1 00:01:03,699 --> 00:01:08,599 Adaptarea Bubuloimare 2 00:01:10,000 --> 00:01:12,987 Pe vremea când eram mai tânăr si mai influentabil, 3 00:01:14,108 --> 00:01:16,540 tatăl meu mi-a dat un sfat. 4 00:01:19,388 --> 00:01:23,088 "Incearcă să vezi ce e mai bun in oameni", spunea. 5 00:01:24,843 --> 00:01:29,911 Ca urmare, incerc să evit să-i judec pe altii. 6 00:01:31,538 --> 00:01:35,360 Dar chiar si eu am o limită. 7 00:01:37,663 --> 00:01:41,597 Pe-atunci, cu totii beam prea mult. 8 00:01:43,197 --> 00:01:46,048 Cu cât eram mai in armonie cu vremurile noastre, 9 00:01:47,424 --> 00:01:49,425 cu atât beam mai mult. 10 00:01:50,828 --> 00:01:54,961 Si niciunul dintre noi nu crea ceva nou. 11 00:01:57,172 --> 00:02:00,208 Când m-am intors din New York, mi-era silă. 12 00:02:03,339 --> 00:02:05,848 Inteleg, dle Carraway. 13 00:02:05,872 --> 00:02:09,889 Silă de toti si de toate. 14 00:02:09,922 --> 00:02:11,698 ALCOOLISM PATOLOGIC. INSOMNIE. 15 00:02:11,736 --> 00:02:14,589 Un singur om era scutit de repulsia mea... 16 00:02:19,472 --> 00:02:23,436 Un singur om... dle Carraway ? 17 00:02:27,550 --> 00:02:29,053 Gatsby. 18 00:02:31,936 --> 00:02:34,049 Era un prieten de-al tău ? 19 00:02:36,134 --> 00:02:37,722 A fost... 20 00:02:39,124 --> 00:02:42,633 Cel mai optimist om pe care l-am cunoscut. 21 00:02:44,224 --> 00:02:46,695 Sau pe care-l voi cunoaste vreodată. 22 00:02:50,188 --> 00:02:53,899 Avea ceva aparte, o anume sensibilitate. 23 00:02:53,970 --> 00:03:00,535 Era ca un dispozitiv dintr-acelea care inregistrează cutremurele. 24 00:03:02,186 --> 00:03:03,822 Unde v-ati cunoscut ? 25 00:03:08,820 --> 00:03:12,109 La o petrecere. 26 00:03:12,268 --> 00:03:14,109 In New York. 27 00:03:14,347 --> 00:03:19,456 In vara lui 1922, ritmul orasului ajunsese la... 28 00:03:19,495 --> 00:03:21,496 frenezie. 29 00:03:33,836 --> 00:03:36,648 Actiunile ajunseseră la cote record, 30 00:03:36,672 --> 00:03:41,088 iar Wall Street prospera intr-un iures necontenit mânat de bani. 31 00:03:42,033 --> 00:03:44,202 Petrecerile erau mai mari, 32 00:03:44,243 --> 00:03:49,121 spectacolele mai extravagante, clădirile mai inalte. 33 00:03:49,169 --> 00:03:54,055 Moravurile erau mai usoare, iar prohibitia avusese efectul invers, 34 00:03:54,094 --> 00:03:57,097 făcând băutura mai ieftină. 35 00:04:01,205 --> 00:04:05,557 Wall Street ii ademenea pe cei tineri si ambitiosi, 36 00:04:06,519 --> 00:04:08,489 iar eu eram unul dintre ei. 37 00:04:12,515 --> 00:04:16,083 Am inchiriat o casă in Long Island, la 30 de kilometri de oras. 38 00:04:16,122 --> 00:04:19,744 Locuiam in West Egg, intr-o căbănută uitată de lume 39 00:04:19,791 --> 00:04:22,906 inghesuită printre conacele noilor imbogătiti. 40 00:04:23,579 --> 00:04:27,941 Am cumpărat o grămadă de volume despre credite si investitii, 41 00:04:27,980 --> 00:04:29,506 in care eram novice. 42 00:04:32,560 --> 00:04:36,930 Nimic nu e sigur, nu v-as sfătui să investiti toti banii. 43 00:04:36,962 --> 00:04:40,035 La Yale, visasem să fiu scriitor, 44 00:04:40,061 --> 00:04:42,203 dar am renuntat. 45 00:04:42,219 --> 00:04:46,182 Sub cerul senin si inconjurat de o explozie de vegetatie, 46 00:04:46,206 --> 00:04:48,392 plănuiam să-mi petrec vara invătând. 47 00:04:49,473 --> 00:04:51,855 Si probabil că asta as fi făcut, 48 00:04:51,877 --> 00:04:56,554 de n-ar fi fost ispita plăcerilor scandaloase... 49 00:04:59,165 --> 00:05:03,907 De dincolo de zidurile acelui castel enorm, 50 00:05:05,091 --> 00:05:09,218 care-i apartinea unui domn pe care nu-l cunoscusem incă, 51 00:05:09,244 --> 00:05:12,358 care se numea... Gatsby. 52 00:05:13,877 --> 00:05:16,849 Deci era vecinul tău. 53 00:05:16,872 --> 00:05:18,893 Vecinul meu... 54 00:05:21,878 --> 00:05:23,900 Dacă mă gândesc mai bine, 55 00:05:23,929 --> 00:05:29,966 totul a inceput in seara când am cinat cu verisoara mea, Daisy. 56 00:05:30,012 --> 00:05:33,309 Ea locuia de partea cealaltă a golfului, 57 00:05:33,364 --> 00:05:37,717 in East Egg, unde trăiau familiile bogate. 58 00:05:42,056 --> 00:05:46,750 Sotul ei se trăgea dintr-o familie americană foarte instărită. 59 00:05:46,790 --> 00:05:51,343 Numele său era Tom Buchanan. 60 00:05:53,565 --> 00:05:56,742 Când eram la Yale, fusese un sportiv de succes. 61 00:05:56,773 --> 00:06:00,536 Zilele de glorie trecuseră, iar el isi ocupă timpul cu.. 62 00:06:00,562 --> 00:06:02,491 La telefon, dle Buchanan ! 63 00:06:02,515 --> 00:06:04,033 ... alte preocupări. 64 00:06:04,056 --> 00:06:06,758 - Ti-am spus să nu mă suni aici. - Boaz ! 65 00:06:07,932 --> 00:06:10,094 - Shakespeare ! - Tom ! 66 00:06:12,070 --> 00:06:16,654 - Cum merge marele roman american ? - Vând actiuni pentru Walter Chase acum. 67 00:06:16,694 --> 00:06:20,800 Hai să iesim in oras după cină, o să fie ca pe vremuri. 68 00:06:20,831 --> 00:06:23,873 - Am o zi grea la muncă mâine. - Prostii, mergem ! 69 00:06:23,897 --> 00:06:26,063 Prima echipă All-American. 70 00:06:26,087 --> 00:06:28,907 Vezi astea ? M-au făcut cine sunt azi. 71 00:06:28,931 --> 00:06:32,854 Forest Hills, am jucat cu printul de Wales, un pămpălău. 72 00:06:32,885 --> 00:06:36,651 Trebuie să domini viata, Nick, dacă e ceva de capul tău ! 73 00:07:05,395 --> 00:07:07,476 Inchideti usile. 74 00:07:10,192 --> 00:07:11,701 Multumesc. 75 00:07:12,796 --> 00:07:14,862 Tu esti, dragul meu ? 76 00:07:18,982 --> 00:07:22,859 Daisy Buchanan, fata cu părul de aur. 77 00:07:22,890 --> 00:07:25,226 Degaja o căldură entuziastă, 78 00:07:25,252 --> 00:07:29,786 ca si cum erai singura fiintă de pe lume pe care isi dorea s-o vadă. 79 00:07:29,825 --> 00:07:31,875 Le e dor de mine in Chicago ? 80 00:07:31,901 --> 00:07:36,437 Da, o multime de oameni iti trimit urări de bine. 81 00:07:36,477 --> 00:07:38,335 Ce minunat ! 82 00:07:38,382 --> 00:07:42,702 Sunt de-a dreptul in doliu, plâng si jelesc după tine, 83 00:07:42,742 --> 00:07:47,147 tipă si strigă: "Daisy Buchanan, nu putem trăi fără tine !" 84 00:07:47,191 --> 00:07:49,639 Sunt coplesită de fericire ! 85 00:07:54,297 --> 00:07:57,696 Ea e Jordan Baker, faimoasa jucătoare de golf. 86 00:07:58,957 --> 00:08:01,708 Era absolut inspăimântătoare. 87 00:08:01,747 --> 00:08:05,662 Te recunosc din reviste. Mă numesc Nick Carraway. 88 00:08:06,440 --> 00:08:08,296 Dar imi plăcea s-o privesc. 89 00:08:08,319 --> 00:08:11,718 Stau intinsă pe canapea de o vesnicie. 90 00:08:12,724 --> 00:08:17,021 Vara asta o să vă unesc si o să vă scot in lume ! 91 00:08:17,045 --> 00:08:18,587 Nici nu vreau s-aud. 92 00:08:18,605 --> 00:08:22,328 Nick, Daisy mi-a spus că stai in West Egg. 93 00:08:22,359 --> 00:08:26,013 Printre arivistii ăia needucati. 94 00:08:26,053 --> 00:08:30,145 - Stau intr-o căsută ieftină. - Viata ta e adorabilă ! 95 00:08:30,177 --> 00:08:34,115 - Cunosc pe cineva in West Egg. - Eu nu stiu pe nimeni din zonă. 96 00:08:34,147 --> 00:08:35,943 Trebuie să-l stii pe Gatsby. 97 00:08:37,292 --> 00:08:39,010 Gatsby ? 98 00:08:42,926 --> 00:08:44,268 Care Gatsby ? 99 00:08:44,300 --> 00:08:46,689 Doamnă, cina e servită ! 100 00:08:58,202 --> 00:09:01,481 - Să-ti spun un secret de familie ? - De-asta am venit. 101 00:09:01,505 --> 00:09:04,277 - E despre nasul valetului. - A fost din ce in ce mai rău. 102 00:09:04,303 --> 00:09:05,701 Urăsc rana aia ! 103 00:09:05,731 --> 00:09:09,220 Nick, am auzit că te căsătoresti cu o fată din Vest. 104 00:09:09,254 --> 00:09:12,596 - Minciuni, sunt prea sărac. - Trebuie să fie bătrâni... 105 00:09:12,628 --> 00:09:15,113 Hai să vorbim despre altceva, orice. 106 00:09:15,137 --> 00:09:17,450 Mă faci să mă simt necivilizat, Daisy. 107 00:09:17,482 --> 00:09:19,277 Civilizatia se duce de râpă ! 108 00:09:20,817 --> 00:09:24,781 Ai citit "Ascensiunea imperiilor de culoare", de unul, Goddard ? 109 00:09:24,807 --> 00:09:26,727 Toată lumea ar trebui s-o citească ! 110 00:09:26,751 --> 00:09:32,456 Ideea e că noi, rasa dominantă, trebuie să fim cu ochii pe aceste 111 00:09:32,488 --> 00:09:35,006 alte rase, ca să nu pierdem controlul. 112 00:09:35,034 --> 00:09:39,272 Tom a devenit foarte profund, citeste cărti grele, cu cuvinte lungi. 113 00:09:39,311 --> 00:09:43,454 - E demonstrat stiintific. - Trebuie să-i tinem in lesă. 114 00:09:51,925 --> 00:09:53,636 Resedinta Buchanan. 115 00:09:54,553 --> 00:09:57,685 Dl Wilson, de la atelierul auto. 116 00:09:57,725 --> 00:10:01,298 - Dle Buchanan, la telefon. - Mă scuzati, revin imediat. 117 00:10:09,037 --> 00:10:13,549 Dl Gatsby de care vorbeai, sunt vecin cu el. 118 00:10:13,581 --> 00:10:16,457 Taci, vreau să aud ce se intâmplă. 119 00:10:17,998 --> 00:10:20,929 - Se intâmplă ceva ? - Credeam că stie toată lumea. 120 00:10:20,953 --> 00:10:22,129 Eu nu ! 121 00:10:22,156 --> 00:10:25,332 - Tom are o amantă in New York. - O amantă ? 122 00:10:25,366 --> 00:10:29,550 Ar putea măcar să nu sune la ora cinei, nu crezi ? 123 00:10:33,734 --> 00:10:38,762 Imi place să te văd la masă, Nick, esti ca un trandafir. Nu-i asa ? 124 00:10:38,786 --> 00:10:43,695 După cină eu si Nick iesim in oras, la Clubul Yale. 125 00:10:43,719 --> 00:10:46,126 - Mai rămâi ! - Trebuie să lucrez devreme. 126 00:10:46,150 --> 00:10:48,502 - Prostii ! - Avem atâtea de vorbit ! 127 00:10:48,526 --> 00:10:50,217 Câteva băuturi doar. 128 00:10:56,787 --> 00:11:01,849 Niciunul nu putea ignora persistenta metalică si stridentă a telefonului. 129 00:11:04,127 --> 00:11:06,025 - Nick... - Ce e ? 130 00:11:06,051 --> 00:11:10,378 In ultima vreme, totul mi se pare groaznic. 131 00:11:10,753 --> 00:11:12,351 - Serios ? - Da... 132 00:11:12,377 --> 00:11:16,747 Am fost peste tot, am văzut si am făcut de toate. 133 00:11:16,779 --> 00:11:21,539 Am trecut prin ceasuri grele, am devenit cinică. 134 00:11:26,015 --> 00:11:30,536 - Fiica ta e in regulă ? - Pammy ? 135 00:11:31,624 --> 00:11:33,267 Da, desigur. 136 00:11:33,302 --> 00:11:35,033 Vezi tu, Nick... 137 00:11:35,064 --> 00:11:38,702 Când s-a născut, Tom era... 138 00:11:38,726 --> 00:11:40,737 Cine stie unde. 139 00:11:45,740 --> 00:11:47,622 Cu cine stie cine. 140 00:11:48,184 --> 00:11:51,766 Am intrebat-o pe asistentă dacă era fată sau băiat. 141 00:11:53,734 --> 00:11:57,920 Si mi-a spus că e fată. Iar eu am plâns. 142 00:11:57,952 --> 00:11:59,961 "Mă bucur că e fată." 143 00:12:01,954 --> 00:12:04,806 Si sper că va fi naivă. 144 00:12:04,830 --> 00:12:07,993 E cel mai bun lucru pentru o fată pe lumea asta. 145 00:12:09,501 --> 00:12:11,773 Să fie frumoasă si naivă. 146 00:12:14,431 --> 00:12:18,881 Toate lucrurile strălucitoare se sting atât de repede. 147 00:12:20,522 --> 00:12:22,739 Si nu se mai intorc niciodată. 148 00:12:53,686 --> 00:12:59,251 Când m-am intors, am văzut o siluetă pe cheiul vecinului meu. 149 00:13:04,716 --> 00:13:09,432 Ceva imi spunea că era dl Gatsby. 150 00:13:17,601 --> 00:13:21,668 Părea că incearcă să atingă ceva ce era ascuns in intuneric. 151 00:13:35,088 --> 00:13:37,089 Luminita verde. 152 00:13:42,094 --> 00:13:46,041 - Nu vreau să vorbim despre asta. - Atunci scrie. 153 00:13:47,573 --> 00:13:50,053 - Să scriu ? - Da. 154 00:13:51,038 --> 00:13:53,149 De ce as face asta ? 155 00:13:53,180 --> 00:13:56,556 Tu mi-ai spus că scrisul iti aduce alinare. 156 00:13:56,587 --> 00:13:58,370 Da, numai că... 157 00:13:58,385 --> 00:14:03,818 Nu le-a adus alinare altora. Nu eram prea bun. 158 00:14:03,842 --> 00:14:07,633 Nu trebuie să citească nimeni. Poti să-i dai foc dacă vrei. 159 00:14:12,988 --> 00:14:15,768 - Despre ce să scriu ? - Despre orice. 160 00:14:16,978 --> 00:14:19,550 Atâta timp cât iti aduce consolare. 161 00:14:19,566 --> 00:14:23,662 O amintire, o cugetare, un loc. 162 00:14:26,118 --> 00:14:28,024 Pune-le pe hârtie. 163 00:14:31,678 --> 00:14:33,369 Un loc... 164 00:14:38,922 --> 00:14:42,851 Valea Cenusii era un loc grotesc. 165 00:14:45,040 --> 00:14:49,880 Groapa de gunoi a orasul New York, ridicată intre West Egg si oras. 166 00:14:49,911 --> 00:14:55,001 Acolo unde cărbunele ars care alimenta orasul prosper si focurile industriei 167 00:14:55,024 --> 00:14:58,358 era aruncat de bărbati ce se miscau nedeslusit, 168 00:14:58,374 --> 00:15:02,529 cu pasul greu, aproape dărâmati, prin aerul prăfuit. 169 00:15:02,553 --> 00:15:07,590 Aceasta fermă ireală era vegheată de doctorul T.J. Eckleburg, 170 00:15:07,616 --> 00:15:11,982 un oftalmolog uitat ai cărui ochi priveau contemplativ tinutul de sub ei, 171 00:15:12,005 --> 00:15:14,905 ca ochii lui Dumnezeu. 172 00:15:16,901 --> 00:15:21,027 Tom mă invitase in oras ca să luăm prânzul la Clubul Yale, 173 00:15:21,051 --> 00:15:24,917 dar ziua a luat o turnură neasteptată. 