1
00:01:03,699 --> 00:01:08,599
Adaptarea Bubuloimare
2
00:01:10,000 --> 00:01:12,987
Pe vremea când eram mai tânăr
si mai influentabil,
3
00:01:14,108 --> 00:01:16,540
tatăl meu mi-a dat un sfat.
4
00:01:19,388 --> 00:01:23,088
"Incearcă să vezi
ce e mai bun in oameni", spunea.
5
00:01:24,843 --> 00:01:29,911
Ca urmare, incerc să evit
să-i judec pe altii.
6
00:01:31,538 --> 00:01:35,360
Dar chiar si eu am o limită.
7
00:01:37,663 --> 00:01:41,597
Pe-atunci, cu totii beam prea mult.
8
00:01:43,197 --> 00:01:46,048
Cu cât eram mai in armonie
cu vremurile noastre,
9
00:01:47,424 --> 00:01:49,425
cu atât beam mai mult.
10
00:01:50,828 --> 00:01:54,961
Si niciunul dintre noi
nu crea ceva nou.
11
00:01:57,172 --> 00:02:00,208
Când m-am intors din New York,
mi-era silă.
12
00:02:03,339 --> 00:02:05,848
Inteleg, dle Carraway.
13
00:02:05,872 --> 00:02:09,889
Silă de toti si de toate.
14
00:02:09,922 --> 00:02:11,698
ALCOOLISM PATOLOGIC.
INSOMNIE.
15
00:02:11,736 --> 00:02:14,589
Un singur om era scutit
de repulsia mea...
16
00:02:19,472 --> 00:02:23,436
Un singur om... dle Carraway ?
17
00:02:27,550 --> 00:02:29,053
Gatsby.
18
00:02:31,936 --> 00:02:34,049
Era un prieten de-al tău ?
19
00:02:36,134 --> 00:02:37,722
A fost...
20
00:02:39,124 --> 00:02:42,633
Cel mai optimist om
pe care l-am cunoscut.
21
00:02:44,224 --> 00:02:46,695
Sau pe care-l voi cunoaste vreodată.
22
00:02:50,188 --> 00:02:53,899
Avea ceva aparte,
o anume sensibilitate.
23
00:02:53,970 --> 00:03:00,535
Era ca un dispozitiv dintr-acelea
care inregistrează cutremurele.
24
00:03:02,186 --> 00:03:03,822
Unde v-ati cunoscut ?
25
00:03:08,820 --> 00:03:12,109
La o petrecere.
26
00:03:12,268 --> 00:03:14,109
In New York.
27
00:03:14,347 --> 00:03:19,456
In vara lui 1922,
ritmul orasului ajunsese la...
28
00:03:19,495 --> 00:03:21,496
frenezie.
29
00:03:33,836 --> 00:03:36,648
Actiunile ajunseseră la cote record,
30
00:03:36,672 --> 00:03:41,088
iar Wall Street prospera
intr-un iures necontenit mânat de bani.
31
00:03:42,033 --> 00:03:44,202
Petrecerile erau mai mari,
32
00:03:44,243 --> 00:03:49,121
spectacolele mai extravagante,
clădirile mai inalte.
33
00:03:49,169 --> 00:03:54,055
Moravurile erau mai usoare,
iar prohibitia avusese efectul invers,
34
00:03:54,094 --> 00:03:57,097
făcând băutura mai ieftină.
35
00:04:01,205 --> 00:04:05,557
Wall Street ii ademenea
pe cei tineri si ambitiosi,
36
00:04:06,519 --> 00:04:08,489
iar eu eram unul dintre ei.
37
00:04:12,515 --> 00:04:16,083
Am inchiriat o casă in Long Island,
la 30 de kilometri de oras.
38
00:04:16,122 --> 00:04:19,744
Locuiam in West Egg,
intr-o căbănută uitată de lume
39
00:04:19,791 --> 00:04:22,906
inghesuită printre conacele
noilor imbogătiti.
40
00:04:23,579 --> 00:04:27,941
Am cumpărat o grămadă de volume
despre credite si investitii,
41
00:04:27,980 --> 00:04:29,506
in care eram novice.
42
00:04:32,560 --> 00:04:36,930
Nimic nu e sigur, nu v-as sfătui
să investiti toti banii.
43
00:04:36,962 --> 00:04:40,035
La Yale, visasem să fiu scriitor,
44
00:04:40,061 --> 00:04:42,203
dar am renuntat.
45
00:04:42,219 --> 00:04:46,182
Sub cerul senin si inconjurat
de o explozie de vegetatie,
46
00:04:46,206 --> 00:04:48,392
plănuiam să-mi petrec vara invătând.
47
00:04:49,473 --> 00:04:51,855
Si probabil că asta as fi făcut,
48
00:04:51,877 --> 00:04:56,554
de n-ar fi fost ispita
plăcerilor scandaloase...
49
00:04:59,165 --> 00:05:03,907
De dincolo de zidurile
acelui castel enorm,
50
00:05:05,091 --> 00:05:09,218
care-i apartinea unui domn
pe care nu-l cunoscusem incă,
51
00:05:09,244 --> 00:05:12,358
care se numea... Gatsby.
52
00:05:13,877 --> 00:05:16,849
Deci era vecinul tău.
53
00:05:16,872 --> 00:05:18,893
Vecinul meu...
54
00:05:21,878 --> 00:05:23,900
Dacă mă gândesc mai bine,
55
00:05:23,929 --> 00:05:29,966
totul a inceput in seara
când am cinat cu verisoara mea, Daisy.
56
00:05:30,012 --> 00:05:33,309
Ea locuia de partea cealaltă a golfului,
57
00:05:33,364 --> 00:05:37,717
in East Egg,
unde trăiau familiile bogate.
58
00:05:42,056 --> 00:05:46,750
Sotul ei se trăgea dintr-o familie
americană foarte instărită.
59
00:05:46,790 --> 00:05:51,343
Numele său era Tom Buchanan.
60
00:05:53,565 --> 00:05:56,742
Când eram la Yale,
fusese un sportiv de succes.
61
00:05:56,773 --> 00:06:00,536
Zilele de glorie trecuseră,
iar el isi ocupă timpul cu..
62
00:06:00,562 --> 00:06:02,491
La telefon, dle Buchanan !
63
00:06:02,515 --> 00:06:04,033
... alte preocupări.
64
00:06:04,056 --> 00:06:06,758
- Ti-am spus să nu mă suni aici.
- Boaz !
65
00:06:07,932 --> 00:06:10,094
- Shakespeare !
- Tom !
66
00:06:12,070 --> 00:06:16,654
- Cum merge marele roman american ?
- Vând actiuni pentru Walter Chase acum.
67
00:06:16,694 --> 00:06:20,800
Hai să iesim in oras după cină,
o să fie ca pe vremuri.
68
00:06:20,831 --> 00:06:23,873
- Am o zi grea la muncă mâine.
- Prostii, mergem !
69
00:06:23,897 --> 00:06:26,063
Prima echipă All-American.
70
00:06:26,087 --> 00:06:28,907
Vezi astea ?
M-au făcut cine sunt azi.
71
00:06:28,931 --> 00:06:32,854
Forest Hills, am jucat cu printul
de Wales, un pămpălău.
72
00:06:32,885 --> 00:06:36,651
Trebuie să domini viata, Nick,
dacă e ceva de capul tău !
73
00:07:05,395 --> 00:07:07,476
Inchideti usile.
74
00:07:10,192 --> 00:07:11,701
Multumesc.
75
00:07:12,796 --> 00:07:14,862
Tu esti, dragul meu ?
76
00:07:18,982 --> 00:07:22,859
Daisy Buchanan,
fata cu părul de aur.
77
00:07:22,890 --> 00:07:25,226
Degaja o căldură entuziastă,
78
00:07:25,252 --> 00:07:29,786
ca si cum erai singura fiintă de pe lume
pe care isi dorea s-o vadă.
79
00:07:29,825 --> 00:07:31,875
Le e dor de mine in Chicago ?
80
00:07:31,901 --> 00:07:36,437
Da, o multime de oameni
iti trimit urări de bine.
81
00:07:36,477 --> 00:07:38,335
Ce minunat !
82
00:07:38,382 --> 00:07:42,702
Sunt de-a dreptul in doliu,
plâng si jelesc după tine,
83
00:07:42,742 --> 00:07:47,147
tipă si strigă: "Daisy Buchanan,
nu putem trăi fără tine !"
84
00:07:47,191 --> 00:07:49,639
Sunt coplesită de fericire !
85
00:07:54,297 --> 00:07:57,696
Ea e Jordan Baker,
faimoasa jucătoare de golf.
86
00:07:58,957 --> 00:08:01,708
Era absolut inspăimântătoare.
87
00:08:01,747 --> 00:08:05,662
Te recunosc din reviste.
Mă numesc Nick Carraway.
88
00:08:06,440 --> 00:08:08,296
Dar imi plăcea s-o privesc.
89
00:08:08,319 --> 00:08:11,718
Stau intinsă pe canapea
de o vesnicie.
90
00:08:12,724 --> 00:08:17,021
Vara asta o să vă unesc
si o să vă scot in lume !
91
00:08:17,045 --> 00:08:18,587
Nici nu vreau s-aud.
92
00:08:18,605 --> 00:08:22,328
Nick, Daisy mi-a spus
că stai in West Egg.
93
00:08:22,359 --> 00:08:26,013
Printre arivistii ăia needucati.
94
00:08:26,053 --> 00:08:30,145
- Stau intr-o căsută ieftină.
- Viata ta e adorabilă !
95
00:08:30,177 --> 00:08:34,115
- Cunosc pe cineva in West Egg.
- Eu nu stiu pe nimeni din zonă.
96
00:08:34,147 --> 00:08:35,943
Trebuie să-l stii pe Gatsby.
97
00:08:37,292 --> 00:08:39,010
Gatsby ?
98
00:08:42,926 --> 00:08:44,268
Care Gatsby ?
99
00:08:44,300 --> 00:08:46,689
Doamnă, cina e servită !
100
00:08:58,202 --> 00:09:01,481
- Să-ti spun un secret de familie ?
- De-asta am venit.
101
00:09:01,505 --> 00:09:04,277
- E despre nasul valetului.
- A fost din ce in ce mai rău.
102
00:09:04,303 --> 00:09:05,701
Urăsc rana aia !
103
00:09:05,731 --> 00:09:09,220
Nick, am auzit că te căsătoresti
cu o fată din Vest.
104
00:09:09,254 --> 00:09:12,596
- Minciuni, sunt prea sărac.
- Trebuie să fie bătrâni...
105
00:09:12,628 --> 00:09:15,113
Hai să vorbim despre altceva, orice.
106
00:09:15,137 --> 00:09:17,450
Mă faci să mă simt necivilizat, Daisy.
107
00:09:17,482 --> 00:09:19,277
Civilizatia se duce de râpă !
108
00:09:20,817 --> 00:09:24,781
Ai citit "Ascensiunea imperiilor
de culoare", de unul, Goddard ?
109
00:09:24,807 --> 00:09:26,727
Toată lumea ar trebui s-o citească !
110
00:09:26,751 --> 00:09:32,456
Ideea e că noi, rasa dominantă,
trebuie să fim cu ochii pe aceste
111
00:09:32,488 --> 00:09:35,006
alte rase, ca să nu pierdem controlul.
112
00:09:35,034 --> 00:09:39,272
Tom a devenit foarte profund,
citeste cărti grele, cu cuvinte lungi.
113
00:09:39,311 --> 00:09:43,454
- E demonstrat stiintific.
- Trebuie să-i tinem in lesă.
114
00:09:51,925 --> 00:09:53,636
Resedinta Buchanan.
115
00:09:54,553 --> 00:09:57,685
Dl Wilson, de la atelierul auto.
116
00:09:57,725 --> 00:10:01,298
- Dle Buchanan, la telefon.
- Mă scuzati, revin imediat.
117
00:10:09,037 --> 00:10:13,549
Dl Gatsby de care vorbeai,
sunt vecin cu el.
118
00:10:13,581 --> 00:10:16,457
Taci, vreau să aud ce se intâmplă.
119
00:10:17,998 --> 00:10:20,929
- Se intâmplă ceva ?
- Credeam că stie toată lumea.
120
00:10:20,953 --> 00:10:22,129
Eu nu !
121
00:10:22,156 --> 00:10:25,332
- Tom are o amantă in New York.
- O amantă ?
122
00:10:25,366 --> 00:10:29,550
Ar putea măcar să nu sune
la ora cinei, nu crezi ?
123
00:10:33,734 --> 00:10:38,762
Imi place să te văd la masă, Nick,
esti ca un trandafir. Nu-i asa ?
124
00:10:38,786 --> 00:10:43,695
După cină eu si Nick
iesim in oras, la Clubul Yale.
125
00:10:43,719 --> 00:10:46,126
- Mai rămâi !
- Trebuie să lucrez devreme.
126
00:10:46,150 --> 00:10:48,502
- Prostii !
- Avem atâtea de vorbit !
127
00:10:48,526 --> 00:10:50,217
Câteva băuturi doar.
128
00:10:56,787 --> 00:11:01,849
Niciunul nu putea ignora persistenta
metalică si stridentă a telefonului.
129
00:11:04,127 --> 00:11:06,025
- Nick...
- Ce e ?
130
00:11:06,051 --> 00:11:10,378
In ultima vreme,
totul mi se pare groaznic.
131
00:11:10,753 --> 00:11:12,351
- Serios ?
- Da...
132
00:11:12,377 --> 00:11:16,747
Am fost peste tot,
am văzut si am făcut de toate.
133
00:11:16,779 --> 00:11:21,539
Am trecut prin ceasuri grele,
am devenit cinică.
134
00:11:26,015 --> 00:11:30,536
- Fiica ta e in regulă ?
- Pammy ?
135
00:11:31,624 --> 00:11:33,267
Da, desigur.
136
00:11:33,302 --> 00:11:35,033
Vezi tu, Nick...
137
00:11:35,064 --> 00:11:38,702
Când s-a născut, Tom era...
138
00:11:38,726 --> 00:11:40,737
Cine stie unde.
139
00:11:45,740 --> 00:11:47,622
Cu cine stie cine.
140
00:11:48,184 --> 00:11:51,766
Am intrebat-o pe asistentă
dacă era fată sau băiat.
141
00:11:53,734 --> 00:11:57,920
Si mi-a spus că e fată.
Iar eu am plâns.
142
00:11:57,952 --> 00:11:59,961
"Mă bucur că e fată."
143
00:12:01,954 --> 00:12:04,806
Si sper că va fi naivă.
144
00:12:04,830 --> 00:12:07,993
E cel mai bun lucru
pentru o fată pe lumea asta.
145
00:12:09,501 --> 00:12:11,773
Să fie frumoasă si naivă.
146
00:12:14,431 --> 00:12:18,881
Toate lucrurile strălucitoare
se sting atât de repede.
147
00:12:20,522 --> 00:12:22,739
Si nu se mai intorc niciodată.
148
00:12:53,686 --> 00:12:59,251
Când m-am intors, am văzut o siluetă
pe cheiul vecinului meu.
149
00:13:04,716 --> 00:13:09,432
Ceva imi spunea
că era dl Gatsby.
150
00:13:17,601 --> 00:13:21,668
Părea că incearcă să atingă
ceva ce era ascuns in intuneric.
151
00:13:35,088 --> 00:13:37,089
Luminita verde.
152
00:13:42,094 --> 00:13:46,041
- Nu vreau să vorbim despre asta.
- Atunci scrie.
153
00:13:47,573 --> 00:13:50,053
- Să scriu ?
- Da.
154
00:13:51,038 --> 00:13:53,149
De ce as face asta ?
155
00:13:53,180 --> 00:13:56,556
Tu mi-ai spus că scrisul
iti aduce alinare.
156
00:13:56,587 --> 00:13:58,370
Da, numai că...
157
00:13:58,385 --> 00:14:03,818
Nu le-a adus alinare altora.
Nu eram prea bun.
158
00:14:03,842 --> 00:14:07,633
Nu trebuie să citească nimeni.
Poti să-i dai foc dacă vrei.
159
00:14:12,988 --> 00:14:15,768
- Despre ce să scriu ?
- Despre orice.
160
00:14:16,978 --> 00:14:19,550
Atâta timp cât iti aduce consolare.
161
00:14:19,566 --> 00:14:23,662
O amintire, o cugetare, un loc.
162
00:14:26,118 --> 00:14:28,024
Pune-le pe hârtie.
163
00:14:31,678 --> 00:14:33,369
Un loc...
164
00:14:38,922 --> 00:14:42,851
Valea Cenusii era un loc grotesc.
165
00:14:45,040 --> 00:14:49,880
Groapa de gunoi a orasul New York,
ridicată intre West Egg si oras.
166
00:14:49,911 --> 00:14:55,001
Acolo unde cărbunele ars care alimenta
orasul prosper si focurile industriei
167
00:14:55,024 --> 00:14:58,358
era aruncat de bărbati
ce se miscau nedeslusit,
168
00:14:58,374 --> 00:15:02,529
cu pasul greu, aproape dărâmati,
prin aerul prăfuit.
169
00:15:02,553 --> 00:15:07,590
Aceasta fermă ireală era vegheată
de doctorul T.J. Eckleburg,
170
00:15:07,616 --> 00:15:11,982
un oftalmolog uitat ai cărui ochi
priveau contemplativ tinutul de sub ei,
171
00:15:12,005 --> 00:15:14,905
ca ochii lui Dumnezeu.
172
00:15:16,901 --> 00:15:21,027
Tom mă invitase in oras
ca să luăm prânzul la Clubul Yale,
173
00:15:21,051 --> 00:15:24,917
dar ziua a luat o turnură neasteptată.
174
00:15:25,607 --> 00:15:26,942
Hai !
175
00:15:27,917 --> 00:15:29,444
- Haide !
