì đó là anh, nhưng chúng ta cần thêm thời gian. 753 01:25:09,798 --> 01:25:12,501 Cậu ta sẽ làm chuyện này nhanh hơn cảnh sát. 754 01:25:12,822 --> 01:25:16,025 Anh nói sẽ mấy ngày? Hay mấy tuần đây? 755 01:25:20,434 --> 01:25:22,636 Frankly, anh không biết. 756 01:25:25,022 --> 01:25:30,128 Sẽ ra sao nếu Thiên Niên Kỹ in ra những thứ... 757 01:25:30,549 --> 01:25:32,551 - ...chúng ta đang nắm giữ? 758 01:25:32,843 --> 01:25:38,649 Điều tệ nhất là bản sao báo cáo của Björck. 759 01:25:41,567 --> 01:25:44,670 Chúng không thể biết thêm gì về chúng ta. 760 01:25:45,008 --> 01:25:50,314 Nhưng tên đó rất tự tin và hắn lại có một tờ báo. 761 01:25:55,644 --> 01:26:00,149 Chúng ta có thể làm cách nào để giảm đi lòng tin của hắn không? 762 01:26:05,134 --> 01:26:07,936 Ý anh muốn... 763 01:26:08,262 --> 01:26:12,366 Chúng ta sẽ kết thúc chuyện này một lần và mãi mãi. 764 01:26:50,528 --> 01:26:53,731 Cô ấy gọi điện lúc gần 3 giờ đêm. 765 01:26:54,073 --> 01:26:57,476 Khóa trái cửa và trốn ở phòng chứa đồ dưới cầu thang. 766 01:26:57,827 --> 01:27:01,130 - Chúng tôi đã ở đó sau 20 phút. - Anh có phát hiện ra gì không? 767 01:27:01,476 --> 01:27:06,381 Cảnh sát đang điều tra. Chúng tôi đã lắp hệ thống báo động ở nhà cô ấy 768 01:27:07,629 --> 01:27:10,432 Erika nói với tôi về thư đe dọa. 769 01:27:10,757 --> 01:27:13,760 Chắc nó có liên quan đến chuyện đêm qua. 770 01:27:14,094 --> 01:27:17,698 Người của tôi đang lo chuyên này. Tôi không thể cảnh sát nhảy vào lúc này được. 771 01:27:18,056 --> 01:27:22,260 Đã đến lúc rồi đấy. Chúng đang uy hiếp tinh thần của anh và Erika. 772 01:27:22,644 --> 01:27:24,713 - Chúng nhắm vào tôi nữa à? - Vâng, cả anh nữa. 773 01:27:25,008 --> 01:27:28,211 Anh đã quên bật báo động cho căn hộ tối qua. 774 01:27:34,392 --> 01:27:39,898 Hắn vào đó 17 phút. Khi chúng tôi tìm kiếm căn hộ của anh 775 01:27:40,336 --> 01:27:44,840 - Chúng tôi thấy 180 gam cocaine dưới một cái loa của anh 776 01:27:45,238 --> 01:27:49,642 - Và 120,000 tiền mặc trong tủ của anh. 777 01:27:50,034 --> 01:27:53,137 - Cái quái gì thế? - Chúng đang cố làm anh mất uy tín 778 01:27:53,475 --> 01:27:56,678 Và lúc đó tờ báo của anh cũng mất uy tín theo. 779 01:27:57,855 --> 01:28:00,724 - Mọi thứ vẫn còn ở đó chứ? - Tiền thì vẫn còn. 780 01:28:01,053 --> 01:28:03,055 Mấy thứ khác thì bị lấy đi rồi. 781 01:28:08,873 --> 01:28:13,578 - Để tôi gọi cho Erika. - Tôi nghĩ cổ ngủ rồi. 782 01:28:21,908 --> 01:28:24,510 - Erika. - Chào là anh đây. 783 01:28:31,187 --> 01:28:33,256 Anh mới biết chuyện. 784 01:28:33,551 --> 01:28:37,856 - Anh nói chuyện với em. Anh đến nhà em được không? - Đừng, anh đừng đến. 785 01:28:39,182 --> 01:28:41,284 Chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau. 786 01:28:41,580 --> 01:28:44,883 - Anh muốn gặp em bây giờ. - Em sắp đi ngủ rồi. 787 01:28:48,984 --> 01:28:50,686 Lúc 3 giờ nhé? 788 01:28:50,965 --> 01:28:53,368 Ở Samir Gryta? 789 01:28:54,511 --> 01:28:59,215 - Anh đến hay không thì tùy? - Được rồi 3 giờ. Anh sẽ đến. 790 01:28:59,620 --> 01:29:02,123 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 791 01:29:16,582 --> 01:29:20,486 Tôi sẽ hoàn thành 3 tờ để đem in. 792 01:29:20,857 --> 01:29:23,560 Anh có biết chuyện gì về Erika không? 793 01:29:23,881 --> 01:29:28,486 Tôi mới nói chuyện với cổ. Tối qua cổ hơi mệt nên hôm nay cổ ngủ bù. 794 01:29:28,887 --> 01:29:32,791 - Cổ thế nào rồi? - Tốt hơn rồi. Chết tiệt, tôi phải đi. 795 01:29:33,162 --> 01:29:35,565 Cô ấy có nhận thêm thư đe dọa không? 796 01:29:35,873 --> 01:29:40,578 Chúng tôi đã giải quyết chuyện này với nhau rồi. 797 01:29:40,983 --> 01:29:45,154 - Chút nữa đi làm vài cốc chứ? - Không, tôi có cuộc hẹn ở Samir. 798 01:29:45,536 --> 01:29:50,040 Không chắc chắn có bao nhiêu người 799 01:29:50,437 --> 01:29:53,840 ..đang làm việc cho "Liên khu". 800 01:29:54,191 --> 01:29:57,895 Có thể có nhiều người mà chúng ta không biết. 801 01:29:58,257 --> 01:30:03,062 Những người chủ chốt đã được nhận dạng và chúng ta sẽ bắt chúng trong chiến dịch. 802 01:30:03,471 --> 01:30:07,075 Tôi sẽ chuyển thông tin về chuyến dịch sau. 803 01:30:08,893 --> 01:30:14,499 Còn 10 phút nữa là đến 3 giờ. Chúng ta tạm dừng ở đây và họp lại sau 1 tiếng nữa. 804 01:30:16,784 --> 01:30:19,987 - Hôm nay có phát hiện gì mới không? - Clinton có lẽ sống trong nhà đó. 805 01:30:20,329 --> 01:30:22,631 Những người khác chỉ đến và đi. 806 01:30:22,936 --> 01:30:26,340 Jonas Sandberg là người của đảng xã hội. 807 01:30:26,690 --> 01:30:31,995 Lúc 10:30, hắn gặp 2 người ở quầy bánh pizza ở Bredäng. 