174 00:15:25,607 --> 00:15:26,942 Hai ! 175 00:15:27,917 --> 00:15:29,444 - Haide ! - Unde ? 176 00:15:29,468 --> 00:15:31,930 - Ai incredere in mine ! - Unde mergem ? 177 00:15:31,954 --> 00:15:35,487 - Unde mergeti ? - Nick, hai odată ! 178 00:15:39,355 --> 00:15:42,420 Tom, asteaptă-mă si pe mine ! 179 00:15:42,452 --> 00:15:44,620 Domină viata, Nick ! 180 00:15:47,203 --> 00:15:50,308 Salut Wilson, cum merge afacerea ? 181 00:15:51,230 --> 00:15:52,738 N-am de ce să mă plâng. 182 00:15:55,099 --> 00:16:00,842 - Când imi vindeti masina ? - Incă se lucrează la ea. 183 00:16:00,866 --> 00:16:03,144 Lucrează cam incet, nu ? 184 00:16:03,176 --> 00:16:07,438 - Poate ar trebui s-o vând altcuiva. - Nu, nu asta voiam să spun... 185 00:16:07,469 --> 00:16:10,028 Ar trebui să discuti afaceri cu mine. 186 00:16:11,145 --> 00:16:14,245 Adu niste scaune, să stea si oamenii jos ! 187 00:16:16,077 --> 00:16:19,414 Ai dreptate, hai să discutăm. 188 00:16:21,774 --> 00:16:25,990 Mă duc să aduc scaunele. Myrtle, tine-i tu de vorbă. 189 00:16:27,430 --> 00:16:28,946 - Bună. - Bună. 190 00:16:29,956 --> 00:16:33,190 - Dle Buchanan, ceva dulce ? - Nu, multumesc. 191 00:16:33,213 --> 00:16:37,535 - Dnă Wilson, Nick Carraway. - Imi pare bine. 192 00:16:37,567 --> 00:16:41,534 - Nick e scriitor. - Broker, de fapt. 193 00:16:41,558 --> 00:16:45,261 Vreau... să iei primul tren. 194 00:16:45,285 --> 00:16:47,741 - Acum ? - Da. 195 00:16:47,765 --> 00:16:51,172 - Putem lua câinele la apartament ? - Cum vrei tu. 196 00:16:51,196 --> 00:16:54,840 - Dle Buchanan, vreti un suc ? - Nu, multumesc ! 197 00:16:56,056 --> 00:17:00,304 - Sun-o pe soră-ta, o să-i placă de el. - Nu e nevoie, multumesc. 198 00:17:00,319 --> 00:17:03,339 Catherine arată foarte bine, asa spun cunoscătorii. 199 00:17:03,355 --> 00:17:06,618 - Chiar nu pot. - Vrei s-o jignesti pe Myrtle ? 200 00:17:08,892 --> 00:17:10,408 Nu fi nepoliticos. 201 00:17:48,878 --> 00:17:52,184 Sunt Catherine, petrecem sau ce ? 202 00:17:53,739 --> 00:17:58,337 Nu e momentul potrivit, eu tocmai plecam. E cineva... 203 00:17:58,361 --> 00:18:01,293 Uite Chester, el trebuie să fie vărul. 204 00:18:01,319 --> 00:18:03,684 - Esti adorabil ! - Multumesc. 205 00:18:03,710 --> 00:18:06,570 - Chester McKee, imi pare bine. - Nick Carraway. 206 00:18:06,593 --> 00:18:09,572 - Nu-ti place de mine ? - Plantele ! 207 00:18:09,596 --> 00:18:12,322 Myrtle ! 208 00:18:16,276 --> 00:18:18,270 Mrytle, draga mea ! 209 00:18:19,476 --> 00:18:23,535 - Chiar trebuie să plec. - Myrtle, adu niste băuturi. 210 00:18:23,567 --> 00:18:26,664 - Tom, eu tocmai plecam. - Nick, asteaptă ! 211 00:18:26,688 --> 00:18:29,453 - Trebuie să plec. - Prostii ! 212 00:18:29,468 --> 00:18:34,068 - Mergi si vorbeste cu Catherine ! - Nu mă simt bine, Daisy mi-e verisoară. 213 00:18:34,099 --> 00:18:36,212 Nick, stiu că-ti place să privesti. 214 00:18:36,235 --> 00:18:39,445 Tin minte de la colegiu, nu te judec. 215 00:18:39,469 --> 00:18:43,966 Avem toată vara la dispozitie ! Vrei să stai pe tusă să privesti... 216 00:18:43,989 --> 00:18:46,498 - ... sau vrei să joci ? - Joacă ! 217 00:18:46,522 --> 00:18:50,397 - Nu suntem destul de buni pentru tine ? - Haide ! 218 00:18:51,422 --> 00:18:55,397 O să stea pe tusă să privească, sau o să joace ? 219 00:18:56,524 --> 00:18:58,940 Dă-ti jos pălăria si mai stai putin. 220 00:18:58,963 --> 00:19:03,059 - Nick, McKee e artist. - Sunt fotograf. 221 00:19:03,083 --> 00:19:05,561 - Si Nick e artist. - Nu sunt ! 222 00:19:05,585 --> 00:19:08,563 - Serios ? - Mai scriu din când in când. 223 00:19:09,176 --> 00:19:12,139 - Si tu stai in Long Island ? - In West Egg. 224 00:19:12,163 --> 00:19:16,483 Am fost la o petrecere acolo, la un tip pe care-l cheamă "Gatsbys". 225 00:19:16,515 --> 00:19:20,511 - Il cunosti ? - Suntem vecini. 226 00:19:20,534 --> 00:19:24,968 E văr cu Kaizerul Willhelm, regele malefic al Germaniei. 227 00:19:25,762 --> 00:19:28,087 McKee, fă o poză cu asta ! 228 00:19:30,264 --> 00:19:33,894 Nu sunt un model dintr-ăla, dar poti, dacă vrei. 229 00:19:37,397 --> 00:19:41,232 Niciunul nu-si suportă sotii. 230 00:19:41,256 --> 00:19:44,967 - Ei nu-i place de Wilson ? - E un nemernic slinos. 231 00:19:44,999 --> 00:19:47,644 Nu, mersi, mă simt bine si fără. 232 00:19:48,383 --> 00:19:53,498 Pastile pentru nervi, le iau de la un doctor din Queens, vrei una ? 233 00:19:53,514 --> 00:19:55,652 Nu, multumesc, stau bine cu nervii. 234 00:20:05,928 --> 00:20:08,534 Fusesem beat doar de două ori. 235 00:20:09,502 --> 00:20:13,886 Iar ce-a de-a doua oară a fost in acea după-amiază. 236 00:20:56,155 --> 00:21:00,055 In acea seară, in apartamentul pe care Tom il tinea pentru Myrtle, 237 00:21:00,079 --> 00:21:04,283 ne-a coplesit o nebunie chimică, 238 00:21:04,307 --> 00:21:08,453 un impuls venit din suflet care a erupt, inghitindu-ne pe toti. 239 00:21:09,238 --> 00:21:12,590 Deodată, a inceput să-mi placă in New York. 240 00:21:12,608 --> 00:21:14,583 Mai bine decât la Clubul Yale ! 241 00:21:46,956 --> 00:21:49,783 Sus, deasupra orasului, 242 00:21:49,814 --> 00:21:55,016 ferestrele noastre luminate alcătuiau si ele taine umane fascinante 243 00:21:56,407 --> 00:21:59,124 pentru trecătorul din stradă. 244 00:22:02,399 --> 00:22:06,420 Iar eu eram si trecătorul, uitându-mă in sus curios. 245 00:22:06,443 --> 00:22:09,049 Eram dinăuntru... 246 00:22:09,080 --> 00:22:11,082 Dar si pe dinafară. 247 00:22:13,365 --> 00:22:16,137 Fermecat, dar si consternat. 248 00:22:17,177 --> 00:22:21,323 De inepuizabila diversitate a vietii. 249 00:22:32,331 --> 00:22:36,102 - "Daisy, Daisy, Daisy !" - N-ai dreptul să vorbesti despre ea ! 250 00:22:40,520 --> 00:22:43,419 - Esti nebun ! - Târfo ! 251 00:22:58,657 --> 00:23:00,985 Habar n-am cum am ajuns acasă, 252 00:23:01,009 --> 00:23:06,115 dar stiu că m-am trezit cu sentimentul nelinistitor 253 00:23:06,138 --> 00:23:08,553 că Gatsby mă urmărea. 254 00:23:11,032 --> 00:23:12,580 Te urmărea ? 255 00:23:14,051 --> 00:23:18,155 Da, Gatsby mă urmărea mereu. 256 00:23:19,749 --> 00:23:23,713 - De unde stii ? - Am primit o invitatie. 257 00:23:26,191 --> 00:23:27,908 Doar eu. 258 00:23:27,932 --> 00:23:31,410 Adică nimeni, in afară de mine, 259 00:23:31,434 --> 00:23:35,810 nu a primit vreodată o invitatie din partea lui Gatsby. 260 00:23:37,426 --> 00:23:41,305 Restul oamenilor veneau pur si simplu. 261 00:23:44,059 --> 00:23:47,069 Oameni din tot orasul se ingrămădeau in masini 262 00:23:47,093 --> 00:23:50,186 si tot weekendul, in fiecare săptămână, 263 00:23:50,215 --> 00:23:53,166 ajungeau cu totii acasă la Gatsby. 264 00:24:01,779 --> 00:24:03,710 Absolut toată lumea, 265 00:24:03,736 --> 00:24:07,707 din toate păturile societătii, din toate colturile New York-ului. 266 00:24:07,728 --> 00:24:13,824 Carnavalul acesta pestrit dădea buzna pe portile lui Gatsby. 267 00:24:13,848 --> 00:24:15,358 Invitatia mea ! 268 00:24:16,662 --> 00:24:20,624 - M-a invitat. - N-ai nevoie de invitatie ! 269 00:24:22,357 --> 00:24:24,078 Uitati invitatia mea. 270 00:24:51,852 --> 00:24:56,773 Un serai plin cu directori de ziar miliardari si asistentele lor blonde. 271 00:24:57,687 --> 00:25:01,388 Mostenitoare care-si comparau averile pe plaja lui Gatsby. 272 00:25:01,419 --> 00:25:05,504 Seful meu, Walter Chase, care pierdea bani la ruletă. 273 00:25:05,543 --> 00:25:07,084 Ziaristi mondeni, 274 00:25:07,111 --> 00:25:11,509 gangsteri si politicieni care schimbau numere de telefon. 275 00:25:11,533 --> 00:25:13,413 Vedete de film... 276 00:25:13,437 --> 00:25:18,076 Regizori de succes, moralisti, liceeni scăpati de-acasă 277 00:25:18,100 --> 00:25:22,480 si Ewing Klipspringer, descendent indoielnic al lui Beethoven. 278 00:25:27,729 --> 00:25:31,941 Stiti cumva unde l-as putea găsi pe dl Gatsby ? Sunt vecinul său. 279 00:25:31,965 --> 00:25:35,714 Nu l-am văzut niciodată pe dl Gatsby. Nimeni nu l-a văzut. 280 00:25:36,628 --> 00:25:42,473 Singur si putin jenat, am decis să mă imbăt crită. 281 00:26:12,029 --> 00:26:14,460 Mă gândeam eu că s-ar putea să fii aici. 282 00:26:16,810 --> 00:26:20,239 - Bună ! - Mi-am amintit că stai pe-aici. 283 00:26:20,255 --> 00:26:22,733 - E ca un parc de distractii ! - Mergem ? 284 00:26:23,525 --> 00:26:27,082 - Ai primit o invitatie ? - Lumea nu vine invitată la Gatsby. 285 00:26:27,106 --> 00:26:29,919 Eu da, se pare că sunt singurul. 286 00:26:29,943 --> 00:26:31,649 Cine e acest Gatsby ? 287 00:26:31,675 --> 00:26:33,836 A fost spion german in război. 288 00:26:33,858 --> 00:26:36,388 Teddy Barton, Nick Carraway. 289 00:26:36,412 --> 00:26:40,041 - Spion german ? - Nu, e asasinul kaizerului. 290 00:26:40,065 --> 00:26:43,790 - Am auzit că a ucis pe cineva. - Omoară din plăcere, gratis. 291 00:26:43,816 --> 00:26:45,738 Cert e că e putred de bogat. 292 00:26:46,815 --> 00:26:51,432 - Doar nu crezi că a ucis pe cineva. - Hai să-l găsim si-o să-l poti intreba. 293 00:26:51,455 --> 00:26:54,385 Doamnelor si domnilor, un rând de aplauze vă rog, 294 00:26:54,405 --> 00:26:57,848 pentru incredibila dnă Gilda Gray ! 295 00:27:19,987 --> 00:27:23,266 Dle Gatsby ? Haide ! 296 00:27:27,108 --> 00:27:31,598 Te inseli ! Căci eu sunt misteriosul... 297 00:27:31,624 --> 00:27:33,418 Domn Gatsby. 298 00:27:33,448 --> 00:27:35,156 N-o să-l găsiti. 299 00:27:36,249 --> 00:27:38,427 Casa asta... 300 00:27:38,453 --> 00:27:42,415 Si tot ce in ea, sunt un travesti elaborat. 301 00:27:46,101 --> 00:27:48,746 Dl Gatsby nu există. 302 00:27:51,121 --> 00:27:53,073 Eu l-am cunoscut. 303 00:27:53,099 --> 00:27:55,262 Pe care dintre ei ? 304 00:27:55,278 --> 00:27:57,392 Pe print ? 305 00:27:57,418 --> 00:28:00,974 Pe spion ? Pe ucigas ? 306 00:28:00,998 --> 00:28:07,028 Nu am găsit pe nimeni care să stie ceva despre adevăratul domn Gatsby. 307 00:28:07,052 --> 00:28:09,134 Ei bine, nu-mi pasă ! 308 00:28:09,160 --> 00:28:13,170 Dă petreceri mari, iar mie imi plac. Sunt atât de intime. 309 00:28:14,184 --> 00:28:16,886 La petrecerile mici nu ai pic de intimitate. 310 00:28:16,910 --> 00:28:20,698 Atunci care e scopul tuturor lucrurilor ăstora ? 311 00:28:20,722 --> 00:28:24,565 Asta, dragul meu flăcău, este marea intrebare. 312 00:28:44,059 --> 00:28:47,309 - Imi acorzi acest dans ? - Sărăntocule ! 313 00:29:02,848 --> 00:29:05,095 Ti-o fur, Carraway ! 314 00:29:05,127 --> 00:29:07,932 Doamnelor si domnilor ! 315 00:29:07,958 --> 00:29:10,919 Istoria lumii prin jazz ! 316 00:29:10,943 --> 00:29:13,127 Si pe fundal, 317 00:29:13,151 --> 00:29:16,295 artificii ! 318 00:29:18,039 --> 00:29:19,552 Nick, haide ! 319 00:29:19,578 --> 00:29:23,881 Uită-te in jur, fetele bogate nu se căsătoresc cu băieti săraci. 320 00:29:23,904 --> 00:29:25,320 E a mea ! 321 00:29:25,344 --> 00:29:28,897 Imi pari cunoscut, ai fost cumva in diviza a treia in război ? 322 00:29:28,928 --> 00:29:32,238 - Da, in batalionul al nouălea. - Eu intr-al saptelea. 323 00:29:32,264 --> 00:29:36,824 - Te simti bine, bătrâne ? - E incredibil, eu stau chiar lângă. 324 00:29:37,961 --> 00:29:40,964 Mi-a trimis o invitatie, se pare că doar mie. 325 00:29:40,987 --> 00:29:43,412 Dar incă nu l-am cunoscut pe dl Gatsby. 326 00:29:43,436 --> 00:29:47,813 Se spune că e văr de-al treilea cu kaizerul si de-al doilea cu dracul. 327 00:29:47,837 --> 00:29:50,672 Mă tem că n-am fost o gazdă prea bună, bătrâne. 328 00:29:50,688 --> 00:29:52,332 Vezi tu... 329 00:29:55,272 --> 00:29:56,787 Eu sunt Gatsby. 330 00:30:03,279 --> 00:30:06,156 Avea un zâmbet cum rar ti-e dat să intâlnesti, 331 00:30:06,182 --> 00:30:10,054 peste care dai de patru-cinci ori intr-o viată de om. 332 00:30:10,078 --> 00:30:12,574 Părea să te inteleagă si să creadă in tine, 333 00:30:12,600 --> 00:30:16,454 asa cum ai vrea să fii inteles si să se creadă in tine. 334 00:30:16,478 --> 00:30:18,757 Scuze, bătrâne, credeam că stii. 335 00:30:18,784 --> 00:30:22,265 Nu stiu ce să spun, iti cer iertare. 336 00:30:22,286 --> 00:30:25,071 - Nu e nicio problemă. - Am băut prea mult. 337 00:30:25,094 --> 00:30:29,693 - Dle Gatsby, telefon din Chicago. - Vin imediat. 338 00:30:29,725 --> 00:30:33,889 Zbor cu hidroavionul mâine, vrei să mă insotesti ? 339 00:30:35,316 --> 00:30:38,358 - La ce oră ? - La orice oră iti convine. 340 00:30:38,374 --> 00:30:39,876 Sunteti foarte amabil. 341 00:30:40,907 --> 00:30:43,084 Mă bucur să vă revăd, dră Baker. 342 00:30:45,078 --> 00:30:49,259 Dacă ai nevoie de ceva, trebuie doar să-mi spui, bătrâne. 