- Unde ?
176
00:15:29,468 --> 00:15:31,930
- Ai incredere in mine !
- Unde mergem ?
177
00:15:31,954 --> 00:15:35,487
- Unde mergeti ?
- Nick, hai odată !
178
00:15:39,355 --> 00:15:42,420
Tom, asteaptă-mă si pe mine !
179
00:15:42,452 --> 00:15:44,620
Domină viata, Nick !
180
00:15:47,203 --> 00:15:50,308
Salut Wilson, cum merge afacerea ?
181
00:15:51,230 --> 00:15:52,738
N-am de ce să mă plâng.
182
00:15:55,099 --> 00:16:00,842
- Când imi vindeti masina ?
- Incă se lucrează la ea.
183
00:16:00,866 --> 00:16:03,144
Lucrează cam incet, nu ?
184
00:16:03,176 --> 00:16:07,438
- Poate ar trebui s-o vând altcuiva.
- Nu, nu asta voiam să spun...
185
00:16:07,469 --> 00:16:10,028
Ar trebui să discuti afaceri cu mine.
186
00:16:11,145 --> 00:16:14,245
Adu niste scaune,
să stea si oamenii jos !
187
00:16:16,077 --> 00:16:19,414
Ai dreptate, hai să discutăm.
188
00:16:21,774 --> 00:16:25,990
Mă duc să aduc scaunele.
Myrtle, tine-i tu de vorbă.
189
00:16:27,430 --> 00:16:28,946
- Bună.
- Bună.
190
00:16:29,956 --> 00:16:33,190
- Dle Buchanan, ceva dulce ?
- Nu, multumesc.
191
00:16:33,213 --> 00:16:37,535
- Dnă Wilson, Nick Carraway.
- Imi pare bine.
192
00:16:37,567 --> 00:16:41,534
- Nick e scriitor.
- Broker, de fapt.
193
00:16:41,558 --> 00:16:45,261
Vreau... să iei primul tren.
194
00:16:45,285 --> 00:16:47,741
- Acum ?
- Da.
195
00:16:47,765 --> 00:16:51,172
- Putem lua câinele la apartament ?
- Cum vrei tu.
196
00:16:51,196 --> 00:16:54,840
- Dle Buchanan, vreti un suc ?
- Nu, multumesc !
197
00:16:56,056 --> 00:17:00,304
- Sun-o pe soră-ta, o să-i placă de el.
- Nu e nevoie, multumesc.
198
00:17:00,319 --> 00:17:03,339
Catherine arată foarte bine,
asa spun cunoscătorii.
199
00:17:03,355 --> 00:17:06,618
- Chiar nu pot.
- Vrei s-o jignesti pe Myrtle ?
200
00:17:08,892 --> 00:17:10,408
Nu fi nepoliticos.
201
00:17:48,878 --> 00:17:52,184
Sunt Catherine,
petrecem sau ce ?
202
00:17:53,739 --> 00:17:58,337
Nu e momentul potrivit,
eu tocmai plecam. E cineva...
203
00:17:58,361 --> 00:18:01,293
Uite Chester, el trebuie să fie vărul.
204
00:18:01,319 --> 00:18:03,684
- Esti adorabil !
- Multumesc.
205
00:18:03,710 --> 00:18:06,570
- Chester McKee, imi pare bine.
- Nick Carraway.
206
00:18:06,593 --> 00:18:09,572
- Nu-ti place de mine ?
- Plantele !
207
00:18:09,596 --> 00:18:12,322
Myrtle !
208
00:18:16,276 --> 00:18:18,270
Mrytle, draga mea !
209
00:18:19,476 --> 00:18:23,535
- Chiar trebuie să plec.
- Myrtle, adu niste băuturi.
210
00:18:23,567 --> 00:18:26,664
- Tom, eu tocmai plecam.
- Nick, asteaptă !
211
00:18:26,688 --> 00:18:29,453
- Trebuie să plec.
- Prostii !
212
00:18:29,468 --> 00:18:34,068
- Mergi si vorbeste cu Catherine !
- Nu mă simt bine, Daisy mi-e verisoară.
213
00:18:34,099 --> 00:18:36,212
Nick, stiu că-ti place să privesti.
214
00:18:36,235 --> 00:18:39,445
Tin minte de la colegiu,
nu te judec.
215
00:18:39,469 --> 00:18:43,966
Avem toată vara la dispozitie !
Vrei să stai pe tusă să privesti...
216
00:18:43,989 --> 00:18:46,498
- ... sau vrei să joci ?
- Joacă !
217
00:18:46,522 --> 00:18:50,397
- Nu suntem destul de buni pentru tine ?
- Haide !
218
00:18:51,422 --> 00:18:55,397
O să stea pe tusă să privească,
sau o să joace ?
219
00:18:56,524 --> 00:18:58,940
Dă-ti jos pălăria si mai stai putin.
220
00:18:58,963 --> 00:19:03,059
- Nick, McKee e artist.
- Sunt fotograf.
221
00:19:03,083 --> 00:19:05,561
- Si Nick e artist.
- Nu sunt !
222
00:19:05,585 --> 00:19:08,563
- Serios ?
- Mai scriu din când in când.
223
00:19:09,176 --> 00:19:12,139
- Si tu stai in Long Island ?
- In West Egg.
224
00:19:12,163 --> 00:19:16,483
Am fost la o petrecere acolo,
la un tip pe care-l cheamă "Gatsbys".
225
00:19:16,515 --> 00:19:20,511
- Il cunosti ?
- Suntem vecini.
226
00:19:20,534 --> 00:19:24,968
E văr cu Kaizerul Willhelm,
regele malefic al Germaniei.
227
00:19:25,762 --> 00:19:28,087
McKee, fă o poză cu asta !
228
00:19:30,264 --> 00:19:33,894
Nu sunt un model dintr-ăla,
dar poti, dacă vrei.
229
00:19:37,397 --> 00:19:41,232
Niciunul nu-si suportă sotii.
230
00:19:41,256 --> 00:19:44,967
- Ei nu-i place de Wilson ?
- E un nemernic slinos.
231
00:19:44,999 --> 00:19:47,644
Nu, mersi, mă simt bine si fără.
232
00:19:48,383 --> 00:19:53,498
Pastile pentru nervi, le iau
de la un doctor din Queens, vrei una ?
233
00:19:53,514 --> 00:19:55,652
Nu, multumesc, stau bine cu nervii.
234
00:20:05,928 --> 00:20:08,534
Fusesem beat doar de două ori.
235
00:20:09,502 --> 00:20:13,886
Iar ce-a de-a doua oară
a fost in acea după-amiază.
236
00:20:56,155 --> 00:21:00,055
In acea seară, in apartamentul
pe care Tom il tinea pentru Myrtle,
237
00:21:00,079 --> 00:21:04,283
ne-a coplesit o nebunie chimică,
238
00:21:04,307 --> 00:21:08,453
un impuls venit din suflet
care a erupt, inghitindu-ne pe toti.
239
00:21:09,238 --> 00:21:12,590
Deodată, a inceput să-mi placă
in New York.
240
00:21:12,608 --> 00:21:14,583
Mai bine decât la Clubul Yale !
241
00:21:46,956 --> 00:21:49,783
Sus, deasupra orasului,
242
00:21:49,814 --> 00:21:55,016
ferestrele noastre luminate
alcătuiau si ele taine umane fascinante
243
00:21:56,407 --> 00:21:59,124
pentru trecătorul din stradă.
244
00:22:02,399 --> 00:22:06,420
Iar eu eram si trecătorul,
uitându-mă in sus curios.
245
00:22:06,443 --> 00:22:09,049
Eram dinăuntru...
246
00:22:09,080 --> 00:22:11,082
Dar si pe dinafară.
247
00:22:13,365 --> 00:22:16,137
Fermecat, dar si consternat.
248
00:22:17,177 --> 00:22:21,323
De inepuizabila diversitate a vietii.
249
00:22:32,331 --> 00:22:36,102
- "Daisy, Daisy, Daisy !"
- N-ai dreptul să vorbesti despre ea !
250
00:22:40,520 --> 00:22:43,419
- Esti nebun !
- Târfo !
251
00:22:58,657 --> 00:23:00,985
Habar n-am cum am ajuns acasă,
252
00:23:01,009 --> 00:23:06,115
dar stiu că m-am trezit
cu sentimentul nelinistitor
253
00:23:06,138 --> 00:23:08,553
că Gatsby mă urmărea.
254
00:23:11,032 --> 00:23:12,580
Te urmărea ?
255
00:23:14,051 --> 00:23:18,155
Da, Gatsby mă urmărea mereu.
256
00:23:19,749 --> 00:23:23,713
- De unde stii ?
- Am primit o invitatie.
257
00:23:26,191 --> 00:23:27,908
Doar eu.
258
00:23:27,932 --> 00:23:31,410
Adică nimeni, in afară de mine,
259
00:23:31,434 --> 00:23:35,810
nu a primit vreodată o invitatie
din partea lui Gatsby.
260
00:23:37,426 --> 00:23:41,305
Restul oamenilor veneau pur si simplu.
261
00:23:44,059 --> 00:23:47,069
Oameni din tot orasul
se ingrămădeau in masini
262
00:23:47,093 --> 00:23:50,186
si tot weekendul,
in fiecare săptămână,
263
00:23:50,215 --> 00:23:53,166
ajungeau cu totii
acasă la Gatsby.
264
00:24:01,779 --> 00:24:03,710
Absolut toată lumea,
265
00:24:03,736 --> 00:24:07,707
din toate păturile societătii,
din toate colturile New York-ului.
266
00:24:07,728 --> 00:24:13,824
Carnavalul acesta pestrit
dădea buzna pe portile lui Gatsby.
267
00:24:13,848 --> 00:24:15,358
Invitatia mea !
268
00:24:16,662 --> 00:24:20,624
- M-a invitat.
- N-ai nevoie de invitatie !
269
00:24:22,357 --> 00:24:24,078
Uitati invitatia mea.
270
00:24:51,852 --> 00:24:56,773
Un serai plin cu directori de ziar
miliardari si asistentele lor blonde.
271
00:24:57,687 --> 00:25:01,388
Mostenitoare care-si comparau
averile pe plaja lui Gatsby.
272
00:25:01,419 --> 00:25:05,504
Seful meu, Walter Chase,
care pierdea bani la ruletă.
273
00:25:05,543 --> 00:25:07,084
Ziaristi mondeni,
274
00:25:07,111 --> 00:25:11,509
gangsteri si politicieni
care schimbau numere de telefon.
275
00:25:11,533 --> 00:25:13,413
Vedete de film...
276
00:25:13,437 --> 00:25:18,076
Regizori de succes, moralisti,
liceeni scăpati de-acasă
277
00:25:18,100 --> 00:25:22,480
si Ewing Klipspringer,
descendent indoielnic al lui Beethoven.
278
00:25:27,729 --> 00:25:31,941
Stiti cumva unde l-as putea găsi
pe dl Gatsby ? Sunt vecinul său.
279
00:25:31,965 --> 00:25:35,714
Nu l-am văzut niciodată pe dl Gatsby.
Nimeni nu l-a văzut.
280
00:25:36,628 --> 00:25:42,473
Singur si putin jenat,
am decis să mă imbăt crită.
281
00:26:12,029 --> 00:26:14,460
Mă gândeam eu
că s-ar putea să fii aici.
282
00:26:16,810 --> 00:26:20,239
- Bună !
- Mi-am amintit că stai pe-aici.
283
00:26:20,255 --> 00:26:22,733
- E ca un parc de distractii !
- Mergem ?
284
00:26:23,525 --> 00:26:27,082
- Ai primit o invitatie ?
- Lumea nu vine invitată la Gatsby.
285
00:26:27,106 --> 00:26:29,919
Eu da, se pare că sunt singurul.
286
00:26:29,943 --> 00:26:31,649
Cine e acest Gatsby ?
287
00:26:31,675 --> 00:26:33,836
A fost spion german in război.
288
00:26:33,858 --> 00:26:36,388
Teddy Barton, Nick Carraway.
289
00:26:36,412 --> 00:26:40,041
- Spion german ?
- Nu, e asasinul kaizerului.
290
00:26:40,065 --> 00:26:43,790
- Am auzit că a ucis pe cineva.
- Omoară din plăcere, gratis.
291
00:26:43,816 --> 00:26:45,738
Cert e că e putred de bogat.
292
00:26:46,815 --> 00:26:51,432
- Doar nu crezi că a ucis pe cineva.
- Hai să-l găsim si-o să-l poti intreba.
293
00:26:51,455 --> 00:26:54,385
Doamnelor si domnilor,
un rând de aplauze vă rog,
294
00:26:54,405 --> 00:26:57,848
pentru incredibila dnă Gilda Gray !
295
00:27:19,987 --> 00:27:23,266
Dle Gatsby ? Haide !
296
00:27:27,108 --> 00:27:31,598
Te inseli ! Căci eu sunt misteriosul...
297
00:27:31,624 --> 00:27:33,418
Domn Gatsby.
298
00:27:33,448 --> 00:27:35,156
N-o să-l găsiti.
299
00:27:36,249 --> 00:27:38,427
Casa asta...
300
00:27:38,453 --> 00:27:42,415
Si tot ce in ea,
sunt un travesti elaborat.
301
00:27:46,101 --> 00:27:48,746
Dl Gatsby nu există.
302
00:27:51,121 --> 00:27:53,073
Eu l-am cunoscut.
303
00:27:53,099 --> 00:27:55,262
Pe care dintre ei ?
304
00:27:55,278 --> 00:27:57,392
Pe print ?
305
00:27:57,418 --> 00:28:00,974
Pe spion ? Pe ucigas ?
306
00:28:00,998 --> 00:28:07,028
Nu am găsit pe nimeni care să stie
ceva despre adevăratul domn Gatsby.
307
00:28:07,052 --> 00:28:09,134
Ei bine, nu-mi pasă !
308
00:28:09,160 --> 00:28:13,170
Dă petreceri mari, iar mie imi plac.
Sunt atât de intime.
309
00:28:14,184 --> 00:28:16,886
La petrecerile mici
nu ai pic de intimitate.
310
00:28:16,910 --> 00:28:20,698
Atunci care e scopul
tuturor lucrurilor ăstora ?
311
00:28:20,722 --> 00:28:24,565
Asta, dragul meu flăcău,
este marea intrebare.
312
00:28:44,059 --> 00:28:47,309
- Imi acorzi acest dans ?
- Sărăntocule !
313
00:29:02,848 --> 00:29:05,095
Ti-o fur, Carraway !
314
00:29:05,127 --> 00:29:07,932
Doamnelor si domnilor !
315
00:29:07,958 --> 00:29:10,919
Istoria lumii prin jazz !
316
00:29:10,943 --> 00:29:13,127
Si pe fundal,
317
00:29:13,151 --> 00:29:16,295
artificii !
318
00:29:18,039 --> 00:29:19,552
Nick, haide !
319
00:29:19,578 --> 00:29:23,881
Uită-te in jur, fetele bogate
nu se căsătoresc cu băieti săraci.
320
00:29:23,904 --> 00:29:25,320
E a mea !
321
00:29:25,344 --> 00:29:28,897
Imi pari cunoscut, ai fost cumva
in diviza a treia in război ?
322
00:29:28,928 --> 00:29:32,238
- Da, in batalionul al nouălea.
- Eu intr-al saptelea.
323
00:29:32,264 --> 00:29:36,824
- Te simti bine, bătrâne ?
- E incredibil, eu stau chiar lângă.
324
00:29:37,961 --> 00:29:40,964
Mi-a trimis o invitatie,
se pare că doar mie.
325
00:29:40,987 --> 00:29:43,412
Dar incă nu l-am cunoscut
pe dl Gatsby.
326
00:29:43,436 --> 00:29:47,813
Se spune că e văr de-al treilea
cu kaizerul si de-al doilea cu dracul.
327
00:29:47,837 --> 00:29:50,672
Mă tem că n-am fost
o gazdă prea bună, bătrâne.
328
00:29:50,688 --> 00:29:52,332
Vezi tu...
329
00:29:55,272 --> 00:29:56,787
Eu sunt Gatsby.
330
00:30:03,279 --> 00:30:06,156
Avea un zâmbet
cum rar ti-e dat să intâlnesti,
331
00:30:06,182 --> 00:30:10,054
peste care dai de patru-cinci ori
intr-o viată de om.
332
00:30:10,078 --> 00:30:12,574
Părea să te inteleagă
si să creadă in tine,
333
00:30:12,600 --> 00:30:16,454
asa cum ai vrea să fii inteles
si să se creadă in tine.
334
00:30:16,478 --> 00:30:18,757
Scuze, bătrâne, credeam că stii.
335
00:30:18,784 --> 00:30:22,265
Nu stiu ce să spun, iti cer iertare.
336
00:30:22,286 --> 00:30:25,071
- Nu e nicio problemă.
- Am băut prea mult.
337
00:30:25,094 --> 00:30:29,693
- Dle Gatsby, telefon din Chicago.
- Vin imediat.
338
00:30:29,725 --> 00:30:33,889
Zbor cu hidroavionul mâine,
vrei să mă insotesti ?
339
00:30:35,316 --> 00:30:38,358
- La ce oră ?
- La orice oră iti convine.
340
00:30:38,374 --> 00:30:39,876
Sunteti foarte amabil.
341
00:30:40,907 --> 00:30:43,084
Mă bucur să vă revăd, dră Baker.
342
00:30:45,078 --> 00:30:49,259
Dacă ai nevoie de ceva,
trebuie doar să-mi spui, bătrâne.
343
00:30:52,701 --> 00:30:55,831
Mă scuzati. Distractie plăcută.
344
00:31:02,022 --> 00:31:04,326
Mă asteptam să fie...
345
00:31:04,349 --> 00:31:07,043
- Bătrân si trist ?
- Da.