808 01:30:32,426 --> 01:30:35,929 - Hắn đã gặp ai thế? - Những người này khá lạ. 809 01:30:36,283 --> 01:30:39,386 - Giống như người Đông Âu... - Anh em nhà Nikolic 810 01:30:39,725 --> 01:30:44,129 Tomi và Miro Nikolic. Từ Serbia, nhưng họ phải sống ở Huddinge chứ. 811 01:30:44,521 --> 01:30:47,824 Là những tay khó chơi. Là xạ thủ hồi còn Nội Chiến 812 01:30:48,171 --> 01:30:52,442 Miro từng tham gia chiến trận nhưng giờ họ đều sống ở Serbia, vậy... 813 01:30:52,828 --> 01:30:54,830 Mikael... 814 01:31:04,403 --> 01:31:06,305 Chào, Samir. 815 01:31:09,199 --> 01:31:12,202 Xin lỗi anh đến trễ. 816 01:31:15,351 --> 01:31:18,655 - Em khỏe không? - Thế anh nghĩ sao? 817 01:31:19,001 --> 01:31:21,904 - Sao em không gọi cho anh tối qua? - Thì anh làm được gì chứ? 818 01:31:22,234 --> 01:31:26,605 Em đã gọi cho Bảo An Milton vì em cần giúp đỡ. 819 01:31:34,086 --> 01:31:36,488 Chúng ta phải bảo vệ người của mình, Micke. 820 01:31:38,883 --> 01:31:43,687 Samir Gryta ở Söder. Nối mày cho tôi nhanh lên. 821 01:31:50,458 --> 01:31:55,263 Em sẽ ngừng phát hành tờ báo. Nhưng anh đã gọi cho nhà in. 822 01:31:57,757 --> 01:32:01,427 Chúng ta phải lo cho cả Malin và Christer. Họ phải được an toàn. 823 01:32:01,788 --> 01:32:06,193 - Em đã gọi cho nhà in chưa? - Em không thể chịu trách nhiệm về chuyện này được. 824 01:32:06,586 --> 01:32:08,988 - Nó quá nguy hiểm. - Chết tiệt... 825 01:32:09,297 --> 01:32:12,300 - Micke, có điện gọi cho anh. - Không phải bây giờ. 826 01:32:12,634 --> 01:32:14,836 Nó nói rất quan trọng. 827 01:32:23,582 --> 01:32:25,184 Xin lỗi. 828 01:32:34,948 --> 01:32:36,516 Nằm xuống! 829 01:32:36,791 --> 01:32:39,493 - Có tiếng bắn nhau! - Chúng ta đi đường tắc đi. 830 01:32:44,611 --> 01:32:46,513 Cái quái gì! 831 01:33:12,523 --> 01:33:13,824 Nằm xuống! 832 01:33:20,865 --> 01:33:24,168 Cảnh sát đây! Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 833 01:33:27,016 --> 01:33:28,318 834 01:33:29,519 --> 01:33:33,122 Cảnh sát đây! Giờ tay lên! 835 01:33:36,922 --> 01:33:38,824 Anh không sao chứ? 836 01:33:42,866 --> 01:33:44,968 Ổn cả chứ? 837 01:33:47,106 --> 01:33:50,910 - Khăn đây, có máu ở đầu anh kìa. - Cô ổn chứ? 838 01:33:51,799 --> 01:33:55,503 Đưa Blomkvist và cô Berger ra khỏi đây nhanh lên. 839 01:33:55,866 --> 01:33:58,769 Chúng ta sẽ ra theo lối cửa nhà bếp! 840 01:33:59,098 --> 01:34:03,002 Hai cảnh sát đang ăn ở một tiệm ăn.. 841 01:34:03,374 --> 01:34:07,678 - Và bị tấn công bởi 2 anh em . Một người từng tham gia quân đội. 842 01:34:08,066 --> 01:34:12,170 Một vụ xô sát đã xảy ra và chúng đã bị bắt, nhưng không ai bị thương. 843 01:34:12,550 --> 01:34:16,254 Hai anh em đã thừa nhận về vụ cố sát này. 844 01:34:17,972 --> 01:34:20,641 Cái gì thế hả! 845 01:34:20,962 --> 01:34:23,564 Mẹ kiếp! 846 01:34:29,512 --> 01:34:33,015 Em vừa gọi cho Christer và Malin. 847 01:34:34,204 --> 01:34:37,708 - Có lẽ họ sẽ rời tòa soạn sau chuyện này. - Không... 848 01:34:43,172 --> 01:34:45,875 Hôm nay chút nữa là chúng ta bị giết. 849 01:34:46,196 --> 01:34:48,198 Cả hai ta. 850 01:34:52,035 --> 01:34:56,006 Chuyện này không đáng để trả giá như thế. 851 01:34:59,091 --> 01:35:00,793 Không. 852 01:35:06,391 --> 01:35:11,496 Chúng tôi không biết rằng chúng đang cố giết anh hay cô Erika . 853 01:35:13,064 --> 01:35:17,869 Nhưng đã có kế hoạch để cảnh sát tìm thấy ma túy và tiền 854 01:35:18,278 --> 01:35:21,782 - Và với bằng chứng anh mua bán ma túy. 855 01:35:22,136 --> 01:35:27,241 - Những người khác của tòa báo đâu? - Chúng tôi sẽ đóng cửa trong vài ngày. 856 01:35:27,662 --> 01:35:32,534 Chúng tôi cũng sẽ hoãn phát hành tạp chí. 857 01:35:34,301 --> 01:35:37,304 Tôi đề nghị anh và Erika cần được bảo vệ. 858 01:35:37,639 --> 01:35:41,342 Không, với tôi thì không. 859 01:35:42,853 --> 01:35:47,858 - Giờ chúng ta sẽ xem mọi chuyện thế nào. - Anh có liên lạc với cổ không? 860 01:35:49,317 --> 01:35:51,119 861 01:35:51,403 --> 01:35:54,606 Tôi sẽ đưa Lisbeth Salander vào bệnh viện tâm thần 862 01:35:54,948 --> 01:35:58,051 .. với vụ này, thay cho để cô ấy trong tù dài hạn. 863 01:35:58,389 --> 01:36:00,792 Ông có nghĩ có bị lật án không. 864 01:36:01,100 --> 01:36:03,703 Có thể, nhưng trong vụ này 865 01:36:04,020 --> 01:36:07,690 - Sức khỏe tâm thần của cô ấy vẫn có vẻ không ổn định 866 01:36:08,051 --> 01:36:10,854 - Nên chúng tôi không còn giải pháp nào khác. 867 01:36:11,180 --> 01:36:12,982 Cám ơn ông. 868 01:36:14,204 --> 01:36:19,009 Phiên tòa xử Lisbeth Salander sẽ bắt đầu ở đây tại tòa án thành phố Stockholm ... 