343 00:30:52,701 --> 00:30:55,831 Mă scuzati. Distractie plăcută. 344 00:31:02,022 --> 00:31:04,326 Mă asteptam să fie... 345 00:31:04,349 --> 00:31:07,043 - Bătrân si trist ? - Da. 346 00:31:07,067 --> 00:31:11,696 Tinerii nu apar din senin să cumpere palate in Long Island. 347 00:31:14,008 --> 00:31:17,255 Mi-a spus odată că a studiat la Oxford. 348 00:31:17,281 --> 00:31:20,202 - Dar eu nu-l cred. - De ce nu ? 349 00:31:20,226 --> 00:31:23,341 Fără motiv, pur si simplu nu cred că a studiat acolo. 350 00:31:23,365 --> 00:31:25,423 Mă scuzati. 351 00:31:25,449 --> 00:31:29,288 Dl Gatsby vrea să vă vorbească intre patru ochi. 352 00:31:30,302 --> 00:31:32,812 - Cu mine ? - Da, doamnă. 353 00:33:12,912 --> 00:33:15,565 Nick ! 354 00:33:15,591 --> 00:33:19,948 Nick ! Am aflat ceva socant. 355 00:33:19,972 --> 00:33:22,431 Unde-ai fost ? Ne-asteaptă masina. 356 00:33:22,455 --> 00:33:27,199 E uimitor ! Totul are sens acum. Totul are sens ! 357 00:33:29,582 --> 00:33:32,014 - Ce are sens ? - Totul ! 358 00:33:32,038 --> 00:33:33,951 Haide, trebuie să plecăm ! 359 00:33:33,975 --> 00:33:37,261 Dar uite că te tachinez, iar eu am jurat să nu spun. 360 00:33:37,284 --> 00:33:40,335 - Spune-mi ! - Nu pot, Nick, am jurat. 361 00:33:40,361 --> 00:33:42,368 Am jurat să nu spun nimănui. 362 00:33:48,979 --> 00:33:51,323 Imi pare rău că am retinut-o, bătrâne. 363 00:33:52,585 --> 00:33:57,233 - Nu uita de hidroavion mâine. - Desigur. 364 00:33:57,252 --> 00:34:00,444 Dle Gatsby, vă caută la telefon cei din Philadelphia. 365 00:34:02,989 --> 00:34:07,551 - Noapte bună, bătrâne. - Noapte bună. Si multumesc ! 366 00:34:16,442 --> 00:34:19,089 Nick, vino in vizită ! 367 00:34:19,104 --> 00:34:23,348 Să bem un ceai săptămâna viitoare ! Mă găsesti in cartea de telefoane. 368 00:34:23,372 --> 00:34:24,873 O să te sun ! 369 00:34:55,145 --> 00:34:57,555 Am fost cu hidroavionul. 370 00:34:57,581 --> 00:35:00,752 Si am mai mers la incă două petreceri. 371 00:35:00,778 --> 00:35:03,978 Ba chiar i-am folosit si plaja. 372 00:35:03,994 --> 00:35:09,537 Dar mi-am dat seama că nu stiam absolut nimic 373 00:35:09,553 --> 00:35:13,004 despre Gatsby, nimic. 374 00:35:13,026 --> 00:35:14,647 Asta până când... 375 00:35:36,273 --> 00:35:39,497 Arată bine, nu-i asa, bătrâne ? Ai mai văzut-o ? 376 00:35:39,513 --> 00:35:43,697 E făcută pe comandă. Motor supraalimentat. 377 00:35:44,548 --> 00:35:47,313 Imbracă-te, mergem să luăm prânzul. 378 00:36:04,387 --> 00:36:08,995 Uite, bătrâne, ce părere ai despre mine ? 379 00:36:09,019 --> 00:36:11,432 - Părerea mea ? - Da, părerea ta. 380 00:36:12,932 --> 00:36:18,064 Nu vreau să-ti faci o impresie gresită din cauza zvonurilor pe care le auzi. 381 00:36:18,088 --> 00:36:21,422 Sunt toate niste minciuni. Doar ai auzit ce se spune. 382 00:36:21,445 --> 00:36:24,400 O să-ti spun adevărul despre mine. 383 00:36:24,424 --> 00:36:28,616 Sunt fiul unor oameni bogati din Midwest, care au murit. 384 00:36:31,036 --> 00:36:33,204 Am crescut in America dar am studiat la Oxford, 385 00:36:33,228 --> 00:36:37,541 la fel că inaintasii mei, e o traditie de familie. 386 00:36:37,564 --> 00:36:41,740 Avea un mod de-a vorbi ! Normal că nu-l credea nimeni. 387 00:36:41,764 --> 00:36:44,981 După ce mi-au murit părintii, am mostenit o avere. 388 00:36:45,013 --> 00:36:48,019 Apoi am trăit ca un print in capitalele Europei. 389 00:36:48,855 --> 00:36:51,373 - Europa ? - Da, Europa ! 390 00:36:51,397 --> 00:36:53,551 Paris, Venetia, Roma, 391 00:36:53,577 --> 00:36:57,110 Viena, Zurich, Helsinki, Moscova, Istanbul. 392 00:36:57,134 --> 00:36:59,199 Colectionam rubine si alte bijuterii, 393 00:36:59,225 --> 00:37:02,307 prindeam vânat mare, pictam tablouri... 394 00:37:04,526 --> 00:37:08,093 Când credeam că nu poate fi mai incredibil de-atât... 395 00:37:08,116 --> 00:37:09,650 Apoi a inceput războiul. 396 00:37:09,676 --> 00:37:14,099 A devenit erou de război, infruntând armata germană de unul singur. 397 00:37:14,123 --> 00:37:17,714 In pădurea Argonne, am condus două detasamente... 398 00:37:17,739 --> 00:37:20,788 Depăsiti numeric 5 la 1... Un gol de 800m... 399 00:37:21,956 --> 00:37:25,275 Am rămas acolo două zile si am lăsat un morman de cadavre. 400 00:37:25,299 --> 00:37:28,239 130 de bărbati si doar 16 mitraliere. 401 00:37:28,262 --> 00:37:31,892 Toate guvernele aliate m-au decorat, chiar si Muntenegru. 402 00:37:34,374 --> 00:37:37,097 Uite, asta e din Muntenegru. 403 00:37:37,121 --> 00:37:40,283 "Maiorului Jay Gatsby, pentru vitejie extraordinară." 404 00:37:40,308 --> 00:37:45,399 Da. Si asta o tin mereu la mine, un suvenir de la Oxford. 405 00:37:45,421 --> 00:37:49,442 E de la Colegiul Trinity, in stânga mea este actualul Conte de Doncaster. 406 00:37:49,472 --> 00:37:52,205 Ce mai puteam spune ? 407 00:37:52,231 --> 00:37:55,206 Fotografia era reală, fără dubiu. 408 00:37:55,238 --> 00:37:57,511 Oare totul era adevărat ? 409 00:37:57,535 --> 00:38:00,274 Dar nu trebuie să mă crezi pe cuvânt, bătrâne. 410 00:38:00,305 --> 00:38:04,332 La prânz o să-ti fac cunostintă cu un afacerist distins, 411 00:38:04,359 --> 00:38:07,243 dl Meyer Wolfsheim, bunul meu prieten. 412 00:38:07,267 --> 00:38:10,252 El va confirma totul si va sta chezas pentru caracterul meu. 413 00:38:10,284 --> 00:38:13,648 - Nu cred că e nevoie. - Ba este. 414 00:38:13,672 --> 00:38:17,815 Voiam să stii ceva despre mine, nu voiam să crezi... 415 00:38:17,841 --> 00:38:21,010 Nu voiam să crezi că sunt un nimeni. 416 00:38:21,026 --> 00:38:25,803 Vezi tu, bătrâne, o să-ti cer ceva important azi. 417 00:38:25,826 --> 00:38:27,827 - Ceva important ? - Da. 418 00:38:27,843 --> 00:38:31,378 Dra Baker o să-ti explice totul când o să vă intâlniti azi. 419 00:38:33,081 --> 00:38:36,278 Jordan ? Ce legătură are ea cu asta ? 420 00:38:36,294 --> 00:38:38,223 Nu e nimic necinstit. 421 00:38:38,249 --> 00:38:42,479 Dra Baker e o sportivă cinstită, nu ar face nimic indoielnic. 422 00:38:42,511 --> 00:38:47,003 - Trage pe dreapta ! - In regulă, bătrâne. 423 00:38:52,094 --> 00:38:55,390 E bine ! O să vă cunosc data viitoare, dle Gatsby ! 424 00:38:55,414 --> 00:38:57,154 - Mă scuzati ! - Multumesc. 425 00:38:59,403 --> 00:39:00,960 Un prieten de la Oxford ? 426 00:39:00,986 --> 00:39:04,995 I-am făcut o favoare sefului politiei. 427 00:39:05,019 --> 00:39:07,812 Imi trimite felicitări de Crăciun acum. 428 00:39:07,838 --> 00:39:10,515 Cred că o să fie si el unde luăm noi prânzul. 429 00:39:15,158 --> 00:39:19,121 Când am ajuns pe pod, eram complet zăpăcit. 430 00:39:31,047 --> 00:39:33,049 Nu stiam ce să mai cred. 431 00:39:34,079 --> 00:39:36,933 Dar când vezi orasul de pe Podul Queensboro, 432 00:39:36,958 --> 00:39:41,107 este intotdeauna ca si cum l-ai vedea pentru intâia dată. 433 00:39:41,124 --> 00:39:45,438 Pare un tărâm al făgăduintei care ascunde toate tainele 434 00:39:45,457 --> 00:39:48,661 si toată frumusetea din lume. 435 00:39:48,685 --> 00:39:51,013 "Orice e posibil !" 436 00:39:51,028 --> 00:39:54,215 Mergând pe pod, acestea mi-erau gândurile. 437 00:39:54,230 --> 00:39:55,669 Absolut orice. 438 00:39:55,685 --> 00:39:58,885 Chiar si Gatsby. 439 00:40:07,042 --> 00:40:10,491 - Băiete ! - Meyer. 440 00:40:11,435 --> 00:40:14,103 - Ce bine mirosi ! Ce bine arăti ! - Si tu ! 441 00:40:14,127 --> 00:40:17,058 Dle Carraway, bunul meu prieten, Meyer Wolfsheim. 442 00:40:17,083 --> 00:40:19,959 - Mă bucur să vă cunosc. - Plăcerea este a mea. 443 00:40:19,985 --> 00:40:22,256 Stiu totul despre dumneavoastră. 444 00:40:22,280 --> 00:40:25,471 - Dl Gatsby mi-a vorbit despre dumneata. - Serios ? 445 00:40:26,740 --> 00:40:29,400 - Mergem ? - Haide ! 446 00:40:30,647 --> 00:40:33,368 Să luăm prânzul. 447 00:41:01,704 --> 00:41:06,080 Spune-i lui Walter Chase să tacă sau nu o să vadă niciun sfant. 448 00:41:06,111 --> 00:41:07,571 Vorbim mai târziu. 449 00:41:07,596 --> 00:41:10,369 - Cocteiluri, dle Gatsby ? - Da ! 450 00:41:10,393 --> 00:41:12,146 Adu-i prietenului meu. 451 00:41:13,618 --> 00:41:15,698 Ia te uită cine e aici ! 452 00:41:15,722 --> 00:41:18,874 Vezi pumnii ăstia ? E viitorul campion la categoria grea. 453 00:41:20,551 --> 00:41:23,625 Jay, esti arestat ! 454 00:41:23,657 --> 00:41:27,517 Aveti grijă, dle Comisar, să nu deveniti dependent de jazz. 455 00:41:31,252 --> 00:41:33,056 Ăsta era comisarul-sef. 456 00:41:40,299 --> 00:41:44,739 - Jucati cu grijă, dle senator. - O să pun o miză pentru tine, Jay ! 457 00:41:50,161 --> 00:41:53,542 O să luăm homar, e decorat cu trufe si plante aromatice. 458 00:42:03,385 --> 00:42:07,669 Cum merge curtajul, dle Carraway ? 459 00:42:07,701 --> 00:42:11,825 - Bine, multumesc. - Am inteles că vă căutati un partener. 460 00:42:11,848 --> 00:42:15,669 Nu ! L-ai confundat, Meyer. 461 00:42:15,685 --> 00:42:18,210 Dânsul e prietenul despre care ti-am povestit. 462 00:42:20,075 --> 00:42:22,044 Te-am confundat ! 463 00:42:23,520 --> 00:42:26,587 Mă scuzati putin, trebuie să dau un telefon. 464 00:42:31,159 --> 00:42:32,915 Ce domn ! 465 00:42:32,938 --> 00:42:36,281 Se trage dintr-o familie bună din Midwest. 466 00:42:36,305 --> 00:42:38,578 Din păcate, au murit cu totii. 467 00:42:38,594 --> 00:42:42,710 Când am avut onoarea să-l cunosc, imediat după război, 468 00:42:43,648 --> 00:42:47,389 stiam că intâlnisem un om rafinat. 469 00:42:47,406 --> 00:42:50,894 Un erou de război ! Si câte decoratii ! 470 00:42:50,920 --> 00:42:54,388 Si... cu studii la Oxford. 471 00:42:55,190 --> 00:42:58,367 - Stii de Oxford ? - Da, am auzit. 472 00:42:58,390 --> 00:43:02,472 Atunci stii că te poti increde in el când e vorba de femei căsătorite. 473 00:43:03,474 --> 00:43:06,547 Cu un prieten, cineva ca tine, 474 00:43:06,560 --> 00:43:09,671 nici nu s-ar uita la nevasta ta. 475 00:43:10,999 --> 00:43:14,833 - Nu sunt căsătorit. - Dar lucrezi pe Wall Street, nu ? 476 00:43:14,856 --> 00:43:15,882 Da. 477 00:43:18,707 --> 00:43:23,440 Te uitai la butonii mei ? Un exemplar deosebit de măsea umană. 478 00:43:23,464 --> 00:43:26,924 Domnilor ! Sunteti bine ? 479 00:43:26,959 --> 00:43:32,021 Da, tocmai vorbeam despre nevestele altora. 480 00:43:32,047 --> 00:43:34,294 - Nevestele altora ? - Da. 481 00:43:34,318 --> 00:43:39,271 Ei bine, mi-am făcut treaba aici. Vă las să vorbiti despre sport si femei. 482 00:43:40,271 --> 00:43:42,280 Nevestele altora... 483 00:43:45,935 --> 00:43:47,945 Cine e ? Un actor ? 484 00:43:47,969 --> 00:43:51,170 Meyer ? Nu, e jucător de noroc. 485 00:43:53,905 --> 00:43:57,273 El a măsluit Campionatul de Poker din 1919. 486 00:43:57,282 --> 00:43:59,341 - L-a măsluit ? - Da. 487 00:43:59,367 --> 00:44:01,772 Cum a reusit ? 488 00:44:01,796 --> 00:44:05,676 A profitat de ocazie. E un om foarte inteligent. 489 00:44:15,723 --> 00:44:20,165 Să vorbim despre dra Baker si despre ce o să-ti cer, bătrâne. 490 00:44:21,626 --> 00:44:24,340 - Nick ! - Tom, ce coincidentă ! 491 00:44:24,363 --> 00:44:27,065 - Ce mai faci ? - Bine ! 492 00:44:27,091 --> 00:44:30,037 Daisy e foarte supărată că nu ne-ai mai sunat. 493 00:44:30,061 --> 00:44:33,428 Dle Gatsby, dânsul e dl Buchanan. 494 00:44:35,597 --> 00:44:38,315 - Imi pare bine. - Da. 495 00:44:39,818 --> 00:44:42,663 Nu mă asteptam să dau de tine intr-un loc ca ăsta. 496 00:44:42,687 --> 00:44:44,946 Luam prânzul cu dl Gatsby. 497 00:44:54,642 --> 00:44:57,875 O caut pe Jordan Baker, faimoasa sportivă. 498 00:44:57,898 --> 00:44:59,974 Am văzut-o, multumesc. 499 00:45:01,205 --> 00:45:03,228 Ce vreti tu si Gatsby ? 500 00:45:03,252 --> 00:45:05,166 - Domnul... - O clipă, vă rog. 501 00:45:05,182 --> 00:45:07,922 E ciudat, mă plimbă cu masina lui de lux. 502 00:45:07,948 --> 00:45:11,135 - Imi povesteste viata lui... - Ne-aude lumea ! 503 00:45:11,159 --> 00:45:15,347 - Care e marea rugăminte ? - Vrea s-o inviti pe Daisy la ceai. 504 00:45:17,062 --> 00:45:19,063 Daisy... 505 00:45:19,868 --> 00:45:21,608 Si Gatsby ? 506 00:45:22,592 --> 00:45:26,264 - De ce ? - Nu stiu de unde să incep. 507 00:45:26,296 --> 00:45:30,345 Nu mi-am dat seama până mai deunăzi că l-am mai intâlnit pe Gatsby. 508 00:45:31,577 --> 00:45:35,659 Acum cinci ani, in Louisville. 509 00:45:35,682 --> 00:45:39,448 In ziua când am primit o pereche de pantofi de golf englezesti. 510 00:45:42,324 --> 00:45:47,423 Daisy era cea mai curtată fată de ofiterii de la Camp Taylor. 511 00:45:47,447 --> 00:45:49,315 Bună, Jordan ! 512 00:45:49,341 --> 00:45:53,872 Era in masină cu unul dintre ei. Era Gatsby. 513 00:45:53,903 --> 00:45:57,620 O privea asa cum toate fetele vor să fie privite. 