1
00:00:35,550 --> 00:00:56,900
Diterjemahkan oleh: Subehan86
2
00:01:09,862 --> 00:01:13,616
Di masa mudaku
yang masih rapuh...
3
00:01:13,824 --> 00:01:16,744
...ayahku memberiku
beberapa nasehat.
4
00:01:19,205 --> 00:01:23,209
"Berusaha selalu melihat
kebaikan orang ", ujarnya.
5
00:01:24,919 --> 00:01:29,840
Akibatnya, aku cenderung
jarang menilai orang lain.
6
00:01:31,383 --> 00:01:35,429
Namun aku tetap punya batasan.
7
00:01:37,598 --> 00:01:42,186
Waktu itu, kami semua mabuk berat.
8
00:01:43,020 --> 00:01:46,524
Selaras mengikuti perkembangan
zaman kami...
9
00:01:47,358 --> 00:01:49,902
...semakin banyak minum...
10
00:01:50,736 --> 00:01:54,657
...dan tak satupun dari kami
menyumbang sesuatu yang baru.
11
00:01:57,034 --> 00:02:00,538
Saat aku kembali dari New York,
Aku merasa muak.
12
00:02:03,249 --> 00:02:05,709
Aku tahu, Tn. Carraway.
13
00:02:05,918 --> 00:02:10,089
Muak dengan semua orang,
dan apapun juga.
14
00:02:11,507 --> 00:02:15,094
Hanya satu orang yang
tidak membuatku muak.
15
00:02:19,431 --> 00:02:21,142
Seseorang?
16
00:02:22,017 --> 00:02:23,811
Tn. Carraway?
17
00:02:27,606 --> 00:02:29,066
Gatsby.
18
00:02:32,153 --> 00:02:34,029
Dia temanmu?
19
00:02:36,407 --> 00:02:37,867
Dia adalah...
20
00:02:39,118 --> 00:02:42,621
...satu-satunya pria yang penuh
harapan yang pernah kutemui...
21
00:02:44,456 --> 00:02:46,917
...dan ingin sekali kutemui dia lagi.
22
00:02:49,962 --> 00:02:53,841
Ada sesuatu tentang dia, kepekaan.
23
00:02:54,049 --> 00:02:55,968
Dia seperti...
24
00:02:56,177 --> 00:03:01,015
...mesin yang bisa melacak gempa
puluhan ribu mil jauhnya.
25
00:03:02,308 --> 00:03:03,684
Di mana kau bertemu dengannya?
26
00:03:09,106 --> 00:03:11,942
Di sebuah pesta.
27
00:03:12,651 --> 00:03:14,361
Di New York.
28
00:03:14,570 --> 00:03:16,780
Di musim panas 1922...
29
00:03:17,353 --> 00:03:20,063
...saat kota mencapai...
30
00:03:20,292 --> 00:03:22,194
...masa gemilang.
31
00:03:33,756 --> 00:03:37,051
Saham mencapai rekor tertinggi...
32
00:03:37,259 --> 00:03:40,179
...dan Wall Street mencapai
masa keemasannya.
33
00:03:42,389 --> 00:03:43,766
Pesta-pesta semakin meriah.
34
00:03:44,350 --> 00:03:46,977
Pertunjukan meluas.
35
00:03:47,186 --> 00:03:48,938
Gedung-gedung menjulang tinggi.
36
00:03:49,647 --> 00:03:51,565
Aturan semakin longgar,
dan larangan...
37
00:03:51,732 --> 00:03:53,817
...alkohol menjadi bumerang...
38
00:03:54,068 --> 00:03:56,737
...menjadikan minuman keras
semakin murah.
39
00:04:01,325 --> 00:04:05,454
Wall Street memikat
kaum muda yang ambisius.
40
00:04:06,664 --> 00:04:08,791
Dan aku salah satunya.
41
00:04:12,503 --> 00:04:15,673
Aku menyewa rumah 50 km
dari kota, di Long Island.
42
00:04:15,881 --> 00:04:17,383
Aku tinggal di West Egg...
43
00:04:17,591 --> 00:04:21,011
...di rumah kecil yang tak dikenal.
Terhimpit di antara rumah-rumah mewah...
44
00:04:21,220 --> 00:04:22,930
...orang-orang kaya baru.
45
00:04:23,555 --> 00:04:27,810
Untuk memulai, kubeli selusin buku
kredit, perbankan dan investasi.
46
00:04:28,018 --> 00:04:29,270
Semua ini baru bagiku.
47
00:04:29,478 --> 00:04:32,398
...pasar saham mencapai rekor lagi.
- Bursa meningkat tajam!
48
00:04:32,564 --> 00:04:36,819
Tak ada sesuatu yang pasti.
Aku takkan investasikan semua uangku.
49
00:04:37,027 --> 00:04:39,530
Di Yale, aku bermimpi menjadi penulis.
50
00:04:39,697 --> 00:04:41,657
Tapi aku menyerah.
51
00:04:42,116 --> 00:04:43,993
Berbalut sinar mentari...
52
00:04:44,201 --> 00:04:46,161
...dan kilau dedaunan di pepohonan.
53
00:04:46,370 --> 00:04:48,914
Aku berencana menghabiskan
musim panas untuk belajar.
54
00:04:50,416 --> 00:04:54,586
Dan mungkin saja kulakukan
jika bukan karena riuhnya...
55
00:04:54,753 --> 00:04:56,338
...kesenangan...
56
00:04:59,056 --> 00:04:59,056
...yang tersirat...
57
00:04:59,091 --> 00:04:59,883
...dari balik dinding...
58
00:05:02,177 --> 00:05:07,391
...kastil raksasa itu,
milik seorang pria...
59
00:05:07,599 --> 00:05:09,268
...yang belum pernah kutemui...
60
00:05:09,810 --> 00:05:12,313
...bernama Gatsby.
61
00:05:13,939 --> 00:05:14,940
Jadi...
62
00:05:15,107 --> 00:05:16,984
...dia tetanggamu?
63
00:05:17,443 --> 00:05:20,988
Tetanggaku?
Yah.
64
00:05:22,156 --> 00:05:26,493
Saat kupikirkan itu, sejarah
musim panas benar-benar dimulai.
65
00:05:26,702 --> 00:05:29,830
Malam itu aku ke tempat sepupuku
Daisy untuk makan malam.
66
00:05:30,039 --> 00:05:35,002
Dia tinggal di seberang teluk,
di kompleks mewah...
67
00:05:35,878 --> 00:05:37,463
...East Egg.
68
00:05:41,925 --> 00:05:46,388
Suaminya pewaris salah satu
keluarga terkaya di Amerika.
69
00:05:46,805 --> 00:05:49,933
Namanya Tom...
70
00:05:50,142 --> 00:05:51,143
...Buchanan.
71
00:05:53,312 --> 00:05:55,731
Saat kami belajar bersama di Yale...
72
00:05:55,898 --> 00:05:59,610
...dia menjadi bintang olahraga.
Sekarang masa jayanya berakhir.
73
00:05:59,818 --> 00:06:01,904
- Dan dia puaskan dirinya dengan...
- Telepon, Tn. Buchanan.
74
00:06:02,112 --> 00:06:03,530
- Ini aku.
- ... skandal lainnya.
75
00:06:03,739 --> 00:06:05,657
Sudah kubilang padamu,
jangan menelponku ke sini.
76
00:06:05,866 --> 00:06:06,742
Boaz!
77
00:06:07,826 --> 00:06:08,994
Shakespeare!
78
00:06:09,203 --> 00:06:11,080
- Tom! Oh!
- Ha-ha-ha!
79
00:06:12,331 --> 00:06:16,251
- Bagaimana kabar novel besar Amerikamu?
- Aku menjual obligasi, dengan Walter Chase.
80
00:06:16,460 --> 00:06:18,796
Setelah makan malam,
kita jalan-jalan ke kota.
81
00:06:19,004 --> 00:06:20,339
- Aku tak bisa.
- Bertemu kawan-kawan lama kita.
82
00:06:20,547 --> 00:06:23,509
- Besok ada pekerjaan besar.
- Omong kosong! Kita pergi.
83
00:06:23,926 --> 00:06:26,428
Tim Pertama, semuanya Amerika.
84
00:06:26,637 --> 00:06:28,889
Kau tahu?
Jadi siapa aku hari ini.
85
00:06:29,098 --> 00:06:30,349
Forest Hills.
86
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
Perankan Pangeran Wales.
Banci sekali!
87
00:06:32,768 --> 00:06:34,895
Kehidupan adalah sesuatu
yang harus kau kuasai.
88
00:06:35,062 --> 00:06:35,938
Jika kau memang mampu.
89
00:06:43,404 --> 00:06:44,530
Oh.
90
00:06:50,327 --> 00:06:51,036
Hei.
91
00:07:01,630 --> 00:07:02,714
Henri!
92
00:07:02,923 --> 00:07:04,508
Di mana kau?
93
00:07:05,426 --> 00:07:07,553
Pintunya. Tutup!
94
00:07:10,305 --> 00:07:11,932
Maaf. Terima kasih.
95
00:07:12,766 --> 00:07:14,977
Itu kau, sayangku?
96
00:07:18,939 --> 00:07:21,859
Daisy Buchanan. Gadis Emas.
97
00:07:22,734 --> 00:07:23,569
Seuntai napas hangat...
98
00:07:23,777 --> 00:07:24,987
...mengalir dari dirinya.
99
00:07:25,154 --> 00:07:28,589
Sebuah janji bahwa tak ada
orang lain di dunia ini...
100
00:07:28,740 --> 00:07:29,741
...yang ingin ditemui selain dia.
101
00:07:29,950 --> 00:07:31,869
Mereka merindukanku di Chicago?
102
00:07:32,119 --> 00:07:35,914
Ya. Setidaknya selusin orang
mengirim salam cinta mereka.
103
00:07:36,457 --> 00:07:37,791
Betapa indahnya.
104
00:07:38,292 --> 00:07:40,085
Mereka bersedih hati.
105
00:07:40,294 --> 00:07:41,462
- Mereka menangis. Ya.
- Tidak.
106
00:07:41,670 --> 00:07:42,838
- Aku tak percaya.
- Menjerit.
107
00:07:43,046 --> 00:07:44,298
- Aku tak percaya.
- Mereka berteriak.
108
00:07:44,506 --> 00:07:45,674
"Daisy Buchanan... "
109
00:07:45,883 --> 00:07:49,887
...kami tak bisa hidup tanpamu!"
- Aku sampai lemas karena bahagia!
110
00:07:54,766 --> 00:07:57,519
Jordan Baker pemain golf
yang sangat terkenal.
111
00:07:58,937 --> 00:08:01,648
Dia orang paling menakutkan
yang pernah kulihat.
112
00:08:01,857 --> 00:08:04,443
Aku pernah melihat wajahmu
di sampul majalah Sporting Life.
113
00:08:04,651 --> 00:08:06,111
Nick Carraway.
114
00:08:07,029 --> 00:08:08,614
Tapi aku senang menatap wajahnya.
115
00:08:08,822 --> 00:08:11,867
Aku berbaring di sofa itu
selama yang bisa kuingat.
116
00:08:12,159 --> 00:08:17,289
Musim panas ini, akan kujodohkan kalian.
Kusatukan kalian dan berlayar ke lautan!
117
00:08:17,498 --> 00:08:18,916
- Aku tak mau dengar apapun.
- Jadi, Nick...
118
00:08:19,124 --> 00:08:21,210
Daisy bilang padaku
kau berkelana di West Egg...
119
00:08:22,419 --> 00:08:25,737
...bermain saham dengan tipe kalangan
orang kaya primitif baru.
120
00:08:26,006 --> 00:08:28,467
Rumah kecilku hanya kotak karton
dengan sewa 80 dollar sebulan.
121
00:08:28,675 --> 00:08:30,427
Hidupmu menyenangkan.
122
00:08:30,636 --> 00:08:31,678
Aku kenal seseorang di West Egg.
123
00:08:31,887 --> 00:08:34,431
Aku tak kenal seorangpun
dari sisi teluk.
124
00:08:34,640 --> 00:08:38,769
- Kau pasti tahu Gatsby.
- Gatsby?
125
00:08:42,940 --> 00:08:43,941
Gatsby siapa?
126
00:08:44,149 --> 00:08:46,235
Nyonya, makan malam telah siap.
127
00:08:57,955 --> 00:09:00,624
Kau mau dengar rahasia keluarga?
128
00:09:00,832 --> 00:09:02,751
- Itu sebabnya aku datang.
- Tentang hidung pelayan.
129
00:09:02,960 --> 00:09:04,336
Situasi buruk semakin memburuk.
130
00:09:04,503 --> 00:09:06,171
Aku benci kata itu, " kikuk".
131
00:09:06,380 --> 00:09:09,841
- Kudengar kau mau menikahi gadis dari West.
- Itu fitnah.
132
00:09:10,008 --> 00:09:12,469
- Aku terlalu miskin.
- Mereka harusnya tua dan cepat mati.
133
00:09:12,678 --> 00:09:13,679
Bisakah bicarakan hal lain?
134
00:09:13,887 --> 00:09:15,097
Apapun. Pertanian.
135
00:09:15,305 --> 00:09:17,432
Kau membuatku merasa
tidak beradab, Daisy.
136
00:09:17,641 --> 00:09:19,142
Peradaban akan hancur
berkeping-keping.
137
00:09:20,727 --> 00:09:23,063
Kau sudah baca "The Rise
of the Colored Empires"...
138
00:09:23,272 --> 00:09:26,357
...ditulis oleh Goddard.
Semua orang harus membacanya.
139
00:09:26,466 --> 00:09:30,571
Intinya adalah semuanya
tergantung kita, ras dominan...
140
00:09:30,779 --> 00:09:34,700
...harus mewaspadai semua ras lainnya.
Kita pengendali semuanya.
141
00:09:34,908 --> 00:09:38,829
Tom sangat serius akhir-akhir ini.
Dia membaca buku yang berbobot.
142
00:09:39,162 --> 00:09:41,290
Ini telah terbukti. Ilmiah.
143
00:09:41,498 --> 00:09:43,542
Kita harus meruntuhkan teorinya.
144
00:09:52,467 --> 00:09:53,594
Kediaman Buchanan?
145
00:09:54,886 --> 00:09:59,016
Tn. Wilson dari bengkel.
Tn. Buchanan?
146
00:09:59,224 --> 00:10:01,268
Permisi, aku segera kembali.
147
00:10:05,022 --> 00:10:06,481
Maaf.
148
00:10:09,109 --> 00:10:11,987
Tn. Gatsby yang kau bicarakan...
149
00:10:12,195 --> 00:10:14,823
- ... dia tetanggaku.
- Jangan bicara.
150
00:10:15,032 --> 00:10:16,325
Aku ingin mendengar yang terjadi.
151
00:10:16,533 --> 00:10:17,534
Aku tak peduli...
152
00:10:17,993 --> 00:10:18,952
Ada yang terjadi?
153
00:10:19,161 --> 00:10:21,872
- Kenapa, kupikir semua orang tahu.
- Aku tidak tahu.
154
00:10:22,080 --> 00:10:25,083
- Tom punya selingkuhan di New York.
- Selingkuhan?
155
00:10:25,292 --> 00:10:29,254
Harusnya dia punya adab dengan tidak
menelepon di waktu makan. Benar 'kan?
156
00:10:30,547 --> 00:10:33,300
- Terlalukah pertanyaanku?
- Daisy, jangan bersandiwara.
157
00:10:33,592 --> 00:10:34,968
Aku senang melihatmu di mejaku.
158
00:10:36,136 --> 00:10:40,265
- Kau mengingatkanku pada sebuah mawar.
- Jadi, setelah makan malam...
159
00:10:40,474 --> 00:10:41,433
Aku tidak seperti bunga mawar.
160
00:10:41,642 --> 00:10:43,977
...Nick ingin pergi ke kota.
Ke klub Yale.
161
00:10:44,186 --> 00:10:45,145
Nicky. Jangan pergi!
162
00:10:45,354 --> 00:10:46,980
- Aku masuk kerja pagi sekali.
- Omong kosong.
163
00:10:47,189 --> 00:10:50,025
- Masih banyak yang bisa kita bicarakan.
- Hanya untuk satu - dua gelas minuman.
164
00:10:56,573 --> 00:11:02,245
Tak satu pun dari kami bisa mengabaikan
makna dering telpon tamu kelima itu.
165
00:11:04,247 --> 00:11:06,041
- Nicky.
- Apa?
166
00:11:06,249 --> 00:11:10,545
Kurasa, mau bagaimanapun juga
semuanya tetap mengerikan.
167
00:11:11,046 --> 00:11:12,964
- Benarkah?
- Ya.
168
00:11:13,173 --> 00:11:16,301
Aku sudah ke mana-mana, melihat
dan melakukan segalanya.
169
00:11:16,635 --> 00:11:19,137
Aku alami masa yang sangat buruk, Nicky.
170
00:11:19,346 --> 00:11:21,932
Aku merasa sinis dengan segala hal.
171
00:11:25,977 --> 00:11:29,272
Putrimu, aku rasa dia bisa berbicara,
makan dan lakukan semuanya?
172
00:11:29,481 --> 00:11:30,607
Pammy?
173
00:11:31,692 --> 00:11:32,984
Oh, ya.
174
00:11:33,276 --> 00:11:36,571
Dengar, Nick. Ketika dia lahir...
175
00:11:36,988 --> 00:11:40,826
...Tom hanya Tuhan yang tahu dia di mana.
176
00:11:45,622 --> 00:11:47,666
Hanya Tuhan yang tahu
dia dengan siapa.
177
00:11:48,166 --> 00:11:51,670
Dan kutanya perawat anakku
laki-laki atau perempuan.
178
00:11:53,672 --> 00:11:57,384
Dan dia bilang dia perempuan.
Dan aku berucap:
179
00:11:57,968 --> 00:11:59,761
"Aku senang dia perempuan. "
180
00:12:02,180 --> 00:12:03,974
Dan aku berharap dia
menjadi gadis bodoh.
181
00:12:04,975 --> 00:12:07,686
Itu hal terbaik yang bisa
gadis peroleh di dunia ini.
182
00:12:09,229 --> 00:12:11,732
"Gadis imut bodoh yang cantik. "
183
00:12:14,568 --> 00:12:18,739
Semua hal-hal indah
memudar begitu cepat.
184
00:12:20,699 --> 00:12:22,617
Dan tak pernah kembali.
185
00:12:53,690 --> 00:12:59,488
Ketika sampai di rumah, aku melihat
seseorang di dermaga tetanggaku.
186
00:13:04,576 --> 00:13:06,578
Dan sesuatu membisikkan
padaku kalau dia...
187
00:13:07,704 --> 00:13:09,372
...Tn. Gatsby.
188
00:13:17,422 --> 00:13:21,802
Dia tampaknya sedang mencari
sesuatu di dalam kegelapan.
189
00:13:35,065 --> 00:13:36,566
Cahaya hijau.
190
00:13:42,030 --> 00:13:44,324
Aku enggan bicarakan ini, Dokter.
191
00:13:44,533 --> 00:13:45,826
Tulis saja semuanya.
192
00:13:47,702 --> 00:13:49,996
- Menuliskannya?
- Ya.
193
00:13:50,956 --> 00:13:52,290
Memang kenapa?
194
00:13:53,124 --> 00:13:55,919
Kau sendiri yang bilang menulis
sebagai pelipur laramu.
195
00:13:56,503 --> 00:14:01,049
Ya benar. Tapi tidak membuat
orang lain terhibur.
196
00:14:01,758 --> 00:14:03,468
Aku tak pandai menulis.
197
00:14:03,844 --> 00:14:07,389
Tak harus ada yang membacanya.
Kau boleh membakarnya.
198
00:14:12,686 --> 00:14:15,897
- Apa yang aku tulis?
- Apapun.
199
00:14:17,107 --> 00:14:18,400
Apapun yang menentramkanmu:
200
00:14:19,568 --> 00:14:23,071
Kenangan. Pemikiran. Tempat.
201
00:14:26,199 --> 00:14:27,742
Tuliskan saja.
202
00:14:31,663 --> 00:14:33,164
Sebuah tempat.
203
00:14:39,170 --> 00:14:42,799
Lembah Abu adalah tempat yang aneh.
204
00:14:45,051 --> 00:14:49,681
Tempat pembuangan industri New York
terletak antara West Egg dan kota...
205
00:14:49,890 --> 00:14:54,644
...tempat pembakaran batubara
sumber tenaga kota emas ini...
206
00:14:54,853 --> 00:14:59,024
...ditinggalkan penduduknya
yang pindah perlahan-lahan...
207
00:14:59,232 --> 00:15:01,568
...dan dikotori udara berdebu.
208
00:15:02,569 --> 00:15:07,324
Perkebunan ajaib ini pernah
diawasi oleh Dr. T.J. Eckelburg...
209
00:15:07,532 --> 00:15:11,703
...dokter mata yang terlupakan,
matanya mengawasi semuanya...
210
00:15:11,912 --> 00:15:14,664
...layaknya mata Tuhan.
211
00:15:17,334 --> 00:15:20,837
Tom mengundangku ke kota.
Sepertinya makan siang di klub Yale.
212
00:15:21,004 --> 00:15:25,175
Tapi hari itu sungguh tak terduga.
213
00:15:25,967 --> 00:15:26,968
Ayolah.
214
00:15:28,053 --> 00:15:29,387
- Ayo?
- Apa maksudmu?
215
00:15:29,596 --> 00:15:30,555
Percayalah!
216
00:15:30,764 --> 00:15:32,849
- Mau apa kita?
- Mau kemana kau?
217
00:15:33,058 --> 00:15:33,725
Lompat!
218
00:15:33,934 --> 00:15:35,602
- Apa yang kau lakukan?
- Ayo, lompat!
219
00:15:35,810 --> 00:15:36,811
- Tom!