869 01:36:19,418 --> 01:36:22,521 ..vào trưa này ngày 13, và diễn trong 1 giờ. 870 01:36:22,859 --> 01:36:28,965 Phiên tòa dự kiến 3 ngày và là mối quan tâm của công chúng. 871 01:36:29,428 --> 01:36:32,931 Cảnh sát và các công tố viên đã chuẩn bị mọi tình huống 872 01:36:33,287 --> 01:36:37,291 - Và giới truyền thông được đưa ra khỏi khu vực phiên tòa... 873 01:36:37,666 --> 01:36:40,936 Chết tiệt. Đến giờ chưa? 874 01:36:44,097 --> 01:36:47,300 - Tối qua chị không thể nào ngủ được. - Sẽ tốt thôi. 875 01:36:47,642 --> 01:36:49,544 Dĩ nhiên...! 876 01:36:53,690 --> 01:36:55,692 Sẽ tốt thôi. 877 01:36:57,026 --> 01:37:01,230 - Này. - Cám ơn. Hẹn gặp lại em. 878 01:38:22,462 --> 01:38:24,932 Lùi lại, lùi lại nào. 879 01:38:55,170 --> 01:38:57,172 Tôi rất lấy làm tiếc 880 01:38:57,464 --> 01:39:01,835 - Là Lisbeth Salander đã không nói một lời nào trong lúc thẩm vấn. 881 01:39:02,226 --> 01:39:06,931 Nhưng vẫn không làm giảm những cáo buộc chống lại cô ta. 882 01:39:07,336 --> 01:39:09,138 Cám ơn. 883 01:39:09,421 --> 01:39:13,325 Giờ thì đến lời biện hộ của luật sư. 884 01:39:13,696 --> 01:39:15,498 Cám ơn. 885 01:39:16,720 --> 01:39:20,424 Về phía mình, chúng tôi không tranh cãi chuyện đó. 886 01:39:20,787 --> 01:39:24,791 Chúng tôi có thể chứng minh được những cáo buộc của công tố viên là sai lầm 887 01:39:25,167 --> 01:39:28,971 - Và thân chủ tôi là nạn nhân của những tội ác nghiêm trọng. 888 01:39:29,338 --> 01:39:32,708 Tôi sẽ chứng minh cho thân chủ tôi vô tội 889 01:39:33,057 --> 01:39:37,261 - Và không cần giám sát để cô ấy có thể sống bình thường. 890 01:39:38,688 --> 01:39:40,489 Cám ơn. 891 01:39:40,774 --> 01:39:43,777 Công tố viên có gì bổ sung không? 892 01:39:44,110 --> 01:39:50,816 Vì một vài lý do, tôi mong chuyện này được xử một cách khép kín. 893 01:39:51,305 --> 01:39:55,609 Vì cô ấy là người dể tổn thương, và sức khỏe tâm lý cũng như sinh lý của cổ đủ tốt 894 01:39:55,997 --> 01:39:59,200 - Ngoài ra chuyện này có một số bí mật 895 01:39:59,543 --> 01:40:03,747 - Và một phần trong số đó có liên quan đến Ủy Ban An Ninh . 896 01:40:10,249 --> 01:40:12,451 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 897 01:40:24,742 --> 01:40:26,544 - Tốt. - Trông đẹp lắm. 898 01:40:27,349 --> 01:40:32,354 Giờ chúng ta bắt đầu làm rõ một số chuyện 899 01:40:32,771 --> 01:40:35,874 - Sao cô lại đến Gosseberga .. 900 01:40:36,212 --> 01:40:40,717 - Để cố giết cha mình, ông Alexander Zalachenko. 901 01:40:46,814 --> 01:40:50,618 Chúng tôi hiểu sự im lặng của cô đồng nghĩa với việc cô không trả lời câu hỏi này? 902 01:40:50,985 --> 01:40:53,788 Tôi vui vẻ trả lời câu hỏi mà. 903 01:40:56,512 --> 01:40:59,214 Thế thì cô trả lời đi chứ. 904 01:40:59,536 --> 01:41:02,739 Nhưng tôi có nghe câu hỏi nào đâu. 905 01:41:04,958 --> 01:41:09,062 Tôi đã hỏi cô đến Gosseberga với mục đích giết cha mình phải không ? 906 01:41:09,442 --> 01:41:12,845 Không phải thế, ông phải làm rỏ chuyện này, ông đã hỏi là 907 01:41:13,196 --> 01:41:17,266 - "Sao tôi lại đến Gosseberga để cố giết cha mình, ông Alexander Zalachenko". 908 01:41:17,645 --> 01:41:21,048 Đó là một cáo buộc khi tất cả những chuyện đó chưa được xác minh. 909 01:41:21,398 --> 01:41:24,601 - Vậy trả lời câu hỏi đi. - Không. 910 01:41:25,569 --> 01:41:29,473 - Không gì cơ? - Đây không phải là câu hỏi có và không thôi sao. 911 01:41:37,040 --> 01:41:40,343 Có phải cô đã lấy rìu chém vào đầu cha mình không? 912 01:41:40,690 --> 01:41:42,091 Phải. 913 01:41:42,358 --> 01:41:47,163 Ống ấy bị thương rất nặng và tôi cam đoan cô ấy giết người có chủ định. 914 01:41:48,510 --> 01:41:50,212 Cô có nghĩ vậy không? 915 01:41:50,491 --> 01:41:54,262 Còn một nhận định nữa. Nhưng cái nhà nước này có cho tôi nói hay không? 916 01:41:54,628 --> 01:41:58,532 Về chuyện lấy rìu chém vào đầu cha mình thôi đã là cố ý giết người rồi. 917 01:41:58,903 --> 01:42:02,306 Đó không phải là cố ý. Mà là phòng vệ. 918 01:42:14,753 --> 01:42:16,255 Cám ơn. 919 01:42:16,526 --> 01:42:19,429 Nói với tôi nếu cô cần gì. 920 01:42:19,758 --> 01:42:23,361 - Cho tôi điếu thuốc được không? - Quên đi. 921 01:42:34,843 --> 01:42:36,545 Cám ơn. 922 01:42:47,878 --> 01:42:50,080 - Chào. - Chào. 923 01:43:00,391 --> 01:43:04,862 - Em thấy thế nào khi có người bảo vệ? - Cũng ổn... 924 01:43:05,257 --> 01:43:08,160 Vả lại họ cũng ít gây phiền. 925 01:43:15,788 --> 01:43:17,790 Erika... 