514 00:45:58,683 --> 00:46:02,735 - Ce s-a intâmplat ? - Nu stiu. 515 00:46:06,934 --> 00:46:09,875 Gatsby a plecat la război. 516 00:46:09,898 --> 00:46:12,772 Apoi războiul s-a sfârsit. Daisy l-a asteptat, 517 00:46:12,798 --> 00:46:17,398 dar dintr-un motiv necunoscut, Gatsby nu s-a mai intors. 518 00:46:17,415 --> 00:46:22,938 După un an, Tom Buchanan din Chicago a luat-o pe sus si i-a furat inima. 519 00:46:22,962 --> 00:46:28,627 I-a dăruit un sirag de perle de 350.000 de dolari. 520 00:46:28,651 --> 00:46:31,474 In dimineata nuntii, Daisy a primit o scrisoare. 521 00:46:31,490 --> 00:46:33,870 Spune-i că Daisy s-a răzgândit ! 522 00:46:33,886 --> 00:46:36,045 Ce-nseamnă asta ? Opreste-te ! 523 00:46:36,061 --> 00:46:38,310 - Dă-mi-o ! - Nu ! 524 00:46:38,334 --> 00:46:40,988 - Lasă-mă-n pace ! - Nu trebuie să se afle. 525 00:46:41,012 --> 00:46:44,535 - Ce scria in scrisoare ? - Nu stiu, nu mi-a spus. 526 00:46:45,803 --> 00:46:47,463 Dar era prea târziu. 527 00:46:47,489 --> 00:46:51,694 In ziua aceea, la ora cinci, Daisy Fay s-a căsătorit cu Tom Buchanan 528 00:46:51,718 --> 00:46:55,435 cu mai mult fast si lux decât se văzuse vreodată. 529 00:47:00,554 --> 00:47:04,066 După luna de miere, ne-am intâlnit in Santa Barbara. 530 00:47:04,098 --> 00:47:08,336 Era induiosător, n-am mai văzut o fată atât de indrăgostită de sot. 531 00:47:08,360 --> 00:47:10,902 După o săptămână, Tom a făcut accident. 532 00:47:10,934 --> 00:47:15,297 Era cu o cameristă de la hotel, au scris toate ziarele. 533 00:47:17,145 --> 00:47:19,702 - E o coincidentă stranie. - Ce anume ? 534 00:47:19,718 --> 00:47:22,495 Că Gatsby are casa pe tărmul opus al golfului. 535 00:47:23,316 --> 00:47:25,381 Nu e o coincidentă. 536 00:47:25,407 --> 00:47:28,565 A cumpărat casa aia ca să fie aproape de ea. 537 00:47:28,597 --> 00:47:31,867 A dat toate petrecerile alea sperând că o să vină si ea. 538 00:47:31,893 --> 00:47:35,873 A intrebat peste tot de Daisy, eu am fost prima care o cunostea. 539 00:47:37,428 --> 00:47:40,359 Toate astea pentru o fată pe care n-a mai văzut-o de cinci ani. 540 00:47:40,382 --> 00:47:42,774 Acum vrea doar s-o invit la un ceai. 541 00:47:43,900 --> 00:47:48,141 - Câtă modestie ! - Te lasă fără suflare, nu ? 542 00:47:48,149 --> 00:47:50,937 Seara bună ! Unde mergeti, tinerilor ? 543 00:47:50,961 --> 00:47:52,923 In Long Island, vă rugăm. 544 00:47:52,946 --> 00:47:56,192 Ce să fac ? Oare Daisy vrea să-l vadă ? 545 00:47:56,224 --> 00:47:58,537 Ea nu trebuie să stie. 546 00:47:58,563 --> 00:48:02,719 Trebuie doar s-o inviti, iar el o să apară ca din intâmplare. 547 00:48:02,741 --> 00:48:05,508 Imi amintesc că mi-era greu să iau o decizie. 548 00:48:05,524 --> 00:48:09,385 Era oare corect s-o reunesc pe verisoara Daisy, o femeie măritată, 549 00:48:09,400 --> 00:48:12,121 cu un bărbat pe care de-abia il cunosteam ? 550 00:48:17,539 --> 00:48:21,686 Când m-am intors acasă, casa lui Gatsby era luminată toată, 551 00:48:21,712 --> 00:48:23,831 ca pentru o nouă petrecere. 552 00:48:28,149 --> 00:48:30,396 Dar era o liniste desăvârsită. 553 00:48:44,922 --> 00:48:46,925 - Multumesc. - Noapte bună. 554 00:48:56,155 --> 00:49:00,480 Casa ta arată ca Târgul Mondial, sau ca un parc de distractii. 555 00:49:00,504 --> 00:49:02,476 - Asa crezi ? - Da. 556 00:49:02,507 --> 00:49:06,429 Aruncam o privire peste câteva camere. 557 00:49:06,453 --> 00:49:09,876 Hai să mergem in Coney Island, bătrâne, luăm masina mea. 558 00:49:09,889 --> 00:49:12,170 E prea târziu acum. 559 00:49:12,188 --> 00:49:14,847 Sau hai la piscină, n-am folosit-o deloc. 560 00:49:14,871 --> 00:49:16,864 Trebuie să merg la culcare. 561 00:49:17,732 --> 00:49:19,533 Cum vrei. 562 00:49:26,759 --> 00:49:29,301 O să fie plăcerea mea. 563 00:49:29,317 --> 00:49:33,329 - O s-o invit pe Daisy la un ceai. - Nu trebuie să... 564 00:49:33,352 --> 00:49:35,894 - Când ti-ar conveni ? - Dar tie ? 565 00:49:35,920 --> 00:49:39,344 - Nu vreau să te deranjez. - Poimâine e bine ? 566 00:49:39,367 --> 00:49:40,887 Poimâine ? 567 00:49:42,093 --> 00:49:44,015 As vrea... 568 00:49:44,039 --> 00:49:46,303 As vrea să tai iarba inainte. 569 00:49:52,241 --> 00:49:56,000 Uite, bătrâne, tu nu câstigi mult, nu ? 570 00:49:56,026 --> 00:49:58,719 - Nu prea. - Iartă-mă că te-ntreb. 571 00:50:00,030 --> 00:50:03,937 Eu am o afacere secundară, ceva suplimentar. 572 00:50:03,949 --> 00:50:05,963 Mă intelegi, nu ? 573 00:50:05,987 --> 00:50:09,554 - Vinzi obligatiuni, nu-i asa, bătrâne ? - Incerc. 574 00:50:09,573 --> 00:50:12,012 Afacerea asta e mai discretă. 575 00:50:12,028 --> 00:50:15,791 - Dar ai putea face niste bani. - Nu, multumesc, sunt prea ocupat. 576 00:50:15,807 --> 00:50:18,228 Nu ai avea de-a face cu Wolfsheim. 577 00:50:18,252 --> 00:50:20,778 E o favoare, Jay, o simplă favoare. 578 00:50:23,219 --> 00:50:26,214 Da, e plăcerea mea. 579 00:50:26,240 --> 00:50:28,162 - O favoare ? - Da. 580 00:50:33,166 --> 00:50:35,422 - Noapte bună ! - Noapte bună ! 581 00:51:23,688 --> 00:51:26,930 In ziar scria că ploaia o să se oprească pe la ora 16. 582 00:51:28,258 --> 00:51:31,543 Cred că scria in "The Journal". 583 00:51:34,220 --> 00:51:38,065 Duceti-le in dreapta, in sufragerie. 584 00:51:43,274 --> 00:51:47,054 - E aranjat totul ? - Iarba arată bine. 585 00:51:48,120 --> 00:51:50,471 Iarba ? Care iarbă ? 586 00:51:54,348 --> 00:51:56,445 Am cumpărat prăjituri. 587 00:52:07,565 --> 00:52:11,281 - Ai tot ce-ti trebuie ? - Ar mai trebui niste flori. 588 00:52:13,092 --> 00:52:15,612 - Au făcut treabă bună, nu ? - E superb. 589 00:52:16,622 --> 00:52:18,639 Crezi că e exagerat ? 590 00:52:19,766 --> 00:52:21,266 Cred că asta-ti doresti. 591 00:52:22,282 --> 00:52:24,109 Si eu cred la fel. 592 00:52:46,009 --> 00:52:49,336 Nu pot astepta toată ziua. Plec ! 593 00:52:49,654 --> 00:52:53,332 - Nu fi caraghios, e incă devreme. - Nu vine nimeni la ceai ! 594 00:53:02,015 --> 00:53:04,017 Ea e ! 595 00:53:17,633 --> 00:53:21,697 - Aici trăiesti, dragule ? - Da, mi se potriveste. 596 00:53:22,646 --> 00:53:26,229 De ce ai vrut să vin singură ? Esti indrăgostit de mine ? 597 00:53:26,253 --> 00:53:30,478 E secretul palatului Carraway. Spune-i soferului să plece. 598 00:53:30,494 --> 00:53:34,238 Intoarce-te peste o oră, Fergie ! Il cheamă Fergie. 599 00:53:48,026 --> 00:53:51,434 Nu pot să cred ! 600 00:53:53,275 --> 00:53:56,734 Ai prădat o seră ? 601 00:53:58,044 --> 00:54:00,627 Chiar e indrăgostit de mine. 602 00:54:14,366 --> 00:54:16,257 Dacă esti amabil. 603 00:54:16,280 --> 00:54:18,782 - E ciudat. - Ce anume ? 604 00:54:27,701 --> 00:54:29,702 Ce faci ? 605 00:55:19,763 --> 00:55:22,740 Mă bucur să te revăd. 606 00:55:27,128 --> 00:55:30,114 Si eu mă bucur să te văd. 607 00:55:58,420 --> 00:56:00,056 Noi... 608 00:56:00,079 --> 00:56:02,495 Noi... ne cunoastem. 609 00:56:06,844 --> 00:56:09,914 O să aduc pe cineva să-l repare. 610 00:56:26,311 --> 00:56:28,917 Iti cer iertare pentru ceas. 611 00:56:28,933 --> 00:56:31,943 - E doar un ceas vechi. - Dar e foarte frumos ! 612 00:56:34,684 --> 00:56:38,107 - Nu ne-am văzut de mult timp. - Se fac cinci ani in noiembrie. 613 00:56:40,992 --> 00:56:43,973 - Ceai ? - Da, te rog. 614 00:56:43,997 --> 00:56:46,627 - Lămâie sau zahăr ? - De niciunele. 615 00:57:06,459 --> 00:57:09,469 Trebuie să plec in oras, mă intorc repede. 616 00:57:09,493 --> 00:57:11,877 Nick, trebuie să-ti spun ceva. 617 00:57:11,901 --> 00:57:13,785 Mă intorc imediat. 618 00:57:13,808 --> 00:57:17,202 E o greseală ! O greseală groaznică ! 619 00:57:17,228 --> 00:57:19,728 Esti jenat, si Daisy e la fel. 620 00:57:21,898 --> 00:57:24,917 - Si ea e jenată ? - La fel de mult ca si tine. 621 00:57:24,941 --> 00:57:27,913 - Vorbeste mai incet ! - Te porti copilăreste. 622 00:57:27,939 --> 00:57:30,574 Esti necioplit, Daisy stă acolo singură. 623 00:58:06,469 --> 00:58:09,043 Privind in urmă, 624 00:58:09,066 --> 00:58:13,415 imi reamintesc că pentru a doua oară in timpul acelei veri 625 00:58:13,440 --> 00:58:16,242 păzeam secretele altora. 626 00:58:17,987 --> 00:58:19,639 Incă o dată... 627 00:58:19,658 --> 00:58:23,027 Eram dinăuntru, dar si pe dinafară. 628 00:58:51,461 --> 00:58:53,463 A incetat ploaia. 629 00:58:57,016 --> 00:58:59,524 Da, nu-i asa ? 630 00:59:12,362 --> 00:59:14,386 Ce zici de asta, Daisy ? 631 00:59:16,379 --> 00:59:17,985 Uită-te ! 632 00:59:18,008 --> 00:59:20,185 Nick, ce coincidentă. 633 00:59:21,585 --> 00:59:23,588 Se vede casa mea. 634 00:59:26,882 --> 00:59:29,082 Chiar pe tărmul opus al golfului. 635 00:59:35,147 --> 00:59:36,705 Stiu. 636 00:59:38,063 --> 00:59:40,573 Si eu am aceeasi priveliste de-acasă. 637 00:59:42,132 --> 00:59:44,134 Tu unde stai ? 638 00:59:46,874 --> 00:59:50,731 Nick, vreau ca tu si Daisy să veniti la mine acasă. 639 00:59:50,747 --> 00:59:54,386 - Vreau să i-o arăt. - Sigur vrei să vin si eu ? 640 00:59:54,419 --> 00:59:57,670 Bineinteles, bătrâne. Fără indoială. 641 01:00:00,038 --> 01:00:03,129 - Deschideti portile. - Deschideti portile ! 642 01:00:03,161 --> 01:00:05,934 Am adus portile de la un castel din Normandia. 643 01:00:08,158 --> 01:00:11,378 - E colosală ! - Iti place ? 644 01:00:12,938 --> 01:00:15,114 Imi place la nebunie. 645 01:00:15,146 --> 01:00:18,559 - Cum trăiesti singur in ea ? - Nu sunt singur. 646 01:00:18,583 --> 01:00:22,254 O tin ocupată cu oameni interesanti si de succes. 647 01:00:23,804 --> 01:00:25,790 Vino cu mine. 648 01:00:30,373 --> 01:00:33,946 Arată bine in lumina asta, nu-i asa ? 649 01:00:33,962 --> 01:00:35,481 E superbă. 650 01:00:39,287 --> 01:00:41,416 Haideti, vreau turul regesc ! 651 01:00:41,440 --> 01:00:44,006 Imi plac toate lucrurile moderne. 652 01:00:44,032 --> 01:00:46,065 Sucul iese pe-acolo. 653 01:00:56,358 --> 01:01:00,351 - Facem un joc de golf ? - Stii că sunt campioană, nu ? 654 01:01:00,378 --> 01:01:01,887 - Arată-ne ! - Haide ! 655 01:01:03,452 --> 01:01:06,414 Iti arăt eu ! 656 01:01:06,430 --> 01:01:10,002 Fii atentă, o să dai de-acolo. 657 01:01:13,962 --> 01:01:15,473 Sunt asa o brută ! 658 01:01:15,497 --> 01:01:18,516 - Facem un prim-plan ? - Uită-te cum străluceste. 659 01:01:18,532 --> 01:01:20,659 Ar putea să apară in reviste. 660 01:01:20,673 --> 01:01:22,427 Fă-ne poze ! 661 01:01:34,459 --> 01:01:37,176 - E minunată ! - E un Wurlitzer pe comandă. 662 01:01:37,192 --> 01:01:39,806 - Stie cineva să cânte la ea ? - Klipspringer. 663 01:01:39,832 --> 01:01:41,570 Treziti-l pe Ewing ! 664 01:01:41,585 --> 01:01:44,144 Muzica ! Să dansăm toată noaptea ! 665 01:01:44,160 --> 01:01:47,438 - Ewing e un geniu cu instrumentele. - Atunci să vină ! 666 01:01:47,462 --> 01:01:50,757 Nu ti se pare că e minunată, bătrâne ? 667 01:01:53,241 --> 01:01:56,102 Am pe cineva in Anglia care-mi cumpără haine. 668 01:01:56,125 --> 01:01:58,134 N-am mai văzut asa ceva. 669 01:01:58,151 --> 01:02:00,216 Ceva pentru doamne ! 670 01:02:00,238 --> 01:02:02,836 Imi alege haine pentru fiecare sezon. 671 01:02:04,790 --> 01:02:06,919 Mătase ! 672 01:02:06,930 --> 01:02:09,208 - Flanel ! - Sunt minunate ! 673 01:02:09,231 --> 01:02:12,153 - Bumbac indian ! - Opreste-te, Jay ! 674 01:02:12,177 --> 01:02:14,329 Pânză de in ! 675 01:02:14,350 --> 01:02:17,129 - Nick, e nebun ! - Nu te pot ajuta. 676 01:02:17,153 --> 01:02:20,327 O să trebuiască să le impăturesti ! 677 01:02:21,256 --> 01:02:23,263 O să le strici ! 678 01:02:25,923 --> 01:02:28,965 - Opreste-te, Jay ! - Prinde ! 679 01:02:47,288 --> 01:02:49,305 Ce-ai pătit ? 680 01:02:50,977 --> 01:02:53,476 Daisy, scumpa mea, spune-mi. 681 01:02:58,730 --> 01:03:00,883 Mă intristează. 682 01:03:02,808 --> 01:03:05,844 - De ce ? - Pentru că... 683 01:03:09,314 --> 01:03:13,367 Cinci ani pierduti se zbăteau pe buzele lui Daisy. 684 01:03:15,192 --> 01:03:17,924 Si tot ce a reusit să spună a fost... 685 01:03:24,264 --> 01:03:27,551 Pentru că n-am văzut niciodată cămăsi atât de frumoase. 686 01:03:48,321 --> 01:03:51,093 Dacă nu era ceată, 687 01:03:51,110 --> 01:03:53,642 am fi putut vedea luminita verde. 688 01:03:59,292 --> 01:04:01,413 Care luminită verde ? 689 01:04:02,502 --> 01:04:05,625 Cea de la capătul cheiului tău. 690 01:04:09,236 --> 01:04:11,747 Poate că Gatsby isi dăduse seama 691 01:04:11,773 --> 01:04:16,466 că importanta colosală a luminitei dispăruse fără cale de intoarcere. 692 01:04:17,878 --> 01:04:21,291 Acum redevenise doar o lumină verde de la capătul unui chei, 693 01:04:21,315 --> 01:04:25,875 iar multimea sa de obiecte vrăjite se imputinase cu unul. 694 01:04:27,605 --> 01:04:30,036 - Cine e in poză ? Tatăl tău ? - Nu ! 