1 00:00:35,550 --> 00:00:56,900 Diterjemahkan oleh: Subehan86 2 00:01:09,862 --> 00:01:13,616 Di masa mudaku yang masih rapuh... 3 00:01:13,824 --> 00:01:16,744 ...ayahku memberiku beberapa nasehat. 4 00:01:19,205 --> 00:01:23,209 "Berusaha selalu melihat kebaikan orang ", ujarnya. 5 00:01:24,919 --> 00:01:29,840 Akibatnya, aku cenderung jarang menilai orang lain. 6 00:01:31,383 --> 00:01:35,429 Namun aku tetap punya batasan. 7 00:01:37,598 --> 00:01:42,186 Waktu itu, kami semua mabuk berat. 8 00:01:43,020 --> 00:01:46,524 Selaras mengikuti perkembangan zaman kami... 9 00:01:47,358 --> 00:01:49,902 ...semakin banyak minum... 10 00:01:50,736 --> 00:01:54,657 ...dan tak satupun dari kami menyumbang sesuatu yang baru. 11 00:01:57,034 --> 00:02:00,538 Saat aku kembali dari New York, Aku merasa muak. 12 00:02:03,249 --> 00:02:05,709 Aku tahu, Tn. Carraway. 13 00:02:05,918 --> 00:02:10,089 Muak dengan semua orang, dan apapun juga. 14 00:02:11,507 --> 00:02:15,094 Hanya satu orang yang tidak membuatku muak. 15 00:02:19,431 --> 00:02:21,142 Seseorang? 16 00:02:22,017 --> 00:02:23,811 Tn. Carraway? 17 00:02:27,606 --> 00:02:29,066 Gatsby. 18 00:02:32,153 --> 00:02:34,029 Dia temanmu? 19 00:02:36,407 --> 00:02:37,867 Dia adalah... 20 00:02:39,118 --> 00:02:42,621 ...satu-satunya pria yang penuh harapan yang pernah kutemui... 21 00:02:44,456 --> 00:02:46,917 ...dan ingin sekali kutemui dia lagi. 22 00:02:49,962 --> 00:02:53,841 Ada sesuatu tentang dia, kepekaan. 23 00:02:54,049 --> 00:02:55,968 Dia seperti... 24 00:02:56,177 --> 00:03:01,015 ...mesin yang bisa melacak gempa puluhan ribu mil jauhnya. 25 00:03:02,308 --> 00:03:03,684 Di mana kau bertemu dengannya? 26 00:03:09,106 --> 00:03:11,942 Di sebuah pesta. 27 00:03:12,651 --> 00:03:14,361 Di New York. 28 00:03:14,570 --> 00:03:16,780 Di musim panas 1922... 29 00:03:17,353 --> 00:03:20,063 ...saat kota mencapai... 30 00:03:20,292 --> 00:03:22,194 ...masa gemilang. 31 00:03:33,756 --> 00:03:37,051 Saham mencapai rekor tertinggi... 32 00:03:37,259 --> 00:03:40,179 ...dan Wall Street mencapai masa keemasannya. 33 00:03:42,389 --> 00:03:43,766 Pesta-pesta semakin meriah. 34 00:03:44,350 --> 00:03:46,977 Pertunjukan meluas. 35 00:03:47,186 --> 00:03:48,938 Gedung-gedung menjulang tinggi. 36 00:03:49,647 --> 00:03:51,565 Aturan semakin longgar, dan larangan... 37 00:03:51,732 --> 00:03:53,817 ...alkohol menjadi bumerang... 38 00:03:54,068 --> 00:03:56,737 ...menjadikan minuman keras semakin murah. 39 00:04:01,325 --> 00:04:05,454 Wall Street memikat kaum muda yang ambisius. 40 00:04:06,664 --> 00:04:08,791 Dan aku salah satunya. 41 00:04:12,503 --> 00:04:15,673 Aku menyewa rumah 50 km dari kota, di Long Island. 42 00:04:15,881 --> 00:04:17,383 Aku tinggal di West Egg... 43 00:04:17,591 --> 00:04:21,011 ...di rumah kecil yang tak dikenal. Terhimpit di antara rumah-rumah mewah... 44 00:04:21,220 --> 00:04:22,930 ...orang-orang kaya baru. 45 00:04:23,555 --> 00:04:27,810 Untuk memulai, kubeli selusin buku kredit, perbankan dan investasi. 46 00:04:28,018 --> 00:04:29,270 Semua ini baru bagiku. 47 00:04:29,478 --> 00:04:32,398 ...pasar saham mencapai rekor lagi. - Bursa meningkat tajam! 48 00:04:32,564 --> 00:04:36,819 Tak ada sesuatu yang pasti. Aku takkan investasikan semua uangku. 49 00:04:37,027 --> 00:04:39,530 Di Yale, aku bermimpi menjadi penulis. 50 00:04:39,697 --> 00:04:41,657 Tapi aku menyerah. 51 00:04:42,116 --> 00:04:43,993 Berbalut sinar mentari... 52 00:04:44,201 --> 00:04:46,161 ...dan kilau dedaunan di pepohonan. 53 00:04:46,370 --> 00:04:48,914 Aku berencana menghabiskan musim panas untuk belajar. 54 00:04:50,416 --> 00:04:54,586 Dan mungkin saja kulakukan jika bukan karena riuhnya... 55 00:04:54,753 --> 00:04:56,338 ...kesenangan... 56 00:04:59,056 --> 00:04:59,056 ...yang tersirat... 57 00:04:59,091 --> 00:04:59,883 ...dari balik dinding... 58 00:05:02,177 --> 00:05:07,391 ...kastil raksasa itu, milik seorang pria... 59 00:05:07,599 --> 00:05:09,268 ...yang belum pernah kutemui... 60 00:05:09,810 --> 00:05:12,313 ...bernama Gatsby. 61 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 Jadi... 62 00:05:15,107 --> 00:05:16,984 ...dia tetanggamu? 63 00:05:17,443 --> 00:05:20,988 Tetanggaku? Yah. 64 00:05:22,156 --> 00:05:26,493 Saat kupikirkan itu, sejarah musim panas benar-benar dimulai. 65 00:05:26,702 --> 00:05:29,830 Malam itu aku ke tempat sepupuku Daisy untuk makan malam. 66 00:05:30,039 --> 00:05:35,002 Dia tinggal di seberang teluk, di kompleks mewah... 67 00:05:35,878 --> 00:05:37,463 ...East Egg. 68 00:05:41,925 --> 00:05:46,388 Suaminya pewaris salah satu keluarga terkaya di Amerika. 69 00:05:46,805 --> 00:05:49,933 Namanya Tom... 70 00:05:50,142 --> 00:05:51,143 ...Buchanan. 71 00:05:53,312 --> 00:05:55,731 Saat kami belajar bersama di Yale... 72 00:05:55,898 --> 00:05:59,610 ...dia menjadi bintang olahraga. Sekarang masa jayanya berakhir. 73 00:05:59,818 --> 00:06:01,904 - Dan dia puaskan dirinya dengan... - Telepon, Tn. Buchanan. 74 00:06:02,112 --> 00:06:03,530 - Ini aku. - ... skandal lainnya. 75 00:06:03,739 --> 00:06:05,657 Sudah kubilang padamu, jangan menelponku ke sini. 76 00:06:05,866 --> 00:06:06,742 Boaz! 77 00:06:07,826 --> 00:06:08,994 Shakespeare! 78 00:06:09,203 --> 00:06:11,080 - Tom! Oh! - Ha-ha-ha! 79 00:06:12,331 --> 00:06:16,251 - Bagaimana kabar novel besar Amerikamu? - Aku menjual obligasi, dengan Walter Chase. 80 00:06:16,460 --> 00:06:18,796 Setelah makan malam, kita jalan-jalan ke kota. 81 00:06:19,004 --> 00:06:20,339 - Aku tak bisa. - Bertemu kawan-kawan lama kita. 82 00:06:20,547 --> 00:06:23,509 - Besok ada pekerjaan besar. - Omong kosong! Kita pergi. 83 00:06:23,926 --> 00:06:26,428 Tim Pertama, semuanya Amerika. 84 00:06:26,637 --> 00:06:28,889 Kau tahu? Jadi siapa aku hari ini. 85 00:06:29,098 --> 00:06:30,349 Forest Hills. 86 00:06:30,557 --> 00:06:31,975 Perankan Pangeran Wales. Banci sekali! 87 00:06:32,768 --> 00:06:34,895 Kehidupan adalah sesuatu yang harus kau kuasai. 88 00:06:35,062 --> 00:06:35,938 Jika kau memang mampu. 89 00:06:43,404 --> 00:06:44,530 Oh. 90 00:06:50,327 --> 00:06:51,036 Hei. 91 00:07:01,630 --> 00:07:02,714 Henri! 92 00:07:02,923 --> 00:07:04,508 Di mana kau? 93 00:07:05,426 --> 00:07:07,553 Pintunya. Tutup! 94 00:07:10,305 --> 00:07:11,932 Maaf. Terima kasih. 95 00:07:12,766 --> 00:07:14,977 Itu kau, sayangku? 96 00:07:18,939 --> 00:07:21,859 Daisy Buchanan. Gadis Emas. 97 00:07:22,734 --> 00:07:23,569 Seuntai napas hangat... 98 00:07:23,777 --> 00:07:24,987 ...mengalir dari dirinya. 99 00:07:25,154 --> 00:07:28,589 Sebuah janji bahwa tak ada orang lain di dunia ini... 100 00:07:28,740 --> 00:07:29,741 ...yang ingin ditemui selain dia. 101 00:07:29,950 --> 00:07:31,869 Mereka merindukanku di Chicago? 102 00:07:32,119 --> 00:07:35,914 Ya. Setidaknya selusin orang mengirim salam cinta mereka. 103 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 Betapa indahnya. 104 00:07:38,292 --> 00:07:40,085 Mereka bersedih hati. 105 00:07:40,294 --> 00:07:41,462 - Mereka menangis. Ya. - Tidak. 106 00:07:41,670 --> 00:07:42,838 - Aku tak percaya. - Menjerit. 107 00:07:43,046 --> 00:07:44,298 - Aku tak percaya. - Mereka berteriak. 108 00:07:44,506 --> 00:07:45,674 "Daisy Buchanan... " 109 00:07:45,883 --> 00:07:49,887 ...kami tak bisa hidup tanpamu!" - Aku sampai lemas karena bahagia! 110 00:07:54,766 --> 00:07:57,519 Jordan Baker pemain golf yang sangat terkenal. 111 00:07:58,937 --> 00:08:01,648 Dia orang paling menakutkan yang pernah kulihat. 112 00:08:01,857 --> 00:08:04,443 Aku pernah melihat wajahmu di sampul majalah Sporting Life. 113 00:08:04,651 --> 00:08:06,111 Nick Carraway. 114 00:08:07,029 --> 00:08:08,614 Tapi aku senang menatap wajahnya. 115 00:08:08,822 --> 00:08:11,867 Aku berbaring di sofa itu selama yang bisa kuingat. 116 00:08:12,159 --> 00:08:17,289 Musim panas ini, akan kujodohkan kalian. Kusatukan kalian dan berlayar ke lautan! 117 00:08:17,498 --> 00:08:18,916 - Aku tak mau dengar apapun. - Jadi, Nick... 118 00:08:19,124 --> 00:08:21,210 Daisy bilang padaku kau berkelana di West Egg... 119 00:08:22,419 --> 00:08:25,737 ...bermain saham dengan tipe kalangan orang kaya primitif baru. 120 00:08:26,006 --> 00:08:28,467 Rumah kecilku hanya kotak karton dengan sewa 80 dollar sebulan. 121 00:08:28,675 --> 00:08:30,427 Hidupmu menyenangkan. 122 00:08:30,636 --> 00:08:31,678 Aku kenal seseorang di West Egg. 123 00:08:31,887 --> 00:08:34,431 Aku tak kenal seorangpun dari sisi teluk. 124 00:08:34,640 --> 00:08:38,769 - Kau pasti tahu Gatsby. - Gatsby? 125 00:08:42,940 --> 00:08:43,941 Gatsby siapa? 126 00:08:44,149 --> 00:08:46,235 Nyonya, makan malam telah siap. 127 00:08:57,955 --> 00:09:00,624 Kau mau dengar rahasia keluarga? 128 00:09:00,832 --> 00:09:02,751 - Itu sebabnya aku datang. - Tentang hidung pelayan. 129 00:09:02,960 --> 00:09:04,336 Situasi buruk semakin memburuk. 130 00:09:04,503 --> 00:09:06,171 Aku benci kata itu, " kikuk". 131 00:09:06,380 --> 00:09:09,841 - Kudengar kau mau menikahi gadis dari West. - Itu fitnah. 132 00:09:10,008 --> 00:09:12,469 - Aku terlalu miskin. - Mereka harusnya tua dan cepat mati. 133 00:09:12,678 --> 00:09:13,679 Bisakah bicarakan hal lain? 134 00:09:13,887 --> 00:09:15,097 Apapun. Pertanian. 135 00:09:15,305 --> 00:09:17,432 Kau membuatku merasa tidak beradab, Daisy. 136 00:09:17,641 --> 00:09:19,142 Peradaban akan hancur berkeping-keping. 137 00:09:20,727 --> 00:09:23,063 Kau sudah baca "The Rise of the Colored Empires"... 138 00:09:23,272 --> 00:09:26,357 ...ditulis oleh Goddard. Semua orang harus membacanya. 139 00:09:26,466 --> 00:09:30,571 Intinya adalah semuanya tergantung kita, ras dominan... 140 00:09:30,779 --> 00:09:34,700 ...harus mewaspadai semua ras lainnya. Kita pengendali semuanya. 141 00:09:34,908 --> 00:09:38,829 Tom sangat serius akhir-akhir ini. Dia membaca buku yang berbobot. 142 00:09:39,162 --> 00:09:41,290 Ini telah terbukti. Ilmiah. 143 00:09:41,498 --> 00:09:43,542 Kita harus meruntuhkan teorinya. 144 00:09:52,467 --> 00:09:53,594 Kediaman Buchanan? 145 00:09:54,886 --> 00:09:59,016 Tn. Wilson dari bengkel. Tn. Buchanan? 146 00:09:59,224 --> 00:10:01,268 Permisi, aku segera kembali. 147 00:10:05,022 --> 00:10:06,481 Maaf. 148 00:10:09,109 --> 00:10:11,987 Tn. Gatsby yang kau bicarakan... 149 00:10:12,195 --> 00:10:14,823 - ... dia tetanggaku. - Jangan bicara. 150 00:10:15,032 --> 00:10:16,325 Aku ingin mendengar yang terjadi. 151 00:10:16,533 --> 00:10:17,534 Aku tak peduli... 152 00:10:17,993 --> 00:10:18,952 Ada yang terjadi? 153 00:10:19,161 --> 00:10:21,872 - Kenapa, kupikir semua orang tahu. - Aku tidak tahu. 154 00:10:22,080 --> 00:10:25,083 - Tom punya selingkuhan di New York. - Selingkuhan? 155 00:10:25,292 --> 00:10:29,254 Harusnya dia punya adab dengan tidak menelepon di waktu makan. Benar 'kan? 156 00:10:30,547 --> 00:10:33,300 - Terlalukah pertanyaanku? - Daisy, jangan bersandiwara. 157 00:10:33,592 --> 00:10:34,968 Aku senang melihatmu di mejaku. 158 00:10:36,136 --> 00:10:40,265 - Kau mengingatkanku pada sebuah mawar. - Jadi, setelah makan malam... 159 00:10:40,474 --> 00:10:41,433 Aku tidak seperti bunga mawar. 160 00:10:41,642 --> 00:10:43,977 ...Nick ingin pergi ke kota. Ke klub Yale. 161 00:10:44,186 --> 00:10:45,145 Nicky. Jangan pergi! 162 00:10:45,354 --> 00:10:46,980 - Aku masuk kerja pagi sekali. - Omong kosong. 163 00:10:47,189 --> 00:10:50,025 - Masih banyak yang bisa kita bicarakan. - Hanya untuk satu - dua gelas minuman. 164 00:10:56,573 --> 00:11:02,245 Tak satu pun dari kami bisa mengabaikan makna dering telpon tamu kelima itu. 165 00:11:04,247 --> 00:11:06,041 - Nicky. - Apa? 166 00:11:06,249 --> 00:11:10,545 Kurasa, mau bagaimanapun juga semuanya tetap mengerikan. 167 00:11:11,046 --> 00:11:12,964 - Benarkah? - Ya. 168 00:11:13,173 --> 00:11:16,301 Aku sudah ke mana-mana, melihat dan melakukan segalanya. 169 00:11:16,635 --> 00:11:19,137 Aku alami masa yang sangat buruk, Nicky. 170 00:11:19,346 --> 00:11:21,932 Aku merasa sinis dengan segala hal. 171 00:11:25,977 --> 00:11:29,272 Putrimu, aku rasa dia bisa berbicara, makan dan lakukan semuanya? 172 00:11:29,481 --> 00:11:30,607 Pammy? 173 00:11:31,692 --> 00:11:32,984 Oh, ya. 174 00:11:33,276 --> 00:11:36,571 Dengar, Nick. Ketika dia lahir... 175 00:11:36,988 --> 00:11:40,826 ...Tom hanya Tuhan yang tahu dia di mana. 176 00:11:45,622 --> 00:11:47,666 Hanya Tuhan yang tahu dia dengan siapa. 177 00:11:48,166 --> 00:11:51,670 Dan kutanya perawat anakku laki-laki atau perempuan. 178 00:11:53,672 --> 00:11:57,384 Dan dia bilang dia perempuan. Dan aku berucap: 179 00:11:57,968 --> 00:11:59,761 "Aku senang dia perempuan. " 180 00:12:02,180 --> 00:12:03,974 Dan aku berharap dia menjadi gadis bodoh. 181 00:12:04,975 --> 00:12:07,686 Itu hal terbaik yang bisa gadis peroleh di dunia ini. 182 00:12:09,229 --> 00:12:11,732 "Gadis imut bodoh yang cantik. " 183 00:12:14,568 --> 00:12:18,739 Semua hal-hal indah memudar begitu cepat. 184 00:12:20,699 --> 00:12:22,617 Dan tak pernah kembali. 185 00:12:53,690 --> 00:12:59,488 Ketika sampai di rumah, aku melihat seseorang di dermaga tetanggaku. 186 00:13:04,576 --> 00:13:06,578 Dan sesuatu membisikkan padaku kalau dia... 187 00:13:07,704 --> 00:13:09,372 ...Tn. Gatsby. 188 00:13:17,422 --> 00:13:21,802 Dia tampaknya sedang mencari sesuatu di dalam kegelapan. 189 00:13:35,065 --> 00:13:36,566 Cahaya hijau. 190 00:13:42,030 --> 00:13:44,324 Aku enggan bicarakan ini, Dokter. 191 00:13:44,533 --> 00:13:45,826 Tulis saja semuanya. 192 00:13:47,702 --> 00:13:49,996 - Menuliskannya? - Ya. 193 00:13:50,956 --> 00:13:52,290 Memang kenapa? 194 00:13:53,124 --> 00:13:55,919 Kau sendiri yang bilang menulis sebagai pelipur laramu. 195 00:13:56,503 --> 00:14:01,049 Ya benar. Tapi tidak membuat orang lain terhibur. 196 00:14:01,758 --> 00:14:03,468 Aku tak pandai menulis. 197 00:14:03,844 --> 00:14:07,389 Tak harus ada yang membacanya. Kau boleh membakarnya. 198 00:14:12,686 --> 00:14:15,897 - Apa yang aku tulis? - Apapun. 199 00:14:17,107 --> 00:14:18,400 Apapun yang menentramkanmu: 200 00:14:19,568 --> 00:14:23,071 Kenangan. Pemikiran. Tempat. 201 00:14:26,199 --> 00:14:27,742 Tuliskan saja. 202 00:14:31,663 --> 00:14:33,164 Sebuah tempat. 203 00:14:39,170 --> 00:14:42,799 Lembah Abu adalah tempat yang aneh. 204 00:14:45,051 --> 00:14:49,681 Tempat pembuangan industri New York terletak antara West Egg dan kota... 205 00:14:49,890 --> 00:14:54,644 ...tempat pembakaran batubara sumber tenaga kota emas ini... 206 00:14:54,853 --> 00:14:59,024 ...ditinggalkan penduduknya yang pindah perlahan-lahan... 207 00:14:59,232 --> 00:15:01,568 ...dan dikotori udara berdebu. 208 00:15:02,569 --> 00:15:07,324 Perkebunan ajaib ini pernah diawasi oleh Dr. T.J. Eckelburg... 209 00:15:07,532 --> 00:15:11,703 ...dokter mata yang terlupakan, matanya mengawasi semuanya... 210 00:15:11,912 --> 00:15:14,664 ...layaknya mata Tuhan. 211 00:15:17,334 --> 00:15:20,837 Tom mengundangku ke kota. Sepertinya makan siang di klub Yale. 212 00:15:21,004 --> 00:15:25,175 Tapi hari itu sungguh tak terduga. 213 00:15:25,967 --> 00:15:26,968 Ayolah. 