1 00:00:07,726 --> 00:00:11,072 DarkSide The Good Old Sports 2 00:00:18,209 --> 00:00:21,268 Darks: Tali | Vicente caioalbanezi 3 00:00:26,461 --> 00:00:29,498 Darks: ÁlvaroEJ | Lica @renatamm 4 00:01:09,770 --> 00:01:13,742 Em meus anos mais jovens e vulneráveis, 5 00:01:13,743 --> 00:01:16,914 meu pai deu a mim um conselho. 6 00:01:19,220 --> 00:01:23,534 "Tente sempre ver o melhor nos outros", ele dizia. 7 00:01:24,829 --> 00:01:26,743 Como consequência, 8 00:01:26,744 --> 00:01:29,898 sou inclinado a reservar meus julgamentos. 9 00:01:31,220 --> 00:01:34,989 Mas até eu tenho um limite. 10 00:01:37,517 --> 00:01:41,929 Naquela época, todos nós bebíamos muito. 11 00:01:43,002 --> 00:01:46,220 Quanto mais em sintonia com o momento, 12 00:01:47,218 --> 00:01:49,705 mais bebíamos. 13 00:01:50,711 --> 00:01:55,116 E nenhum de nós contribuiu com algo novo. 14 00:01:56,927 --> 00:02:00,580 Quando voltei de Nova Iorque, estava enojado. 15 00:02:03,174 --> 00:02:05,941 Entendo, Sr. Carraway. 16 00:02:05,942 --> 00:02:10,561 Enojado de todos e de tudo. 17 00:02:11,527 --> 00:02:15,244 Só um homem estava livre de meu asco. 18 00:02:19,309 --> 00:02:23,804 Um homem, Sr. Carraway? 19 00:02:27,366 --> 00:02:29,310 Gatsby. 20 00:02:31,981 --> 00:02:34,331 Ele era seu amigo? 21 00:02:36,326 --> 00:02:37,875 Ele era... 22 00:02:39,017 --> 00:02:42,934 a pessoa mais esperançosa que já conheci. 23 00:02:44,310 --> 00:02:46,894 E que, provavelmente, não encontrarei de novo. 24 00:02:49,967 --> 00:02:52,197 Havia algo nele. 25 00:02:52,198 --> 00:02:53,974 Uma sensibilidade. 26 00:02:53,975 --> 00:02:57,525 Ele era como uma daquelas máquinas 27 00:02:57,526 --> 00:03:00,876 que registra terremotos a 25 mil km de distância. 28 00:03:02,256 --> 00:03:04,045 Onde o conheceu? 29 00:03:08,958 --> 00:03:13,782 Em uma festa em Nova Iorque. 30 00:03:14,449 --> 00:03:16,902 No verão de 1922, 31 00:03:16,903 --> 00:03:19,879 o ritmo da cidade se aproximou. 32 00:03:19,880 --> 00:03:21,526 A sua histeria... 33 00:03:33,718 --> 00:03:36,583 As ações atingiram picos recorde, 34 00:03:36,584 --> 00:03:38,109 e Wall Street explodiu 35 00:03:38,110 --> 00:03:41,667 num urro dourado de estabilidade. 36 00:03:41,668 --> 00:03:44,464 As festas eram maiores, 37 00:03:44,465 --> 00:03:46,564 os espetáculos mais suntuosos, 38 00:03:46,565 --> 00:03:49,102 os prédios eram mais altos... 39 00:03:49,103 --> 00:03:50,749 as modelos eram mais fáceis, 40 00:03:50,750 --> 00:03:54,198 e a proibição do álcool havia amenizado, 41 00:03:54,199 --> 00:03:57,060 tornando as bebidas mais baratas. 42 00:04:01,274 --> 00:04:05,507 Wall Street seduzia os jovens e ambiciosos. 43 00:04:06,535 --> 00:04:08,378 E eu era um deles. 44 00:04:12,508 --> 00:04:15,877 Aluguei uma casa há 32 km da cidade, em Long Island. 45 00:04:15,878 --> 00:04:17,481 Morava em West Egg. 46 00:04:17,482 --> 00:04:19,542 No sobrado esquecido de um caseiro, 47 00:04:19,543 --> 00:04:22,912 espremido entre as mansões dos novos ricos. 48 00:04:22,913 --> 00:04:25,956 Para começar, comprei doze volumes 49 00:04:25,957 --> 00:04:27,956 sobre "Crédito Bancário e Investimentos", 50 00:04:27,957 --> 00:04:29,496 tudo novo para mim. 51 00:04:29,497 --> 00:04:31,526 O mercado de ações teve outro... 52 00:04:32,353 --> 00:04:34,913 Sim, claro. Nada é garantido. 53 00:04:34,914 --> 00:04:36,812 Mas não investiria todos os centavos. 54 00:04:36,813 --> 00:04:39,836 Em Yale, sonhava em ser escritor. 55 00:04:39,837 --> 00:04:41,378 Mas desisti de tudo isso. 56 00:04:41,984 --> 00:04:46,032 Com o sol brilhando e folhas brotando das árvores, 57 00:04:46,033 --> 00:04:48,236 planejei passar o verão estudando. 58 00:04:49,524 --> 00:04:51,500 E provavelmente o teria feito, 59 00:04:51,501 --> 00:04:56,790 não fossem pelas distrações que me atraíram... 60 00:04:59,147 --> 00:05:04,550 de além das muralhas daquele castelo colossal, 61 00:05:04,551 --> 00:05:09,529 pertencente a um cavalheiro que eu ainda não conhecera, 62 00:05:09,530 --> 00:05:12,454 chamado Gatsby. 63 00:05:13,655 --> 00:05:16,381 Então, ele era seu vizinho. 64 00:05:17,032 --> 00:05:18,986 Meu vizinho. 65 00:05:21,804 --> 00:05:26,023 Tudo em que penso é que a história daquele verão começou 66 00:05:26,024 --> 00:05:29,625 quando fui jantar na casa de minha prima Daisy. 67 00:05:29,626 --> 00:05:32,847 Ela morava do outro lado da baía, 68 00:05:32,848 --> 00:05:37,104 na parte do dinheiro antigo, East Egg. 69 00:05:41,646 --> 00:05:43,094 Seu marido era herdeiro 70 00:05:43,095 --> 00:05:46,414 de uma das famílias mais ricas dos EUA. 71 00:05:46,415 --> 00:05:51,127 Seu nome era Tom Buchanan. 72 00:05:53,387 --> 00:05:56,838 Quando estudamos em Yale, ele era estrela do esporte. 73 00:05:56,839 --> 00:06:00,304 Agora, com seus dias de glória no passado, contentava-se com... 74 00:06:00,305 --> 00:06:02,415 -Telefone, Sr. Buchanan. -Sou eu. 75 00:06:02,416 --> 00:06:05,840 -outros assuntos. -Disse para não me ligar aqui. 76 00:06:05,841 --> 00:06:07,229 Boaz! 77 00:06:07,856 --> 00:06:09,796 -Shakespeare! -Tom. 78 00:06:12,050 --> 00:06:13,914 Como vai o grande romance americano? 79 00:06:13,915 --> 00:06:16,222 Vendo ações com a roupa do Walter Chase. 80 00:06:16,223 --> 00:06:18,608 Depois do jantar, vamos à cidade... 81 00:06:18,609 --> 00:06:20,481 -Não posso. -Reencontrar o bando. 82 00:06:20,482 --> 00:06:23,871 -Dia importante no trabalho. -Tolice! Nós vamos. 83 00:06:23,872 --> 00:06:26,115 Primeiro time, todo americano. 84 00:06:26,116 --> 00:06:28,706 Vê? Tornou-me quem sou hoje. 85 00:06:28,707 --> 00:06:31,342 Forest Hills. Joguei com o Príncipe de Gales. 86 00:06:31,343 --> 00:06:32,686 Um maricas. 87 00:06:32,687 --> 00:06:34,917 A vida é algo que você domina, Nick. 88 00:06:34,918 --> 00:06:37,121 Se você for bom. 89 00:07:01,285 --> 00:07:03,950 Henry! Onde você está? 90 00:07:03,951 --> 00:07:07,122 -Sim, senhor? -As portas, feche-as. 91 00:07:10,128 --> 00:07:11,871 Desculpe. Obrigado. 92 00:07:12,649 --> 00:07:14,682 É você, meu querido? 93 00:07:18,804 --> 00:07:22,589 Daisy Buchanan, a garota de ouro. 94 00:07:22,590 --> 00:07:24,863 Um calor ofegante vinha dela, 95 00:07:24,864 --> 00:07:27,596 uma promessa de que não havia mais ninguém no mundo 96 00:07:27,597 --> 00:07:29,559 que ela quisesse tanto ver. 97 00:07:29,560 --> 00:07:31,998 Sentiram minha falta em Chicago? 