695 01:04:30,060 --> 01:04:32,062 Acela e dl Dan Cody, bătrâne. 696 01:04:33,237 --> 01:04:34,707 A murit. 697 01:04:34,731 --> 01:04:38,172 A fost cel mai bun prieten al meu cu multi ani in urmă. 698 01:04:38,196 --> 01:04:41,440 Nu stiam că ai avut o freză "pompadour" si un iaht. 699 01:04:41,463 --> 01:04:43,465 Vreau să-ti arăt ceva. 700 01:04:44,990 --> 01:04:47,157 Ia un loc. 701 01:04:47,181 --> 01:04:51,234 Aici am niste tăieturi din ziare si amintiri cu tine. 702 01:04:55,238 --> 01:04:57,814 Ai păstrat scrisorile de la mine. 703 01:04:57,830 --> 01:05:01,588 Asta a fost prima mea poză cu tine. 704 01:05:02,746 --> 01:05:05,623 - Tii minte scrisoarea asta ? - ... să nu ne pierdem 705 01:05:05,630 --> 01:05:09,104 si să lăsăm această iubire să se stingă in nimicnicie. 706 01:05:09,130 --> 01:05:13,103 Intoarce-te acasă ! O să fiu aici, asteptând, sperând, 707 01:05:13,127 --> 01:05:16,130 ca fiecare vis cu tine să se indeplinească. 708 01:05:19,667 --> 01:05:21,669 Mă scuzati. 709 01:05:30,098 --> 01:05:32,505 Nu pot vorbi acum, bătrâne. 710 01:05:34,931 --> 01:05:39,254 Nu stie ce e ăla un oras mic ? Ascultă-mă bine ! 711 01:05:43,512 --> 01:05:46,363 Am spus un orăsel. 712 01:05:53,255 --> 01:05:57,772 Nu ne e de niciun folos dacă pentru el Detroit e un oras mic. 713 01:06:03,475 --> 01:06:05,711 Vorbim mai târziu, bătrâne. 714 01:06:06,900 --> 01:06:08,135 Bine. 715 01:06:11,821 --> 01:06:14,365 Klipspringer ! 716 01:06:14,391 --> 01:06:16,483 S-a trezit. 717 01:06:19,020 --> 01:06:20,610 Mergem ? 718 01:07:11,935 --> 01:07:16,286 As vrea să fi făcut toate lucrurile din lume cu tine. 719 01:07:22,067 --> 01:07:24,077 Cât voi trăi, 720 01:07:26,754 --> 01:07:30,072 as vrea să poată fi asa. 721 01:07:36,629 --> 01:07:38,627 Va fi. 722 01:07:42,496 --> 01:07:46,646 Numai de-ar fi fost destul pentru Gatsby, s-o tină la piept, 723 01:07:47,661 --> 01:07:52,914 dar el avea planuri mărete si Daisy juca un rol important. 724 01:07:54,042 --> 01:08:00,283 Abia la sfârsitul acelei veri, in ultima seară când l-am văzut, 725 01:08:00,284 --> 01:08:05,224 mi-a povestit despre viata pe care visase s-o aibă de când era mic. 726 01:08:06,258 --> 01:08:10,553 Vezi tu, doctore, numele adevărat al lui Gatsby era... 727 01:08:12,305 --> 01:08:14,376 James Gatz. 728 01:08:15,304 --> 01:08:20,407 Părintii lui fuseseră niste fermieri amărâti din Dakota de Nord. 729 01:08:20,439 --> 01:08:23,378 Dar nu i-a recunoscut ca părinti. 730 01:08:24,461 --> 01:08:28,469 In mintea lui, el era fiul lui Dumnezeu, 731 01:08:29,573 --> 01:08:32,243 destinat să aibă un viitor glorios. 732 01:08:33,252 --> 01:08:38,956 Urmându-si destinul, la 16 ani a plecat departe de casă. 733 01:08:38,979 --> 01:08:42,310 Intr-o după-amiază, pe coasta Lacului Superior, 734 01:08:42,334 --> 01:08:44,337 a văzut un iaht in primejdie. 735 01:08:44,361 --> 01:08:47,310 A fugit să salveze ambarcatiunea si pe căpitanul ei, 736 01:08:47,334 --> 01:08:50,161 miliionarul alcoolic Dan Cody. 737 01:08:52,688 --> 01:08:55,728 O să vă izbiti de stânci, domnule ! 738 01:08:55,747 --> 01:08:59,949 Ce naiba faci, bătrâne ? 739 01:08:59,971 --> 01:09:03,484 Asta era sansa lui si a profitat. 740 01:09:03,499 --> 01:09:07,555 Atunci am hotărât să-mi spun Jay Gatsby. 741 01:09:07,560 --> 01:09:11,991 A iesit din pericol si si-a imbrătisat viitorul. 742 01:09:12,014 --> 01:09:14,927 Gatsby a dat dovadă de pricepere si ambitie, 743 01:09:14,929 --> 01:09:17,821 iar timp de cinci ani au călătorit prin toată lumea. 744 01:09:17,845 --> 01:09:21,085 A fost cumsecade, bătrânul Dan. M-a invătat tot ce stiu. 745 01:09:21,108 --> 01:09:24,838 Cum să se imbrace, să se poarte si să vorbească ca un gentilom. 746 01:09:25,822 --> 01:09:27,022 Arată bine, nu ? 747 01:09:27,023 --> 01:09:29,340 Gatsby a sperat că-l va mosteni pe Cody. 748 01:09:29,341 --> 01:09:30,414 ... bătrâne ? 749 01:09:30,431 --> 01:09:35,768 Dar când Cody a murit, familia l-a lăsat fără mostenire. 750 01:09:35,784 --> 01:09:39,215 Rămăsese cu abilitatea de a se purta ca un gentilom, 751 01:09:39,231 --> 01:09:43,075 dar era incă o dată sărac lipit pământului. 752 01:09:43,090 --> 01:09:45,124 AVEREA UIMITOARE A LUI GATSBY 753 01:09:45,148 --> 01:09:50,598 In vara aceea, Gatsby era deja pe prima pagină in toate ziarele. 754 01:09:53,886 --> 01:09:55,799 DE UNDE PROVIN ACESTI BANI ? 755 01:09:55,823 --> 01:09:59,232 MILIOANELE MISTERIOASE STRĂLUCESC OSTENTATIV 756 01:10:01,583 --> 01:10:04,685 De unde avea atâtia bani ? 757 01:10:17,469 --> 01:10:20,279 Asta voiau să stie toti oamenii din New York. 758 01:10:20,303 --> 01:10:23,940 Si asta se intreba si Tom 759 01:10:23,964 --> 01:10:28,960 când a adus-o pe Daisy la una dintre petrecerile lui pompoase. 760 01:10:28,984 --> 01:10:31,940 Uitati-vă prin jur. Eu o să revin imediat. 761 01:10:33,304 --> 01:10:36,799 Multi dintre parvenitii ăstia sunt niste contrabandisti mizerabili. 762 01:10:36,822 --> 01:10:40,296 Nu si Gatsby. El e afacerist. Detine multe drogherii. 763 01:10:40,312 --> 01:10:41,383 Pe naiba ! 764 01:10:41,407 --> 01:10:43,878 Vreau să vi-l prezint pe dl senator Gulick. 765 01:10:43,902 --> 01:10:46,761 - Dânsul e dl Carraway. - Dle senator ! 766 01:10:46,785 --> 01:10:48,517 Dna Buchanan. 767 01:10:48,532 --> 01:10:50,614 - Incântat. - De asemenea. 768 01:10:50,638 --> 01:10:53,644 Si dl Buchanan, jucătorul de polo. 769 01:10:55,868 --> 01:10:59,385 - Nu sunt eu acela. - Incântat să cunosc un Buchanan. 770 01:10:59,409 --> 01:11:01,394 Ne vedem mai târziu, dle senator. 771 01:11:01,395 --> 01:11:04,708 As prefera să nu fiu prezentat drept jucătorul de polo. 772 01:11:04,732 --> 01:11:07,687 Ar trebui să fii mândru de realizările tale. 773 01:11:09,457 --> 01:11:12,339 - Imi ingăduiti să vă fac un tur ? - Sigur că da. 774 01:11:14,596 --> 01:11:17,638 Cred o să recunoasteti câtiva oameni faimosi aici. 775 01:11:17,654 --> 01:11:20,052 Noi nu prea iesim in lume. 776 01:11:20,068 --> 01:11:23,584 - Nu cunosc pe nimeni de aici. - Serios ? 777 01:11:23,585 --> 01:11:25,580 Poate o cunoasteti pe doamna de acolo. 778 01:11:25,604 --> 01:11:28,893 E Marlenne Moon. Ador filmele ei. 779 01:11:28,909 --> 01:11:30,913 Dă-mi voie să vă fac cunostintă. 780 01:11:32,571 --> 01:11:35,866 As prefera să nu fiu prezentat drept jucătorul de polo. 781 01:11:41,640 --> 01:11:43,860 Mă topesc după chestiile astea. 782 01:11:44,747 --> 01:11:46,757 Ce scălâmbăieli drăgute. 783 01:11:49,797 --> 01:11:53,851 Cred că ne-am mai intâlnit. Cam acum o lună. 784 01:11:56,583 --> 01:11:58,758 Asa e. 785 01:11:58,781 --> 01:12:01,182 Erai cu Nick, la salon. 786 01:12:02,539 --> 01:12:04,469 Asa e. 787 01:12:04,492 --> 01:12:06,693 O cunosc pe sotia dumitale. 788 01:12:09,020 --> 01:12:11,811 - Serios ? - Da. 789 01:12:16,025 --> 01:12:21,739 - Dle Gatsby, a ajuns domnul Slagle. - Nu acum ! 790 01:12:39,389 --> 01:12:41,113 Dle Buchanan, 791 01:12:42,096 --> 01:12:44,451 imi permiteti un dans cu Daisy ? 792 01:12:46,774 --> 01:12:48,776 Sigur că da. 793 01:12:51,889 --> 01:12:54,651 Cred că voi găsi cu ce să mă distrez. 794 01:12:55,891 --> 01:12:59,032 In caz că trebuie să notezi vreo adresă. 795 01:13:11,721 --> 01:13:14,345 Faceti loc. Ne scuzati. 796 01:13:17,759 --> 01:13:22,310 - Nemaipomenită petrecere, Jay. - Atentie cu imblânzitoarea de serpi. 797 01:13:23,259 --> 01:13:26,357 Toate astea sunt născociri ale imaginatiei tale ? 798 01:13:27,708 --> 01:13:29,211 Nu. 799 01:13:30,436 --> 01:13:32,434 Si tu ai fost prezentă. 800 01:13:33,466 --> 01:13:37,048 In fiecare idee si in fiecare decizie. 801 01:13:38,618 --> 01:13:42,022 Dacă e ceva ce nu-ti place, o să-l schimb. 802 01:13:45,059 --> 01:13:46,828 E perfect. 803 01:13:47,847 --> 01:13:51,769 Din imaginatia ta perfectă si irezistibilă. 804 01:13:56,347 --> 01:13:58,919 Mă intreb unde s-or fi cunoscut. 805 01:14:07,835 --> 01:14:09,840 - Te găsesc eu. - Bine. 806 01:14:24,104 --> 01:14:26,107 Multumesc. 807 01:15:48,513 --> 01:15:50,515 Ai văzut-o pe sotia mea ? 808 01:15:52,755 --> 01:15:56,447 Nu. N-am mai văzut-o de ceva vreme. 809 01:15:59,344 --> 01:16:00,933 Whisky ! 810 01:16:00,949 --> 01:16:03,774 Ciudat. Dl Senator a văzut-o la parter. 811 01:16:08,023 --> 01:16:10,722 Imi doresc să fi putut fugi impreună. 812 01:16:19,940 --> 01:16:21,943 Să fugim ? 813 01:16:23,338 --> 01:16:27,679 Dar nu ar fi respectabil, Daisy. 814 01:16:27,680 --> 01:16:30,246 Locuiesti in apropiere, Nick ? 815 01:16:32,218 --> 01:16:36,062 - In vecini. - Chiar asa ? 816 01:16:39,452 --> 01:16:43,541 Vom locui in casa asta. 817 01:16:43,561 --> 01:16:46,067 Doar noi doi. 818 01:16:49,044 --> 01:16:51,044 Draga mea, 819 01:16:53,086 --> 01:16:55,088 a sosit momentul să-i spunem lui Tom. 820 01:17:03,722 --> 01:17:05,724 Un adevărat circ ! 821 01:17:09,718 --> 01:17:14,889 Dacă o vezi, spune-i că o caut. 822 01:17:16,423 --> 01:17:21,040 Nu inteleg de ce nu putem să ne distrăm cum am făcut-o până acum. 823 01:17:21,071 --> 01:17:22,572 E cineva aici ? 824 01:17:25,294 --> 01:17:28,377 Bună, Nicky. Ne certam. 825 01:17:28,378 --> 01:17:31,459 - De ce ? - Din cauza unor lucruri. 826 01:17:32,691 --> 01:17:35,932 Pe seama viitorului. 827 01:17:35,948 --> 01:17:38,763 Viitorul imperiilor colorate. 828 01:17:39,857 --> 01:17:43,562 Tom te caută peste tot. 829 01:17:44,884 --> 01:17:49,364 Domnule Gatsby ? Dl Slagle e putin iritat. 830 01:17:50,774 --> 01:17:52,774 Vă rog să mă scuzati. 831 01:17:56,036 --> 01:17:59,997 - Nick, o insotesti tu, te rog ? - Sigur că da. 832 01:18:03,804 --> 01:18:08,322 Gatsby a dispărut pentru a rezolva o dispută. 833 01:18:10,054 --> 01:18:12,067 Daisy l-a asteptat. 834 01:18:15,334 --> 01:18:18,572 Dar Gatsby nu a reusit să se intoarcă. 835 01:18:21,134 --> 01:18:25,738 Când oamenii se bazau pe noi, tu n-ai fost disponibil. 836 01:18:25,739 --> 01:18:28,805 Ce te-a apucat ? 837 01:18:32,626 --> 01:18:35,033 - Unde ai fost ? - Am fost cu Nick. 838 01:18:35,056 --> 01:18:38,035 Dl Gatsby ne-a arătat imprejurimile. 839 01:18:38,051 --> 01:18:41,656 Sigur s-a căznit să organizeze circul ăsta. 840 01:18:44,164 --> 01:18:47,757 As vrea să stiu cine e si cu ce se ocupă. 841 01:18:48,741 --> 01:18:51,849 O să-mi fac o prioritate din asta. 842 01:19:30,285 --> 01:19:33,168 Aici erai ! Daisy tocmai ce-a plecat. 843 01:19:33,192 --> 01:19:36,586 Mi-a cerut să-ti spun că s-a distrat de minune. 844 01:19:36,587 --> 01:19:39,263 - Nu i-a plăcut. - Ba sigur că i-a plăcut. 845 01:19:39,287 --> 01:19:42,686 Nu, nu... Nu i-a plăcut. 846 01:19:43,703 --> 01:19:47,932 Nu s-a simtit deloc bine. Mă simt mai departe de ea acum. 847 01:19:47,933 --> 01:19:51,431 - E greu s-o fac să inteleagă. - Te referi la petrecere ? 848 01:19:51,455 --> 01:19:53,282 La petrecere ? 849 01:19:54,815 --> 01:19:57,183 Nu-mi pasă de petreceri. 850 01:19:57,209 --> 01:19:59,829 Asta a fost tot, domnilor. Vă multumesc. 851 01:20:04,254 --> 01:20:07,701 Trebuie să-i spună lui Tom că nu l-a iubit niciodată. 852 01:20:07,725 --> 01:20:09,854 - Poftim ?! - Da. 853 01:20:09,878 --> 01:20:12,772 Apoi ne vom putea duce la părintii ei in Louisville. 854 01:20:13,621 --> 01:20:16,497 Părintii ei sunt niste oameni cumsecade, bătrâne. 855 01:20:16,513 --> 01:20:18,763 Ne vom căsători acolo. 856 01:20:21,009 --> 01:20:24,691 Eu si cu Daisy vom continua de unde am rămas acum cinci ani. 857 01:20:24,692 --> 01:20:28,208 - Eu nu i-as cere prea multe. - Să-i cer prea multe ? 858 01:20:33,159 --> 01:20:35,366 Iartă-mă, bătrâne. 859 01:20:36,390 --> 01:20:40,029 Mă intristează faptul că mi-e greu s-o fac să inteleagă. 860 01:20:40,823 --> 01:20:43,548 Mi-e atât de greu ! 861 01:20:43,564 --> 01:20:49,259 Am strâns toate astea pentru ea si ea vrea să fugim. 862 01:20:50,618 --> 01:20:52,820 - Vrea să plecăm de aici. - Jay ! 863 01:20:54,248 --> 01:20:56,674 Nu poti să retrăiesti trecutul. 864 01:20:57,670 --> 01:21:00,798 - Nu poti să retrăiesti trecutul ? - Nu. 865 01:21:02,283 --> 01:21:06,740 Ba bineinteles că poti. 866 01:21:08,219 --> 01:21:11,404 O să fac să fie ca inainte. 867 01:21:11,405 --> 01:21:16,671 S-au schimbat atât de multe de atunci. 868 01:21:17,515 --> 01:21:23,192 A vorbit mult despre trecut, de parcă voia să recupereze ceva. 869 01:21:23,193 --> 01:21:28,007 De-as putea să o iau de la inceput... 870 01:21:29,690 --> 01:21:33,423 De-as putea s-o iau de la inceput, as putea s-o regăsesc. 871 01:21:34,405 --> 01:21:39,701 O imagine despre sine ce sălăsluia in iubirea lui pentru Daisy. 