- Ayo!
220
00:15:37,646 --> 00:15:42,067
Oh, Tuhan. Tom!
Tunggu aku?
221
00:15:42,525 --> 00:15:45,028
Penguasaan, Nick!
Penguasaan!
222
00:15:47,322 --> 00:15:50,533
Halo, Wilson.
Bagaimana bisnismu?
223
00:15:51,785 --> 00:15:53,119
Aku tak bisa mengeluh.
224
00:15:55,455 --> 00:16:00,585
- Jadi, kapan kau jual padaku mobil itu?
- Orangku masih memperbaikinya.
225
00:16:00,794 --> 00:16:02,837
Pekerjaan mereka lambat, ya?
226
00:16:03,046 --> 00:16:04,881
Mungkin lebih baik
kujual di tempat lain.
227
00:16:05,090 --> 00:16:06,132
Tidak. Tidak.
228
00:16:06,341 --> 00:16:07,759
Aku tak bermaksud
bilang begitu, aku...
229
00:16:07,968 --> 00:16:10,387
Jika urusan bisnis, kau
harus berbicara padaku.
230
00:16:10,845 --> 00:16:14,432
Ambillah kursi,
biar bisa duduk!
231
00:16:16,017 --> 00:16:17,310
Tentu.
232
00:16:18,395 --> 00:16:19,771
Ya, mari kita bicarakan bisnis.
233
00:16:20,480 --> 00:16:22,482
Tentu. Akan kuambil kursinya.
234
00:16:23,400 --> 00:16:25,777
- Myrtle kenapa kau tidak menghibur.
- Cepat.
235
00:16:29,906 --> 00:16:31,700
Tn. Buchanan.
Permen?
236
00:16:31,908 --> 00:16:33,702
- Tidak! Terima kasih.
- Tidak mau?
237
00:16:33,910 --> 00:16:35,328
Ny. Wilson, Nick Carraway.
238
00:16:36,496 --> 00:16:37,497
Sungguh menyenangkan.
239
00:16:37,706 --> 00:16:39,749
- Nick seorang penulis.
- Oh?
240
00:16:39,958 --> 00:16:41,084
Aku di bisnis obligasi.
241
00:16:41,459 --> 00:16:45,547
Aku mau kau naik kereta berikutnya.
242
00:16:45,755 --> 00:16:47,799
- Sekarang?
- Ya!
243
00:16:48,008 --> 00:16:51,011
- Boleh beli anjing untuk menjaga apartemen?
- Terserah apa maumu.
244
00:16:51,219 --> 00:16:53,388
Tn. Buchanan!
Kau mau soda?
245
00:16:53,555 --> 00:16:54,472
- Tidak usah!
- Tidak?
246
00:16:56,391 --> 00:16:58,143
Panggil saudarimu.
Dia akan menyukainya.
247
00:16:58,351 --> 00:17:00,186
Tidak. Tak usah.
Terima kasih.
248
00:17:00,395 --> 00:17:02,647
Catherine selalu tampil cantik,
bagi orang yang mengetahuinya.
249
00:17:02,856 --> 00:17:03,982
Sungguh, aku tak bisa.
250
00:17:05,191 --> 00:17:06,901
Kau mau mempermalukan Myrtle?
251
00:17:08,945 --> 00:17:10,071
Ini tidak sopan.
252
00:17:49,569 --> 00:17:52,614
Aku Catherine.
Apa kita sedang pesta?
253
00:17:53,156 --> 00:17:55,867
Aku tak yakin
ini waktu yang tepat.
254
00:17:56,076 --> 00:17:58,078
Aku baru mau pergi.
Sebenarnya, ada orang-
255
00:17:58,286 --> 00:17:59,245
Halo!
256
00:17:59,454 --> 00:18:01,164
Oh, Chester, ini pasti sepupumu.
257
00:18:01,372 --> 00:18:03,541
- Kau menggemaskan!
- Terima kasih.
258
00:18:03,750 --> 00:18:05,293
Chester McKee.
Senang bertemu denganmu.
259
00:18:05,502 --> 00:18:07,045
- Nick Carraway.
- Ayolah...
260
00:18:07,253 --> 00:18:09,089
- ... kau tak menyukaiku?
- Oh. Heh.
261
00:18:09,547 --> 00:18:10,298
Myrtle!
262
00:18:11,049 --> 00:18:12,425
Myrtle!
263
00:18:16,513 --> 00:18:17,722
Myrtle Turtle!
264
00:18:19,891 --> 00:18:21,226
Aku benar-benar harus pergi!
265
00:18:21,434 --> 00:18:23,103
Berikan minumannya
sebelum mereka tertidur.
266
00:18:23,311 --> 00:18:24,813
Tom, aku harus pergi sekarang.
267
00:18:25,480 --> 00:18:27,065
Nick! Tunggu!
268
00:18:27,273 --> 00:18:29,567
- Aku harus pergi dari sini.
- Omong kosong!
269
00:18:29,776 --> 00:18:32,112
Pergilah sana, ngobrol sama Catherine.
270
00:18:32,320 --> 00:18:33,947
Aku tak nyaman di sini.
Daisy sepupuku.
271
00:18:34,155 --> 00:18:37,283
Aku tahu kau cuma suka menonton.
Aku ingat itu sedari kuliah.
272
00:18:37,492 --> 00:18:39,369
Tidak, tidak.
Aku tidak menilai dirimu.
273
00:18:39,577 --> 00:18:40,745
Kita masih punya waktu
sepanjang musim panas.
274
00:18:40,954 --> 00:18:45,291
Kau mau duduk dan menonton
atau kau mau ikut bermain?
275
00:18:45,500 --> 00:18:46,501
Ikut bermain.
276
00:18:46,709 --> 00:18:48,795
- Kami masih kurang cantik buatmu?
- Ayolah!
277
00:18:49,254 --> 00:18:51,381
Ayolah!
278
00:18:51,589 --> 00:18:55,593
Dia hanya mau duduk dan menonton?
Atau dia akan ikut bermain?
279
00:18:56,344 --> 00:18:58,847
Lepaskan topimu dan tunggu sebentar.
280
00:18:59,055 --> 00:19:02,684
- Hey, Nick. McKee seniman.
- Fotografi.
281
00:19:02,892 --> 00:19:04,394
- Nick seniman juga.
- Bukan.
282
00:19:04,602 --> 00:19:06,062
- Bukan, bukan.
- Benarkah?
283
00:19:06,771 --> 00:19:09,023
- Aku menulis sedikit, tapi...
- Benarkah?
284
00:19:09,232 --> 00:19:10,775
Kau tinggal di Long Island juga?
285
00:19:10,984 --> 00:19:13,869
- Aku tinggal di West Egg.
- Aku hadiri pesta di sana sebulan lalu.
286
00:19:14,178 --> 00:19:16,990
Pria bernama Gatsby.
Kau kenal dia?
287
00:19:18,074 --> 00:19:19,659
Aku tinggal di sebelah rumahnya.
288
00:19:20,410 --> 00:19:22,579
Dia sepupu dari Kaiser Wilhem.
289
00:19:22,912 --> 00:19:24,789
- Tahu 'kan, Raja bengis dari Jerman?
- Benarkah?
290
00:19:25,415 --> 00:19:28,376
- Hei, McKee! Ambil gambar itu!
- Ah!
291
00:19:30,003 --> 00:19:33,715
- Jangan, aku bukanlah model begituan!
- Tapi bisa saja, jika kau mau.
292
00:19:37,343 --> 00:19:40,096
Tak satu pun dari mereka setia
dengan yang mereka nikahi.
293
00:19:40,972 --> 00:19:42,432
Apa dia juga tak menyukai Wilson?
294
00:19:42,640 --> 00:19:44,642
Dia sedikit brengsek.
295
00:19:44,851 --> 00:19:47,770
Tidak, terima kasih. Aku merasa
baik-baik saja tanpa itu semua.
296
00:19:48,438 --> 00:19:51,566
Obat penenang. Kudapat
dari dokter di Queens.
297
00:19:52,066 --> 00:19:55,236
- Kau mau satu?
- Oh, tidak. Sarafku sehat, terima kasih.
298
00:20:05,747 --> 00:20:08,958
Aku pernah mabuk hanya
dua kali dalam hidupku.
299
00:20:09,334 --> 00:20:13,838
Dan yang kedua kalinya sore itu.
300
00:20:56,256 --> 00:21:00,218
Malam itu, di flat rahasia
Tom untuk Myrtle...
301
00:21:00,426 --> 00:21:03,137
...kami di bawah pengaruh
zat kimia.
302
00:21:04,389 --> 00:21:08,393
Hasrat yang menggebu
melanda kami semua.
303
00:21:09,686 --> 00:21:12,563
Dan tiba-tiba. Aku mulai
menyukai New York.
304
00:21:12,772 --> 00:21:14,649
Lebih bagus daripada klub Yale.
305
00:21:47,015 --> 00:21:49,267
Jauh di atas kota...
306
00:21:49,726 --> 00:21:53,162
...jendela kuning kami pasti punya
andil dalam berbagi rahasia manusia...
307
00:21:54,129 --> 00:21:59,402
...kepada masyarakat di jalanan.
308
00:22:02,322 --> 00:22:04,574
Dan aku, seperti dia juga...
309
00:22:04,782 --> 00:22:06,326
...mencari dan bertanya-tanya.
310
00:22:06,534 --> 00:22:10,788
Aku bersamanya dan merasa jauh.
311
00:22:13,499 --> 00:22:16,085
Mempesona dan ditolak...
312
00:22:17,128 --> 00:22:21,507
...oleh berbagai kehidupan
yang tiada habisnya.
313
00:22:29,515 --> 00:22:32,185
Kau tak berhak sebutkan namanya!
314
00:22:32,643 --> 00:22:33,603
Daisy, Daisy, Daisy!
315
00:22:33,770 --> 00:22:37,148
- Kau tak berhak sebutkan namanya!
- Aku sebut namanya kapanpun-
316
00:22:40,526 --> 00:22:42,862
- Ya, Tuhan! Kau gila!
- Kau gadis jalang!
317
00:22:43,029 --> 00:22:44,447
Mereka akan menangkapmu!
318
00:22:58,586 --> 00:23:00,838
Entah bagaimana aku bisa pulang.
319
00:23:01,047 --> 00:23:05,927
Tapi yang kutahu aku terbangun
dengan perasaan gundah...
320
00:23:06,135 --> 00:23:08,805
...kalau Gatsby sedang mengawasiku.
321
00:23:11,057 --> 00:23:14,894
- Mengawasimu?
- Ya.
322
00:23:15,520 --> 00:23:18,439
Gatsby selalu mengawasiku.
323
00:23:19,649 --> 00:23:23,820
- Bagaimana kau tahu?
- Aku mendapat undangan.
324
00:23:26,114 --> 00:23:28,199
Aku satu-satunya.
325
00:23:28,408 --> 00:23:31,202
Maksudku, tak seorang pun kecuali aku...
326
00:23:31,411 --> 00:23:35,998
...pernah menerima undangan
resmi ke pesta Gatsby.
327
00:23:37,375 --> 00:23:41,546
Seluruh warga New York
datang tanpa diundang.
328
00:23:44,048 --> 00:23:46,801
Seluruh warga kota, naiki mobil mereka.
329
00:23:46,968 --> 00:23:53,391
Sepanjang dan setiap akhir pekan
berkumpul di pesta Gatsby.
330
00:23:57,270 --> 00:23:58,729
Yah!
331
00:24:02,024 --> 00:24:05,153
Semua orang dari setiap kalangan...
332
00:24:05,361 --> 00:24:07,488
...dan setiap sudut kota New York...
333
00:24:07,697 --> 00:24:11,284
...rombongan seluruh warga
tumpah ruah...
334
00:24:11,451 --> 00:24:14,036
- ... di pintu rumah Gatsby.
- Minggir!
335
00:24:14,245 --> 00:24:15,830
Undanganku. Oh.
336
00:24:21,931 --> 00:24:23,831
Pak, undanganku.
337
00:24:24,464 --> 00:24:25,982
Lewat sini!
338
00:24:51,491 --> 00:24:56,996
Rombongan miliarder, playboy,
penerbit dan perawat pirang mereka.
339
00:24:57,663 --> 00:25:01,167
Ahli waris menghitung
warisannya di pantai Gatsby.
340
00:25:01,375 --> 00:25:05,338
Atasanku, Walter Chase,
habiskan uangnya di meja judi.
341
00:25:05,546 --> 00:25:11,260
Wartawan gosip bersama gangster
dan gubernur bertukar nomor telepon.
342
00:25:11,469 --> 00:25:14,931
Bintang Film, Sutradara Broadway...
343
00:25:15,139 --> 00:25:18,351
...Pelindung moral,
anak-anak SMA pembolos...
344
00:25:18,559 --> 00:25:22,438
...dan Ewing Klipspringer,
kabarnya keturunan Beethoven.
345
00:25:27,944 --> 00:25:31,322
Tahu di mana bisa temui Tn. Gatsby?
Aku tinggal di sebelah.
346
00:25:31,906 --> 00:25:33,866
Gatsby? Aku belum pernah
melihat Tn. Gatsby.
347
00:25:34,450 --> 00:25:36,135
Tak seorangpun yang pernah.
348
00:25:36,494 --> 00:25:39,497
Sendirian dan sedikit malu...
349
00:25:39,532 --> 00:25:42,500
...aku putuskan untuk mabuk.
350
00:26:10,861 --> 00:26:13,614
- Wow.
- Sudah kukira kau di sini.
351
00:26:16,742 --> 00:26:19,912
- Halo.
- Aku ingat kau tinggal di sebelah.
352
00:26:20,121 --> 00:26:22,999
- Ini layaknya taman hiburan!
- Silakan!
353
00:26:23,583 --> 00:26:26,836
- Kau punya undangan?
- Orang tak diundang ke pesta Gatsby.
354
00:26:27,044 --> 00:26:29,839
Aku diundang.
Sepertinya hanya aku.
355
00:26:30,047 --> 00:26:31,340
Siapa Gatsby ini?
356
00:26:31,549 --> 00:26:35,886
- Dia mata-mata Jerman selama perang.
- Teddy Barton, Nick Carraway.
357
00:26:36,095 --> 00:26:39,599
- Mata-mata Jerman?
- Bukan. Dia pembunuh Kaisar.
358
00:26:39,807 --> 00:26:41,475
Kudengar dia pernah membunuh orang.
359
00:26:41,684 --> 00:26:43,477
- Memang benar.
- Dia membunuh demi kepuasan.
360
00:26:43,686 --> 00:26:45,146
Dia pasti lebih kaya dari Tuhan.
361
00:26:46,814 --> 00:26:49,108
Kau tak sungguh-sungguh
kalau dia pembunuh, 'kan?
362
00:26:49,317 --> 00:26:51,611
Ayo kita cari dia, dan
kau bisa tanya sendiri.
363
00:26:51,819 --> 00:26:54,405
Para hadirin!
Kita sambut di panggung...
364
00:26:54,614 --> 00:26:57,950
...nona Gilda Gray yang cantik!
365
00:27:19,889 --> 00:27:21,474
Tn. Gatsby?
366
00:27:22,642 --> 00:27:23,601
Ayo!
367
00:27:27,188 --> 00:27:28,564
Kau keliru!
368
00:27:29,023 --> 00:27:33,444
Karena akulah
Tn. Gatsby yang misterius.
369
00:27:33,653 --> 00:27:35,112
Kau takkan menemukannya.
370
00:27:35,863 --> 00:27:39,492
Rumah ini dan segala isinya...
371
00:27:39,992 --> 00:27:42,620
...adalah bagian dari
penyamarannya yang rumit.
372
00:27:46,207 --> 00:27:48,918
Tapi, Tn. Gatsby tak pernah ada.
373
00:27:50,961 --> 00:27:52,963
Aku pernah bertemu dengannya.
374
00:27:53,172 --> 00:27:56,467
Benarkah? Yang mana?
Sang Pangeran?
375
00:27:57,343 --> 00:28:00,471
Mata-mata? Si Pembunuh?
376
00:28:00,930 --> 00:28:06,727
Aku tak bisa temukan seorangpun
yang benar-benar tahu Tn. Gatsby.
377
00:28:06,936 --> 00:28:08,729
Aku tak peduli!
378
00:28:09,105 --> 00:28:13,859
Dia gelar pesta besar, dan aku
menyukainya, sangat mesra.
379
00:28:14,068 --> 00:28:16,612
Pesta kecil, tak ada privasi.
380
00:28:16,821 --> 00:28:20,282
Tapi jika itu benar,
buat apa semua ini?
381
00:28:20,700 --> 00:28:24,912
Itulah inti pertanyaannya, kawan.
382
00:28:44,098 --> 00:28:46,475
- Bolehkah aku berdansa?
- Dasar banci miskin!
383
00:29:02,700 --> 00:29:04,452
Aku mencuri dia.
384
00:29:05,536 --> 00:29:07,496
- Hadirin sekalian!
- Ayo!
385
00:29:07,705 --> 00:29:10,124
Sejarah Jazz dunia!
386
00:29:10,624 --> 00:29:14,545
Dan disertai kembang api!
387
00:29:18,340 --> 00:29:20,426
- Ayo! Nick!
- Lihatlah sekelilingmu!
388
00:29:20,634 --> 00:29:22,762
Gadis kaya tak mau
menikahi pria miskin.
389
00:29:23,971 --> 00:29:25,055
Dia milikku.
390
00:29:25,264 --> 00:29:27,725
Wajahmu akrab. Bukankah kau
di Divisi 3 saat perang?
391
00:29:28,726 --> 00:29:30,895
- Ya, Batalion ke-9.
- Aku di Batalion ke-7.
392
00:29:31,103 --> 00:29:33,939
Aku tahu aku mengenalmu.
Kehidupanmu baik, kawan?
393
00:29:34,148 --> 00:29:36,734
Semuanya luar biasa.
Aku tinggal di sebelah.
394
00:29:38,194 --> 00:29:40,946
Dia mengirimiku undangan.
Sepertinya cuma aku.
395
00:29:41,155 --> 00:29:44,158
Aku masih belum bertemu Tn. Gatsby.
Tak ada yang pernah menemuinya.
396
00:29:44,366 --> 00:29:47,703
Kata orang dia sepupu ketiga Kaisar,
dan sepupu kedua iblis.
397
00:29:47,912 --> 00:29:50,206
Sepertinya aku belum jadi
tuan rumah yang baik, kawan.
398
00:29:50,873 --> 00:29:53,679
Sebenarnya...
399
00:29:54,680 --> 00:29:56,880
Aku Gatsby.
400
00:29:58,047 --> 00:29:58,914
Kau-
401
00:30:03,552 --> 00:30:09,266
Senyumnya langka, mungkin hanya bisa
kau temui 4 atau 5 kali dalam hidupmu.
402
00:30:09,683 --> 00:30:10,851
Seakan senyuman itu memahamimu...
403
00:30:11,060 --> 00:30:16,232
...dan mempercayaimu layaknya kau
yang ingin dipahami dan dipercayai.
404
00:30:16,440 --> 00:30:18,400
Maaf, kawan!
Kukira kau sudah tahu.
405
00:30:18,734 --> 00:30:21,195
Entah aku harus bilang apa.
406
00:30:21,403 --> 00:30:23,614
- Maafkan aku. Aku...
- Tak masalah.
407
00:30:23,823 --> 00:30:25,032
- ... kebanyakan minum.
- Ya?
408
00:30:25,241 --> 00:30:27,910
Tn. Gatsby.
Telepon dari Chicago.
409
00:30:28,118 --> 00:30:29,411
Tunggu sebentar.
410
00:30:29,620 --> 00:30:32,540
Aku mau jalan-jalan dengan
pesawat air baruku esok.
411
00:30:32,748 --> 00:30:36,252
- Mau ikut denganku?
- Jam berapa?
412
00:30:36,460 --> 00:30:40,047
- Kapanpun kau sempat.
- Kau baik sekali.
413
00:30:40,840 --> 00:30:43,259
Senang berjumpa lagi, Nona Baker.
414
00:30:44,802 --> 00:30:49,723
Jika kau mau sesuatu,
tinggal minta saja, kawan.
415
00:30:52,768 --> 00:30:56,230
Permisi.
Nanti aku bergabung lagi.
416
00:31:01,902 --> 00:31:03,696
Aku menyangka dia-
417
00:31:04,238 --> 00:31:06,115
- Tua dan gemuk?
- Ya.
418
00:31:06,949 --> 00:31:09,535
Lelaki muda tak bisa datang begitu saja...
419
00:31:09,743 --> 00:31:11,871
...dan membeli istana di Long Island.
420
00:31:13,622 --> 00:31:16,656
Dia pernah bilang padaku
kalau dia lulusan Oxford.
421
00:31:16,959 --> 00:31:18,085
Namun, aku tak percaya padanya.
422
00:31:18,919 --> 00:31:19,837
Kenapa?
423
00:31:20,045 --> 00:31:23,007
Entahlah. Tak percaya saja
kalau dia pernah ke sana.
424
00:31:23,173 --> 00:31:23,841
Permisi.
425
00:31:25,259 --> 00:31:27,678
Nona Baker, Tn. Gatsby ingin
bicara denganmu.
426
00:31:28,345 --> 00:31:29,680
Berdua saja.
427
00:31:30,139 --> 00:31:32,436
- Denganku?
- Ya, Nyonya.
428
00:33:12,866 --> 00:33:14,034
Nick!
429
00:33:14,243 --> 00:33:15,411
Nick!
430
00:33:15,619 --> 00:33:16,829
Nick!
431
00:33:17,121 --> 00:33:19,331
Barusan aku dengar hal
yang paling mengejutkan!
432
00:33:19,790 --> 00:33:21,792
Dari mana saja kau?
Mobil sudah menunggu.
433
00:33:22,001 --> 00:33:24,628
Luar biasa.