98 00:07:31,999 --> 00:07:36,234 Sim. Pelo menos uns doze mandaram lembranças. 99 00:07:36,235 --> 00:07:39,999 -Que maravilha. -Certamente, estão de luto. 100 00:07:40,000 --> 00:07:44,183 -Estão chorando, gritando: -Não. Não acredito em você. 101 00:07:44,184 --> 00:07:46,995 "Daisy Buchanan, não há como viver sem você!" 102 00:07:46,996 --> 00:07:49,600 Estou paralisada de felicidade. 103 00:07:54,569 --> 00:07:57,711 Jordan Baker, uma golfista muito famosa. 104 00:07:58,701 --> 00:08:01,543 Ela era a pessoa mais assustadora que eu já vira. 105 00:08:01,544 --> 00:08:04,459 Vi seu rosto na capa da "Sporting Life". 106 00:08:04,460 --> 00:08:06,125 Nick Carraway. 107 00:08:06,126 --> 00:08:08,323 Mas gostei de olhar para ela. 108 00:08:08,324 --> 00:08:12,333 Desde que me lembro, estou deitada neste sofá. 109 00:08:12,334 --> 00:08:14,061 Este verão, vou juntar vocês dois. 110 00:08:14,062 --> 00:08:16,862 Jogá-los-ei num armário de linho e irei passear de barco! 111 00:08:16,863 --> 00:08:18,216 Não estou ouvindo nada. 112 00:08:18,217 --> 00:08:22,011 Então, Nick, Daisy me disse que mora em West Egg. 113 00:08:22,012 --> 00:08:25,772 Está se juntando com aqueles escaladores sociais primitivos? 114 00:08:25,773 --> 00:08:28,373 Minha cabana é uma caixa que custa US$ 80 por mês. 115 00:08:28,374 --> 00:08:29,902 Sua vida é adorável. 116 00:08:29,903 --> 00:08:31,568 Conheço alguém em West Egg. 117 00:08:31,569 --> 00:08:34,175 Não conheço ninguém daquele lado da baía. 118 00:08:34,176 --> 00:08:36,263 Deve conhecer Gatsby. 119 00:08:37,099 --> 00:08:39,088 Gatsby? 120 00:08:42,814 --> 00:08:44,736 -Que Gatsby? -Madame. 121 00:08:44,737 --> 00:08:46,470 O jantar está servido. 122 00:08:57,935 --> 00:08:59,939 Gostaria de ouvir um segredo de família? 123 00:08:59,940 --> 00:09:02,508 -Foi por isso que vim. -É sobre o nariz do mordomo. 124 00:09:02,509 --> 00:09:05,640 -As coisas foram de mal a pior. -Odeio esse assassino da língua. 125 00:09:05,641 --> 00:09:08,991 Nicky, soube que se casaria com uma garota de West. 126 00:09:08,992 --> 00:09:12,378 -É difamação. Sou muito pobre. -Tem de ser velha, morre rápido. 127 00:09:12,379 --> 00:09:15,172 Falemos de outra coisa? Qualquer coisa. Plantações. 128 00:09:15,173 --> 00:09:17,160 Faz-me sentir não civilizado, Daisy. 129 00:09:17,161 --> 00:09:19,606 A civilização está em decadência. 130 00:09:20,464 --> 00:09:24,665 Já leu "A ascensão dos impérios de cor", desse tal de Goddard? 131 00:09:24,666 --> 00:09:26,449 Todos têm de ler. 132 00:09:26,450 --> 00:09:30,517 A ideia é de que cabe a nós, a raça dominante, 133 00:09:30,518 --> 00:09:34,749 vigiar essas outras raças para ter controle das coisas. 134 00:09:34,750 --> 00:09:36,467 Tom anda muito profundo ultimamente. 135 00:09:36,468 --> 00:09:39,017 Ele lê livros profundos com grandes palavras. 136 00:09:39,018 --> 00:09:43,536 -Foi provado. Cientificamente. -Precisamos derrotá-los. 137 00:09:51,617 --> 00:09:53,239 Residência dos Buchanan? 138 00:09:54,579 --> 00:09:57,437 Sr. Wilson, da garagem. 139 00:09:57,438 --> 00:10:01,163 -Monsieur Buchanan? -Com licença, logo volto. 140 00:10:04,690 --> 00:10:06,604 Desculpem-me. 141 00:10:09,029 --> 00:10:12,240 Bem, esse Gatsby que falou... 142 00:10:12,241 --> 00:10:14,821 -Ele é meu vizinho. -Não fale. 143 00:10:14,822 --> 00:10:16,732 Quero ouvir o que está acontecendo. 144 00:10:17,874 --> 00:10:20,417 -Algo está acontecendo? -Achei que todos soubessem. 145 00:10:20,418 --> 00:10:21,718 Eu não sei. 146 00:10:21,719 --> 00:10:24,891 -Tom tem uma mulher em Nova Iorque. -Tem uma mulher? 147 00:10:24,892 --> 00:10:29,508 Ela podia ter a decência de não ligar no jantar, não é? 148 00:10:33,342 --> 00:10:35,682 Adoro vê-lo à minha mesa, Nicky. 149 00:10:35,683 --> 00:10:38,590 Lembra-me uma rosa. Uma rosa completa, não lembra? 150 00:10:38,591 --> 00:10:41,772 -Depois, Nick quer ir à cidade. -Não sou nenhum pouco como uma. 151 00:10:41,773 --> 00:10:44,509 -Não é, Nick? Ao Yale Club. -Nicky, fique. 152 00:10:44,510 --> 00:10:46,391 -Tenho de trabalhar cedo. -Bobagem. 153 00:10:46,392 --> 00:10:50,198 -Temos muito o que conversar. -Só um drinque ou dois. 154 00:10:56,410 --> 00:11:01,877 Ninguém podia ignorar a urgência estridente do quinto convidado. 155 00:11:03,766 --> 00:11:05,668 -Nicky... -O quê? 156 00:11:05,669 --> 00:11:06,969 É só que... 157 00:11:06,970 --> 00:11:10,232 acho tudo horrível de qualquer maneira. 158 00:11:10,233 --> 00:11:12,415 -Sério? -Sim. 159 00:11:12,416 --> 00:11:16,315 Já estive por todo lugar, vi de tudo e fiz de tudo. 160 00:11:16,316 --> 00:11:18,951 Tive um período péssimo, Nicky. 161 00:11:18,952 --> 00:11:21,295 Sou cínica a respeito de tudo. 162 00:11:25,565 --> 00:11:28,947 Sua filha, suponho que fale, coma e tudo mais? 163 00:11:28,948 --> 00:11:30,968 Pammy? 164 00:11:32,745 --> 00:11:34,832 Escute, Nick... 165 00:11:34,833 --> 00:11:37,745 Quando ela nasceu, Tom estava... 166 00:11:38,510 --> 00:11:40,475 Deus sabe lá onde. 167 00:11:45,268 --> 00:11:47,613 Com Deus sabe quem. 168 00:11:47,614 --> 00:11:51,384 E perguntei à enfermeira se era menino ou menina. 169 00:11:53,225 --> 00:11:55,510 E ela disse que era uma menina. 170 00:11:55,511 --> 00:11:57,478 E chorei. 171 00:11:57,479 --> 00:11:59,820 Fico feliz que seja uma menina. 172 00:12:01,600 --> 00:12:04,346 E espero que ela seja uma tola. 173 00:12:04,347 --> 00:12:07,856 Isso é o melhor que uma garota neste mundo pode ser. 174 00:12:08,927 --> 00:12:11,658 Uma bela tolinha. 175 00:12:14,203 --> 00:12:18,815 Todas as coisas brilhantes e preciosas somem tão rápido. 176 00:12:20,137 --> 00:12:22,438 E elas não voltam. 177 00:12:53,413 --> 00:12:55,371 Quando cheguei em casa, 178 00:12:55,372 --> 00:12:59,747 percebi que uma figura emergira no ancoradouro de meu vizinho. 179 00:13:04,393 --> 00:13:06,581 E algo me disse que era... 180 00:13:07,387 --> 00:13:09,530 o Sr. Gatsby. 181 00:13:17,245 --> 00:13:21,660 Ele parecia buscar algo na escuridão. 182 00:13:34,832 --> 00:13:36,824 A luz verde. 