872 01:21:40,837 --> 01:21:44,866 Intr-o noapte de toamnă, cu cinci ani in urmă, 873 01:21:44,882 --> 01:21:50,116 Gatsby s-a nimerit la Daisy acasă dintr-o uriasă intâmplare. 874 01:21:50,117 --> 01:21:53,697 Prima dată am fost in casa ei cu ofiterii de la Camp Taylor. 875 01:21:54,739 --> 01:21:58,432 Nu mai fusesem intr-o casă atât de frumoasă până atunci. 876 01:21:58,448 --> 01:22:04,041 Uniforma sa ascundea adevărul că era un tânăr sărac, 877 01:22:04,057 --> 01:22:07,367 a cărui singură bogătie erau planurile lui mărete. 878 01:22:07,383 --> 01:22:09,664 - Nu alerga, Daisy. - Nu alerg, mamă. 879 01:22:09,680 --> 01:22:14,391 Sunt prezenti atâtia ofiteri tineri si din familii alese. 880 01:22:14,414 --> 01:22:17,601 Stiusem intotdeauna că pot să urc in societate, 881 01:22:17,616 --> 01:22:21,046 dar numai dacă o făceam de unul singur. 882 01:22:24,601 --> 01:22:28,637 Stiam că dacă aveam s-o sărut pe fata aceasta, 883 01:22:30,877 --> 01:22:33,667 urma să fiu legat de ea pe vecie. 884 01:22:37,642 --> 01:22:39,909 Asa că am zăbovit... 885 01:22:41,615 --> 01:22:45,618 M-am oprit si am asteptat. 886 01:22:47,302 --> 01:22:50,267 Am zăbovit o clipă. 887 01:22:50,268 --> 01:22:55,448 Intelese că mintea lui n-o să reusească vreodată să mai zburde 888 01:22:55,449 --> 01:22:59,472 asemenea gândului dumnezeiesc. 889 01:23:02,666 --> 01:23:09,336 Si că, indrăgostindu-se de ea, destinul avea să i se schimbe pe veci. 890 01:23:13,296 --> 01:23:16,197 Si apoi mi-am dat frâu liber. 891 01:23:24,232 --> 01:23:27,437 La atingerea lui, ea i se deschise aidoma unei flori. 892 01:23:30,016 --> 01:23:33,086 Si intruchiparea se desăvârsi. 893 01:23:41,920 --> 01:23:45,957 Stiam că pentru un om ca mine e o greseală să te indrăgostesti. 894 01:23:46,790 --> 01:23:49,045 Am doar 32 de ani. As putea fi un om mare, 895 01:23:49,069 --> 01:23:51,889 dacă as putea să uit că am pierdut-o pe Daisy. 896 01:23:52,907 --> 01:23:58,289 Dar viata mea trebuie să-si mentină făgasul. 897 01:24:02,540 --> 01:24:05,048 Trebuie să fie din ce in ce mai bună. 898 01:24:10,772 --> 01:24:16,530 Trebuie să-i spună lui Tom că nu l-a iubit niciodată. 899 01:24:21,666 --> 01:24:25,033 Dar trebuie să-i ingădui mai mult răgaz, bătrâne. 900 01:24:32,381 --> 01:24:36,793 Nu-ti face griji, bătrâne. In casa asta o pot proteja. 901 01:24:39,360 --> 01:24:41,361 Noapte bună, bătrâne ! 902 01:24:49,218 --> 01:24:51,772 Te inseli in privinta trecutului, bătrâne. 903 01:24:54,302 --> 01:24:56,301 Te inseli. 904 01:25:20,042 --> 01:25:23,267 Toată vara se auzise muzică de la casa din vecini. 905 01:25:23,283 --> 01:25:26,401 "In grădinile luminate de lună, oamenii roiau ca moliile" 906 01:25:26,427 --> 01:25:29,430 "printre susoteli, râsete si stele." 907 01:25:30,553 --> 01:25:34,413 - Mic-dejunul e servit. - Multumesc. 908 01:25:35,704 --> 01:25:37,929 Râsete... 909 01:25:37,955 --> 01:25:40,003 Multumesc. 910 01:25:40,019 --> 01:25:43,766 Nu. "Printre susoteli, sampanie si stele." 911 01:25:45,185 --> 01:25:47,387 Insă, 912 01:25:47,403 --> 01:25:51,135 după vizita lui Tom si a lui Daisy, 913 01:25:51,167 --> 01:25:54,896 luminile lui Gatsby au inceput să se stingă, una câte una. 914 01:25:54,897 --> 01:25:56,889 Petrecerile luaseră sfârsit. 915 01:25:56,905 --> 01:25:59,347 PALATUL PETRECERILOR SE CUFUNDĂ IN INTUNERIC 916 01:25:59,348 --> 01:26:02,111 Daisy ii făcea vizite discrete. 917 01:26:05,239 --> 01:26:11,389 Insă sursa satisfactiilor lui Gatsby de peste vară 918 01:26:12,585 --> 01:26:14,232 devenise o amenintare. 919 01:26:43,664 --> 01:26:46,077 Nu vreau să plec acasă. 920 01:26:48,651 --> 01:26:51,200 Am auzit că ti-ai concediat servitorii. 921 01:26:51,948 --> 01:26:54,341 Daisy mă vizitează uneori. 922 01:26:54,356 --> 01:26:57,804 Am nevoie de oameni care să nu bârfească 923 01:26:57,820 --> 01:27:01,059 până când ne hotărâm ce să facem in continuare. 924 01:27:01,082 --> 01:27:05,235 Orăselele astea sunt apropiate, bătrâne. 925 01:27:05,259 --> 01:27:08,135 Intelegi ce s-ar intâmpla dacă ar apărea in ziare. 926 01:27:08,136 --> 01:27:11,829 Sunt oameni pe care Wolfsheim a vrut să-i ajute. 927 01:27:11,853 --> 01:27:15,505 Ce contează, atâta timp cât stiu să gătească si să curete ? 928 01:27:19,330 --> 01:27:23,025 Daisy e pregătită, Nick. 929 01:27:23,045 --> 01:27:29,829 Dar a cerut ca tu si dra Baker să veniti să luăm prânzul la ea acasă. 930 01:27:31,662 --> 01:27:33,664 Vii, bătrâne ? 931 01:27:34,465 --> 01:27:36,468 Daisy are nevoie de tine. 932 01:27:39,786 --> 01:27:42,080 Amândoi avem nevoie de tine. 933 01:27:48,561 --> 01:27:50,824 O să vii, bătrâne ? 934 01:28:07,846 --> 01:28:12,217 Am citit undeva că soarele se incălzeste tot mai mult pe an ce trece. 935 01:28:13,726 --> 01:28:17,089 Stai putin... E tocmai invers. 936 01:28:17,115 --> 01:28:19,563 Soarele devine tot mai rece. 937 01:28:21,456 --> 01:28:25,036 Ce-as vrea să ies in larg azi. 938 01:28:28,554 --> 01:28:30,625 Eu stau chiar vizavi de voi. 939 01:28:33,756 --> 01:28:35,754 Chiar acolo. 940 01:28:40,736 --> 01:28:42,825 Asa-i. 941 01:28:49,432 --> 01:28:55,335 In fiecare seară văd cum licăre luminita de pe cheiul vostru. 942 01:28:57,196 --> 01:28:58,698 Care lumină ? 943 01:29:06,646 --> 01:29:09,973 Vezi tu, dle Buchanan, am vrut să fiu aproape... 944 01:29:15,731 --> 01:29:19,599 - Eu si cu Daisy avem... - E asa de cald ! Totul e aiurea. 945 01:29:19,614 --> 01:29:22,544 Cum o să ne petrecem după-amiaza si ziua de mâine ? 946 01:29:22,560 --> 01:29:25,842 - Si următorii treizeci de ani ? - Nu fi morbidă. 947 01:29:25,868 --> 01:29:28,530 - Să iesim in oras ! Cine vrea ? - In oras ? 948 01:29:30,260 --> 01:29:32,808 Femeile si toanele lor ! 949 01:29:51,480 --> 01:29:52,981 Daisy... 950 01:29:58,479 --> 01:30:01,182 Pari atât de imperturbabil. 951 01:30:02,903 --> 01:30:05,925 Intotdeauna pari atât de imperturbabil. 952 01:30:05,926 --> 01:30:09,288 Ca bărbatul de pe panourile de reclamă din Times Square. 953 01:30:10,793 --> 01:30:13,754 Bărbatul cu cămăsile frumoase si la modă. 954 01:30:19,974 --> 01:30:23,278 Ii declarase iubirea lui Gatsby. 955 01:30:24,431 --> 01:30:26,955 Iar Tom isi dăduse seama. 956 01:30:26,969 --> 01:30:30,388 Să mergem in oras ! Haideti ! 957 01:30:30,403 --> 01:30:33,407 E o idee nemaipomenită. Adu-ne masina, Henry. 958 01:30:33,423 --> 01:30:35,776 Asa brusc ? Nu putem fuma o tigară inainte ? 959 01:30:35,792 --> 01:30:38,713 - Am fumat la masa de prânz. - Hai să ne distrăm. 960 01:30:38,729 --> 01:30:41,876 - E prea cald să ne certăm. - A fost ideea ta măreată. 961 01:30:41,877 --> 01:30:45,946 - De ce să nu iesim toti in oras ? - M-am răzgândit, bestie ce esti. 962 01:30:45,962 --> 01:30:49,130 Haide, inchiriem o cameră mare la Plaza, 963 01:30:49,131 --> 01:30:53,769 luăm o frapieră si o sticlă de whisky si o să ne distrăm. 964 01:30:54,752 --> 01:30:57,270 Haide ! A fost ideea ta. 965 01:30:58,847 --> 01:31:01,053 Bine. Fie ca tine, Tom. 966 01:31:01,077 --> 01:31:03,078 Vino, Jordan ! 967 01:31:07,496 --> 01:31:09,498 Veniti cu noi, dle Gatsby. 968 01:31:10,435 --> 01:31:14,154 Infăsurati două sticle de whisky intr-un prosop. Haide, Nick ! 969 01:31:18,922 --> 01:31:23,250 Dle Gatsby, te deranjează dacă iei tu masina mea sport 970 01:31:23,266 --> 01:31:25,875 si mă lasi pe mine să iau masina ta de circ ? 971 01:31:25,876 --> 01:31:28,167 Nu prea am benzină, bătrâne. 972 01:31:28,190 --> 01:31:30,114 Ai mai mult decât suficientă. 973 01:31:30,140 --> 01:31:32,695 Dacă rămân in pană, trec pe la o drogherie. 974 01:31:32,718 --> 01:31:35,698 In ziua de azi poti cumpăra orice de la o drogherie. 975 01:31:36,819 --> 01:31:40,345 - Tu ia-i pe Nick si pe Jordan. - Poti face asta, da. 976 01:31:40,369 --> 01:31:45,771 Ne vedem la Plaza. Voi fi cea din colt, cu tigara in mână. 977 01:31:51,954 --> 01:31:54,391 Credeti că sunt un dobitoc, nu-i asa ? 978 01:31:54,407 --> 01:31:57,514 Am un al saselea simt care-mi dictează ce să fac. 979 01:31:57,537 --> 01:32:01,493 - M-am interesat despre individul ăsta. - Ai aflat că e educat la Oxford ? 980 01:32:01,510 --> 01:32:05,007 Poate in New Mexico. Poartă costume roz, pentru Dumnezeu ! 981 01:32:29,017 --> 01:32:31,316 Aproape am rămas fără benzină. 982 01:32:39,832 --> 01:32:43,257 Wilson ! Ce mai astepti ? Pune-ne niste benzină. 983 01:32:44,210 --> 01:32:47,843 Trebuie să-mi pun singur ? N-am venit ca să admir privelistea. 984 01:32:47,851 --> 01:32:52,507 - Scuze. Sunt bolnav. - De ce ? Ce s-a intâmplat ? 985 01:32:52,531 --> 01:32:55,557 Nu stiu. Sunt epuizat. 986 01:32:55,573 --> 01:32:59,390 Am mare nevoie de bani. Imi iau nevasta si ne mutăm in Vest. 987 01:33:01,849 --> 01:33:04,486 Nevasta ta vrea să plecati ? 988 01:33:04,501 --> 01:33:08,107 Pe Tom il treceau transpiratiile. 989 01:33:08,123 --> 01:33:12,579 Amanta si sotia, de care era sigur cu numai o oră in urmă, 990 01:33:12,595 --> 01:33:15,780 amândouă ii scăpau acum din mână. 991 01:33:15,796 --> 01:33:18,877 Mi-am dat seama de ceva zilele astea. 992 01:33:20,135 --> 01:33:22,900 Vine cu mine, fie că vrea sau nu. 993 01:33:25,131 --> 01:33:27,900 - Cât iti datorez ? - Un dolar si 20 de centi. 994 01:33:28,546 --> 01:33:31,168 O să-ti dau masina. Ti-o trimit mâine. 995 01:34:25,148 --> 01:34:27,151 Ajunge. 996 01:34:28,857 --> 01:34:32,016 - Deschideti altă fereastră. - Astea-s toate. 997 01:34:32,034 --> 01:34:36,523 - Atunci sunati să ne aducă un topor. - Las-o naibii de căldură ! 998 01:34:36,524 --> 01:34:40,822 - E mai rău dacă ne tot plângem. - Las-o in pace, bătrâne. 999 01:34:42,817 --> 01:34:46,613 - E grozavă expresia asta a ta. - Care ? 1000 01:34:47,663 --> 01:34:50,470 Bătrâne... De unde ai luat-o ? 1001 01:34:50,494 --> 01:34:54,540 Dacă incepi să te iei de oameni, nu mai stau o clipă aici. 1002 01:34:54,541 --> 01:34:58,621 Am inteles că ai absolvit la Oxford, dle Gatsby. 1003 01:35:03,130 --> 01:35:07,044 - Nu tocmai. - Mi s-a spus că ai studiat la Oxford. 1004 01:35:09,376 --> 01:35:11,408 - Am studiat acolo. - Sigur că da. 1005 01:35:12,371 --> 01:35:14,959 Omul in costum roz a absolvit la Oxford. 1006 01:35:16,096 --> 01:35:19,122 - Ti-am spus că am studiat acolo. - Te-am auzit. 1007 01:35:19,138 --> 01:35:21,902 Mi-ar plăcea să stiu când anume. 1008 01:35:21,918 --> 01:35:23,607 Vrei să stii când ? 1009 01:35:33,927 --> 01:35:35,930 Deci, dle Gatsby ? 1010 01:35:38,221 --> 01:35:41,074 In 1919. Am stat numai cinci luni. 1011 01:35:41,100 --> 01:35:44,895 De aceea nu mă pot numi absolvent. 1012 01:35:44,908 --> 01:35:47,760 A fost o oportunitate pentru câtiva ofiteri 1013 01:35:47,787 --> 01:35:50,154 care au luptat in război. 1014 01:35:51,042 --> 01:35:54,374 Imi venea să mă duc la el si să-l bat pe spate. 1015 01:35:54,390 --> 01:35:56,643 Am să-ti fac un cocteil, Tom. 1016 01:35:56,659 --> 01:35:59,906 - Ca să nu te mai simti atât de stupid. - Stai putin ! 1017 01:35:59,922 --> 01:36:03,085 Vreau să-i mai pun o ultimă intrebare dlui Gatsby. 1018 01:36:03,086 --> 01:36:05,863 Vă poftesc s-o faceti. 1019 01:36:05,864 --> 01:36:10,268 Ce fel de scandal vrei să provoci in casa mea ? 1020 01:36:10,269 --> 01:36:13,089 El nu provoacă niciun scandal. Tu provoci scandal. 1021 01:36:13,105 --> 01:36:16,135 - Incearcă să te stăpânesti nitel. - Să mă stăpânesc ? 1022 01:36:17,092 --> 01:36:20,085 Presupun că o fi la modă să stai in banca ta 1023 01:36:20,086 --> 01:36:23,708 si să-l lasi pe dl Neica Nimeni de Nicăieri să umble cu sotia ta. 1024 01:36:23,739 --> 01:36:27,264 Dacă la asta vă gândeati, să nu vă puneti baza pe mine. 1025 01:36:27,280 --> 01:36:32,239 Lumea incepe să ia in derâdere viata de familie si institutiile familiale. 1026 01:36:32,240 --> 01:36:34,901 Mai lipseste să ne lepădăm de toate valorile morale 1027 01:36:34,917 --> 01:36:37,474 si o să ajungem la căsătorii intre albi si negri. 1028 01:36:37,481 --> 01:36:39,483 Sotia ta nu te iubeste. 1029 01:36:44,620 --> 01:36:47,993 Nu te-a iubit niciodată. Pe mine mă iubeste. 1030 01:36:52,531 --> 01:36:56,010 - Esti nebun de legat ! - Ba nu, bătrâne. 1031 01:36:56,041 --> 01:36:59,858 Nu te-a iubit niciodată. 1032 01:36:59,874 --> 01:37:03,066 S-a măritat cu tine pentru că eu eram sărac. 1033 01:37:03,083 --> 01:37:05,300 A comis o greseală teribilă. 1034 01:37:05,308 --> 01:37:09,899 In adâncul sufletului ei nu a iubit pe nimeni altul decât mine ! 1035 01:37:09,922 --> 01:37:12,051 - Ar trebui să plecăm. - Hai acasă ! 1036 01:37:12,060 --> 01:37:13,261 Asează-te ! 