214 00:15:28,053 --> 00:15:29,387 - Ayo? - Apa maksudmu? 215 00:15:29,596 --> 00:15:30,555 Percayalah! 216 00:15:30,764 --> 00:15:32,849 - Mau apa kita? - Mau kemana kau? 217 00:15:33,058 --> 00:15:33,725 Lompat! 218 00:15:33,934 --> 00:15:35,602 - Apa yang kau lakukan? - Ayo, lompat! 219 00:15:35,810 --> 00:15:36,811 - Tom! - Ayo! 220 00:15:37,646 --> 00:15:42,067 Oh, Tuhan. Tom! Tunggu aku? 221 00:15:42,525 --> 00:15:45,028 Penguasaan, Nick! Penguasaan! 222 00:15:47,322 --> 00:15:50,533 Halo, Wilson. Bagaimana bisnismu? 223 00:15:51,785 --> 00:15:53,119 Aku tak bisa mengeluh. 224 00:15:55,455 --> 00:16:00,585 - Jadi, kapan kau jual padaku mobil itu? - Orangku masih memperbaikinya. 225 00:16:00,794 --> 00:16:02,837 Pekerjaan mereka lambat, ya? 226 00:16:03,046 --> 00:16:04,881 Mungkin lebih baik kujual di tempat lain. 227 00:16:05,090 --> 00:16:06,132 Tidak. Tidak. 228 00:16:06,341 --> 00:16:07,759 Aku tak bermaksud bilang begitu, aku... 229 00:16:07,968 --> 00:16:10,387 Jika urusan bisnis, kau harus berbicara padaku. 230 00:16:10,845 --> 00:16:14,432 Ambillah kursi, biar bisa duduk! 231 00:16:16,017 --> 00:16:17,310 Tentu. 232 00:16:18,395 --> 00:16:19,771 Ya, mari kita bicarakan bisnis. 233 00:16:20,480 --> 00:16:22,482 Tentu. Akan kuambil kursinya. 234 00:16:23,400 --> 00:16:25,777 - Myrtle kenapa kau tidak menghibur. - Cepat. 235 00:16:29,906 --> 00:16:31,700 Tn. Buchanan. Permen? 236 00:16:31,908 --> 00:16:33,702 - Tidak! Terima kasih. - Tidak mau? 237 00:16:33,910 --> 00:16:35,328 Ny. Wilson, Nick Carraway. 238 00:16:36,496 --> 00:16:37,497 Sungguh menyenangkan. 239 00:16:37,706 --> 00:16:39,749 - Nick seorang penulis. - Oh? 240 00:16:39,958 --> 00:16:41,084 Aku di bisnis obligasi. 241 00:16:41,459 --> 00:16:45,547 Aku mau kau naik kereta berikutnya. 242 00:16:45,755 --> 00:16:47,799 - Sekarang? - Ya! 243 00:16:48,008 --> 00:16:51,011 - Boleh beli anjing untuk menjaga apartemen? - Terserah apa maumu. 244 00:16:51,219 --> 00:16:53,388 Tn. Buchanan! Kau mau soda? 245 00:16:53,555 --> 00:16:54,472 - Tidak usah! - Tidak? 246 00:16:56,391 --> 00:16:58,143 Panggil saudarimu. Dia akan menyukainya. 247 00:16:58,351 --> 00:17:00,186 Tidak. Tak usah. Terima kasih. 248 00:17:00,395 --> 00:17:02,647 Catherine selalu tampil cantik, bagi orang yang mengetahuinya. 249 00:17:02,856 --> 00:17:03,982 Sungguh, aku tak bisa. 250 00:17:05,191 --> 00:17:06,901 Kau mau mempermalukan Myrtle? 251 00:17:08,945 --> 00:17:10,071 Ini tidak sopan. 252 00:17:49,569 --> 00:17:52,614 Aku Catherine. Apa kita sedang pesta? 253 00:17:53,156 --> 00:17:55,867 Aku tak yakin ini waktu yang tepat. 254 00:17:56,076 --> 00:17:58,078 Aku baru mau pergi. Sebenarnya, ada orang- 255 00:17:58,286 --> 00:17:59,245 Halo! 256 00:17:59,454 --> 00:18:01,164 Oh, Chester, ini pasti sepupumu. 257 00:18:01,372 --> 00:18:03,541 - Kau menggemaskan! - Terima kasih. 258 00:18:03,750 --> 00:18:05,293 Chester McKee. Senang bertemu denganmu. 259 00:18:05,502 --> 00:18:07,045 - Nick Carraway. - Ayolah... 260 00:18:07,253 --> 00:18:09,089 - ... kau tak menyukaiku? - Oh. Heh. 261 00:18:09,547 --> 00:18:10,298 Myrtle! 262 00:18:11,049 --> 00:18:12,425 Myrtle! 263 00:18:16,513 --> 00:18:17,722 Myrtle Turtle! 264 00:18:19,891 --> 00:18:21,226 Aku benar-benar harus pergi! 265 00:18:21,434 --> 00:18:23,103 Berikan minumannya sebelum mereka tertidur. 266 00:18:23,311 --> 00:18:24,813 Tom, aku harus pergi sekarang. 267 00:18:25,480 --> 00:18:27,065 Nick! Tunggu! 268 00:18:27,273 --> 00:18:29,567 - Aku harus pergi dari sini. - Omong kosong! 269 00:18:29,776 --> 00:18:32,112 Pergilah sana, ngobrol sama Catherine. 270 00:18:32,320 --> 00:18:33,947 Aku tak nyaman di sini. Daisy sepupuku. 271 00:18:34,155 --> 00:18:37,283 Aku tahu kau cuma suka menonton. Aku ingat itu sedari kuliah. 272 00:18:37,492 --> 00:18:39,369 Tidak, tidak. Aku tidak menilai dirimu. 273 00:18:39,577 --> 00:18:40,745 Kita masih punya waktu sepanjang musim panas. 274 00:18:40,954 --> 00:18:45,291 Kau mau duduk dan menonton atau kau mau ikut bermain? 275 00:18:45,500 --> 00:18:46,501 Ikut bermain. 276 00:18:46,709 --> 00:18:48,795 - Kami masih kurang cantik buatmu? - Ayolah! 277 00:18:49,254 --> 00:18:51,381 Ayolah! 278 00:18:51,589 --> 00:18:55,593 Dia hanya mau duduk dan menonton? Atau dia akan ikut bermain? 279 00:18:56,344 --> 00:18:58,847 Lepaskan topimu dan tunggu sebentar. 280 00:18:59,055 --> 00:19:02,684 - Hey, Nick. McKee seniman. - Fotografi. 281 00:19:02,892 --> 00:19:04,394 - Nick seniman juga. - Bukan. 282 00:19:04,602 --> 00:19:06,062 - Bukan, bukan. - Benarkah? 283 00:19:06,771 --> 00:19:09,023 - Aku menulis sedikit, tapi... - Benarkah? 284 00:19:09,232 --> 00:19:10,775 Kau tinggal di Long Island juga? 285 00:19:10,984 --> 00:19:13,869 - Aku tinggal di West Egg. - Aku hadiri pesta di sana sebulan lalu. 286 00:19:14,178 --> 00:19:16,990 Pria bernama Gatsby. Kau kenal dia? 287 00:19:18,074 --> 00:19:19,659 Aku tinggal di sebelah rumahnya. 288 00:19:20,410 --> 00:19:22,579 Dia sepupu dari Kaiser Wilhem. 289 00:19:22,912 --> 00:19:24,789 - Tahu 'kan, Raja bengis dari Jerman? - Benarkah? 290 00:19:25,415 --> 00:19:28,376 - Hei, McKee! Ambil gambar itu! - Ah! 291 00:19:30,003 --> 00:19:33,715 - Jangan, aku bukanlah model begituan! - Tapi bisa saja, jika kau mau. 292 00:19:37,343 --> 00:19:40,096 Tak satu pun dari mereka setia dengan yang mereka nikahi. 293 00:19:40,972 --> 00:19:42,432 Apa dia juga tak menyukai Wilson? 294 00:19:42,640 --> 00:19:44,642 Dia sedikit brengsek. 295 00:19:44,851 --> 00:19:47,770 Tidak, terima kasih. Aku merasa baik-baik saja tanpa itu semua. 296 00:19:48,438 --> 00:19:51,566 Obat penenang. Kudapat dari dokter di Queens. 297 00:19:52,066 --> 00:19:55,236 - Kau mau satu? - Oh, tidak. Sarafku sehat, terima kasih. 298 00:20:05,747 --> 00:20:08,958 Aku pernah mabuk hanya dua kali dalam hidupku. 299 00:20:09,334 --> 00:20:13,838 Dan yang kedua kalinya sore itu. 300 00:20:56,256 --> 00:21:00,218 Malam itu, di flat rahasia Tom untuk Myrtle... 301 00:21:00,426 --> 00:21:03,137 ...kami di bawah pengaruh zat kimia. 302 00:21:04,389 --> 00:21:08,393 Hasrat yang menggebu melanda kami semua. 303 00:21:09,686 --> 00:21:12,563 Dan tiba-tiba. Aku mulai menyukai New York. 304 00:21:12,772 --> 00:21:14,649 Lebih bagus daripada klub Yale. 305 00:21:47,015 --> 00:21:49,267 Jauh di atas kota... 306 00:21:49,726 --> 00:21:53,162 ...jendela kuning kami pasti punya andil dalam berbagi rahasia manusia... 307 00:21:54,129 --> 00:21:59,402 ...kepada masyarakat di jalanan. 308 00:22:02,322 --> 00:22:04,574 Dan aku, seperti dia juga... 309 00:22:04,782 --> 00:22:06,326 ...mencari dan bertanya-tanya. 310 00:22:06,534 --> 00:22:10,788 Aku bersamanya dan merasa jauh. 311 00:22:13,499 --> 00:22:16,085 Mempesona dan ditolak... 312 00:22:17,128 --> 00:22:21,507 ...oleh berbagai kehidupan yang tiada habisnya. 313 00:22:29,515 --> 00:22:32,185 Kau tak berhak sebutkan namanya! 314 00:22:32,643 --> 00:22:33,603 Daisy, Daisy, Daisy! 315 00:22:33,770 --> 00:22:37,148 - Kau tak berhak sebutkan namanya! - Aku sebut namanya kapanpun- 316 00:22:40,526 --> 00:22:42,862 - Ya, Tuhan! Kau gila! - Kau gadis jalang! 317 00:22:43,029 --> 00:22:44,447 Mereka akan menangkapmu! 318 00:22:58,586 --> 00:23:00,838 Entah bagaimana aku bisa pulang. 319 00:23:01,047 --> 00:23:05,927 Tapi yang kutahu aku terbangun dengan perasaan gundah... 320 00:23:06,135 --> 00:23:08,805 ...kalau Gatsby sedang mengawasiku. 321 00:23:11,057 --> 00:23:14,894 - Mengawasimu? - Ya. 322 00:23:15,520 --> 00:23:18,439 Gatsby selalu mengawasiku. 323 00:23:19,649 --> 00:23:23,820 - Bagaimana kau tahu? - Aku mendapat undangan. 324 00:23:26,114 --> 00:23:28,199 Aku satu-satunya. 325 00:23:28,408 --> 00:23:31,202 Maksudku, tak seorang pun kecuali aku... 326 00:23:31,411 --> 00:23:35,998 ...pernah menerima undangan resmi ke pesta Gatsby. 327 00:23:37,375 --> 00:23:41,546 Seluruh warga New York datang tanpa diundang. 328 00:23:44,048 --> 00:23:46,801 Seluruh warga kota, naiki mobil mereka. 329 00:23:46,968 --> 00:23:53,391 Sepanjang dan setiap akhir pekan berkumpul di pesta Gatsby. 330 00:23:57,270 --> 00:23:58,729 Yah! 331 00:24:02,024 --> 00:24:05,153 Semua orang dari setiap kalangan... 332 00:24:05,361 --> 00:24:07,488 ...dan setiap sudut kota New York... 333 00:24:07,697 --> 00:24:11,284 ...rombongan seluruh warga tumpah ruah... 334 00:24:11,451 --> 00:24:14,036 - ... di pintu rumah Gatsby. - Minggir! 335 00:24:14,245 --> 00:24:15,830 Undanganku. Oh. 336 00:24:21,931 --> 00:24:23,831 Pak, undanganku. 337 00:24:24,464 --> 00:24:25,982 Lewat sini! 338 00:24:51,491 --> 00:24:56,996 Rombongan miliarder, playboy, penerbit dan perawat pirang mereka. 339 00:24:57,663 --> 00:25:01,167 Ahli waris menghitung warisannya di pantai Gatsby. 340 00:25:01,375 --> 00:25:05,338 Atasanku, Walter Chase, habiskan uangnya di meja judi. 341 00:25:05,546 --> 00:25:11,260 Wartawan gosip bersama gangster dan gubernur bertukar nomor telepon. 342 00:25:11,469 --> 00:25:14,931 Bintang Film, Sutradara Broadway... 343 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 ...Pelindung moral, anak-anak SMA pembolos... 344 00:25:18,559 --> 00:25:22,438 ...dan Ewing Klipspringer, kabarnya keturunan Beethoven. 345 00:25:27,944 --> 00:25:31,322 Tahu di mana bisa temui Tn. Gatsby? Aku tinggal di sebelah. 346 00:25:31,906 --> 00:25:33,866 Gatsby? Aku belum pernah melihat Tn. Gatsby. 347 00:25:34,450 --> 00:25:36,135 Tak seorangpun yang pernah. 348 00:25:36,494 --> 00:25:39,497 Sendirian dan sedikit malu... 349 00:25:39,532 --> 00:25:42,500 ...aku putuskan untuk mabuk. 350 00:26:10,861 --> 00:26:13,614 - Wow. - Sudah kukira kau di sini. 351 00:26:16,742 --> 00:26:19,912 - Halo. - Aku ingat kau tinggal di sebelah. 352 00:26:20,121 --> 00:26:22,999 - Ini layaknya taman hiburan! - Silakan! 353 00:26:23,583 --> 00:26:26,836 - Kau punya undangan? - Orang tak diundang ke pesta Gatsby. 354 00:26:27,044 --> 00:26:29,839 Aku diundang. Sepertinya hanya aku. 355 00:26:30,047 --> 00:26:31,340 Siapa Gatsby ini? 356 00:26:31,549 --> 00:26:35,886 - Dia mata-mata Jerman selama perang. - Teddy Barton, Nick Carraway. 357 00:26:36,095 --> 00:26:39,599 - Mata-mata Jerman? - Bukan. Dia pembunuh Kaisar. 358 00:26:39,807 --> 00:26:41,475 Kudengar dia pernah membunuh orang. 359 00:26:41,684 --> 00:26:43,477 - Memang benar. - Dia membunuh demi kepuasan. 360 00:26:43,686 --> 00:26:45,146 Dia pasti lebih kaya dari Tuhan. 361 00:26:46,814 --> 00:26:49,108 Kau tak sungguh-sungguh kalau dia pembunuh, 'kan? 362 00:26:49,317 --> 00:26:51,611 Ayo kita cari dia, dan kau bisa tanya sendiri. 363 00:26:51,819 --> 00:26:54,405 Para hadirin! Kita sambut di panggung... 364 00:26:54,614 --> 00:26:57,950 ...nona Gilda Gray yang cantik! 365 00:27:19,889 --> 00:27:21,474 Tn. Gatsby? 366 00:27:22,642 --> 00:27:23,601 Ayo! 367 00:27:27,188 --> 00:27:28,564 Kau keliru! 368 00:27:29,023 --> 00:27:33,444 Karena akulah Tn. Gatsby yang misterius. 369 00:27:33,653 --> 00:27:35,112 Kau takkan menemukannya. 370 00:27:35,863 --> 00:27:39,492 Rumah ini dan segala isinya... 371 00:27:39,992 --> 00:27:42,620 ...adalah bagian dari penyamarannya yang rumit. 372 00:27:46,207 --> 00:27:48,918 Tapi, Tn. Gatsby tak pernah ada. 373 00:27:50,961 --> 00:27:52,963 Aku pernah bertemu dengannya. 374 00:27:53,172 --> 00:27:56,467 Benarkah? Yang mana? Sang Pangeran? 375 00:27:57,343 --> 00:28:00,471 Mata-mata? Si Pembunuh? 376 00:28:00,930 --> 00:28:06,727 Aku tak bisa temukan seorangpun yang benar-benar tahu Tn. Gatsby. 377 00:28:06,936 --> 00:28:08,729 Aku tak peduli! 378 00:28:09,105 --> 00:28:13,859 Dia gelar pesta besar, dan aku menyukainya, sangat mesra. 379 00:28:14,068 --> 00:28:16,612 Pesta kecil, tak ada privasi. 380 00:28:16,821 --> 00:28:20,282 Tapi jika itu benar, buat apa semua ini? 381 00:28:20,700 --> 00:28:24,912 Itulah inti pertanyaannya, kawan. 382 00:28:44,098 --> 00:28:46,475 - Bolehkah aku berdansa? - Dasar banci miskin! 383 00:29:02,700 --> 00:29:04,452 Aku mencuri dia. 384 00:29:05,536 --> 00:29:07,496 - Hadirin sekalian! - Ayo! 385 00:29:07,705 --> 00:29:10,124 Sejarah Jazz dunia! 386 00:29:10,624 --> 00:29:14,545 Dan disertai kembang api! 387 00:29:18,340 --> 00:29:20,426 - Ayo! Nick! - Lihatlah sekelilingmu! 388 00:29:20,634 --> 00:29:22,762 Gadis kaya tak mau menikahi pria miskin. 389 00:29:23,971 --> 00:29:25,055 Dia milikku. 390 00:29:25,264 --> 00:29:27,725 Wajahmu akrab. Bukankah kau di Divisi 3 saat perang? 391 00:29:28,726 --> 00:29:30,895 - Ya, Batalion ke-9. - Aku di Batalion ke-7. 392 00:29:31,103 --> 00:29:33,939 Aku tahu aku mengenalmu. Kehidupanmu baik, kawan? 393 00:29:34,148 --> 00:29:36,734 Semuanya luar biasa. Aku tinggal di sebelah. 394 00:29:38,194 --> 00:29:40,946 Dia mengirimiku undangan. Sepertinya cuma aku. 395 00:29:41,155 --> 00:29:44,158 Aku masih belum bertemu Tn. Gatsby. Tak ada yang pernah menemuinya. 396 00:29:44,366 --> 00:29:47,703 Kata orang dia sepupu ketiga Kaisar, dan sepupu kedua iblis. 397 00:29:47,912 --> 00:29:50,206 Sepertinya aku belum jadi tuan rumah yang baik, kawan. 398 00:29:50,873 --> 00:29:53,679 Sebenarnya... 399 00:29:54,680 --> 00:29:56,880 Aku Gatsby. 400 00:29:58,047 --> 00:29:58,914 Kau- 401 00:30:03,552 --> 00:30:09,266 Senyumnya langka, mungkin hanya bisa kau temui 4 atau 5 kali dalam hidupmu. 402 00:30:09,683 --> 00:30:10,851 Seakan senyuman itu memahamimu... 403 00:30:11,060 --> 00:30:16,232 ...dan mempercayaimu layaknya kau yang ingin dipahami dan dipercayai. 404 00:30:16,440 --> 00:30:18,400 Maaf, kawan! Kukira kau sudah tahu. 405 00:30:18,734 --> 00:30:21,195 Entah aku harus bilang apa. 406 00:30:21,403 --> 00:30:23,614 - Maafkan aku. Aku... - Tak masalah. 407 00:30:23,823 --> 00:30:25,032 - ... kebanyakan minum. - Ya? 408 00:30:25,241 --> 00:30:27,910 Tn. Gatsby. Telepon dari Chicago. 409 00:30:28,118 --> 00:30:29,411 Tunggu sebentar. 410 00:30:29,620 --> 00:30:32,540 Aku mau jalan-jalan dengan pesawat air baruku esok. 411 00:30:32,748 --> 00:30:36,252 - Mau ikut denganku? - Jam berapa? 412 00:30:36,460 --> 00:30:40,047 - Kapanpun kau sempat. - Kau baik sekali. 413 00:30:40,840 --> 00:30:43,259 Senang berjumpa lagi, Nona Baker. 414 00:30:44,802 --> 00:30:49,723 Jika kau mau sesuatu, tinggal minta saja, kawan. 415 00:30:52,768 --> 00:30:56,230 Permisi. Nanti aku bergabung lagi. 416 00:31:01,902 --> 00:31:03,696 Aku menyangka dia- 417 00:31:04,238 --> 00:31:06,115 - Tua dan gemuk? - Ya. 418 00:31:06,949 --> 00:31:09,535 Lelaki muda tak bisa datang begitu saja... 419 00:31:09,743 --> 00:31:11,871 ...dan membeli istana di Long Island. 420 00:31:13,622 --> 00:31:16,656 Dia pernah bilang padaku kalau dia lulusan Oxford. 421 00:31:16,959 --> 00:31:18,085 Namun, aku tak percaya padanya. 422 00:31:18,919 --> 00:31:19,837 Kenapa? 423 00:31:20,045 --> 00:31:23,007 Entahlah. Tak percaya saja kalau dia pernah ke sana. 424 00:31:23,173 --> 00:31:23,841 Permisi. 425 00:31:25,259 --> 00:31:27,678 Nona Baker, Tn. Gatsby ingin bicara denganmu. 426 00:31:28,345 --> 00:31:29,680 Berdua saja. 427 00:31:30,139 --> 00:31:32,436 - Denganku? - Ya, Nyonya. 