Semuanya masuk akal.
434
00:33:25,379 --> 00:33:27,381
Semuanya masuk akal.
435
00:33:27,715 --> 00:33:29,049
Ayo!
436
00:33:29,425 --> 00:33:31,343
- Apanya yang masuk akal?
- Semuanya.
437
00:33:31,552 --> 00:33:33,220
Ayolah, ini gila.
Kita harus segera...
438
00:33:33,429 --> 00:33:35,723
...pergi dari sini.
- Aku mau membuatmu penasaran...
439
00:33:35,931 --> 00:33:36,932
...dan janji takkan memberitahumu.
440
00:33:37,099 --> 00:33:38,225
Katakan saja.
441
00:33:38,434 --> 00:33:40,144
Nick, maaf, aku telah bersumpah.
442
00:33:40,352 --> 00:33:42,438
Aku takkan memberitahu.
443
00:33:48,736 --> 00:33:50,404
Maaf lama meminjam dia, kawan.
444
00:33:51,238 --> 00:33:52,948
- Ah.
- Jangan lupa...
445
00:33:53,157 --> 00:33:54,742
...kita naik pesawat air besok pagi.
446
00:33:56,160 --> 00:33:57,119
Ya.
447
00:33:57,327 --> 00:34:00,164
- Tn. Gatsby, telepon dari Philadelphia.
- Ya.
448
00:34:02,916 --> 00:34:05,836
- Selamat malam, kawan.
- Selamat malam.
449
00:34:06,462 --> 00:34:07,326
Terima kasih.
450
00:34:13,927 --> 00:34:14,762
Ada apa?
451
00:34:14,970 --> 00:34:16,388
Bensinmu habis?
452
00:34:16,597 --> 00:34:18,724
Nick! Datang dan temui aku!
453
00:34:18,932 --> 00:34:21,101
Kita minum teh minggu depan!
454
00:34:21,310 --> 00:34:22,811
Nomerku ada di buku telepon.
455
00:34:23,395 --> 00:34:24,897
Akan kutelepon nanti.
456
00:34:55,135 --> 00:34:57,471
Kami naik pesawat air.
457
00:35:00,849 --> 00:35:03,060
Bahkan menikmati pantainya.
458
00:35:03,811 --> 00:35:06,563
Tapi kau tahu, dokter...
459
00:35:06,730 --> 00:35:11,693
...aku sadar sama sekali
belum mengenal siapa Gatsby.
460
00:35:12,903 --> 00:35:14,196
Sampai...
461
00:35:36,093 --> 00:35:38,929
Keren 'kan, kawan?
Kau pernah lihat sebelumnya?
462
00:35:40,347 --> 00:35:43,224
Modifikasi sesuai pesanan.
Mesin tenaga super.
463
00:35:44,434 --> 00:35:47,181
Ganti bajumu.
Kita akan makan siang.
464
00:36:04,163 --> 00:36:05,289
Lihat, kawan.
465
00:36:06,039 --> 00:36:08,333
Apa pendapatmu tentang diriku?
466
00:36:08,834 --> 00:36:10,961
- Pendapatku!
- Ya, pendapatmu.
467
00:36:12,796 --> 00:36:14,923
Aku tak mau kau mendapat
kesan yang salah...
468
00:36:15,132 --> 00:36:17,801
...dari semua tuduhan aneh
yang kau dengar.
469
00:36:18,010 --> 00:36:20,512
Semua bohong, aku jamin.
Kau sudah dengar semuanya?
470
00:36:21,889 --> 00:36:24,224
Kuberi tahu yang sebenarnya.
Kebenaran tentang diriku.
471
00:36:24,433 --> 00:36:27,060
Aku putra dari orang kaya di Middle West.
472
00:36:27,269 --> 00:36:28,103
Sayangnya, mereka sudah mati.
473
00:36:30,939 --> 00:36:33,317
Aku dibesarkan orang Amerika,
tapi kuliah di Oxford...
474
00:36:33,483 --> 00:36:34,318
...karena semua leluhurku...
475
00:36:34,526 --> 00:36:37,196
...selalu kuliah di sana.
Itu tradisi keluarga.
476
00:36:37,404 --> 00:36:39,281
Dari logat bicaranya!
477
00:36:39,489 --> 00:36:41,867
Pantas orang mengira ia berbohong.
478
00:36:42,075 --> 00:36:44,870
Setelah keluargaku meninggal,
Aku mewarisi banyak uang.
479
00:36:45,078 --> 00:36:47,930
Setelah itu, aku hidup seperti
pangeran di semua ibukota Eropa.
480
00:36:48,916 --> 00:36:51,500
- Oh, Eropa?
- Ya, Eropa.
481
00:36:51,710 --> 00:36:53,837
Paris, Venesia
Roma, Wina...
482
00:36:54,046 --> 00:36:55,172
Zurich, Helsinki...
483
00:36:55,380 --> 00:36:56,757
Moskow, Istanbul...
484
00:36:56,965 --> 00:37:00,135
Kumpulkan perhiasan, terutama batuan rubi
berburu mainan bagus...
485
00:37:00,302 --> 00:37:04,181
sedikit melukis, untuk diriku sendiri.
Berusaha lupakan kesedihan...
486
00:37:04,389 --> 00:37:07,972
Ketika kupikir semua itu
tak bisa lagi lebih fantastis...
487
00:37:08,185 --> 00:37:10,187
- Datanglah perang, kawan.
- ... dia menjadi...
488
00:37:10,395 --> 00:37:13,899
...pahlawan perang, mengalahkan
tentara Jerman sendirian.
489
00:37:14,107 --> 00:37:17,236
Di hutan Argonne, aku menghadapi
dua pasukan bersenapan mesin...
490
00:37:17,444 --> 00:37:18,987
...kami kalah jumlah, lima banding satu.
491
00:37:19,196 --> 00:37:20,489
Berjarak 800 m antara kedua belah pihak...
492
00:37:20,697 --> 00:37:22,783
...tak satupun tentara Jerman tersisa.
493
00:37:22,991 --> 00:37:24,284
Kami berdiam selama dua hari dua malam.
494
00:37:24,493 --> 00:37:25,285
Melihat tumpukan mayat.
495
00:37:25,494 --> 00:37:28,497
130 laki-laki, hanya bersenjata
16 senapan Lewis.
496
00:37:28,705 --> 00:37:31,707
Semua negara sekutu memberiku medali.
Bahkan Montenegro.
497
00:37:34,253 --> 00:37:36,713
Ini.
Dari Montenegro.
498
00:37:37,005 --> 00:37:38,799
"Mayor Jay Gatsby atas...
499
00:37:39,007 --> 00:37:41,343
- "... Keberaniannya yang Luar Biasa ".
- Itu benar.
500
00:37:41,551 --> 00:37:44,763
Dan ini sesuatu yang selalu kubawa,
kenang-kenangan dari Oxford.
501
00:37:45,305 --> 00:37:47,933
Kuambil dari alun-alun Trinity.
Pria di sebelah kiriku...
502
00:37:48,141 --> 00:37:50,936
...kini jadi bangsawan di Doncaster.
- Apa yang bisa kukatakan?
503
00:37:52,104 --> 00:37:54,690
Foto itu pastinya asli.
504
00:37:54,898 --> 00:37:57,109
Mungkinkah semuanya benar?
505
00:37:57,317 --> 00:38:00,153
Tapi kau tak perlu mempercayai
semua ceritaku, kawan.
506
00:38:00,362 --> 00:38:04,700
Saat makan siang, kuperkenalkan kau dengan
salah satu pengusaha New York yang berpengaruh...
507
00:38:04,908 --> 00:38:07,160
...Tn. Meyer Wolfsheim.
Teman baikku.
508
00:38:07,369 --> 00:38:08,870
Dia akan mengamini semua ceritaku...
509
00:38:09,079 --> 00:38:11,373
- ... dan menjamin kebaikan karakterku.
- Itu tak perlu.
510
00:38:11,581 --> 00:38:12,791
Tentu saja perlu.
511
00:38:14,209 --> 00:38:17,129
Kupikir kau harus tahu tentang hidupku.
Aku tak mau kau berpikir aku...
512
00:38:18,714 --> 00:38:20,424
Aku tak mau kau berpikir.
Aku bukanlah siapa-siapa.
513
00:38:21,216 --> 00:38:25,220
Kawan. Aku akan membuat permintaan
besar padamu hari ini.
514
00:38:25,721 --> 00:38:26,930
Permintaan besar?
515
00:38:27,139 --> 00:38:27,931
Ya.
516
00:38:28,140 --> 00:38:31,268
Nn. Baker akan menjelaskannya
saat kau ajak dia minum teh.
517
00:38:33,103 --> 00:38:35,147
Jordan? Apa hubungannya dengan dia?
518
00:38:36,148 --> 00:38:38,108
Aku jamin ini bukan keculasan.
519
00:38:38,317 --> 00:38:41,486
Nona Baker olahragawati yang jujur,
dia takkan melakukan keburukan.
520
00:38:42,487 --> 00:38:43,155
Minggir!
521
00:38:43,322 --> 00:38:46,658
- Tepikan mobilnya!
- Baiklah kawan, tenang!
522
00:38:48,879 --> 00:38:51,079
J. GATSBY
523
00:38:52,080 --> 00:38:52,873
Lanjutkan!
524
00:38:53,081 --> 00:38:55,042
Akhirnya aku tahu wajah
anda, Tn. Gatsby.
525
00:38:55,208 --> 00:38:57,502
- Permisi!
- Terima kasih.
526
00:38:59,338 --> 00:39:00,672
Kawanmu dari Oxford?
527
00:39:00,881 --> 00:39:04,343
Aku pernah menolong komisaris.
528
00:39:04,551 --> 00:39:06,386
Dia mengirimiku kartu Natal setiap tahun.
529
00:39:07,929 --> 00:39:10,140
Aku rasa dia ikut makan siang juga.
530
00:39:15,187 --> 00:39:18,640
Sesampainya kami di jembatan,
aku kebingungan.
531
00:39:30,911 --> 00:39:33,163
Aku tak tahu yang kupikirkan.
532
00:39:33,872 --> 00:39:36,583
Tapi kota yang terlihat dari
Jembatan Queensboro...
533
00:39:36,750 --> 00:39:40,879
...selalu menjadi kota
yang pertama kali dilihat.
534
00:39:41,129 --> 00:39:44,925
Tertanam awal janji
tentang misteri...
535
00:39:45,133 --> 00:39:48,136
...dan keindahan dunia.
536
00:39:48,553 --> 00:39:52,224
Apa pun bisa terjadi sekarang
saat kami melintasi...
537
00:39:52,432 --> 00:39:53,642
...jembatan ini, aku pikir.
538
00:39:54,101 --> 00:39:55,560
Apapun itu.
539
00:39:55,769 --> 00:39:58,105
Bahkan Gatsby, bisa saja terjadi.
540
00:40:00,107 --> 00:40:02,234
Ya, pasti.
541
00:40:03,610 --> 00:40:04,403
Oh!
542
00:40:04,569 --> 00:40:06,029
Ah!
543
00:40:07,114 --> 00:40:08,824
Anakku!
544
00:40:09,199 --> 00:40:10,200
Meyer, Meyer, Meyer.
545
00:40:10,784 --> 00:40:12,452
Baunya enak.
546
00:40:12,661 --> 00:40:13,870
- Lihat dirimu!
- Lihatlah dirimu!
547
00:40:14,079 --> 00:40:16,832
Tn. Carraway, ini teman baikku,
Tn. Meyer Wolfsheim.
548
00:40:17,040 --> 00:40:19,668
- Senang bertemu denganmu, Tn. Carraway.
- Senang bertemu denganmu.
549
00:40:19,876 --> 00:40:21,211
Aku tahu semua tentangmu.
550
00:40:21,545 --> 00:40:23,213
- Aku tahu.
- Ya! Tn. Gatsby's...
551
00:40:23,380 --> 00:40:24,798
...selalu membicarakanmu.
- Benarkah?
552
00:40:26,716 --> 00:40:29,553
- Mari?
- Masuklah!
553
00:40:31,221 --> 00:40:33,557
Bergabunglah makan siang dengan kami.
554
00:40:58,498 --> 00:40:59,958
- Lepaskan!
- Keluarlah!
555
00:41:00,167 --> 00:41:00,917
Lepaskan!
556
00:41:01,585 --> 00:41:04,212
Beritahu Walter Chase agar tutup mulut...
557
00:41:04,421 --> 00:41:05,380
...atau ia takkan dapatkan sepeser pun.
558
00:41:05,797 --> 00:41:09,050
- Kita bicarakan nanti saja.
- Mau Highballs, Tn. Gatsby?
559
00:41:09,259 --> 00:41:10,218
Highballs, boleh.
560
00:41:10,427 --> 00:41:11,928
- Baiklah!
- Layani temanku.
561
00:41:13,638 --> 00:41:15,140
Lihat siapa di sini.
562
00:41:15,348 --> 00:41:16,308
Kau pernah lihat pukulannya?
563
00:41:16,516 --> 00:41:19,895
- Dia juara kelas berat berikutnya.
- Salam hormat buat atasanmu.
564
00:41:20,437 --> 00:41:23,356
Hey, Jay!
Jay, kau ditahan!
565
00:41:23,565 --> 00:41:27,777
Berhati-hatilah. Kau menjadi
penggemar jazz, Komisaris!
566
00:41:27,944 --> 00:41:29,488
Bang, bang!
567
00:41:31,114 --> 00:41:34,576
- Itu Komisaris
- Tn. Gatsby meja anda sudah siap.
568
00:41:34,784 --> 00:41:36,703
- Gatsby!
- Senang melihatmu.
569
00:41:37,078 --> 00:41:38,497
Yah, luar biasa.
570
00:41:39,831 --> 00:41:43,084
Berhati-hatilah dengan
orang-orang di meja, Senator.
571
00:41:43,293 --> 00:41:44,836
Aku bertaruh untukmu, Jay!
572
00:41:50,217 --> 00:41:51,259
Kita akan makan lobster.
573
00:41:51,468 --> 00:41:53,470
Ditaburi jamur Truffle dan herbal.
574
00:42:02,979 --> 00:42:03,647
Jadi...
575
00:42:03,813 --> 00:42:06,525
Bagaimana bisnis obligasi, Tn. Carraway?
576
00:42:07,609 --> 00:42:08,652
Baik. Terima kasih.
577
00:42:08,860 --> 00:42:12,656
- Aku tahu kau mencari koneksi bisnis.
- Tidak, tidak, tidak.
578
00:42:12,822 --> 00:42:14,908
Tidak, tidak, tidak.
Bukan dia, Meyer.
579
00:42:15,325 --> 00:42:18,203
Ini teman kuceritakan.
580
00:42:18,411 --> 00:42:21,414
Oh, maaf.
Aku salah orang.
581
00:42:23,833 --> 00:42:26,628
Permisi, aku mau menelepon.
582
00:42:30,382 --> 00:42:32,551
- Beruntung, Senator?
- Ini baru seorang pria.
583
00:42:32,759 --> 00:42:34,928
Dari salah satu keluarga
terpandang di Midwest.
584
00:42:36,304 --> 00:42:37,722
Sayangnya, semua sudah wafat.
585
00:42:38,431 --> 00:42:43,478
Ketika pertama kali berkenalan
dengan Tn. Gatsby setelah perang...
586
00:42:44,062 --> 00:42:47,315
...aku tahu telah menemukan
seorang pria yang mulia.
587
00:42:47,524 --> 00:42:49,985
Seorang pahlawan perang.
Dengan medalinya.
588
00:42:50,777 --> 00:42:53,113
Dan...
589
00:42:53,280 --> 00:42:54,531
...lulusan Oxford.
590
00:42:55,115 --> 00:42:58,201
- Kau tahu Oxford?
- Ya, aku pernah mendengarnya.
591
00:42:58,410 --> 00:43:00,870
Lalu kau akan tahu bagi
wanita yang sudah menikah...
592
00:43:01,037 --> 00:43:02,414
...orang seperti ini bisa dipercaya.
593
00:43:03,373 --> 00:43:06,126
Bersama teman, orang sepertimu...
594
00:43:06,459 --> 00:43:09,671
...dia takkan pernah memandangi istrimu.
595
00:43:10,880 --> 00:43:14,509
- Aku belum menikah.
- Tapi kau bekerja di Wall Street, kan?
596
00:43:14,843 --> 00:43:15,885
Ya.
597
00:43:18,555 --> 00:43:20,098
Lihat penyemat dasiku.
598
00:43:20,307 --> 00:43:23,101
Dari gigi geraham terbaik manusia.
599
00:43:23,268 --> 00:43:26,479
Tuan-tuan?
Semuanya baik-baik saja?
600
00:43:26,896 --> 00:43:28,940
Ya! Kami...
601
00:43:29,149 --> 00:43:31,776
Kami sedang bicarakan istri orang.
602
00:43:31,985 --> 00:43:33,111
Istri orang?
603
00:43:33,320 --> 00:43:34,279
- Ya.
- Benarkah?
604
00:43:34,446 --> 00:43:37,157
Tugasku telah selesai.
Kutinggalkan kalian...
605
00:43:37,365 --> 00:43:39,409
...untuk bicarakan olahraga
dan wanita-wanita kalian.
606
00:43:40,118 --> 00:43:41,119
Istri orang.
607
00:43:41,328 --> 00:43:43,038
Halo, gadis-gadis.
608
00:43:45,957 --> 00:43:47,751
Siapa dia sebenarnya? Aktor?
609
00:43:47,959 --> 00:43:51,046
Meyer? Bukan, bukan.
Dia penjudi.
610
00:43:53,757 --> 00:43:56,134
Dia pengatur skor Kejuaraan Dunia 1919.
611
00:43:57,260 --> 00:43:58,970
- Mengaturnya?
- Mengaturnya.
612
00:43:59,179 --> 00:44:00,430
Bagaimana caranya?
613
00:44:01,640 --> 00:44:03,600
Kukira dia pandai melihat peluang.
614
00:44:04,267 --> 00:44:06,019
Dia sangat cerdas.
615
00:44:15,945 --> 00:44:19,574
Kawan, mengenai Nona Baker
dan permintaan yang kita bicarakan.
616
00:44:19,783 --> 00:44:22,160
Nick? Nick!
617
00:44:22,369 --> 00:44:24,037
Tom! Senang bertemu denganmu!
618
00:44:24,245 --> 00:44:26,039
- Bagaimana kabarmu?
- Yah!
619
00:44:26,247 --> 00:44:28,541
- Baik.
- Nick, Daisy, dia marah...
620
00:44:28,750 --> 00:44:30,585
- ... kau belum meneleponnya.
- Hey...
621
00:44:30,794 --> 00:44:33,630
Hei, Tn. Gatsby, ini Tn. Buchanan.
622
00:44:35,256 --> 00:44:37,217
Senang berkenalan denganmu.
623
00:44:37,759 --> 00:44:38,551
Ya.
624
00:44:39,552 --> 00:44:41,888
Aku tak menyangka akan
bertemu denganmu...
625
00:44:42,097 --> 00:44:43,515
...di sini.
- Aku sedang makan siang...
626
00:44:43,723 --> 00:44:45,016
...dengan Tn. Gatsby.
627
00:44:53,733 --> 00:44:55,443
- Bisa kubantu, Pak?
- Jordan Baker...
628
00:44:55,652 --> 00:44:58,363
...bintang olahraga terkenal.
Pemain golf?
629
00:44:58,571 --> 00:44:59,989
Aku tahu dia. Terima kasih.
630
00:45:00,198 --> 00:45:01,032
Ini dia.
631
00:45:01,241 --> 00:45:03,076
Apa yang kau dan Gatsby mainkan?
632
00:45:03,243 --> 00:45:04,494
- Tuan mau ikut...?
- Permisi.
633
00:45:04,703 --> 00:45:05,929
- Nick, duduklah.
- Ini semua sedikit janggal.
634
00:45:06,095 --> 00:45:07,706
Dia menjemputku dengan mobil mewahnya.
635
00:45:07,914 --> 00:45:09,999
- Dia terus ceritakan tentang hidupnya.
- Pelankan suaramu.
636
00:45:10,166 --> 00:45:10,899
Semua bisa mendengar suaramu.
637
00:45:11,000 --> 00:45:13,420
Apa permintaan besarnya?
638
00:45:13,628 --> 00:45:15,839
Dia mau kau undang Daisy minum teh!
639
00:45:16,881 --> 00:45:18,049
Daisy?
640
00:45:19,884 --> 00:45:23,555
Dan Gatsby.
Kenapa?
641
00:45:23,763 --> 00:45:25,765
Aku bingung memulai dari mana.
642
00:45:26,099 --> 00:45:30,854
Aku belum menyadarinya sampai
kutemui Gatsby di suatu malam.
643
00:45:31,563 --> 00:45:34,691
Lima tahun yang lalu. Di Louisville.
644
00:45:35,608 --> 00:45:38,319
Hari di mana aku peroleh
sepatu golf Inggris baru.
645
00:45:42,157 --> 00:45:46,870
Daisy gadis yang paling terkenal
di antara perwira dari Kamp Taylor.
646
00:45:47,287 --> 00:45:48,747
Halo, Jordan.
647
00:45:49,247 --> 00:45:51,332
Salah satunya bersamanya di dalam mobil.
648
00:45:51,541 --> 00:45:53,752
Dia adalah Gatsby.
649
00:45:53,960 --> 00:45:55,754
Cara dia menatapnya...
650
00:45:55,962 --> 00:45:57,714
...adalah tatapan
yang diimpikan semua gadis.
651
00:45:58,465 --> 00:46:00,759
Ceritakan apa yang terjadi.
652
00:46:01,134 --> 00:46:02,469
Aku tak tahu.
653
00:46:02,677 --> 00:46:03,720
Serbu!
654
00:46:06,931 --> 00:46:08,808
Gatsby dikirim ke medan perang.