1037 01:37:13,285 --> 01:37:15,992 Ia loc, te rog. 1038 01:37:22,593 --> 01:37:26,082 - Ce se intâmplă ? Vreau să aud totul. - Ti-am spus deja. 1039 01:37:26,098 --> 01:37:28,251 Se intâmplă de cinci ani. 1040 01:37:28,261 --> 01:37:32,723 Te vezi cu el de cinci ani incoace ? 1041 01:37:32,739 --> 01:37:36,121 Nu ne-am putut intâlni. 1042 01:37:36,122 --> 01:37:39,501 Dar in tot acest răstimp ne-am iubit unul pe celălalt. 1043 01:37:39,517 --> 01:37:41,370 Asta-i tot ? 1044 01:37:42,499 --> 01:37:46,575 Esti nebun ! Nu pot sti ce s-a intâmplat acum cinci ani. 1045 01:37:46,582 --> 01:37:48,364 N-o cunosteam incă pe Daisy. 1046 01:37:48,382 --> 01:37:51,585 Să fiu al naibii dacă pricep cum te-ai apropiat de ea, 1047 01:37:51,601 --> 01:37:54,507 decât dacă ii erai servitor. 1048 01:37:54,531 --> 01:37:57,073 Restul e o minciună sfruntată. 1049 01:37:57,097 --> 01:38:01,053 Daisy mă iubea când ne-am căsătorit si mă iubeste si acum. 1050 01:38:01,069 --> 01:38:05,924 - Nu ! Imi pare rău, dle Buchanan... - Mă iubeste ! 1051 01:38:05,940 --> 01:38:08,385 Pe lângă asta, o iubesc si eu. 1052 01:38:11,386 --> 01:38:13,579 Te iubesc, Daisy. 1053 01:38:13,603 --> 01:38:16,772 Uneori mai am câte-o escapadă, dar intotdeauna mă intorc la tine. 1054 01:38:17,726 --> 01:38:20,195 In adâncul sufletului meu, te iubesc. 1055 01:38:20,219 --> 01:38:23,896 Esti revoltător ! Stii de ce ne-am mutat din Chicago ? 1056 01:38:23,912 --> 01:38:26,653 Mă mir că n-ai auzit de mica lui escapadă. 1057 01:38:26,654 --> 01:38:29,611 Toate s-au terminat, Daisy. 1058 01:38:29,619 --> 01:38:32,779 Spune-i adevărul, că nu l-ai iubit 1059 01:38:32,805 --> 01:38:35,360 si dăm uitării ce s-a intâmplat. 1060 01:38:35,374 --> 01:38:37,488 Cum as fi putut să-l iubesc ? 1061 01:38:37,504 --> 01:38:41,094 Tine minte ce-am vorbit. Spune-i că nu l-ai iubit niciodată, 1062 01:38:41,117 --> 01:38:43,793 si toată durerea va fi ca stearsă cu buretele. 1063 01:38:47,421 --> 01:38:49,702 Spune-i, Daisy ! 1064 01:38:49,726 --> 01:38:51,737 Nu l-am iubit niciodată. 1065 01:38:52,843 --> 01:38:55,845 - Niciodată ? - Nu. 1066 01:38:57,383 --> 01:38:59,404 Nici măcar la Kapiolani ? 1067 01:39:02,953 --> 01:39:05,424 Sau când te-am cărat in brate la cascada Punch Bowl 1068 01:39:05,448 --> 01:39:07,449 ca să nu ti se ude pantofii ? 1069 01:39:10,935 --> 01:39:12,936 Niciodată ? 1070 01:39:12,951 --> 01:39:15,255 Opreste-te, te rog. 1071 01:39:15,279 --> 01:39:17,138 Daisy... 1072 01:39:17,853 --> 01:39:21,787 Iată, Jay... Imi ceri prea multe. 1073 01:39:21,803 --> 01:39:25,543 Te iubesc acum, ce mai contează ? Ce a fost a fost. 1074 01:39:25,558 --> 01:39:28,777 Cândva l-am iubit. Dar te-am iubit si pe tine. 1075 01:39:31,112 --> 01:39:34,908 M-ai iubit si pe mine ? 1076 01:39:34,924 --> 01:39:37,575 Si asta e o minciună. Nici nu stia că trăiesti. 1077 01:39:37,583 --> 01:39:40,475 Intre noi există lucruri de care nu vei sti vreodată, 1078 01:39:40,491 --> 01:39:42,009 lucruri de neuitat. 1079 01:39:42,025 --> 01:39:45,107 Vreau să vorbesc cu Daisy intre patru ochi. 1080 01:39:45,108 --> 01:39:48,028 Ai răvăsit-o, bătrâne. 1081 01:39:48,911 --> 01:39:51,882 Nici intre patru ochi n-as putea minti că nu l-am iubit. 1082 01:39:52,735 --> 01:39:55,012 - Sigur că nu. - De parcă ti-ar păsa. 1083 01:39:55,036 --> 01:39:57,805 Sigur că-mi pasă. O să am mai mare grijă de tine. 1084 01:39:57,820 --> 01:40:01,604 N-o să mai ai grijă de ea. Te părăseste. 1085 01:40:01,628 --> 01:40:04,024 - Prostii ! - Ba da ! 1086 01:40:04,040 --> 01:40:09,299 Nu ! Nu mă părăseste, cel putin nu pentru un pungas de doi bani. 1087 01:40:09,300 --> 01:40:11,888 Cine esti tu, la urma urmei ? 1088 01:40:11,911 --> 01:40:14,548 M-am interesat in legătură cu afacerile tale. 1089 01:40:14,572 --> 01:40:17,782 - Esti din gasca lui Meyer Wolfsheim. - Vreau acasă ! 1090 01:40:17,798 --> 01:40:21,657 El si Wolfsheim au cumpărat o grămadă de drogherii 1091 01:40:21,680 --> 01:40:24,071 si au vândut alcool distilat din grâne. 1092 01:40:24,079 --> 01:40:26,838 - Si ce dacă, bătrâne ? - Nu-mi spune mie "bătrâne" ! 1093 01:40:26,839 --> 01:40:29,409 Afacerea cu drogheriile a fost o nimica toată, 1094 01:40:29,417 --> 01:40:32,507 pe lângă afacerea cu obligatiuni pe care o invârtiti. 1095 01:40:32,542 --> 01:40:36,243 - Amicul tău, Walter Chase, e implicat. - M-am gândit la asta. 1096 01:40:36,259 --> 01:40:39,348 Cum a ajuns un bancher respectabil ca Walter Chase 1097 01:40:39,364 --> 01:40:43,527 să se cufunde până la gât in datorii la jidanul de Wolfsheim ? 1098 01:40:43,551 --> 01:40:46,069 - Se numeste lăcomie, bătrâne. - Asa e ! 1099 01:40:46,085 --> 01:40:49,625 Iar jumătate din sectorul financiar se scaldă in alcool gratis 1100 01:40:49,626 --> 01:40:53,740 la parcul tău de distractii. Mă mir că nu te-a corupt si pe tine. 1101 01:40:56,177 --> 01:40:58,137 Dumnezeule ! A incercat. 1102 01:40:58,145 --> 01:41:00,875 - El n-are a face cu... - Esti un escroc. 1103 01:41:06,351 --> 01:41:08,846 Nu-i vezi adevărata fată ? 1104 01:41:08,861 --> 01:41:13,514 Casa, petrecerile si hainele simandicoase. 1105 01:41:14,438 --> 01:41:18,316 Nu e decât un om de fatadă, pentru mafiotul de Wolfsheim, 1106 01:41:18,317 --> 01:41:21,237 ca să atragă oameni respectabili ca Walter Chase. 1107 01:41:21,253 --> 01:41:24,686 Singurul lucru respectabil la voi e averea, bătrâne. 1108 01:41:24,694 --> 01:41:28,241 Atât ! Sunt la fel de bogat ca voi, deci suntem egali. 1109 01:41:28,265 --> 01:41:31,713 Nu, nu... Suntem diferiti. 1110 01:41:32,740 --> 01:41:38,967 Eu, ei si ea suntem diferiti. Toti suntem diferiti de tine. 1111 01:41:38,991 --> 01:41:41,807 Ne-am născut diferiti. 1112 01:41:43,000 --> 01:41:45,274 E in sângele nostru. 1113 01:41:45,298 --> 01:41:49,715 Nimic din ce-ai putea face, spune sau simti nu va schimba asta. 1114 01:41:49,731 --> 01:41:51,732 Dar continuă să visezi. 1115 01:41:52,777 --> 01:41:54,647 O fată ca ea... 1116 01:41:54,659 --> 01:41:57,290 Taci ! Taci ! 1117 01:41:57,316 --> 01:42:00,529 Taci odată ! 1118 01:42:08,502 --> 01:42:10,860 In acea clipă, Gatsby arăta 1119 01:42:11,757 --> 01:42:15,650 ca un om care omorâse pe cineva. 1120 01:42:31,333 --> 01:42:35,383 Vă rog să-mi acceptati cele mai sincere scuze. 1121 01:42:39,508 --> 01:42:43,131 Se pare că mi-am pierdut cumpătul. 1122 01:42:44,078 --> 01:42:49,733 Asa, dle Gatsby, arată-ne manierele deprinse la Oxford. 1123 01:42:49,757 --> 01:42:51,633 Daisy, draga mea, 1124 01:42:51,659 --> 01:42:54,946 asta nu schimbă nimic. 1125 01:42:55,859 --> 01:42:58,906 Daisy, vorbeste cu mine... 1126 01:43:00,077 --> 01:43:02,690 Mi-am pierdut un pic cumpătul. 1127 01:43:02,714 --> 01:43:05,327 A inceput să vorbească nestăpânit cu Daisy. 1128 01:43:05,343 --> 01:43:09,730 Dar cu fiecare cuvânt al lui, Daisy se retrăgea tot mai departe in sine. 1129 01:43:11,230 --> 01:43:13,758 Te rog, Tom ! M-am săturat. 1130 01:43:17,196 --> 01:43:19,516 Luati-o spre casă, voi doi. 1131 01:43:20,230 --> 01:43:22,233 Luati masina domnului Gatsby. 1132 01:43:22,931 --> 01:43:26,814 Hai, duceti-vă. N-o să-ti facă probleme. 1133 01:43:26,838 --> 01:43:30,738 Cred că-si dă seama că micul lui flirt a luat sfârsit. 1134 01:43:30,754 --> 01:43:32,756 Daisy ! 1135 01:43:45,733 --> 01:43:50,030 Vreti să beti ? Jordan, Nick ? 1136 01:43:52,969 --> 01:43:54,888 Nick ! 1137 01:43:54,903 --> 01:43:58,544 - Ce e ? - Vrei o duscă ? 1138 01:43:58,576 --> 01:43:59,971 Nu. 1139 01:44:00,977 --> 01:44:03,002 Tocmai mi-am adus aminte. 1140 01:44:04,789 --> 01:44:07,176 Azi e ziua mea. 1141 01:44:10,674 --> 01:44:12,675 La multi ani ! 1142 01:44:14,891 --> 01:44:19,442 Implineam 30 de ani. Aveam in fată un deceniu de singurătate. 1143 01:44:19,457 --> 01:44:22,556 Implinirea celor 30 de ani s-a pierdut in obscuritate, 1144 01:44:22,557 --> 01:44:27,214 pe măsură ce Gatsby si Daisy se indreptau in răcoarea serii... 1145 01:44:29,206 --> 01:44:31,438 Către moarte. 1146 01:44:34,510 --> 01:44:38,065 Nu mă minti ! De unde ai perlele ? 1147 01:44:38,066 --> 01:44:39,709 N-ai cum să mă păcălesti. 1148 01:44:39,710 --> 01:44:42,764 N-ai cum să-l păcălesti pe Dumnezeu ! El vede totul ! 1149 01:44:44,628 --> 01:44:46,659 Myrtle ! 1150 01:44:55,399 --> 01:44:58,153 Tom ! Tom ! 1151 01:44:59,071 --> 01:45:02,580 - Myrtle ! - Opreste ! Tom ! 1152 01:45:39,675 --> 01:45:43,577 Incetiniti ! A avut loc un accident. 1153 01:45:43,578 --> 01:45:47,060 Ia te uită ! Ii mai cresc vânzările lui Wilson. 1154 01:45:47,076 --> 01:45:50,411 - Să vedem despre ce-i vorba. - Chiar e nevoie ? 1155 01:45:50,427 --> 01:45:53,463 Nu strică dacă ne uităm si noi. 1156 01:45:58,225 --> 01:46:01,681 Dati-vă la o parte ! Lăsati loc liber ! 1157 01:46:01,705 --> 01:46:03,978 Arătati putin respect ! 1158 01:46:14,450 --> 01:46:20,499 Dacă aveti ceva de declarat, imi puteti spune afară. 1159 01:46:20,500 --> 01:46:23,206 Să nu vă văd inăuntru ! 1160 01:46:52,981 --> 01:46:54,983 Domnule ! 1161 01:46:55,776 --> 01:46:58,581 - Vă rog să plecati ! - Ia mâna de pe mine ! 1162 01:46:58,605 --> 01:46:59,880 E in regulă. 1163 01:47:02,046 --> 01:47:03,898 E in regulă. 1164 01:47:04,962 --> 01:47:07,113 O cunosteati ? 1165 01:47:13,284 --> 01:47:15,769 Nu tocmai. 1166 01:47:17,119 --> 01:47:19,463 Vă rog să eliberati zona. 1167 01:47:22,898 --> 01:47:26,507 - Ce s-a intâmplat ? - S-a năpustit in mijlocul drumului. 1168 01:47:27,603 --> 01:47:29,846 Nemernicul nici măcar n-a oprit. 1169 01:47:30,998 --> 01:47:34,562 Am văzut eu. Era o masină mare si galbenă. 1170 01:47:34,563 --> 01:47:39,382 - A apărut de nicăieri. - Era o masină făcută pe comandă. 1171 01:47:40,470 --> 01:47:43,942 Nu trebuie să-mi spuneti ce masină era ! 1172 01:47:43,966 --> 01:47:46,258 Stiu ce masină era. 1173 01:47:47,418 --> 01:47:51,552 - Wilson ! Potoleste-te ! - Stiu ce masină era ! 1174 01:47:51,553 --> 01:47:54,165 Iesiti ! Nu vedeti că are nevoie de liniste ? 1175 01:47:54,186 --> 01:47:55,759 Ascultă-mă ! 1176 01:47:55,782 --> 01:47:59,495 Eu abia m-am intors din New York. Wilson ! 1177 01:47:59,519 --> 01:48:03,576 Ti-am adus masina. Stai jos ! 1178 01:48:03,600 --> 01:48:06,957 Adu-i ceva de băut. Masina galbenă nu e a mea. 1179 01:48:06,958 --> 01:48:09,743 N-am văzut-o toată după-amiaza. 1180 01:48:11,841 --> 01:48:15,050 - Ce culoare are masina ta ? - E albastră. 1181 01:48:15,073 --> 01:48:17,911 Masina sport. Tocmai ne-am intors de la New York. 1182 01:48:17,927 --> 01:48:19,828 Da, acum au oprit. 1183 01:48:26,280 --> 01:48:28,084 Bine. 1184 01:48:29,204 --> 01:48:31,045 Albastră. 1185 01:48:34,967 --> 01:48:38,137 Poftim. Bea incet. 1186 01:48:40,210 --> 01:48:41,720 Wilson ! 1187 01:48:45,279 --> 01:48:47,827 A cui e masina galbenă ? 1188 01:48:50,898 --> 01:48:54,322 A unui individ pe nume Jay Gatsby. 1189 01:48:56,134 --> 01:48:59,228 E un sarlatan, George. 1190 01:48:59,254 --> 01:49:01,948 Organizează petrecerile alea din ziare. 1191 01:49:07,637 --> 01:49:11,331 Cred că el era amantul lui Myrtle. 1192 01:49:12,507 --> 01:49:17,220 - Poate d-asta a omorât-o. - Da. Poate. 1193 01:49:18,514 --> 01:49:21,247 Cine stie ce e in capul unui asemenea individ ? 1194 01:49:35,873 --> 01:49:37,875 Gatsby... 1195 01:49:39,020 --> 01:49:42,062 Trebuie luate măsuri in legătură cu individul ăsta. 1196 01:49:44,832 --> 01:49:48,731 Va plăti cu vârf si indesat. 1197 01:49:55,546 --> 01:49:57,087 Lasul ! 1198 01:49:58,565 --> 01:50:00,932 Nici măcar n-a oprit masina ! 1199 01:50:02,709 --> 01:50:04,931 Acum il mai apărati ? 1200 01:50:23,891 --> 01:50:26,545 O să-ti chem un taxi, Nick. 1201 01:50:26,571 --> 01:50:29,547 Intră să iei cina cât astepti. 1202 01:50:29,571 --> 01:50:31,924 Nu, multumesc. O să astept afară. 1203 01:50:33,765 --> 01:50:35,766 Care ti-e problema ? 1204 01:50:40,559 --> 01:50:43,221 - Nu vrei să intri, Nick ? - Nu, multumesc. 1205 01:50:43,222 --> 01:50:46,805 - E abia nouă si jumătate. - M-am săturat de voi toti ! 1206 01:51:03,041 --> 01:51:05,042 Salut, bătrâne ! 1207 01:51:13,391 --> 01:51:15,077 Ce faci ? 1208 01:51:16,603 --> 01:51:19,801 - Stau si eu pe-aici. - Observ. 1209 01:51:19,802 --> 01:51:24,300 - Ati trecut pe lângă vreo nenorocire ? - Femeia pe care ai călcat-o a murit. 1210 01:51:24,307 --> 01:51:29,741 - Am bănuit eu, i-am spus lui Daisy... - Daisy ?! Tu te auzi ? 1211 01:51:29,760 --> 01:51:33,279 - Cum ai putut face asta ? - Vorbeste mai incet. 1212 01:51:33,293 --> 01:51:37,209 - Esti un las ! - Mai incet, te rog. 1213 01:51:37,225 --> 01:51:40,651 - N-avea rost să oprim. - N-avea rost ?! 