428 00:33:12,866 --> 00:33:14,034 Nick! 429 00:33:14,243 --> 00:33:15,411 Nick! 430 00:33:15,619 --> 00:33:16,829 Nick! 431 00:33:17,121 --> 00:33:19,331 Barusan aku dengar hal yang paling mengejutkan! 432 00:33:19,790 --> 00:33:21,792 Dari mana saja kau? Mobil sudah menunggu. 433 00:33:22,001 --> 00:33:24,628 Luar biasa. Semuanya masuk akal. 434 00:33:25,379 --> 00:33:27,381 Semuanya masuk akal. 435 00:33:27,715 --> 00:33:29,049 Ayo! 436 00:33:29,425 --> 00:33:31,343 - Apanya yang masuk akal? - Semuanya. 437 00:33:31,552 --> 00:33:33,220 Ayolah, ini gila. Kita harus segera... 438 00:33:33,429 --> 00:33:35,723 ...pergi dari sini. - Aku mau membuatmu penasaran... 439 00:33:35,931 --> 00:33:36,932 ...dan janji takkan memberitahumu. 440 00:33:37,099 --> 00:33:38,225 Katakan saja. 441 00:33:38,434 --> 00:33:40,144 Nick, maaf, aku telah bersumpah. 442 00:33:40,352 --> 00:33:42,438 Aku takkan memberitahu. 443 00:33:48,736 --> 00:33:50,404 Maaf lama meminjam dia, kawan. 444 00:33:51,238 --> 00:33:52,948 - Ah. - Jangan lupa... 445 00:33:53,157 --> 00:33:54,742 ...kita naik pesawat air besok pagi. 446 00:33:56,160 --> 00:33:57,119 Ya. 447 00:33:57,327 --> 00:34:00,164 - Tn. Gatsby, telepon dari Philadelphia. - Ya. 448 00:34:02,916 --> 00:34:05,836 - Selamat malam, kawan. - Selamat malam. 449 00:34:06,462 --> 00:34:07,326 Terima kasih. 450 00:34:13,927 --> 00:34:14,762 Ada apa? 451 00:34:14,970 --> 00:34:16,388 Bensinmu habis? 452 00:34:16,597 --> 00:34:18,724 Nick! Datang dan temui aku! 453 00:34:18,932 --> 00:34:21,101 Kita minum teh minggu depan! 454 00:34:21,310 --> 00:34:22,811 Nomerku ada di buku telepon. 455 00:34:23,395 --> 00:34:24,897 Akan kutelepon nanti. 456 00:34:55,135 --> 00:34:57,471 Kami naik pesawat air. 457 00:35:00,849 --> 00:35:03,060 Bahkan menikmati pantainya. 458 00:35:03,811 --> 00:35:06,563 Tapi kau tahu, dokter... 459 00:35:06,730 --> 00:35:11,693 ...aku sadar sama sekali belum mengenal siapa Gatsby. 460 00:35:12,903 --> 00:35:14,196 Sampai... 461 00:35:36,093 --> 00:35:38,929 Keren 'kan, kawan? Kau pernah lihat sebelumnya? 462 00:35:40,347 --> 00:35:43,224 Modifikasi sesuai pesanan. Mesin tenaga super. 463 00:35:44,434 --> 00:35:47,181 Ganti bajumu. Kita akan makan siang. 464 00:36:04,163 --> 00:36:05,289 Lihat, kawan. 465 00:36:06,039 --> 00:36:08,333 Apa pendapatmu tentang diriku? 466 00:36:08,834 --> 00:36:10,961 - Pendapatku! - Ya, pendapatmu. 467 00:36:12,796 --> 00:36:14,923 Aku tak mau kau mendapat kesan yang salah... 468 00:36:15,132 --> 00:36:17,801 ...dari semua tuduhan aneh yang kau dengar. 469 00:36:18,010 --> 00:36:20,512 Semua bohong, aku jamin. Kau sudah dengar semuanya? 470 00:36:21,889 --> 00:36:24,224 Kuberi tahu yang sebenarnya. Kebenaran tentang diriku. 471 00:36:24,433 --> 00:36:27,060 Aku putra dari orang kaya di Middle West. 472 00:36:27,269 --> 00:36:28,103 Sayangnya, mereka sudah mati. 473 00:36:30,939 --> 00:36:33,317 Aku dibesarkan orang Amerika, tapi kuliah di Oxford... 474 00:36:33,483 --> 00:36:34,318 ...karena semua leluhurku... 475 00:36:34,526 --> 00:36:37,196 ...selalu kuliah di sana. Itu tradisi keluarga. 476 00:36:37,404 --> 00:36:39,281 Dari logat bicaranya! 477 00:36:39,489 --> 00:36:41,867 Pantas orang mengira ia berbohong. 478 00:36:42,075 --> 00:36:44,870 Setelah keluargaku meninggal, Aku mewarisi banyak uang. 479 00:36:45,078 --> 00:36:47,930 Setelah itu, aku hidup seperti pangeran di semua ibukota Eropa. 480 00:36:48,916 --> 00:36:51,500 - Oh, Eropa? - Ya, Eropa. 481 00:36:51,710 --> 00:36:53,837 Paris, Venesia Roma, Wina... 482 00:36:54,046 --> 00:36:55,172 Zurich, Helsinki... 483 00:36:55,380 --> 00:36:56,757 Moskow, Istanbul... 484 00:36:56,965 --> 00:37:00,135 Kumpulkan perhiasan, terutama batuan rubi berburu mainan bagus... 485 00:37:00,302 --> 00:37:04,181 sedikit melukis, untuk diriku sendiri. Berusaha lupakan kesedihan... 486 00:37:04,389 --> 00:37:07,972 Ketika kupikir semua itu tak bisa lagi lebih fantastis... 487 00:37:08,185 --> 00:37:10,187 - Datanglah perang, kawan. - ... dia menjadi... 488 00:37:10,395 --> 00:37:13,899 ...pahlawan perang, mengalahkan tentara Jerman sendirian. 489 00:37:14,107 --> 00:37:17,236 Di hutan Argonne, aku menghadapi dua pasukan bersenapan mesin... 490 00:37:17,444 --> 00:37:18,987 ...kami kalah jumlah, lima banding satu. 491 00:37:19,196 --> 00:37:20,489 Berjarak 800 m antara kedua belah pihak... 492 00:37:20,697 --> 00:37:22,783 ...tak satupun tentara Jerman tersisa. 493 00:37:22,991 --> 00:37:24,284 Kami berdiam selama dua hari dua malam. 494 00:37:24,493 --> 00:37:25,285 Melihat tumpukan mayat. 495 00:37:25,494 --> 00:37:28,497 130 laki-laki, hanya bersenjata 16 senapan Lewis. 496 00:37:28,705 --> 00:37:31,707 Semua negara sekutu memberiku medali. Bahkan Montenegro. 497 00:37:34,253 --> 00:37:36,713 Ini. Dari Montenegro. 498 00:37:37,005 --> 00:37:38,799 "Mayor Jay Gatsby atas... 499 00:37:39,007 --> 00:37:41,343 - "... Keberaniannya yang Luar Biasa ". - Itu benar. 500 00:37:41,551 --> 00:37:44,763 Dan ini sesuatu yang selalu kubawa, kenang-kenangan dari Oxford. 501 00:37:45,305 --> 00:37:47,933 Kuambil dari alun-alun Trinity. Pria di sebelah kiriku... 502 00:37:48,141 --> 00:37:50,936 ...kini jadi bangsawan di Doncaster. - Apa yang bisa kukatakan? 503 00:37:52,104 --> 00:37:54,690 Foto itu pastinya asli. 504 00:37:54,898 --> 00:37:57,109 Mungkinkah semuanya benar? 505 00:37:57,317 --> 00:38:00,153 Tapi kau tak perlu mempercayai semua ceritaku, kawan. 506 00:38:00,362 --> 00:38:04,700 Saat makan siang, kuperkenalkan kau dengan salah satu pengusaha New York yang berpengaruh... 507 00:38:04,908 --> 00:38:07,160 ...Tn. Meyer Wolfsheim. Teman baikku. 508 00:38:07,369 --> 00:38:08,870 Dia akan mengamini semua ceritaku... 509 00:38:09,079 --> 00:38:11,373 - ... dan menjamin kebaikan karakterku. - Itu tak perlu. 510 00:38:11,581 --> 00:38:12,791 Tentu saja perlu. 511 00:38:14,209 --> 00:38:17,129 Kupikir kau harus tahu tentang hidupku. Aku tak mau kau berpikir aku... 512 00:38:18,714 --> 00:38:20,424 Aku tak mau kau berpikir. Aku bukanlah siapa-siapa. 513 00:38:21,216 --> 00:38:25,220 Kawan. Aku akan membuat permintaan besar padamu hari ini. 514 00:38:25,721 --> 00:38:26,930 Permintaan besar? 515 00:38:27,139 --> 00:38:27,931 Ya. 516 00:38:28,140 --> 00:38:31,268 Nn. Baker akan menjelaskannya saat kau ajak dia minum teh. 517 00:38:33,103 --> 00:38:35,147 Jordan? Apa hubungannya dengan dia? 518 00:38:36,148 --> 00:38:38,108 Aku jamin ini bukan keculasan. 519 00:38:38,317 --> 00:38:41,486 Nona Baker olahragawati yang jujur, dia takkan melakukan keburukan. 520 00:38:42,487 --> 00:38:43,155 Minggir! 521 00:38:43,322 --> 00:38:46,658 - Tepikan mobilnya! - Baiklah kawan, tenang! 522 00:38:48,879 --> 00:38:51,079 J. GATSBY 523 00:38:52,080 --> 00:38:52,873 Lanjutkan! 524 00:38:53,081 --> 00:38:55,042 Akhirnya aku tahu wajah anda, Tn. Gatsby. 525 00:38:55,208 --> 00:38:57,502 - Permisi! - Terima kasih. 526 00:38:59,338 --> 00:39:00,672 Kawanmu dari Oxford? 527 00:39:00,881 --> 00:39:04,343 Aku pernah menolong komisaris. 528 00:39:04,551 --> 00:39:06,386 Dia mengirimiku kartu Natal setiap tahun. 529 00:39:07,929 --> 00:39:10,140 Aku rasa dia ikut makan siang juga. 530 00:39:15,187 --> 00:39:18,640 Sesampainya kami di jembatan, aku kebingungan. 531 00:39:30,911 --> 00:39:33,163 Aku tak tahu yang kupikirkan. 532 00:39:33,872 --> 00:39:36,583 Tapi kota yang terlihat dari Jembatan Queensboro... 533 00:39:36,750 --> 00:39:40,879 ...selalu menjadi kota yang pertama kali dilihat. 534 00:39:41,129 --> 00:39:44,925 Tertanam awal janji tentang misteri... 535 00:39:45,133 --> 00:39:48,136 ...dan keindahan dunia. 536 00:39:48,553 --> 00:39:52,224 Apa pun bisa terjadi sekarang saat kami melintasi... 537 00:39:52,432 --> 00:39:53,642 ...jembatan ini, aku pikir. 538 00:39:54,101 --> 00:39:55,560 Apapun itu. 539 00:39:55,769 --> 00:39:58,105 Bahkan Gatsby, bisa saja terjadi. 540 00:40:00,107 --> 00:40:02,234 Ya, pasti. 541 00:40:03,610 --> 00:40:04,403 Oh! 542 00:40:04,569 --> 00:40:06,029 Ah! 543 00:40:07,114 --> 00:40:08,824 Anakku! 544 00:40:09,199 --> 00:40:10,200 Meyer, Meyer, Meyer. 545 00:40:10,784 --> 00:40:12,452 Baunya enak. 546 00:40:12,661 --> 00:40:13,870 - Lihat dirimu! - Lihatlah dirimu! 547 00:40:14,079 --> 00:40:16,832 Tn. Carraway, ini teman baikku, Tn. Meyer Wolfsheim. 548 00:40:17,040 --> 00:40:19,668 - Senang bertemu denganmu, Tn. Carraway. - Senang bertemu denganmu. 549 00:40:19,876 --> 00:40:21,211 Aku tahu semua tentangmu. 550 00:40:21,545 --> 00:40:23,213 - Aku tahu. - Ya! Tn. Gatsby's... 551 00:40:23,380 --> 00:40:24,798 ...selalu membicarakanmu. - Benarkah? 552 00:40:26,716 --> 00:40:29,553 - Mari? - Masuklah! 553 00:40:31,221 --> 00:40:33,557 Bergabunglah makan siang dengan kami. 554 00:40:58,498 --> 00:40:59,958 - Lepaskan! - Keluarlah! 555 00:41:00,167 --> 00:41:00,917 Lepaskan! 556 00:41:01,585 --> 00:41:04,212 Beritahu Walter Chase agar tutup mulut... 557 00:41:04,421 --> 00:41:05,380 ...atau ia takkan dapatkan sepeser pun. 558 00:41:05,797 --> 00:41:09,050 - Kita bicarakan nanti saja. - Mau Highballs, Tn. Gatsby? 559 00:41:09,259 --> 00:41:10,218 Highballs, boleh. 560 00:41:10,427 --> 00:41:11,928 - Baiklah! - Layani temanku. 561 00:41:13,638 --> 00:41:15,140 Lihat siapa di sini. 562 00:41:15,348 --> 00:41:16,308 Kau pernah lihat pukulannya? 563 00:41:16,516 --> 00:41:19,895 - Dia juara kelas berat berikutnya. - Salam hormat buat atasanmu. 564 00:41:20,437 --> 00:41:23,356 Hey, Jay! Jay, kau ditahan! 565 00:41:23,565 --> 00:41:27,777 Berhati-hatilah. Kau menjadi penggemar jazz, Komisaris! 566 00:41:27,944 --> 00:41:29,488 Bang, bang! 567 00:41:31,114 --> 00:41:34,576 - Itu Komisaris - Tn. Gatsby meja anda sudah siap. 568 00:41:34,784 --> 00:41:36,703 - Gatsby! - Senang melihatmu. 569 00:41:37,078 --> 00:41:38,497 Yah, luar biasa. 570 00:41:39,831 --> 00:41:43,084 Berhati-hatilah dengan orang-orang di meja, Senator. 571 00:41:43,293 --> 00:41:44,836 Aku bertaruh untukmu, Jay! 572 00:41:50,217 --> 00:41:51,259 Kita akan makan lobster. 573 00:41:51,468 --> 00:41:53,470 Ditaburi jamur Truffle dan herbal. 574 00:42:02,979 --> 00:42:03,647 Jadi... 575 00:42:03,813 --> 00:42:06,525 Bagaimana bisnis obligasi, Tn. Carraway? 576 00:42:07,609 --> 00:42:08,652 Baik. Terima kasih. 577 00:42:08,860 --> 00:42:12,656 - Aku tahu kau mencari koneksi bisnis. - Tidak, tidak, tidak. 578 00:42:12,822 --> 00:42:14,908 Tidak, tidak, tidak. Bukan dia, Meyer. 579 00:42:15,325 --> 00:42:18,203 Ini teman kuceritakan. 580 00:42:18,411 --> 00:42:21,414 Oh, maaf. Aku salah orang. 581 00:42:23,833 --> 00:42:26,628 Permisi, aku mau menelepon. 582 00:42:30,382 --> 00:42:32,551 - Beruntung, Senator? - Ini baru seorang pria. 583 00:42:32,759 --> 00:42:34,928 Dari salah satu keluarga terpandang di Midwest. 584 00:42:36,304 --> 00:42:37,722 Sayangnya, semua sudah wafat. 585 00:42:38,431 --> 00:42:43,478 Ketika pertama kali berkenalan dengan Tn. Gatsby setelah perang... 586 00:42:44,062 --> 00:42:47,315 ...aku tahu telah menemukan seorang pria yang mulia. 587 00:42:47,524 --> 00:42:49,985 Seorang pahlawan perang. Dengan medalinya. 588 00:42:50,777 --> 00:42:53,113 Dan... 589 00:42:53,280 --> 00:42:54,531 ...lulusan Oxford. 590 00:42:55,115 --> 00:42:58,201 - Kau tahu Oxford? - Ya, aku pernah mendengarnya. 591 00:42:58,410 --> 00:43:00,870 Lalu kau akan tahu bagi wanita yang sudah menikah... 592 00:43:01,037 --> 00:43:02,414 ...orang seperti ini bisa dipercaya. 593 00:43:03,373 --> 00:43:06,126 Bersama teman, orang sepertimu... 594 00:43:06,459 --> 00:43:09,671 ...dia takkan pernah memandangi istrimu. 595 00:43:10,880 --> 00:43:14,509 - Aku belum menikah. - Tapi kau bekerja di Wall Street, kan? 596 00:43:14,843 --> 00:43:15,885 Ya. 597 00:43:18,555 --> 00:43:20,098 Lihat penyemat dasiku. 598 00:43:20,307 --> 00:43:23,101 Dari gigi geraham terbaik manusia. 599 00:43:23,268 --> 00:43:26,479 Tuan-tuan? Semuanya baik-baik saja? 600 00:43:26,896 --> 00:43:28,940 Ya! Kami... 601 00:43:29,149 --> 00:43:31,776 Kami sedang bicarakan istri orang. 602 00:43:31,985 --> 00:43:33,111 Istri orang? 603 00:43:33,320 --> 00:43:34,279 - Ya. - Benarkah? 604 00:43:34,446 --> 00:43:37,157 Tugasku telah selesai. Kutinggalkan kalian... 605 00:43:37,365 --> 00:43:39,409 ...untuk bicarakan olahraga dan wanita-wanita kalian. 606 00:43:40,118 --> 00:43:41,119 Istri orang. 607 00:43:41,328 --> 00:43:43,038 Halo, gadis-gadis. 608 00:43:45,957 --> 00:43:47,751 Siapa dia sebenarnya? Aktor? 609 00:43:47,959 --> 00:43:51,046 Meyer? Bukan, bukan. Dia penjudi. 610 00:43:53,757 --> 00:43:56,134 Dia pengatur skor Kejuaraan Dunia 1919. 611 00:43:57,260 --> 00:43:58,970 - Mengaturnya? - Mengaturnya. 612 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 Bagaimana caranya? 613 00:44:01,640 --> 00:44:03,600 Kukira dia pandai melihat peluang. 614 00:44:04,267 --> 00:44:06,019 Dia sangat cerdas. 615 00:44:15,945 --> 00:44:19,574 Kawan, mengenai Nona Baker dan permintaan yang kita bicarakan. 616 00:44:19,783 --> 00:44:22,160 Nick? Nick! 617 00:44:22,369 --> 00:44:24,037 Tom! Senang bertemu denganmu! 618 00:44:24,245 --> 00:44:26,039 - Bagaimana kabarmu? - Yah! 619 00:44:26,247 --> 00:44:28,541 - Baik. - Nick, Daisy, dia marah... 620 00:44:28,750 --> 00:44:30,585 - ... kau belum meneleponnya. - Hey... 621 00:44:30,794 --> 00:44:33,630 Hei, Tn. Gatsby, ini Tn. Buchanan. 622 00:44:35,256 --> 00:44:37,217 Senang berkenalan denganmu. 623 00:44:37,759 --> 00:44:38,551 Ya. 624 00:44:39,552 --> 00:44:41,888 Aku tak menyangka akan bertemu denganmu... 625 00:44:42,097 --> 00:44:43,515 ...di sini. - Aku sedang makan siang... 626 00:44:43,723 --> 00:44:45,016 ...dengan Tn. Gatsby. 627 00:44:53,733 --> 00:44:55,443 - Bisa kubantu, Pak? - Jordan Baker... 628 00:44:55,652 --> 00:44:58,363 ...bintang olahraga terkenal. Pemain golf? 629 00:44:58,571 --> 00:44:59,989 Aku tahu dia. Terima kasih. 630 00:45:00,198 --> 00:45:01,032 Ini dia. 631 00:45:01,241 --> 00:45:03,076 Apa yang kau dan Gatsby mainkan? 632 00:45:03,243 --> 00:45:04,494 - Tuan mau ikut...? - Permisi. 633 00:45:04,703 --> 00:45:05,929 - Nick, duduklah. - Ini semua sedikit janggal. 634 00:45:06,095 --> 00:45:07,706 Dia menjemputku dengan mobil mewahnya. 635 00:45:07,914 --> 00:45:09,999 - Dia terus ceritakan tentang hidupnya. - Pelankan suaramu. 636 00:45:10,166 --> 00:45:10,899 Semua bisa mendengar suaramu. 637 00:45:11,000 --> 00:45:13,420 Apa permintaan besarnya? 638 00:45:13,628 --> 00:45:15,839 Dia mau kau undang Daisy minum teh! 639 00:45:16,881 --> 00:45:18,049 Daisy? 640 00:45:19,884 --> 00:45:23,555 Dan Gatsby. Kenapa? 641 00:45:23,763 --> 00:45:25,765 Aku bingung memulai dari mana. 642 00:45:26,099 --> 00:45:30,854 Aku belum menyadarinya sampai kutemui Gatsby di suatu malam. 643 00:45:31,563 --> 00:45:34,691 Lima tahun yang lalu. Di Louisville. 644 00:45:35,608 --> 00:45:38,319 Hari di mana aku peroleh sepatu golf Inggris baru. 645 00:45:42,157 --> 00:45:46,870 Daisy gadis yang paling terkenal di antara perwira dari Kamp Taylor. 646 00:45:47,287 --> 00:45:48,747 Halo, Jordan. 647 00:45:49,247 --> 00:45:51,332 Salah satunya bersamanya di dalam mobil. 