655
00:46:09,851 --> 00:46:12,395
Ketika perang berakhir,
Daisy menunggu...
656
00:46:12,604 --> 00:46:16,816
...namun dengan berbagai alasan,
Gatsby tak bisa kembali.
657
00:46:17,317 --> 00:46:22,447
Setahun kemudian, Tom Buchanan dari Chicago
merebut dan membawa dia.
658
00:46:22,739 --> 00:46:25,700
Dia memberinya kalung mutiara
senilai 350.000 dolar.
659
00:46:28,620 --> 00:46:30,205
Namun di pagi hari pernikahan...
660
00:46:30,413 --> 00:46:32,207
- ... Daisy menerima surat.
- Katakan pada mereka...
661
00:46:32,415 --> 00:46:33,583
...Daisy berubah pikiran!
662
00:46:33,833 --> 00:46:35,710
- Apa ini?
- Daisy, kumohon!
663
00:46:36,169 --> 00:46:37,504
- Berikan padaku!
- Tidak!
664
00:46:38,087 --> 00:46:39,047
Tinggalkan aku!
665
00:46:39,255 --> 00:46:41,341
Jordan, tak ada yang boleh tahu tentang ini.
666
00:46:41,549 --> 00:46:43,259
- Tapi, apa isi surat itu?
- Entahlah.
667
00:46:43,468 --> 00:46:45,053
Dia tidak bilang padaku.
668
00:46:45,678 --> 00:46:46,888
Tapi itu sudah terlambat.
669
00:46:47,889 --> 00:46:50,308
Hari itu pukul lima, Daisy Fay...
670
00:46:50,517 --> 00:46:51,392
...menikahi Tom Buchanan...
671
00:46:51,601 --> 00:46:53,895
...diringi pesta paling meriah
yang pernah ada di Louisville.
672
00:46:54,896 --> 00:46:56,606
Selamat, Tn. Buchanan!
673
00:47:00,318 --> 00:47:03,696
Setelah bulan madu,
kulihat mereka di Santa Barbara.
674
00:47:03,905 --> 00:47:08,076
Sangat menyentuh. Aku tak pernah
melihat gadis begitu mencintai suaminya.
675
00:47:08,284 --> 00:47:11,079
Seminggu kemudian,
Tom kecelakaan.
676
00:47:11,287 --> 00:47:13,414
Gadis yang bersamanya seorang pelayan
dari hotel di Santa Barbara.
677
00:47:13,706 --> 00:47:15,792
Beritanya ada di semua koran.
678
00:47:16,918 --> 00:47:19,546
- Ini kebetulan yang aneh.
- Apaan?
679
00:47:19,754 --> 00:47:22,632
Fakta kalau rumah Gatsby
tepat di seberang teluk.
680
00:47:23,591 --> 00:47:24,843
Itu bukan kebetulan.
681
00:47:25,343 --> 00:47:28,054
Dia membeli rumah itu
agar ia dekat dengannya.
682
00:47:28,263 --> 00:47:31,683
Dia menggelar banyak pesta mewah
berharap dia akan datang suatu malam.
683
00:47:31,891 --> 00:47:36,312
Dia terus menanyakan Daisy.
Aku yang pertama mengenalnya.
684
00:47:37,438 --> 00:47:40,066
Semua itu demi seorang gadis
yang belum ia temui dalam 5 tahun.
685
00:47:40,400 --> 00:47:42,944
Dan sekarang dia ingin aku
mengundang dia minum teh.
686
00:47:43,778 --> 00:47:45,405
Kesantunan itu.
687
00:47:45,864 --> 00:47:49,384
- Bisa meluluhlantakkan hati, bukan?
- Malam, sayang.
688
00:47:49,651 --> 00:47:50,785
Mau ke mana anak-anak mu?
689
00:47:50,994 --> 00:47:52,996
- Ke Long Island, tolong.
- Dan menurutmu...
690
00:47:53,162 --> 00:47:56,374
...apa Daisy mau menemui Gatsby?
691
00:47:56,583 --> 00:47:58,126
Dia tak boleh tahu.
692
00:47:58,334 --> 00:48:01,713
Kau undang saja dia, lalu
seolah Gatsby kebetulan lewat.
693
00:48:02,630 --> 00:48:05,133
Perasaanku tercabik-cabik.
694
00:48:05,341 --> 00:48:09,137
Apa bisa dibenarkan membawa sepupuku
Daisy, wanita yang sudah menikah...
695
00:48:09,345 --> 00:48:12,056
...bersama pria yang belum kukenal?
696
00:48:17,395 --> 00:48:21,316
Ketika aku pulang,
rumah Gatsby terang benderang...
697
00:48:21,482 --> 00:48:23,943
...seakan ada pesta liar lainnya.
698
00:48:28,072 --> 00:48:30,366
Tapi tak ada suara.
699
00:48:44,547 --> 00:48:45,548
- Terima kasih.
- Semoga malammu menyenangkan!
700
00:48:56,100 --> 00:48:58,061
Rumahmu terlihat seperti
Pekan Raya Dunia...
701
00:48:58,269 --> 00:49:00,271
...atau Pulau Coney.
702
00:49:00,480 --> 00:49:02,231
- Benarkah?
- Ya.
703
00:49:02,440 --> 00:49:05,109
Aku hanya melihat-lihat...
704
00:49:05,276 --> 00:49:07,195
...beberapa kamar.
Apa maksudmu...
705
00:49:07,403 --> 00:49:09,697
...kita mau ke Coney Island
Kita bisa naik mobilku.
706
00:49:09,864 --> 00:49:11,908
Sudah terlalu larut.
707
00:49:12,116 --> 00:49:14,911
Kita bisa berenang. Belum pernah
kupakai sepanjang musim panas.
708
00:49:15,119 --> 00:49:16,537
Aku harus tidur.
709
00:49:17,789 --> 00:49:18,790
Baiklah.
710
00:49:26,923 --> 00:49:28,007
Dengan senang hati.
711
00:49:29,467 --> 00:49:33,012
- Aku akan mengundang Daisy minum teh.
- Tak masalah...
712
00:49:33,221 --> 00:49:35,014
- Hari apa yang cocok denganmu?
- Hari apa yang cocok denganmu.
713
00:49:35,223 --> 00:49:37,058
Aku tak mau menyusahkanmu.
714
00:49:37,266 --> 00:49:38,601
Lusa bagaimana?
715
00:49:39,268 --> 00:49:40,937
Lusa?
716
00:49:41,771 --> 00:49:42,772
Aku mau...
717
00:49:44,565 --> 00:49:46,317
Aku mau memotong rumput.
718
00:49:52,240 --> 00:49:53,616
Dengar, kawan.
719
00:49:53,825 --> 00:49:55,410
Penghasilanmu kecil, bukan?
720
00:49:55,910 --> 00:49:57,620
- Tidak juga.
- Maaf.
721
00:49:58,788 --> 00:50:03,543
Kebetulan aku punya bisnis kecil.
Bisnis sampingan.
722
00:50:03,876 --> 00:50:07,839
Tahu 'kan maksudku?
Kau jualan obligasi, kan?
723
00:50:08,047 --> 00:50:09,132
- Aku sedang mencobanya.
- Bagus.
724
00:50:09,340 --> 00:50:12,093
Baiklah, ini sedikit rahasia...
725
00:50:12,301 --> 00:50:13,720
...tapi kau bisa dapatkan
uang yang banyak.
726
00:50:13,928 --> 00:50:16,514
- Tidak, terima kasih. Pekerjaanku banyak.
- Kau tak perlu...
727
00:50:16,681 --> 00:50:18,182
...berurusan dengan Wolfsheim.
Kujamin itu.
728
00:50:18,391 --> 00:50:20,476
Aku mau membantu, Jay.
Hanya membantu.
729
00:50:23,187 --> 00:50:25,523
Ya. Aku senang mendengarnya.
730
00:50:26,107 --> 00:50:27,692
- Membantu?
- Ya!
731
00:50:32,864 --> 00:50:35,450
- Baiklah. Selamat malam.
- Selamat malam.
732
00:50:53,885 --> 00:50:55,303
Selamat pagi.
733
00:51:23,498 --> 00:51:26,459
Salah satu koran mengabarkan
hujan akan berhenti sekitar pukul 4.
734
00:51:28,336 --> 00:51:31,047
Sepertinya itu Jurnal.
735
00:51:34,342 --> 00:51:36,135
Ke kanan, Tuan-tuan.
736
00:51:36,344 --> 00:51:37,720
Ke kanan, di ruang tamu.
Terima kasih.
737
00:51:43,184 --> 00:51:44,977
Semua baik-baik saja?
738
00:51:45,186 --> 00:51:46,604
Rumputnya baik-baik saja,
kalau itu maksudmu.
739
00:51:47,897 --> 00:51:50,900
Rumput? Rumput apa?
740
00:51:54,487 --> 00:51:56,155
Aku membeli kue.
741
00:52:07,542 --> 00:52:09,669
Apa semuanya cukup?
742
00:52:10,169 --> 00:52:11,629
Mungkin tambahan bunga.
743
00:52:12,964 --> 00:52:14,882
Pekerjaan mereka bagus, kan?
744
00:52:15,091 --> 00:52:16,342
Indah sekali.
745
00:52:16,717 --> 00:52:18,302
Menurutmu itu berlebihan?
746
00:52:18,845 --> 00:52:21,472
Menurutku ini yang kau mau.
747
00:52:22,014 --> 00:52:23,766
Aku juga berpikir begitu.
748
00:52:45,663 --> 00:52:47,790
Aku tak mau menunggu seharian.
749
00:52:48,249 --> 00:52:49,292
Aku pergi!
750
00:52:49,500 --> 00:52:51,252
Jangan konyol.
Sebentar lagi jam empat.
751
00:52:51,460 --> 00:52:52,795
Tak ada yang datang minum teh!
752
00:53:02,013 --> 00:53:03,264
Itu dia!
753
00:53:17,528 --> 00:53:20,156
Benarkah kau tinggal di sini,
sayang?
754
00:53:20,364 --> 00:53:21,282
Ya, di sini pas buatku.
755
00:53:22,325 --> 00:53:25,828
Mengapa aku harus sendirian?
Kau jatuh cinta padaku?
756
00:53:26,037 --> 00:53:28,122
Itu rahasia Kastil Carraway.
757
00:53:28,331 --> 00:53:32,418
- Suruh sopirmu menjauh.
- Kembalilah satu jam lagi, Ferdie.
758
00:53:32,627 --> 00:53:33,961
Namanya Ferdie.
759
00:53:46,307 --> 00:53:49,602
Oh. Ya Tuhan.
760
00:53:49,810 --> 00:53:52,146
Aku tak percaya.
761
00:53:53,397 --> 00:53:57,109
Kau merampok rumah kaca?
762
00:53:58,069 --> 00:54:00,238
Dia mencintaiku.
763
00:54:14,377 --> 00:54:15,044
Tolong?
764
00:54:16,045 --> 00:54:18,506
- Itu lucu.
- Apanya yang lucu?
765
00:54:27,556 --> 00:54:28,474
Apa yang kau lakukan?
766
00:55:19,650 --> 00:55:22,403
Aku senang bertemu denganmu lagi.
767
00:55:24,739 --> 00:55:27,491
Hai. Aku...
768
00:55:27,658 --> 00:55:30,453
Aku juga senang bertemu lagi denganmu.
769
00:55:58,606 --> 00:56:00,524
Kami... Kami sudah...
770
00:56:01,442 --> 00:56:02,318
Kami sudah pernah bertemu.
771
00:56:06,155 --> 00:56:09,909
Akan kusuruh orang agar
segera memperbaikinya.
772
00:56:26,217 --> 00:56:28,052
Maaf jamnya.
773
00:56:28,928 --> 00:56:30,721
- Cuma jam tua.
- Tetap saja jam yang indah.
774
00:56:30,930 --> 00:56:32,390
- Jam yang indah.
- Ya.
775
00:56:34,558 --> 00:56:37,895
- Lama kita tak berjumpa.
- Lima tahun, November nanti.
776
00:56:40,856 --> 00:56:41,816
Teh?
777
00:56:42,024 --> 00:56:43,943
- Ya, terima kasih.
- Terima kasih
778
00:56:44,193 --> 00:56:45,778
- Lemon atau gula?
- Tidak keduanya.
779
00:56:46,028 --> 00:56:47,530
Tawar. Terima kasih.
780
00:57:06,215 --> 00:57:08,300
- Aku harus segera ke kota.
- Kota?
781
00:57:08,509 --> 00:57:10,553
- Aku segera kembali.
- Nick, aku...
782
00:57:10,719 --> 00:57:11,470
...mau bicara denganmu.
783
00:57:11,679 --> 00:57:14,181
- Ya, aku segera kembali!
- Ya, Tuhan!
784
00:57:14,390 --> 00:57:17,017
Ini kesalahan!
Mengerikan, kesalahan besar!
785
00:57:17,226 --> 00:57:18,936
Kau hanya malu.
Daisy juga malu.
786
00:57:21,772 --> 00:57:24,400
- Dia malu?
- Ya. Sama sepertimu.
787
00:57:24,608 --> 00:57:25,860
- Jangan bicara keras-keras.
- Hey.
788
00:57:26,068 --> 00:57:28,904
Tingkahmu seperti anak-anak!
Kau tidak sopan...
789
00:57:29,113 --> 00:57:30,865
- ... Daisy di sana sendirian, dan kau-...
- Shh.
790
00:58:06,317 --> 00:58:08,819
Melihat ceritaku sejauh ini...
791
00:58:08,986 --> 00:58:13,324
...aku teringat, untuk kedua
kalinya di musim panas ini...
792
00:58:13,491 --> 00:58:16,619
...aku menjaga rahasia orang lain.
793
00:58:17,870 --> 00:58:20,873
Sekali lagi, aku merasa dekat...
794
00:58:21,582 --> 00:58:23,209
...dan merasa jauh.
795
00:58:48,359 --> 00:58:49,610
Ahem!
796
00:58:51,445 --> 00:58:52,988
Hujannya berhenti.
797
00:58:56,825 --> 00:58:57,952
Ya.
798
00:58:58,327 --> 00:58:59,787
Berhenti 'kan?
799
00:59:12,216 --> 00:59:14,093
Bagaimana menurutmu, Daisy?
800
00:59:16,345 --> 00:59:20,015
- Lihatlah!
- Nicky. Lucu sekali.
801
00:59:21,642 --> 00:59:23,852
Lihat, itu rumahku.
802
00:59:26,772 --> 00:59:28,857
Di seberang Teluk.
803
00:59:35,030 --> 00:59:36,365
Aku tahu.
804
00:59:38,033 --> 00:59:40,619
Pemandangan yang sama dari rumahku.
805
00:59:42,204 --> 00:59:43,330
Di mana rumahmu?
806
00:59:46,417 --> 00:59:52,214
Nick, aku mau kau dan Daisy ke rumahku.
Aku mau menunjukkan keadaannya.
807
00:59:52,423 --> 00:59:53,882
Kau yakin mau aku ikut?
808
00:59:54,091 --> 00:59:58,387
Tentu saja, kawan. Tentu saja.
809
00:59:59,930 --> 01:00:02,558
Ladner, buka gerbang.
Buka gerbangnya!
810
01:00:02,766 --> 01:00:05,185
Gerbangku berasal dari
sebuah kastil di Normandia.
811
01:00:08,105 --> 01:00:10,691
- Oh, Jay. Besar sekali!
- Kau suka?
812
01:00:12,818 --> 01:00:13,885
Aku suka sekali.
813
01:00:14,737 --> 01:00:18,157
- Bagaimana kau bisa tinggal sendirian?
- Aku tak sendirian.
814
01:00:18,365 --> 01:00:22,703
Selalu penuh dengan orang terkenal.
815
01:00:23,746 --> 01:00:25,205
Ikuti aku.
816
01:00:30,210 --> 01:00:31,795
Rumahnya bagus, bukan?
817
01:00:32,004 --> 01:00:34,048
Lihat seluruh bagian depan
bisa terkena cahaya.
818
01:00:34,214 --> 01:00:35,716
Indah sekali.
819
01:00:39,136 --> 01:00:41,513
Ayolah, kalian.
Aku mau berkeliling!
820
01:00:41,680 --> 01:00:44,433
Kalian harus tahu kalau aku suka
semua yang berbau modern! Tekan...
821
01:00:44,642 --> 01:00:46,477
...dan keluar dengan sendirinya.
822
01:00:53,901 --> 01:00:55,402
Yay!
823
01:00:55,944 --> 01:00:57,196
Ada yang mau main golf?
824
01:00:57,404 --> 01:01:00,866
- Kau tahu 'kan, aku juara golf?
- Bagus!
825
01:01:01,075 --> 01:01:02,201
Ayo.
826
01:01:02,368 --> 01:01:03,202
Kurasa kita bisa...
827
01:01:03,452 --> 01:01:05,329
Kamera kecil canggih.
Keluaran terbaru.
828
01:01:05,537 --> 01:01:06,955
Akan kutunjukkan caranya.
829
01:01:07,164 --> 01:01:08,457
- Nick, terus merekam.
- Baiklah.
830
01:01:08,666 --> 01:01:09,541
- Dia mau memukul.
- Aku siap.
831
01:01:09,750 --> 01:01:11,126
Arahkan. Tembak!
832
01:01:14,088 --> 01:01:15,047
Aku terlalu kasar.
833
01:01:15,255 --> 01:01:17,341
- Siap untuk jarak dekat?
- Aku tak mau melewatkan...
834
01:01:17,508 --> 01:01:18,592
...setiap momen.
- Kau cantik sekali.
835
01:01:18,801 --> 01:01:20,719
Dia pantas jadi sampul
majalah Vogue.
836
01:01:20,928 --> 01:01:21,929
Nyalakan kamera!
837
01:01:23,972 --> 01:01:26,266
- Mau ke mana?
- Pelan-pelan.
838
01:01:26,892 --> 01:01:27,893
Pelan-pelan.
839
01:01:32,481 --> 01:01:35,067
Ahh. Benda yang indah!
840
01:01:35,651 --> 01:01:38,779
- Ini karya Wurlitzer.
- Ada yang bisa main?
841
01:01:38,946 --> 01:01:40,364
Klipspringer bisa. Bangunkan Ewing!
842
01:01:40,531 --> 01:01:42,616
- Baik, Tuan.
- Musik!
843
01:01:42,825 --> 01:01:46,161
- Musik. Dan kita bisa menari semalaman.
- Ewing jenius, bisa mainkan apapun.
844
01:01:46,578 --> 01:01:49,081
- Aku pesan lagu Charleston.
- Dia membuatnya begitu indah...
845
01:01:49,289 --> 01:01:50,916
...bukan begitu, kawan?
846
01:01:53,293 --> 01:01:56,130
Aku punya orang di Inggris
yang membelikanku pakaian.
847
01:01:56,422 --> 01:01:57,965
Belum pernah kulihat yang seperti ini.
848
01:01:58,173 --> 01:01:59,216
Pantasnya buat wanita.
849
01:02:00,217 --> 01:02:02,928
Dia mengirimkan pilihan
di awal musim.
850
01:02:04,805 --> 01:02:05,556
Ini dari sutra.
851
01:02:05,764 --> 01:02:07,599
- Jay!
- Ini dari flanel.
852
01:02:07,766 --> 01:02:09,351
Indahnya!
853
01:02:09,560 --> 01:02:10,310
Katun India.
854
01:02:10,519 --> 01:02:12,146
Hentikan. Jay!
855
01:02:12,354 --> 01:02:13,605
Linen.
856
01:02:14,022 --> 01:02:16,442
- Nicky, dia gila!
- Aku tak bisa membantumu!
857
01:02:16,734 --> 01:02:17,401
Flanel!
858
01:02:17,651 --> 01:02:19,987
Kau harus merapikan lagi semuanya.
859
01:02:21,238 --> 01:02:22,030
Kau akan merusaknya!
860
01:02:26,034 --> 01:02:26,827
Jay! Hentikan!
861
01:02:27,870 --> 01:02:28,912
- Di sini!
- Tidak!
862
01:02:29,204 --> 01:02:30,289
Jay!
863
01:02:47,222 --> 01:02:48,307
Apa itu?
864
01:02:50,976 --> 01:02:53,729
Daisy, Daisy, apa itu?
865
01:02:58,609 --> 01:03:00,444
Membuatku sedih.
866
01:03:02,654 --> 01:03:05,491
- Kenapa?
- Karena...
867
01:03:09,077 --> 01:03:13,874
Lima tahun yang hilang
bergumul di bibir Daisy.
868
01:03:15,125 --> 01:03:18,003
Tapi dia cuma bilang:
869
01:03:20,464 --> 01:03:21,757
Kenapa?
870
01:03:23,967 --> 01:03:26,720
Karena belum pernah kulihat
baju indah seperti itu sebelumnya.
871
01:03:48,367 --> 01:03:53,497
Jika bukan karena kabut,
kita bisa melihat cahaya hijau.
872
01:03:59,086 --> 01:04:00,963
Cahaya hijau apa?
873
01:04:02,172 --> 01:04:05,801
Yang menyala semalaman
di ujung dermagamu.
874
01:04:09,012 --> 01:04:09,721
Mungkin...
875
01:04:09,930 --> 01:04:12,099
...Gatsby merasa...
876
01:04:12,307 --> 01:04:14,518
...makna cahaya itu...
877
01:04:14,726 --> 01:04:16,770
...telah sirna selamanya.
878
01:04:17,604 --> 01:04:19,648
Kini cahaya itu...
879
01:04:19,857 --> 01:04:20,983
...sekedar cahaya hijau di dermaga.
880
01:04:21,149 --> 01:04:25,571
Dan benda yang mempesonanya
telah berkurang satu.
881
01:04:27,447 --> 01:04:29,700
- Siapa ini? Ayahmu?