926 01:43:20,480 --> 01:43:22,983 Anh buộc phải làm chuyện này. 927 01:43:30,804 --> 01:43:33,007 Anh là một kẻ ích kỷ. 928 01:43:33,307 --> 01:43:35,376 Và ngu ngốc. 929 01:43:42,656 --> 01:43:47,561 Em sẽ ở nghỉ ở nhà tuần này cũng như tuần sau. 930 01:43:47,975 --> 01:43:52,379 Em nghĩ đó là một quyết định sáng suốt. 931 01:43:52,771 --> 01:43:54,273 Phải... 932 01:44:00,592 --> 01:44:03,995 Chuyện đó vì chúng ta hay tại Thiên Niên Kỷ? 933 01:44:04,346 --> 01:44:06,749 Cả hai, và..... 934 01:44:07,057 --> 01:44:09,059 ... em nghĩ là.. 935 01:44:10,880 --> 01:44:12,882 ..anh nên nghe theo em. 936 01:44:18,805 --> 01:44:20,707 Em bảo trọng nhé. 937 01:44:24,123 --> 01:44:25,524 Mẹ kiếp. 938 01:44:39,348 --> 01:44:41,750 Cô Salander, đến giờ rồi. 939 01:44:46,195 --> 01:44:50,299 Cái mà cô Lisbeth Salander gọi là tự truyện 940 01:44:50,679 --> 01:44:53,182 - Là những điều viễn vông. 941 01:44:54,745 --> 01:44:58,248 Đó là một loạt những lý lẽ bịa đặt của bản thân 942 01:44:58,604 --> 01:45:01,106 - Một câu chuyện hoang đường không hơn không kém. 943 01:45:02,253 --> 01:45:04,856 Tóm lại, đây là biểu hiện của 944 01:45:05,173 --> 01:45:10,178 ..một dạng tâm thần hoang tưởng do Lisbeth Salander tự thêu dệt nên. 945 01:45:11,429 --> 01:45:13,331 Ông có thể cho ví dụ không? 946 01:45:13,619 --> 01:45:19,692 Một trong những bằng chứng hiển nhiên là bị cáo đã khăn khăn mình bị làm nhục 947 01:45:20,154 --> 01:45:22,556 - Và tuyên bố là 948 01:45:22,865 --> 01:45:27,569 - Giảm hộ của cổ, luật sư Bjurman đã làm việc đó. 949 01:45:27,975 --> 01:45:32,779 - Và mô tả nó cực kỳ chi tiết. 950 01:45:33,189 --> 01:45:38,894 - Đó không phải là một dấu hiệu của hoang tưởng 951 01:45:39,340 --> 01:45:42,844 - Thường thấy thấy ở trẻ con sao. 952 01:45:44,763 --> 01:45:48,566 Giờ thì cô Lisbeth Salander không còn là trẻ con nữa, cổ là một phụ nữ trưởng thành. 953 01:45:48,934 --> 01:45:51,136 Điều đó thì đùng rồi. Nhưng đây phải nhìn về khía cạnh.. 954 01:45:51,436 --> 01:45:57,609 .. mức độ tâm thần của cô ấy. 955 01:45:59,014 --> 01:46:01,917 - Nhưng nhận định của ông vẫn đúng. 956 01:46:03,185 --> 01:46:05,287 Tôi hiểu rồi. 957 01:46:07,982 --> 01:46:13,587 Năm 1993, Lisbeth Salander đã buộc phải vào bệnh viện St. Stephen. 958 01:46:14,863 --> 01:46:18,167 Trong thời gian đó, ông đã điều trị cho cổ. 959 01:46:18,513 --> 01:46:21,115 - Điều đó đúng không? - Vâng, chính xác. 960 01:46:22,580 --> 01:46:25,883 Có bao nhiêu ngày cổ bị quản thúc đặc biệt? 961 01:46:26,229 --> 01:46:28,832 Ý tôi là trói vào giường ấy. 962 01:46:29,115 --> 01:46:32,718 Làm sao mà tôi nhớ được. Nhưng không nhiều. 963 01:46:33,703 --> 01:46:35,705 Ước chừng nhiêu? 964 01:46:36,935 --> 01:46:41,940 Cỡ 30 lần. Nhưng tôi không hiểu nó có liên quan đến chuyện này không. 965 01:46:42,357 --> 01:46:46,461 Thân chủ của tôi Lisbeth Salander, đã bị như thế trong 381 ngày. 966 01:46:46,842 --> 01:46:50,645 Không thể tưởng tượng được. Đúng là phi lý. 967 01:46:51,013 --> 01:46:54,416 Vậy ý ông là cô ấy không bị trói vào giường hơn 1 năm ... 968 01:46:54,766 --> 01:46:57,969 -... trong 2 năm sống ở đó à? - Dĩ nhiên là không. 969 01:46:59,145 --> 01:47:05,118 Bên bị đã thu thập được những báo cáo y khoa của Lisbeth Salander .. 970 01:47:05,576 --> 01:47:10,281 - Trong những năm điều trị ở bệnh viện St. Stephen, nhưng không thành công. 971 01:47:10,685 --> 01:47:14,989 - Ông có thể giải thích tại sao không? - Vâng, hồ sơ bệnh án là bí mật. 972 01:47:15,378 --> 01:47:19,482 - Dù đang điều tra nhưng đó là luật. 973 01:47:19,862 --> 01:47:22,665 Cô là luật sư phải biết điều đó chứ. 974 01:47:22,990 --> 01:47:27,695 - Đây là bản sao bệnh án của Lisbeth Salander trong 2 năm 975 01:47:28,100 --> 01:47:31,103 - Năm 1993 và 1994. 976 01:47:32,479 --> 01:47:38,085 Ở đây chỉ rõ rằng Lisbeth Salander đã bị dùng biện pháp đó trong 381 ngày. 977 01:47:38,493 --> 01:47:43,698 Ủy viên Giannini, sao chuyện này chưa được báo cáo? 978 01:47:44,123 --> 01:47:49,228 Tôi chỉ muốn chứng minh Peter Teleborian nói không đúng sự thật. 979 01:47:49,649 --> 01:47:56,556 Attorney Giannini, bản báo những năm 93-94 không thể sử dụng lúc này 980 01:47:57,053 --> 01:48:02,058 - Hãy đặt câu hỏi cho ông Peter Teleborian để làm rõ nhận định của mình. 981 01:48:05,186 --> 01:48:07,088 Tôi hiểu. 982 01:48:53,083 --> 01:48:55,486 Chị cảm giác mình thật ngốc. 983 01:48:55,795 --> 01:49:01,901 Khi công tố viên triệu tập tên bác sĩ tâm lý Teleborians, chị chả biết gì. 984 01:49:03,720 --> 01:49:08,424 Chị có thể đẩy cô vào nhà thương điên một lần nữa mà chả làm được gì. 985 01:49:48,210 --> 01:49:52,614 Chào mừng đến “Thế Giới Của Những Cô Gái Trẻ”. 