346
00:31:07,067 --> 00:31:11,696
Tinerii nu apar din senin
să cumpere palate in Long Island.
347
00:31:14,008 --> 00:31:17,255
Mi-a spus odată că a studiat la Oxford.
348
00:31:17,281 --> 00:31:20,202
- Dar eu nu-l cred.
- De ce nu ?
349
00:31:20,226 --> 00:31:23,341
Fără motiv, pur si simplu
nu cred că a studiat acolo.
350
00:31:23,365 --> 00:31:25,423
Mă scuzati.
351
00:31:25,449 --> 00:31:29,288
Dl Gatsby vrea să vă vorbească
intre patru ochi.
352
00:31:30,302 --> 00:31:32,812
- Cu mine ?
- Da, doamnă.
353
00:33:12,912 --> 00:33:15,565
Nick !
354
00:33:15,591 --> 00:33:19,948
Nick ! Am aflat ceva socant.
355
00:33:19,972 --> 00:33:22,431
Unde-ai fost ? Ne-asteaptă masina.
356
00:33:22,455 --> 00:33:27,199
E uimitor ! Totul are sens acum.
Totul are sens !
357
00:33:29,582 --> 00:33:32,014
- Ce are sens ?
- Totul !
358
00:33:32,038 --> 00:33:33,951
Haide, trebuie să plecăm !
359
00:33:33,975 --> 00:33:37,261
Dar uite că te tachinez,
iar eu am jurat să nu spun.
360
00:33:37,284 --> 00:33:40,335
- Spune-mi !
- Nu pot, Nick, am jurat.
361
00:33:40,361 --> 00:33:42,368
Am jurat să nu spun nimănui.
362
00:33:48,979 --> 00:33:51,323
Imi pare rău că am retinut-o, bătrâne.
363
00:33:52,585 --> 00:33:57,233
- Nu uita de hidroavion mâine.
- Desigur.
364
00:33:57,252 --> 00:34:00,444
Dle Gatsby, vă caută la telefon
cei din Philadelphia.
365
00:34:02,989 --> 00:34:07,551
- Noapte bună, bătrâne.
- Noapte bună. Si multumesc !
366
00:34:16,442 --> 00:34:19,089
Nick, vino in vizită !
367
00:34:19,104 --> 00:34:23,348
Să bem un ceai săptămâna viitoare !
Mă găsesti in cartea de telefoane.
368
00:34:23,372 --> 00:34:24,873
O să te sun !
369
00:34:55,145 --> 00:34:57,555
Am fost cu hidroavionul.
370
00:34:57,581 --> 00:35:00,752
Si am mai mers la incă două petreceri.
371
00:35:00,778 --> 00:35:03,978
Ba chiar i-am folosit si plaja.
372
00:35:03,994 --> 00:35:09,537
Dar mi-am dat seama
că nu stiam absolut nimic
373
00:35:09,553 --> 00:35:13,004
despre Gatsby, nimic.
374
00:35:13,026 --> 00:35:14,647
Asta până când...
375
00:35:36,273 --> 00:35:39,497
Arată bine, nu-i asa, bătrâne ?
Ai mai văzut-o ?
376
00:35:39,513 --> 00:35:43,697
E făcută pe comandă.
Motor supraalimentat.
377
00:35:44,548 --> 00:35:47,313
Imbracă-te, mergem să luăm prânzul.
378
00:36:04,387 --> 00:36:08,995
Uite, bătrâne,
ce părere ai despre mine ?
379
00:36:09,019 --> 00:36:11,432
- Părerea mea ?
- Da, părerea ta.
380
00:36:12,932 --> 00:36:18,064
Nu vreau să-ti faci o impresie gresită
din cauza zvonurilor pe care le auzi.
381
00:36:18,088 --> 00:36:21,422
Sunt toate niste minciuni.
Doar ai auzit ce se spune.
382
00:36:21,445 --> 00:36:24,400
O să-ti spun adevărul despre mine.
383
00:36:24,424 --> 00:36:28,616
Sunt fiul unor oameni bogati
din Midwest, care au murit.
384
00:36:31,036 --> 00:36:33,204
Am crescut in America
dar am studiat la Oxford,
385
00:36:33,228 --> 00:36:37,541
la fel că inaintasii mei,
e o traditie de familie.
386
00:36:37,564 --> 00:36:41,740
Avea un mod de-a vorbi !
Normal că nu-l credea nimeni.
387
00:36:41,764 --> 00:36:44,981
După ce mi-au murit părintii,
am mostenit o avere.
388
00:36:45,013 --> 00:36:48,019
Apoi am trăit ca un print
in capitalele Europei.
389
00:36:48,855 --> 00:36:51,373
- Europa ?
- Da, Europa !
390
00:36:51,397 --> 00:36:53,551
Paris, Venetia, Roma,
391
00:36:53,577 --> 00:36:57,110
Viena, Zurich, Helsinki,
Moscova, Istanbul.
392
00:36:57,134 --> 00:36:59,199
Colectionam rubine si alte bijuterii,
393
00:36:59,225 --> 00:37:02,307
prindeam vânat mare,
pictam tablouri...
394
00:37:04,526 --> 00:37:08,093
Când credeam că nu poate fi
mai incredibil de-atât...
395
00:37:08,116 --> 00:37:09,650
Apoi a inceput războiul.
396
00:37:09,676 --> 00:37:14,099
A devenit erou de război, infruntând
armata germană de unul singur.
397
00:37:14,123 --> 00:37:17,714
In pădurea Argonne,
am condus două detasamente...
398
00:37:17,739 --> 00:37:20,788
Depăsiti numeric 5 la 1...
Un gol de 800m...
399
00:37:21,956 --> 00:37:25,275
Am rămas acolo două zile
si am lăsat un morman de cadavre.
400
00:37:25,299 --> 00:37:28,239
130 de bărbati si doar 16 mitraliere.
401
00:37:28,262 --> 00:37:31,892
Toate guvernele aliate m-au decorat,
chiar si Muntenegru.
402
00:37:34,374 --> 00:37:37,097
Uite, asta e din Muntenegru.
403
00:37:37,121 --> 00:37:40,283
"Maiorului Jay Gatsby,
pentru vitejie extraordinară."
404
00:37:40,308 --> 00:37:45,399
Da. Si asta o tin mereu la mine,
un suvenir de la Oxford.
405
00:37:45,421 --> 00:37:49,442
E de la Colegiul Trinity, in stânga mea
este actualul Conte de Doncaster.
406
00:37:49,472 --> 00:37:52,205
Ce mai puteam spune ?
407
00:37:52,231 --> 00:37:55,206
Fotografia era reală, fără dubiu.
408
00:37:55,238 --> 00:37:57,511
Oare totul era adevărat ?
409
00:37:57,535 --> 00:38:00,274
Dar nu trebuie să mă crezi
pe cuvânt, bătrâne.
410
00:38:00,305 --> 00:38:04,332
La prânz o să-ti fac cunostintă
cu un afacerist distins,
411
00:38:04,359 --> 00:38:07,243
dl Meyer Wolfsheim,
bunul meu prieten.
412
00:38:07,267 --> 00:38:10,252
El va confirma totul
si va sta chezas pentru caracterul meu.
413
00:38:10,284 --> 00:38:13,648
- Nu cred că e nevoie.
- Ba este.
414
00:38:13,672 --> 00:38:17,815
Voiam să stii ceva despre mine,
nu voiam să crezi...
415
00:38:17,841 --> 00:38:21,010
Nu voiam să crezi că sunt un nimeni.
416
00:38:21,026 --> 00:38:25,803
Vezi tu, bătrâne,
o să-ti cer ceva important azi.
417
00:38:25,826 --> 00:38:27,827
- Ceva important ?
- Da.
418
00:38:27,843 --> 00:38:31,378
Dra Baker o să-ti explice totul
când o să vă intâlniti azi.
419
00:38:33,081 --> 00:38:36,278
Jordan ? Ce legătură are ea cu asta ?
420
00:38:36,294 --> 00:38:38,223
Nu e nimic necinstit.
421
00:38:38,249 --> 00:38:42,479
Dra Baker e o sportivă cinstită,
nu ar face nimic indoielnic.
422
00:38:42,511 --> 00:38:47,003
- Trage pe dreapta !
- In regulă, bătrâne.
423
00:38:52,094 --> 00:38:55,390
E bine ! O să vă cunosc
data viitoare, dle Gatsby !
424
00:38:55,414 --> 00:38:57,154
- Mă scuzati !
- Multumesc.
425
00:38:59,403 --> 00:39:00,960
Un prieten de la Oxford ?
426
00:39:00,986 --> 00:39:04,995
I-am făcut o favoare
sefului politiei.
427
00:39:05,019 --> 00:39:07,812
Imi trimite felicitări de Crăciun acum.
428
00:39:07,838 --> 00:39:10,515
Cred că o să fie si el
unde luăm noi prânzul.
429
00:39:15,158 --> 00:39:19,121
Când am ajuns pe pod,
eram complet zăpăcit.
430
00:39:31,047 --> 00:39:33,049
Nu stiam ce să mai cred.
431
00:39:34,079 --> 00:39:36,933
Dar când vezi orasul
de pe Podul Queensboro,
432
00:39:36,958 --> 00:39:41,107
este intotdeauna ca si cum l-ai vedea
pentru intâia dată.
433
00:39:41,124 --> 00:39:45,438
Pare un tărâm al făgăduintei
care ascunde toate tainele
434
00:39:45,457 --> 00:39:48,661
si toată frumusetea din lume.
435
00:39:48,685 --> 00:39:51,013
"Orice e posibil !"
436
00:39:51,028 --> 00:39:54,215
Mergând pe pod,
acestea mi-erau gândurile.
437
00:39:54,230 --> 00:39:55,669
Absolut orice.
438
00:39:55,685 --> 00:39:58,885
Chiar si Gatsby.
439
00:40:07,042 --> 00:40:10,491
- Băiete !
- Meyer.
440
00:40:11,435 --> 00:40:14,103
- Ce bine mirosi ! Ce bine arăti !
- Si tu !
441
00:40:14,127 --> 00:40:17,058
Dle Carraway, bunul meu prieten,
Meyer Wolfsheim.
442
00:40:17,083 --> 00:40:19,959
- Mă bucur să vă cunosc.
- Plăcerea este a mea.
443
00:40:19,985 --> 00:40:22,256
Stiu totul despre dumneavoastră.
444
00:40:22,280 --> 00:40:25,471
- Dl Gatsby mi-a vorbit despre dumneata.
- Serios ?
445
00:40:26,740 --> 00:40:29,400
- Mergem ?
- Haide !
446
00:40:30,647 --> 00:40:33,368
Să luăm prânzul.
447
00:41:01,704 --> 00:41:06,080
Spune-i lui Walter Chase să tacă
sau nu o să vadă niciun sfant.
448
00:41:06,111 --> 00:41:07,571
Vorbim mai târziu.
449
00:41:07,596 --> 00:41:10,369
- Cocteiluri, dle Gatsby ?
- Da !
450
00:41:10,393 --> 00:41:12,146
Adu-i prietenului meu.
451
00:41:13,618 --> 00:41:15,698
Ia te uită cine e aici !
452
00:41:15,722 --> 00:41:18,874
Vezi pumnii ăstia ?
E viitorul campion la categoria grea.
453
00:41:20,551 --> 00:41:23,625
Jay, esti arestat !
454
00:41:23,657 --> 00:41:27,517
Aveti grijă, dle Comisar,
să nu deveniti dependent de jazz.
455
00:41:31,252 --> 00:41:33,056
Ăsta era comisarul-sef.
456
00:41:40,299 --> 00:41:44,739
- Jucati cu grijă, dle senator.
- O să pun o miză pentru tine, Jay !
457
00:41:50,161 --> 00:41:53,542
O să luăm homar, e decorat
cu trufe si plante aromatice.
458
00:42:03,385 --> 00:42:07,669
Cum merge curtajul,
dle Carraway ?
459
00:42:07,701 --> 00:42:11,825
- Bine, multumesc.
- Am inteles că vă căutati un partener.
460
00:42:11,848 --> 00:42:15,669
Nu ! L-ai confundat, Meyer.
461
00:42:15,685 --> 00:42:18,210
Dânsul e prietenul
despre care ti-am povestit.
462
00:42:20,075 --> 00:42:22,044
Te-am confundat !
463
00:42:23,520 --> 00:42:26,587
Mă scuzati putin,
trebuie să dau un telefon.
464
00:42:31,159 --> 00:42:32,915
Ce domn !
465
00:42:32,938 --> 00:42:36,281
Se trage dintr-o familie bună
din Midwest.
466
00:42:36,305 --> 00:42:38,578
Din păcate, au murit cu totii.
467
00:42:38,594 --> 00:42:42,710
Când am avut onoarea să-l cunosc,
imediat după război,
468
00:42:43,648 --> 00:42:47,389
stiam că intâlnisem un om rafinat.
469
00:42:47,406 --> 00:42:50,894
Un erou de război !
Si câte decoratii !
470
00:42:50,920 --> 00:42:54,388
Si... cu studii la Oxford.
471
00:42:55,190 --> 00:42:58,367
- Stii de Oxford ?
- Da, am auzit.
472
00:42:58,390 --> 00:43:02,472
Atunci stii că te poti increde in el
când e vorba de femei căsătorite.
473
00:43:03,474 --> 00:43:06,547
Cu un prieten, cineva ca tine,
474
00:43:06,560 --> 00:43:09,671
nici nu s-ar uita la nevasta ta.
475
00:43:10,999 --> 00:43:14,833
- Nu sunt căsătorit.
- Dar lucrezi pe Wall Street, nu ?
476
00:43:14,856 --> 00:43:15,882
Da.
477
00:43:18,707 --> 00:43:23,440
Te uitai la butonii mei ?
Un exemplar deosebit de măsea umană.
478
00:43:23,464 --> 00:43:26,924
Domnilor ! Sunteti bine ?
479
00:43:26,959 --> 00:43:32,021
Da, tocmai vorbeam
despre nevestele altora.
480
00:43:32,047 --> 00:43:34,294
- Nevestele altora ?
- Da.
481
00:43:34,318 --> 00:43:39,271
Ei bine, mi-am făcut treaba aici.
Vă las să vorbiti despre sport si femei.
482
00:43:40,271 --> 00:43:42,280
Nevestele altora...
483
00:43:45,935 --> 00:43:47,945
Cine e ? Un actor ?
484
00:43:47,969 --> 00:43:51,170
Meyer ? Nu, e jucător de noroc.
485
00:43:53,905 --> 00:43:57,273
El a măsluit
Campionatul de Poker din 1919.
486
00:43:57,282 --> 00:43:59,341
- L-a măsluit ?
- Da.
487
00:43:59,367 --> 00:44:01,772
Cum a reusit ?
488
00:44:01,796 --> 00:44:05,676
A profitat de ocazie.
E un om foarte inteligent.
489
00:44:15,723 --> 00:44:20,165
Să vorbim despre dra Baker
si despre ce o să-ti cer, bătrâne.
490
00:44:21,626 --> 00:44:24,340
- Nick !
- Tom, ce coincidentă !
491
00:44:24,363 --> 00:44:27,065
- Ce mai faci ?
- Bine !
492
00:44:27,091 --> 00:44:30,037
Daisy e foarte supărată
că nu ne-ai mai sunat.
493
00:44:30,061 --> 00:44:33,428
Dle Gatsby, dânsul e dl Buchanan.
494
00:44:35,597 --> 00:44:38,315
- Imi pare bine.
- Da.
495
00:44:39,818 --> 00:44:42,663
Nu mă asteptam să dau de tine
intr-un loc ca ăsta.
496
00:44:42,687 --> 00:44:44,946
Luam prânzul cu dl Gatsby.
497
00:44:54,642 --> 00:44:57,875
O caut pe Jordan Baker,
faimoasa sportivă.
498
00:44:57,898 --> 00:44:59,974
Am văzut-o, multumesc.
499
00:45:01,205 --> 00:45:03,228
Ce vreti tu si Gatsby ?
500
00:45:03,252 --> 00:45:05,166
- Domnul...
- O clipă, vă rog.
501
00:45:05,182 --> 00:45:07,922
E ciudat, mă plimbă
cu masina lui de lux.
502
00:45:07,948 --> 00:45:11,135
- Imi povesteste viata lui...
- Ne-aude lumea !
503
00:45:11,159 --> 00:45:15,347
- Care e marea rugăminte ?
- Vrea s-o inviti pe Daisy la ceai.
504
00:45:17,062 --> 00:45:19,063
Daisy...
505
00:45:19,868 --> 00:45:21,608
Si Gatsby ?
506
00:45:22,592 --> 00:45:26,264
- De ce ?
- Nu stiu de unde să incep.
507
00:45:26,296 --> 00:45:30,345
Nu mi-am dat seama până mai deunăzi
că l-am mai intâlnit pe Gatsby.
508
00:45:31,577 --> 00:45:35,659
Acum cinci ani, in Louisville.
509
00:45:35,682 --> 00:45:39,448
In ziua când am primit o pereche
de pantofi de golf englezesti.
510
00:45:42,324 --> 00:45:47,423
Daisy era cea mai curtată fată
de ofiterii de la Camp Taylor.
511
00:45:47,447 --> 00:45:49,315
Bună, Jordan !
512
00:45:49,341 --> 00:45:53,872
Era in masină cu unul dintre ei.
Era Gatsby.
513
00:45:53,903 --> 00:45:57,620
O privea asa cum toate fetele
vor să fie privite.
514
00:45:58,683 --> 00:46:02,735
- Ce s-a intâmplat ?
- Nu stiu.
515
00:46:06,934 --> 00:46:09,875
Gatsby a plecat la război.
516
00:46:09,898 --> 00:46:12,772
Apoi războiul s-a sfârsit.