- Oh, bukan.
882
01:04:29,908 --> 01:04:31,702
Itu Tn. Dan Cody, kawan.
883
01:04:33,078 --> 01:04:34,413
Dia sudah wafat.
884
01:04:34,621 --> 01:04:37,040
Dia kawan dekatku
bertahun-tahun yang lalu.
885
01:04:37,958 --> 01:04:40,919
Kau tak pernah bilang punya
gaya pompadour atau kapal pesiar.
886
01:04:41,378 --> 01:04:42,838
Aku mau tunjukkan sesuatu.
887
01:04:44,840 --> 01:04:46,258
Duduklah.
888
01:04:46,967 --> 01:04:51,680
Banyak kliping yang kukumpulkan.
Tentang dirimu.
889
01:04:55,142 --> 01:04:56,518
Kau menyimpan surat-suratku.
890
01:04:58,061 --> 01:05:00,856
Ini fotomu yang pertama kumiliki.
891
01:05:02,357 --> 01:05:05,402
- Kau ingat surat ini, kan?
- "Kita tak akan terpisah.
892
01:05:05,569 --> 01:05:09,615
Dan biarkan cinta ini tak berujung.
Pulanglah.
893
01:05:10,324 --> 01:05:11,825
Aku di sini menunggu dan berharap...
894
01:05:12,743 --> 01:05:15,787
...semua mimpiku tentangmu
menjadi kenyataan. "
895
01:05:19,750 --> 01:05:21,209
Permisi.
896
01:05:28,467 --> 01:05:32,387
- Pak, Slagle dari Detroit.
- Aku tak bisa bicara sekarang.
897
01:05:34,598 --> 01:05:37,559
Kau harus tahu apa itu kota kecil.
898
01:05:37,768 --> 01:05:39,895
Dengarkan aku! Dengarkan aku!
899
01:05:43,607 --> 01:05:45,609
Kubilang kota kecil.
900
01:05:46,443 --> 01:05:48,612
Dia harus tahu apa itu kota kecil.
901
01:05:52,741 --> 01:05:55,744
Dengar. Dia tak ada gunanya bagi kita
jika menurutnya Detroit itu...
902
01:05:55,953 --> 01:05:57,871
...kota kecil. Mengerti?
903
01:06:03,627 --> 01:06:05,545
Kita bicara nanti, kawan.
904
01:06:06,713 --> 01:06:08,090
Baiklah.
905
01:06:11,802 --> 01:06:12,511
Klipspringer.
906
01:06:14,680 --> 01:06:15,806
Dia pasti sudah bangun.
907
01:06:19,059 --> 01:06:20,268
Ayolah.
908
01:06:28,235 --> 01:06:29,194
Whoo!
909
01:06:29,903 --> 01:06:30,862
Ho!
910
01:07:12,070 --> 01:07:15,657
Kuharap bisa melakukan segalanya
di dunia ini bersamamu.
911
01:07:22,122 --> 01:07:23,832
Sepanjang hidupku.
912
01:07:26,626 --> 01:07:29,212
Aku berharap bisa selalu seperti ini.
913
01:07:36,470 --> 01:07:38,263
Itu akan terjadi.
914
01:07:42,184 --> 01:07:45,479
Kalau saja Gatsby merasa puas...
915
01:07:45,687 --> 01:07:47,522
...hanya dengan memeluk Daisy.
916
01:07:47,689 --> 01:07:52,569
Tapi ia punya impian besar dan Daisy
menjadi bagian di dalamnya.
917
01:07:54,196 --> 01:08:00,452
Hampir akhir musim panas,
pada malam terakhir kulihat Gatsby...
918
01:08:00,619 --> 01:08:05,791
...ia ceritakan padaku impian
hidupnya sejak masih kecil.
919
01:08:05,999 --> 01:08:07,542
Kau tahu, Dokter...
920
01:08:08,210 --> 01:08:10,962
...nama asli Gatsby adalah...
921
01:08:12,422 --> 01:08:14,132
James Gatz.
922
01:08:15,175 --> 01:08:19,888
Orangtuanya petani miskin
dari North Dakota.
923
01:08:20,263 --> 01:08:23,558
Dia tak pernah mengakui orang tuanya.
924
01:08:24,267 --> 01:08:28,188
Dalam imajinasinya,
dia adalah anak Tuhan.
925
01:08:29,481 --> 01:08:32,442
Ditakdirkan dengan
masa depan yang mulia.
926
01:08:33,235 --> 01:08:38,573
Untuk mengejar takdir ini,
di usia 16 tahun Gatz kabur.
927
01:08:39,032 --> 01:08:43,286
Suatu sore, di tepian Danau Superior,
dia melihat kapal pesiar dalam bahaya.
928
01:08:44,079 --> 01:08:45,914
Dia bergerak cepat
dan menyelamatkan kapal...
929
01:08:46,123 --> 01:08:49,918
...dan Kaptennya, jutawan pemabuk Dan Cody.
930
01:08:50,502 --> 01:08:51,169
Di mana kapalnya?
931
01:08:52,462 --> 01:08:53,713
Kau akan menabrak daratan!
932
01:08:53,922 --> 01:08:55,257
Kita akan menabrak daratan!
933
01:08:55,465 --> 01:08:56,508
Apa yang kau lakukan...
934
01:08:58,135 --> 01:09:00,554
- ... kawan?
- Ini...
935
01:09:00,762 --> 01:09:03,098
...kesempatan bagus,
dan dia mengambilnya.
936
01:09:03,265 --> 01:09:07,435
Lalu saat itu juga kuputuskan,
menamai diriku Jay Gatsby.
937
01:09:07,644 --> 01:09:09,020
Dia menjauhkan kapal dari bahaya...
938
01:09:09,229 --> 01:09:11,523
...dan menuju masa depannya.
939
01:09:12,524 --> 01:09:14,693
Gatsby menunjukkan keahlian dan ambisi.
940
01:09:14,901 --> 01:09:17,529
Dan selama 5 tahun,
mereka mengarungi dunia.
941
01:09:17,737 --> 01:09:19,197
Dane tua pria yang baik.
942
01:09:19,698 --> 01:09:20,991
Dia mengajariku segalanya.
943
01:09:21,199 --> 01:09:23,201
Cara berpakaian, bersikap
dan gaya bicara orang berkelas.
944
01:09:23,368 --> 01:09:25,328
Gatsby. Jay Gatsby.
945
01:09:25,537 --> 01:09:27,205
Dia terlihat baik, 'kan...
946
01:09:27,497 --> 01:09:29,374
Gatsby berharap mewarisi harta Cody.
947
01:09:29,583 --> 01:09:31,585
- ... kawan?
- Tapi saat Cody wafat...
948
01:09:31,793 --> 01:09:35,505
...warisan Gatsby dicurangi
oleh keluarga Cody.
949
01:09:35,714 --> 01:09:38,925
Dia memiliki kemampuan
menjadi pria berkelas...
950
01:09:39,134 --> 01:09:42,512
...namun dia tetap miskin.
951
01:09:44,973 --> 01:09:50,103
Pertengahan musim panas,
berita Gatsby jadi topik utama.
952
01:10:01,531 --> 01:10:03,992
Dari mana uang itu berasal?
953
01:10:17,297 --> 01:10:20,425
Itulah yang ingin diketahui
seluruh warga New York.
954
01:10:20,592 --> 01:10:23,845
Pertanyaan yang sama
dalam benak Tom...
955
01:10:24,012 --> 01:10:29,351
...saat ia menemani Daisy
ke salah satu pesta Gatsby.
956
01:10:30,852 --> 01:10:32,187
Aku akan kembali.
957
01:10:32,938 --> 01:10:35,690
Kebanyakan dari orang-orang
kaya baru itu adalah...
958
01:10:35,857 --> 01:10:37,859
- ... produsen gelap minuman keras.
- Gatsby bukan.
959
01:10:38,026 --> 01:10:40,111
Dia pengusaha.
Dia punya banyak apotek.
960
01:10:40,278 --> 01:10:41,154
Pengusaha!
961
01:10:41,321 --> 01:10:43,907
Perkenalkan Senator Gulick.
Ini...
962
01:10:44,074 --> 01:10:45,325
- ... Tn. Carraway.
- Senator.
963
01:10:46,576 --> 01:10:48,828
- Ny. Buchanan.
- Mengagumkan.
964
01:10:48,995 --> 01:10:50,538
Menyenangkan.
965
01:10:50,705 --> 01:10:53,792
Oh, dan Tn. Buchanan.
Atlit polo air.
966
01:10:55,710 --> 01:10:58,755
- Tidak, bukan aku.
- Senang bertemu denganmu, Buchanan.
967
01:10:58,922 --> 01:11:00,757
- Sama-sama.
- Kita ngobrol nanti.
968
01:11:00,924 --> 01:11:04,010
- Mungkin di meja judi.
- Aku tak suka disebut pemain polo.
969
01:11:04,177 --> 01:11:07,597
Tom, kau harus bangga
dengan prestasimu.
970
01:11:09,516 --> 01:11:12,769
- Mari melihat-lihat?
- Tentu.
971
01:11:14,980 --> 01:11:18,066
- Kenali orang yang sering kau dengar.
- Tentu saja.
972
01:11:18,233 --> 01:11:21,069
Kami jarang keluar.
Sepertinya aku tak kenal...
973
01:11:21,236 --> 01:11:23,196
...seorangpun.
- Benarkah?
974
01:11:23,363 --> 01:11:24,939
Mungkin kau kenal wanita di sana.
975
01:11:25,106 --> 01:11:28,368
Itu Marlene Moon.
Aku suka film-filmnya.
976
01:11:28,535 --> 01:11:30,662
Mau kukenalkan padanya?
977
01:11:32,580 --> 01:11:35,125
Jangan bilang aku pemain Polo.
978
01:11:41,798 --> 01:11:43,675
Aku semakin bersemangat.
979
01:11:44,592 --> 01:11:45,427
Dansa yang bagus.
980
01:11:49,806 --> 01:11:51,933
Kita pasti pernah bertemu,
Tn. Buchanan.
981
01:11:52,100 --> 01:11:53,810
Sekitar sebulan lalu.
982
01:11:56,438 --> 01:11:58,273
Itu benar!
983
01:11:58,481 --> 01:11:59,983
Dan kau bersama Nick.
984
01:12:00,150 --> 01:12:02,110
- Di kedai pangkas rambut.
- Tidak, terimakasih.
985
01:12:02,736 --> 01:12:04,029
Itu benar.
986
01:12:04,571 --> 01:12:06,364
Aku kenal istrimu.
987
01:12:08,867 --> 01:12:11,536
- Benarkah?
- Ya.
988
01:12:15,790 --> 01:12:17,334
Tn. Gatsby.
989
01:12:18,585 --> 01:12:20,879
- Tn. Slagle di sini.
- Jangan sekarang! Jangan sekarang!
990
01:12:21,046 --> 01:12:23,048
Dan Gitars bersama:
991
01:12:23,214 --> 01:12:25,258
"The Foxtrot. "
992
01:12:39,272 --> 01:12:40,774
Tn. Buchanan.
993
01:12:42,400 --> 01:12:44,069
Kau keberatan?
994
01:12:46,821 --> 01:12:48,073
Tentu saja tidak.
995
01:12:52,285 --> 01:12:53,912
Aku bisa mencari kesenangan sendiri.
996
01:12:55,914 --> 01:12:58,750
Barangkali kau mau mencatat alamat.
997
01:13:11,721 --> 01:13:14,224
Tolong minggir. Permisi.
998
01:13:18,019 --> 01:13:19,479
Pesta yang sempurna, Jay.
999
01:13:19,646 --> 01:13:22,273
Hati-hati dengan pawang ular,
Tn. McLennehan.
1000
01:13:23,024 --> 01:13:26,736
Apa semua ini berasal
dari imajinasimu sendiri?
1001
01:13:27,737 --> 01:13:28,822
Tidak.
1002
01:13:30,156 --> 01:13:32,450
Ketahuilah, kau selalu ada...
1003
01:13:33,159 --> 01:13:35,078
...dalam setiap angan...
1004
01:13:35,787 --> 01:13:37,414
...dalam setiap keputusanku.
1005
01:13:38,456 --> 01:13:42,168
Namun, jika ada yang tidak
kau sukai, akan kuubah.
1006
01:13:45,213 --> 01:13:46,673
Ini sempurna.
1007
01:13:47,757 --> 01:13:51,594
Dari kesempurnaan
imajinasimu yang menggelora.
1008
01:13:56,266 --> 01:13:59,185
Aku ingin tahu di mana
dia bertemu dengannya.
1009
01:14:07,777 --> 01:14:10,280
- Kita ketemu lagi nanti.
- Baiklah.
1010
01:14:14,576 --> 01:14:15,952
Ikutlah.
1011
01:14:18,830 --> 01:14:19,789
Ayolah, kumohon.
1012
01:14:19,956 --> 01:14:21,124
Maaf.
1013
01:14:24,252 --> 01:14:25,587
Terima kasih.
1014
01:15:48,378 --> 01:15:50,088
Kau melihat istriku?
1015
01:15:52,715 --> 01:15:53,967
Tidak.
1016
01:15:54,592 --> 01:15:55,927
Tidak dari tadi.
1017
01:15:59,389 --> 01:16:00,640
Whiski.
1018
01:16:01,015 --> 01:16:03,601
Aneh, Senator melihatnya tadi.
1019
01:16:07,981 --> 01:16:10,608
Kuharap kita bisa kabur.
1020
01:16:20,076 --> 01:16:22,870
Kabur?
Tidak.
1021
01:16:23,496 --> 01:16:25,415
Daisy, sayang itu...
1022
01:16:25,582 --> 01:16:29,210
- ... itu tidak terhormat.
- Kau tinggal dekat sini, Nick?
1023
01:16:32,005 --> 01:16:36,050
- Di sebelah.
- Benarkah?
1024
01:16:39,470 --> 01:16:41,055
Kita akan tinggal di sini.
1025
01:16:41,431 --> 01:16:42,724
Di rumah ini.
1026
01:16:43,391 --> 01:16:46,144
Kau dan aku.
1027
01:16:49,439 --> 01:16:50,607
Sayang...
1028
01:16:53,026 --> 01:16:54,402
...sudah waktunya beritahu Tom.
1029
01:16:57,614 --> 01:16:58,448
Ayo, nak.
1030
01:16:58,698 --> 01:16:59,365
Minggir!
1031
01:17:00,575 --> 01:17:01,701
Selamat malam, Tuan-tuan!
1032
01:17:03,494 --> 01:17:04,621
Heboh sekali.
1033
01:17:09,542 --> 01:17:11,544
Jika kau melihatnya...
1034
01:17:12,295 --> 01:17:14,255
Aku sedang mencarinya.
1035
01:17:14,422 --> 01:17:15,506
Bilang padanya.
1036
01:17:16,799 --> 01:17:18,217
Ingat kebahagiaan yang kita alami?
1037
01:17:18,384 --> 01:17:20,887
Entah mengapa kita tak bisa
merasakan hal itu lagi.
1038
01:17:21,054 --> 01:17:22,055
Halo?
1039
01:17:25,266 --> 01:17:28,102
Halo, Nicky.
Kami sedang ngobrol.
1040
01:17:28,269 --> 01:17:31,314
- Tentang apa?
- Tentang sesuatu.
1041
01:17:32,732 --> 01:17:34,359
Tentang masa depan.
1042
01:17:36,027 --> 01:17:38,571
Masa depan Kerajaan Kulit Berwarna.
1043
01:17:40,031 --> 01:17:40,990
Ini Tom.
1044
01:17:41,157 --> 01:17:43,618
- Dia berkeliling mencari...
- Tuan.
1045
01:17:44,827 --> 01:17:49,582
Tn. Gatsby. Tn. Slegh.
Dia sedikit emosi.
1046
01:17:50,750 --> 01:17:52,210
Permisi.
1047
01:17:56,005 --> 01:17:58,675
Nick. Tolong bawa dia!
1048
01:17:58,841 --> 01:18:00,385
Tentu tidak.
1049
01:18:03,846 --> 01:18:05,181
Gatsby menghilang...
1050
01:18:05,348 --> 01:18:08,601
...untuk menangani
kesalahpahaman kecil.
1051
01:18:09,936 --> 01:18:11,979
Daisy menunggu.
1052
01:18:15,316 --> 01:18:18,444
Tapi Gatsby tak bisa kembali.
1053
01:18:21,030 --> 01:18:24,242
Untuk orang keras kepala seperti ini,
Aku mengandalkanmu.
1054
01:18:24,409 --> 01:18:26,994
Namun kau tak ada.
Telah terjadi sesuatu.
1055
01:18:27,954 --> 01:18:29,288
Kenapa denganmu, Jay?
1056
01:18:32,625 --> 01:18:33,793
Dari mana kau?
1057
01:18:33,960 --> 01:18:37,046
Bersama Nicky. Tn. Gatsby
menunjukkan lantai dasar.
1058
01:18:37,880 --> 01:18:41,509
Dia pasti bekerja keras untuk
mengatur semuanya.
1059
01:18:44,137 --> 01:18:47,974
Aku mau tahu siapa dia.
Apa yang dia kerjakan.
1060
01:18:48,766 --> 01:18:51,769
Dan akan kuketahui nantinya.
1061
01:19:09,120 --> 01:19:11,664
- Aku tak yakin. Tanya orang dapur.
- Ke kiri.
1062
01:19:13,666 --> 01:19:16,961
Kita taruh ini di garasi,
mau dikembalikan ke kota.
1063
01:19:30,099 --> 01:19:32,894
Kau di sini!
Daisy baru saja pergi.
1064
01:19:33,060 --> 01:19:35,813
Dia titip pesan, kalau dia
menikmati malam ini.
1065
01:19:36,397 --> 01:19:37,565
Dia tak suka.
1066
01:19:37,732 --> 01:19:40,610
- Tentu dia suka!
- Tidak, tidak.
1067
01:19:41,486 --> 01:19:45,031
Tidak, dia tak suka.
Dia tidak menikmatinya.
1068
01:19:45,782 --> 01:19:47,658
Kini, aku merasa jauh darinya.
1069
01:19:47,825 --> 01:19:49,702
Sulit membuatnya mengerti.
1070
01:19:49,869 --> 01:19:52,330
- Maksudmu tentang pesta?
- Pesta?
1071
01:19:54,624 --> 01:19:57,043
Aku tak pedulikan pestanya.
1072
01:19:57,210 --> 01:19:58,878
Cukup dulu, Tuan-tuan.
1073
01:19:59,045 --> 01:20:00,505
- Terima kasih.
- Terima kasih, Tuan.
1074
01:20:01,172 --> 01:20:04,307
Kau tahu...
1075
01:20:04,342 --> 01:20:07,428
Dia harus bilang ke Tom kalau
dia tak pernah mencintainya.
1076
01:20:07,595 --> 01:20:09,764
- Apa?
- Ya.
1077
01:20:09,931 --> 01:20:12,975
Lalu kami bisa pulang ke Louisville
ke rumah orangtuanya.
1078
01:20:13,601 --> 01:20:16,771
Orangtuanya sangat baik, kawan.
Kami...
1079
01:20:16,938 --> 01:20:17,939
...akan menikah di sana.
1080
01:20:19,148 --> 01:20:24,403
Daisy dan aku akan memulai kembali
sama seperti 5 tahun yang lalu.
1081
01:20:24,570 --> 01:20:26,155
Aku takkan banyak menuntut padanya.
1082
01:20:26,322 --> 01:20:28,825
- Takkan banyak menuntut?
- Tidak.
1083
01:20:33,120 --> 01:20:35,331
Maaf, kawan, aku...
1084
01:20:36,290 --> 01:20:40,253
...sangat sedih karena sulit
membuatnya mengerti.
1085
01:20:40,586 --> 01:20:43,464
Sungguh sulit membuatnya mengerti.
1086
01:20:43,673 --> 01:20:49,011
Aku lakukan semua ini untuknya
dan kini ia malah ingin pergi.
1087
01:20:50,346 --> 01:20:52,849
- Dia mau melupakan masa lalu.
- Jay.
1088
01:20:54,058 --> 01:20:56,269
Kau tak bisa mengulang masa lalu.
1089
01:20:57,645 --> 01:21:01,023
- Tak bisa mengulang masa lalu?
- Tidak.
1090
01:21:02,191 --> 01:21:06,606
Mengapa, pasti bisa.
Tentu bisa.
1091
01:21:07,905 --> 01:21:11,075
Akan kuperbaiki semuanya
seperti dulu lagi.
1092
01:21:11,617 --> 01:21:16,247
Semuanya semakin membingungkan
sejak saat itu.
1093
01:21:17,373 --> 01:21:20,042
Dia bercerita banyak tentang masa lalu.
1094
01:21:20,585 --> 01:21:22,628
Seolah-olah ia ingin
mengembalikan sesuatu.
1095
01:21:23,254 --> 01:21:28,050
Jika waktu bisa kuputar kembali...
1096
01:21:29,552 --> 01:21:31,721
Jika waktu bisa kuputar kembali...
1097
01:21:31,888 --> 01:21:33,890
Aku bisa menemukannya lagi.
1098
01:21:34,181 --> 01:21:35,641
Angan-angan...
1099
01:21:35,808 --> 01:21:39,604
...tentang cintanya pada Daisy.
1100
01:21:40,771 --> 01:21:44,567
Suatu malam di Louisville,
lima tahun yang lalu.
1101
01:21:44,734 --> 01:21:50,072
Gatsby tak sengaja ke rumah Daisy.
1102
01:21:50,448 --> 01:21:54,160
Aku ke rumahnya pertama kali,
dengan perwira dari Kamp Taylor.
1103
01:21:54,577 --> 01:21:56,537
Aku belum pernah melihat rumah
yang sedemikian indahnya.
1104
01:21:56,704 --> 01:21:58,205
May I save the next dance?