986 01:50:32,666 --> 01:50:34,368 - Anh là ai? 987 01:50:34,648 --> 01:50:36,550 - Dịch bệnh. 988 01:50:39,131 --> 01:50:41,333 - Gì thế? 989 01:50:41,634 --> 01:50:45,638 - Dữ liệu từ máy tính của Peter Teleborian. 990 01:50:48,308 --> 01:50:51,011 - Xin lỗi. Vào đi. 991 01:50:54,356 --> 01:50:56,758 Có gì không? 992 01:50:57,066 --> 01:50:59,469 - Mọi thứ mà anh cần. 993 01:51:01,863 --> 01:51:05,066 Cộng với những điều kinh tởm. 994 01:51:23,518 --> 01:51:28,823 - Annika, anh đã có mọi thứ em cần. Hợp tác vụ này nhé 995 01:51:29,253 --> 01:51:33,157 - Đây là một vài bản báo cáo tâm lý, trùng ngày 996 01:51:33,528 --> 01:51:37,532 .. và trùng cả email. Mọi thứ. 997 01:51:37,907 --> 01:51:40,410 - Em có gì nào. Đây là nó, hàng ngon đó. 998 01:51:40,723 --> 01:51:44,193 - Đây chị. - Báo cáo này chị chưa thấy. 999 01:51:44,546 --> 01:51:48,150 Chị phải đọc nó sau bữa trưa. Hôm nay rất trọng đại lắm đấy. 1000 01:51:48,509 --> 01:51:53,214 Được rồi, hẹn gặp sau. Tạm biệt 1001 01:51:57,581 --> 01:51:59,883 Cô đã bị đưa đến bệnh viện St. Stephen 1002 01:52:00,187 --> 01:52:03,391 - Sau khi đã tạc xăng và đốt cháy cha mình. 1003 01:52:03,733 --> 01:52:06,636 - Vâng. - Sao cô làm chuyện đó? 1004 01:52:09,364 --> 01:52:12,667 - Bởi vì hắn đã ngược đãi mẹ tôi trong rất nhiều năm. 1005 01:52:13,014 --> 01:52:17,285 - Ngày 12 tháng 6 năm 1993, hắn đã hành hạ mẹ tôi đến mức tàn phế. 1006 01:52:17,672 --> 01:52:22,377 - Bà đã bị tổn thương não. - Cô đã nói chuyện này với ai chưa? 1007 01:52:23,510 --> 01:52:26,714 - Vâng, với cảnh sát và họ đã chuyển tôi cho 1008 01:52:27,056 --> 01:52:32,061 - Nhân viên xã hội, linh mục, rối đến bác sĩ, một lũ lợn. 1009 01:52:37,796 --> 01:52:42,100 - Và khi tôi đến bệnh viện St. Stephen Tôi đã cố gắng giải thích. 1010 01:52:42,489 --> 01:52:46,493 - Nhưng ông ta đã cho tôi là hoang tưởng và trói tôi vào giường. 1011 01:52:46,869 --> 01:52:51,040 - Chuyện này thật vô lý. Ví như 1012 01:52:51,422 --> 01:52:55,626 - Cô ta đã không phân biệt được sự khác biệt giữa ảo giác và thực tại. 1013 01:52:56,010 --> 01:53:01,816 - Câm đi đồ con lợn. - Cần ăn nói lễ độ tại phiên tòa. 1014 01:53:03,831 --> 01:53:08,235 Giờ tôi sẽ phân tích chuyện lạm dụng tình dục 1015 01:53:08,627 --> 01:53:12,932 ..của luật sư Nils Bjurman với thân chủ của tôi. 1016 01:53:13,320 --> 01:53:15,923 - Cái này không có trong trình tự. 1017 01:53:16,240 --> 01:53:20,644 - Đây là một cáo buộc vô lý và không có một bằng chứng nào cụ thể. 1018 01:53:21,036 --> 01:53:26,909 - Đây là một ví dụ điển hình về hệ thống tư pháp đã đưa đẩy Lisbeth và cần được phơi bày. 1019 01:53:27,362 --> 01:53:31,066 - Nói về chuyện Frederick Clinton, hắn đã được cho máu. 1020 01:53:31,429 --> 01:53:34,332 - Trong hồ sơ bệnh án của bệnh viện Karolinska. 1021 01:53:34,661 --> 01:53:39,266 - Các bạn đã nhận được các thông tin cần thiết rồi. 1022 01:53:39,666 --> 01:53:43,470 - Tôi nhắc lại. Nhóm 1: Bublanski. 1023 01:53:43,837 --> 01:53:45,939 Nhóm 2: Svensson. 1024 01:53:46,235 --> 01:53:48,137 Nhóm 3: Modig. 1025 01:53:48,425 --> 01:53:50,627 Nhóm 4: Figuerola. 1026 01:53:50,928 --> 01:53:53,630 Nhóm 5: Holmberg. 1027 01:53:53,952 --> 01:53:59,357 - Vì vậy khi có thắc mắc gì hãy hỏi nhóm trưởng. 1028 01:54:01,320 --> 01:54:02,822 - Chúc may mắn. 1029 01:54:03,928 --> 01:54:08,933 - Cô cho rằng luật sư Nils Bjurman đã làm nhục cô? - Đúng. 1030 01:54:09,350 --> 01:54:12,854 - Trong chỗ nào trong bản lời khai vậy? - Nó chưa được khai báo 1031 01:54:13,208 --> 01:54:16,111 Vào thứ 3 ngày 18 tháng 2 năm 2008 .. 1032 01:54:16,441 --> 01:54:21,045 - Và thứ sáu ngày 7 tháng 3 cùng năm. Nó đã được thuật lại trong tự truyện của tôi. 1033 01:54:21,446 --> 01:54:24,349 - Cô có báo cảnh sát không? - Không. 1034 01:54:24,679 --> 01:54:28,983 - Sao không? - Cảnh sát sẽ không tin lời tôi nói. 1035 01:54:32,499 --> 01:54:36,070 - Vậy cô có đến nơi chăm sóc y tế nào không? 1036 01:54:36,427 --> 01:54:38,329 - Không. 1037 01:54:39,660 --> 01:54:42,863 - Cô có nói với ai chuyện này không? - Không. 1038 01:54:48,627 --> 01:54:53,132 - Do cái chết của luật sư Nils Bjurman nên không thể kết tội ông ấy với lý do gì. 1039 01:54:53,528 --> 01:54:58,333 - Và ông ấy cũng chưa bị cáo buộc hay bị điều tra với vần đề liên quan. 1040 01:54:58,742 --> 01:55:03,046 - Và tôi cũng nhắc nhở cô là Lisbeth Salander .. 1041 01:55:03,434 --> 01:55:07,137 - Cô đã được chẩn đoán là có đấu hiệu hoang tưởng. 