Daisy l-a asteptat,
517
00:46:12,798 --> 00:46:17,398
dar dintr-un motiv necunoscut,
Gatsby nu s-a mai intors.
518
00:46:17,415 --> 00:46:22,938
După un an, Tom Buchanan din Chicago
a luat-o pe sus si i-a furat inima.
519
00:46:22,962 --> 00:46:28,627
I-a dăruit un sirag de perle
de 350.000 de dolari.
520
00:46:28,651 --> 00:46:31,474
In dimineata nuntii,
Daisy a primit o scrisoare.
521
00:46:31,490 --> 00:46:33,870
Spune-i că Daisy s-a răzgândit !
522
00:46:33,886 --> 00:46:36,045
Ce-nseamnă asta ? Opreste-te !
523
00:46:36,061 --> 00:46:38,310
- Dă-mi-o !
- Nu !
524
00:46:38,334 --> 00:46:40,988
- Lasă-mă-n pace !
- Nu trebuie să se afle.
525
00:46:41,012 --> 00:46:44,535
- Ce scria in scrisoare ?
- Nu stiu, nu mi-a spus.
526
00:46:45,803 --> 00:46:47,463
Dar era prea târziu.
527
00:46:47,489 --> 00:46:51,694
In ziua aceea, la ora cinci,
Daisy Fay s-a căsătorit cu Tom Buchanan
528
00:46:51,718 --> 00:46:55,435
cu mai mult fast si lux
decât se văzuse vreodată.
529
00:47:00,554 --> 00:47:04,066
După luna de miere,
ne-am intâlnit in Santa Barbara.
530
00:47:04,098 --> 00:47:08,336
Era induiosător, n-am mai văzut
o fată atât de indrăgostită de sot.
531
00:47:08,360 --> 00:47:10,902
După o săptămână,
Tom a făcut accident.
532
00:47:10,934 --> 00:47:15,297
Era cu o cameristă de la hotel,
au scris toate ziarele.
533
00:47:17,145 --> 00:47:19,702
- E o coincidentă stranie.
- Ce anume ?
534
00:47:19,718 --> 00:47:22,495
Că Gatsby are casa
pe tărmul opus al golfului.
535
00:47:23,316 --> 00:47:25,381
Nu e o coincidentă.
536
00:47:25,407 --> 00:47:28,565
A cumpărat casa aia
ca să fie aproape de ea.
537
00:47:28,597 --> 00:47:31,867
A dat toate petrecerile alea
sperând că o să vină si ea.
538
00:47:31,893 --> 00:47:35,873
A intrebat peste tot de Daisy,
eu am fost prima care o cunostea.
539
00:47:37,428 --> 00:47:40,359
Toate astea pentru o fată
pe care n-a mai văzut-o de cinci ani.
540
00:47:40,382 --> 00:47:42,774
Acum vrea doar s-o invit la un ceai.
541
00:47:43,900 --> 00:47:48,141
- Câtă modestie !
- Te lasă fără suflare, nu ?
542
00:47:48,149 --> 00:47:50,937
Seara bună ! Unde mergeti, tinerilor ?
543
00:47:50,961 --> 00:47:52,923
In Long Island, vă rugăm.
544
00:47:52,946 --> 00:47:56,192
Ce să fac ?
Oare Daisy vrea să-l vadă ?
545
00:47:56,224 --> 00:47:58,537
Ea nu trebuie să stie.
546
00:47:58,563 --> 00:48:02,719
Trebuie doar s-o inviti,
iar el o să apară ca din intâmplare.
547
00:48:02,741 --> 00:48:05,508
Imi amintesc că mi-era greu
să iau o decizie.
548
00:48:05,524 --> 00:48:09,385
Era oare corect s-o reunesc
pe verisoara Daisy, o femeie măritată,
549
00:48:09,400 --> 00:48:12,121
cu un bărbat
pe care de-abia il cunosteam ?
550
00:48:17,539 --> 00:48:21,686
Când m-am intors acasă,
casa lui Gatsby era luminată toată,
551
00:48:21,712 --> 00:48:23,831
ca pentru o nouă petrecere.
552
00:48:28,149 --> 00:48:30,396
Dar era o liniste desăvârsită.
553
00:48:44,922 --> 00:48:46,925
- Multumesc.
- Noapte bună.
554
00:48:56,155 --> 00:49:00,480
Casa ta arată ca Târgul Mondial,
sau ca un parc de distractii.
555
00:49:00,504 --> 00:49:02,476
- Asa crezi ?
- Da.
556
00:49:02,507 --> 00:49:06,429
Aruncam o privire
peste câteva camere.
557
00:49:06,453 --> 00:49:09,876
Hai să mergem in Coney Island,
bătrâne, luăm masina mea.
558
00:49:09,889 --> 00:49:12,170
E prea târziu acum.
559
00:49:12,188 --> 00:49:14,847
Sau hai la piscină,
n-am folosit-o deloc.
560
00:49:14,871 --> 00:49:16,864
Trebuie să merg la culcare.
561
00:49:17,732 --> 00:49:19,533
Cum vrei.
562
00:49:26,759 --> 00:49:29,301
O să fie plăcerea mea.
563
00:49:29,317 --> 00:49:33,329
- O s-o invit pe Daisy la un ceai.
- Nu trebuie să...
564
00:49:33,352 --> 00:49:35,894
- Când ti-ar conveni ?
- Dar tie ?
565
00:49:35,920 --> 00:49:39,344
- Nu vreau să te deranjez.
- Poimâine e bine ?
566
00:49:39,367 --> 00:49:40,887
Poimâine ?
567
00:49:42,093 --> 00:49:44,015
As vrea...
568
00:49:44,039 --> 00:49:46,303
As vrea să tai iarba inainte.
569
00:49:52,241 --> 00:49:56,000
Uite, bătrâne,
tu nu câstigi mult, nu ?
570
00:49:56,026 --> 00:49:58,719
- Nu prea.
- Iartă-mă că te-ntreb.
571
00:50:00,030 --> 00:50:03,937
Eu am o afacere secundară,
ceva suplimentar.
572
00:50:03,949 --> 00:50:05,963
Mă intelegi, nu ?
573
00:50:05,987 --> 00:50:09,554
- Vinzi obligatiuni, nu-i asa, bătrâne ?
- Incerc.
574
00:50:09,573 --> 00:50:12,012
Afacerea asta e mai discretă.
575
00:50:12,028 --> 00:50:15,791
- Dar ai putea face niste bani.
- Nu, multumesc, sunt prea ocupat.
576
00:50:15,807 --> 00:50:18,228
Nu ai avea de-a face cu Wolfsheim.
577
00:50:18,252 --> 00:50:20,778
E o favoare, Jay,
o simplă favoare.
578
00:50:23,219 --> 00:50:26,214
Da, e plăcerea mea.
579
00:50:26,240 --> 00:50:28,162
- O favoare ?
- Da.
580
00:50:33,166 --> 00:50:35,422
- Noapte bună !
- Noapte bună !
581
00:51:23,688 --> 00:51:26,930
In ziar scria că ploaia
o să se oprească pe la ora 16.
582
00:51:28,258 --> 00:51:31,543
Cred că scria in "The Journal".
583
00:51:34,220 --> 00:51:38,065
Duceti-le in dreapta, in sufragerie.
584
00:51:43,274 --> 00:51:47,054
- E aranjat totul ?
- Iarba arată bine.
585
00:51:48,120 --> 00:51:50,471
Iarba ? Care iarbă ?
586
00:51:54,348 --> 00:51:56,445
Am cumpărat prăjituri.
587
00:52:07,565 --> 00:52:11,281
- Ai tot ce-ti trebuie ?
- Ar mai trebui niste flori.
588
00:52:13,092 --> 00:52:15,612
- Au făcut treabă bună, nu ?
- E superb.
589
00:52:16,622 --> 00:52:18,639
Crezi că e exagerat ?
590
00:52:19,766 --> 00:52:21,266
Cred că asta-ti doresti.
591
00:52:22,282 --> 00:52:24,109
Si eu cred la fel.
592
00:52:46,009 --> 00:52:49,336
Nu pot astepta toată ziua. Plec !
593
00:52:49,654 --> 00:52:53,332
- Nu fi caraghios, e incă devreme.
- Nu vine nimeni la ceai !
594
00:53:02,015 --> 00:53:04,017
Ea e !
595
00:53:17,633 --> 00:53:21,697
- Aici trăiesti, dragule ?
- Da, mi se potriveste.
596
00:53:22,646 --> 00:53:26,229
De ce ai vrut să vin singură ?
Esti indrăgostit de mine ?
597
00:53:26,253 --> 00:53:30,478
E secretul palatului Carraway.
Spune-i soferului să plece.
598
00:53:30,494 --> 00:53:34,238
Intoarce-te peste o oră, Fergie !
Il cheamă Fergie.
599
00:53:48,026 --> 00:53:51,434
Nu pot să cred !
600
00:53:53,275 --> 00:53:56,734
Ai prădat o seră ?
601
00:53:58,044 --> 00:54:00,627
Chiar e indrăgostit de mine.
602
00:54:14,366 --> 00:54:16,257
Dacă esti amabil.
603
00:54:16,280 --> 00:54:18,782
- E ciudat.
- Ce anume ?
604
00:54:27,701 --> 00:54:29,702
Ce faci ?
605
00:55:19,763 --> 00:55:22,740
Mă bucur să te revăd.
606
00:55:27,128 --> 00:55:30,114
Si eu mă bucur să te văd.
607
00:55:58,420 --> 00:56:00,056
Noi...
608
00:56:00,079 --> 00:56:02,495
Noi... ne cunoastem.
609
00:56:06,844 --> 00:56:09,914
O să aduc pe cineva să-l repare.
610
00:56:26,311 --> 00:56:28,917
Iti cer iertare pentru ceas.
611
00:56:28,933 --> 00:56:31,943
- E doar un ceas vechi.
- Dar e foarte frumos !
612
00:56:34,684 --> 00:56:38,107
- Nu ne-am văzut de mult timp.
- Se fac cinci ani in noiembrie.
613
00:56:40,992 --> 00:56:43,973
- Ceai ?
- Da, te rog.
614
00:56:43,997 --> 00:56:46,627
- Lămâie sau zahăr ?
- De niciunele.
615
00:57:06,459 --> 00:57:09,469
Trebuie să plec in oras,
mă intorc repede.
616
00:57:09,493 --> 00:57:11,877
Nick, trebuie să-ti spun ceva.
617
00:57:11,901 --> 00:57:13,785
Mă intorc imediat.
618
00:57:13,808 --> 00:57:17,202
E o greseală !
O greseală groaznică !
619
00:57:17,228 --> 00:57:19,728
Esti jenat, si Daisy e la fel.
620
00:57:21,898 --> 00:57:24,917
- Si ea e jenată ?
- La fel de mult ca si tine.
621
00:57:24,941 --> 00:57:27,913
- Vorbeste mai incet !
- Te porti copilăreste.
622
00:57:27,939 --> 00:57:30,574
Esti necioplit, Daisy stă acolo singură.
623
00:58:06,469 --> 00:58:09,043
Privind in urmă,
624
00:58:09,066 --> 00:58:13,415
imi reamintesc că pentru a doua oară
in timpul acelei veri
625
00:58:13,440 --> 00:58:16,242
păzeam secretele altora.
626
00:58:17,987 --> 00:58:19,639
Incă o dată...
627
00:58:19,658 --> 00:58:23,027
Eram dinăuntru, dar si pe dinafară.
628
00:58:51,461 --> 00:58:53,463
A incetat ploaia.
629
00:58:57,016 --> 00:58:59,524
Da, nu-i asa ?
630
00:59:12,362 --> 00:59:14,386
Ce zici de asta, Daisy ?
631
00:59:16,379 --> 00:59:17,985
Uită-te !
632
00:59:18,008 --> 00:59:20,185
Nick, ce coincidentă.
633
00:59:21,585 --> 00:59:23,588
Se vede casa mea.
634
00:59:26,882 --> 00:59:29,082
Chiar pe tărmul opus al golfului.
635
00:59:35,147 --> 00:59:36,705
Stiu.
636
00:59:38,063 --> 00:59:40,573
Si eu am aceeasi priveliste de-acasă.
637
00:59:42,132 --> 00:59:44,134
Tu unde stai ?
638
00:59:46,874 --> 00:59:50,731
Nick, vreau ca tu si Daisy
să veniti la mine acasă.
639
00:59:50,747 --> 00:59:54,386
- Vreau să i-o arăt.
- Sigur vrei să vin si eu ?
640
00:59:54,419 --> 00:59:57,670
Bineinteles, bătrâne.
Fără indoială.
641
01:00:00,038 --> 01:00:03,129
- Deschideti portile.
- Deschideti portile !
642
01:00:03,161 --> 01:00:05,934
Am adus portile
de la un castel din Normandia.
643
01:00:08,158 --> 01:00:11,378
- E colosală !
- Iti place ?
644
01:00:12,938 --> 01:00:15,114
Imi place la nebunie.
645
01:00:15,146 --> 01:00:18,559
- Cum trăiesti singur in ea ?
- Nu sunt singur.
646
01:00:18,583 --> 01:00:22,254
O tin ocupată cu oameni
interesanti si de succes.
647
01:00:23,804 --> 01:00:25,790
Vino cu mine.
648
01:00:30,373 --> 01:00:33,946
Arată bine in lumina asta, nu-i asa ?
649
01:00:33,962 --> 01:00:35,481
E superbă.
650
01:00:39,287 --> 01:00:41,416
Haideti, vreau turul regesc !
651
01:00:41,440 --> 01:00:44,006
Imi plac toate lucrurile moderne.
652
01:00:44,032 --> 01:00:46,065
Sucul iese pe-acolo.
653
01:00:56,358 --> 01:01:00,351
- Facem un joc de golf ?
- Stii că sunt campioană, nu ?
654
01:01:00,378 --> 01:01:01,887
- Arată-ne !
- Haide !
655
01:01:03,452 --> 01:01:06,414
Iti arăt eu !
656
01:01:06,430 --> 01:01:10,002
Fii atentă, o să dai de-acolo.
657
01:01:13,962 --> 01:01:15,473
Sunt asa o brută !
658
01:01:15,497 --> 01:01:18,516
- Facem un prim-plan ?
- Uită-te cum străluceste.
659
01:01:18,532 --> 01:01:20,659
Ar putea să apară in reviste.
660
01:01:20,673 --> 01:01:22,427
Fă-ne poze !
661
01:01:34,459 --> 01:01:37,176
- E minunată !
- E un Wurlitzer pe comandă.
662
01:01:37,192 --> 01:01:39,806
- Stie cineva să cânte la ea ?
- Klipspringer.
663
01:01:39,832 --> 01:01:41,570
Treziti-l pe Ewing !
664
01:01:41,585 --> 01:01:44,144
Muzica ! Să dansăm toată noaptea !
665
01:01:44,160 --> 01:01:47,438
- Ewing e un geniu cu instrumentele.
- Atunci să vină !
666
01:01:47,462 --> 01:01:50,757
Nu ti se pare că e minunată, bătrâne ?
667
01:01:53,241 --> 01:01:56,102
Am pe cineva in Anglia
care-mi cumpără haine.
668
01:01:56,125 --> 01:01:58,134
N-am mai văzut asa ceva.
669
01:01:58,151 --> 01:02:00,216
Ceva pentru doamne !
670
01:02:00,238 --> 01:02:02,836
Imi alege haine pentru fiecare sezon.
671
01:02:04,790 --> 01:02:06,919
Mătase !
672
01:02:06,930 --> 01:02:09,208
- Flanel !
- Sunt minunate !
673
01:02:09,231 --> 01:02:12,153
- Bumbac indian !
- Opreste-te, Jay !
674
01:02:12,177 --> 01:02:14,329
Pânză de in !
675
01:02:14,350 --> 01:02:17,129
- Nick, e nebun !
- Nu te pot ajuta.
676
01:02:17,153 --> 01:02:20,327
O să trebuiască să le impăturesti !
677
01:02:21,256 --> 01:02:23,263
O să le strici !
678
01:02:25,923 --> 01:02:28,965
- Opreste-te, Jay !
- Prinde !
679
01:02:47,288 --> 01:02:49,305
Ce-ai pătit ?
680
01:02:50,977 --> 01:02:53,476
Daisy, scumpa mea, spune-mi.
681
01:02:58,730 --> 01:03:00,883
Mă intristează.
682
01:03:02,808 --> 01:03:05,844
- De ce ?
- Pentru că...
683
01:03:09,314 --> 01:03:13,367
Cinci ani pierduti se zbăteau
pe buzele lui Daisy.
684
01:03:15,192 --> 01:03:17,924
Si tot ce a reusit să spună a fost...
685
01:03:24,264 --> 01:03:27,551
Pentru că n-am văzut niciodată
cămăsi atât de frumoase.
686
01:03:48,321 --> 01:03:51,093
Dacă nu era ceată,
687
01:03:51,110 --> 01:03:53,642
am fi putut vedea luminita verde.
688
01:03:59,292 --> 01:04:01,413
Care luminită verde ?
689
01:04:02,502 --> 01:04:05,625
Cea de la capătul cheiului tău.
690
01:04:09,236 --> 01:04:11,747
Poate că Gatsby isi dăduse seama
691
01:04:11,773 --> 01:04:16,466
că importanta colosală a luminitei
dispăruse fără cale de intoarcere.
692
01:04:17,878 --> 01:04:21,291
Acum redevenise doar o lumină verde
de la capătul unui chei,
693
01:04:21,315 --> 01:04:25,875
iar multimea sa de obiecte vrăjite
se imputinase cu unul.
694
01:04:27,605 --> 01:04:30,036
- Cine e in poză ? Tatăl tău ?
- Nu !
695
01:04:30,060 --> 01:04:32,062
Acela e dl Dan Cody, bătrâne.
696
01:04:33,237 --> 01:04:34,707
A murit.