648 00:45:51,541 --> 00:45:53,752 Dia adalah Gatsby. 649 00:45:53,960 --> 00:45:55,754 Cara dia menatapnya... 650 00:45:55,962 --> 00:45:57,714 ...adalah tatapan yang diimpikan semua gadis. 651 00:45:58,465 --> 00:46:00,759 Ceritakan apa yang terjadi. 652 00:46:01,134 --> 00:46:02,469 Aku tak tahu. 653 00:46:02,677 --> 00:46:03,720 Serbu! 654 00:46:06,931 --> 00:46:08,808 Gatsby dikirim ke medan perang. 655 00:46:09,851 --> 00:46:12,395 Ketika perang berakhir, Daisy menunggu... 656 00:46:12,604 --> 00:46:16,816 ...namun dengan berbagai alasan, Gatsby tak bisa kembali. 657 00:46:17,317 --> 00:46:22,447 Setahun kemudian, Tom Buchanan dari Chicago merebut dan membawa dia. 658 00:46:22,739 --> 00:46:25,700 Dia memberinya kalung mutiara senilai 350.000 dolar. 659 00:46:28,620 --> 00:46:30,205 Namun di pagi hari pernikahan... 660 00:46:30,413 --> 00:46:32,207 - ... Daisy menerima surat. - Katakan pada mereka... 661 00:46:32,415 --> 00:46:33,583 ...Daisy berubah pikiran! 662 00:46:33,833 --> 00:46:35,710 - Apa ini? - Daisy, kumohon! 663 00:46:36,169 --> 00:46:37,504 - Berikan padaku! - Tidak! 664 00:46:38,087 --> 00:46:39,047 Tinggalkan aku! 665 00:46:39,255 --> 00:46:41,341 Jordan, tak ada yang boleh tahu tentang ini. 666 00:46:41,549 --> 00:46:43,259 - Tapi, apa isi surat itu? - Entahlah. 667 00:46:43,468 --> 00:46:45,053 Dia tidak bilang padaku. 668 00:46:45,678 --> 00:46:46,888 Tapi itu sudah terlambat. 669 00:46:47,889 --> 00:46:50,308 Hari itu pukul lima, Daisy Fay... 670 00:46:50,517 --> 00:46:51,392 ...menikahi Tom Buchanan... 671 00:46:51,601 --> 00:46:53,895 ...diringi pesta paling meriah yang pernah ada di Louisville. 672 00:46:54,896 --> 00:46:56,606 Selamat, Tn. Buchanan! 673 00:47:00,318 --> 00:47:03,696 Setelah bulan madu, kulihat mereka di Santa Barbara. 674 00:47:03,905 --> 00:47:08,076 Sangat menyentuh. Aku tak pernah melihat gadis begitu mencintai suaminya. 675 00:47:08,284 --> 00:47:11,079 Seminggu kemudian, Tom kecelakaan. 676 00:47:11,287 --> 00:47:13,414 Gadis yang bersamanya seorang pelayan dari hotel di Santa Barbara. 677 00:47:13,706 --> 00:47:15,792 Beritanya ada di semua koran. 678 00:47:16,918 --> 00:47:19,546 - Ini kebetulan yang aneh. - Apaan? 679 00:47:19,754 --> 00:47:22,632 Fakta kalau rumah Gatsby tepat di seberang teluk. 680 00:47:23,591 --> 00:47:24,843 Itu bukan kebetulan. 681 00:47:25,343 --> 00:47:28,054 Dia membeli rumah itu agar ia dekat dengannya. 682 00:47:28,263 --> 00:47:31,683 Dia menggelar banyak pesta mewah berharap dia akan datang suatu malam. 683 00:47:31,891 --> 00:47:36,312 Dia terus menanyakan Daisy. Aku yang pertama mengenalnya. 684 00:47:37,438 --> 00:47:40,066 Semua itu demi seorang gadis yang belum ia temui dalam 5 tahun. 685 00:47:40,400 --> 00:47:42,944 Dan sekarang dia ingin aku mengundang dia minum teh. 686 00:47:43,778 --> 00:47:45,405 Kesantunan itu. 687 00:47:45,864 --> 00:47:49,384 - Bisa meluluhlantakkan hati, bukan? - Malam, sayang. 688 00:47:49,651 --> 00:47:50,785 Mau ke mana anak-anak mu? 689 00:47:50,994 --> 00:47:52,996 - Ke Long Island, tolong. - Dan menurutmu... 690 00:47:53,162 --> 00:47:56,374 ...apa Daisy mau menemui Gatsby? 691 00:47:56,583 --> 00:47:58,126 Dia tak boleh tahu. 692 00:47:58,334 --> 00:48:01,713 Kau undang saja dia, lalu seolah Gatsby kebetulan lewat. 693 00:48:02,630 --> 00:48:05,133 Perasaanku tercabik-cabik. 694 00:48:05,341 --> 00:48:09,137 Apa bisa dibenarkan membawa sepupuku Daisy, wanita yang sudah menikah... 695 00:48:09,345 --> 00:48:12,056 ...bersama pria yang belum kukenal? 696 00:48:17,395 --> 00:48:21,316 Ketika aku pulang, rumah Gatsby terang benderang... 697 00:48:21,482 --> 00:48:23,943 ...seakan ada pesta liar lainnya. 698 00:48:28,072 --> 00:48:30,366 Tapi tak ada suara. 699 00:48:44,547 --> 00:48:45,548 - Terima kasih. - Semoga malammu menyenangkan! 700 00:48:56,100 --> 00:48:58,061 Rumahmu terlihat seperti Pekan Raya Dunia... 701 00:48:58,269 --> 00:49:00,271 ...atau Pulau Coney. 702 00:49:00,480 --> 00:49:02,231 - Benarkah? - Ya. 703 00:49:02,440 --> 00:49:05,109 Aku hanya melihat-lihat... 704 00:49:05,276 --> 00:49:07,195 ...beberapa kamar. Apa maksudmu... 705 00:49:07,403 --> 00:49:09,697 ...kita mau ke Coney Island Kita bisa naik mobilku. 706 00:49:09,864 --> 00:49:11,908 Sudah terlalu larut. 707 00:49:12,116 --> 00:49:14,911 Kita bisa berenang. Belum pernah kupakai sepanjang musim panas. 708 00:49:15,119 --> 00:49:16,537 Aku harus tidur. 709 00:49:17,789 --> 00:49:18,790 Baiklah. 710 00:49:26,923 --> 00:49:28,007 Dengan senang hati. 711 00:49:29,467 --> 00:49:33,012 - Aku akan mengundang Daisy minum teh. - Tak masalah... 712 00:49:33,221 --> 00:49:35,014 - Hari apa yang cocok denganmu? - Hari apa yang cocok denganmu. 713 00:49:35,223 --> 00:49:37,058 Aku tak mau menyusahkanmu. 714 00:49:37,266 --> 00:49:38,601 Lusa bagaimana? 715 00:49:39,268 --> 00:49:40,937 Lusa? 716 00:49:41,771 --> 00:49:42,772 Aku mau... 717 00:49:44,565 --> 00:49:46,317 Aku mau memotong rumput. 718 00:49:52,240 --> 00:49:53,616 Dengar, kawan. 719 00:49:53,825 --> 00:49:55,410 Penghasilanmu kecil, bukan? 720 00:49:55,910 --> 00:49:57,620 - Tidak juga. - Maaf. 721 00:49:58,788 --> 00:50:03,543 Kebetulan aku punya bisnis kecil. Bisnis sampingan. 722 00:50:03,876 --> 00:50:07,839 Tahu 'kan maksudku? Kau jualan obligasi, kan? 723 00:50:08,047 --> 00:50:09,132 - Aku sedang mencobanya. - Bagus. 724 00:50:09,340 --> 00:50:12,093 Baiklah, ini sedikit rahasia... 725 00:50:12,301 --> 00:50:13,720 ...tapi kau bisa dapatkan uang yang banyak. 726 00:50:13,928 --> 00:50:16,514 - Tidak, terima kasih. Pekerjaanku banyak. - Kau tak perlu... 727 00:50:16,681 --> 00:50:18,182 ...berurusan dengan Wolfsheim. Kujamin itu. 728 00:50:18,391 --> 00:50:20,476 Aku mau membantu, Jay. Hanya membantu. 729 00:50:23,187 --> 00:50:25,523 Ya. Aku senang mendengarnya. 730 00:50:26,107 --> 00:50:27,692 - Membantu? - Ya! 731 00:50:32,864 --> 00:50:35,450 - Baiklah. Selamat malam. - Selamat malam. 732 00:50:53,885 --> 00:50:55,303 Selamat pagi. 733 00:51:23,498 --> 00:51:26,459 Salah satu koran mengabarkan hujan akan berhenti sekitar pukul 4. 734 00:51:28,336 --> 00:51:31,047 Sepertinya itu Jurnal. 735 00:51:34,342 --> 00:51:36,135 Ke kanan, Tuan-tuan. 736 00:51:36,344 --> 00:51:37,720 Ke kanan, di ruang tamu. Terima kasih. 737 00:51:43,184 --> 00:51:44,977 Semua baik-baik saja? 738 00:51:45,186 --> 00:51:46,604 Rumputnya baik-baik saja, kalau itu maksudmu. 739 00:51:47,897 --> 00:51:50,900 Rumput? Rumput apa? 740 00:51:54,487 --> 00:51:56,155 Aku membeli kue. 741 00:52:07,542 --> 00:52:09,669 Apa semuanya cukup? 742 00:52:10,169 --> 00:52:11,629 Mungkin tambahan bunga. 743 00:52:12,964 --> 00:52:14,882 Pekerjaan mereka bagus, kan? 744 00:52:15,091 --> 00:52:16,342 Indah sekali. 745 00:52:16,717 --> 00:52:18,302 Menurutmu itu berlebihan? 746 00:52:18,845 --> 00:52:21,472 Menurutku ini yang kau mau. 747 00:52:22,014 --> 00:52:23,766 Aku juga berpikir begitu. 748 00:52:45,663 --> 00:52:47,790 Aku tak mau menunggu seharian. 749 00:52:48,249 --> 00:52:49,292 Aku pergi! 750 00:52:49,500 --> 00:52:51,252 Jangan konyol. Sebentar lagi jam empat. 751 00:52:51,460 --> 00:52:52,795 Tak ada yang datang minum teh! 752 00:53:02,013 --> 00:53:03,264 Itu dia! 753 00:53:17,528 --> 00:53:20,156 Benarkah kau tinggal di sini, sayang? 754 00:53:20,364 --> 00:53:21,282 Ya, di sini pas buatku. 755 00:53:22,325 --> 00:53:25,828 Mengapa aku harus sendirian? Kau jatuh cinta padaku? 756 00:53:26,037 --> 00:53:28,122 Itu rahasia Kastil Carraway. 757 00:53:28,331 --> 00:53:32,418 - Suruh sopirmu menjauh. - Kembalilah satu jam lagi, Ferdie. 758 00:53:32,627 --> 00:53:33,961 Namanya Ferdie. 759 00:53:46,307 --> 00:53:49,602 Oh. Ya Tuhan. 760 00:53:49,810 --> 00:53:52,146 Aku tak percaya. 761 00:53:53,397 --> 00:53:57,109 Kau merampok rumah kaca? 762 00:53:58,069 --> 00:54:00,238 Dia mencintaiku. 763 00:54:14,377 --> 00:54:15,044 Tolong? 764 00:54:16,045 --> 00:54:18,506 - Itu lucu. - Apanya yang lucu? 765 00:54:27,556 --> 00:54:28,474 Apa yang kau lakukan? 766 00:55:19,650 --> 00:55:22,403 Aku senang bertemu denganmu lagi. 767 00:55:24,739 --> 00:55:27,491 Hai. Aku... 768 00:55:27,658 --> 00:55:30,453 Aku juga senang bertemu lagi denganmu. 769 00:55:58,606 --> 00:56:00,524 Kami... Kami sudah... 770 00:56:01,442 --> 00:56:02,318 Kami sudah pernah bertemu. 771 00:56:06,155 --> 00:56:09,909 Akan kusuruh orang agar segera memperbaikinya. 772 00:56:26,217 --> 00:56:28,052 Maaf jamnya. 773 00:56:28,928 --> 00:56:30,721 - Cuma jam tua. - Tetap saja jam yang indah. 774 00:56:30,930 --> 00:56:32,390 - Jam yang indah. - Ya. 775 00:56:34,558 --> 00:56:37,895 - Lama kita tak berjumpa. - Lima tahun, November nanti. 776 00:56:40,856 --> 00:56:41,816 Teh? 777 00:56:42,024 --> 00:56:43,943 - Ya, terima kasih. - Terima kasih 778 00:56:44,193 --> 00:56:45,778 - Lemon atau gula? - Tidak keduanya. 779 00:56:46,028 --> 00:56:47,530 Tawar. Terima kasih. 780 00:57:06,215 --> 00:57:08,300 - Aku harus segera ke kota. - Kota? 781 00:57:08,509 --> 00:57:10,553 - Aku segera kembali. - Nick, aku... 782 00:57:10,719 --> 00:57:11,470 ...mau bicara denganmu. 783 00:57:11,679 --> 00:57:14,181 - Ya, aku segera kembali! - Ya, Tuhan! 784 00:57:14,390 --> 00:57:17,017 Ini kesalahan! Mengerikan, kesalahan besar! 785 00:57:17,226 --> 00:57:18,936 Kau hanya malu. Daisy juga malu. 786 00:57:21,772 --> 00:57:24,400 - Dia malu? - Ya. Sama sepertimu. 787 00:57:24,608 --> 00:57:25,860 - Jangan bicara keras-keras. - Hey. 788 00:57:26,068 --> 00:57:28,904 Tingkahmu seperti anak-anak! Kau tidak sopan... 789 00:57:29,113 --> 00:57:30,865 - ... Daisy di sana sendirian, dan kau-... - Shh. 790 00:58:06,317 --> 00:58:08,819 Melihat ceritaku sejauh ini... 791 00:58:08,986 --> 00:58:13,324 ...aku teringat, untuk kedua kalinya di musim panas ini... 792 00:58:13,491 --> 00:58:16,619 ...aku menjaga rahasia orang lain. 793 00:58:17,870 --> 00:58:20,873 Sekali lagi, aku merasa dekat... 794 00:58:21,582 --> 00:58:23,209 ...dan merasa jauh. 795 00:58:48,359 --> 00:58:49,610 Ahem! 796 00:58:51,445 --> 00:58:52,988 Hujannya berhenti. 797 00:58:56,825 --> 00:58:57,952 Ya. 798 00:58:58,327 --> 00:58:59,787 Berhenti 'kan? 799 00:59:12,216 --> 00:59:14,093 Bagaimana menurutmu, Daisy? 800 00:59:16,345 --> 00:59:20,015 - Lihatlah! - Nicky. Lucu sekali. 801 00:59:21,642 --> 00:59:23,852 Lihat, itu rumahku. 802 00:59:26,772 --> 00:59:28,857 Di seberang Teluk. 803 00:59:35,030 --> 00:59:36,365 Aku tahu. 804 00:59:38,033 --> 00:59:40,619 Pemandangan yang sama dari rumahku. 805 00:59:42,204 --> 00:59:43,330 Di mana rumahmu? 806 00:59:46,417 --> 00:59:52,214 Nick, aku mau kau dan Daisy ke rumahku. Aku mau menunjukkan keadaannya. 807 00:59:52,423 --> 00:59:53,882 Kau yakin mau aku ikut? 808 00:59:54,091 --> 00:59:58,387 Tentu saja, kawan. Tentu saja. 809 00:59:59,930 --> 01:00:02,558 Ladner, buka gerbang. Buka gerbangnya! 810 01:00:02,766 --> 01:00:05,185 Gerbangku berasal dari sebuah kastil di Normandia. 811 01:00:08,105 --> 01:00:10,691 - Oh, Jay. Besar sekali! - Kau suka? 812 01:00:12,818 --> 01:00:13,885 Aku suka sekali. 813 01:00:14,737 --> 01:00:18,157 - Bagaimana kau bisa tinggal sendirian? - Aku tak sendirian. 814 01:00:18,365 --> 01:00:22,703 Selalu penuh dengan orang terkenal. 815 01:00:23,746 --> 01:00:25,205 Ikuti aku. 816 01:00:30,210 --> 01:00:31,795 Rumahnya bagus, bukan? 817 01:00:32,004 --> 01:00:34,048 Lihat seluruh bagian depan bisa terkena cahaya. 818 01:00:34,214 --> 01:00:35,716 Indah sekali. 819 01:00:39,136 --> 01:00:41,513 Ayolah, kalian. Aku mau berkeliling! 820 01:00:41,680 --> 01:00:44,433 Kalian harus tahu kalau aku suka semua yang berbau modern! Tekan... 821 01:00:44,642 --> 01:00:46,477 ...dan keluar dengan sendirinya. 822 01:00:53,901 --> 01:00:55,402 Yay! 823 01:00:55,944 --> 01:00:57,196 Ada yang mau main golf? 824 01:00:57,404 --> 01:01:00,866 - Kau tahu 'kan, aku juara golf? - Bagus! 825 01:01:01,075 --> 01:01:02,201 Ayo. 826 01:01:02,368 --> 01:01:03,202 Kurasa kita bisa... 827 01:01:03,452 --> 01:01:05,329 Kamera kecil canggih. Keluaran terbaru. 828 01:01:05,537 --> 01:01:06,955 Akan kutunjukkan caranya. 829 01:01:07,164 --> 01:01:08,457 - Nick, terus merekam. - Baiklah. 830 01:01:08,666 --> 01:01:09,541 - Dia mau memukul. - Aku siap. 831 01:01:09,750 --> 01:01:11,126 Arahkan. Tembak! 832 01:01:14,088 --> 01:01:15,047 Aku terlalu kasar. 833 01:01:15,255 --> 01:01:17,341 - Siap untuk jarak dekat? - Aku tak mau melewatkan... 834 01:01:17,508 --> 01:01:18,592 ...setiap momen. - Kau cantik sekali. 835 01:01:18,801 --> 01:01:20,719 Dia pantas jadi sampul majalah Vogue. 836 01:01:20,928 --> 01:01:21,929 Nyalakan kamera! 837 01:01:23,972 --> 01:01:26,266 - Mau ke mana? - Pelan-pelan. 838 01:01:26,892 --> 01:01:27,893 Pelan-pelan. 839 01:01:32,481 --> 01:01:35,067 Ahh. Benda yang indah! 840 01:01:35,651 --> 01:01:38,779 - Ini karya Wurlitzer. - Ada yang bisa main? 841 01:01:38,946 --> 01:01:40,364 Klipspringer bisa. Bangunkan Ewing! 842 01:01:40,531 --> 01:01:42,616 - Baik, Tuan. - Musik! 843 01:01:42,825 --> 01:01:46,161 - Musik. Dan kita bisa menari semalaman. - Ewing jenius, bisa mainkan apapun. 844 01:01:46,578 --> 01:01:49,081 - Aku pesan lagu Charleston. - Dia membuatnya begitu indah... 845 01:01:49,289 --> 01:01:50,916 ...bukan begitu, kawan? 846 01:01:53,293 --> 01:01:56,130 Aku punya orang di Inggris yang membelikanku pakaian. 847 01:01:56,422 --> 01:01:57,965 Belum pernah kulihat yang seperti ini. 848 01:01:58,173 --> 01:01:59,216 Pantasnya buat wanita. 849 01:02:00,217 --> 01:02:02,928 Dia mengirimkan pilihan di awal musim. 850 01:02:04,805 --> 01:02:05,556 Ini dari sutra. 851 01:02:05,764 --> 01:02:07,599 - Jay! - Ini dari flanel. 852 01:02:07,766 --> 01:02:09,351 Indahnya! 853 01:02:09,560 --> 01:02:10,310 Katun India. 854 01:02:10,519 --> 01:02:12,146 Hentikan. Jay! 855 01:02:12,354 --> 01:02:13,605 Linen. 856 01:02:14,022 --> 01:02:16,442 - Nicky, dia gila! - Aku tak bisa membantumu! 857 01:02:16,734 --> 01:02:17,401 Flanel! 858 01:02:17,651 --> 01:02:19,987 Kau harus merapikan lagi semuanya. 859 01:02:21,238 --> 01:02:22,030 Kau akan merusaknya! 860 01:02:26,034 --> 01:02:26,827 Jay! Hentikan! 861 01:02:27,870 --> 01:02:28,912 - Di sini! - Tidak! 862 01:02:29,204 --> 01:02:30,289 Jay! 863 01:02:47,222 --> 01:02:48,307 Apa itu? 864 01:02:50,976 --> 01:02:53,729 Daisy, Daisy, apa itu? 865 01:02:58,609 --> 01:03:00,444 Membuatku sedih. 866 01:03:02,654 --> 01:03:05,491 - Kenapa? - Karena... 867 01:03:09,077 --> 01:03:13,874 Lima tahun yang hilang bergumul di bibir Daisy. 868 01:03:15,125 --> 01:03:18,003 Tapi dia cuma bilang: 869 01:03:20,464 --> 01:03:21,757 Kenapa? 870 01:03:23,967 --> 01:03:26,720 Karena belum pernah kulihat baju indah seperti itu sebelumnya. 871 01:03:48,367 --> 01:03:53,497 Jika bukan karena kabut, kita bisa melihat cahaya hijau. 872 01:03:59,086 --> 01:04:00,963 Cahaya hijau apa? 873 01:04:02,172 --> 01:04:05,801 Yang menyala semalaman di ujung dermagamu. 874 01:04:09,012 --> 01:04:09,721 Mungkin... 875 01:04:09,930 --> 01:04:12,099 ...Gatsby merasa... 876 01:04:12,307 --> 01:04:14,518 ...makna cahaya itu... 877 01:04:14,726 --> 01:04:16,770 ...telah sirna selamanya. 