1105
01:21:58,372 --> 01:21:59,916
Seragamnya menyembunyikan fakta...
1106
01:22:00,082 --> 01:22:03,252
...kalau dia hanyalah pemuda miskin...
1107
01:22:03,878 --> 01:22:07,256
...dengan impian besar.
1108
01:22:07,423 --> 01:22:09,383
- Daisy, jangan buru-buru.
- Tidak, Ibu.
1109
01:22:09,550 --> 01:22:11,677
Banyak perwira muda gagah.
1110
01:22:11,844 --> 01:22:14,221
Dan sepertinya dari keluarga terkenal.
1111
01:22:14,388 --> 01:22:16,891
Aku yakin bisa berhasil.
1112
01:22:17,391 --> 01:22:20,937
Namun aku bisa berhasil
jika bergerak sendirian.
1113
01:22:24,273 --> 01:22:25,106
Aku tahu...
1114
01:22:25,107 --> 01:22:28,903
...jika aku mencium gadis itu...
1115
01:22:30,613 --> 01:22:33,532
...aku tak bisa melupakannya.
1116
01:22:37,703 --> 01:22:39,538
Maka kuhentikan.
1117
01:22:41,832 --> 01:22:44,176
Aku berhenti dan aku...
1118
01:22:44,377 --> 01:22:45,836
Aku menunggu.
1119
01:22:47,296 --> 01:22:49,548
Kutunggu beberapa saat.
1120
01:22:50,049 --> 01:22:56,472
Dia tahu pikirannya tak lagi
bebas berkelana seperti...
1121
01:22:57,515 --> 01:22:59,642
...pikiran Tuhan.
1122
01:23:02,561 --> 01:23:06,607
...jatuh cinta akan mengubah nasibnya...
1123
01:23:07,608 --> 01:23:08,985
...selamanya.
1124
01:23:13,072 --> 01:23:15,616
Maka kulepaskan hasratku.
1125
01:23:24,208 --> 01:23:27,336
Dia mengembang untuknya layaknya bunga...
1126
01:23:29,880 --> 01:23:32,299
...dan penjelmaan itu berakhir.
1127
01:23:42,226 --> 01:23:46,272
Aku tahu sebuah kesalahan fatal
bagi orang sepertiku jika jatuh cinta.
1128
01:23:46,689 --> 01:23:50,234
Usiaku 32, bisa menjadi orang besar
jika aku bisa melupakan...
1129
01:23:50,401 --> 01:23:51,861
...pernah kehilangan Daisy, tapi...
1130
01:23:52,820 --> 01:23:55,406
...hidupku...
1131
01:23:55,865 --> 01:23:57,908
Hidupku harus seperti ini.
1132
01:24:02,246 --> 01:24:03,581
Dan harus terus kujalani.
1133
01:24:10,588 --> 01:24:12,840
Dia harus menemui Tom...
1134
01:24:13,549 --> 01:24:16,427
...dan bilang kalau dia
tak pernah mencintainya.
1135
01:24:21,474 --> 01:24:24,226
Aku hanya perlu memberinya
lebih banyak waktu.
1136
01:24:24,393 --> 01:24:25,936
Lebih banyak waktu.
1137
01:24:32,193 --> 01:24:34,987
Jangan khawatir, kawan.
1138
01:24:35,154 --> 01:24:37,073
Aku bisa menjaganya di sini.
1139
01:24:39,366 --> 01:24:41,035
Selamat malam, kawan.
1140
01:24:49,126 --> 01:24:50,878
Kau salah tentang masa lalu, kawan!
1141
01:24:54,173 --> 01:24:55,674
Kau salah.
1142
01:25:20,116 --> 01:25:23,160
Terdengar musik dari tetanggaku
sepanjang musim panas.
1143
01:25:23,327 --> 01:25:26,163
Di taman biru, pria dan wanita
datang dan pergi silih berganti...
1144
01:25:26,330 --> 01:25:30,000
...di antara bisikan, tawa
dan bintang-bintang.
1145
01:25:30,501 --> 01:25:32,920
- Sarapan?
- Ya.
1146
01:25:33,087 --> 01:25:34,672
Terima kasih.
1147
01:25:35,548 --> 01:25:36,924
Tawa.
1148
01:25:37,842 --> 01:25:39,093
Terima kasih.
1149
01:25:40,010 --> 01:25:43,556
Bukan, "bisikan, sampanye
dan bintang-bintang. "
1150
01:25:45,099 --> 01:25:46,142
Namun...
1151
01:25:47,476 --> 01:25:50,271
...setelah kunjungan Tom dan Daisy...
1152
01:25:51,105 --> 01:25:54,150
...lampu Istana Gatsby padam satu persatu.
1153
01:25:54,900 --> 01:25:56,944
Tak ada lagi pesta.
1154
01:25:59,405 --> 01:26:01,615
Daisy berkunjung diam-diam.
1155
01:26:05,286 --> 01:26:08,038
Ketenaran sepanjang musim panas...
1156
01:26:08,205 --> 01:26:11,750
...sebagai sumber kepuasan Jay Gatsby...
1157
01:26:12,501 --> 01:26:14,253
...berubah menjadi ancaman.
1158
01:26:43,657 --> 01:26:45,826
Aku tak mau pulang.
1159
01:26:48,704 --> 01:26:51,707
Kudengar kau memecat
semua pelayanmu.
1160
01:26:51,874 --> 01:26:54,960
Daisy kadang-kadang
berkunjung di sore hari.
1161
01:26:55,127 --> 01:27:00,341
Aku mau tak ada yang bergosip
sampai kami buat keputusan.
1162
01:27:02,134 --> 01:27:05,304
Penduduk kota ini saling kenal.
1163
01:27:05,471 --> 01:27:07,932
Bagaimana jika ini muncul di koran, paham?
1164
01:27:08,098 --> 01:27:10,893
Mereka semua orang-orang
bidikan Wolfsheim.
1165
01:27:11,435 --> 01:27:13,646
Apa bedanya selama mereka
masih bisa makan...
1166
01:27:13,812 --> 01:27:14,939
...dan tidur nyenyak, kan?
1167
01:27:19,235 --> 01:27:20,069
Nick...
1168
01:27:20,236 --> 01:27:22,780
Daisy sudah siap.
1169
01:27:22,947 --> 01:27:24,698
Hanya ada satu permintaan.
1170
01:27:24,865 --> 01:27:30,204
Dia mau kau dan Nn. Baker
makan siang di rumahnya besok.
1171
01:27:31,664 --> 01:27:33,457
Kau mau datang, kawan?
1172
01:27:34,458 --> 01:27:36,043
Daisy butuh dirimu.
1173
01:27:39,922 --> 01:27:41,507
Kami butuh dirimu.
1174
01:27:48,472 --> 01:27:50,266
Kau bisa datang, kawan?
1175
01:28:07,658 --> 01:28:09,285
Aku pernah baca...
1176
01:28:09,493 --> 01:28:12,288
...kalau matahari
semakin panas setiap tahun.
1177
01:28:13,580 --> 01:28:16,375
Tunggu sebentar.
Kebalikannya.
1178
01:28:16,750 --> 01:28:19,295
Matahari semakin dingin setiap tahun.
1179
01:28:21,297 --> 01:28:25,175
Aku ingin berada di teluk itu hari ini.
1180
01:28:28,429 --> 01:28:30,222
Aku persis di seberangmu.
1181
01:28:33,642 --> 01:28:34,893
Di sana.
1182
01:28:38,522 --> 01:28:39,940
Oh.
1183
01:28:40,524 --> 01:28:42,109
Tentu saja.
1184
01:28:47,531 --> 01:28:48,574
Kau tahu...
1185
01:28:49,033 --> 01:28:49,742
...tiap malam...
1186
01:28:49,908 --> 01:28:53,329
Aku bisa melihat cahaya...
1187
01:28:53,954 --> 01:28:55,706
...di ujung dermagamu berkedip.
1188
01:28:57,166 --> 01:28:58,417
Cahaya apa?
1189
01:29:06,759 --> 01:29:07,926
Kau tahu, Tn. Buchanan...
1190
01:29:08,093 --> 01:29:09,053
...aku ingin lebih dekat.
1191
01:29:15,684 --> 01:29:17,227
- ... Daisy dan aku...
- Panas sekali!
1192
01:29:17,394 --> 01:29:19,355
Semuanya membingungkan.
1193
01:29:19,521 --> 01:29:21,023
Apa yang kita perbuat sore ini...
1194
01:29:21,899 --> 01:29:23,776
...atau esok hari, atau 30 tahun lagi?
1195
01:29:23,942 --> 01:29:24,693
Oh, jangan sedih.
1196
01:29:25,652 --> 01:29:27,363
Mari ke kota.
Siapa yang mau ke kota?
1197
01:29:27,529 --> 01:29:28,197
Kota?
1198
01:29:30,074 --> 01:29:32,284
Wanita selalu saja mengerti!
1199
01:29:51,512 --> 01:29:52,721
Daisy.
1200
01:29:58,394 --> 01:29:59,853
Kau cantik sekali.
1201
01:30:02,898 --> 01:30:05,359
Kau selalu terlihat cantik...
1202
01:30:05,526 --> 01:30:08,278
...eperti pria iklan di Times Square.
1203
01:30:10,489 --> 01:30:13,492
Pria berkaus keren.
1204
01:30:19,915 --> 01:30:22,418
Dia bilang pada Gatsby
kalau dia mencintainya.
1205
01:30:24,044 --> 01:30:26,213
Dan Tom melihatnya.
1206
01:30:27,339 --> 01:30:28,048
Mari kita ke kota!
1207
01:30:28,882 --> 01:30:31,385
Aku sangat mau.
Ide yang luar biasa.
1208
01:30:31,552 --> 01:30:33,554
Henri! Kemarikan mobilnya sekarang.
1209
01:30:33,720 --> 01:30:36,849
- Setidaknya kita merokok dulu?
- Kita sudah merokok saat makan siang.
1210
01:30:37,015 --> 01:30:39,893
Ayo kita bersenang-senang.
Terlalu panas buat mengeluh.
1211
01:30:40,060 --> 01:30:41,603
Daisy, itu ide bagusmu.
1212
01:30:41,770 --> 01:30:43,313
Jangan banyak mikir? Ayo ke kota.
1213
01:30:43,564 --> 01:30:45,899
Aku berubah pikiran, sial.
1214
01:30:46,066 --> 01:30:49,194
Ayo, kita akan sewa
kamar besar di Plaza.
1215
01:30:49,361 --> 01:30:51,947
Seember es, sebotol wiski...
1216
01:30:52,114 --> 01:30:54,158
...pasti menyenangkan.
1217
01:30:54,324 --> 01:30:56,994
Ayo. Itu idemu.
1218
01:30:58,871 --> 01:31:00,789
Baik. Terserah maumu, Tom.
1219
01:31:00,956 --> 01:31:02,207
Ayo, Jordan.
1220
01:31:07,421 --> 01:31:09,631
Mau ikut dengan kami, Tn. Gatsby?
1221
01:31:10,716 --> 01:31:12,384
Dua botol wiski dibungkus handuk.
1222
01:31:12,801 --> 01:31:13,760
Ayo, Nick!
1223
01:31:18,849 --> 01:31:19,933
Mr. Gatsby...
1224
01:31:20,851 --> 01:31:22,436
...kau bisa bawa mobilku...
1225
01:31:22,603 --> 01:31:25,856
...dan kubawa yang lain dengan mobilmu.
- Sepertinya...
1226
01:31:26,023 --> 01:31:27,774
...bensinnya tiris, kawan.
1227
01:31:28,025 --> 01:31:29,234
Tidak, bensinnya banyak.
1228
01:31:30,027 --> 01:31:31,320
Yah, kalau bensinku habis,
Aku berhenti saja...
1229
01:31:31,487 --> 01:31:33,030
...di toko obat.
Kudengar kini kau bisa...
1230
01:31:33,197 --> 01:31:34,740
...membeli apapun di apotek.
1231
01:31:36,575 --> 01:31:37,576
Kau bawa Nick dan Jordan.
1232
01:31:37,743 --> 01:31:38,869
Kau bisa...
1233
01:31:39,036 --> 01:31:42,080
- ... ya.
- Kita bertemu lagi di Plaza.
1234
01:31:42,247 --> 01:31:43,165
Aku akan di pojokan...
1235
01:31:43,332 --> 01:31:45,083
...mengisap dua batang rokok!
1236
01:31:52,007 --> 01:31:54,092
Kau pikir aku bodoh, ya?
1237
01:31:54,259 --> 01:31:57,012
Aku punya penerawangan
harus berbuat apa.
1238
01:31:57,346 --> 01:31:59,264
Aku sudah menyelidiki orang ini.
1239
01:31:59,431 --> 01:32:00,474
Dan kau tahu kalau dia...
1240
01:32:00,641 --> 01:32:02,351
- ... lulusan Oxford?
- Oxford, New Mexico.
1241
01:32:02,518 --> 01:32:04,478
Dia pakai setelan merah muda.
1242
01:32:29,002 --> 01:32:31,463
Tom, kita hampir kehabisan bensin.
1243
01:32:38,303 --> 01:32:39,179
Wilson!
1244
01:32:39,805 --> 01:32:40,672
Wilson!
1245
01:32:40,764 --> 01:32:41,765
Tunggu apa lagi?
1246
01:32:41,932 --> 01:32:43,767
- Ayo isi bensinnya!
- Ehh.
1247
01:32:44,309 --> 01:32:45,561
Haruskah kulakukan sendiri?
1248
01:32:46,019 --> 01:32:47,604
Kau pikir aku kemari
demi pemandangan?
1249
01:32:47,771 --> 01:32:50,190
- Maaf. Aku sakit.
- Kenapa?
1250
01:32:51,358 --> 01:32:53,026
- Kenapa, ada apa?
- Entahlah.
1251
01:32:53,652 --> 01:32:54,519
Aku bangkrut.
1252
01:32:55,320 --> 01:32:57,614
- Aku butuh banyak uang.
- Apa?
1253
01:32:57,781 --> 01:32:59,491
Aku dan istriku, mau pindah ke Barat.
1254
01:33:01,743 --> 01:33:02,744
Istrimu juga?
1255
01:33:04,371 --> 01:33:05,497
Tom merasakan...
1256
01:33:05,664 --> 01:33:09,918
...kepanikan.
Kekasih gelap dan istrinya...
1257
01:33:10,085 --> 01:33:11,712
...sejam yang lalu masih tenang...
1258
01:33:12,504 --> 01:33:14,756
...keduanya mulai lepas kendali.
1259
01:33:15,674 --> 01:33:18,343
Aku menangkap kelucuan
dalam dua hari terakhir.
1260
01:33:19,845 --> 01:33:22,723
Dia akan ke Barat,
entah itu maunya atau bukan.
1261
01:33:24,808 --> 01:33:27,901
- Berapa utangku?
- 1,20 Dolar.
1262
01:33:28,134 --> 01:33:30,272
Kau boleh ambil mobilnya.
Akan kukirim besok.
1263
01:34:25,035 --> 01:34:26,787
Baik! Baiklah.
1264
01:34:28,705 --> 01:34:30,332
Buka jendela lainnya.
1265
01:34:30,499 --> 01:34:31,541
Tak ada jendela lagi.
1266
01:34:31,708 --> 01:34:34,169
Telepon minta kapak.
1267
01:34:34,336 --> 01:34:36,004
Lupakan tentang suhu panas.
1268
01:34:36,421 --> 01:34:38,090
Kau perburuk itu dengan keluhanmu.
1269
01:34:38,256 --> 01:34:39,716
Biarkan dia sendirian, kawan?
1270
01:34:42,761 --> 01:34:45,681
Itu ungkapan terhebatmu, bukan?
1271
01:34:45,847 --> 01:34:46,973
Apa?
1272
01:34:47,516 --> 01:34:49,142
"Kawan. "
1273
01:34:49,309 --> 01:34:50,811
- Dapat dari mana kata itu?
- Dengar.
1274
01:34:50,977 --> 01:34:52,521
Jika kau mau menghina seseorang.
1275
01:34:52,688 --> 01:34:54,398
Aku tak mau lagi di sini.
1276
01:34:54,564 --> 01:34:56,233
Tn. Gatsby...
1277
01:34:56,733 --> 01:34:58,402
...aku tahu kau lulusan Oxford.
1278
01:35:03,031 --> 01:35:04,282
Tak sepenuhnya benar.
1279
01:35:04,449 --> 01:35:07,077
Oh ya, aku tahu kau pernah di Oxford.
1280
01:35:09,287 --> 01:35:11,331
- Ya, aku pernah ke sana.
- Tentu.
1281
01:35:12,165 --> 01:35:14,710
- Pria berbaju pink pergi ke Oxford.
- Tom.
1282
01:35:15,836 --> 01:35:17,462
Kubilang aku pernah ke sana, kan?
1283
01:35:17,629 --> 01:35:18,797
Oh, aku dengar kok.
1284
01:35:19,089 --> 01:35:21,049
Aku mau tahu kapan.
1285
01:35:21,675 --> 01:35:23,427
Kau mau tahu kapan?
1286
01:35:33,895 --> 01:35:35,188
Ya, Tn. Gatsby?
1287
01:35:38,150 --> 01:35:40,736
Tahun 1919.
Aku di sana hanya 5 bulan.
1288
01:35:40,902 --> 01:35:44,614
Itu sebabnya aku tak bisa
menyebut diriku lulusan Oxford.
1289
01:35:44,781 --> 01:35:47,617
Ada kesempatan bagi kita
untuk menjadi prajurit...
1290
01:35:47,784 --> 01:35:49,202
...yang bertempur di medan perang.
1291
01:35:51,371 --> 01:35:54,124
Aku ingin bangun dan
menepuk pundak Gatsby.
1292
01:35:54,291 --> 01:35:55,375
Kuambilkan minuman, Tom.
1293
01:35:56,501 --> 01:35:58,837
- Agar kau tak kelihatan bodoh.
- Tunggu sebentar.
1294
01:35:59,713 --> 01:36:02,424
Aku punya satu pertanyaan lagi
buat Tn. Gatsby.
1295
01:36:02,591 --> 01:36:05,260
Silakan! Silakan, Tn. Buchanan.
1296
01:36:05,761 --> 01:36:09,639
Sebenarnya keributan macam apa
yang mau kau buat di rumahku?
1297
01:36:10,182 --> 01:36:14,186
Dia bukan penyebab keributan.
Kau penyebab keributan. Kendalikan dirimu.
1298
01:36:14,352 --> 01:36:15,771
Kendalikan diri!?
1299
01:36:16,688 --> 01:36:19,691
Oh! Sepertinya sedang lumrah
kalau kita cukup berdiam diri...
1300
01:36:19,858 --> 01:36:23,904
...dan biarkan pria tak jelas
bercinta dengan istrimu.
1301
01:36:24,070 --> 01:36:26,948
Kalau itu pendapatmu,
aku tidak termasuk.
1302
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
Kini orang-orang...
1303
01:36:28,241 --> 01:36:31,369
...mulai melupakan kehidupan
keluarga dan lembaga keluarga...
1304
01:36:32,037 --> 01:36:33,497
...dan berikutnya, kita akan...
1305
01:36:33,663 --> 01:36:35,415
...mengesampingkan segalanya,
dan akan ada perkawinan...
1306
01:36:35,582 --> 01:36:36,958
...antara kulit hitam dan putih!
1307
01:36:37,125 --> 01:36:38,084
Istrimu tidak mencintaimu!
1308
01:36:44,257 --> 01:36:46,051
Dia tak pernah mencintaimu.
1309
01:36:46,218 --> 01:36:47,552
Dia mencintaiku.
1310
01:36:52,432 --> 01:36:55,727
- Kau pasti gila.
- Tidak, kawan.
1311
01:36:55,977 --> 01:36:59,272
Tidak, dia tak pernah mencintaimu.
1312
01:36:59,648 --> 01:37:01,358
Dia mau menikah denganmu
karena aku miskin...
1313
01:37:01,525 --> 01:37:03,568
...dan dia lelah menunggu.
Itu fatal...
1314
01:37:04,277 --> 01:37:07,072
...kesalahan fatal, tetapi dalam hatinya...
1315
01:37:07,239 --> 01:37:10,116
...dia tak pernah mencintai
orang lain selain aku.
1316
01:37:10,283 --> 01:37:11,785
- Kita harus pergi.
- Ayo kita semua pulang.
1317
01:37:11,952 --> 01:37:13,829
- Duduklah, Daisy!
- Kumohon.
1318
01:37:14,663 --> 01:37:15,455
Tolong, duduklah!
1319
01:37:16,706 --> 01:37:18,124
Ayolah, Daisy.
1320
01:37:19,835 --> 01:37:21,127
Daisy?
1321
01:37:22,504 --> 01:37:23,588
Apa yang terjadi?
1322
01:37:23,755 --> 01:37:25,882
- Aku mau dengar semuanya.
- Sudah kuberitahu yang terjadi.
1323
01:37:26,049 --> 01:37:27,759
Ini berlangsung selama 5 tahun.
1324
01:37:28,051 --> 01:37:32,347
Kau menemuinya selama 5 tahun?
1325
01:37:32,514 --> 01:37:35,809
Tidak. Bukan menemuinya.
Kami tak bisa bertemu. Tapi...
1326
01:37:35,976 --> 01:37:38,979
...kami berdua saling mencintai
selama itu. Benar 'kan?
1327
01:37:39,354 --> 01:37:40,355
Oh, cuma itu.
1328
01:37:41,398 --> 01:37:43,108
Ha-ha-ha! Kau gila!
1329
01:37:43,733 --> 01:37:44,568
Aku tak peduli...
1330
01:37:44,734 --> 01:37:48,113
...dengan yang terjadi 5 tahun lalu.
Karena aku belum kenal Daisy.
1331
01:37:48,280 --> 01:37:51,241
Dan aku tak tahu bagaimana
caramu mendekatinya...