697
01:04:34,731 --> 01:04:38,172
A fost cel mai bun prieten al meu
cu multi ani in urmă.
698
01:04:38,196 --> 01:04:41,440
Nu stiam că ai avut
o freză "pompadour" si un iaht.
699
01:04:41,463 --> 01:04:43,465
Vreau să-ti arăt ceva.
700
01:04:44,990 --> 01:04:47,157
Ia un loc.
701
01:04:47,181 --> 01:04:51,234
Aici am niste tăieturi din ziare
si amintiri cu tine.
702
01:04:55,238 --> 01:04:57,814
Ai păstrat scrisorile de la mine.
703
01:04:57,830 --> 01:05:01,588
Asta a fost prima mea poză cu tine.
704
01:05:02,746 --> 01:05:05,623
- Tii minte scrisoarea asta ?
- ... să nu ne pierdem
705
01:05:05,630 --> 01:05:09,104
si să lăsăm această iubire
să se stingă in nimicnicie.
706
01:05:09,130 --> 01:05:13,103
Intoarce-te acasă !
O să fiu aici, asteptând, sperând,
707
01:05:13,127 --> 01:05:16,130
ca fiecare vis cu tine
să se indeplinească.
708
01:05:19,667 --> 01:05:21,669
Mă scuzati.
709
01:05:30,098 --> 01:05:32,505
Nu pot vorbi acum, bătrâne.
710
01:05:34,931 --> 01:05:39,254
Nu stie ce e ăla un oras mic ?
Ascultă-mă bine !
711
01:05:43,512 --> 01:05:46,363
Am spus un orăsel.
712
01:05:53,255 --> 01:05:57,772
Nu ne e de niciun folos
dacă pentru el Detroit e un oras mic.
713
01:06:03,475 --> 01:06:05,711
Vorbim mai târziu, bătrâne.
714
01:06:06,900 --> 01:06:08,135
Bine.
715
01:06:11,821 --> 01:06:14,365
Klipspringer !
716
01:06:14,391 --> 01:06:16,483
S-a trezit.
717
01:06:19,020 --> 01:06:20,610
Mergem ?
718
01:07:11,935 --> 01:07:16,286
As vrea să fi făcut
toate lucrurile din lume cu tine.
719
01:07:22,067 --> 01:07:24,077
Cât voi trăi,
720
01:07:26,754 --> 01:07:30,072
as vrea să poată fi asa.
721
01:07:36,629 --> 01:07:38,627
Va fi.
722
01:07:42,496 --> 01:07:46,646
Numai de-ar fi fost destul
pentru Gatsby, s-o tină la piept,
723
01:07:47,661 --> 01:07:52,914
dar el avea planuri mărete
si Daisy juca un rol important.
724
01:07:54,042 --> 01:08:00,283
Abia la sfârsitul acelei veri,
in ultima seară când l-am văzut,
725
01:08:00,284 --> 01:08:05,224
mi-a povestit despre viata pe care
visase s-o aibă de când era mic.
726
01:08:06,258 --> 01:08:10,553
Vezi tu, doctore,
numele adevărat al lui Gatsby era...
727
01:08:12,305 --> 01:08:14,376
James Gatz.
728
01:08:15,304 --> 01:08:20,407
Părintii lui fuseseră niste fermieri
amărâti din Dakota de Nord.
729
01:08:20,439 --> 01:08:23,378
Dar nu i-a recunoscut ca părinti.
730
01:08:24,461 --> 01:08:28,469
In mintea lui,
el era fiul lui Dumnezeu,
731
01:08:29,573 --> 01:08:32,243
destinat să aibă un viitor glorios.
732
01:08:33,252 --> 01:08:38,956
Urmându-si destinul, la 16 ani
a plecat departe de casă.
733
01:08:38,979 --> 01:08:42,310
Intr-o după-amiază,
pe coasta Lacului Superior,
734
01:08:42,334 --> 01:08:44,337
a văzut un iaht in primejdie.
735
01:08:44,361 --> 01:08:47,310
A fugit să salveze ambarcatiunea
si pe căpitanul ei,
736
01:08:47,334 --> 01:08:50,161
miliionarul alcoolic Dan Cody.
737
01:08:52,688 --> 01:08:55,728
O să vă izbiti de stânci, domnule !
738
01:08:55,747 --> 01:08:59,949
Ce naiba faci, bătrâne ?
739
01:08:59,971 --> 01:09:03,484
Asta era sansa lui si a profitat.
740
01:09:03,499 --> 01:09:07,555
Atunci am hotărât
să-mi spun Jay Gatsby.
741
01:09:07,560 --> 01:09:11,991
A iesit din pericol
si si-a imbrătisat viitorul.
742
01:09:12,014 --> 01:09:14,927
Gatsby a dat dovadă
de pricepere si ambitie,
743
01:09:14,929 --> 01:09:17,821
iar timp de cinci ani
au călătorit prin toată lumea.
744
01:09:17,845 --> 01:09:21,085
A fost cumsecade, bătrânul Dan.
M-a invătat tot ce stiu.
745
01:09:21,108 --> 01:09:24,838
Cum să se imbrace, să se poarte
si să vorbească ca un gentilom.
746
01:09:25,822 --> 01:09:27,022
Arată bine, nu ?
747
01:09:27,023 --> 01:09:29,340
Gatsby a sperat
că-l va mosteni pe Cody.
748
01:09:29,341 --> 01:09:30,414
... bătrâne ?
749
01:09:30,431 --> 01:09:35,768
Dar când Cody a murit,
familia l-a lăsat fără mostenire.
750
01:09:35,784 --> 01:09:39,215
Rămăsese cu abilitatea
de a se purta ca un gentilom,
751
01:09:39,231 --> 01:09:43,075
dar era incă o dată
sărac lipit pământului.
752
01:09:43,090 --> 01:09:45,124
AVEREA UIMITOARE A LUI GATSBY
753
01:09:45,148 --> 01:09:50,598
In vara aceea, Gatsby era deja
pe prima pagină in toate ziarele.
754
01:09:53,886 --> 01:09:55,799
DE UNDE PROVIN ACESTI BANI ?
755
01:09:55,823 --> 01:09:59,232
MILIOANELE MISTERIOASE
STRĂLUCESC OSTENTATIV
756
01:10:01,583 --> 01:10:04,685
De unde avea atâtia bani ?
757
01:10:17,469 --> 01:10:20,279
Asta voiau să stie
toti oamenii din New York.
758
01:10:20,303 --> 01:10:23,940
Si asta se intreba si Tom
759
01:10:23,964 --> 01:10:28,960
când a adus-o pe Daisy
la una dintre petrecerile lui pompoase.
760
01:10:28,984 --> 01:10:31,940
Uitati-vă prin jur.
Eu o să revin imediat.
761
01:10:33,304 --> 01:10:36,799
Multi dintre parvenitii ăstia
sunt niste contrabandisti mizerabili.
762
01:10:36,822 --> 01:10:40,296
Nu si Gatsby. El e afacerist.
Detine multe drogherii.
763
01:10:40,312 --> 01:10:41,383
Pe naiba !
764
01:10:41,407 --> 01:10:43,878
Vreau să vi-l prezint
pe dl senator Gulick.
765
01:10:43,902 --> 01:10:46,761
- Dânsul e dl Carraway.
- Dle senator !
766
01:10:46,785 --> 01:10:48,517
Dna Buchanan.
767
01:10:48,532 --> 01:10:50,614
- Incântat.
- De asemenea.
768
01:10:50,638 --> 01:10:53,644
Si dl Buchanan, jucătorul de polo.
769
01:10:55,868 --> 01:10:59,385
- Nu sunt eu acela.
- Incântat să cunosc un Buchanan.
770
01:10:59,409 --> 01:11:01,394
Ne vedem mai târziu, dle senator.
771
01:11:01,395 --> 01:11:04,708
As prefera să nu fiu prezentat
drept jucătorul de polo.
772
01:11:04,732 --> 01:11:07,687
Ar trebui să fii mândru
de realizările tale.
773
01:11:09,457 --> 01:11:12,339
- Imi ingăduiti să vă fac un tur ?
- Sigur că da.
774
01:11:14,596 --> 01:11:17,638
Cred o să recunoasteti
câtiva oameni faimosi aici.
775
01:11:17,654 --> 01:11:20,052
Noi nu prea iesim in lume.
776
01:11:20,068 --> 01:11:23,584
- Nu cunosc pe nimeni de aici.
- Serios ?
777
01:11:23,585 --> 01:11:25,580
Poate o cunoasteti
pe doamna de acolo.
778
01:11:25,604 --> 01:11:28,893
E Marlenne Moon. Ador filmele ei.
779
01:11:28,909 --> 01:11:30,913
Dă-mi voie să vă fac cunostintă.
780
01:11:32,571 --> 01:11:35,866
As prefera să nu fiu prezentat
drept jucătorul de polo.
781
01:11:41,640 --> 01:11:43,860
Mă topesc după chestiile astea.
782
01:11:44,747 --> 01:11:46,757
Ce scălâmbăieli drăgute.
783
01:11:49,797 --> 01:11:53,851
Cred că ne-am mai intâlnit.
Cam acum o lună.
784
01:11:56,583 --> 01:11:58,758
Asa e.
785
01:11:58,781 --> 01:12:01,182
Erai cu Nick, la salon.
786
01:12:02,539 --> 01:12:04,469
Asa e.
787
01:12:04,492 --> 01:12:06,693
O cunosc pe sotia dumitale.
788
01:12:09,020 --> 01:12:11,811
- Serios ?
- Da.
789
01:12:16,025 --> 01:12:21,739
- Dle Gatsby, a ajuns domnul Slagle.
- Nu acum !
790
01:12:39,389 --> 01:12:41,113
Dle Buchanan,
791
01:12:42,096 --> 01:12:44,451
imi permiteti un dans cu Daisy ?
792
01:12:46,774 --> 01:12:48,776
Sigur că da.
793
01:12:51,889 --> 01:12:54,651
Cred că voi găsi
cu ce să mă distrez.
794
01:12:55,891 --> 01:12:59,032
In caz că trebuie
să notezi vreo adresă.
795
01:13:11,721 --> 01:13:14,345
Faceti loc. Ne scuzati.
796
01:13:17,759 --> 01:13:22,310
- Nemaipomenită petrecere, Jay.
- Atentie cu imblânzitoarea de serpi.
797
01:13:23,259 --> 01:13:26,357
Toate astea sunt născociri
ale imaginatiei tale ?
798
01:13:27,708 --> 01:13:29,211
Nu.
799
01:13:30,436 --> 01:13:32,434
Si tu ai fost prezentă.
800
01:13:33,466 --> 01:13:37,048
In fiecare idee
si in fiecare decizie.
801
01:13:38,618 --> 01:13:42,022
Dacă e ceva ce nu-ti place,
o să-l schimb.
802
01:13:45,059 --> 01:13:46,828
E perfect.
803
01:13:47,847 --> 01:13:51,769
Din imaginatia ta
perfectă si irezistibilă.
804
01:13:56,347 --> 01:13:58,919
Mă intreb unde s-or fi cunoscut.
805
01:14:07,835 --> 01:14:09,840
- Te găsesc eu.
- Bine.
806
01:14:24,104 --> 01:14:26,107
Multumesc.
807
01:15:48,513 --> 01:15:50,515
Ai văzut-o pe sotia mea ?
808
01:15:52,755 --> 01:15:56,447
Nu. N-am mai văzut-o de ceva vreme.
809
01:15:59,344 --> 01:16:00,933
Whisky !
810
01:16:00,949 --> 01:16:03,774
Ciudat. Dl Senator a văzut-o la parter.
811
01:16:08,023 --> 01:16:10,722
Imi doresc să fi putut fugi impreună.
812
01:16:19,940 --> 01:16:21,943
Să fugim ?
813
01:16:23,338 --> 01:16:27,679
Dar nu ar fi respectabil, Daisy.
814
01:16:27,680 --> 01:16:30,246
Locuiesti in apropiere, Nick ?
815
01:16:32,218 --> 01:16:36,062
- In vecini.
- Chiar asa ?
816
01:16:39,452 --> 01:16:43,541
Vom locui in casa asta.
817
01:16:43,561 --> 01:16:46,067
Doar noi doi.
818
01:16:49,044 --> 01:16:51,044
Draga mea,
819
01:16:53,086 --> 01:16:55,088
a sosit momentul
să-i spunem lui Tom.
820
01:17:03,722 --> 01:17:05,724
Un adevărat circ !
821
01:17:09,718 --> 01:17:14,889
Dacă o vezi, spune-i că o caut.
822
01:17:16,423 --> 01:17:21,040
Nu inteleg de ce nu putem
să ne distrăm cum am făcut-o până acum.
823
01:17:21,071 --> 01:17:22,572
E cineva aici ?
824
01:17:25,294 --> 01:17:28,377
Bună, Nicky. Ne certam.
825
01:17:28,378 --> 01:17:31,459
- De ce ?
- Din cauza unor lucruri.
826
01:17:32,691 --> 01:17:35,932
Pe seama viitorului.
827
01:17:35,948 --> 01:17:38,763
Viitorul imperiilor colorate.
828
01:17:39,857 --> 01:17:43,562
Tom te caută peste tot.
829
01:17:44,884 --> 01:17:49,364
Domnule Gatsby ?
Dl Slagle e putin iritat.
830
01:17:50,774 --> 01:17:52,774
Vă rog să mă scuzati.
831
01:17:56,036 --> 01:17:59,997
- Nick, o insotesti tu, te rog ?
- Sigur că da.
832
01:18:03,804 --> 01:18:08,322
Gatsby a dispărut
pentru a rezolva o dispută.
833
01:18:10,054 --> 01:18:12,067
Daisy l-a asteptat.
834
01:18:15,334 --> 01:18:18,572
Dar Gatsby nu a reusit
să se intoarcă.
835
01:18:21,134 --> 01:18:25,738
Când oamenii se bazau pe noi,
tu n-ai fost disponibil.
836
01:18:25,739 --> 01:18:28,805
Ce te-a apucat ?
837
01:18:32,626 --> 01:18:35,033
- Unde ai fost ?
- Am fost cu Nick.
838
01:18:35,056 --> 01:18:38,035
Dl Gatsby ne-a arătat imprejurimile.
839
01:18:38,051 --> 01:18:41,656
Sigur s-a căznit
să organizeze circul ăsta.
840
01:18:44,164 --> 01:18:47,757
As vrea să stiu cine e
si cu ce se ocupă.
841
01:18:48,741 --> 01:18:51,849
O să-mi fac o prioritate din asta.
842
01:19:30,285 --> 01:19:33,168
Aici erai ! Daisy tocmai ce-a plecat.
843
01:19:33,192 --> 01:19:36,586
Mi-a cerut să-ti spun
că s-a distrat de minune.
844
01:19:36,587 --> 01:19:39,263
- Nu i-a plăcut.
- Ba sigur că i-a plăcut.
845
01:19:39,287 --> 01:19:42,686
Nu, nu... Nu i-a plăcut.
846
01:19:43,703 --> 01:19:47,932
Nu s-a simtit deloc bine.
Mă simt mai departe de ea acum.
847
01:19:47,933 --> 01:19:51,431
- E greu s-o fac să inteleagă.
- Te referi la petrecere ?
848
01:19:51,455 --> 01:19:53,282
La petrecere ?
849
01:19:54,815 --> 01:19:57,183
Nu-mi pasă de petreceri.
850
01:19:57,209 --> 01:19:59,829
Asta a fost tot, domnilor.
Vă multumesc.
851
01:20:04,254 --> 01:20:07,701
Trebuie să-i spună lui Tom
că nu l-a iubit niciodată.
852
01:20:07,725 --> 01:20:09,854
- Poftim ?!
- Da.
853
01:20:09,878 --> 01:20:12,772
Apoi ne vom putea duce
la părintii ei in Louisville.
854
01:20:13,621 --> 01:20:16,497
Părintii ei sunt
niste oameni cumsecade, bătrâne.
855
01:20:16,513 --> 01:20:18,763
Ne vom căsători acolo.
856
01:20:21,009 --> 01:20:24,691
Eu si cu Daisy vom continua
de unde am rămas acum cinci ani.
857
01:20:24,692 --> 01:20:28,208
- Eu nu i-as cere prea multe.
- Să-i cer prea multe ?
858
01:20:33,159 --> 01:20:35,366
Iartă-mă, bătrâne.
859
01:20:36,390 --> 01:20:40,029
Mă intristează faptul că mi-e greu
s-o fac să inteleagă.
860
01:20:40,823 --> 01:20:43,548
Mi-e atât de greu !
861
01:20:43,564 --> 01:20:49,259
Am strâns toate astea pentru ea
si ea vrea să fugim.
862
01:20:50,618 --> 01:20:52,820
- Vrea să plecăm de aici.
- Jay !
863
01:20:54,248 --> 01:20:56,674
Nu poti să retrăiesti trecutul.
864
01:20:57,670 --> 01:21:00,798
- Nu poti să retrăiesti trecutul ?
- Nu.
865
01:21:02,283 --> 01:21:06,740
Ba bineinteles că poti.
866
01:21:08,219 --> 01:21:11,404
O să fac să fie ca inainte.
867
01:21:11,405 --> 01:21:16,671
S-au schimbat atât de multe de atunci.
868
01:21:17,515 --> 01:21:23,192
A vorbit mult despre trecut,
de parcă voia să recupereze ceva.
869
01:21:23,193 --> 01:21:28,007
De-as putea să o iau de la inceput...
870
01:21:29,690 --> 01:21:33,423
De-as putea s-o iau de la inceput,
as putea s-o regăsesc.
871
01:21:34,405 --> 01:21:39,701
O imagine despre sine ce sălăsluia
in iubirea lui pentru Daisy.