1042 01:55:08,961 --> 01:55:11,830 - Đã từng nhiều năm điều trị ở bệnh viện tâm thân... 1043 01:55:12,159 --> 01:55:16,063 - Và có người giám hộ khi cô 17 tuổi. 1044 01:55:16,434 --> 01:55:21,339 - Nhưng lấy làm tiếc là.. 1045 01:55:23,315 --> 01:55:29,822 - Cô Lisbeth Salander vẫn còn hoài nghi với cuộc sống. 1046 01:55:31,032 --> 01:55:36,637 - Nó đã được thể hiện rõ qua cuốn tự truyện của mình. 1047 01:55:37,081 --> 01:55:41,485 - Và không ai xuất hiện để xóa đi những hoài nghi đó. 1048 01:55:41,877 --> 01:55:43,679 Vì những lý do đó... 1049 01:55:43,962 --> 01:55:49,334 - Chúng tôi khẳng định tính thiếu căn cứ của những lời nói cũng như nhận đinh của cô ta. 1050 01:55:52,166 --> 01:55:55,769 - Công tố viên đã nói xong chưa? - Rồi. 1051 01:55:56,128 --> 01:56:00,432 - Giờ thì luật sư có thể biện hộ. - Cám ơn 1052 01:56:03,636 --> 01:56:09,041 - Peter Teleborian cho rằng Lisbeth Salander nói láo 1053 01:56:09,475 --> 01:56:14,380 - Về việc bị luật sư Bjurman làm dụng tình dục. 1054 01:56:15,731 --> 01:56:19,202 - Và công tố viên cũng có chung quan điểm. 1055 01:56:20,494 --> 01:56:26,600 - Tôi sẽ chứng minh nhưng gì Lisbeth nói là đúng sự thật. 1056 01:56:28,210 --> 01:56:30,913 - Cuốn phim này được quay khi nào, cô Lisbeth? 1057 01:56:31,234 --> 01:56:35,038 - Vào ngày 7 tháng 3 năm 2008. Tôi đã quay lén được. 1058 01:56:48,544 --> 01:56:50,646 Nếu cô em ... 1059 01:56:50,942 --> 01:56:53,444 Nếu cô em tốt... 1060 01:56:53,758 --> 01:56:56,527 Nếu cô em tốt với ta... 1061 01:57:02,377 --> 01:57:04,480 ... ta sẽ tốt với cô em. 1062 01:57:06,548 --> 01:57:08,651 Thích không nào? 1063 01:57:08,947 --> 01:57:11,950 Thích không nào? Thích không nào? 1064 01:57:15,516 --> 01:57:17,618 Quá trễ rồi. 1065 01:57:28,133 --> 01:57:30,102 - Dừng phim đi! 1066 01:57:30,392 --> 01:57:32,294 - Thế đủ rồi! 1067 01:57:42,905 --> 01:57:46,509 - Sao cô lại quay được cảnh này? - Bjurman đã làm nhục tôi trước đó. 1068 01:57:46,868 --> 01:57:48,970 - Hắn bắt tôi quan hệ bằng miệng. 1069 01:57:49,266 --> 01:57:52,870 - Hắn yêu cầu cao hơn nên như tôi muốn tiếp cận tiền của mình. 1070 01:57:53,229 --> 01:57:56,332 - Chỉ có cách đó tôi mới có bằng chứng chống lại hắn. 1071 01:57:56,669 --> 01:58:00,373 - Chỉ có cách đó thì mới buộc hắn dừng với tôi. 1072 01:58:01,675 --> 01:58:05,045 - Bồi thẩm đoàn sẽ nghị án trong một giờ. 1073 01:58:50,198 --> 01:58:54,102 - Xin lỗi về đến trễ - Được rồi. 1074 01:58:56,871 --> 01:58:59,974 - Cô đang cung cấp những chứng cớ mới à? 1075 01:59:00,313 --> 01:59:05,418 - Nó cũng giống như bản cáo trạng cũ nhưng có một chút thay đổi, nhỏ thôi. 1076 01:59:05,839 --> 01:59:08,141 - Tôi được phép chứ. 1077 01:59:08,445 --> 01:59:12,049 - Giờ cô có thể trình bày ý kiến của mình. - Cám ơn. 1078 01:59:14,772 --> 01:59:16,474 Vâng... 1079 01:59:18,213 --> 01:59:20,915 Mới đây các vị đã cho rằng cô Lisbeth nói dối 1080 01:59:21,236 --> 01:59:26,842 .. về việc bị lạm dụng tình dục bởi luật sư Nils Bjurman. 1081 01:59:27,285 --> 01:59:30,689 - Người mà cô ta nghĩ có thể tin được. 1082 01:59:32,498 --> 01:59:38,104 Và như tôi đã nói có một thế lực đang cố gắng chống lại cô Lisbeth. 1083 01:59:39,589 --> 01:59:43,993 Về tâm lý cũng như dựa trên hệ thống pháp luật. 1084 01:59:45,429 --> 01:59:51,201 Người chịu trách nhiệm lớn nhất với chuyện này phải kể đến bác sĩ Peter Teleborian. 1085 01:59:52,693 --> 01:59:56,497 Ông ấy từ năm 1993 đã từng làm việc với Gunnar Björck .. 1086 01:59:56,864 --> 02:00:02,070 ..Một nhân viên ly khai của SÄPO - Ủy Ban An Ninh 1087 02:00:02,495 --> 02:00:05,898 - Theo một báo cáo ghi : 1088 02:00:06,249 --> 02:00:11,154 ‘Đây một nhân chứng nguy hiểm cần được cách ly’ 1089 02:00:11,567 --> 02:00:17,473 - Vậy nên, Lisbeth Salander, bị chuyển đến một bệnh viện tâm thần an toàn. 1090 02:00:17,928 --> 02:00:21,731 Còn nhiều cách để buộc tôi tôi đấy... 1091 02:00:22,099 --> 02:00:24,468 Xin lỗi, nhưng tôi đang nói. 1092 02:00:25,714 --> 02:00:29,017 - Điều gì khiến cho Lisbeth tạc xăng vào cha mình 1093 02:00:29,363 --> 02:00:34,668 - là Alexander Zalachenko, là để cứu mẹ mình. 1094 02:00:36,141 --> 02:00:39,044 - Nhưng để bảo vệ thân phận cho Zalachenko .. 1095 02:00:39,374 --> 02:00:43,878 - Họ đã vạch ra một kế hoạch rất ư hoàn hảo. 1096 02:00:44,274 --> 02:00:48,579 - Với sự giúp đỡ của Peter Teleborians .. 1097 02:00:48,967 --> 02:00:53,071 - Lisbeth bị nhốt tại bệnh viện St. Stephen ở Uppsala. 