1332
01:37:51,408 --> 01:37:54,160
...kecuali kau membawa sayuran
lewat pintu belakang.
1333
01:37:54,369 --> 01:37:57,122
Namun selebihnya bohong!
1334
01:37:57,289 --> 01:37:59,791
Daisy mencintaiku saat menikahiku...
1335
01:38:00,208 --> 01:38:01,626
- ... sama seperti sekarang.
- Tidak.
1336
01:38:01,793 --> 01:38:04,212
- Tidak! Maaf, Tn. Buchanan.
- Benar. Dia mencintaiku!
1337
01:38:04,379 --> 01:38:05,255
Dia mencintaiku!
1338
01:38:05,422 --> 01:38:08,008
Itu benar. Dan yang terpenting.
Aku juga mencintai Daisy.
1339
01:38:09,301 --> 01:38:10,260
Tidak.
1340
01:38:11,386 --> 01:38:12,387
Aku mencintaimu, Daisy.
1341
01:38:13,471 --> 01:38:17,183
Meskipun sesekali aku selingkuh,
aku selalu kembali padanya.
1342
01:38:17,350 --> 01:38:19,853
- Selingkuh!
- Dalam hatiku, aku selalu mencintainya.
1343
01:38:20,020 --> 01:38:21,354
Kau memuakkan.
1344
01:38:21,521 --> 01:38:22,529
Kau tahu alasan kami tinggalkan Chicago?
1345
01:38:22,564 --> 01:38:26,276
Aku heran mereka tak
menceritakannya kepadamu.
1346
01:38:26,443 --> 01:38:29,446
Sudah berakhir Daisy!
Berakhir sudah.
1347
01:38:29,613 --> 01:38:31,156
Katakan yang sebenarnya. Cepat.
1348
01:38:31,323 --> 01:38:35,201
Bahwa kau tak pernah mencintainya
dan semua ini akan berakhir selamanya.
1349
01:38:35,368 --> 01:38:36,494
Bagaimana bisa aku mencintainya?
1350
01:38:36,661 --> 01:38:38,830
Ingat rencana kita.
1351
01:38:38,997 --> 01:38:40,874
Katakan padanya kalau
kau tidak mencintainya...
1352
01:38:41,041 --> 01:38:43,793
...dan rasa sakit ini akan berakhir
selamanya.
1353
01:38:44,669 --> 01:38:45,795
Daisy.
1354
01:38:47,422 --> 01:38:49,466
Daisy, katakan padanya.
1355
01:38:49,674 --> 01:38:51,009
Aku tak pernah mencintainya.
1356
01:38:52,719 --> 01:38:53,845
Tak pernah?
1357
01:38:54,179 --> 01:38:56,056
- Tidak.
- Tidak.
1358
01:38:57,349 --> 01:38:59,059
Tidak saat di Kapiolani?
1359
01:39:02,896 --> 01:39:06,107
Tidak di hari aku menggendongmu di
Punch Bowl agar sepatumu tetap kering?
1360
01:39:11,071 --> 01:39:11,905
Tak pernah?
1361
01:39:12,864 --> 01:39:14,616
Kumohon.
1362
01:39:15,241 --> 01:39:16,409
Daisy.
1363
01:39:17,702 --> 01:39:19,412
Jay.
1364
01:39:20,038 --> 01:39:21,247
Keinginanmu berlebihan.
1365
01:39:21,514 --> 01:39:23,632
Aku mencintaimu sekarang,
itu tidak cukup?
1366
01:39:23,758 --> 01:39:25,182
Aku tak bisa mengulang yang telah lalu.
1367
01:39:25,835 --> 01:39:28,254
Aku pernah mencintainya,
tapi aku juga mencintaimu.
1368
01:39:31,049 --> 01:39:33,426
Kau juga mencintaiku?
1369
01:39:33,593 --> 01:39:34,803
Kau mencintaiku...?
1370
01:39:34,970 --> 01:39:35,971
Itupun dusta!
1371
01:39:36,137 --> 01:39:37,097
Dia tak tahu
kalau kau masih hidup!
1372
01:39:37,263 --> 01:39:40,433
Ada hal-hal antara Daisy dan aku
Gatsby, yang tak kau ketahui!
1373
01:39:40,600 --> 01:39:42,352
- Hal yang tak pernah bisa kami lupakan!
- Aku perlu...
1374
01:39:42,519 --> 01:39:43,687
...bicara empat mata
dengan Daisy.
1375
01:39:43,853 --> 01:39:47,190
Lihat. Kau membuatnya bersemangat...
1376
01:39:47,357 --> 01:39:49,192
...benar 'kan kawan? Daisy.
- Meski sendirian...
1377
01:39:49,359 --> 01:39:52,153
...aku tak bisa bilang tak pernah
mencintai Tom. Itu dusta.
1378
01:39:52,320 --> 01:39:53,488
- Apa?
- Tentu saja tidak.
1379
01:39:53,655 --> 01:39:55,699
- Seolah-olah itu penting buatmu.
Tentu saja penting!
1380
01:39:55,865 --> 01:39:57,659
Aku akan lebih perhatian
lagi padamu mulai sekarang.
1381
01:39:57,826 --> 01:40:01,079
Kau tak perlu perhatian lagi padanya.
Dia akan meninggalkanmu.
1382
01:40:01,246 --> 01:40:02,414
Omong kosong!
1383
01:40:02,580 --> 01:40:04,457
- Aku serius!
- Tidak, tidak.
1384
01:40:04,624 --> 01:40:05,667
Dia takkan meninggalkanku.
1385
01:40:05,834 --> 01:40:09,504
Dan yang pasti bukan
demi penipu sepertimu.
1386
01:40:09,671 --> 01:40:12,132
Tn. Gatsby, siapa kau sebenarnya?
1387
01:40:12,298 --> 01:40:13,341
Aku telah menyelidiki skandalmu.
1388
01:40:13,508 --> 01:40:16,219
Kau orangnya Meyer Wolfsheim.
1389
01:40:16,386 --> 01:40:17,762
Kumohon, ayo pulang!
1390
01:40:17,929 --> 01:40:20,932
Dengar, dia dan Wolfsheim,
membeli banyak apotek.
1391
01:40:21,099 --> 01:40:23,643
...dan menjual minuman ilegal
di mana-mana.
1392
01:40:23,810 --> 01:40:25,145
Memangnya kenapa, kawan?
1393
01:40:25,311 --> 01:40:26,521
Jangan panggil aku 'kawan'!
1394
01:40:26,688 --> 01:40:28,106
Dan bisnis apotek ini...
1395
01:40:28,273 --> 01:40:30,775
...hanya sebagian kecil
dibandingkan bisnis ilegal lain...
1396
01:40:30,942 --> 01:40:32,402
...yang kau dan Wolfsheim lakukan.
1397
01:40:32,569 --> 01:40:33,611
Temanmu Walter Chase...
1398
01:40:33,778 --> 01:40:35,405
...tak malu ikut bergabung?
1399
01:40:35,572 --> 01:40:36,406
Aku sering berpikir.
1400
01:40:36,573 --> 01:40:39,743
Bagaimana bisa ahli bankir
seperti Walter Chase...
1401
01:40:39,909 --> 01:40:41,369
...terlilit banyak hutang...
1402
01:40:41,536 --> 01:40:43,371
- Kuberitahu kau.
- ... pada orang seperti Wolfsheim?
1403
01:40:43,538 --> 01:40:45,790
- Ini namanya rakus, kawan.
- Itu benar!
1404
01:40:46,124 --> 01:40:48,918
Dan kau buat setengah warga
Wall Street mabuk...
1405
01:40:49,085 --> 01:40:51,838
...karena minuman gratis darimu
di pekarangan rumahmu tiap akhir pekan.
1406
01:40:52,005 --> 01:40:53,506
Aku heran dia belum melibatkanmu.
1407
01:40:56,301 --> 01:40:57,427
Ya, Tuhan, sudah.
1408
01:40:57,594 --> 01:41:00,305
- Dia tak ada hubungannya dengan-
- Dengan bisnis sampinganmu.
1409
01:41:02,640 --> 01:41:03,850
Daisy.
1410
01:41:04,059 --> 01:41:05,310
Daisy.
1411
01:41:06,269 --> 01:41:08,563
Kau tak bisa lihat siapa orang ini?
1412
01:41:08,730 --> 01:41:13,610
Dengan rumahnya. Dan pestanya.
Dan pakaian mewahnya?
1413
01:41:14,277 --> 01:41:18,531
Dia hanyalah kedok bagi Wolfsheim,
seorang bandit...
1414
01:41:18,698 --> 01:41:21,034
...agar diterima oleh orang terhormat,
seperti Walter Chase.
1415
01:41:21,201 --> 01:41:24,496
Satu-satunya hal terhormat darimu,
adalah uangmu.
1416
01:41:24,662 --> 01:41:26,498
Uangmu, itu saja.
Kini, aku sama sepertimu.
1417
01:41:26,664 --> 01:41:28,041
Itu artinya kita sama.
1418
01:41:28,208 --> 01:41:29,167
Oh, tidak! Tidak.
1419
01:41:30,585 --> 01:41:31,586
Kita berbeda.
1420
01:41:32,587 --> 01:41:33,963
Aku.
1421
01:41:34,255 --> 01:41:35,465
Mereka.
1422
01:41:35,632 --> 01:41:36,758
Dia.
1423
01:41:36,925 --> 01:41:38,259
Kami semua berbeda denganmu.
1424
01:41:38,843 --> 01:41:42,388
Begini, kita dilahirkan berbeda.
1425
01:41:43,348 --> 01:41:44,849
Mengalir dalam darah kita.
1426
01:41:45,225 --> 01:41:48,978
Dan tak ada yang kau lakukan,
katakan, atau mencuri...
1427
01:41:49,395 --> 01:41:51,731
...atau bermimpi, bisa mengubah itu.
1428
01:41:52,607 --> 01:41:53,858
Gadis seperti Daisy-
1429
01:41:54,025 --> 01:41:55,235
Diam kau!
1430
01:41:55,401 --> 01:41:56,152
Diam!
1431
01:41:56,319 --> 01:41:58,655
Diam kau! Diam!
1432
01:41:58,822 --> 01:42:00,532
Diam!
1433
01:42:08,498 --> 01:42:15,964
Gatsby terlihat seolah-olah
baru saja membunuh orang.
1434
01:42:31,229 --> 01:42:33,064
Aku...
1435
01:42:33,481 --> 01:42:35,150
Aku minta maaf.
1436
01:42:39,445 --> 01:42:43,658
Aku hilang kesabaran.
1437
01:42:43,950 --> 01:42:45,493
Benar, Tn. Gatsby.
1438
01:42:47,162 --> 01:42:50,623
- Kau tunjukan pada kami gaya Oxford.
- Daisy, sayang.
1439
01:42:51,499 --> 01:42:54,752
Semua ini tak ada hubungannya.
1440
01:42:55,670 --> 01:42:56,754
Daisy.
1441
01:42:57,672 --> 01:42:59,841
Daisy, bicaralah sayang.
1442
01:43:00,091 --> 01:43:02,385
Barusan aku hilang kesabaran, itu saja.
1443
01:43:02,552 --> 01:43:06,306
Dia mulai berbicara penuh semangat.
Tapi dari setiap kata meluncur...
1444
01:43:06,472 --> 01:43:09,225
Daisy semakin menutup diri.
1445
01:43:09,392 --> 01:43:11,269
Pergilah ke rumah orangtuamu
di Louisville.
1446
01:43:11,436 --> 01:43:14,063
Kumohon, Tom,
Aku tak tahan lagi!
1447
01:43:17,108 --> 01:43:21,571
Kenapa kalian tidak pulang saja
naik mobil Tn. Gatsby.
1448
01:43:21,863 --> 01:43:23,489
- Daisy sayang, lihat aku.
- Pergilah.
1449
01:43:23,656 --> 01:43:24,657
Daisy.
1450
01:43:24,824 --> 01:43:25,825
Dia takkan mengganggumu.
1451
01:43:26,576 --> 01:43:27,410
Kupikir dia mulai sadar...
1452
01:43:27,577 --> 01:43:30,079
- ... kalau rayuan cinta ini berakhir.
- Daisy?!
1453
01:43:30,580 --> 01:43:31,623
Daisy!
1454
01:43:45,637 --> 01:43:47,430
Kau mau ini?
1455
01:43:47,847 --> 01:43:48,932
Jordan?
1456
01:43:49,098 --> 01:43:50,141
Nick?
1457
01:43:52,977 --> 01:43:55,313
- Nick?
- Apa?
1458
01:43:56,731 --> 01:43:59,651
- Kau mau?
- Tidak.
1459
01:44:00,735 --> 01:44:02,362
Aku baru ingat...
1460
01:44:04,614 --> 01:44:05,865
...ini hari ulang tahunku
1461
01:44:10,536 --> 01:44:11,788
Selamat ulang tahun.
1462
01:44:14,707 --> 01:44:18,962
Tiga puluh.
Janji satu dekade kesepian.
1463
01:44:19,128 --> 01:44:22,590
Kegelisahan akan usia 30-an sirna.
1464
01:44:22,757 --> 01:44:27,220
Layaknya Gatsby dan Daisy
yang melaju melewati dinginnya senja...
1465
01:44:29,097 --> 01:44:31,015
...menuju kematian.
1466
01:44:34,602 --> 01:44:35,770
Jangan bohong padaku!
1467
01:44:36,437 --> 01:44:37,772
Di mana kau dapatkan ini?
1468
01:44:37,939 --> 01:44:40,441
Kau mungkin bisa menipuku,
tapi kau tak bisa menipu Tuhan!
1469
01:44:40,608 --> 01:44:42,151
Tuhan melihat segalanya!
1470
01:44:44,779 --> 01:44:46,447
Myrtle!
1471
01:44:46,614 --> 01:44:47,824
Di mana kau?
1472
01:44:54,038 --> 01:44:55,206
Tom?
1473
01:44:55,373 --> 01:44:56,499
Tom?
1474
01:44:57,333 --> 01:44:58,334
Tom?
1475
01:44:59,002 --> 01:44:59,877
Myrtle!
1476
01:45:00,044 --> 01:45:00,878
Aku di sini! Stop!
1477
01:45:01,045 --> 01:45:01,754
Sayang!
1478
01:45:01,921 --> 01:45:02,888
Tom!
1479
01:45:03,589 --> 01:45:04,457
Tunggu!
1480
01:45:39,834 --> 01:45:40,668
Pelan-pelan.
1481
01:45:40,835 --> 01:45:41,669
Pelan-pelan!
1482
01:45:41,836 --> 01:45:43,338
Ada kecelakaan parah, Pak!
1483
01:45:43,504 --> 01:45:46,466
Bagus. Akhirnya Wilson punya pekerjaan.
1484
01:45:46,966 --> 01:45:47,967
Ayo lihat.
1485
01:45:48,134 --> 01:45:49,677
Oh, haruskah?
1486
01:45:50,303 --> 01:45:51,637
Cuma sebentar.
1487
01:45:52,305 --> 01:45:53,139
Ayo.
1488
01:45:58,519 --> 01:46:01,564
Mundur! Kosongkan area ini!
1489
01:46:02,398 --> 01:46:03,775
Hormatlah sedikit!
1490
01:46:03,941 --> 01:46:06,361
Kalau kalian tak punya urusan
berada di dalam gedung...
1491
01:46:06,527 --> 01:46:08,696
Harap keluar!
1492
01:46:14,660 --> 01:46:18,873
Kalau kalian melihat sesuatu malam ini
dan mau membicarakannya...
1493
01:46:19,040 --> 01:46:20,458
...bicara denganku di luar.
1494
01:46:20,625 --> 01:46:22,502
Aku tak mau kalian
di sini, mengerti?
1495
01:46:25,171 --> 01:46:26,964
Tolong. Mundur. Tolong!
1496
01:46:27,131 --> 01:46:29,092
Ya Tuhan.
1497
01:46:31,094 --> 01:46:32,053
Baiklah.
1498
01:46:32,220 --> 01:46:35,056
Beri jalan, hah?
Beri jalan!
1499
01:46:35,306 --> 01:46:37,517
Yang tak berkepentingan, menyingkir!
1500
01:46:51,406 --> 01:46:52,239
Pak.
1501
01:46:52,240 --> 01:46:54,200
Apa yang kau lakukan? Pak!
1502
01:46:55,535 --> 01:46:56,369
Pak, tolong...
1503
01:46:56,536 --> 01:46:57,578
Lepaskan aku!
1504
01:46:58,579 --> 01:47:00,039
Aku baik-baik saja.
1505
01:47:01,999 --> 01:47:03,418
Aku baik-baik saja.
1506
01:47:04,836 --> 01:47:06,129
Kau kenal dia, kan?
1507
01:47:13,302 --> 01:47:15,721
Tidak juga. Tidak.
1508
01:47:17,140 --> 01:47:18,766
Baiklah, bisa mundur lagi, Tuan.
1509
01:47:22,687 --> 01:47:24,397
Apa yang terjadi?
1510
01:47:25,231 --> 01:47:26,941
Dia berlari ke jalanan.
1511
01:47:27,525 --> 01:47:30,736
- Orang itu tak mau hentikan mobilnya.
- Hey.
1512
01:47:30,903 --> 01:47:34,407
Aku melihatnya. Mobil kuning.
Mobil kuning besar.
1513
01:47:34,574 --> 01:47:35,741
Muncul begitu saja.
1514
01:47:35,908 --> 01:47:39,620
Ya. Mobil Duesy kuning.
Modifikasi.
1515
01:47:40,496 --> 01:47:43,416
Kau tak perlu beri tahu jenis mobilnya.
1516
01:47:44,000 --> 01:47:46,169
Aku tahu jenis mobil itu!
1517
01:47:47,086 --> 01:47:50,339
- Wilson. Kendalikan dirimu!
- Aku tahu jenis mobil itu!
1518
01:47:50,506 --> 01:47:51,924
Dia marah! Semuanya keluar!
1519
01:47:52,091 --> 01:47:54,177
Kalian tak bisa lihat orang ini
butuh ketenangan!
1520
01:47:54,343 --> 01:47:56,888
Wilson! Aku baru sampai dari New York.
1521
01:47:57,847 --> 01:47:59,265
Tidak! Hey! Wilson!
1522
01:47:59,432 --> 01:48:01,809
Aku bawakan padamu mobil itu.
1523
01:48:01,976 --> 01:48:03,436
Duduklah, duduk!
1524
01:48:03,603 --> 01:48:05,354
Beri dia minum!
1525
01:48:05,521 --> 01:48:06,814
Mobil kuning itu bukan milikku!
1526
01:48:06,981 --> 01:48:10,693
- Aku tak melihatnya sepanjang sore.
- Hey!
1527
01:48:11,694 --> 01:48:12,695
Apa warna mobilmu?
1528
01:48:13,821 --> 01:48:16,657
Warnanya biru.
Mobil sport.
1529
01:48:16,824 --> 01:48:18,201
Kami baru sampai dari New York.
1530
01:48:18,367 --> 01:48:19,494
Mereka baru saja berhenti.
1531
01:48:26,667 --> 01:48:27,793
Baiklah.
1532
01:48:29,128 --> 01:48:30,379
Biru.
1533
01:48:33,633 --> 01:48:34,842
Benar.
1534
01:48:35,009 --> 01:48:36,135
Ini.
1535
01:48:37,136 --> 01:48:38,554
Tinggalkan kami.
1536
01:48:39,889 --> 01:48:40,723
Wilson.
1537
01:48:45,144 --> 01:48:46,729
Siapa pemilik mobil kuning?
1538
01:48:51,025 --> 01:48:52,860
Seseorang bernama Gatsby.
1539
01:48:53,236 --> 01:48:54,737
Jay Gatsby.
1540
01:48:56,155 --> 01:48:57,698
Dia bajingan, George.
1541
01:48:58,199 --> 01:49:01,244
Dia mengadakan pesta yang selalu
jadi pemberitaan di koran-koran.
1542
01:49:07,833 --> 01:49:11,629
Mungkin dia pria selingkuhan Myrtle.
1543
01:49:12,213 --> 01:49:14,799
Mungkin itu alasan dia membunuhnya.
1544
01:49:14,966 --> 01:49:17,426
Ya, mungkin.
1545
01:49:18,678 --> 01:49:19,720
Pria seperti dia, tak ada yang tahu?
1546
01:49:22,974 --> 01:49:26,018
Dia tidak berhak membunuhnya.
1547
01:49:35,903 --> 01:49:37,196
Gatsby.
1548
01:49:38,990 --> 01:49:42,034
Orang seperti itu harus
diberi pelajaran.
1549
01:49:44,912 --> 01:49:49,041
Dia akan membayarnya.
Dia akan mendapatkan balasannya.
1550
01:49:55,673 --> 01:49:57,091
Pengecut!
1551
01:49:58,426 --> 01:50:00,469
Dia bahkan tak mau hentikan mobilnya.
1552
01:50:02,722 --> 01:50:04,432
Kau mau membela dia sekarang?
1553
01:50:05,308 --> 01:50:06,726
Hah?
1554
01:50:24,619 --> 01:50:26,287
Akan kupesankan taksi, Nick.
1555
01:50:26,454 --> 01:50:29,373
Masuk saja dan makan malam
sambil kau menunggu?
1556
01:50:29,540 --> 01:50:31,459
Tidak, terima kasih.
Kutunggu di luar saja.
1557
01:50:33,669 --> 01:50:35,796
Kenapa denganmu?
1558
01:50:40,801 --> 01:50:43,012
- Masuk saja, Nick.
- Tidak, terima kasih.
1559
01:50:43,179 --> 01:50:46,932
- Baru setengah sepuluh.
- Tidak, aku sudah muak! Pada semuanya.
1560
01:51:03,032 --> 01:51:04,700
Halo, kawan.