878 01:04:17,604 --> 01:04:19,648 Kini cahaya itu... 879 01:04:19,857 --> 01:04:20,983 ...sekedar cahaya hijau di dermaga. 880 01:04:21,149 --> 01:04:25,571 Dan benda yang mempesonanya telah berkurang satu. 881 01:04:27,447 --> 01:04:29,700 - Siapa ini? Ayahmu? - Oh, bukan. 882 01:04:29,908 --> 01:04:31,702 Itu Tn. Dan Cody, kawan. 883 01:04:33,078 --> 01:04:34,413 Dia sudah wafat. 884 01:04:34,621 --> 01:04:37,040 Dia kawan dekatku bertahun-tahun yang lalu. 885 01:04:37,958 --> 01:04:40,919 Kau tak pernah bilang punya gaya pompadour atau kapal pesiar. 886 01:04:41,378 --> 01:04:42,838 Aku mau tunjukkan sesuatu. 887 01:04:44,840 --> 01:04:46,258 Duduklah. 888 01:04:46,967 --> 01:04:51,680 Banyak kliping yang kukumpulkan. Tentang dirimu. 889 01:04:55,142 --> 01:04:56,518 Kau menyimpan surat-suratku. 890 01:04:58,061 --> 01:05:00,856 Ini fotomu yang pertama kumiliki. 891 01:05:02,357 --> 01:05:05,402 - Kau ingat surat ini, kan? - "Kita tak akan terpisah. 892 01:05:05,569 --> 01:05:09,615 Dan biarkan cinta ini tak berujung. Pulanglah. 893 01:05:10,324 --> 01:05:11,825 Aku di sini menunggu dan berharap... 894 01:05:12,743 --> 01:05:15,787 ...semua mimpiku tentangmu menjadi kenyataan. " 895 01:05:19,750 --> 01:05:21,209 Permisi. 896 01:05:28,467 --> 01:05:32,387 - Pak, Slagle dari Detroit. - Aku tak bisa bicara sekarang. 897 01:05:34,598 --> 01:05:37,559 Kau harus tahu apa itu kota kecil. 898 01:05:37,768 --> 01:05:39,895 Dengarkan aku! Dengarkan aku! 899 01:05:43,607 --> 01:05:45,609 Kubilang kota kecil. 900 01:05:46,443 --> 01:05:48,612 Dia harus tahu apa itu kota kecil. 901 01:05:52,741 --> 01:05:55,744 Dengar. Dia tak ada gunanya bagi kita jika menurutnya Detroit itu... 902 01:05:55,953 --> 01:05:57,871 ...kota kecil. Mengerti? 903 01:06:03,627 --> 01:06:05,545 Kita bicara nanti, kawan. 904 01:06:06,713 --> 01:06:08,090 Baiklah. 905 01:06:11,802 --> 01:06:12,511 Klipspringer. 906 01:06:14,680 --> 01:06:15,806 Dia pasti sudah bangun. 907 01:06:19,059 --> 01:06:20,268 Ayolah. 908 01:06:28,235 --> 01:06:29,194 Whoo! 909 01:06:29,903 --> 01:06:30,862 Ho! 910 01:07:12,070 --> 01:07:15,657 Kuharap bisa melakukan segalanya di dunia ini bersamamu. 911 01:07:22,122 --> 01:07:23,832 Sepanjang hidupku. 912 01:07:26,626 --> 01:07:29,212 Aku berharap bisa selalu seperti ini. 913 01:07:36,470 --> 01:07:38,263 Itu akan terjadi. 914 01:07:42,184 --> 01:07:45,479 Kalau saja Gatsby merasa puas... 915 01:07:45,687 --> 01:07:47,522 ...hanya dengan memeluk Daisy. 916 01:07:47,689 --> 01:07:52,569 Tapi ia punya impian besar dan Daisy menjadi bagian di dalamnya. 917 01:07:54,196 --> 01:08:00,452 Hampir akhir musim panas, pada malam terakhir kulihat Gatsby... 918 01:08:00,619 --> 01:08:05,791 ...ia ceritakan padaku impian hidupnya sejak masih kecil. 919 01:08:05,999 --> 01:08:07,542 Kau tahu, Dokter... 920 01:08:08,210 --> 01:08:10,962 ...nama asli Gatsby adalah... 921 01:08:12,422 --> 01:08:14,132 James Gatz. 922 01:08:15,175 --> 01:08:19,888 Orangtuanya petani miskin dari North Dakota. 923 01:08:20,263 --> 01:08:23,558 Dia tak pernah mengakui orang tuanya. 924 01:08:24,267 --> 01:08:28,188 Dalam imajinasinya, dia adalah anak Tuhan. 925 01:08:29,481 --> 01:08:32,442 Ditakdirkan dengan masa depan yang mulia. 926 01:08:33,235 --> 01:08:38,573 Untuk mengejar takdir ini, di usia 16 tahun Gatz kabur. 927 01:08:39,032 --> 01:08:43,286 Suatu sore, di tepian Danau Superior, dia melihat kapal pesiar dalam bahaya. 928 01:08:44,079 --> 01:08:45,914 Dia bergerak cepat dan menyelamatkan kapal... 929 01:08:46,123 --> 01:08:49,918 ...dan Kaptennya, jutawan pemabuk Dan Cody. 930 01:08:50,502 --> 01:08:51,169 Di mana kapalnya? 931 01:08:52,462 --> 01:08:53,713 Kau akan menabrak daratan! 932 01:08:53,922 --> 01:08:55,257 Kita akan menabrak daratan! 933 01:08:55,465 --> 01:08:56,508 Apa yang kau lakukan... 934 01:08:58,135 --> 01:09:00,554 - ... kawan? - Ini... 935 01:09:00,762 --> 01:09:03,098 ...kesempatan bagus, dan dia mengambilnya. 936 01:09:03,265 --> 01:09:07,435 Lalu saat itu juga kuputuskan, menamai diriku Jay Gatsby. 937 01:09:07,644 --> 01:09:09,020 Dia menjauhkan kapal dari bahaya... 938 01:09:09,229 --> 01:09:11,523 ...dan menuju masa depannya. 939 01:09:12,524 --> 01:09:14,693 Gatsby menunjukkan keahlian dan ambisi. 940 01:09:14,901 --> 01:09:17,529 Dan selama 5 tahun, mereka mengarungi dunia. 941 01:09:17,737 --> 01:09:19,197 Dane tua pria yang baik. 942 01:09:19,698 --> 01:09:20,991 Dia mengajariku segalanya. 943 01:09:21,199 --> 01:09:23,201 Cara berpakaian, bersikap dan gaya bicara orang berkelas. 944 01:09:23,368 --> 01:09:25,328 Gatsby. Jay Gatsby. 945 01:09:25,537 --> 01:09:27,205 Dia terlihat baik, 'kan... 946 01:09:27,497 --> 01:09:29,374 Gatsby berharap mewarisi harta Cody. 947 01:09:29,583 --> 01:09:31,585 - ... kawan? - Tapi saat Cody wafat... 948 01:09:31,793 --> 01:09:35,505 ...warisan Gatsby dicurangi oleh keluarga Cody. 949 01:09:35,714 --> 01:09:38,925 Dia memiliki kemampuan menjadi pria berkelas... 950 01:09:39,134 --> 01:09:42,512 ...namun dia tetap miskin. 951 01:09:44,973 --> 01:09:50,103 Pertengahan musim panas, berita Gatsby jadi topik utama. 952 01:10:01,531 --> 01:10:03,992 Dari mana uang itu berasal? 953 01:10:17,297 --> 01:10:20,425 Itulah yang ingin diketahui seluruh warga New York. 954 01:10:20,592 --> 01:10:23,845 Pertanyaan yang sama dalam benak Tom... 955 01:10:24,012 --> 01:10:29,351 ...saat ia menemani Daisy ke salah satu pesta Gatsby. 956 01:10:30,852 --> 01:10:32,187 Aku akan kembali. 957 01:10:32,938 --> 01:10:35,690 Kebanyakan dari orang-orang kaya baru itu adalah... 958 01:10:35,857 --> 01:10:37,859 - ... produsen gelap minuman keras. - Gatsby bukan. 959 01:10:38,026 --> 01:10:40,111 Dia pengusaha. Dia punya banyak apotek. 960 01:10:40,278 --> 01:10:41,154 Pengusaha! 961 01:10:41,321 --> 01:10:43,907 Perkenalkan Senator Gulick. Ini... 962 01:10:44,074 --> 01:10:45,325 - ... Tn. Carraway. - Senator. 963 01:10:46,576 --> 01:10:48,828 - Ny. Buchanan. - Mengagumkan. 964 01:10:48,995 --> 01:10:50,538 Menyenangkan. 965 01:10:50,705 --> 01:10:53,792 Oh, dan Tn. Buchanan. Atlit polo air. 966 01:10:55,710 --> 01:10:58,755 - Tidak, bukan aku. - Senang bertemu denganmu, Buchanan. 967 01:10:58,922 --> 01:11:00,757 - Sama-sama. - Kita ngobrol nanti. 968 01:11:00,924 --> 01:11:04,010 - Mungkin di meja judi. - Aku tak suka disebut pemain polo. 969 01:11:04,177 --> 01:11:07,597 Tom, kau harus bangga dengan prestasimu. 970 01:11:09,516 --> 01:11:12,769 - Mari melihat-lihat? - Tentu. 971 01:11:14,980 --> 01:11:18,066 - Kenali orang yang sering kau dengar. - Tentu saja. 972 01:11:18,233 --> 01:11:21,069 Kami jarang keluar. Sepertinya aku tak kenal... 973 01:11:21,236 --> 01:11:23,196 ...seorangpun. - Benarkah? 974 01:11:23,363 --> 01:11:24,939 Mungkin kau kenal wanita di sana. 975 01:11:25,106 --> 01:11:28,368 Itu Marlene Moon. Aku suka film-filmnya. 976 01:11:28,535 --> 01:11:30,662 Mau kukenalkan padanya? 977 01:11:32,580 --> 01:11:35,125 Jangan bilang aku pemain Polo. 978 01:11:41,798 --> 01:11:43,675 Aku semakin bersemangat. 979 01:11:44,592 --> 01:11:45,427 Dansa yang bagus. 980 01:11:49,806 --> 01:11:51,933 Kita pasti pernah bertemu, Tn. Buchanan. 981 01:11:52,100 --> 01:11:53,810 Sekitar sebulan lalu. 982 01:11:56,438 --> 01:11:58,273 Itu benar! 983 01:11:58,481 --> 01:11:59,983 Dan kau bersama Nick. 984 01:12:00,150 --> 01:12:02,110 - Di kedai pangkas rambut. - Tidak, terimakasih. 985 01:12:02,736 --> 01:12:04,029 Itu benar. 986 01:12:04,571 --> 01:12:06,364 Aku kenal istrimu. 987 01:12:08,867 --> 01:12:11,536 - Benarkah? - Ya. 988 01:12:15,790 --> 01:12:17,334 Tn. Gatsby. 989 01:12:18,585 --> 01:12:20,879 - Tn. Slagle di sini. - Jangan sekarang! Jangan sekarang! 990 01:12:21,046 --> 01:12:23,048 Dan Gitars bersama: 991 01:12:23,214 --> 01:12:25,258 "The Foxtrot. " 992 01:12:39,272 --> 01:12:40,774 Tn. Buchanan. 993 01:12:42,400 --> 01:12:44,069 Kau keberatan? 994 01:12:46,821 --> 01:12:48,073 Tentu saja tidak. 995 01:12:52,285 --> 01:12:53,912 Aku bisa mencari kesenangan sendiri. 996 01:12:55,914 --> 01:12:58,750 Barangkali kau mau mencatat alamat. 997 01:13:11,721 --> 01:13:14,224 Tolong minggir. Permisi. 998 01:13:18,019 --> 01:13:19,479 Pesta yang sempurna, Jay. 999 01:13:19,646 --> 01:13:22,273 Hati-hati dengan pawang ular, Tn. McLennehan. 1000 01:13:23,024 --> 01:13:26,736 Apa semua ini berasal dari imajinasimu sendiri? 1001 01:13:27,737 --> 01:13:28,822 Tidak. 1002 01:13:30,156 --> 01:13:32,450 Ketahuilah, kau selalu ada... 1003 01:13:33,159 --> 01:13:35,078 ...dalam setiap angan... 1004 01:13:35,787 --> 01:13:37,414 ...dalam setiap keputusanku. 1005 01:13:38,456 --> 01:13:42,168 Namun, jika ada yang tidak kau sukai, akan kuubah. 1006 01:13:45,213 --> 01:13:46,673 Ini sempurna. 1007 01:13:47,757 --> 01:13:51,594 Dari kesempurnaan imajinasimu yang menggelora. 1008 01:13:56,266 --> 01:13:59,185 Aku ingin tahu di mana dia bertemu dengannya. 1009 01:14:07,777 --> 01:14:10,280 - Kita ketemu lagi nanti. - Baiklah. 1010 01:14:14,576 --> 01:14:15,952 Ikutlah. 1011 01:14:18,830 --> 01:14:19,789 Ayolah, kumohon. 1012 01:14:19,956 --> 01:14:21,124 Maaf. 1013 01:14:24,252 --> 01:14:25,587 Terima kasih. 1014 01:15:48,378 --> 01:15:50,088 Kau melihat istriku? 1015 01:15:52,715 --> 01:15:53,967 Tidak. 1016 01:15:54,592 --> 01:15:55,927 Tidak dari tadi. 1017 01:15:59,389 --> 01:16:00,640 Whiski. 1018 01:16:01,015 --> 01:16:03,601 Aneh, Senator melihatnya tadi. 1019 01:16:07,981 --> 01:16:10,608 Kuharap kita bisa kabur. 1020 01:16:20,076 --> 01:16:22,870 Kabur? Tidak. 1021 01:16:23,496 --> 01:16:25,415 Daisy, sayang itu... 1022 01:16:25,582 --> 01:16:29,210 - ... itu tidak terhormat. - Kau tinggal dekat sini, Nick? 1023 01:16:32,005 --> 01:16:36,050 - Di sebelah. - Benarkah? 1024 01:16:39,470 --> 01:16:41,055 Kita akan tinggal di sini. 1025 01:16:41,431 --> 01:16:42,724 Di rumah ini. 1026 01:16:43,391 --> 01:16:46,144 Kau dan aku. 1027 01:16:49,439 --> 01:16:50,607 Sayang... 1028 01:16:53,026 --> 01:16:54,402 ...sudah waktunya beritahu Tom. 1029 01:16:57,614 --> 01:16:58,448 Ayo, nak. 1030 01:16:58,698 --> 01:16:59,365 Minggir! 1031 01:17:00,575 --> 01:17:01,701 Selamat malam, Tuan-tuan! 1032 01:17:03,494 --> 01:17:04,621 Heboh sekali. 1033 01:17:09,542 --> 01:17:11,544 Jika kau melihatnya... 1034 01:17:12,295 --> 01:17:14,255 Aku sedang mencarinya. 1035 01:17:14,422 --> 01:17:15,506 Bilang padanya. 1036 01:17:16,799 --> 01:17:18,217 Ingat kebahagiaan yang kita alami? 1037 01:17:18,384 --> 01:17:20,887 Entah mengapa kita tak bisa merasakan hal itu lagi. 1038 01:17:21,054 --> 01:17:22,055 Halo? 1039 01:17:25,266 --> 01:17:28,102 Halo, Nicky. Kami sedang ngobrol. 1040 01:17:28,269 --> 01:17:31,314 - Tentang apa? - Tentang sesuatu. 1041 01:17:32,732 --> 01:17:34,359 Tentang masa depan. 1042 01:17:36,027 --> 01:17:38,571 Masa depan Kerajaan Kulit Berwarna. 1043 01:17:40,031 --> 01:17:40,990 Ini Tom. 1044 01:17:41,157 --> 01:17:43,618 - Dia berkeliling mencari... - Tuan. 1045 01:17:44,827 --> 01:17:49,582 Tn. Gatsby. Tn. Slegh. Dia sedikit emosi. 1046 01:17:50,750 --> 01:17:52,210 Permisi. 1047 01:17:56,005 --> 01:17:58,675 Nick. Tolong bawa dia! 1048 01:17:58,841 --> 01:18:00,385 Tentu tidak. 1049 01:18:03,846 --> 01:18:05,181 Gatsby menghilang... 1050 01:18:05,348 --> 01:18:08,601 ...untuk menangani kesalahpahaman kecil. 1051 01:18:09,936 --> 01:18:11,979 Daisy menunggu. 1052 01:18:15,316 --> 01:18:18,444 Tapi Gatsby tak bisa kembali. 1053 01:18:21,030 --> 01:18:24,242 Untuk orang keras kepala seperti ini, Aku mengandalkanmu. 1054 01:18:24,409 --> 01:18:26,994 Namun kau tak ada. Telah terjadi sesuatu. 1055 01:18:27,954 --> 01:18:29,288 Kenapa denganmu, Jay? 1056 01:18:32,625 --> 01:18:33,793 Dari mana kau? 1057 01:18:33,960 --> 01:18:37,046 Bersama Nicky. Tn. Gatsby menunjukkan lantai dasar. 1058 01:18:37,880 --> 01:18:41,509 Dia pasti bekerja keras untuk mengatur semuanya. 1059 01:18:44,137 --> 01:18:47,974 Aku mau tahu siapa dia. Apa yang dia kerjakan. 1060 01:18:48,766 --> 01:18:51,769 Dan akan kuketahui nantinya. 1061 01:19:09,120 --> 01:19:11,664 - Aku tak yakin. Tanya orang dapur. - Ke kiri. 1062 01:19:13,666 --> 01:19:16,961 Kita taruh ini di garasi, mau dikembalikan ke kota. 1063 01:19:30,099 --> 01:19:32,894 Kau di sini! Daisy baru saja pergi. 1064 01:19:33,060 --> 01:19:35,813 Dia titip pesan, kalau dia menikmati malam ini. 1065 01:19:36,397 --> 01:19:37,565 Dia tak suka. 1066 01:19:37,732 --> 01:19:40,610 - Tentu dia suka! - Tidak, tidak. 1067 01:19:41,486 --> 01:19:45,031 Tidak, dia tak suka. Dia tidak menikmatinya. 1068 01:19:45,782 --> 01:19:47,658 Kini, aku merasa jauh darinya. 1069 01:19:47,825 --> 01:19:49,702 Sulit membuatnya mengerti. 1070 01:19:49,869 --> 01:19:52,330 - Maksudmu tentang pesta? - Pesta? 1071 01:19:54,624 --> 01:19:57,043 Aku tak pedulikan pestanya. 1072 01:19:57,210 --> 01:19:58,878 Cukup dulu, Tuan-tuan. 1073 01:19:59,045 --> 01:20:00,505 - Terima kasih. - Terima kasih, Tuan. 1074 01:20:01,172 --> 01:20:04,307 Kau tahu... 1075 01:20:04,342 --> 01:20:07,428 Dia harus bilang ke Tom kalau dia tak pernah mencintainya. 1076 01:20:07,595 --> 01:20:09,764 - Apa? - Ya. 1077 01:20:09,931 --> 01:20:12,975 Lalu kami bisa pulang ke Louisville ke rumah orangtuanya. 1078 01:20:13,601 --> 01:20:16,771 Orangtuanya sangat baik, kawan. Kami... 1079 01:20:16,938 --> 01:20:17,939 ...akan menikah di sana. 1080 01:20:19,148 --> 01:20:24,403 Daisy dan aku akan memulai kembali sama seperti 5 tahun yang lalu. 1081 01:20:24,570 --> 01:20:26,155 Aku takkan banyak menuntut padanya. 1082 01:20:26,322 --> 01:20:28,825 - Takkan banyak menuntut? - Tidak. 1083 01:20:33,120 --> 01:20:35,331 Maaf, kawan, aku... 1084 01:20:36,290 --> 01:20:40,253 ...sangat sedih karena sulit membuatnya mengerti. 1085 01:20:40,586 --> 01:20:43,464 Sungguh sulit membuatnya mengerti. 1086 01:20:43,673 --> 01:20:49,011 Aku lakukan semua ini untuknya dan kini ia malah ingin pergi. 1087 01:20:50,346 --> 01:20:52,849 - Dia mau melupakan masa lalu. - Jay. 1088 01:20:54,058 --> 01:20:56,269 Kau tak bisa mengulang masa lalu. 1089 01:20:57,645 --> 01:21:01,023 - Tak bisa mengulang masa lalu? - Tidak. 1090 01:21:02,191 --> 01:21:06,606 Mengapa, pasti bisa. Tentu bisa. 1091 01:21:07,905 --> 01:21:11,075 Akan kuperbaiki semuanya seperti dulu lagi. 1092 01:21:11,617 --> 01:21:16,247 Semuanya semakin membingungkan sejak saat itu. 1093 01:21:17,373 --> 01:21:20,042 Dia bercerita banyak tentang masa lalu. 1094 01:21:20,585 --> 01:21:22,628 Seolah-olah ia ingin mengembalikan sesuatu. 1095 01:21:23,254 --> 01:21:28,050 Jika waktu bisa kuputar kembali... 1096 01:21:29,552 --> 01:21:31,721 Jika waktu bisa kuputar kembali... 1097 01:21:31,888 --> 01:21:33,890 Aku bisa menemukannya lagi. 1098 01:21:34,181 --> 01:21:35,641 Angan-angan... 1099 01:21:35,808 --> 01:21:39,604 ...tentang cintanya pada Daisy. 1100 01:21:40,771 --> 01:21:44,567 Suatu malam di Louisville, lima tahun yang lalu. 1101 01:21:44,734 --> 01:21:50,072 Gatsby tak sengaja ke rumah Daisy. 