183 00:13:41,905 --> 00:13:44,526 Não quero falar sobre isso, doutor. 184 00:13:44,527 --> 00:13:46,194 Então, escreva a respeito. 185 00:13:47,485 --> 00:13:50,036 -Escrever a respeito? -Sim. 186 00:13:50,705 --> 00:13:52,721 Por que eu faria isso? 187 00:13:52,722 --> 00:13:56,420 Você mesmo disse que a escrita lhe trouxe consolo. 188 00:13:56,421 --> 00:14:01,390 Bem, mas não trouxe consolo às demais pessoas. 189 00:14:01,391 --> 00:14:05,628 -Eu não era nada bom. -Ninguém precisará ler. 190 00:14:05,629 --> 00:14:07,836 Sempre pode queimar. 191 00:14:12,519 --> 00:14:15,893 -Sobre o que devo escrever? -Qualquer coisa. 192 00:14:16,852 --> 00:14:19,415 O que acalmar você. 193 00:14:19,416 --> 00:14:23,819 Uma lembrança, um pensamento, um lugar. 194 00:14:25,943 --> 00:14:28,241 Escreva. 195 00:14:31,435 --> 00:14:33,498 Um lugar. 196 00:14:38,921 --> 00:14:42,690 O Vale das Cinzas era um lugar grotesco. 197 00:14:45,043 --> 00:14:49,680 O lixão de Nova Iorque ficava entre West Egg e a cidade, 198 00:14:49,681 --> 00:14:54,605 onde o carvão queimado que impulsionava a cidade dourada 199 00:14:54,606 --> 00:14:56,436 era descartado por homens, 200 00:14:56,437 --> 00:14:59,865 que se moviam turvamente e se desfaziam 201 00:14:59,866 --> 00:15:02,382 por aquele ar pulverulento. 202 00:15:02,383 --> 00:15:04,035 Essa fantástica fazenda 203 00:15:04,036 --> 00:15:07,479 era sempre vigiada pelo Dr. T.J. Eckleburg, 204 00:15:07,480 --> 00:15:08,923 um oculista esquecido, 205 00:15:08,924 --> 00:15:11,711 cujos olhos velavam aquilo tudo. 206 00:15:11,712 --> 00:15:14,736 Como os olhos de Deus. 207 00:15:16,634 --> 00:15:18,714 Tom me convidara para ir à cidade, 208 00:15:18,715 --> 00:15:20,723 aparentemente, para almoçar no Yale Club. 209 00:15:20,724 --> 00:15:25,073 Mas o dia teve uma reviravolta inesperada. 210 00:15:25,900 --> 00:15:27,690 Vamos. 211 00:15:27,691 --> 00:15:29,222 -Vamos. -Como assim? 212 00:15:29,223 --> 00:15:31,888 -Confie em mim. -O que estamos fazendo? 213 00:15:31,889 --> 00:15:33,612 -Ei, onde estão indo? -Vamos. Pule! 214 00:15:33,613 --> 00:15:35,366 -O que estão fazendo? -Pule! 215 00:15:35,367 --> 00:15:36,948 Tom. 216 00:15:39,130 --> 00:15:41,785 Tom, pode esperar um segundo? 217 00:15:42,438 --> 00:15:45,060 Dominar, Nick! Dominar! 218 00:15:47,172 --> 00:15:50,316 Olá, Wilson. Como vão os negócios? 219 00:15:51,125 --> 00:15:53,076 Não posso reclamar. 220 00:15:55,002 --> 00:15:58,187 Então... quando me venderá aquele carro? 221 00:15:58,188 --> 00:16:00,695 Meus homens ainda estão trabalhando nele. 222 00:16:00,696 --> 00:16:02,934 Só fazem isso e ainda são lentos, não é? 223 00:16:02,935 --> 00:16:05,090 Talvez seja melhor vender para outro. 224 00:16:05,091 --> 00:16:07,520 Não, não estava dizendo isso, eu só... 225 00:16:07,521 --> 00:16:10,084 Se é negócios, deveria falar comigo. 226 00:16:10,990 --> 00:16:14,155 Pegue umas cadeiras, assim, alguém pode sentar. 227 00:16:16,022 --> 00:16:19,279 Claro. É, falemos de negócios. 228 00:16:20,269 --> 00:16:21,714 Claro. 229 00:16:21,715 --> 00:16:25,199 Vou pegar as cadeiras. Myrt, por que não os entretém... 230 00:16:25,200 --> 00:16:27,302 -Depressa. -Sim, claro. 231 00:16:27,303 --> 00:16:28,769 -Oi. -Oi. 232 00:16:29,747 --> 00:16:33,361 -Buchanan, doce? -Não, obrigado. 233 00:16:33,362 --> 00:16:36,168 Sr.ª Wilson, Nick Carraway. 234 00:16:36,169 --> 00:16:39,133 -Prazer. -Nick é escritor. 235 00:16:39,134 --> 00:16:43,405 -Vendo ações, na verdade. -Quero que você... 236 00:16:43,406 --> 00:16:46,412 -Vá no próximo trem. -Agora? 237 00:16:47,658 --> 00:16:49,937 Podemos comprar o cachorro para o apartamento? 238 00:16:49,938 --> 00:16:51,238 -Por favor? -O que quiser. 239 00:16:51,239 --> 00:16:53,426 Sr. Buchanan, quer um refrigerante? 240 00:16:53,427 --> 00:16:54,899 -Estou bem. -Não? 241 00:16:56,044 --> 00:16:58,272 Ligue pra sua irmã, ela vai gostar dele. 242 00:16:58,273 --> 00:17:00,321 Não, não. Está tudo bem, obrigado. 243 00:17:00,322 --> 00:17:03,361 Os entendidos dizem que Catherine é muito bonita. 244 00:17:03,362 --> 00:17:04,888 De verdade, não posso. 245 00:17:04,889 --> 00:17:07,099 Não queira envergonhar Myrtle. 246 00:17:09,020 --> 00:17:10,631 É grosseria. 247 00:17:48,915 --> 00:17:50,793 Sou Catherine. 248 00:17:50,794 --> 00:17:52,564 Não vamos fazer uma festa? 249 00:17:53,510 --> 00:17:56,074 Não estou certo de que agora seja uma boa hora. 250 00:17:56,075 --> 00:17:57,401 Estou de saída. 251 00:17:57,402 --> 00:17:59,176 Na verdade... 252 00:17:59,177 --> 00:18:03,198 Chester, esse deve ser o primo. Você é adorável. 253 00:18:03,199 --> 00:18:04,910 -Obrigado. -Chester McKee, prazer. 254 00:18:04,911 --> 00:18:08,268 -Nick Carraway. -Venha, não gosta de mim? 255 00:18:09,446 --> 00:18:12,373 Myrtle! 256 00:18:16,088 --> 00:18:18,396 Myrtle Curdle! 257 00:18:19,702 --> 00:18:21,127 Preciso mesmo ir. 258 00:18:21,128 --> 00:18:23,578 Myrtle, dê bebidas a todos antes que caiam no sono. 259 00:18:23,579 --> 00:18:25,211 Tom, estou indo. 260 00:18:25,212 --> 00:18:28,580 -Nick, espere! -Estou indo. Preciso sair daqui. 261 00:18:28,581 --> 00:18:31,779 Bobagem! Vá lá e fale com Catherine. 262 00:18:31,780 --> 00:18:34,172 Não estou confortável aqui, Daisy é minha prima. 263 00:18:34,173 --> 00:18:35,974 Nick, sei que gosta de assistir. 264 00:18:35,975 --> 00:18:37,516 -Lembro da faculdade. -Não, é... 265 00:18:37,517 --> 00:18:40,784 Não, não julgo. Temos todo o verão! 266 00:18:40,785 --> 00:18:43,824 Vai ficar assistindo tudo da arquibancada, 267 00:18:43,825 --> 00:18:45,325 ou quer jogar bola? 268 00:18:45,326 --> 00:18:47,770 -Jogar bola! -Não sou o suficiente? 269 00:18:47,771 --> 00:18:50,520 Vamos! 270 00:18:51,467 --> 00:18:53,726 Será que ele vai ficar só olhando? 271 00:18:53,727 --> 00:18:55,397 Ou ele vai jogar bola? 272 00:18:56,124 --> 00:18:58,815 Tire seu chapéu e fique um pouco. 273 00:18:58,816 --> 00:19:01,880 Nick, McKee é um artista. 274 00:19:01,881 --> 00:19:03,832 -Fotógrafo. -Nick é artista. 275 00:19:03,833 --> 00:19:06,416 -Não, não. -Sério? 276 00:19:06,417 --> 00:19:08,771 -Escrevo um pouco, mas... -Sério? 