1214 01:51:40,667 --> 01:51:44,916 - Si femeia aia ? - A murit pe loc. 1215 01:51:44,917 --> 01:51:48,855 - Ai sfâsiat-o, am văzut. - Inteleg. 1216 01:51:48,879 --> 01:51:55,454 A fost vina mea. S-a repezit la noi de parcă voia să ne vorbească. 1217 01:51:55,462 --> 01:51:57,328 A durat numai o clipă. 1218 01:51:57,352 --> 01:52:00,784 - Ea... Am incercat să trag de volan. - Ea ?! 1219 01:52:18,578 --> 01:52:20,581 Daisy a fost de vină. 1220 01:52:29,182 --> 01:52:34,244 Când am plecat din New York, era foarte agitată. 1221 01:52:35,729 --> 01:52:38,643 Credea că se va mai linisti dacă va conduce. 1222 01:52:38,663 --> 01:52:42,241 Dar femeia asta ne-a sărit in fată. 1223 01:52:44,422 --> 01:52:48,966 Totul s-a intâmplat rapid. N-a fost vina noastră. 1224 01:53:11,487 --> 01:53:14,392 Nu trebuie să afle nimeni că Daisy era la volan. 1225 01:53:15,885 --> 01:53:17,891 Promite-mi. 1226 01:53:19,799 --> 01:53:22,114 Ar trebui să te odihnesti. 1227 01:53:22,115 --> 01:53:25,747 Voi sta aici toată noaptea dacă va fi necesar. 1228 01:53:25,763 --> 01:53:27,432 Nu e o idee bună. 1229 01:53:27,448 --> 01:53:32,539 Dacă incearcă să o sâcâie in legătură cu după-amiaza asta neplăcută, 1230 01:53:32,558 --> 01:53:34,040 dacă se atinge de ea... 1231 01:53:34,056 --> 01:53:36,976 N-o să se atingă de ea. Nu-i stă gândul la ea. 1232 01:53:37,000 --> 01:53:41,289 N-am incredere in el ! 1233 01:53:41,313 --> 01:53:43,330 Bine. 1234 01:53:46,470 --> 01:53:50,746 Asteaptă aici. Mă duc să văd dacă se lasă cu scandal. 1235 01:53:52,263 --> 01:53:53,766 Te rog. 1236 01:53:58,225 --> 01:54:00,446 Multumesc, bătrâne ! 1237 01:54:10,421 --> 01:54:14,672 Nu ai de ce să-ti faci griji. O să aranjez eu. 1238 01:54:19,042 --> 01:54:23,653 O să dau niste telefoane si vom pleca din oras o vreme. 1239 01:54:23,654 --> 01:54:25,631 Trebuie să te odihnesti. 1240 01:54:25,657 --> 01:54:28,731 Nu-ti face griji, totul va fi bine. 1241 01:55:01,751 --> 01:55:05,176 - Salut, bătrâne ! - Jay... 1242 01:55:05,200 --> 01:55:08,870 - E totul bine ? - Da, e in regulă. 1243 01:55:10,008 --> 01:55:12,991 La ora 04:00 a venit la fereastră. 1244 01:55:14,096 --> 01:55:18,243 A rămas acolo, dar a stins luminile. 1245 01:55:22,238 --> 01:55:25,161 Imi dai o mână de ajutor, bătrâne ? 1246 01:55:25,177 --> 01:55:29,101 Trebuia să-i fi spus ce văzusem, 1247 01:55:29,102 --> 01:55:32,060 dar tot ce-am putut spune... 1248 01:55:32,084 --> 01:55:36,637 Cu toate câte s-au intâmplat, ar trebui să pleci la noapte. 1249 01:55:36,661 --> 01:55:40,911 - Iti vor identifica masina. - Să plec ? Nu pot pleca acum. 1250 01:55:40,934 --> 01:55:45,364 - Intelegi că e vorba de crimă ? - Daisy mă va suna in zori. 1251 01:55:45,380 --> 01:55:48,527 Ne vom face planuri să fugim impreună. 1252 01:55:50,813 --> 01:55:53,231 - Daisy... - Are nevoie de răgaz. 1253 01:55:53,247 --> 01:55:57,115 Herzog ! Purtăm o discutie ! Multumesc. 1254 01:56:00,092 --> 01:56:02,784 Ii trebuie timp ca să cântărească situatia. 1255 01:56:04,301 --> 01:56:09,330 - Daisy va... - Are nevoie de timp ! Mă va suna. 1256 01:56:18,010 --> 01:56:20,124 Asteaptă cu mine. 1257 01:56:24,285 --> 01:56:26,862 Soarele dă să răsară. 1258 01:56:29,646 --> 01:56:34,194 Aceea a fost seara in care mi-a spus tot adevărul. 1259 01:56:37,467 --> 01:56:41,145 O vreme am crezut că sunt bogat, 1260 01:56:42,417 --> 01:56:45,234 dar adevărul e că sufletul mi-e sărac. 1261 01:56:45,258 --> 01:56:48,889 Cred că de aceea inventez lucruri despre mine. 1262 01:56:48,890 --> 01:56:52,051 De mult vreau să-ti spun toată povestea mea. 1263 01:56:53,578 --> 01:56:56,539 Am crescut intr-un cămin teribil de sărac, bătrâne. 1264 01:56:56,555 --> 01:56:57,780 Părintii... 1265 01:56:57,788 --> 01:57:00,298 Mi-a povestit despre inceputurile sale umile, 1266 01:57:00,299 --> 01:57:03,784 despre călătoria initiatică făcută cu Dan Cody, 1267 01:57:03,799 --> 01:57:09,769 despre război, Oxford si cum a intrat in afaceri cu Wolfsheim. 1268 01:57:11,284 --> 01:57:17,727 In aceeasi seară mi-am dat seama si de optimismul său extraordinar. 1269 01:57:17,751 --> 01:57:20,415 Am fost foarte surprins când am realizat că o iubesc. 1270 01:57:20,416 --> 01:57:21,878 Si că mă iubea si ea. 1271 01:57:21,904 --> 01:57:25,101 Un dar pe care nu l-am intâlnit la nimeni altcineva. 1272 01:57:25,102 --> 01:57:29,670 Mi-am dat seama cât de extraordinară poate fi o fată cuminte. 1273 01:57:29,685 --> 01:57:33,051 Si o calitate pe care nu cred că o voi mai găsi la cineva. 1274 01:57:33,052 --> 01:57:35,539 M-am gândit la viata mea alături de Daisy. 1275 01:57:35,556 --> 01:57:39,421 Am incercat să mă gândesc cum ne-am putea descurca financiar. 1276 01:57:41,064 --> 01:57:43,066 Ce scria in scrisoare ? 1277 01:57:45,091 --> 01:57:50,183 Ăsta a fost motivul pentru care nu m-am intors după război. 1278 01:57:50,199 --> 01:57:53,384 O rugasem să astepte până ce-mi fac o situatie bună, 1279 01:57:53,385 --> 01:57:55,053 dar ea... 1280 01:57:56,418 --> 01:57:58,759 Mă simteam insurat cu ea. 1281 01:58:01,411 --> 01:58:02,922 Asta a fost totul. 1282 01:58:03,803 --> 01:58:09,229 Toate erau pentru ea: casa, petrecerile, totul. 1283 01:58:16,566 --> 01:58:18,838 Dumnezeu vede totul ! 1284 01:58:27,244 --> 01:58:29,990 Scuzati-mi deranjul, dle Gatsby. 1285 01:58:30,025 --> 01:58:33,439 - Au sunat din Chicago. - Nu acum ! 1286 01:58:33,457 --> 01:58:37,006 Păstrează linia liberă pentru un telefon personal. 1287 01:58:37,007 --> 01:58:39,479 Un telefon personal, desigur. 1288 01:58:39,480 --> 01:58:42,054 Mă scuzati, dle Gatsby. O să golesc piscina 1289 01:58:42,062 --> 01:58:44,127 inainte să să se scuture frunzele. 1290 01:58:44,143 --> 01:58:46,146 Nu astăzi. 1291 01:58:47,811 --> 01:58:51,053 Nu astăzi. E atât de frumos afară. 1292 01:58:51,069 --> 01:58:55,772 N-am folosit deloc piscina asta toată vara, bătrâne. 1293 01:58:55,780 --> 01:58:59,899 Hai să inotăm. Scoateti telefonul afară. 1294 01:59:13,632 --> 01:59:15,649 Trebuie să plec, Jay. 1295 01:59:18,038 --> 01:59:21,368 - Trebuie să plec la muncă. - Inteleg. 1296 01:59:24,355 --> 01:59:26,355 Lasă-mă să te conduc. 1297 01:59:34,834 --> 01:59:39,617 - O să te sun. - Chiar te rog, bătrâne. 1298 01:59:42,570 --> 01:59:44,852 Presupun că vă suna si Daisy. 1299 01:59:51,150 --> 01:59:54,384 - Presupun că da. - Da. 1300 01:59:58,084 --> 02:00:00,086 La revedere ! 1301 02:00:17,598 --> 02:00:19,527 Jay ! 1302 02:00:20,974 --> 02:00:23,182 Sunt o adunătură de nemernici. 1303 02:00:24,405 --> 02:00:27,644 Esti un om mai cumsecade decât ei toti la un loc. 1304 02:00:37,234 --> 02:00:40,230 Sunt bucuros si azi că i-am spus aceste cuvinte. 1305 02:00:42,033 --> 02:00:45,488 A fost singurul compliment pe care i l-am făcut vreodată. 1306 02:00:48,775 --> 02:00:54,325 In acea dimineată, Wall Street vuia de iuresul său obisnuit. 1307 02:00:54,340 --> 02:00:57,710 Dar eu nu mă simteam in stare de nimic. 1308 02:00:58,790 --> 02:01:01,907 Am asteptat vesti de la Gatsby. 1309 02:01:04,272 --> 02:01:07,751 In timp ce el astepta să sune Daisy. 1310 02:01:49,416 --> 02:01:51,595 Resedinta dlui Gatsby. 1311 02:02:18,475 --> 02:02:20,483 Daisy... 1312 02:02:41,519 --> 02:02:43,593 Alo ? 1313 02:02:44,427 --> 02:02:46,516 S-a intâmplat ceva ? 1314 02:03:09,147 --> 02:03:12,143 Restul acelei zile mi-l amintesc 1315 02:03:12,144 --> 02:03:17,784 doar ca un du-te-vino continuu cu politisti, fotografi si reporteri. 1316 02:03:18,731 --> 02:03:21,016 Reportajele erau un adevărat cosmar. 1317 02:03:22,055 --> 02:03:24,476 Dăduseră vina pe Gatsby pentru tot. 1318 02:03:24,492 --> 02:03:28,910 Aventura cu Myrtle, crima, absolut tot. 1319 02:03:28,926 --> 02:03:31,254 Iar eu nu aveam nimic de spus, 1320 02:03:31,269 --> 02:03:36,439 decât adevărul negrăit, că totul era o minciună. 1321 02:03:37,465 --> 02:03:40,277 Tati o să aibă grijă de fetele lui. 1322 02:03:41,820 --> 02:03:44,047 - Plecăm in vacantă. - Să plecăm. 1323 02:03:44,048 --> 02:03:47,356 Doar eu, tu si tati. 1324 02:03:49,099 --> 02:03:50,896 Resedinta familiei Buchanan. 1325 02:03:50,897 --> 02:03:54,489 Pot să vorbesc cu dna Buchanan ? Sunt dl Carraway, vărul ei. 1326 02:03:54,490 --> 02:03:57,500 Doamna nu e aici. 1327 02:03:57,516 --> 02:04:00,470 Dacă o vedeti, spuneti-i că inmormântarea e mâine. 1328 02:04:00,502 --> 02:04:04,133 - Imi pare rău, dar au plecat. - Au plecat ? 1329 02:04:04,149 --> 02:04:05,462 Stiti când se intorc ? 1330 02:04:08,375 --> 02:04:11,436 Nu. Au plecat deja. 1331 02:04:15,153 --> 02:04:19,390 Vă rog... Stiu că si-ar dori să fie prezentă. 1332 02:04:19,391 --> 02:04:23,021 Dacă i-ati transmite mesajul... Vreau să vorbesc cu ea ! 1333 02:04:23,022 --> 02:04:25,586 Doriti să luati legătura cu ea ? 1334 02:04:25,602 --> 02:04:28,057 Nu vă pot spune nimic. 1335 02:04:28,081 --> 02:04:30,091 - Vă rog ! - La revedere ! 1336 02:04:31,597 --> 02:04:33,627 Alo ? 1337 02:04:40,298 --> 02:04:41,844 Să mergem. 1338 02:04:41,860 --> 02:04:46,126 Tom si Daisy erau oameni indolenti. 1339 02:04:46,142 --> 02:04:48,732 Distrugeau lucruri si oameni 1340 02:04:48,756 --> 02:04:53,434 si apoi se intorceau la adăpostul banilor si indolentei lor. 1341 02:04:57,101 --> 02:05:01,808 Plecati de aici ! Afară ! 1342 02:05:15,005 --> 02:05:18,208 Am sunat, am scris... 1343 02:05:18,224 --> 02:05:20,734 Am implorat. 1344 02:05:20,760 --> 02:05:23,986 Dar nici măcar unul dintre oamenii de seamă 1345 02:05:24,012 --> 02:05:27,004 care se bucuraseră de ospitalitatea lui 1346 02:05:27,027 --> 02:05:29,084 nu a venit la inmormântare. 1347 02:05:30,155 --> 02:05:34,294 Iar Daisy nu a trimis nici măcar o floare. 1348 02:05:36,121 --> 02:05:38,075 Numai pe mine mă mai avea. 1349 02:05:39,013 --> 02:05:41,636 Eu eram singurul căruia ii păsa. 1350 02:06:12,454 --> 02:06:15,363 După moartea lui Gatsby, 1351 02:06:15,379 --> 02:06:18,030 New York devenise bântuit. 1352 02:06:19,401 --> 02:06:20,862 Acel oras, 1353 02:06:22,565 --> 02:06:26,193 care mi se păruse odată un miraj strălucitor, 1354 02:06:27,642 --> 02:06:30,188 acum mă dezgusta. 1355 02:06:33,542 --> 02:06:35,982 In ultima noapte petrecută in New York, 1356 02:06:37,030 --> 02:06:41,968 m-am intors la acea casă imensă si lipsită de noimă. 1357 02:06:41,969 --> 02:06:45,414 Asociatii lui Wolfsheim debarasaseră tot. 1358 02:06:45,430 --> 02:06:48,916 A dat toate petrecerile alea sperând că va veni si ea. 1359 02:06:48,917 --> 02:06:51,306 E ca un parc de distractii. 1360 02:06:52,357 --> 02:06:56,057 Cu ea, totul pare splendid. 1361 02:06:56,058 --> 02:07:00,007 Muzică ! Ca să putem dansa toată noaptea. 1362 02:07:01,613 --> 02:07:04,433 Vii, bătrâne ? Avem nevoie de tine. 1363 02:07:04,442 --> 02:07:08,302 - As vrea să fie mereu asa. - Va fi. 1364 02:07:10,083 --> 02:07:13,303 Mi-am adus aminte cum toti ne intâlneam la Gatsby 1365 02:07:13,325 --> 02:07:16,281 si ne dădeam cu presupusul in privinta fărădelegilor făcute de el, 1366 02:07:16,282 --> 02:07:21,998 in timp ce el stătea in fata noastră ascunzându-si visul incoruptibil. 1367 02:07:23,211 --> 02:07:27,821 E perfect. Din imaginatia ta perfectă si irezistibilă. 1368 02:07:34,172 --> 02:07:36,507 Luna se inălta tot mai sus. 1369 02:07:37,594 --> 02:07:41,656 Si in timp ce stăteam si cugetam la lumea străveche, 1370 02:07:41,657 --> 02:07:44,162 m-am gândit la cum s-o fi minunat Gatsby 1371 02:07:44,178 --> 02:07:48,457 când a văzut pentru prima oară luminita verde de pe pontonul lui Daisy. 1372 02:07:53,548 --> 02:07:55,825 Străbătuse o cale atât de lungă 1373 02:07:56,646 --> 02:07:59,364 si visul trebuie să i se fi părut atât de aproape, 1374 02:07:59,379 --> 02:08:02,620 incât isi zisese că nu are cum să mai dea gres. 1375 02:08:06,479 --> 02:08:10,106 Dar nu-si dăduse seama că acesta era deja in urma lui. 1376 02:08:11,643 --> 02:08:14,899 Gatsby credea in luminita verde, 1377 02:08:14,900 --> 02:08:19,876 in viitorul voluptuos care se depărtează de noi pe an ce trece. 1378 02:08:19,891 --> 02:08:22,945 Ne-a scăpat atunci, dar nu contează. 1379 02:08:22,966 --> 02:08:28,104 Mâine vom alerga mai rapid, vom intinde mâna si mai departe, 1380 02:08:28,105 --> 02:08:31,740 iar intr-o dimineată frumoasă... 1381 02:08:31,764 --> 02:08:37,054 Si astfel inaintăm, aidoma bărcilor ce plutesc impotriva curentului, 1382 02:08:37,070 --> 02:08:43,175 impinse fără incetare, tot mai inapoi, in trecut. 1383 02:09:14,311 --> 02:09:20,013 MARELE GATSBY 1384 02:09:25,340 --> 02:09:31,346 anatem si al3x04 www.titrari.ro 1385 02:09:31,371 --> 02:09:36,371 Adaptarea Bubuloimare