1102 01:21:50,448 --> 01:21:54,160 Aku ke rumahnya pertama kali, dengan perwira dari Kamp Taylor. 1103 01:21:54,577 --> 01:21:56,537 Aku belum pernah melihat rumah yang sedemikian indahnya. 1104 01:21:56,704 --> 01:21:58,205 May I save the next dance? 1105 01:21:58,372 --> 01:21:59,916 Seragamnya menyembunyikan fakta... 1106 01:22:00,082 --> 01:22:03,252 ...kalau dia hanyalah pemuda miskin... 1107 01:22:03,878 --> 01:22:07,256 ...dengan impian besar. 1108 01:22:07,423 --> 01:22:09,383 - Daisy, jangan buru-buru. - Tidak, Ibu. 1109 01:22:09,550 --> 01:22:11,677 Banyak perwira muda gagah. 1110 01:22:11,844 --> 01:22:14,221 Dan sepertinya dari keluarga terkenal. 1111 01:22:14,388 --> 01:22:16,891 Aku yakin bisa berhasil. 1112 01:22:17,391 --> 01:22:20,937 Namun aku bisa berhasil jika bergerak sendirian. 1113 01:22:24,273 --> 01:22:25,106 Aku tahu... 1114 01:22:25,107 --> 01:22:28,903 ...jika aku mencium gadis itu... 1115 01:22:30,613 --> 01:22:33,532 ...aku tak bisa melupakannya. 1116 01:22:37,703 --> 01:22:39,538 Maka kuhentikan. 1117 01:22:41,832 --> 01:22:44,176 Aku berhenti dan aku... 1118 01:22:44,377 --> 01:22:45,836 Aku menunggu. 1119 01:22:47,296 --> 01:22:49,548 Kutunggu beberapa saat. 1120 01:22:50,049 --> 01:22:56,472 Dia tahu pikirannya tak lagi bebas berkelana seperti... 1121 01:22:57,515 --> 01:22:59,642 ...pikiran Tuhan. 1122 01:23:02,561 --> 01:23:06,607 ...jatuh cinta akan mengubah nasibnya... 1123 01:23:07,608 --> 01:23:08,985 ...selamanya. 1124 01:23:13,072 --> 01:23:15,616 Maka kulepaskan hasratku. 1125 01:23:24,208 --> 01:23:27,336 Dia mengembang untuknya layaknya bunga... 1126 01:23:29,880 --> 01:23:32,299 ...dan penjelmaan itu berakhir. 1127 01:23:42,226 --> 01:23:46,272 Aku tahu sebuah kesalahan fatal bagi orang sepertiku jika jatuh cinta. 1128 01:23:46,689 --> 01:23:50,234 Usiaku 32, bisa menjadi orang besar jika aku bisa melupakan... 1129 01:23:50,401 --> 01:23:51,861 ...pernah kehilangan Daisy, tapi... 1130 01:23:52,820 --> 01:23:55,406 ...hidupku... 1131 01:23:55,865 --> 01:23:57,908 Hidupku harus seperti ini. 1132 01:24:02,246 --> 01:24:03,581 Dan harus terus kujalani. 1133 01:24:10,588 --> 01:24:12,840 Dia harus menemui Tom... 1134 01:24:13,549 --> 01:24:16,427 ...dan bilang kalau dia tak pernah mencintainya. 1135 01:24:21,474 --> 01:24:24,226 Aku hanya perlu memberinya lebih banyak waktu. 1136 01:24:24,393 --> 01:24:25,936 Lebih banyak waktu. 1137 01:24:32,193 --> 01:24:34,987 Jangan khawatir, kawan. 1138 01:24:35,154 --> 01:24:37,073 Aku bisa menjaganya di sini. 1139 01:24:39,366 --> 01:24:41,035 Selamat malam, kawan. 1140 01:24:49,126 --> 01:24:50,878 Kau salah tentang masa lalu, kawan! 1141 01:24:54,173 --> 01:24:55,674 Kau salah. 1142 01:25:20,116 --> 01:25:23,160 Terdengar musik dari tetanggaku sepanjang musim panas. 1143 01:25:23,327 --> 01:25:26,163 Di taman biru, pria dan wanita datang dan pergi silih berganti... 1144 01:25:26,330 --> 01:25:30,000 ...di antara bisikan, tawa dan bintang-bintang. 1145 01:25:30,501 --> 01:25:32,920 - Sarapan? - Ya. 1146 01:25:33,087 --> 01:25:34,672 Terima kasih. 1147 01:25:35,548 --> 01:25:36,924 Tawa. 1148 01:25:37,842 --> 01:25:39,093 Terima kasih. 1149 01:25:40,010 --> 01:25:43,556 Bukan, "bisikan, sampanye dan bintang-bintang. " 1150 01:25:45,099 --> 01:25:46,142 Namun... 1151 01:25:47,476 --> 01:25:50,271 ...setelah kunjungan Tom dan Daisy... 1152 01:25:51,105 --> 01:25:54,150 ...lampu Istana Gatsby padam satu persatu. 1153 01:25:54,900 --> 01:25:56,944 Tak ada lagi pesta. 1154 01:25:59,405 --> 01:26:01,615 Daisy berkunjung diam-diam. 1155 01:26:05,286 --> 01:26:08,038 Ketenaran sepanjang musim panas... 1156 01:26:08,205 --> 01:26:11,750 ...sebagai sumber kepuasan Jay Gatsby... 1157 01:26:12,501 --> 01:26:14,253 ...berubah menjadi ancaman. 1158 01:26:43,657 --> 01:26:45,826 Aku tak mau pulang. 1159 01:26:48,704 --> 01:26:51,707 Kudengar kau memecat semua pelayanmu. 1160 01:26:51,874 --> 01:26:54,960 Daisy kadang-kadang berkunjung di sore hari. 1161 01:26:55,127 --> 01:27:00,341 Aku mau tak ada yang bergosip sampai kami buat keputusan. 1162 01:27:02,134 --> 01:27:05,304 Penduduk kota ini saling kenal. 1163 01:27:05,471 --> 01:27:07,932 Bagaimana jika ini muncul di koran, paham? 1164 01:27:08,098 --> 01:27:10,893 Mereka semua orang-orang bidikan Wolfsheim. 1165 01:27:11,435 --> 01:27:13,646 Apa bedanya selama mereka masih bisa makan... 1166 01:27:13,812 --> 01:27:14,939 ...dan tidur nyenyak, kan? 1167 01:27:19,235 --> 01:27:20,069 Nick... 1168 01:27:20,236 --> 01:27:22,780 Daisy sudah siap. 1169 01:27:22,947 --> 01:27:24,698 Hanya ada satu permintaan. 1170 01:27:24,865 --> 01:27:30,204 Dia mau kau dan Nn. Baker makan siang di rumahnya besok. 1171 01:27:31,664 --> 01:27:33,457 Kau mau datang, kawan? 1172 01:27:34,458 --> 01:27:36,043 Daisy butuh dirimu. 1173 01:27:39,922 --> 01:27:41,507 Kami butuh dirimu. 1174 01:27:48,472 --> 01:27:50,266 Kau bisa datang, kawan? 1175 01:28:07,658 --> 01:28:09,285 Aku pernah baca... 1176 01:28:09,493 --> 01:28:12,288 ...kalau matahari semakin panas setiap tahun. 1177 01:28:13,580 --> 01:28:16,375 Tunggu sebentar. Kebalikannya. 1178 01:28:16,750 --> 01:28:19,295 Matahari semakin dingin setiap tahun. 1179 01:28:21,297 --> 01:28:25,175 Aku ingin berada di teluk itu hari ini. 1180 01:28:28,429 --> 01:28:30,222 Aku persis di seberangmu. 1181 01:28:33,642 --> 01:28:34,893 Di sana. 1182 01:28:38,522 --> 01:28:39,940 Oh. 1183 01:28:40,524 --> 01:28:42,109 Tentu saja. 1184 01:28:47,531 --> 01:28:48,574 Kau tahu... 1185 01:28:49,033 --> 01:28:49,742 ...tiap malam... 1186 01:28:49,908 --> 01:28:53,329 Aku bisa melihat cahaya... 1187 01:28:53,954 --> 01:28:55,706 ...di ujung dermagamu berkedip. 1188 01:28:57,166 --> 01:28:58,417 Cahaya apa? 1189 01:29:06,759 --> 01:29:07,926 Kau tahu, Tn. Buchanan... 1190 01:29:08,093 --> 01:29:09,053 ...aku ingin lebih dekat. 1191 01:29:15,684 --> 01:29:17,227 - ... Daisy dan aku... - Panas sekali! 1192 01:29:17,394 --> 01:29:19,355 Semuanya membingungkan. 1193 01:29:19,521 --> 01:29:21,023 Apa yang kita perbuat sore ini... 1194 01:29:21,899 --> 01:29:23,776 ...atau esok hari, atau 30 tahun lagi? 1195 01:29:23,942 --> 01:29:24,693 Oh, jangan sedih. 1196 01:29:25,652 --> 01:29:27,363 Mari ke kota. Siapa yang mau ke kota? 1197 01:29:27,529 --> 01:29:28,197 Kota? 1198 01:29:30,074 --> 01:29:32,284 Wanita selalu saja mengerti! 1199 01:29:51,512 --> 01:29:52,721 Daisy. 1200 01:29:58,394 --> 01:29:59,853 Kau cantik sekali. 1201 01:30:02,898 --> 01:30:05,359 Kau selalu terlihat cantik... 1202 01:30:05,526 --> 01:30:08,278 ...eperti pria iklan di Times Square. 1203 01:30:10,489 --> 01:30:13,492 Pria berkaus keren. 1204 01:30:19,915 --> 01:30:22,418 Dia bilang pada Gatsby kalau dia mencintainya. 1205 01:30:24,044 --> 01:30:26,213 Dan Tom melihatnya. 1206 01:30:27,339 --> 01:30:28,048 Mari kita ke kota! 1207 01:30:28,882 --> 01:30:31,385 Aku sangat mau. Ide yang luar biasa. 1208 01:30:31,552 --> 01:30:33,554 Henri! Kemarikan mobilnya sekarang. 1209 01:30:33,720 --> 01:30:36,849 - Setidaknya kita merokok dulu? - Kita sudah merokok saat makan siang. 1210 01:30:37,015 --> 01:30:39,893 Ayo kita bersenang-senang. Terlalu panas buat mengeluh. 1211 01:30:40,060 --> 01:30:41,603 Daisy, itu ide bagusmu. 1212 01:30:41,770 --> 01:30:43,313 Jangan banyak mikir? Ayo ke kota. 1213 01:30:43,564 --> 01:30:45,899 Aku berubah pikiran, sial. 1214 01:30:46,066 --> 01:30:49,194 Ayo, kita akan sewa kamar besar di Plaza. 1215 01:30:49,361 --> 01:30:51,947 Seember es, sebotol wiski... 1216 01:30:52,114 --> 01:30:54,158 ...pasti menyenangkan. 1217 01:30:54,324 --> 01:30:56,994 Ayo. Itu idemu. 1218 01:30:58,871 --> 01:31:00,789 Baik. Terserah maumu, Tom. 1219 01:31:00,956 --> 01:31:02,207 Ayo, Jordan. 1220 01:31:07,421 --> 01:31:09,631 Mau ikut dengan kami, Tn. Gatsby? 1221 01:31:10,716 --> 01:31:12,384 Dua botol wiski dibungkus handuk. 1222 01:31:12,801 --> 01:31:13,760 Ayo, Nick! 1223 01:31:18,849 --> 01:31:19,933 Mr. Gatsby... 1224 01:31:20,851 --> 01:31:22,436 ...kau bisa bawa mobilku... 1225 01:31:22,603 --> 01:31:25,856 ...dan kubawa yang lain dengan mobilmu. - Sepertinya... 1226 01:31:26,023 --> 01:31:27,774 ...bensinnya tiris, kawan. 1227 01:31:28,025 --> 01:31:29,234 Tidak, bensinnya banyak. 1228 01:31:30,027 --> 01:31:31,320 Yah, kalau bensinku habis, Aku berhenti saja... 1229 01:31:31,487 --> 01:31:33,030 ...di toko obat. Kudengar kini kau bisa... 1230 01:31:33,197 --> 01:31:34,740 ...membeli apapun di apotek. 1231 01:31:36,575 --> 01:31:37,576 Kau bawa Nick dan Jordan. 1232 01:31:37,743 --> 01:31:38,869 Kau bisa... 1233 01:31:39,036 --> 01:31:42,080 - ... ya. - Kita bertemu lagi di Plaza. 1234 01:31:42,247 --> 01:31:43,165 Aku akan di pojokan... 1235 01:31:43,332 --> 01:31:45,083 ...mengisap dua batang rokok! 1236 01:31:52,007 --> 01:31:54,092 Kau pikir aku bodoh, ya? 1237 01:31:54,259 --> 01:31:57,012 Aku punya penerawangan harus berbuat apa. 1238 01:31:57,346 --> 01:31:59,264 Aku sudah menyelidiki orang ini. 1239 01:31:59,431 --> 01:32:00,474 Dan kau tahu kalau dia... 1240 01:32:00,641 --> 01:32:02,351 - ... lulusan Oxford? - Oxford, New Mexico. 1241 01:32:02,518 --> 01:32:04,478 Dia pakai setelan merah muda. 1242 01:32:29,002 --> 01:32:31,463 Tom, kita hampir kehabisan bensin. 1243 01:32:38,303 --> 01:32:39,179 Wilson! 1244 01:32:39,805 --> 01:32:40,672 Wilson! 1245 01:32:40,764 --> 01:32:41,765 Tunggu apa lagi? 1246 01:32:41,932 --> 01:32:43,767 - Ayo isi bensinnya! - Ehh. 1247 01:32:44,309 --> 01:32:45,561 Haruskah kulakukan sendiri? 1248 01:32:46,019 --> 01:32:47,604 Kau pikir aku kemari demi pemandangan? 1249 01:32:47,771 --> 01:32:50,190 - Maaf. Aku sakit. - Kenapa? 1250 01:32:51,358 --> 01:32:53,026 - Kenapa, ada apa? - Entahlah. 1251 01:32:53,652 --> 01:32:54,519 Aku bangkrut. 1252 01:32:55,320 --> 01:32:57,614 - Aku butuh banyak uang. - Apa? 1253 01:32:57,781 --> 01:32:59,491 Aku dan istriku, mau pindah ke Barat. 1254 01:33:01,743 --> 01:33:02,744 Istrimu juga? 1255 01:33:04,371 --> 01:33:05,497 Tom merasakan... 1256 01:33:05,664 --> 01:33:09,918 ...kepanikan. Kekasih gelap dan istrinya... 1257 01:33:10,085 --> 01:33:11,712 ...sejam yang lalu masih tenang... 1258 01:33:12,504 --> 01:33:14,756 ...keduanya mulai lepas kendali. 1259 01:33:15,674 --> 01:33:18,343 Aku menangkap kelucuan dalam dua hari terakhir. 1260 01:33:19,845 --> 01:33:22,723 Dia akan ke Barat, entah itu maunya atau bukan. 1261 01:33:24,808 --> 01:33:27,901 - Berapa utangku? - 1,20 Dolar. 1262 01:33:28,134 --> 01:33:30,272 Kau boleh ambil mobilnya. Akan kukirim besok. 1263 01:34:25,035 --> 01:34:26,787 Baik! Baiklah. 1264 01:34:28,705 --> 01:34:30,332 Buka jendela lainnya. 1265 01:34:30,499 --> 01:34:31,541 Tak ada jendela lagi. 1266 01:34:31,708 --> 01:34:34,169 Telepon minta kapak. 1267 01:34:34,336 --> 01:34:36,004 Lupakan tentang suhu panas. 1268 01:34:36,421 --> 01:34:38,090 Kau perburuk itu dengan keluhanmu. 1269 01:34:38,256 --> 01:34:39,716 Biarkan dia sendirian, kawan? 1270 01:34:42,761 --> 01:34:45,681 Itu ungkapan terhebatmu, bukan? 1271 01:34:45,847 --> 01:34:46,973 Apa? 1272 01:34:47,516 --> 01:34:49,142 "Kawan. " 1273 01:34:49,309 --> 01:34:50,811 - Dapat dari mana kata itu? - Dengar. 1274 01:34:50,977 --> 01:34:52,521 Jika kau mau menghina seseorang. 1275 01:34:52,688 --> 01:34:54,398 Aku tak mau lagi di sini. 1276 01:34:54,564 --> 01:34:56,233 Tn. Gatsby... 1277 01:34:56,733 --> 01:34:58,402 ...aku tahu kau lulusan Oxford. 1278 01:35:03,031 --> 01:35:04,282 Tak sepenuhnya benar. 1279 01:35:04,449 --> 01:35:07,077 Oh ya, aku tahu kau pernah di Oxford. 1280 01:35:09,287 --> 01:35:11,331 - Ya, aku pernah ke sana. - Tentu. 1281 01:35:12,165 --> 01:35:14,710 - Pria berbaju pink pergi ke Oxford. - Tom. 1282 01:35:15,836 --> 01:35:17,462 Kubilang aku pernah ke sana, kan? 1283 01:35:17,629 --> 01:35:18,797 Oh, aku dengar kok. 1284 01:35:19,089 --> 01:35:21,049 Aku mau tahu kapan. 1285 01:35:21,675 --> 01:35:23,427 Kau mau tahu kapan? 1286 01:35:33,895 --> 01:35:35,188 Ya, Tn. Gatsby? 1287 01:35:38,150 --> 01:35:40,736 Tahun 1919. Aku di sana hanya 5 bulan. 1288 01:35:40,902 --> 01:35:44,614 Itu sebabnya aku tak bisa menyebut diriku lulusan Oxford. 1289 01:35:44,781 --> 01:35:47,617 Ada kesempatan bagi kita untuk menjadi prajurit... 1290 01:35:47,784 --> 01:35:49,202 ...yang bertempur di medan perang. 1291 01:35:51,371 --> 01:35:54,124 Aku ingin bangun dan menepuk pundak Gatsby. 1292 01:35:54,291 --> 01:35:55,375 Kuambilkan minuman, Tom. 1293 01:35:56,501 --> 01:35:58,837 - Agar kau tak kelihatan bodoh. - Tunggu sebentar. 1294 01:35:59,713 --> 01:36:02,424 Aku punya satu pertanyaan lagi buat Tn. Gatsby. 1295 01:36:02,591 --> 01:36:05,260 Silakan! Silakan, Tn. Buchanan. 1296 01:36:05,761 --> 01:36:09,639 Sebenarnya keributan macam apa yang mau kau buat di rumahku? 1297 01:36:10,182 --> 01:36:14,186 Dia bukan penyebab keributan. Kau penyebab keributan. Kendalikan dirimu. 1298 01:36:14,352 --> 01:36:15,771 Kendalikan diri!? 1299 01:36:16,688 --> 01:36:19,691 Oh! Sepertinya sedang lumrah kalau kita cukup berdiam diri... 1300 01:36:19,858 --> 01:36:23,904 ...dan biarkan pria tak jelas bercinta dengan istrimu. 1301 01:36:24,070 --> 01:36:26,948 Kalau itu pendapatmu, aku tidak termasuk. 1302 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 Kini orang-orang... 1303 01:36:28,241 --> 01:36:31,369 ...mulai melupakan kehidupan keluarga dan lembaga keluarga... 1304 01:36:32,037 --> 01:36:33,497 ...dan berikutnya, kita akan... 1305 01:36:33,663 --> 01:36:35,415 ...mengesampingkan segalanya, dan akan ada perkawinan... 1306 01:36:35,582 --> 01:36:36,958 ...antara kulit hitam dan putih! 1307 01:36:37,125 --> 01:36:38,084 Istrimu tidak mencintaimu! 1308 01:36:44,257 --> 01:36:46,051 Dia tak pernah mencintaimu. 1309 01:36:46,218 --> 01:36:47,552 Dia mencintaiku. 1310 01:36:52,432 --> 01:36:55,727 - Kau pasti gila. - Tidak, kawan. 1311 01:36:55,977 --> 01:36:59,272 Tidak, dia tak pernah mencintaimu. 1312 01:36:59,648 --> 01:37:01,358 Dia mau menikah denganmu karena aku miskin... 1313 01:37:01,525 --> 01:37:03,568 ...dan dia lelah menunggu. Itu fatal... 1314 01:37:04,277 --> 01:37:07,072 ...kesalahan fatal, tetapi dalam hatinya... 1315 01:37:07,239 --> 01:37:10,116 ...dia tak pernah mencintai orang lain selain aku. 1316 01:37:10,283 --> 01:37:11,785 - Kita harus pergi. - Ayo kita semua pulang. 1317 01:37:11,952 --> 01:37:13,829 - Duduklah, Daisy! - Kumohon. 1318 01:37:14,663 --> 01:37:15,455 Tolong, duduklah! 1319 01:37:16,706 --> 01:37:18,124 Ayolah, Daisy. 1320 01:37:19,835 --> 01:37:21,127 Daisy? 1321 01:37:22,504 --> 01:37:23,588 Apa yang terjadi? 1322 01:37:23,755 --> 01:37:25,882 - Aku mau dengar semuanya. - Sudah kuberitahu yang terjadi. 1323 01:37:26,049 --> 01:37:27,759 Ini berlangsung selama 5 tahun. 1324 01:37:28,051 --> 01:37:32,347 Kau menemuinya selama 5 tahun? 1325 01:37:32,514 --> 01:37:35,809 Tidak. Bukan menemuinya. Kami tak bisa bertemu. Tapi... 1326 01:37:35,976 --> 01:37:38,979 ...kami berdua saling mencintai selama itu. Benar 'kan? 1327 01:37:39,354 --> 01:37:40,355 Oh, cuma itu. 1328 01:37:41,398 --> 01:37:43,108 Ha-ha-ha! Kau gila! 1329 01:37:43,733 --> 01:37:44,568 Aku tak peduli... 