1098 02:00:53,451 --> 02:00:56,354 - Điều này đúng là điên rồ! 1099 02:00:56,683 --> 02:01:01,855 - Tôi chỉ cố giúp Lisbeth Salander quay lại với cuộc sống. Cô ấy... 1100 02:01:02,279 --> 02:01:07,585 - Hôm qua, Peter Teleborian để trình bày những quan điểm về sức khỏe tâm thần đó thôi. 1101 02:01:08,015 --> 02:01:10,017 - Ông ấy tính làm lại lại chuyện cũ.. 1102 02:01:10,308 --> 02:01:14,612 - Buộc tội tâm thần cho Lisbeth Salander và nhốt lại. 1103 02:01:15,314 --> 02:01:18,617 - Như năm 1993, sai lầm thế chưa đủ sao. 1104 02:01:18,963 --> 02:01:20,565 - Cô im đi... 1105 02:01:20,840 --> 02:01:25,345 - Tôi khuyến cáo ông để cho luật sư được nói hết. Cám ơn. 1106 02:01:30,121 --> 02:01:31,890 - Cám ơn. 1107 02:01:35,717 --> 02:01:40,622 - Theo những lời khai của thân chủ tôi. 1108 02:01:43,642 --> 02:01:47,946 - Có thời gian cô ấy đã được chuyển đến nhà tù Kronoberg.. 1109 02:01:48,334 --> 02:01:53,139 - Ngày 6 tháng 10 đến ngày 5 tháng 11. 1110 02:01:54,382 --> 02:01:57,285 - Điều đó đúng không, ông Peter Teleborian? 1111 02:02:02,099 --> 02:02:04,101 - Tôi sẽ gọi 2 nhân chứng. 1112 02:02:10,718 --> 02:02:12,720 - Không! 1113 02:02:22,294 --> 02:02:23,895 - Cảnh sát! Bỏ vũ khí xuống! 1114 02:02:28,654 --> 02:02:32,257 - Vâng... Anh có nhận ra những tài liệu này không? 1115 02:02:37,517 --> 02:02:39,319 - Có. 1116 02:02:40,958 --> 02:02:46,431 - Đây là những báo cáo tâm lý của Lisbeth Salander viết bởi Peter Teleborian. 1117 02:02:48,223 --> 02:02:51,026 - Nó có 3 ba bảng. 1118 02:02:51,351 --> 02:02:55,956 - Cái đầu tiên viết ngày 20 tháng 9, cái thứ 2 viết ngày 1 tháng 10 .. 1119 02:02:56,356 --> 02:03:00,260 - Và cái thứ 3 viết vào ngày 6 tháng 10. 1120 02:03:01,466 --> 02:03:04,269 - Anh đã cũng cấp tài liệu này cho tôi. 1121 02:03:04,594 --> 02:03:09,198 - Và tôi muốn mọi người lưu ý đến cái làm ngày 1 tháng 10 1122 02:03:09,600 --> 02:03:15,706 - Nó giống y chang cái mà ông Peter Teleborian trình bày hôm qua. 1123 02:03:16,134 --> 02:03:18,736 - Viết ngày 5 tháng 11. 1124 02:03:19,053 --> 02:03:21,656 - Không kỳ lạ sao. 1125 02:03:22,808 --> 02:03:27,012 - Tôi cho rằng ông Peter Teleborian đã viết những báo cáo này 1126 02:03:27,395 --> 02:03:30,499 - Trước khi gặp cô Lisbeth Salander. 1127 02:03:31,880 --> 02:03:35,283 - Điều đó chứng minh sự thiếu trung thực của ông ta. 1128 02:03:38,971 --> 02:03:41,573 - Ủy viên cảnh sat Edklinth, chuyện này có thật không 1129 02:03:41,890 --> 02:03:46,695 - Ông xem qua các báo cáo về Salander gởi cho ông thông qua Mikael Blomkvist chưa. 1130 02:03:47,103 --> 02:03:48,405 - Rồi. 1131 02:03:48,668 --> 02:03:52,939 - Ông thấy sao? - Chúng sai hết. 1132 02:03:54,056 --> 02:03:56,758 - Chúng đã viết từ trước khi.. 1133 02:03:57,080 --> 02:04:02,485 ..Peter Teleborian có cơ hội gặp Lisbeth Salander trong tù. 1134 02:04:02,919 --> 02:04:07,824 - Họ đã giả mạo cái này thông quan một người trung gian là Jonas Sandberg. 1135 02:04:08,236 --> 02:04:10,238 - Nói láo. 1136 02:04:11,365 --> 02:04:14,268 - Nó thật không? - Thật 100%. 1137 02:04:14,597 --> 02:04:18,201 - Những tài liệu và email đều trùng ngày 1138 02:04:18,560 --> 02:04:23,065 - Về việc trao đổi giữa Peter Teleborian và Jonas Sandberg. 1139 02:04:23,461 --> 02:04:29,233 - Hắn ta cũng là thành viên của một tổ chức đứng sau SAPO - Ủy Ban An Ninh .. 1140 02:04:29,683 --> 02:04:32,585 - Để bảo vệ cho Alexander Zalachenko. 1141 02:04:32,916 --> 02:04:35,819 - Tổ chức đó đã quyết định.. 1142 02:04:36,148 --> 02:04:41,053 - Giam cầm Lisbeth Salander tại bệnh viện St. Stephen vào năm 1993. 1143 02:04:43,134 --> 02:04:46,137 - Jonas Sandberg chỉ là một trong 10 người 1144 02:04:46,471 --> 02:04:49,674 - Đã chúng tôi bắt. 1145 02:04:50,016 --> 02:04:54,420 - Hắn ta còn bị nghi ngờ trong cái chết của Gunnar Björck .. 1146 02:04:54,813 --> 02:05:00,385 - Chúng nhiều vụ giết người khác. Chúng tôi đang thu thập nhiều lời khai. 1147 02:05:09,376 --> 02:05:12,780 - Ông Peter Teleborian có biện hộ gì về chuyện này không? 1148 02:05:23,454 --> 02:05:26,557 - Có 2 cảnh sat đang đợi ở ngoài đại sảnh. 1149 02:05:26,895 --> 02:05:31,500 - Họ đang đợi để đưa ông Peter Teleborian đi hỏi một số chuyện. 1150 02:05:31,900 --> 02:05:33,502 - Sao thế? 1151 02:05:33,777 --> 02:05:39,649 - Ông ta bị bắt về vi phạm luật tàng trữ ảnh khiêu dâm trẻ em. 1152 02:05:40,103 --> 02:05:46,410 - Đặt biệt là, có hơn 8000 tấm ảnh và phim khiêu dâm trẻ em .. 1153 02:05:46,881 --> 02:05:49,684 .. tìm thấy trong máy tính của ông ấy. 1154 02:06:05,129 --> 02:06:07,632 - Tôi tịch thu cái này. 1155 02:06:09,091 --> 02:06:11,761 - Đi nào. 1156 02:06:46,562 --> 02:06:49,164 - Mời ngồi. 1157 02:06:53,339 --> 02:06:58,544 - Bồi thẩm đoàn trong 1 giờ nghị án đã đưa ra kết luận 1158 02:06:58,970 --> 02:07:04,775 - Là không có lý do gì để giám hộ cô Lisbeth Salander. 