277 00:19:08,772 --> 00:19:12,027 -Também mora em Long Island? -Moro em West Egg. 278 00:19:12,028 --> 00:19:14,294 Estive lá numa festa há um mês. 279 00:19:14,295 --> 00:19:17,966 Um homem chamado Gatsby. Conhece ele? 280 00:19:17,967 --> 00:19:23,072 -Moro ao lado dele. -Ele é primo de Kaiser Wilhelm. 281 00:19:23,073 --> 00:19:25,279 -Sabe, o Rei Alemão malvado. -Sério? 282 00:19:25,280 --> 00:19:27,898 Ei, McKee! Tire uma foto disso! 283 00:19:30,152 --> 00:19:32,266 Não! Não sou desse tipo de modelo. 284 00:19:32,267 --> 00:19:34,161 Mas se quiser, você pode. 285 00:19:37,119 --> 00:19:40,873 Nenhum deles suporta a pessoa com a qual sou casada. 286 00:19:40,874 --> 00:19:42,744 Ela também não gosta do Wilson? 287 00:19:42,745 --> 00:19:44,730 Ele é um seboso desprezível. 288 00:19:44,731 --> 00:19:47,882 Não, obrigada. Sinto-me tão bem sem isso. 289 00:19:47,883 --> 00:19:52,026 Pílulas para nervosismo. Pego com um médico no Queens. 290 00:19:52,027 --> 00:19:53,327 Quer uma? 291 00:19:53,328 --> 00:19:55,465 Não. Meus nervos estão bem, obrigado. 292 00:20:05,868 --> 00:20:08,916 Fiquei bêbado duas vezes na minha vida. 293 00:20:08,917 --> 00:20:13,989 E a segunda vez foi naquela tarde. 294 00:20:56,251 --> 00:20:58,140 Aquela noite, no apartamento escondido 295 00:20:58,141 --> 00:21:00,138 que Tom mantinha para Myrtle, 296 00:21:00,139 --> 00:21:04,084 ficamos envolvidos numa espécie de loucura química. 297 00:21:04,085 --> 00:21:09,214 Uma vontade do coração que ferozmente caiu sobre nós. 298 00:21:09,215 --> 00:21:12,581 E, repentinamente, comecei a gostar de Nova Iorque. 299 00:21:12,582 --> 00:21:15,134 É melhor que o Yale Club. 300 00:21:46,944 --> 00:21:49,650 No topo da cidade, 301 00:21:49,651 --> 00:21:52,369 nossas janelas amareladas devem ter contribuído 302 00:21:52,370 --> 00:21:55,458 com sua parcela de segredos humanos. 303 00:21:56,342 --> 00:21:59,829 O observador casual na rua. 304 00:22:02,074 --> 00:22:04,345 E eu era ele também. 305 00:22:04,346 --> 00:22:06,232 Olhando para cima e me perguntando... 306 00:22:06,233 --> 00:22:11,044 Eu estava dentro e fora. 307 00:22:13,309 --> 00:22:16,964 Encantado e repelido 308 00:22:16,965 --> 00:22:22,074 pela inesgotável variedade da vida. 309 00:22:29,138 --> 00:22:32,139 Você não tem o direito de falar o nome dela! 310 00:22:32,140 --> 00:22:34,849 -Daisy, Daisy! -Você não tem o direito... 311 00:22:34,850 --> 00:22:36,412 Eu falo o nome dela quando... 312 00:22:40,522 --> 00:22:43,597 -Meus Deus, você é louco! -Você é uma puta! 313 00:22:58,465 --> 00:23:00,803 Não imagino como cheguei em casa, 314 00:23:00,804 --> 00:23:05,734 mas sei que acordei com a sensação desconfortante 315 00:23:05,735 --> 00:23:08,931 de que Gatsby me observava. 316 00:23:10,753 --> 00:23:12,403 Observando você? 317 00:23:15,530 --> 00:23:18,325 Gatsby sempre me observava. 318 00:23:19,458 --> 00:23:21,833 E como sabia disso? 319 00:23:21,834 --> 00:23:23,689 Recebi um convite. 320 00:23:25,955 --> 00:23:27,767 Eu era o único. 321 00:23:27,768 --> 00:23:32,048 Ou seja, nunca ninguém além de mim 322 00:23:32,049 --> 00:23:35,914 recebeu, de fato, um convite para ir à casa de Gatsby. 323 00:23:37,260 --> 00:23:40,018 O resto de Nova Iorque simplesmente vinha, 324 00:23:40,019 --> 00:23:41,513 sem ser convidado. 325 00:23:44,045 --> 00:23:46,882 A cidade toda amontoada em automóveis, 326 00:23:46,883 --> 00:23:49,464 em todos os finais de semana, 327 00:23:50,122 --> 00:23:53,252 acabavam no Gatsby. 328 00:24:01,937 --> 00:24:05,143 Falo de todos, de todas as classes 329 00:24:05,144 --> 00:24:07,507 e de todos os cantos da cidade de Nova Iorque. 330 00:24:07,508 --> 00:24:13,508 Esse carnaval caleidoscópico se derramava na porta de Gatsby. 331 00:24:13,509 --> 00:24:15,405 Meu convite. 332 00:24:16,765 --> 00:24:18,720 Esse é o meu... Olá. 333 00:24:22,308 --> 00:24:23,974 Meu convite. 334 00:24:23,975 --> 00:24:25,875 Por aqui! 335 00:24:51,814 --> 00:24:54,149 Bilionários da hotelaria, homens ricos, 336 00:24:54,150 --> 00:24:57,423 editores e suas enfermeiras louras. 337 00:24:57,424 --> 00:25:01,104 Herdeiros comparando heranças na praia de Gatsby. 338 00:25:01,105 --> 00:25:05,429 Meu chefe, Walter Chase, perdendo dinheiro na roleta. 339 00:25:05,430 --> 00:25:08,161 Colunistas de fofoca ao lado de gangsteres 340 00:25:08,162 --> 00:25:11,258 e governadores, trocando telefones. 341 00:25:11,259 --> 00:25:14,491 Estrelas do cinema, diretores da Broadway, 342 00:25:14,492 --> 00:25:17,488 protetores da moralidade, desertores do colégio, 343 00:25:17,489 --> 00:25:22,589 e Uling Klipspringer, descendente dúbio de Beethoven. 344 00:25:27,243 --> 00:25:29,731 Sabe onde encontro o anfitrião Sr. Gatsby? 345 00:25:29,732 --> 00:25:31,610 Eu moro aqui ao lado. 346 00:25:31,611 --> 00:25:34,278 Gatsby? Nunca vi o Sr. Gatsby, senhor. 347 00:25:34,279 --> 00:25:36,142 Ninguém nunca o viu. 348 00:25:36,143 --> 00:25:38,939 Só e um tanto envergonhado, 349 00:25:38,940 --> 00:25:42,731 decidi ficar ferozmente bêbado. 350 00:26:11,838 --> 00:26:14,137 Pensei que talvez fosse vê-lo aqui. 351 00:26:16,618 --> 00:26:18,028 Olá! 352 00:26:18,029 --> 00:26:20,109 Lembrei que morava aqui ao lado. 353 00:26:20,110 --> 00:26:23,095 -É como um parque de diversões. -Vamos? 354 00:26:23,096 --> 00:26:24,473 Recebeu um convite? 355 00:26:24,474 --> 00:26:26,962 As pessoas não são convidadas para o Gatsby. 356 00:26:26,963 --> 00:26:29,694 Eu fui. Parece que sou o único. 357 00:26:29,695 --> 00:26:33,564 -Quem é esse Gatsby? -Era espião alemão na guerra. 358 00:26:33,565 --> 00:26:36,095 Teddy Barton, Nick Carraway. 359 00:26:36,096 --> 00:26:39,866 -Espião alemão? -Não, ele é assassino do Kaiser. 360 00:26:39,867 --> 00:26:41,808 -Soube que ele matou um homem. -Verdade! 361 00:26:41,809 --> 00:26:43,709 -Mata por diversão. -De graça. 362 00:26:43,710 --> 00:26:45,747 Certamente, é mais rico que Deus. 363 00:26:46,483 --> 00:26:49,164 Não acredita que ele matou um homem, acredita? 364 00:26:49,165 --> 00:26:51,432 Vamos encontrá-lo, aí pode perguntar a ele. 365 00:26:51,433 --> 00:26:54,393 Senhoras e senhores, por favor recebam ao palco 366 00:26:54,394 --> 00:26:58,318 a incrível senhorita Gil McGray! 367 00:27:19,688 --> 00:27:21,630 Sr. Gatsby? 