1330 01:37:44,734 --> 01:37:48,113 ...dengan yang terjadi 5 tahun lalu. Karena aku belum kenal Daisy. 1331 01:37:48,280 --> 01:37:51,241 Dan aku tak tahu bagaimana caramu mendekatinya... 1332 01:37:51,408 --> 01:37:54,160 ...kecuali kau membawa sayuran lewat pintu belakang. 1333 01:37:54,369 --> 01:37:57,122 Namun selebihnya bohong! 1334 01:37:57,289 --> 01:37:59,791 Daisy mencintaiku saat menikahiku... 1335 01:38:00,208 --> 01:38:01,626 - ... sama seperti sekarang. - Tidak. 1336 01:38:01,793 --> 01:38:04,212 - Tidak! Maaf, Tn. Buchanan. - Benar. Dia mencintaiku! 1337 01:38:04,379 --> 01:38:05,255 Dia mencintaiku! 1338 01:38:05,422 --> 01:38:08,008 Itu benar. Dan yang terpenting. Aku juga mencintai Daisy. 1339 01:38:09,301 --> 01:38:10,260 Tidak. 1340 01:38:11,386 --> 01:38:12,387 Aku mencintaimu, Daisy. 1341 01:38:13,471 --> 01:38:17,183 Meskipun sesekali aku selingkuh, aku selalu kembali padanya. 1342 01:38:17,350 --> 01:38:19,853 - Selingkuh! - Dalam hatiku, aku selalu mencintainya. 1343 01:38:20,020 --> 01:38:21,354 Kau memuakkan. 1344 01:38:21,521 --> 01:38:22,529 Kau tahu alasan kami tinggalkan Chicago? 1345 01:38:22,564 --> 01:38:26,276 Aku heran mereka tak menceritakannya kepadamu. 1346 01:38:26,443 --> 01:38:29,446 Sudah berakhir Daisy! Berakhir sudah. 1347 01:38:29,613 --> 01:38:31,156 Katakan yang sebenarnya. Cepat. 1348 01:38:31,323 --> 01:38:35,201 Bahwa kau tak pernah mencintainya dan semua ini akan berakhir selamanya. 1349 01:38:35,368 --> 01:38:36,494 Bagaimana bisa aku mencintainya? 1350 01:38:36,661 --> 01:38:38,830 Ingat rencana kita. 1351 01:38:38,997 --> 01:38:40,874 Katakan padanya kalau kau tidak mencintainya... 1352 01:38:41,041 --> 01:38:43,793 ...dan rasa sakit ini akan berakhir selamanya. 1353 01:38:44,669 --> 01:38:45,795 Daisy. 1354 01:38:47,422 --> 01:38:49,466 Daisy, katakan padanya. 1355 01:38:49,674 --> 01:38:51,009 Aku tak pernah mencintainya. 1356 01:38:52,719 --> 01:38:53,845 Tak pernah? 1357 01:38:54,179 --> 01:38:56,056 - Tidak. - Tidak. 1358 01:38:57,349 --> 01:38:59,059 Tidak saat di Kapiolani? 1359 01:39:02,896 --> 01:39:06,107 Tidak di hari aku menggendongmu di Punch Bowl agar sepatumu tetap kering? 1360 01:39:11,071 --> 01:39:11,905 Tak pernah? 1361 01:39:12,864 --> 01:39:14,616 Kumohon. 1362 01:39:15,241 --> 01:39:16,409 Daisy. 1363 01:39:17,702 --> 01:39:19,412 Jay. 1364 01:39:20,038 --> 01:39:21,247 Keinginanmu berlebihan. 1365 01:39:21,514 --> 01:39:23,632 Aku mencintaimu sekarang, itu tidak cukup? 1366 01:39:23,758 --> 01:39:25,182 Aku tak bisa mengulang yang telah lalu. 1367 01:39:25,835 --> 01:39:28,254 Aku pernah mencintainya, tapi aku juga mencintaimu. 1368 01:39:31,049 --> 01:39:33,426 Kau juga mencintaiku? 1369 01:39:33,593 --> 01:39:34,803 Kau mencintaiku...? 1370 01:39:34,970 --> 01:39:35,971 Itupun dusta! 1371 01:39:36,137 --> 01:39:37,097 Dia tak tahu kalau kau masih hidup! 1372 01:39:37,263 --> 01:39:40,433 Ada hal-hal antara Daisy dan aku Gatsby, yang tak kau ketahui! 1373 01:39:40,600 --> 01:39:42,352 - Hal yang tak pernah bisa kami lupakan! - Aku perlu... 1374 01:39:42,519 --> 01:39:43,687 ...bicara empat mata dengan Daisy. 1375 01:39:43,853 --> 01:39:47,190 Lihat. Kau membuatnya bersemangat... 1376 01:39:47,357 --> 01:39:49,192 ...benar 'kan kawan? Daisy. - Meski sendirian... 1377 01:39:49,359 --> 01:39:52,153 ...aku tak bisa bilang tak pernah mencintai Tom. Itu dusta. 1378 01:39:52,320 --> 01:39:53,488 - Apa? - Tentu saja tidak. 1379 01:39:53,655 --> 01:39:55,699 - Seolah-olah itu penting buatmu. Tentu saja penting! 1380 01:39:55,865 --> 01:39:57,659 Aku akan lebih perhatian lagi padamu mulai sekarang. 1381 01:39:57,826 --> 01:40:01,079 Kau tak perlu perhatian lagi padanya. Dia akan meninggalkanmu. 1382 01:40:01,246 --> 01:40:02,414 Omong kosong! 1383 01:40:02,580 --> 01:40:04,457 - Aku serius! - Tidak, tidak. 1384 01:40:04,624 --> 01:40:05,667 Dia takkan meninggalkanku. 1385 01:40:05,834 --> 01:40:09,504 Dan yang pasti bukan demi penipu sepertimu. 1386 01:40:09,671 --> 01:40:12,132 Tn. Gatsby, siapa kau sebenarnya? 1387 01:40:12,298 --> 01:40:13,341 Aku telah menyelidiki skandalmu. 1388 01:40:13,508 --> 01:40:16,219 Kau orangnya Meyer Wolfsheim. 1389 01:40:16,386 --> 01:40:17,762 Kumohon, ayo pulang! 1390 01:40:17,929 --> 01:40:20,932 Dengar, dia dan Wolfsheim, membeli banyak apotek. 1391 01:40:21,099 --> 01:40:23,643 ...dan menjual minuman ilegal di mana-mana. 1392 01:40:23,810 --> 01:40:25,145 Memangnya kenapa, kawan? 1393 01:40:25,311 --> 01:40:26,521 Jangan panggil aku 'kawan'! 1394 01:40:26,688 --> 01:40:28,106 Dan bisnis apotek ini... 1395 01:40:28,273 --> 01:40:30,775 ...hanya sebagian kecil dibandingkan bisnis ilegal lain... 1396 01:40:30,942 --> 01:40:32,402 ...yang kau dan Wolfsheim lakukan. 1397 01:40:32,569 --> 01:40:33,611 Temanmu Walter Chase... 1398 01:40:33,778 --> 01:40:35,405 ...tak malu ikut bergabung? 1399 01:40:35,572 --> 01:40:36,406 Aku sering berpikir. 1400 01:40:36,573 --> 01:40:39,743 Bagaimana bisa ahli bankir seperti Walter Chase... 1401 01:40:39,909 --> 01:40:41,369 ...terlilit banyak hutang... 1402 01:40:41,536 --> 01:40:43,371 - Kuberitahu kau. - ... pada orang seperti Wolfsheim? 1403 01:40:43,538 --> 01:40:45,790 - Ini namanya rakus, kawan. - Itu benar! 1404 01:40:46,124 --> 01:40:48,918 Dan kau buat setengah warga Wall Street mabuk... 1405 01:40:49,085 --> 01:40:51,838 ...karena minuman gratis darimu di pekarangan rumahmu tiap akhir pekan. 1406 01:40:52,005 --> 01:40:53,506 Aku heran dia belum melibatkanmu. 1407 01:40:56,301 --> 01:40:57,427 Ya, Tuhan, sudah. 1408 01:40:57,594 --> 01:41:00,305 - Dia tak ada hubungannya dengan- - Dengan bisnis sampinganmu. 1409 01:41:02,640 --> 01:41:03,850 Daisy. 1410 01:41:04,059 --> 01:41:05,310 Daisy. 1411 01:41:06,269 --> 01:41:08,563 Kau tak bisa lihat siapa orang ini? 1412 01:41:08,730 --> 01:41:13,610 Dengan rumahnya. Dan pestanya. Dan pakaian mewahnya? 1413 01:41:14,277 --> 01:41:18,531 Dia hanyalah kedok bagi Wolfsheim, seorang bandit... 1414 01:41:18,698 --> 01:41:21,034 ...agar diterima oleh orang terhormat, seperti Walter Chase. 1415 01:41:21,201 --> 01:41:24,496 Satu-satunya hal terhormat darimu, adalah uangmu. 1416 01:41:24,662 --> 01:41:26,498 Uangmu, itu saja. Kini, aku sama sepertimu. 1417 01:41:26,664 --> 01:41:28,041 Itu artinya kita sama. 1418 01:41:28,208 --> 01:41:29,167 Oh, tidak! Tidak. 1419 01:41:30,585 --> 01:41:31,586 Kita berbeda. 1420 01:41:32,587 --> 01:41:33,963 Aku. 1421 01:41:34,255 --> 01:41:35,465 Mereka. 1422 01:41:35,632 --> 01:41:36,758 Dia. 1423 01:41:36,925 --> 01:41:38,259 Kami semua berbeda denganmu. 1424 01:41:38,843 --> 01:41:42,388 Begini, kita dilahirkan berbeda. 1425 01:41:43,348 --> 01:41:44,849 Mengalir dalam darah kita. 1426 01:41:45,225 --> 01:41:48,978 Dan tak ada yang kau lakukan, katakan, atau mencuri... 1427 01:41:49,395 --> 01:41:51,731 ...atau bermimpi, bisa mengubah itu. 1428 01:41:52,607 --> 01:41:53,858 Gadis seperti Daisy- 1429 01:41:54,025 --> 01:41:55,235 Diam kau! 1430 01:41:55,401 --> 01:41:56,152 Diam! 1431 01:41:56,319 --> 01:41:58,655 Diam kau! Diam! 1432 01:41:58,822 --> 01:42:00,532 Diam! 1433 01:42:08,498 --> 01:42:15,964 Gatsby terlihat seolah-olah baru saja membunuh orang. 1434 01:42:31,229 --> 01:42:33,064 Aku... 1435 01:42:33,481 --> 01:42:35,150 Aku minta maaf. 1436 01:42:39,445 --> 01:42:43,658 Aku hilang kesabaran. 1437 01:42:43,950 --> 01:42:45,493 Benar, Tn. Gatsby. 1438 01:42:47,162 --> 01:42:50,623 - Kau tunjukan pada kami gaya Oxford. - Daisy, sayang. 1439 01:42:51,499 --> 01:42:54,752 Semua ini tak ada hubungannya. 1440 01:42:55,670 --> 01:42:56,754 Daisy. 1441 01:42:57,672 --> 01:42:59,841 Daisy, bicaralah sayang. 1442 01:43:00,091 --> 01:43:02,385 Barusan aku hilang kesabaran, itu saja. 1443 01:43:02,552 --> 01:43:06,306 Dia mulai berbicara penuh semangat. Tapi dari setiap kata meluncur... 1444 01:43:06,472 --> 01:43:09,225 Daisy semakin menutup diri. 1445 01:43:09,392 --> 01:43:11,269 Pergilah ke rumah orangtuamu di Louisville. 1446 01:43:11,436 --> 01:43:14,063 Kumohon, Tom, Aku tak tahan lagi! 1447 01:43:17,108 --> 01:43:21,571 Kenapa kalian tidak pulang saja naik mobil Tn. Gatsby. 1448 01:43:21,863 --> 01:43:23,489 - Daisy sayang, lihat aku. - Pergilah. 1449 01:43:23,656 --> 01:43:24,657 Daisy. 1450 01:43:24,824 --> 01:43:25,825 Dia takkan mengganggumu. 1451 01:43:26,576 --> 01:43:27,410 Kupikir dia mulai sadar... 1452 01:43:27,577 --> 01:43:30,079 - ... kalau rayuan cinta ini berakhir. - Daisy?! 1453 01:43:30,580 --> 01:43:31,623 Daisy! 1454 01:43:45,637 --> 01:43:47,430 Kau mau ini? 1455 01:43:47,847 --> 01:43:48,932 Jordan? 1456 01:43:49,098 --> 01:43:50,141 Nick? 1457 01:43:52,977 --> 01:43:55,313 - Nick? - Apa? 1458 01:43:56,731 --> 01:43:59,651 - Kau mau? - Tidak. 1459 01:44:00,735 --> 01:44:02,362 Aku baru ingat... 1460 01:44:04,614 --> 01:44:05,865 ...ini hari ulang tahunku 1461 01:44:10,536 --> 01:44:11,788 Selamat ulang tahun. 1462 01:44:14,707 --> 01:44:18,962 Tiga puluh. Janji satu dekade kesepian. 1463 01:44:19,128 --> 01:44:22,590 Kegelisahan akan usia 30-an sirna. 1464 01:44:22,757 --> 01:44:27,220 Layaknya Gatsby dan Daisy yang melaju melewati dinginnya senja... 1465 01:44:29,097 --> 01:44:31,015 ...menuju kematian. 1466 01:44:34,602 --> 01:44:35,770 Jangan bohong padaku! 1467 01:44:36,437 --> 01:44:37,772 Di mana kau dapatkan ini? 1468 01:44:37,939 --> 01:44:40,441 Kau mungkin bisa menipuku, tapi kau tak bisa menipu Tuhan! 1469 01:44:40,608 --> 01:44:42,151 Tuhan melihat segalanya! 1470 01:44:44,779 --> 01:44:46,447 Myrtle! 1471 01:44:46,614 --> 01:44:47,824 Di mana kau? 1472 01:44:54,038 --> 01:44:55,206 Tom? 1473 01:44:55,373 --> 01:44:56,499 Tom? 1474 01:44:57,333 --> 01:44:58,334 Tom? 1475 01:44:59,002 --> 01:44:59,877 Myrtle! 1476 01:45:00,044 --> 01:45:00,878 Aku di sini! Stop! 1477 01:45:01,045 --> 01:45:01,754 Sayang! 1478 01:45:01,921 --> 01:45:02,888 Tom! 1479 01:45:03,589 --> 01:45:04,457 Tunggu! 1480 01:45:39,834 --> 01:45:40,668 Pelan-pelan. 1481 01:45:40,835 --> 01:45:41,669 Pelan-pelan! 1482 01:45:41,836 --> 01:45:43,338 Ada kecelakaan parah, Pak! 1483 01:45:43,504 --> 01:45:46,466 Bagus. Akhirnya Wilson punya pekerjaan. 1484 01:45:46,966 --> 01:45:47,967 Ayo lihat. 1485 01:45:48,134 --> 01:45:49,677 Oh, haruskah? 1486 01:45:50,303 --> 01:45:51,637 Cuma sebentar. 1487 01:45:52,305 --> 01:45:53,139 Ayo. 1488 01:45:58,519 --> 01:46:01,564 Mundur! Kosongkan area ini! 1489 01:46:02,398 --> 01:46:03,775 Hormatlah sedikit! 1490 01:46:03,941 --> 01:46:06,361 Kalau kalian tak punya urusan berada di dalam gedung... 1491 01:46:06,527 --> 01:46:08,696 Harap keluar! 1492 01:46:14,660 --> 01:46:18,873 Kalau kalian melihat sesuatu malam ini dan mau membicarakannya... 1493 01:46:19,040 --> 01:46:20,458 ...bicara denganku di luar. 1494 01:46:20,625 --> 01:46:22,502 Aku tak mau kalian di sini, mengerti? 1495 01:46:25,171 --> 01:46:26,964 Tolong. Mundur. Tolong! 1496 01:46:27,131 --> 01:46:29,092 Ya Tuhan. 1497 01:46:31,094 --> 01:46:32,053 Baiklah. 1498 01:46:32,220 --> 01:46:35,056 Beri jalan, hah? Beri jalan! 1499 01:46:35,306 --> 01:46:37,517 Yang tak berkepentingan, menyingkir! 1500 01:46:51,406 --> 01:46:52,239 Pak. 1501 01:46:52,240 --> 01:46:54,200 Apa yang kau lakukan? Pak! 1502 01:46:55,535 --> 01:46:56,369 Pak, tolong... 1503 01:46:56,536 --> 01:46:57,578 Lepaskan aku! 1504 01:46:58,579 --> 01:47:00,039 Aku baik-baik saja. 1505 01:47:01,999 --> 01:47:03,418 Aku baik-baik saja. 1506 01:47:04,836 --> 01:47:06,129 Kau kenal dia, kan? 1507 01:47:13,302 --> 01:47:15,721 Tidak juga. Tidak. 1508 01:47:17,140 --> 01:47:18,766 Baiklah, bisa mundur lagi, Tuan. 1509 01:47:22,687 --> 01:47:24,397 Apa yang terjadi? 1510 01:47:25,231 --> 01:47:26,941 Dia berlari ke jalanan. 1511 01:47:27,525 --> 01:47:30,736 - Orang itu tak mau hentikan mobilnya. - Hey. 1512 01:47:30,903 --> 01:47:34,407 Aku melihatnya. Mobil kuning. Mobil kuning besar. 1513 01:47:34,574 --> 01:47:35,741 Muncul begitu saja. 1514 01:47:35,908 --> 01:47:39,620 Ya. Mobil Duesy kuning. Modifikasi. 1515 01:47:40,496 --> 01:47:43,416 Kau tak perlu beri tahu jenis mobilnya. 1516 01:47:44,000 --> 01:47:46,169 Aku tahu jenis mobil itu! 1517 01:47:47,086 --> 01:47:50,339 - Wilson. Kendalikan dirimu! - Aku tahu jenis mobil itu! 1518 01:47:50,506 --> 01:47:51,924 Dia marah! Semuanya keluar! 1519 01:47:52,091 --> 01:47:54,177 Kalian tak bisa lihat orang ini butuh ketenangan! 1520 01:47:54,343 --> 01:47:56,888 Wilson! Aku baru sampai dari New York. 1521 01:47:57,847 --> 01:47:59,265 Tidak! Hey! Wilson! 1522 01:47:59,432 --> 01:48:01,809 Aku bawakan padamu mobil itu. 1523 01:48:01,976 --> 01:48:03,436 Duduklah, duduk! 1524 01:48:03,603 --> 01:48:05,354 Beri dia minum! 1525 01:48:05,521 --> 01:48:06,814 Mobil kuning itu bukan milikku! 1526 01:48:06,981 --> 01:48:10,693 - Aku tak melihatnya sepanjang sore. - Hey! 1527 01:48:11,694 --> 01:48:12,695 Apa warna mobilmu? 1528 01:48:13,821 --> 01:48:16,657 Warnanya biru. Mobil sport. 1529 01:48:16,824 --> 01:48:18,201 Kami baru sampai dari New York. 1530 01:48:18,367 --> 01:48:19,494 Mereka baru saja berhenti. 1531 01:48:26,667 --> 01:48:27,793 Baiklah. 1532 01:48:29,128 --> 01:48:30,379 Biru. 1533 01:48:33,633 --> 01:48:34,842 Benar. 1534 01:48:35,009 --> 01:48:36,135 Ini. 1535 01:48:37,136 --> 01:48:38,554 Tinggalkan kami. 1536 01:48:39,889 --> 01:48:40,723 Wilson. 1537 01:48:45,144 --> 01:48:46,729 Siapa pemilik mobil kuning? 1538 01:48:51,025 --> 01:48:52,860 Seseorang bernama Gatsby. 1539 01:48:53,236 --> 01:48:54,737 Jay Gatsby. 1540 01:48:56,155 --> 01:48:57,698 Dia bajingan, George. 1541 01:48:58,199 --> 01:49:01,244 Dia mengadakan pesta yang selalu jadi pemberitaan di koran-koran. 1542 01:49:07,833 --> 01:49:11,629 Mungkin dia pria selingkuhan Myrtle. 1543 01:49:12,213 --> 01:49:14,799 Mungkin itu alasan dia membunuhnya. 1544 01:49:14,966 --> 01:49:17,426 Ya, mungkin. 1545 01:49:18,678 --> 01:49:19,720 Pria seperti dia, tak ada yang tahu? 1546 01:49:22,974 --> 01:49:26,018 Dia tidak berhak membunuhnya. 1547 01:49:35,903 --> 01:49:37,196 Gatsby. 1548 01:49:38,990 --> 01:49:42,034 Orang seperti itu harus diberi pelajaran. 1549 01:49:44,912 --> 01:49:49,041 Dia akan membayarnya. Dia akan mendapatkan balasannya. 1550 01:49:55,673 --> 01:49:57,091 Pengecut! 1551 01:49:58,426 --> 01:50:00,469 Dia bahkan tak mau hentikan mobilnya. 1552 01:50:02,722 --> 01:50:04,432 Kau mau membela dia sekarang? 1553 01:50:05,308 --> 01:50:06,726 Hah? 1554 01:50:24,619 --> 01:50:26,287 Akan kupesankan taksi, Nick. 1555 01:50:26,454 --> 01:50:29,373 Masuk saja dan makan malam sambil kau menunggu? 1556 01:50:29,540 --> 01:50:31,459 Tidak, terima kasih. Kutunggu di luar saja. 1557 01:50:33,669 --> 01:50:35,796 Kenapa denganmu? 1558 01:50:40,801 --> 01:50:43,012 - Masuk saja, Nick. - Tidak, terima kasih. 1559 01:50:43,179 --> 01:50:46,932 - Baru setengah sepuluh. - Tidak, aku sudah muak! Pada semuanya. 1560 01:51:03,032 --> 01:51:04,700 Halo, kawan. 1561 01:51:13,417 --> 01:51:14,835 Apa yang kau lakukan? 1562 01:51:16,462 --> 01:51:19,548 - Hanya duduk-duduk. - Ya, aku melihatnya! 