872
01:21:40,837 --> 01:21:44,866
Intr-o noapte de toamnă,
cu cinci ani in urmă,
873
01:21:44,882 --> 01:21:50,116
Gatsby s-a nimerit la Daisy acasă
dintr-o uriasă intâmplare.
874
01:21:50,117 --> 01:21:53,697
Prima dată am fost in casa ei
cu ofiterii de la Camp Taylor.
875
01:21:54,739 --> 01:21:58,432
Nu mai fusesem intr-o casă
atât de frumoasă până atunci.
876
01:21:58,448 --> 01:22:04,041
Uniforma sa ascundea adevărul
că era un tânăr sărac,
877
01:22:04,057 --> 01:22:07,367
a cărui singură bogătie erau
planurile lui mărete.
878
01:22:07,383 --> 01:22:09,664
- Nu alerga, Daisy.
- Nu alerg, mamă.
879
01:22:09,680 --> 01:22:14,391
Sunt prezenti atâtia ofiteri tineri
si din familii alese.
880
01:22:14,414 --> 01:22:17,601
Stiusem intotdeauna
că pot să urc in societate,
881
01:22:17,616 --> 01:22:21,046
dar numai dacă o făceam
de unul singur.
882
01:22:24,601 --> 01:22:28,637
Stiam că dacă aveam s-o sărut
pe fata aceasta,
883
01:22:30,877 --> 01:22:33,667
urma să fiu legat de ea pe vecie.
884
01:22:37,642 --> 01:22:39,909
Asa că am zăbovit...
885
01:22:41,615 --> 01:22:45,618
M-am oprit si am asteptat.
886
01:22:47,302 --> 01:22:50,267
Am zăbovit o clipă.
887
01:22:50,268 --> 01:22:55,448
Intelese că mintea lui n-o să reusească
vreodată să mai zburde
888
01:22:55,449 --> 01:22:59,472
asemenea gândului dumnezeiesc.
889
01:23:02,666 --> 01:23:09,336
Si că, indrăgostindu-se de ea,
destinul avea să i se schimbe pe veci.
890
01:23:13,296 --> 01:23:16,197
Si apoi mi-am dat frâu liber.
891
01:23:24,232 --> 01:23:27,437
La atingerea lui,
ea i se deschise aidoma unei flori.
892
01:23:30,016 --> 01:23:33,086
Si intruchiparea se desăvârsi.
893
01:23:41,920 --> 01:23:45,957
Stiam că pentru un om ca mine
e o greseală să te indrăgostesti.
894
01:23:46,790 --> 01:23:49,045
Am doar 32 de ani.
As putea fi un om mare,
895
01:23:49,069 --> 01:23:51,889
dacă as putea să uit
că am pierdut-o pe Daisy.
896
01:23:52,907 --> 01:23:58,289
Dar viata mea trebuie
să-si mentină făgasul.
897
01:24:02,540 --> 01:24:05,048
Trebuie să fie din ce in ce mai bună.
898
01:24:10,772 --> 01:24:16,530
Trebuie să-i spună lui Tom
că nu l-a iubit niciodată.
899
01:24:21,666 --> 01:24:25,033
Dar trebuie să-i ingădui
mai mult răgaz, bătrâne.
900
01:24:32,381 --> 01:24:36,793
Nu-ti face griji, bătrâne.
In casa asta o pot proteja.
901
01:24:39,360 --> 01:24:41,361
Noapte bună, bătrâne !
902
01:24:49,218 --> 01:24:51,772
Te inseli
in privinta trecutului, bătrâne.
903
01:24:54,302 --> 01:24:56,301
Te inseli.
904
01:25:20,042 --> 01:25:23,267
Toată vara se auzise muzică
de la casa din vecini.
905
01:25:23,283 --> 01:25:26,401
"In grădinile luminate de lună,
oamenii roiau ca moliile"
906
01:25:26,427 --> 01:25:29,430
"printre susoteli, râsete si stele."
907
01:25:30,553 --> 01:25:34,413
- Mic-dejunul e servit.
- Multumesc.
908
01:25:35,704 --> 01:25:37,929
Râsete...
909
01:25:37,955 --> 01:25:40,003
Multumesc.
910
01:25:40,019 --> 01:25:43,766
Nu. "Printre susoteli,
sampanie si stele."
911
01:25:45,185 --> 01:25:47,387
Insă,
912
01:25:47,403 --> 01:25:51,135
după vizita lui Tom si a lui Daisy,
913
01:25:51,167 --> 01:25:54,896
luminile lui Gatsby au inceput
să se stingă, una câte una.
914
01:25:54,897 --> 01:25:56,889
Petrecerile luaseră sfârsit.
915
01:25:56,905 --> 01:25:59,347
PALATUL PETRECERILOR
SE CUFUNDĂ IN INTUNERIC
916
01:25:59,348 --> 01:26:02,111
Daisy ii făcea vizite discrete.
917
01:26:05,239 --> 01:26:11,389
Insă sursa satisfactiilor lui Gatsby
de peste vară
918
01:26:12,585 --> 01:26:14,232
devenise o amenintare.
919
01:26:43,664 --> 01:26:46,077
Nu vreau să plec acasă.
920
01:26:48,651 --> 01:26:51,200
Am auzit că ti-ai concediat servitorii.
921
01:26:51,948 --> 01:26:54,341
Daisy mă vizitează uneori.
922
01:26:54,356 --> 01:26:57,804
Am nevoie de oameni
care să nu bârfească
923
01:26:57,820 --> 01:27:01,059
până când ne hotărâm
ce să facem in continuare.
924
01:27:01,082 --> 01:27:05,235
Orăselele astea sunt
apropiate, bătrâne.
925
01:27:05,259 --> 01:27:08,135
Intelegi ce s-ar intâmpla
dacă ar apărea in ziare.
926
01:27:08,136 --> 01:27:11,829
Sunt oameni pe care Wolfsheim
a vrut să-i ajute.
927
01:27:11,853 --> 01:27:15,505
Ce contează, atâta timp cât stiu
să gătească si să curete ?
928
01:27:19,330 --> 01:27:23,025
Daisy e pregătită, Nick.
929
01:27:23,045 --> 01:27:29,829
Dar a cerut ca tu si dra Baker
să veniti să luăm prânzul la ea acasă.
930
01:27:31,662 --> 01:27:33,664
Vii, bătrâne ?
931
01:27:34,465 --> 01:27:36,468
Daisy are nevoie de tine.
932
01:27:39,786 --> 01:27:42,080
Amândoi avem nevoie de tine.
933
01:27:48,561 --> 01:27:50,824
O să vii, bătrâne ?
934
01:28:07,846 --> 01:28:12,217
Am citit undeva că soarele se incălzeste
tot mai mult pe an ce trece.
935
01:28:13,726 --> 01:28:17,089
Stai putin... E tocmai invers.
936
01:28:17,115 --> 01:28:19,563
Soarele devine tot mai rece.
937
01:28:21,456 --> 01:28:25,036
Ce-as vrea să ies in larg azi.
938
01:28:28,554 --> 01:28:30,625
Eu stau chiar vizavi de voi.
939
01:28:33,756 --> 01:28:35,754
Chiar acolo.
940
01:28:40,736 --> 01:28:42,825
Asa-i.
941
01:28:49,432 --> 01:28:55,335
In fiecare seară văd cum licăre
luminita de pe cheiul vostru.
942
01:28:57,196 --> 01:28:58,698
Care lumină ?
943
01:29:06,646 --> 01:29:09,973
Vezi tu, dle Buchanan,
am vrut să fiu aproape...
944
01:29:15,731 --> 01:29:19,599
- Eu si cu Daisy avem...
- E asa de cald ! Totul e aiurea.
945
01:29:19,614 --> 01:29:22,544
Cum o să ne petrecem după-amiaza
si ziua de mâine ?
946
01:29:22,560 --> 01:29:25,842
- Si următorii treizeci de ani ?
- Nu fi morbidă.
947
01:29:25,868 --> 01:29:28,530
- Să iesim in oras ! Cine vrea ?
- In oras ?
948
01:29:30,260 --> 01:29:32,808
Femeile si toanele lor !
949
01:29:51,480 --> 01:29:52,981
Daisy...
950
01:29:58,479 --> 01:30:01,182
Pari atât de imperturbabil.
951
01:30:02,903 --> 01:30:05,925
Intotdeauna pari atât de imperturbabil.
952
01:30:05,926 --> 01:30:09,288
Ca bărbatul de pe panourile
de reclamă din Times Square.
953
01:30:10,793 --> 01:30:13,754
Bărbatul cu cămăsile
frumoase si la modă.
954
01:30:19,974 --> 01:30:23,278
Ii declarase iubirea lui Gatsby.
955
01:30:24,431 --> 01:30:26,955
Iar Tom isi dăduse seama.
956
01:30:26,969 --> 01:30:30,388
Să mergem in oras ! Haideti !
957
01:30:30,403 --> 01:30:33,407
E o idee nemaipomenită.
Adu-ne masina, Henry.
958
01:30:33,423 --> 01:30:35,776
Asa brusc ?
Nu putem fuma o tigară inainte ?
959
01:30:35,792 --> 01:30:38,713
- Am fumat la masa de prânz.
- Hai să ne distrăm.
960
01:30:38,729 --> 01:30:41,876
- E prea cald să ne certăm.
- A fost ideea ta măreată.
961
01:30:41,877 --> 01:30:45,946
- De ce să nu iesim toti in oras ?
- M-am răzgândit, bestie ce esti.
962
01:30:45,962 --> 01:30:49,130
Haide, inchiriem o cameră mare la Plaza,
963
01:30:49,131 --> 01:30:53,769
luăm o frapieră si o sticlă de whisky
si o să ne distrăm.
964
01:30:54,752 --> 01:30:57,270
Haide ! A fost ideea ta.
965
01:30:58,847 --> 01:31:01,053
Bine. Fie ca tine, Tom.
966
01:31:01,077 --> 01:31:03,078
Vino, Jordan !
967
01:31:07,496 --> 01:31:09,498
Veniti cu noi, dle Gatsby.
968
01:31:10,435 --> 01:31:14,154
Infăsurati două sticle de whisky
intr-un prosop. Haide, Nick !
969
01:31:18,922 --> 01:31:23,250
Dle Gatsby, te deranjează
dacă iei tu masina mea sport
970
01:31:23,266 --> 01:31:25,875
si mă lasi pe mine
să iau masina ta de circ ?
971
01:31:25,876 --> 01:31:28,167
Nu prea am benzină, bătrâne.
972
01:31:28,190 --> 01:31:30,114
Ai mai mult decât suficientă.
973
01:31:30,140 --> 01:31:32,695
Dacă rămân in pană,
trec pe la o drogherie.
974
01:31:32,718 --> 01:31:35,698
In ziua de azi poti cumpăra orice
de la o drogherie.
975
01:31:36,819 --> 01:31:40,345
- Tu ia-i pe Nick si pe Jordan.
- Poti face asta, da.
976
01:31:40,369 --> 01:31:45,771
Ne vedem la Plaza.
Voi fi cea din colt, cu tigara in mână.
977
01:31:51,954 --> 01:31:54,391
Credeti că sunt un dobitoc, nu-i asa ?
978
01:31:54,407 --> 01:31:57,514
Am un al saselea simt
care-mi dictează ce să fac.
979
01:31:57,537 --> 01:32:01,493
- M-am interesat despre individul ăsta.
- Ai aflat că e educat la Oxford ?
980
01:32:01,510 --> 01:32:05,007
Poate in New Mexico.
Poartă costume roz, pentru Dumnezeu !
981
01:32:29,017 --> 01:32:31,316
Aproape am rămas fără benzină.
982
01:32:39,832 --> 01:32:43,257
Wilson ! Ce mai astepti ?
Pune-ne niste benzină.
983
01:32:44,210 --> 01:32:47,843
Trebuie să-mi pun singur ?
N-am venit ca să admir privelistea.
984
01:32:47,851 --> 01:32:52,507
- Scuze. Sunt bolnav.
- De ce ? Ce s-a intâmplat ?
985
01:32:52,531 --> 01:32:55,557
Nu stiu. Sunt epuizat.
986
01:32:55,573 --> 01:32:59,390
Am mare nevoie de bani.
Imi iau nevasta si ne mutăm in Vest.
987
01:33:01,849 --> 01:33:04,486
Nevasta ta vrea să plecati ?
988
01:33:04,501 --> 01:33:08,107
Pe Tom il treceau transpiratiile.
989
01:33:08,123 --> 01:33:12,579
Amanta si sotia, de care era sigur
cu numai o oră in urmă,
990
01:33:12,595 --> 01:33:15,780
amândouă ii scăpau acum din mână.
991
01:33:15,796 --> 01:33:18,877
Mi-am dat seama de ceva zilele astea.
992
01:33:20,135 --> 01:33:22,900
Vine cu mine, fie că vrea sau nu.
993
01:33:25,131 --> 01:33:27,900
- Cât iti datorez ?
- Un dolar si 20 de centi.
994
01:33:28,546 --> 01:33:31,168
O să-ti dau masina. Ti-o trimit mâine.
995
01:34:25,148 --> 01:34:27,151
Ajunge.
996
01:34:28,857 --> 01:34:32,016
- Deschideti altă fereastră.
- Astea-s toate.
997
01:34:32,034 --> 01:34:36,523
- Atunci sunati să ne aducă un topor.
- Las-o naibii de căldură !
998
01:34:36,524 --> 01:34:40,822
- E mai rău dacă ne tot plângem.
- Las-o in pace, bătrâne.
999
01:34:42,817 --> 01:34:46,613
- E grozavă expresia asta a ta.
- Care ?
1000
01:34:47,663 --> 01:34:50,470
Bătrâne...
De unde ai luat-o ?
1001
01:34:50,494 --> 01:34:54,540
Dacă incepi să te iei de oameni,
nu mai stau o clipă aici.
1002
01:34:54,541 --> 01:34:58,621
Am inteles că ai absolvit
la Oxford, dle Gatsby.
1003
01:35:03,130 --> 01:35:07,044
- Nu tocmai.
- Mi s-a spus că ai studiat la Oxford.
1004
01:35:09,376 --> 01:35:11,408
- Am studiat acolo.
- Sigur că da.
1005
01:35:12,371 --> 01:35:14,959
Omul in costum roz
a absolvit la Oxford.
1006
01:35:16,096 --> 01:35:19,122
- Ti-am spus că am studiat acolo.
- Te-am auzit.
1007
01:35:19,138 --> 01:35:21,902
Mi-ar plăcea să stiu când anume.
1008
01:35:21,918 --> 01:35:23,607
Vrei să stii când ?
1009
01:35:33,927 --> 01:35:35,930
Deci, dle Gatsby ?
1010
01:35:38,221 --> 01:35:41,074
In 1919. Am stat numai cinci luni.
1011
01:35:41,100 --> 01:35:44,895
De aceea nu mă pot numi absolvent.
1012
01:35:44,908 --> 01:35:47,760
A fost o oportunitate
pentru câtiva ofiteri
1013
01:35:47,787 --> 01:35:50,154
care au luptat in război.
1014
01:35:51,042 --> 01:35:54,374
Imi venea să mă duc la el
si să-l bat pe spate.
1015
01:35:54,390 --> 01:35:56,643
Am să-ti fac un cocteil, Tom.
1016
01:35:56,659 --> 01:35:59,906
- Ca să nu te mai simti atât de stupid.
- Stai putin !
1017
01:35:59,922 --> 01:36:03,085
Vreau să-i mai pun
o ultimă intrebare dlui Gatsby.
1018
01:36:03,086 --> 01:36:05,863
Vă poftesc s-o faceti.
1019
01:36:05,864 --> 01:36:10,268
Ce fel de scandal vrei
să provoci in casa mea ?
1020
01:36:10,269 --> 01:36:13,089
El nu provoacă niciun scandal.
Tu provoci scandal.
1021
01:36:13,105 --> 01:36:16,135
- Incearcă să te stăpânesti nitel.
- Să mă stăpânesc ?
1022
01:36:17,092 --> 01:36:20,085
Presupun că o fi la modă
să stai in banca ta
1023
01:36:20,086 --> 01:36:23,708
si să-l lasi pe dl Neica Nimeni
de Nicăieri să umble cu sotia ta.
1024
01:36:23,739 --> 01:36:27,264
Dacă la asta vă gândeati,
să nu vă puneti baza pe mine.
1025
01:36:27,280 --> 01:36:32,239
Lumea incepe să ia in derâdere viata
de familie si institutiile familiale.
1026
01:36:32,240 --> 01:36:34,901
Mai lipseste să ne lepădăm
de toate valorile morale
1027
01:36:34,917 --> 01:36:37,474
si o să ajungem
la căsătorii intre albi si negri.
1028
01:36:37,481 --> 01:36:39,483
Sotia ta nu te iubeste.
1029
01:36:44,620 --> 01:36:47,993
Nu te-a iubit niciodată.
Pe mine mă iubeste.
1030
01:36:52,531 --> 01:36:56,010
- Esti nebun de legat !
- Ba nu, bătrâne.
1031
01:36:56,041 --> 01:36:59,858
Nu te-a iubit niciodată.
1032
01:36:59,874 --> 01:37:03,066
S-a măritat cu tine
pentru că eu eram sărac.
1033
01:37:03,083 --> 01:37:05,300
A comis o greseală teribilă.
1034
01:37:05,308 --> 01:37:09,899
In adâncul sufletului ei nu a iubit
pe nimeni altul decât mine !
1035
01:37:09,922 --> 01:37:12,051
- Ar trebui să plecăm.
- Hai acasă !
1036
01:37:12,060 --> 01:37:13,261
Asează-te !
1037
01:37:13,285 --> 01:37:15,992
Ia loc, te rog.
1038
01:37:22,593 --> 01:37:26,082
- Ce se intâmplă ? Vreau să aud totul.
- Ti-am spus deja.