1159 02:07:06,060 --> 02:07:09,063 - Cô được tự do và đợi quyết định của tòa. 1160 02:07:24,900 --> 02:07:28,203 - Cô có muốn đến chỗ của những người ở tờ Thiên Niên Kỷ không? 1161 02:07:28,550 --> 02:07:31,953 - Hãy thả tôi ở đường Folkungagatan. 1162 02:07:35,744 --> 02:07:39,248 - Cô biết tất cả chuyện này là nhờ Micke, đúng không nào? 1163 02:07:40,957 --> 02:07:43,260 - Phải. Nhưng... 1164 02:07:44,920 --> 02:07:46,722 - Phải. 1165 02:07:59,588 --> 02:08:03,792 - Có thể tôi không gặp lại cô. - Cô có thể gởi email cho tôi. 1166 02:08:05,219 --> 02:08:07,221 - Ổn rồi mà. 1167 02:08:31,253 --> 02:08:32,855 - Cám ơn. 1168 02:09:21,792 --> 02:09:25,496 - Sao anh có thể giải quyết được vụ này? - Công lý luôn tồn tại mà. 1169 02:09:25,859 --> 02:09:29,162 - Vậy bữa tiệc ăn mừng gì thế? - Chỉ ăn mừng thôi. 1170 02:09:29,509 --> 02:09:32,912 - Mọi chuyện giờ sẽ ra sao? - Bắt đầu rồi kìa! 1171 02:09:33,262 --> 02:09:36,065 ... những nghi phạm, cùng những tên khác. 1172 02:09:36,390 --> 02:09:40,561 .. đã bị bắt ở một tòa nhà tại Stockholm .. 1173 02:09:40,944 --> 02:09:45,048 .. và cũng là những tên có trách nhiệm trong việc chống lại Lisbeth Salander. 1174 02:09:45,428 --> 02:09:48,030 - Nhưng câu chuyện bắt đầu từ những năm 60. 1175 02:09:48,347 --> 02:09:53,653 - Khi mà "Liên khu" được thành lập với mục đích bảo vệ và giám sát lợi ích quốc gia. 1176 02:09:54,083 --> 02:10:00,489 - Thực ra nó không tồn tại. 1177 02:10:00,965 --> 02:10:06,270 - Bằng chứng là không có một cơ quan an ninh nào biết về nó. 1178 02:10:06,700 --> 02:10:13,073 - Vào những năm 70 "Liên Khu" tuyển dụng các điệp viên của Sô Viết... 1179 02:10:13,547 --> 02:10:16,951 - Lisbeth đã trắng án và chờ phán quyết. 1180 02:10:46,707 --> 02:10:49,877 - Đây. - Gì thế? 1181 02:10:50,217 --> 02:10:52,519 - Tài sản của Zalachenko. 1182 02:10:52,825 --> 02:10:56,028 - Tôi không muốn bất cứ gì từ con lợn đó. 1183 02:10:57,934 --> 02:11:00,836 - Không, nhưng giờ là của cô. 1184 02:11:01,167 --> 02:11:05,571 - Cô chỉ cần ký một cái là cô có tất cả những thứ này. 1185 02:11:08,987 --> 02:11:11,390 - Chứng khoán có cỡ 300,000 .. 1186 02:11:11,698 --> 02:11:15,201 - Cộng với tài sản ở Gosseberga cỡ 1.5 triệu. 1187 02:11:15,556 --> 02:11:18,660 - Tôi chả biết làm gì với nó. 1188 02:11:20,040 --> 02:11:22,309 - Vậy cái này... 1189 02:11:23,342 --> 02:11:26,545 - Một ngôi nhà bằng gỗ ở Norrtälje. 1190 02:11:26,887 --> 02:11:30,290 - Có giá trị cỡ 150,000. 1191 02:11:31,267 --> 02:11:33,169 - Được rồi. 1192 02:11:33,456 --> 02:11:36,660 - Tiền thì đem cho các tổ chức từ thiện. 1193 02:11:41,173 --> 02:11:44,076 - Tôi nghĩ cô nên đọc cái này. 1194 02:11:44,406 --> 02:11:47,609 - Sau đó thì cô cứ bán nếu cô muốn. 1195 02:11:57,718 --> 02:12:00,121 - Micke gởi lời chào cô. 1196 02:12:17,739 --> 02:12:22,143 - Một pizza Bussola? Xong rồi. - Cám ơn. 1197 02:12:35,118 --> 02:12:37,320 - Cái quái gì thế này? 1198 02:18:25,135 --> 02:18:28,738 - Máy phải trả giá. Vì những cái mày làm 1199 02:18:47,137 --> 02:18:49,639 - 118118 xin nghe - Xin chào. 1200 02:18:49,952 --> 02:18:54,123 - Cho tôi số của câu lạc bộ mô tô ở Svavelsjö. 1201 02:19:02,847 --> 02:19:06,851 - Ai đó? - Mày có muốn biết về thằng Niedermann không? 1202 02:19:07,228 --> 02:19:08,929 - Tao đang nghe đây. 1203 02:19:32,218 --> 02:19:33,720 - Tổng đài khẩn cấp đây. 1204 02:19:33,991 --> 02:19:38,696 - Tên giết cảnh sát Ronald Niederman đang ở tại một ngôi nhà ở Norrtälje. 1205 02:19:39,101 --> 02:19:43,205 - Một nhóm người sắp giết hắn. Họ có vũ khí. 1206 02:20:22,340 --> 02:20:24,943 - Anh có làm phiền không? 1207 02:20:25,990 --> 02:20:29,593 - Em đang tắm. - Anh thấy rồi... 1208 02:20:31,204 --> 02:20:33,706 - Em có xem tin tức không? - Không. 1209 02:20:34,541 --> 02:20:39,813 - Ronald Niederman đã chết. Một băng nhóm từ Svavelsjö MC đã giết hắn. 1210 02:20:40,867 --> 02:20:44,570 - Cảnh sát đã bắt luôn băng này. 1211 02:21:10,376 --> 02:21:12,645 - Cám ơn vì mọi chuyện. 1212 02:21:14,825 --> 02:21:16,627 - Cám ơn. 1213 02:21:20,664 --> 02:21:22,666 - Anh phải cám ơn em. 1214 02:21:29,632 --> 02:21:31,834 - Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 1215 02:21:34,220 --> 02:21:37,223 - Chúng ta sẽ nói chuyện sau. - Đương nhiên rồi. 1216 02:21:46,273 --> 02:22:04,823 DVD Shop 150/150 Lê Lợi Đà Nẵng Người dịch: Cloud2342