368 00:27:22,298 --> 00:27:23,662 Venha. 369 00:27:27,066 --> 00:27:32,937 Está enganado! Pois sou o misterioso Senhor Gatsby. 370 00:27:32,938 --> 00:27:34,774 Vocês não o encontrarão. 371 00:27:35,888 --> 00:27:37,374 Esta casa... 372 00:27:38,289 --> 00:27:42,628 e tudo nela são parte de um disfarce elaborado. 373 00:27:45,947 --> 00:27:48,892 Mas o Sr. Gatsby não existe. 374 00:27:50,888 --> 00:27:54,006 -Mentira! Já o conheci. -Sério? 375 00:27:54,007 --> 00:27:58,786 Qual deles? O príncipe? O espião? 376 00:27:58,787 --> 00:28:00,668 O assassino? 377 00:28:00,669 --> 00:28:02,952 Não consigo encontrar alguém 378 00:28:02,953 --> 00:28:06,731 que saiba algo verdadeiro sobre o Sr. Gatsby. 379 00:28:06,732 --> 00:28:08,858 Eu não me importo. 380 00:28:08,859 --> 00:28:11,935 Ele dá festas grandes e gosto de festas grandes, 381 00:28:11,936 --> 00:28:13,748 são tão íntimas. 382 00:28:13,749 --> 00:28:16,507 Em festas pequenas não há privacidade alguma. 383 00:28:16,508 --> 00:28:18,640 Mas se isso é verdade, 384 00:28:18,641 --> 00:28:20,419 para que é tudo isso? 385 00:28:20,420 --> 00:28:24,602 Essa, meu caro amigo, é a pergunta. 386 00:28:43,999 --> 00:28:47,079 -Concede-me esta dança? -Seu pobre desgraçado! 387 00:29:02,841 --> 00:29:04,997 Estou roubando-a, Carraway. 388 00:29:04,998 --> 00:29:10,817 Senhoras e senhores, "A história do mundo em Jazz"! 389 00:29:10,818 --> 00:29:16,617 E acompanhado de fogos de artifício! 390 00:29:17,892 --> 00:29:20,516 -Venha, Nick. -Olhe ao seu redor! 391 00:29:20,517 --> 00:29:23,043 Garotas ricas não se casam com garotos pobres. 392 00:29:23,787 --> 00:29:26,081 -Ela é minha! -Seu rosto é familiar. 393 00:29:26,082 --> 00:29:28,255 Não estava na 3ª divisão na guerra? 394 00:29:28,877 --> 00:29:31,209 -Sim, o 9º batalhão. -Eu estava na 7ª. 395 00:29:31,210 --> 00:29:32,725 -Com licença. -Parece familiar. 396 00:29:32,726 --> 00:29:35,199 -Divertindo-se, meu velho? -Tudo é incrível! 397 00:29:35,200 --> 00:29:36,950 Moro aqui ao lado. 398 00:29:37,698 --> 00:29:40,967 Ele me enviou um convite. Parece que fui o único. 399 00:29:40,968 --> 00:29:44,252 -Ainda não conheci o Sr. Gatsby. -Ninguém o conheceu. 400 00:29:44,253 --> 00:29:47,542 Dizem que é primo terceiro do Kaiser, e segundo do demônio. 401 00:29:47,543 --> 00:29:50,334 Receio não ter sido um bom anfitrião, meu velho. 402 00:29:50,970 --> 00:29:52,447 Veja... 403 00:29:55,223 --> 00:29:56,794 Eu sou Gatsby. 404 00:30:03,165 --> 00:30:05,940 O sorriso dele era daqueles raros, 405 00:30:05,941 --> 00:30:09,804 que talvez se depare quatro ou cinco vezes na vida. 406 00:30:09,805 --> 00:30:12,444 Parecia compreender e acreditar em você, 407 00:30:12,445 --> 00:30:16,149 assim como você gostaria de ser entendido e acreditado. 408 00:30:16,150 --> 00:30:18,450 Desculpe, meu velho, pensei que soubesse. 409 00:30:18,451 --> 00:30:22,056 Por favor, apenas, não sei o que dizer, me perdoe. 410 00:30:22,057 --> 00:30:24,391 -Não tem problema. -Eu bebi demais. 411 00:30:24,392 --> 00:30:25,791 -Sim? -Sr. Gatsby, senhor. 412 00:30:25,792 --> 00:30:27,728 -Chicago no telefone. -Certo... 413 00:30:27,729 --> 00:30:29,461 Só um minuto. 414 00:30:29,462 --> 00:30:32,466 Testarei meu novo hidroavião na parte da manhã. 415 00:30:32,467 --> 00:30:34,010 Gostaria de ir comigo? 416 00:30:34,968 --> 00:30:37,978 -A que horas? -Quando lhe for conveniente. 417 00:30:37,979 --> 00:30:39,906 Bem, isso é muito gentil de sua parte. 418 00:30:40,807 --> 00:30:43,376 Encantado em vê-la novamente, senhorita Baker. 419 00:30:44,697 --> 00:30:49,653 Se desejar algo, basta pedir, meu velho. 420 00:30:52,552 --> 00:30:56,189 Com licença, encontrarei vocês mais tarde. 421 00:31:01,561 --> 00:31:03,997 Eu esperava que ele fosse... 422 00:31:03,998 --> 00:31:06,531 -Velho e triste? -Sim. 423 00:31:06,532 --> 00:31:09,518 Jovens homens não surgem calmamente do nada 424 00:31:09,519 --> 00:31:11,771 e compram um palácio em Long Island. 425 00:31:13,606 --> 00:31:16,877 Ele me disse uma vez que estudou em Oxford. 426 00:31:16,878 --> 00:31:18,712 No entanto, não acredito nele. 427 00:31:18,713 --> 00:31:20,846 -Por que não? -Não sei. 428 00:31:20,847 --> 00:31:23,150 Só não acredito que ele foi para lá. 429 00:31:23,151 --> 00:31:25,050 Com licença. 430 00:31:25,051 --> 00:31:29,322 Srtª Baker, Sr. Gatsby gostaria de falar com você, a sós. 431 00:31:29,989 --> 00:31:33,092 -Comigo? -Sim, madame. 432 00:33:12,658 --> 00:33:16,195 Nick. Nick! 433 00:33:17,029 --> 00:33:19,631 Acabo de saber de algo espantoso. 434 00:33:19,632 --> 00:33:21,384 Onde estava? O carro está esperando. 435 00:33:21,385 --> 00:33:23,762 -Venha, estamos indo. -Isso é incrível. 436 00:33:23,763 --> 00:33:27,540 Tudo faz sentido. Tudo faz sentido! 437 00:33:27,541 --> 00:33:29,307 Vamos! 438 00:33:29,308 --> 00:33:31,642 -O que faz sentido? -Tudo. 439 00:33:31,643 --> 00:33:33,711 Isso é loucura. Temos que sair daqui. 440 00:33:33,712 --> 00:33:37,083 Fico atormentando você, e jurei que não contaria. 441 00:33:37,084 --> 00:33:38,416 Apenas me conte. 442 00:33:38,417 --> 00:33:41,987 Nick, me desculpe, eu jurei. Jurei que não contaria. 443 00:33:48,794 --> 00:33:51,696 Desculpe por tomá-la de você, meu velho. 444 00:33:52,322 --> 00:33:55,888 Não se esqueça, subiremos no hidroavião amanhã de manhã. 445 00:33:57,236 --> 00:34:00,385 Sr. Gatsby, senhor, Filadélfia ao telefone. 446 00:34:02,774 --> 00:34:05,811 -Boa noite, meu velho. -Boa noite. 447 00:34:06,478 --> 00:34:07,980 Obrigado. 448 00:34:16,421 --> 00:34:20,860 Nick, venha me ver! Tomaremos chá semana que vem! 449 00:34:20,861 --> 00:34:22,772 Estou na lista telefônica. 450 00:34:23,428 --> 00:34:24,930 Eu ligarei. 451 00:34:55,026 --> 00:35:00,666 Bem, andamos de hidroavião e fui a outras duas festas. 452 00:35:00,667 --> 00:35:03,086 Até fiz uso de sua praia. 453 00:35:03,867 --> 00:35:05,436 Mas sabe, doutor, 454 00:35:05,437 --> 00:35:10,464 percebi que não sabia absolutamente nada sobre Gatsby, 455 00:35:10,465 --> 00:35:12,776 nada mesmo. 456 00:35:12,777 --> 00:35:14,713 Até que... 457 00:35:36,034 --> 00:35:39,571 É bonito, não é, meu velho? Nunca viu isso antes? 458 00:35:39,572 --> 00:35:44,275 É um trabalho personalizado. Motor a ar comprimido. 