1039
01:37:26,098 --> 01:37:28,251
Se intâmplă de cinci ani.
1040
01:37:28,261 --> 01:37:32,723
Te vezi cu el de
cinci ani incoace ?
1041
01:37:32,739 --> 01:37:36,121
Nu ne-am putut intâlni.
1042
01:37:36,122 --> 01:37:39,501
Dar in tot acest răstimp
ne-am iubit unul pe celălalt.
1043
01:37:39,517 --> 01:37:41,370
Asta-i tot ?
1044
01:37:42,499 --> 01:37:46,575
Esti nebun ! Nu pot sti
ce s-a intâmplat acum cinci ani.
1045
01:37:46,582 --> 01:37:48,364
N-o cunosteam incă pe Daisy.
1046
01:37:48,382 --> 01:37:51,585
Să fiu al naibii dacă pricep
cum te-ai apropiat de ea,
1047
01:37:51,601 --> 01:37:54,507
decât dacă ii erai servitor.
1048
01:37:54,531 --> 01:37:57,073
Restul e o minciună sfruntată.
1049
01:37:57,097 --> 01:38:01,053
Daisy mă iubea când ne-am căsătorit
si mă iubeste si acum.
1050
01:38:01,069 --> 01:38:05,924
- Nu ! Imi pare rău, dle Buchanan...
- Mă iubeste !
1051
01:38:05,940 --> 01:38:08,385
Pe lângă asta, o iubesc si eu.
1052
01:38:11,386 --> 01:38:13,579
Te iubesc, Daisy.
1053
01:38:13,603 --> 01:38:16,772
Uneori mai am câte-o escapadă,
dar intotdeauna mă intorc la tine.
1054
01:38:17,726 --> 01:38:20,195
In adâncul sufletului meu, te iubesc.
1055
01:38:20,219 --> 01:38:23,896
Esti revoltător !
Stii de ce ne-am mutat din Chicago ?
1056
01:38:23,912 --> 01:38:26,653
Mă mir că n-ai auzit
de mica lui escapadă.
1057
01:38:26,654 --> 01:38:29,611
Toate s-au terminat, Daisy.
1058
01:38:29,619 --> 01:38:32,779
Spune-i adevărul,
că nu l-ai iubit
1059
01:38:32,805 --> 01:38:35,360
si dăm uitării ce s-a intâmplat.
1060
01:38:35,374 --> 01:38:37,488
Cum as fi putut să-l iubesc ?
1061
01:38:37,504 --> 01:38:41,094
Tine minte ce-am vorbit.
Spune-i că nu l-ai iubit niciodată,
1062
01:38:41,117 --> 01:38:43,793
si toată durerea va fi
ca stearsă cu buretele.
1063
01:38:47,421 --> 01:38:49,702
Spune-i, Daisy !
1064
01:38:49,726 --> 01:38:51,737
Nu l-am iubit niciodată.
1065
01:38:52,843 --> 01:38:55,845
- Niciodată ?
- Nu.
1066
01:38:57,383 --> 01:38:59,404
Nici măcar la Kapiolani ?
1067
01:39:02,953 --> 01:39:05,424
Sau când te-am cărat in brate
la cascada Punch Bowl
1068
01:39:05,448 --> 01:39:07,449
ca să nu ti se ude pantofii ?
1069
01:39:10,935 --> 01:39:12,936
Niciodată ?
1070
01:39:12,951 --> 01:39:15,255
Opreste-te, te rog.
1071
01:39:15,279 --> 01:39:17,138
Daisy...
1072
01:39:17,853 --> 01:39:21,787
Iată, Jay... Imi ceri prea multe.
1073
01:39:21,803 --> 01:39:25,543
Te iubesc acum, ce mai contează ?
Ce a fost a fost.
1074
01:39:25,558 --> 01:39:28,777
Cândva l-am iubit.
Dar te-am iubit si pe tine.
1075
01:39:31,112 --> 01:39:34,908
M-ai iubit si pe mine ?
1076
01:39:34,924 --> 01:39:37,575
Si asta e o minciună.
Nici nu stia că trăiesti.
1077
01:39:37,583 --> 01:39:40,475
Intre noi există lucruri
de care nu vei sti vreodată,
1078
01:39:40,491 --> 01:39:42,009
lucruri de neuitat.
1079
01:39:42,025 --> 01:39:45,107
Vreau să vorbesc cu Daisy
intre patru ochi.
1080
01:39:45,108 --> 01:39:48,028
Ai răvăsit-o, bătrâne.
1081
01:39:48,911 --> 01:39:51,882
Nici intre patru ochi
n-as putea minti că nu l-am iubit.
1082
01:39:52,735 --> 01:39:55,012
- Sigur că nu.
- De parcă ti-ar păsa.
1083
01:39:55,036 --> 01:39:57,805
Sigur că-mi pasă.
O să am mai mare grijă de tine.
1084
01:39:57,820 --> 01:40:01,604
N-o să mai ai grijă de ea.
Te părăseste.
1085
01:40:01,628 --> 01:40:04,024
- Prostii !
- Ba da !
1086
01:40:04,040 --> 01:40:09,299
Nu ! Nu mă părăseste, cel putin
nu pentru un pungas de doi bani.
1087
01:40:09,300 --> 01:40:11,888
Cine esti tu, la urma urmei ?
1088
01:40:11,911 --> 01:40:14,548
M-am interesat
in legătură cu afacerile tale.
1089
01:40:14,572 --> 01:40:17,782
- Esti din gasca lui Meyer Wolfsheim.
- Vreau acasă !
1090
01:40:17,798 --> 01:40:21,657
El si Wolfsheim au cumpărat
o grămadă de drogherii
1091
01:40:21,680 --> 01:40:24,071
si au vândut alcool distilat din grâne.
1092
01:40:24,079 --> 01:40:26,838
- Si ce dacă, bătrâne ?
- Nu-mi spune mie "bătrâne" !
1093
01:40:26,839 --> 01:40:29,409
Afacerea cu drogheriile a fost
o nimica toată,
1094
01:40:29,417 --> 01:40:32,507
pe lângă afacerea cu obligatiuni
pe care o invârtiti.
1095
01:40:32,542 --> 01:40:36,243
- Amicul tău, Walter Chase, e implicat.
- M-am gândit la asta.
1096
01:40:36,259 --> 01:40:39,348
Cum a ajuns un bancher respectabil
ca Walter Chase
1097
01:40:39,364 --> 01:40:43,527
să se cufunde până la gât in datorii
la jidanul de Wolfsheim ?
1098
01:40:43,551 --> 01:40:46,069
- Se numeste lăcomie, bătrâne.
- Asa e !
1099
01:40:46,085 --> 01:40:49,625
Iar jumătate din sectorul financiar
se scaldă in alcool gratis
1100
01:40:49,626 --> 01:40:53,740
la parcul tău de distractii.
Mă mir că nu te-a corupt si pe tine.
1101
01:40:56,177 --> 01:40:58,137
Dumnezeule ! A incercat.
1102
01:40:58,145 --> 01:41:00,875
- El n-are a face cu...
- Esti un escroc.
1103
01:41:06,351 --> 01:41:08,846
Nu-i vezi adevărata fată ?
1104
01:41:08,861 --> 01:41:13,514
Casa, petrecerile
si hainele simandicoase.
1105
01:41:14,438 --> 01:41:18,316
Nu e decât un om de fatadă,
pentru mafiotul de Wolfsheim,
1106
01:41:18,317 --> 01:41:21,237
ca să atragă oameni respectabili
ca Walter Chase.
1107
01:41:21,253 --> 01:41:24,686
Singurul lucru respectabil la voi
e averea, bătrâne.
1108
01:41:24,694 --> 01:41:28,241
Atât ! Sunt la fel de bogat ca voi,
deci suntem egali.
1109
01:41:28,265 --> 01:41:31,713
Nu, nu... Suntem diferiti.
1110
01:41:32,740 --> 01:41:38,967
Eu, ei si ea suntem diferiti.
Toti suntem diferiti de tine.
1111
01:41:38,991 --> 01:41:41,807
Ne-am născut diferiti.
1112
01:41:43,000 --> 01:41:45,274
E in sângele nostru.
1113
01:41:45,298 --> 01:41:49,715
Nimic din ce-ai putea face,
spune sau simti nu va schimba asta.
1114
01:41:49,731 --> 01:41:51,732
Dar continuă să visezi.
1115
01:41:52,777 --> 01:41:54,647
O fată ca ea...
1116
01:41:54,659 --> 01:41:57,290
Taci ! Taci !
1117
01:41:57,316 --> 01:42:00,529
Taci odată !
1118
01:42:08,502 --> 01:42:10,860
In acea clipă, Gatsby arăta
1119
01:42:11,757 --> 01:42:15,650
ca un om care omorâse pe cineva.
1120
01:42:31,333 --> 01:42:35,383
Vă rog să-mi acceptati
cele mai sincere scuze.
1121
01:42:39,508 --> 01:42:43,131
Se pare că mi-am pierdut cumpătul.
1122
01:42:44,078 --> 01:42:49,733
Asa, dle Gatsby, arată-ne
manierele deprinse la Oxford.
1123
01:42:49,757 --> 01:42:51,633
Daisy, draga mea,
1124
01:42:51,659 --> 01:42:54,946
asta nu schimbă nimic.
1125
01:42:55,859 --> 01:42:58,906
Daisy, vorbeste cu mine...
1126
01:43:00,077 --> 01:43:02,690
Mi-am pierdut un pic cumpătul.
1127
01:43:02,714 --> 01:43:05,327
A inceput să vorbească
nestăpânit cu Daisy.
1128
01:43:05,343 --> 01:43:09,730
Dar cu fiecare cuvânt al lui, Daisy
se retrăgea tot mai departe in sine.
1129
01:43:11,230 --> 01:43:13,758
Te rog, Tom ! M-am săturat.
1130
01:43:17,196 --> 01:43:19,516
Luati-o spre casă, voi doi.
1131
01:43:20,230 --> 01:43:22,233
Luati masina domnului Gatsby.
1132
01:43:22,931 --> 01:43:26,814
Hai, duceti-vă.
N-o să-ti facă probleme.
1133
01:43:26,838 --> 01:43:30,738
Cred că-si dă seama
că micul lui flirt a luat sfârsit.
1134
01:43:30,754 --> 01:43:32,756
Daisy !
1135
01:43:45,733 --> 01:43:50,030
Vreti să beti ? Jordan, Nick ?
1136
01:43:52,969 --> 01:43:54,888
Nick !
1137
01:43:54,903 --> 01:43:58,544
- Ce e ?
- Vrei o duscă ?
1138
01:43:58,576 --> 01:43:59,971
Nu.
1139
01:44:00,977 --> 01:44:03,002
Tocmai mi-am adus aminte.
1140
01:44:04,789 --> 01:44:07,176
Azi e ziua mea.
1141
01:44:10,674 --> 01:44:12,675
La multi ani !
1142
01:44:14,891 --> 01:44:19,442
Implineam 30 de ani. Aveam in fată
un deceniu de singurătate.
1143
01:44:19,457 --> 01:44:22,556
Implinirea celor 30 de ani
s-a pierdut in obscuritate,
1144
01:44:22,557 --> 01:44:27,214
pe măsură ce Gatsby si Daisy
se indreptau in răcoarea serii...
1145
01:44:29,206 --> 01:44:31,438
Către moarte.
1146
01:44:34,510 --> 01:44:38,065
Nu mă minti ! De unde ai perlele ?
1147
01:44:38,066 --> 01:44:39,709
N-ai cum să mă păcălesti.
1148
01:44:39,710 --> 01:44:42,764
N-ai cum să-l păcălesti pe Dumnezeu !
El vede totul !
1149
01:44:44,628 --> 01:44:46,659
Myrtle !
1150
01:44:55,399 --> 01:44:58,153
Tom ! Tom !
1151
01:44:59,071 --> 01:45:02,580
- Myrtle !
- Opreste ! Tom !
1152
01:45:39,675 --> 01:45:43,577
Incetiniti ! A avut loc un accident.
1153
01:45:43,578 --> 01:45:47,060
Ia te uită !
Ii mai cresc vânzările lui Wilson.
1154
01:45:47,076 --> 01:45:50,411
- Să vedem despre ce-i vorba.
- Chiar e nevoie ?
1155
01:45:50,427 --> 01:45:53,463
Nu strică dacă ne uităm si noi.
1156
01:45:58,225 --> 01:46:01,681
Dati-vă la o parte !
Lăsati loc liber !
1157
01:46:01,705 --> 01:46:03,978
Arătati putin respect !
1158
01:46:14,450 --> 01:46:20,499
Dacă aveti ceva de declarat,
imi puteti spune afară.
1159
01:46:20,500 --> 01:46:23,206
Să nu vă văd inăuntru !
1160
01:46:52,981 --> 01:46:54,983
Domnule !
1161
01:46:55,776 --> 01:46:58,581
- Vă rog să plecati !
- Ia mâna de pe mine !
1162
01:46:58,605 --> 01:46:59,880
E in regulă.
1163
01:47:02,046 --> 01:47:03,898
E in regulă.
1164
01:47:04,962 --> 01:47:07,113
O cunosteati ?
1165
01:47:13,284 --> 01:47:15,769
Nu tocmai.
1166
01:47:17,119 --> 01:47:19,463
Vă rog să eliberati zona.
1167
01:47:22,898 --> 01:47:26,507
- Ce s-a intâmplat ?
- S-a năpustit in mijlocul drumului.
1168
01:47:27,603 --> 01:47:29,846
Nemernicul nici măcar n-a oprit.
1169
01:47:30,998 --> 01:47:34,562
Am văzut eu.
Era o masină mare si galbenă.
1170
01:47:34,563 --> 01:47:39,382
- A apărut de nicăieri.
- Era o masină făcută pe comandă.
1171
01:47:40,470 --> 01:47:43,942
Nu trebuie să-mi spuneti
ce masină era !
1172
01:47:43,966 --> 01:47:46,258
Stiu ce masină era.
1173
01:47:47,418 --> 01:47:51,552
- Wilson ! Potoleste-te !
- Stiu ce masină era !
1174
01:47:51,553 --> 01:47:54,165
Iesiti ! Nu vedeti
că are nevoie de liniste ?
1175
01:47:54,186 --> 01:47:55,759
Ascultă-mă !
1176
01:47:55,782 --> 01:47:59,495
Eu abia m-am intors
din New York. Wilson !
1177
01:47:59,519 --> 01:48:03,576
Ti-am adus masina. Stai jos !
1178
01:48:03,600 --> 01:48:06,957
Adu-i ceva de băut.
Masina galbenă nu e a mea.
1179
01:48:06,958 --> 01:48:09,743
N-am văzut-o toată după-amiaza.
1180
01:48:11,841 --> 01:48:15,050
- Ce culoare are masina ta ?
- E albastră.
1181
01:48:15,073 --> 01:48:17,911
Masina sport. Tocmai ne-am intors
de la New York.
1182
01:48:17,927 --> 01:48:19,828
Da, acum au oprit.
1183
01:48:26,280 --> 01:48:28,084
Bine.
1184
01:48:29,204 --> 01:48:31,045
Albastră.
1185
01:48:34,967 --> 01:48:38,137
Poftim. Bea incet.
1186
01:48:40,210 --> 01:48:41,720
Wilson !
1187
01:48:45,279 --> 01:48:47,827
A cui e masina galbenă ?
1188
01:48:50,898 --> 01:48:54,322
A unui individ pe nume Jay Gatsby.
1189
01:48:56,134 --> 01:48:59,228
E un sarlatan, George.
1190
01:48:59,254 --> 01:49:01,948
Organizează petrecerile
alea din ziare.
1191
01:49:07,637 --> 01:49:11,331
Cred că el era amantul lui Myrtle.
1192
01:49:12,507 --> 01:49:17,220
- Poate d-asta a omorât-o.
- Da. Poate.
1193
01:49:18,514 --> 01:49:21,247
Cine stie ce e in capul
unui asemenea individ ?
1194
01:49:35,873 --> 01:49:37,875
Gatsby...
1195
01:49:39,020 --> 01:49:42,062
Trebuie luate măsuri
in legătură cu individul ăsta.
1196
01:49:44,832 --> 01:49:48,731
Va plăti cu vârf si indesat.
1197
01:49:55,546 --> 01:49:57,087
Lasul !
1198
01:49:58,565 --> 01:50:00,932
Nici măcar n-a oprit masina !
1199
01:50:02,709 --> 01:50:04,931
Acum il mai apărati ?
1200
01:50:23,891 --> 01:50:26,545
O să-ti chem un taxi, Nick.
1201
01:50:26,571 --> 01:50:29,547
Intră să iei cina cât astepti.
1202
01:50:29,571 --> 01:50:31,924
Nu, multumesc. O să astept afară.
1203
01:50:33,765 --> 01:50:35,766
Care ti-e problema ?
1204
01:50:40,559 --> 01:50:43,221
- Nu vrei să intri, Nick ?
- Nu, multumesc.
1205
01:50:43,222 --> 01:50:46,805
- E abia nouă si jumătate.
- M-am săturat de voi toti !
1206
01:51:03,041 --> 01:51:05,042
Salut, bătrâne !
1207
01:51:13,391 --> 01:51:15,077
Ce faci ?
1208
01:51:16,603 --> 01:51:19,801
- Stau si eu pe-aici.
- Observ.
1209
01:51:19,802 --> 01:51:24,300
- Ati trecut pe lângă vreo nenorocire ?
- Femeia pe care ai călcat-o a murit.
1210
01:51:24,307 --> 01:51:29,741
- Am bănuit eu, i-am spus lui Daisy...
- Daisy ?! Tu te auzi ?
1211
01:51:29,760 --> 01:51:33,279
- Cum ai putut face asta ?
- Vorbeste mai incet.
1212
01:51:33,293 --> 01:51:37,209
- Esti un las !