1561
01:51:13,417 --> 01:51:14,835
Apa yang kau lakukan?
1562
01:51:16,462 --> 01:51:19,548
- Hanya duduk-duduk.
- Ya, aku melihatnya!
1563
01:51:19,715 --> 01:51:21,509
Kau tahu kecelakaan di jalan?
1564
01:51:21,676 --> 01:51:24,679
- Wanita yang kau tabrak tewas, Jay!
- Kupikir begitu.
1565
01:51:24,929 --> 01:51:27,223
Aku bilang begitu pada Daisy.
1566
01:51:27,390 --> 01:51:29,350
Daisy? Kau dengar ucapanmu?
1567
01:51:29,517 --> 01:51:31,560
Bagaimana bisa?
Teganya kau lakukan itu?
1568
01:51:31,727 --> 01:51:32,728
Pelankan suaramu.
1569
01:51:32,895 --> 01:51:33,813
Kau brengsek...
1570
01:51:33,979 --> 01:51:36,148
- ... kau hanyalah seorang pengecut!
- Pelankan suaramu!
1571
01:51:36,315 --> 01:51:38,651
Tolong. Tak ada artinya untuk...
1572
01:51:38,818 --> 01:51:42,071
Tak ada artinya!
Bagaimana dengan wanita itu?
1573
01:51:42,238 --> 01:51:44,615
Tak ada artinya.
Dia tewas seketika.
1574
01:51:44,782 --> 01:51:46,617
Ya, kecelakaan membunuhnya!
Aku di sana, aku melihatnya!
1575
01:51:46,784 --> 01:51:49,829
Aku mengerti! Itu salahku!
1576
01:51:49,995 --> 01:51:51,247
Itu salahku, wanita ini...
1577
01:51:51,414 --> 01:51:55,209
...berlari ke arah kami seolah-olah
dia mau bicara pada kami.
1578
01:51:55,376 --> 01:51:58,921
Semua terjadi begitu cepat.
Dia berusaha... Aku berusaha...
1579
01:51:59,088 --> 01:52:00,131
- ... belokan mobilnya...
- "Dia"?
1580
01:52:00,297 --> 01:52:01,507
Tapi...
1581
01:52:18,482 --> 01:52:19,692
Jadi Daisy yang menyetir.
1582
01:52:25,114 --> 01:52:26,699
Ya, aku...
1583
01:52:29,243 --> 01:52:33,539
Setelah kami meninggalkan
New York, dia sangat gugup.
1584
01:52:33,706 --> 01:52:37,001
Pikirnya mengemudi akan menenangkannya.
1585
01:52:38,502 --> 01:52:42,506
Tapi wanita ini, berlari ke arah kami.
1586
01:52:44,800 --> 01:52:45,593
Semua terjadi begitu cepat.
1587
01:52:47,678 --> 01:52:49,847
Itu bukan salahnya, kan?
1588
01:53:11,410 --> 01:53:14,371
Tak boleh ada yang tahu
kalau Daisy yang mengemudi.
1589
01:53:15,706 --> 01:53:16,707
Berjanjilah padaku.
1590
01:53:18,375 --> 01:53:21,670
Jay, pulang dan beristirahatlah.
1591
01:53:21,837 --> 01:53:24,882
Akan kutunggu di sini
sepanjang malam...
1592
01:53:25,049 --> 01:53:26,217
- ... jika perlu.
- Tidak, tidak.
1593
01:53:26,383 --> 01:53:27,802
- Bukan ide yang bagus.
- Jika dia berusaha...
1594
01:53:27,968 --> 01:53:30,429
...mengganggunya
karena peristiwa tadi sore...
1595
01:53:30,596 --> 01:53:32,639
...jika dia berusaha mengganggunya.
1596
01:53:32,674 --> 01:53:34,683
Jika dia berusaha menyakitinya...
1597
01:53:34,850 --> 01:53:37,019
Tom takkan menyentuhnya.
Dia bahkan tak memikirkannya, Jay.
1598
01:53:37,186 --> 01:53:38,979
Aku tak percaya padanya.
1599
01:53:39,146 --> 01:53:42,942
- Aku tak percaya padanya.
- Baiklah. Baiklah.
1600
01:53:46,487 --> 01:53:47,863
Kau tunggu di sini.
1601
01:53:49,365 --> 01:53:50,783
Akan kulihat ada keributan atau tidak.
1602
01:53:52,326 --> 01:53:53,452
Kau bersedia?
1603
01:53:58,290 --> 01:54:00,042
Terima kasih, kawan.
1604
01:54:06,507 --> 01:54:09,051
Dengar, dia yang salah
berlari di jalanan.
1605
01:54:09,844 --> 01:54:12,763
Sayang, kau tak perlu khawatir.
1606
01:54:12,930 --> 01:54:16,851
Biar aku yang urus.
Mengurusimu.
1607
01:54:17,101 --> 01:54:18,644
Aku akan menghubungimu.
1608
01:54:18,811 --> 01:54:20,646
Kita akan pergi.
1609
01:54:21,355 --> 01:54:23,691
Pergilah keluar kota.
1610
01:54:24,316 --> 01:54:28,904
Istirahat. Jangan khawatir.
Semua akan baik-baik saja.
1611
01:55:00,060 --> 01:55:03,188
Halo, kawan.
1612
01:55:03,439 --> 01:55:04,440
Jay...
1613
01:55:05,232 --> 01:55:06,817
- Semuanya baik-baik saja?
- Ya.
1614
01:55:07,568 --> 01:55:09,236
Semuanya baik-baik saja.
1615
01:55:09,737 --> 01:55:12,990
Pukul empat,
dia muncul di jendela.
1616
01:55:13,824 --> 01:55:15,492
Dia berdiri di sana, lalu...
1617
01:55:16,827 --> 01:55:18,996
...dia mematikan lampu, maka...
1618
01:55:22,207 --> 01:55:24,251
Bantu aku, kawan?
1619
01:55:24,960 --> 01:55:28,422
Harusnya aku bilang padanya
yang baru saja kulihat, tapi...
1620
01:55:29,381 --> 01:55:30,758
...yang kulakukan hanyalah:
1621
01:55:32,134 --> 01:55:35,846
Dengar, Jay! Dengan semua yang
telah terjadi, kau sebaiknya pergi.
1622
01:55:36,013 --> 01:55:37,431
Malam ini.
Mereka akan melacak mobilmu.
1623
01:55:37,598 --> 01:55:39,516
Pergi? Tidak, aku belum bisa pergi.
1624
01:55:39,683 --> 01:55:40,684
Tidak malam ini.
1625
01:55:40,851 --> 01:55:42,937
Jay, kau tahu kan
ada wanita terbunuh?
1626
01:55:43,103 --> 01:55:44,772
Daisy akan menelepon besok pagi.
1627
01:55:45,272 --> 01:55:48,108
Dan kami berencana
untuk pergi bersama.
1628
01:55:50,152 --> 01:55:51,445
- Ya.
- Daisy, dia-
1629
01:55:51,612 --> 01:55:53,864
Dia butuh waktu untuk
melewati semua ini. Herzog...
1630
01:55:54,031 --> 01:55:55,866
Kami sedang bicara.
Terima kasih.
1631
01:56:00,037 --> 01:56:01,956
She just needs time to think.
1632
01:56:02,122 --> 01:56:04,583
No, Jay. With Daisy...
1633
01:56:04,875 --> 01:56:09,713
Dia hanya perlu waktu berpikir,
dia akan menelepon besok pagi.
1634
01:56:17,972 --> 01:56:18,839
Temanilah aku.
1635
01:56:24,103 --> 01:56:25,145
Matahari sudah hampir terbit.
1636
01:56:29,650 --> 01:56:32,903
Itulah malam dia ceritakan
yang sebenarnya padaku.
1637
01:56:33,070 --> 01:56:34,321
Semuanya.
1638
01:56:37,324 --> 01:56:39,910
Kau tahu, aku pernah berpikir...
1639
01:56:40,077 --> 01:56:44,873
...aku punya semuanya, tapi
sebenarnya aku merasa hampa.
1640
01:56:45,040 --> 01:56:47,960
Itu alasanku mengarang
banyak hal tentang diriku.
1641
01:56:48,127 --> 01:56:52,506
Tapi sudah lama aku ingin
ceritakan semuanya padamu.
1642
01:56:53,674 --> 01:56:56,635
Aku dibesarkan di keluarga
yang sangat miskin, kawan.
1643
01:56:56,844 --> 01:57:00,180
- Keluargaku adalah...
- Dia beberkan asal mulanya...
1644
01:57:00,347 --> 01:57:03,559
...pelayarannya bersama Dan Cody.
1645
01:57:03,726 --> 01:57:06,353
Perang, Oxford...
1646
01:57:06,520 --> 01:57:09,815
...dan bagaimana dia
bergabung dalam bisnis Wolfsheim.
1647
01:57:11,233 --> 01:57:16,947
Malam itu juga aku sadar
bakat Gatsby yang luar biasa.
1648
01:57:17,114 --> 01:57:20,159
Betapa bahagianya saat aku tahu
betapa aku mencintainya...
1649
01:57:20,325 --> 01:57:21,452
...dan dia mencintaiku juga.
1650
01:57:21,618 --> 01:57:24,580
Bakat yang belum pernah
kutemukan pada diri orang lain...
1651
01:57:24,747 --> 01:57:29,418
Tak kusadari betapa luar biasanya
seorang gadis...
1652
01:57:29,585 --> 01:57:33,130
...dan mungkin takkan
pernah kutemukan lagi.
1653
01:57:33,297 --> 01:57:35,174
Kubayangkan hidupku bersama Daisy...
1654
01:57:35,340 --> 01:57:38,635
...berusaha bagaimana kami bisa menikah
dan berjuang bersama melawan kemelaratan.
1655
01:57:40,721 --> 01:57:42,473
Apa isi surat itu?
1656
01:57:45,059 --> 01:57:49,646
Alasan mengapa setelah perang
aku tak bisa kembali.
1657
01:57:50,314 --> 01:57:54,568
Kuminta dia menunggu,
sampai aku berhasil. Tapi dia-
1658
01:57:56,320 --> 01:57:58,614
Aku merasa menikah dengannya.
1659
01:58:01,533 --> 01:58:02,868
Itu saja.
1660
01:58:03,786 --> 01:58:09,208
Itu semua untuknya.
Rumah, pesta. Semuanya.
1661
01:58:16,715 --> 01:58:18,634
Tuhan Maha Melihat.
1662
01:58:27,559 --> 01:58:29,520
Tn. Gatsby, maaf!
1663
01:58:29,937 --> 01:58:32,898
- Telepon dari Chicago, Tuan.
- Jangan sekarang.
1664
01:58:33,565 --> 01:58:36,318
Aku hanya mau terima panggilan pribadi.
1665
01:58:36,902 --> 01:58:39,863
- Panggilan pribadi? Tentu.
- Permisi Tuan.
1666
01:58:40,030 --> 01:58:41,573
Tn. Gatsby, aku mau menguras kolam renang...
1667
01:58:41,740 --> 01:58:43,617
...sebelum musim gugur.
1668
01:58:43,784 --> 01:58:45,244
Jangan hari ini.
1669
01:58:47,871 --> 01:58:49,873
Jangan hari ini.
Ini hari yang indah.
1670
01:58:50,999 --> 01:58:56,338
Aku belum gunakan kolam renang itu
sepanjang musim panas. Ayo berenang!
1671
01:58:57,756 --> 01:58:59,633
Bawa telponnya ke kolam renang.
1672
01:59:13,605 --> 01:59:15,357
Aku harus pergi, Jay.
1673
01:59:18,026 --> 01:59:21,363
- Aku harus bekerja.
- Aku mengerti.
1674
01:59:24,491 --> 01:59:26,034
Aku akan mengantarmu.
1675
01:59:33,709 --> 01:59:36,503
Yah, aku akan meneleponmu.
1676
01:59:36,712 --> 01:59:39,173
Lakukan kawan. Lakukan.
1677
01:59:42,009 --> 01:59:44,678
Kuharap Daisy juga akan menelpon.
1678
01:59:48,473 --> 01:59:52,311
Aku juga berharap begitu.
1679
01:59:53,437 --> 01:59:54,563
Ya.
1680
01:59:56,773 --> 01:59:58,692
Selamat tinggal.
1681
02:00:17,544 --> 02:00:18,795
Jay!
1682
02:00:20,964 --> 02:00:22,507
Mereka semua busuk.
1683
02:00:24,593 --> 02:00:27,304
Kau lebih berharga dari mereka semua.
1684
02:00:37,272 --> 02:00:38,315
Aku selalu senang...
1685
02:00:38,482 --> 02:00:39,733
Aku bilang kalau itu.
1686
02:00:41,985 --> 02:00:44,363
Itu satu-satunya pujian
yang pernah kuberikan padanya.
1687
02:00:48,617 --> 02:00:53,997
Pagi itu, Wall Street
gemilang seperti biasa.
1688
02:00:54,164 --> 02:00:57,960
Tapi aku tak semangat kerja.
1689
02:00:58,877 --> 02:01:01,838
Dan aku menunggu
berita tentang Gatsby...
1690
02:01:04,299 --> 02:01:07,469
...sementara ia menunggu Daisy.
1691
02:01:49,845 --> 02:01:51,346
Kediaman Gatsby.
1692
02:01:52,764 --> 02:01:55,976
Aku tahu Tn. Gatsby akan sangat
senang kalau kau menelpon.
1693
02:02:18,415 --> 02:02:20,167
Daisy.
1694
02:02:41,521 --> 02:02:43,899
Hello! Hello!
1695
02:02:44,066 --> 02:02:46,568
Halo, semuanya baik saja?
1696
02:02:52,324 --> 02:02:55,077
Halo! Halo!
1697
02:02:55,243 --> 02:02:56,620
Halo!
1698
02:02:56,787 --> 02:02:58,830
Halo, semuanya baik saja?
1699
02:03:08,965 --> 02:03:13,178
Aku ingat sepanjang hari itu
dia menjadi incaran utama...
1700
02:03:13,345 --> 02:03:17,974
...polisi, kameraman dan wartawan tabloid.
1701
02:03:18,683 --> 02:03:20,936
Berita utama bagaikan mimpi buruk.
1702
02:03:22,104 --> 02:03:24,147
Mereka menuduhkan segalanya
pada Gatsby.
1703
02:03:24,314 --> 02:03:28,693
Perselingkuhan dengan Myrtle,
tabrak lari, semuanya.
1704
02:03:28,902 --> 02:03:30,904
Dan tak ada yang bisa kukatakan...
1705
02:03:31,071 --> 02:03:36,118
...selain suatu fakta bahwa
semua itu tak ada yang benar.
1706
02:03:36,451 --> 02:03:39,913
Sayang, ayah merawat
dua gadis kesayangannya.
1707
02:03:40,080 --> 02:03:41,289
Kita mau ke mana?
1708
02:03:41,832 --> 02:03:43,792
- Kita akan liburan.
- Kita harus pergi.
1709
02:03:43,959 --> 02:03:47,003
Hanya kau, aku dan ayah.
1710
02:03:49,339 --> 02:03:50,590
Kediaman Buchanan.
1711
02:03:50,757 --> 02:03:54,136
Bisa bicara dengan Ny. Buchanan?
Ini Tn Carraway, sepupunya.
1712
02:03:54,302 --> 02:03:57,013
Nyonya tidak ada, Tuan Carraway.
1713
02:03:57,472 --> 02:04:00,350
Jika kau berbicara dengannya,
katakan besok hari pemakamannya.
1714
02:04:00,517 --> 02:04:02,477
Maaf, Tuan.
Mereka sudah pergi.
1715
02:04:02,644 --> 02:04:03,478
Pergi?
1716
02:04:03,937 --> 02:04:05,480
Tahu kapan mereka kembali?
1717
02:04:08,150 --> 02:04:09,025
Tidak.
1718
02:04:09,192 --> 02:04:11,153
Mereka sudah berangkat.
1719
02:04:15,115 --> 02:04:19,369
Kumohon. Aku tahu dia ingin hadir-
1720
02:04:19,578 --> 02:04:21,455
Kau sampaikan pesan padanya.
1721
02:04:21,621 --> 02:04:24,833
- Ijinkan aku bicara dengannya.
- Kau ingin menghubunginya?
1722
02:04:25,625 --> 02:04:27,461
Aku tak punya info lagi, Tuan.
1723
02:04:27,836 --> 02:04:29,004
Kumohon!
1724
02:04:31,756 --> 02:04:33,091
Halo?
1725
02:04:40,015 --> 02:04:41,224
Ayolah.
1726
02:04:41,975 --> 02:04:44,394
Tom dan Daisy orang yang tak peduli.
1727
02:04:46,104 --> 02:04:48,273
Mereka hancurkan kehidupan orang...
1728
02:04:48,440 --> 02:04:52,986
...lalu kembali kepada uang mereka
dan ketidakpedulian mereka.
1729
02:04:54,696 --> 02:04:55,947
Hei!
1730
02:04:56,114 --> 02:04:57,782
Pergi dari sini!
1731
02:04:58,241 --> 02:04:59,493
Cepat!
1732
02:04:59,659 --> 02:05:01,203
Pergi dari sini!
1733
02:05:14,925 --> 02:05:17,928
Aku menelpon, menulis surat.
1734
02:05:18,094 --> 02:05:20,096
Aku memohon.
1735
02:05:20,680 --> 02:05:26,019
Tapi tak satu pun dari ratusan
orang yang menikmati kebaikannya...
1736
02:05:26,895 --> 02:05:29,397
...menghadiri pemakamannya.
1737
02:05:29,856 --> 02:05:32,324
Dan dari Daisy...
1738
02:05:32,359 --> 02:05:34,319
...bunga pun tidak.
1739
02:05:36,029 --> 02:05:38,365
Hanya aku yang dia punya.
1740
02:05:38,949 --> 02:05:41,368
Satu-satunya yang peduli.
1741
02:06:12,482 --> 02:06:14,568
Setelah kematian Gatsby...
1742
02:06:15,527 --> 02:06:17,988
...New York menghantuiku.
1743
02:06:19,155 --> 02:06:20,532
Kota itu...
1744
02:06:22,492 --> 02:06:26,204
...khayalanku yang indah berkilau emas...
1745
02:06:27,664 --> 02:06:29,874
...sekarang membuatku muak.
1746
02:06:33,503 --> 02:06:35,964
Pada malam terakhirku di New York...
1747
02:06:36,965 --> 02:06:41,928
...aku kembali ke rumah besar
yang membingungkan itu sekali lagi.
1748
02:06:42,095 --> 02:06:45,140
Rekanan Wolfsheim
telah membersihkannya.
1749
02:06:45,307 --> 02:06:48,560
Dia mengadakan semua pesta,
berharap dia akan datang suatu malam.
1750
02:06:48,727 --> 02:06:50,061
Ini seperti taman hiburan!
1751
02:06:50,228 --> 02:06:52,147
Bagaimana kau bisa
tinggal di sini sendirian?
1752
02:06:52,314 --> 02:06:55,859
Dia membuatnya begitu indah,
benar 'kan, kawan?
1753
02:06:56,026 --> 02:06:59,738
Musik, dan kita bisa
menari sampai pagi!
1754
02:07:01,531 --> 02:07:04,117
Maukah kau datang, kawan?
Kami membutuhkanmu.
1755
02:07:04,284 --> 02:07:06,411
Kuharap kita bisa selalu seperti ini.
1756
02:07:06,578 --> 02:07:08,246
Tentu saja.
1757
02:07:10,040 --> 02:07:15,378
Aku ingat semua orang
menduga Gatsby korupsi.
1758
02:07:16,504 --> 02:07:18,548
Sementara ia berdiri di depan kami...
1759
02:07:18,715 --> 02:07:22,093
...menyembunyikan mimpi sejatinya.
1760
02:07:23,094 --> 02:07:28,016
Ini sempurna. Dari kesempurnaan
imajinasimu yang menggelora.
1761
02:07:34,105 --> 02:07:35,940
Bulan semakin meninggi.
1762
02:07:37,651 --> 02:07:40,862
Dan saat aku berdiri di sana,
merenungi dunia lama tak dikenal.
1763
02:07:41,905 --> 02:07:43,948
Aku membayangkan ketakjuban Gatsby...
1764
02:07:44,115 --> 02:07:47,869
...saat pertama melihat cahaya hijau
di ujung dermaga Daisy.
1765
02:07:53,458 --> 02:07:55,794
Dia datang dari tempat
yang sangat jauh.
1766
02:07:56,586 --> 02:07:59,047
Dan mimpinya tampak begitu dekat...
1767
02:07:59,214 --> 02:08:02,175
...dan ia merasa hampir
tak mungkin gagal.
1768
02:08:06,513 --> 02:08:09,933
Tapi dia tak tahu bahwa
mimpi itu sudah berlalu.
1769
02:08:11,768 --> 02:08:14,729
Gatsby percaya pada cahaya hijau...
1770
02:08:14,938 --> 02:08:18,316
...masa depan penuh hasrat
perlahan-lahan...
1771
02:08:18,483 --> 02:08:19,609
...mendekati kita.
1772
02:08:19,776 --> 02:08:22,529
Lalu meninggalkan kita,
tapi itu tak masalah.
1773
02:08:22,904 --> 02:08:25,657
Besok, kita akan berlari lebih cepat...
1774
02:08:25,824 --> 02:08:28,368
...ulurkan tangan lebih jauh.
1775
02:08:28,827 --> 02:08:31,371
Dan di pagi yang indah...
1776
02:08:31,538 --> 02:08:33,623
Kami akan melaju...
1777
02:08:34,082 --> 02:08:36,418
...melawan arus kehidupan...
1778
02:08:37,001 --> 02:08:40,755
...terus berusaha untuk kembali...
1779
02:08:41,131 --> 02:08:43,174
...menuju masa lalu.