459 00:35:44,276 --> 00:35:47,379 Vista-se. Vamos almoçar. 460 00:36:04,078 --> 00:36:08,717 Diga, meu velho. Qual é a sua opinião sobre mim? 461 00:36:08,718 --> 00:36:11,686 -Minha opinião? -Sim, sim. A sua opinião. 462 00:36:12,587 --> 00:36:15,273 Não quero que tenha a impressão errada disso tudo, 463 00:36:15,274 --> 00:36:17,691 dessas acusações bizarras que deve ter ouvido. 464 00:36:17,692 --> 00:36:20,529 Um bando de mentiras, garanto. Já ouviu as histórias. 465 00:36:20,530 --> 00:36:22,751 -Bem... -Direi a verdade, por Deus. 466 00:36:22,752 --> 00:36:24,131 A verdade sobre mim. 467 00:36:24,132 --> 00:36:26,535 Sou filho de pessoas riquíssimas do Centro-Oeste. 468 00:36:26,536 --> 00:36:28,611 Infelizmente, todos já falecidos. 469 00:36:30,738 --> 00:36:32,892 Criado como americano, mas educado em Oxford, 470 00:36:32,893 --> 00:36:35,674 porque meus antepassados foram educados lá por anos. 471 00:36:35,675 --> 00:36:37,248 Vê, é tradição de família. 472 00:36:37,249 --> 00:36:41,616 O jeito que falava! Não é à toa que pensavam que ele mentia. 473 00:36:41,617 --> 00:36:44,785 Depois que minha família morreu, herdei muito dinheiro. 474 00:36:44,786 --> 00:36:48,555 Depois, vivi feito príncipe em todas as capitais da Europa. 475 00:36:48,556 --> 00:36:51,204 -Europa? -Sim, Europa. 476 00:36:51,205 --> 00:36:54,328 Paris, Veneza, Roma, Viena, Zurique, 477 00:36:54,329 --> 00:36:57,830 Helsinki, Moscou, Istambul, coletando joias - 478 00:36:57,831 --> 00:37:00,197 principalmente rubis - procurando grandes jogos, 479 00:37:00,198 --> 00:37:02,692 e pintando um pouco. Só coisinhas para mim. 480 00:37:04,213 --> 00:37:07,876 Quando pensei que não havia como ser mais fantástico... 481 00:37:07,877 --> 00:37:09,443 Depois veio a guerra, meu velho. 482 00:37:09,444 --> 00:37:10,942 Tornou-se um herói de guerra, 483 00:37:10,943 --> 00:37:13,968 derrotando sozinho o exército alemão. 484 00:37:13,969 --> 00:37:16,819 Na floresta de Argonne, assumi as metralhadoras, 485 00:37:16,820 --> 00:37:18,727 em desvantagem de cinco para um. 486 00:37:18,728 --> 00:37:20,538 Havia espaço de 0,8km em cada lado... 487 00:37:20,539 --> 00:37:23,137 -Nenhum alemão sobrou em pé. -Ficamos lá dois dias, 488 00:37:23,138 --> 00:37:25,053 e vimos pilhas de mortos. 489 00:37:25,054 --> 00:37:28,132 130 homens e só 16 metralhadoras Lewis. 490 00:37:28,133 --> 00:37:30,637 Cada aliado do governo me deu uma medalha. 491 00:37:30,638 --> 00:37:32,003 Até Montenegro. 492 00:37:34,210 --> 00:37:37,011 Aqui, essa é de Montenegro. 493 00:37:37,012 --> 00:37:40,019 "Major Jay Gatsby, por Valor Extraordinário". 494 00:37:40,020 --> 00:37:41,320 Isso mesmo. 495 00:37:41,321 --> 00:37:43,182 Isso é algo que sempre levo comigo, 496 00:37:43,183 --> 00:37:45,118 uma lembrança dos dias de Oxford. 497 00:37:45,119 --> 00:37:46,569 Foi tirada em Trindade Quad, 498 00:37:46,570 --> 00:37:49,293 o homem à minha esquerda é o Conde de Doncaster. 499 00:37:49,294 --> 00:37:51,193 O que eu poderia dizer? 500 00:37:52,074 --> 00:37:54,926 A fotografia era, sem dúvida, autêntica. 501 00:37:54,927 --> 00:37:57,365 Poderia tudo isso ser verdade? 502 00:37:57,366 --> 00:38:00,036 Mas, claro, não precisa acreditar em mim, meu velho. 503 00:38:00,037 --> 00:38:01,643 No almoço, o apresentarei 504 00:38:01,644 --> 00:38:04,239 ao empresário mais célebre de Nova Iorque, 505 00:38:04,240 --> 00:38:07,131 o Sr. Meyer Wolfsheim, meu bom amigo. 506 00:38:07,132 --> 00:38:10,013 E ele confirmará tudo e atestará meu bom caráter. 507 00:38:10,014 --> 00:38:11,915 Tenho certeza de que não é necessário. 508 00:38:11,916 --> 00:38:13,381 Mas é. 509 00:38:13,382 --> 00:38:15,752 Achei que deveria saber algo sobre a minha vida, 510 00:38:15,753 --> 00:38:17,752 não queria que pensasse que eu era... 511 00:38:17,753 --> 00:38:20,486 Não queria que pensasse que eu era apenas um ninguém. 512 00:38:20,487 --> 00:38:22,592 -Não! -Veja, meu velho... 513 00:38:22,593 --> 00:38:25,793 Farei um grande pedido a você hoje. 514 00:38:25,794 --> 00:38:27,680 -Grande pedido? -Sim. 515 00:38:27,681 --> 00:38:31,110 A Srta. Baker lhe explicará tudo no chá desta tarde. 516 00:38:32,969 --> 00:38:36,104 Jordan? O que ela tem a ver com isso? 517 00:38:36,105 --> 00:38:38,273 Asseguro-lhe que não é nada clandestino. 518 00:38:38,274 --> 00:38:42,277 Srta. Baker é atleta honesta, não faria nada que não é certo. 519 00:38:42,278 --> 00:38:44,303 Encoste! Encoste o carro! 520 00:38:44,304 --> 00:38:47,114 Tudo bem, meu velho. Tudo bem. 521 00:38:51,854 --> 00:38:54,957 Tem razão! Reconhecerei da próxima vez, Sr. Gatsby. 522 00:38:54,958 --> 00:38:57,359 -Desculpe-me! -Obrigado. 523 00:38:59,195 --> 00:39:01,965 -Um de seus amigos de Oxford? -Bem, eu fiz... 524 00:39:01,966 --> 00:39:04,604 Fiz um favor ao chefe de Polícia uma vez. 525 00:39:04,605 --> 00:39:07,555 Ele me envia cartões de Natal todo ano. 526 00:39:07,556 --> 00:39:09,581 Acredito que ele também almoçará conosco. 527 00:39:15,010 --> 00:39:19,136 Quando chegamos à ponte, estava extremamente confuso. 528 00:39:30,659 --> 00:39:32,680 Não sabia o que pensar. 529 00:39:33,662 --> 00:39:36,732 Mas a cidade vista da ponte Queensboro 530 00:39:36,733 --> 00:39:40,668 é sempre a cidade vista pela primeira vez. 531 00:39:40,669 --> 00:39:43,276 Em sua primeira promessa selvagem 532 00:39:43,277 --> 00:39:48,209 de todo o mistério e beleza do mundo. 533 00:39:48,210 --> 00:39:50,645 Tudo pode acontecer! 534 00:39:50,646 --> 00:39:53,740 Agora, que deslizamos sobre a ponte, pensei... 535 00:39:53,741 --> 00:39:58,161 Tudo. Até mesmo Gatsby poderia acontecer. 536 00:40:06,795 --> 00:40:08,764 Meu garoto! 537 00:40:08,765 --> 00:40:12,335 -Meyer, Meyer, Meyer. -Você cheira tão bem. 538 00:40:12,336 --> 00:40:13,998 -Olhe para você. -Olhe para você. 539 00:40:13,999 --> 00:40:16,852 Sr. Carraway, este é meu amigo, o Sr. Meyer Wolfsheim. 540 00:40:16,853 --> 00:40:18,732 Um enorme prazer, Sr. Carraway. 541 00:40:18,733 --> 00:40:20,808 -O prazer é meu. -Sei tudo sobre você. 542 00:40:21,457 --> 00:40:22,833 -Entendo. -Sim! 543 00:40:22,834 --> 00:40:24,673 O Sr. Gatsby tem falado sobre você. 544 00:40:26,619 --> 00:40:27,923 Vamos? 