- Mai incet, te rog.
1213
01:51:37,225 --> 01:51:40,651
- N-avea rost să oprim.
- N-avea rost ?!
1214
01:51:40,667 --> 01:51:44,916
- Si femeia aia ?
- A murit pe loc.
1215
01:51:44,917 --> 01:51:48,855
- Ai sfâsiat-o, am văzut.
- Inteleg.
1216
01:51:48,879 --> 01:51:55,454
A fost vina mea. S-a repezit la noi
de parcă voia să ne vorbească.
1217
01:51:55,462 --> 01:51:57,328
A durat numai o clipă.
1218
01:51:57,352 --> 01:52:00,784
- Ea... Am incercat să trag de volan.
- Ea ?!
1219
01:52:18,578 --> 01:52:20,581
Daisy a fost de vină.
1220
01:52:29,182 --> 01:52:34,244
Când am plecat din New York,
era foarte agitată.
1221
01:52:35,729 --> 01:52:38,643
Credea că se va mai linisti
dacă va conduce.
1222
01:52:38,663 --> 01:52:42,241
Dar femeia asta ne-a sărit in fată.
1223
01:52:44,422 --> 01:52:48,966
Totul s-a intâmplat rapid.
N-a fost vina noastră.
1224
01:53:11,487 --> 01:53:14,392
Nu trebuie să afle nimeni
că Daisy era la volan.
1225
01:53:15,885 --> 01:53:17,891
Promite-mi.
1226
01:53:19,799 --> 01:53:22,114
Ar trebui să te odihnesti.
1227
01:53:22,115 --> 01:53:25,747
Voi sta aici toată noaptea
dacă va fi necesar.
1228
01:53:25,763 --> 01:53:27,432
Nu e o idee bună.
1229
01:53:27,448 --> 01:53:32,539
Dacă incearcă să o sâcâie in legătură
cu după-amiaza asta neplăcută,
1230
01:53:32,558 --> 01:53:34,040
dacă se atinge de ea...
1231
01:53:34,056 --> 01:53:36,976
N-o să se atingă de ea.
Nu-i stă gândul la ea.
1232
01:53:37,000 --> 01:53:41,289
N-am incredere in el !
1233
01:53:41,313 --> 01:53:43,330
Bine.
1234
01:53:46,470 --> 01:53:50,746
Asteaptă aici. Mă duc să văd
dacă se lasă cu scandal.
1235
01:53:52,263 --> 01:53:53,766
Te rog.
1236
01:53:58,225 --> 01:54:00,446
Multumesc, bătrâne !
1237
01:54:10,421 --> 01:54:14,672
Nu ai de ce să-ti faci griji.
O să aranjez eu.
1238
01:54:19,042 --> 01:54:23,653
O să dau niste telefoane
si vom pleca din oras o vreme.
1239
01:54:23,654 --> 01:54:25,631
Trebuie să te odihnesti.
1240
01:54:25,657 --> 01:54:28,731
Nu-ti face griji,
totul va fi bine.
1241
01:55:01,751 --> 01:55:05,176
- Salut, bătrâne !
- Jay...
1242
01:55:05,200 --> 01:55:08,870
- E totul bine ?
- Da, e in regulă.
1243
01:55:10,008 --> 01:55:12,991
La ora 04:00 a venit la fereastră.
1244
01:55:14,096 --> 01:55:18,243
A rămas acolo, dar a stins luminile.
1245
01:55:22,238 --> 01:55:25,161
Imi dai o mână de ajutor, bătrâne ?
1246
01:55:25,177 --> 01:55:29,101
Trebuia să-i fi spus ce văzusem,
1247
01:55:29,102 --> 01:55:32,060
dar tot ce-am putut spune...
1248
01:55:32,084 --> 01:55:36,637
Cu toate câte s-au intâmplat,
ar trebui să pleci la noapte.
1249
01:55:36,661 --> 01:55:40,911
- Iti vor identifica masina.
- Să plec ? Nu pot pleca acum.
1250
01:55:40,934 --> 01:55:45,364
- Intelegi că e vorba de crimă ?
- Daisy mă va suna in zori.
1251
01:55:45,380 --> 01:55:48,527
Ne vom face planuri
să fugim impreună.
1252
01:55:50,813 --> 01:55:53,231
- Daisy...
- Are nevoie de răgaz.
1253
01:55:53,247 --> 01:55:57,115
Herzog ! Purtăm o discutie ! Multumesc.
1254
01:56:00,092 --> 01:56:02,784
Ii trebuie timp
ca să cântărească situatia.
1255
01:56:04,301 --> 01:56:09,330
- Daisy va...
- Are nevoie de timp ! Mă va suna.
1256
01:56:18,010 --> 01:56:20,124
Asteaptă cu mine.
1257
01:56:24,285 --> 01:56:26,862
Soarele dă să răsară.
1258
01:56:29,646 --> 01:56:34,194
Aceea a fost seara
in care mi-a spus tot adevărul.
1259
01:56:37,467 --> 01:56:41,145
O vreme am crezut că sunt bogat,
1260
01:56:42,417 --> 01:56:45,234
dar adevărul e că sufletul mi-e sărac.
1261
01:56:45,258 --> 01:56:48,889
Cred că de aceea inventez
lucruri despre mine.
1262
01:56:48,890 --> 01:56:52,051
De mult vreau să-ti spun
toată povestea mea.
1263
01:56:53,578 --> 01:56:56,539
Am crescut intr-un cămin
teribil de sărac, bătrâne.
1264
01:56:56,555 --> 01:56:57,780
Părintii...
1265
01:56:57,788 --> 01:57:00,298
Mi-a povestit
despre inceputurile sale umile,
1266
01:57:00,299 --> 01:57:03,784
despre călătoria initiatică
făcută cu Dan Cody,
1267
01:57:03,799 --> 01:57:09,769
despre război, Oxford si cum a intrat
in afaceri cu Wolfsheim.
1268
01:57:11,284 --> 01:57:17,727
In aceeasi seară mi-am dat seama
si de optimismul său extraordinar.
1269
01:57:17,751 --> 01:57:20,415
Am fost foarte surprins
când am realizat că o iubesc.
1270
01:57:20,416 --> 01:57:21,878
Si că mă iubea si ea.
1271
01:57:21,904 --> 01:57:25,101
Un dar pe care nu l-am intâlnit
la nimeni altcineva.
1272
01:57:25,102 --> 01:57:29,670
Mi-am dat seama cât de extraordinară
poate fi o fată cuminte.
1273
01:57:29,685 --> 01:57:33,051
Si o calitate pe care nu cred
că o voi mai găsi la cineva.
1274
01:57:33,052 --> 01:57:35,539
M-am gândit la viata mea
alături de Daisy.
1275
01:57:35,556 --> 01:57:39,421
Am incercat să mă gândesc
cum ne-am putea descurca financiar.
1276
01:57:41,064 --> 01:57:43,066
Ce scria in scrisoare ?
1277
01:57:45,091 --> 01:57:50,183
Ăsta a fost motivul
pentru care nu m-am intors după război.
1278
01:57:50,199 --> 01:57:53,384
O rugasem să astepte
până ce-mi fac o situatie bună,
1279
01:57:53,385 --> 01:57:55,053
dar ea...
1280
01:57:56,418 --> 01:57:58,759
Mă simteam insurat cu ea.
1281
01:58:01,411 --> 01:58:02,922
Asta a fost totul.
1282
01:58:03,803 --> 01:58:09,229
Toate erau pentru ea:
casa, petrecerile, totul.
1283
01:58:16,566 --> 01:58:18,838
Dumnezeu vede totul !
1284
01:58:27,244 --> 01:58:29,990
Scuzati-mi deranjul, dle Gatsby.
1285
01:58:30,025 --> 01:58:33,439
- Au sunat din Chicago.
- Nu acum !
1286
01:58:33,457 --> 01:58:37,006
Păstrează linia liberă
pentru un telefon personal.
1287
01:58:37,007 --> 01:58:39,479
Un telefon personal, desigur.
1288
01:58:39,480 --> 01:58:42,054
Mă scuzati, dle Gatsby.
O să golesc piscina
1289
01:58:42,062 --> 01:58:44,127
inainte să să se scuture frunzele.
1290
01:58:44,143 --> 01:58:46,146
Nu astăzi.
1291
01:58:47,811 --> 01:58:51,053
Nu astăzi. E atât de frumos afară.
1292
01:58:51,069 --> 01:58:55,772
N-am folosit deloc piscina asta
toată vara, bătrâne.
1293
01:58:55,780 --> 01:58:59,899
Hai să inotăm.
Scoateti telefonul afară.
1294
01:59:13,632 --> 01:59:15,649
Trebuie să plec, Jay.
1295
01:59:18,038 --> 01:59:21,368
- Trebuie să plec la muncă.
- Inteleg.
1296
01:59:24,355 --> 01:59:26,355
Lasă-mă să te conduc.
1297
01:59:34,834 --> 01:59:39,617
- O să te sun.
- Chiar te rog, bătrâne.
1298
01:59:42,570 --> 01:59:44,852
Presupun că vă suna si Daisy.
1299
01:59:51,150 --> 01:59:54,384
- Presupun că da.
- Da.
1300
01:59:58,084 --> 02:00:00,086
La revedere !
1301
02:00:17,598 --> 02:00:19,527
Jay !
1302
02:00:20,974 --> 02:00:23,182
Sunt o adunătură de nemernici.
1303
02:00:24,405 --> 02:00:27,644
Esti un om mai cumsecade
decât ei toti la un loc.
1304
02:00:37,234 --> 02:00:40,230
Sunt bucuros si azi
că i-am spus aceste cuvinte.
1305
02:00:42,033 --> 02:00:45,488
A fost singurul compliment
pe care i l-am făcut vreodată.
1306
02:00:48,775 --> 02:00:54,325
In acea dimineată, Wall Street
vuia de iuresul său obisnuit.
1307
02:00:54,340 --> 02:00:57,710
Dar eu nu mă simteam in stare de nimic.
1308
02:00:58,790 --> 02:01:01,907
Am asteptat vesti de la Gatsby.
1309
02:01:04,272 --> 02:01:07,751
In timp ce el astepta să sune Daisy.
1310
02:01:49,416 --> 02:01:51,595
Resedinta dlui Gatsby.
1311
02:02:18,475 --> 02:02:20,483
Daisy...
1312
02:02:41,519 --> 02:02:43,593
Alo ?
1313
02:02:44,427 --> 02:02:46,516
S-a intâmplat ceva ?
1314
02:03:09,147 --> 02:03:12,143
Restul acelei zile mi-l amintesc
1315
02:03:12,144 --> 02:03:17,784
doar ca un du-te-vino continuu
cu politisti, fotografi si reporteri.
1316
02:03:18,731 --> 02:03:21,016
Reportajele erau
un adevărat cosmar.
1317
02:03:22,055 --> 02:03:24,476
Dăduseră vina pe Gatsby pentru tot.
1318
02:03:24,492 --> 02:03:28,910
Aventura cu Myrtle, crima,
absolut tot.
1319
02:03:28,926 --> 02:03:31,254
Iar eu nu aveam nimic de spus,
1320
02:03:31,269 --> 02:03:36,439
decât adevărul negrăit,
că totul era o minciună.
1321
02:03:37,465 --> 02:03:40,277
Tati o să aibă grijă de fetele lui.
1322
02:03:41,820 --> 02:03:44,047
- Plecăm in vacantă.
- Să plecăm.
1323
02:03:44,048 --> 02:03:47,356
Doar eu, tu si tati.
1324
02:03:49,099 --> 02:03:50,896
Resedinta familiei Buchanan.
1325
02:03:50,897 --> 02:03:54,489
Pot să vorbesc cu dna Buchanan ?
Sunt dl Carraway, vărul ei.
1326
02:03:54,490 --> 02:03:57,500
Doamna nu e aici.
1327
02:03:57,516 --> 02:04:00,470
Dacă o vedeti, spuneti-i
că inmormântarea e mâine.
1328
02:04:00,502 --> 02:04:04,133
- Imi pare rău, dar au plecat.
- Au plecat ?
1329
02:04:04,149 --> 02:04:05,462
Stiti când se intorc ?
1330
02:04:08,375 --> 02:04:11,436
Nu. Au plecat deja.
1331
02:04:15,153 --> 02:04:19,390
Vă rog... Stiu că si-ar dori
să fie prezentă.
1332
02:04:19,391 --> 02:04:23,021
Dacă i-ati transmite mesajul...
Vreau să vorbesc cu ea !
1333
02:04:23,022 --> 02:04:25,586
Doriti să luati legătura cu ea ?
1334
02:04:25,602 --> 02:04:28,057
Nu vă pot spune nimic.
1335
02:04:28,081 --> 02:04:30,091
- Vă rog !
- La revedere !
1336
02:04:31,597 --> 02:04:33,627
Alo ?
1337
02:04:40,298 --> 02:04:41,844
Să mergem.
1338
02:04:41,860 --> 02:04:46,126
Tom si Daisy erau oameni indolenti.
1339
02:04:46,142 --> 02:04:48,732
Distrugeau lucruri si oameni
1340
02:04:48,756 --> 02:04:53,434
si apoi se intorceau la adăpostul
banilor si indolentei lor.
1341
02:04:57,101 --> 02:05:01,808
Plecati de aici ! Afară !
1342
02:05:15,005 --> 02:05:18,208
Am sunat, am scris...
1343
02:05:18,224 --> 02:05:20,734
Am implorat.
1344
02:05:20,760 --> 02:05:23,986
Dar nici măcar unul
dintre oamenii de seamă
1345
02:05:24,012 --> 02:05:27,004
care se bucuraseră
de ospitalitatea lui
1346
02:05:27,027 --> 02:05:29,084
nu a venit la inmormântare.
1347
02:05:30,155 --> 02:05:34,294
Iar Daisy nu a trimis
nici măcar o floare.
1348
02:05:36,121 --> 02:05:38,075
Numai pe mine mă mai avea.
1349
02:05:39,013 --> 02:05:41,636
Eu eram singurul căruia ii păsa.
1350
02:06:12,454 --> 02:06:15,363
După moartea lui Gatsby,
1351
02:06:15,379 --> 02:06:18,030
New York devenise bântuit.
1352
02:06:19,401 --> 02:06:20,862
Acel oras,
1353
02:06:22,565 --> 02:06:26,193
care mi se păruse odată
un miraj strălucitor,
1354
02:06:27,642 --> 02:06:30,188
acum mă dezgusta.
1355
02:06:33,542 --> 02:06:35,982
In ultima noapte
petrecută in New York,
1356
02:06:37,030 --> 02:06:41,968
m-am intors la acea casă
imensă si lipsită de noimă.
1357
02:06:41,969 --> 02:06:45,414
Asociatii lui Wolfsheim
debarasaseră tot.
1358
02:06:45,430 --> 02:06:48,916
A dat toate petrecerile alea
sperând că va veni si ea.
1359
02:06:48,917 --> 02:06:51,306
E ca un parc de distractii.
1360
02:06:52,357 --> 02:06:56,057
Cu ea, totul pare splendid.
1361
02:06:56,058 --> 02:07:00,007
Muzică ! Ca să putem dansa
toată noaptea.
1362
02:07:01,613 --> 02:07:04,433
Vii, bătrâne ? Avem nevoie de tine.
1363
02:07:04,442 --> 02:07:08,302
- As vrea să fie mereu asa.
- Va fi.
1364
02:07:10,083 --> 02:07:13,303
Mi-am adus aminte
cum toti ne intâlneam la Gatsby
1365
02:07:13,325 --> 02:07:16,281
si ne dădeam cu presupusul
in privinta fărădelegilor făcute de el,
1366
02:07:16,282 --> 02:07:21,998
in timp ce el stătea in fata noastră
ascunzându-si visul incoruptibil.
1367
02:07:23,211 --> 02:07:27,821
E perfect. Din imaginatia ta
perfectă si irezistibilă.
1368
02:07:34,172 --> 02:07:36,507
Luna se inălta tot mai sus.
1369
02:07:37,594 --> 02:07:41,656
Si in timp ce stăteam si cugetam
la lumea străveche,
1370
02:07:41,657 --> 02:07:44,162
m-am gândit la cum s-o fi minunat Gatsby
1371
02:07:44,178 --> 02:07:48,457
când a văzut pentru prima oară
luminita verde de pe pontonul lui Daisy.
1372
02:07:53,548 --> 02:07:55,825
Străbătuse o cale atât de lungă
1373
02:07:56,646 --> 02:07:59,364
si visul trebuie să i se fi părut
atât de aproape,
1374
02:07:59,379 --> 02:08:02,620
incât isi zisese că nu are cum
să mai dea gres.
1375
02:08:06,479 --> 02:08:10,106
Dar nu-si dăduse seama
că acesta era deja in urma lui.
1376
02:08:11,643 --> 02:08:14,899
Gatsby credea in luminita verde,
1377
02:08:14,900 --> 02:08:19,876
in viitorul voluptuos care
se depărtează de noi pe an ce trece.
1378
02:08:19,891 --> 02:08:22,945
Ne-a scăpat atunci, dar nu contează.
1379
02:08:22,966 --> 02:08:28,104
Mâine vom alerga mai rapid,
vom intinde mâna si mai departe,
1380
02:08:28,105 --> 02:08:31,740
iar intr-o dimineată frumoasă...
1381
02:08:31,764 --> 02:08:37,054
Si astfel inaintăm, aidoma bărcilor
ce plutesc impotriva curentului,
1382
02:08:37,070 --> 02:08:43,175
impinse fără incetare,
tot mai inapoi, in trecut.
1383
02:09:14,311 --> 02:09:20,013
MARELE GATSBY
1384
02:09:25,340 --> 02:09:31,346
anatem si al3x04
www.titrari.ro
1385
02:09:31,371 --> 02:09:36,371
Adaptarea Bubuloimare