1563 01:51:19,715 --> 01:51:21,509 Kau tahu kecelakaan di jalan? 1564 01:51:21,676 --> 01:51:24,679 - Wanita yang kau tabrak tewas, Jay! - Kupikir begitu. 1565 01:51:24,929 --> 01:51:27,223 Aku bilang begitu pada Daisy. 1566 01:51:27,390 --> 01:51:29,350 Daisy? Kau dengar ucapanmu? 1567 01:51:29,517 --> 01:51:31,560 Bagaimana bisa? Teganya kau lakukan itu? 1568 01:51:31,727 --> 01:51:32,728 Pelankan suaramu. 1569 01:51:32,895 --> 01:51:33,813 Kau brengsek... 1570 01:51:33,979 --> 01:51:36,148 - ... kau hanyalah seorang pengecut! - Pelankan suaramu! 1571 01:51:36,315 --> 01:51:38,651 Tolong. Tak ada artinya untuk... 1572 01:51:38,818 --> 01:51:42,071 Tak ada artinya! Bagaimana dengan wanita itu? 1573 01:51:42,238 --> 01:51:44,615 Tak ada artinya. Dia tewas seketika. 1574 01:51:44,782 --> 01:51:46,617 Ya, kecelakaan membunuhnya! Aku di sana, aku melihatnya! 1575 01:51:46,784 --> 01:51:49,829 Aku mengerti! Itu salahku! 1576 01:51:49,995 --> 01:51:51,247 Itu salahku, wanita ini... 1577 01:51:51,414 --> 01:51:55,209 ...berlari ke arah kami seolah-olah dia mau bicara pada kami. 1578 01:51:55,376 --> 01:51:58,921 Semua terjadi begitu cepat. Dia berusaha... Aku berusaha... 1579 01:51:59,088 --> 01:52:00,131 - ... belokan mobilnya... - "Dia"? 1580 01:52:00,297 --> 01:52:01,507 Tapi... 1581 01:52:18,482 --> 01:52:19,692 Jadi Daisy yang menyetir. 1582 01:52:25,114 --> 01:52:26,699 Ya, aku... 1583 01:52:29,243 --> 01:52:33,539 Setelah kami meninggalkan New York, dia sangat gugup. 1584 01:52:33,706 --> 01:52:37,001 Pikirnya mengemudi akan menenangkannya. 1585 01:52:38,502 --> 01:52:42,506 Tapi wanita ini, berlari ke arah kami. 1586 01:52:44,800 --> 01:52:45,593 Semua terjadi begitu cepat. 1587 01:52:47,678 --> 01:52:49,847 Itu bukan salahnya, kan? 1588 01:53:11,410 --> 01:53:14,371 Tak boleh ada yang tahu kalau Daisy yang mengemudi. 1589 01:53:15,706 --> 01:53:16,707 Berjanjilah padaku. 1590 01:53:18,375 --> 01:53:21,670 Jay, pulang dan beristirahatlah. 1591 01:53:21,837 --> 01:53:24,882 Akan kutunggu di sini sepanjang malam... 1592 01:53:25,049 --> 01:53:26,217 - ... jika perlu. - Tidak, tidak. 1593 01:53:26,383 --> 01:53:27,802 - Bukan ide yang bagus. - Jika dia berusaha... 1594 01:53:27,968 --> 01:53:30,429 ...mengganggunya karena peristiwa tadi sore... 1595 01:53:30,596 --> 01:53:32,639 ...jika dia berusaha mengganggunya. 1596 01:53:32,674 --> 01:53:34,683 Jika dia berusaha menyakitinya... 1597 01:53:34,850 --> 01:53:37,019 Tom takkan menyentuhnya. Dia bahkan tak memikirkannya, Jay. 1598 01:53:37,186 --> 01:53:38,979 Aku tak percaya padanya. 1599 01:53:39,146 --> 01:53:42,942 - Aku tak percaya padanya. - Baiklah. Baiklah. 1600 01:53:46,487 --> 01:53:47,863 Kau tunggu di sini. 1601 01:53:49,365 --> 01:53:50,783 Akan kulihat ada keributan atau tidak. 1602 01:53:52,326 --> 01:53:53,452 Kau bersedia? 1603 01:53:58,290 --> 01:54:00,042 Terima kasih, kawan. 1604 01:54:06,507 --> 01:54:09,051 Dengar, dia yang salah berlari di jalanan. 1605 01:54:09,844 --> 01:54:12,763 Sayang, kau tak perlu khawatir. 1606 01:54:12,930 --> 01:54:16,851 Biar aku yang urus. Mengurusimu. 1607 01:54:17,101 --> 01:54:18,644 Aku akan menghubungimu. 1608 01:54:18,811 --> 01:54:20,646 Kita akan pergi. 1609 01:54:21,355 --> 01:54:23,691 Pergilah keluar kota. 1610 01:54:24,316 --> 01:54:28,904 Istirahat. Jangan khawatir. Semua akan baik-baik saja. 1611 01:55:00,060 --> 01:55:03,188 Halo, kawan. 1612 01:55:03,439 --> 01:55:04,440 Jay... 1613 01:55:05,232 --> 01:55:06,817 - Semuanya baik-baik saja? - Ya. 1614 01:55:07,568 --> 01:55:09,236 Semuanya baik-baik saja. 1615 01:55:09,737 --> 01:55:12,990 Pukul empat, dia muncul di jendela. 1616 01:55:13,824 --> 01:55:15,492 Dia berdiri di sana, lalu... 1617 01:55:16,827 --> 01:55:18,996 ...dia mematikan lampu, maka... 1618 01:55:22,207 --> 01:55:24,251 Bantu aku, kawan? 1619 01:55:24,960 --> 01:55:28,422 Harusnya aku bilang padanya yang baru saja kulihat, tapi... 1620 01:55:29,381 --> 01:55:30,758 ...yang kulakukan hanyalah: 1621 01:55:32,134 --> 01:55:35,846 Dengar, Jay! Dengan semua yang telah terjadi, kau sebaiknya pergi. 1622 01:55:36,013 --> 01:55:37,431 Malam ini. Mereka akan melacak mobilmu. 1623 01:55:37,598 --> 01:55:39,516 Pergi? Tidak, aku belum bisa pergi. 1624 01:55:39,683 --> 01:55:40,684 Tidak malam ini. 1625 01:55:40,851 --> 01:55:42,937 Jay, kau tahu kan ada wanita terbunuh? 1626 01:55:43,103 --> 01:55:44,772 Daisy akan menelepon besok pagi. 1627 01:55:45,272 --> 01:55:48,108 Dan kami berencana untuk pergi bersama. 1628 01:55:50,152 --> 01:55:51,445 - Ya. - Daisy, dia- 1629 01:55:51,612 --> 01:55:53,864 Dia butuh waktu untuk melewati semua ini. Herzog... 1630 01:55:54,031 --> 01:55:55,866 Kami sedang bicara. Terima kasih. 1631 01:56:00,037 --> 01:56:01,956 She just needs time to think. 1632 01:56:02,122 --> 01:56:04,583 No, Jay. With Daisy... 1633 01:56:04,875 --> 01:56:09,713 Dia hanya perlu waktu berpikir, dia akan menelepon besok pagi. 1634 01:56:17,972 --> 01:56:18,839 Temanilah aku. 1635 01:56:24,103 --> 01:56:25,145 Matahari sudah hampir terbit. 1636 01:56:29,650 --> 01:56:32,903 Itulah malam dia ceritakan yang sebenarnya padaku. 1637 01:56:33,070 --> 01:56:34,321 Semuanya. 1638 01:56:37,324 --> 01:56:39,910 Kau tahu, aku pernah berpikir... 1639 01:56:40,077 --> 01:56:44,873 ...aku punya semuanya, tapi sebenarnya aku merasa hampa. 1640 01:56:45,040 --> 01:56:47,960 Itu alasanku mengarang banyak hal tentang diriku. 1641 01:56:48,127 --> 01:56:52,506 Tapi sudah lama aku ingin ceritakan semuanya padamu. 1642 01:56:53,674 --> 01:56:56,635 Aku dibesarkan di keluarga yang sangat miskin, kawan. 1643 01:56:56,844 --> 01:57:00,180 - Keluargaku adalah... - Dia beberkan asal mulanya... 1644 01:57:00,347 --> 01:57:03,559 ...pelayarannya bersama Dan Cody. 1645 01:57:03,726 --> 01:57:06,353 Perang, Oxford... 1646 01:57:06,520 --> 01:57:09,815 ...dan bagaimana dia bergabung dalam bisnis Wolfsheim. 1647 01:57:11,233 --> 01:57:16,947 Malam itu juga aku sadar bakat Gatsby yang luar biasa. 1648 01:57:17,114 --> 01:57:20,159 Betapa bahagianya saat aku tahu betapa aku mencintainya... 1649 01:57:20,325 --> 01:57:21,452 ...dan dia mencintaiku juga. 1650 01:57:21,618 --> 01:57:24,580 Bakat yang belum pernah kutemukan pada diri orang lain... 1651 01:57:24,747 --> 01:57:29,418 Tak kusadari betapa luar biasanya seorang gadis... 1652 01:57:29,585 --> 01:57:33,130 ...dan mungkin takkan pernah kutemukan lagi. 1653 01:57:33,297 --> 01:57:35,174 Kubayangkan hidupku bersama Daisy... 1654 01:57:35,340 --> 01:57:38,635 ...berusaha bagaimana kami bisa menikah dan berjuang bersama melawan kemelaratan. 1655 01:57:40,721 --> 01:57:42,473 Apa isi surat itu? 1656 01:57:45,059 --> 01:57:49,646 Alasan mengapa setelah perang aku tak bisa kembali. 1657 01:57:50,314 --> 01:57:54,568 Kuminta dia menunggu, sampai aku berhasil. Tapi dia- 1658 01:57:56,320 --> 01:57:58,614 Aku merasa menikah dengannya. 1659 01:58:01,533 --> 01:58:02,868 Itu saja. 1660 01:58:03,786 --> 01:58:09,208 Itu semua untuknya. Rumah, pesta. Semuanya. 1661 01:58:16,715 --> 01:58:18,634 Tuhan Maha Melihat. 1662 01:58:27,559 --> 01:58:29,520 Tn. Gatsby, maaf! 1663 01:58:29,937 --> 01:58:32,898 - Telepon dari Chicago, Tuan. - Jangan sekarang. 1664 01:58:33,565 --> 01:58:36,318 Aku hanya mau terima panggilan pribadi. 1665 01:58:36,902 --> 01:58:39,863 - Panggilan pribadi? Tentu. - Permisi Tuan. 1666 01:58:40,030 --> 01:58:41,573 Tn. Gatsby, aku mau menguras kolam renang... 1667 01:58:41,740 --> 01:58:43,617 ...sebelum musim gugur. 1668 01:58:43,784 --> 01:58:45,244 Jangan hari ini. 1669 01:58:47,871 --> 01:58:49,873 Jangan hari ini. Ini hari yang indah. 1670 01:58:50,999 --> 01:58:56,338 Aku belum gunakan kolam renang itu sepanjang musim panas. Ayo berenang! 1671 01:58:57,756 --> 01:58:59,633 Bawa telponnya ke kolam renang. 1672 01:59:13,605 --> 01:59:15,357 Aku harus pergi, Jay. 1673 01:59:18,026 --> 01:59:21,363 - Aku harus bekerja. - Aku mengerti. 1674 01:59:24,491 --> 01:59:26,034 Aku akan mengantarmu. 1675 01:59:33,709 --> 01:59:36,503 Yah, aku akan meneleponmu. 1676 01:59:36,712 --> 01:59:39,173 Lakukan kawan. Lakukan. 1677 01:59:42,009 --> 01:59:44,678 Kuharap Daisy juga akan menelpon. 1678 01:59:48,473 --> 01:59:52,311 Aku juga berharap begitu. 1679 01:59:53,437 --> 01:59:54,563 Ya. 1680 01:59:56,773 --> 01:59:58,692 Selamat tinggal. 1681 02:00:17,544 --> 02:00:18,795 Jay! 1682 02:00:20,964 --> 02:00:22,507 Mereka semua busuk. 1683 02:00:24,593 --> 02:00:27,304 Kau lebih berharga dari mereka semua. 1684 02:00:37,272 --> 02:00:38,315 Aku selalu senang... 1685 02:00:38,482 --> 02:00:39,733 Aku bilang kalau itu. 1686 02:00:41,985 --> 02:00:44,363 Itu satu-satunya pujian yang pernah kuberikan padanya. 1687 02:00:48,617 --> 02:00:53,997 Pagi itu, Wall Street gemilang seperti biasa. 1688 02:00:54,164 --> 02:00:57,960 Tapi aku tak semangat kerja. 1689 02:00:58,877 --> 02:01:01,838 Dan aku menunggu berita tentang Gatsby... 1690 02:01:04,299 --> 02:01:07,469 ...sementara ia menunggu Daisy. 1691 02:01:49,845 --> 02:01:51,346 Kediaman Gatsby. 1692 02:01:52,764 --> 02:01:55,976 Aku tahu Tn. Gatsby akan sangat senang kalau kau menelpon. 1693 02:02:18,415 --> 02:02:20,167 Daisy. 1694 02:02:41,521 --> 02:02:43,899 Hello! Hello! 1695 02:02:44,066 --> 02:02:46,568 Halo, semuanya baik saja? 1696 02:02:52,324 --> 02:02:55,077 Halo! Halo! 1697 02:02:55,243 --> 02:02:56,620 Halo! 1698 02:02:56,787 --> 02:02:58,830 Halo, semuanya baik saja? 1699 02:03:08,965 --> 02:03:13,178 Aku ingat sepanjang hari itu dia menjadi incaran utama... 1700 02:03:13,345 --> 02:03:17,974 ...polisi, kameraman dan wartawan tabloid. 1701 02:03:18,683 --> 02:03:20,936 Berita utama bagaikan mimpi buruk. 1702 02:03:22,104 --> 02:03:24,147 Mereka menuduhkan segalanya pada Gatsby. 1703 02:03:24,314 --> 02:03:28,693 Perselingkuhan dengan Myrtle, tabrak lari, semuanya. 1704 02:03:28,902 --> 02:03:30,904 Dan tak ada yang bisa kukatakan... 1705 02:03:31,071 --> 02:03:36,118 ...selain suatu fakta bahwa semua itu tak ada yang benar. 1706 02:03:36,451 --> 02:03:39,913 Sayang, ayah merawat dua gadis kesayangannya. 1707 02:03:40,080 --> 02:03:41,289 Kita mau ke mana? 1708 02:03:41,832 --> 02:03:43,792 - Kita akan liburan. - Kita harus pergi. 1709 02:03:43,959 --> 02:03:47,003 Hanya kau, aku dan ayah. 1710 02:03:49,339 --> 02:03:50,590 Kediaman Buchanan. 1711 02:03:50,757 --> 02:03:54,136 Bisa bicara dengan Ny. Buchanan? Ini Tn Carraway, sepupunya. 1712 02:03:54,302 --> 02:03:57,013 Nyonya tidak ada, Tuan Carraway. 1713 02:03:57,472 --> 02:04:00,350 Jika kau berbicara dengannya, katakan besok hari pemakamannya. 1714 02:04:00,517 --> 02:04:02,477 Maaf, Tuan. Mereka sudah pergi. 1715 02:04:02,644 --> 02:04:03,478 Pergi? 1716 02:04:03,937 --> 02:04:05,480 Tahu kapan mereka kembali? 1717 02:04:08,150 --> 02:04:09,025 Tidak. 1718 02:04:09,192 --> 02:04:11,153 Mereka sudah berangkat. 1719 02:04:15,115 --> 02:04:19,369 Kumohon. Aku tahu dia ingin hadir- 1720 02:04:19,578 --> 02:04:21,455 Kau sampaikan pesan padanya. 1721 02:04:21,621 --> 02:04:24,833 - Ijinkan aku bicara dengannya. - Kau ingin menghubunginya? 1722 02:04:25,625 --> 02:04:27,461 Aku tak punya info lagi, Tuan. 1723 02:04:27,836 --> 02:04:29,004 Kumohon! 1724 02:04:31,756 --> 02:04:33,091 Halo? 1725 02:04:40,015 --> 02:04:41,224 Ayolah. 1726 02:04:41,975 --> 02:04:44,394 Tom dan Daisy orang yang tak peduli. 1727 02:04:46,104 --> 02:04:48,273 Mereka hancurkan kehidupan orang... 1728 02:04:48,440 --> 02:04:52,986 ...lalu kembali kepada uang mereka dan ketidakpedulian mereka. 1729 02:04:54,696 --> 02:04:55,947 Hei! 1730 02:04:56,114 --> 02:04:57,782 Pergi dari sini! 1731 02:04:58,241 --> 02:04:59,493 Cepat! 1732 02:04:59,659 --> 02:05:01,203 Pergi dari sini! 1733 02:05:14,925 --> 02:05:17,928 Aku menelpon, menulis surat. 1734 02:05:18,094 --> 02:05:20,096 Aku memohon. 1735 02:05:20,680 --> 02:05:26,019 Tapi tak satu pun dari ratusan orang yang menikmati kebaikannya... 1736 02:05:26,895 --> 02:05:29,397 ...menghadiri pemakamannya. 1737 02:05:29,856 --> 02:05:32,324 Dan dari Daisy... 1738 02:05:32,359 --> 02:05:34,319 ...bunga pun tidak. 1739 02:05:36,029 --> 02:05:38,365 Hanya aku yang dia punya. 1740 02:05:38,949 --> 02:05:41,368 Satu-satunya yang peduli. 1741 02:06:12,482 --> 02:06:14,568 Setelah kematian Gatsby... 1742 02:06:15,527 --> 02:06:17,988 ...New York menghantuiku. 1743 02:06:19,155 --> 02:06:20,532 Kota itu... 1744 02:06:22,492 --> 02:06:26,204 ...khayalanku yang indah berkilau emas... 1745 02:06:27,664 --> 02:06:29,874 ...sekarang membuatku muak. 1746 02:06:33,503 --> 02:06:35,964 Pada malam terakhirku di New York... 1747 02:06:36,965 --> 02:06:41,928 ...aku kembali ke rumah besar yang membingungkan itu sekali lagi. 1748 02:06:42,095 --> 02:06:45,140 Rekanan Wolfsheim telah membersihkannya. 1749 02:06:45,307 --> 02:06:48,560 Dia mengadakan semua pesta, berharap dia akan datang suatu malam. 1750 02:06:48,727 --> 02:06:50,061 Ini seperti taman hiburan! 1751 02:06:50,228 --> 02:06:52,147 Bagaimana kau bisa tinggal di sini sendirian? 1752 02:06:52,314 --> 02:06:55,859 Dia membuatnya begitu indah, benar 'kan, kawan? 1753 02:06:56,026 --> 02:06:59,738 Musik, dan kita bisa menari sampai pagi! 1754 02:07:01,531 --> 02:07:04,117 Maukah kau datang, kawan? Kami membutuhkanmu. 1755 02:07:04,284 --> 02:07:06,411 Kuharap kita bisa selalu seperti ini. 1756 02:07:06,578 --> 02:07:08,246 Tentu saja. 1757 02:07:10,040 --> 02:07:15,378 Aku ingat semua orang menduga Gatsby korupsi. 1758 02:07:16,504 --> 02:07:18,548 Sementara ia berdiri di depan kami... 1759 02:07:18,715 --> 02:07:22,093 ...menyembunyikan mimpi sejatinya. 1760 02:07:23,094 --> 02:07:28,016 Ini sempurna. Dari kesempurnaan imajinasimu yang menggelora. 1761 02:07:34,105 --> 02:07:35,940 Bulan semakin meninggi. 1762 02:07:37,651 --> 02:07:40,862 Dan saat aku berdiri di sana, merenungi dunia lama tak dikenal. 1763 02:07:41,905 --> 02:07:43,948 Aku membayangkan ketakjuban Gatsby... 1764 02:07:44,115 --> 02:07:47,869 ...saat pertama melihat cahaya hijau di ujung dermaga Daisy. 1765 02:07:53,458 --> 02:07:55,794 Dia datang dari tempat yang sangat jauh. 1766 02:07:56,586 --> 02:07:59,047 Dan mimpinya tampak begitu dekat... 1767 02:07:59,214 --> 02:08:02,175 ...dan ia merasa hampir tak mungkin gagal. 1768 02:08:06,513 --> 02:08:09,933 Tapi dia tak tahu bahwa mimpi itu sudah berlalu. 1769 02:08:11,768 --> 02:08:14,729 Gatsby percaya pada cahaya hijau... 1770 02:08:14,938 --> 02:08:18,316 ...masa depan penuh hasrat perlahan-lahan... 1771 02:08:18,483 --> 02:08:19,609 ...mendekati kita. 1772 02:08:19,776 --> 02:08:22,529 Lalu meninggalkan kita, tapi itu tak masalah. 1773 02:08:22,904 --> 02:08:25,657 Besok, kita akan berlari lebih cepat... 1774 02:08:25,824 --> 02:08:28,368 ...ulurkan tangan lebih jauh. 1775 02:08:28,827 --> 02:08:31,371 Dan di pagi yang indah... 1776 02:08:31,538 --> 02:08:33,623 Kami akan melaju... 1777 02:08:34,082 --> 02:08:36,418 ...melawan arus kehidupan... 1778 02:08:37,001 --> 02:08:40,755 ...terus berusaha untuk kembali... 1779 02:08:41,131 --> 02:08:43,174 ...menuju masa lalu.