545 00:40:27,924 --> 00:40:29,842 Venha. 546 00:40:30,706 --> 00:40:33,610 Junte-se a nós para um pequeno... almoço. 547 00:40:59,355 --> 00:41:00,977 Me largue! 548 00:41:01,602 --> 00:41:04,294 Diga ao Walter Chase que ou mantém a boca fechada 549 00:41:04,295 --> 00:41:07,397 -ou não receberá um centavo. -Falaremos sobre isso depois. 550 00:41:07,398 --> 00:41:10,439 -Highballs, Sr. Gatsby? -Highballs, sim. 551 00:41:10,440 --> 00:41:12,627 -Certo. -Cuide bem do meu amigo. 552 00:41:15,442 --> 00:41:18,540 Vê esses bíceps? Será o próximo campeão dos pesos pesados. 553 00:41:18,541 --> 00:41:20,749 Mande lembranças ao seu chefe. 554 00:41:20,750 --> 00:41:23,290 Jay! Você está preso! 555 00:41:23,291 --> 00:41:25,547 Cuidado! Está tornando-se um verdadeiro 556 00:41:25,548 --> 00:41:27,792 aficionado por jazz, chefe! 557 00:41:27,793 --> 00:41:29,524 Estou mesmo! 558 00:41:31,070 --> 00:41:33,412 Aquele é o comissário de Polícia. 559 00:41:39,700 --> 00:41:42,428 Cuidado com essas mesas, Senador. 560 00:41:42,429 --> 00:41:44,924 Farei uma aposta por você, Jay. 561 00:41:50,094 --> 00:41:53,752 Peça a lagosta. É servida com trufas e ervas finas. 562 00:42:03,792 --> 00:42:06,951 Como vai o trabalho com ações, Sr. Carraway? 563 00:42:06,952 --> 00:42:08,761 Bem, obrigado. 564 00:42:08,762 --> 00:42:11,573 Soube que está procurando uma conexão comercial. 565 00:42:13,359 --> 00:42:15,562 Este não é o homem, Meyer. 566 00:42:15,563 --> 00:42:17,927 Lembra-se? Este é só um amigo. 567 00:42:17,928 --> 00:42:21,947 Desculpe-me. Pensei que fosse outra pessoa. 568 00:42:23,310 --> 00:42:27,033 Se me derem licença, preciso fazer aquela ligação. 569 00:42:30,467 --> 00:42:32,736 -Alguma sorte, Senador? -Que cavalheiro! 570 00:42:32,737 --> 00:42:35,954 De uma das melhores famílias do Centro-Oeste. 571 00:42:35,955 --> 00:42:38,497 Infelizmente, estão todos mortos. 572 00:42:38,498 --> 00:42:43,280 Tive o prazer de conhecê-lo logo após a guerra. 573 00:42:43,281 --> 00:42:47,100 Logo notei que havia encontrado um homem de fina educação. 574 00:42:47,101 --> 00:42:50,126 Um herói de guerra, condecorado. 575 00:42:50,127 --> 00:42:51,681 Um homem... 576 00:42:52,933 --> 00:42:54,933 Um homem de Oxford. 577 00:42:54,934 --> 00:42:58,035 -Conhece Oxford? -Sim, já ouvi falar. 578 00:42:58,036 --> 00:43:00,531 Então sabe que quando trata-se de mulheres casadas, 579 00:43:00,532 --> 00:43:02,723 um homem como ele é confiável. 580 00:43:02,724 --> 00:43:06,288 Com um amigo, alguém como você... 581 00:43:06,289 --> 00:43:09,734 Ele sequer olharia para sua esposa. 582 00:43:10,600 --> 00:43:12,057 Não sou casado. 583 00:43:12,058 --> 00:43:14,713 Mas trabalha em Wall Street, certo? 584 00:43:18,229 --> 00:43:20,085 Viu minha abotoadura? 585 00:43:20,086 --> 00:43:22,954 Feito com os melhores espécimes de molares humanos. 586 00:43:22,955 --> 00:43:24,414 Senhores? 587 00:43:25,442 --> 00:43:27,054 Está tudo certo? 588 00:43:27,833 --> 00:43:29,994 Nós... estávamos só conversando 589 00:43:29,995 --> 00:43:31,888 sobre esposas dos outros. 590 00:43:31,889 --> 00:43:33,988 -Esposas dos outros? -Sim. 591 00:43:33,989 --> 00:43:35,723 Meu trabalho aqui acabou. 592 00:43:35,724 --> 00:43:39,638 Deixarei que conversem sobre esportes e mulheres. 593 00:43:39,639 --> 00:43:42,840 -Esposas dos outros? -Olá, senhoras. 594 00:43:45,551 --> 00:43:47,836 Mas, afinal, o que ele é? Um ator? 595 00:43:47,837 --> 00:43:51,734 Meyer? Não, não. É um jogador profissional. 596 00:43:53,627 --> 00:43:57,031 Ele é o homem que "arranjou" o Campeonato Mundial de 1919. 597 00:43:57,032 --> 00:43:59,241 -"Arranjou?" -"Arranjou." 598 00:43:59,242 --> 00:44:00,813 Como ele conseguiu fazer isso? 599 00:44:01,470 --> 00:44:04,067 Ele enxergou uma oportunidade, suponho. 600 00:44:04,068 --> 00:44:06,422 É um homem muito inteligente. 601 00:44:15,657 --> 00:44:18,828 Agora, meu velho, sobre a Srta. Baker e aquele... 602 00:44:18,829 --> 00:44:22,161 -pedido sobre o qual falamos... -Nick? Nick? 603 00:44:22,162 --> 00:44:24,409 Tom, que engraçado encontrá-lo. 604 00:44:24,410 --> 00:44:26,975 -Como tem passado? -Bem. 605 00:44:26,976 --> 00:44:30,444 Daisy está furiosa, pois não nos telefonou mais. 606 00:44:30,445 --> 00:44:33,316 Sr. Gatsby, este é o Sr. Buchanan. 607 00:44:35,356 --> 00:44:38,667 -É um prazer conhecê-lo. -É. 608 00:44:39,616 --> 00:44:42,871 Não esperava encontrá-lo num lugar desses. 609 00:44:42,872 --> 00:44:45,162 Estava almoçando com o Sr. Gatsby. 610 00:44:53,551 --> 00:44:54,853 Posso ajudá-lo, senhor? 611 00:44:54,854 --> 00:44:57,811 Jordan Baker, a famosa estrela do esporte? Golfista? 612 00:44:57,812 --> 00:45:00,099 Já a encontrei, obrigado. 613 00:45:00,100 --> 00:45:03,109 Que tipo de jogo você e Gatsby estão jogando? 614 00:45:03,110 --> 00:45:05,140 -Irá sentar-se? -Um minuto, por favor. 615 00:45:05,141 --> 00:45:07,690 É tudo muito estranho. Me pega em seu carro chique. 616 00:45:07,691 --> 00:45:09,872 -Conta sobre a vida... -Fale baixo. 617 00:45:09,873 --> 00:45:11,292 As pessoas podem ouvi-lo. 618 00:45:11,293 --> 00:45:13,023 Que pedido importante é esse... 619 00:45:13,024 --> 00:45:16,005 Ele quer que você convide a Daisy para o chá! 620 00:45:16,791 --> 00:45:18,256 Daisy? 621 00:45:19,684 --> 00:45:23,598 E o Gatsby. Por quê? 622 00:45:23,599 --> 00:45:25,977 Não sei bem por onde começar. 623 00:45:25,978 --> 00:45:28,595 Não havia percebido até a outra noite 624 00:45:28,596 --> 00:45:31,185 que já havia conhecido Gatsby. 625 00:45:31,186 --> 00:45:34,961 5 anos atrás. Em Louisville. 626 00:45:34,962 --> 00:45:38,783 Foi no dia em que recebi meus sapatos da Nova Inglaterra. 627 00:45:41,975 --> 00:45:44,973 Daisy era, sem dúvida, a garota mais popular 628 00:45:44,974 --> 00:45:47,072 entre os oficiais de Camp Taylor. 629 00:45:47,073 --> 00:45:48,747 Olá, Jordan. 630 00:45:48,748 --> 00:45:51,195 Um deles estava no carro com ela. 631 00:45:51,196 --> 00:45:53,453 Era o Gatsby. 632 00:45:53,454 --> 00:45:56,386 E o jeito que ele a olhava, era o jeito que todas as garotas 633 00:45:56,387 --> 00:45:58,147 gostariam de ser olhadas. 634 00:45:58,148 --> 00:46:00,772 Diga-me o que aconteceu. 635 00:46:00,773 --> 00:46:02,401 Não sei. 636 00:46:02,402 --> 00:46:04,335 Atacar! 637 00:46:06,571 --> 00:46:09,160 Gatsby foi mandado para a guerra. 638 00:46:09,161 --> 00:46:12,604 Quando a guerra acabou, Daisy esperou, 639 00:46:12,605 --> 00:46:14,938 mas por alguma razão desconhecida, 640 00:46:14,939 --> 00:46:16,950 Gatsby não pôde voltar. 641 00:46:16,951 --> 00:46:20,050 Um ano mais tarde, Tom Buchanan, de Chicago, 642 00:46:20,051 --> 00:46:22,514 apareceu e a arrebatou. 643 00:46:22,515 --> 00:46:27,834 Lhe deu um colar de pérolas que valia 350 mil dólares. 644 00:46:27,835 --> 00:46:31,592 Na manhã do casamento, Daisy recebeu uma carta. 645 00:46:31,593 --> 00:46:33,720 Diga a todos que Daisy mudou de ideia! 646 00:46:33,721 --> 00:46:35,927 -O que é isso? -Mamãe, por favor! 647 00:46:35,928 --> 00:46:37,637 -Solte isso. -Não! 648 00:46:37,638 --> 00:46:40,889 -Deixe-me em paz! -Ninguém deve saber sobre isso. 649 00:46:40,890 --> 00:46:44,877 -Sobre o que era a carta? -Não sei, ela não quis contar. 650 00:46:45,505 --> 00:46:47,117 Mas era tarde demais. 651 00:46:47,118 --> 00:46:51,614 Naquele dia, às 17h, Daisy Fay casou-se com Tom Buchanan 652 00:46:51,615 --> 00:46:53,370 com a maior pompa e circunstância 653 00:46:53,371 --> 00:46:55,336 que Louisville já viu. 654 00:47:00,211 --> 00:47:03,390 Depois da lua de mel, encontrei-os em Santa Bárbara. 655 00:47:03,391 --> 00:47:04,918 Foi tocante, na verdade. 656 00:47:04,919 --> 00:47:08,028 Nunca havia visto uma garota tão apaixonada pelo marido. 657 00:47:08,029 --> 00:47:10,396 Uma semana depois, Tom bateu o carro. 658 00:47:10,397 --> 00:47:13,322 Ele estava com a camareira do Hotel Santa Bárbara. 659 00:47:13,323 --> 00:47:15,735 Apareceu em todos os jornais. 660 00:47:16,525 --> 00:47:19,416 -É uma estranha coincidência. -O que é? 661 00:47:19,417 --> 00:47:22,511 A casa do Gatsby fica bem do outro lado da baía. 662 00:47:22,512 --> 00:47:25,136 Não é de maneira alguma uma coincidência. 663 00:47:25,137 --> 00:47:27,939 Ele comprou aquela casa para estar perto dela. 664 00:47:27,940 --> 00:47:31,559 Deu todas as festas esperando que ela aparecesse uma noite. 665 00:47:31,560 --> 00:47:33,597 Ele pergunta constantemente sobre Daisy. 666 00:47:33,598 --> 00:47:36,053 Eu sou apenas a primeira que a conhecia. 667 00:47:36,054 --> 00:47:39,782 Tudo isso por uma garota que ele não vê há 5 anos. 668 00:47:39,783 --> 00:47:42,539 Agora ele só quer que eu a convide para o chá. 669 00:47:43,429 --> 00:47:45,697 A modéstia dele. 670 00:47:45,698 --> 00:47:47,919 De tirar o fôlego, não? 671 00:47:47,920 --> 00:47:50,452 Olá, querida. Para onde vão os jovens? 672 00:47:50,453 --> 00:47:52,432 -Long Island, por favor. -Long Island. 673 00:47:52,433 --> 00:47:55,774 Acha que eu deveria? Daisy quer ver o Gatsby? 674 00:47:55,775 --> 00:47:58,046 Ela não deve saber em hipótese alguma. 675 00:47:58,047 --> 00:48:01,766 Deve apenas convidá-la para que ele possa aparecer. 676 00:48:02,566 --> 00:48:04,917 Lembro de sentir-me dividido. 677 00:48:04,918 --> 00:48:09,337 Era certo reunir minha prima Daisy, uma mulher casada, 678 00:48:09,338 --> 00:48:12,004 com um homem que eu mal conhecia? 679 00:48:17,079 --> 00:48:20,498 Quando voltei para minha casa, a de Gatsby estava acesa, 680 00:48:20,499 --> 00:48:24,724 da torre à adega, como se para outra festa selvagem. 681 00:48:27,974 --> 00:48:30,638 Mas não se ouvia nenhum som. 682 00:48:44,815 --> 00:48:46,858 -Obrigado. -Boa noite, senhor. 683 00:48:56,035 --> 00:49:00,178 Sua casa parece a Feira Mundial ou Coney Island. 684 00:49:00,179 --> 00:49:02,201 -Você acha? -Sim. 685 00:49:02,202 --> 00:49:06,291 Estava apenas olhando alguns dos cômodos. 686 00:49:06,292 --> 00:49:08,585 O que acha de irmos até Coney Island, meu velho? 687 00:49:08,586 --> 00:49:10,300 Podemos ir no meu carro, se quiser. 688 00:49:10,301 --> 00:49:12,266 Hoje já está muito tarde. 689 00:49:12,267 --> 00:49:15,164 Podemos mergulhar na piscina. Não entrei nenhuma vez... 690 00:49:15,165 --> 00:49:16,799 Está na hora de ir para a cama. 691 00:49:17,627 --> 00:49:19,266 Tudo bem, então. 692 00:49:26,437 --> 00:49:28,617 Farei com prazer. 693 00:49:28,618 --> 00:49:31,952 Vou telefonar para Daisy e convidá-la para o chá. 694 00:49:31,953 --> 00:49:33,345 Está bem. Eu, eu... 695 00:49:33,346 --> 00:49:35,809 -Qual dia fica bem para você? -A escolha é sua. 696 00:49:35,810 --> 00:49:39,088 -Não quero lhe causar incômodo. -Quem sabe depois de amanhã? 697 00:49:39,089 --> 00:49:41,126 Depois de amanhã... 698 00:49:43,483 --> 00:49:46,610 Primeiro, quero mandar cortar a grama. 699 00:49:51,999 --> 00:49:55,435 Ora, escute aqui, meu velho, você não ganha muito, ganha? 700 00:49:55,436 --> 00:49:58,596 -Não, não ganho. -Desculpe por me meter... 701 00:49:58,597 --> 00:50:02,657 Quer dizer, tenho alguns pequenos negócios colaterais, 702 00:50:02,658 --> 00:50:05,757 uma espécie de empresa secundária, sabe como é, certo? 703 00:50:05,758 --> 00:50:08,687 -Você vende ações, não é? -Estou tentando. 704 00:50:08,688 --> 00:50:11,949 Certo, bem, é uma coisa bastante confidencial. 705 00:50:11,950 --> 00:50:14,119 mas você pode conseguir um bom dinheiro. 706 00:50:14,120 --> 00:50:15,802 Não, obrigado. Não tenho tempo. 707 00:50:15,803 --> 00:50:18,307 Não precisaria trabalhar com Wolfsheim, garanto. 708 00:50:18,308 --> 00:50:20,590 É um favor, Jay, é apenas um favor. 709 00:50:23,091 --> 00:50:25,666 Sim. Estou feliz em fazê-lo. 710 00:50:25,667 --> 00:50:28,113 -Um favor? -Sim! 711 00:50:32,925 --> 00:50:35,464 -Bem, boa noite. -Boa noite. 712 00:50:53,530 --> 00:50:54,930 Bom dia. 713 00:51:23,682 --> 00:51:26,986 Um dos jornais informou que a chuva iria parar às 16h. 714 00:51:27,683 --> 00:51:31,478 Acho que, li no The Journal. 715 00:51:34,124 --> 00:51:35,807 Sigam à direita, cavalheiros. 716 00:51:35,808 --> 00:51:38,229 Á direita, na sala de estar. Obrigado. 717 00:51:43,107 --> 00:51:45,033 Está tudo bem? 718 00:51:45,034 --> 00:51:47,923 A grama está boa, se é isso que quer dizer. 719 00:51:47,924 --> 00:51:50,313 Grama? Que grama? 720 00:51:54,515 --> 00:51:56,323 Eu comprei bolos. 721 00:52:07,798 --> 00:52:10,166 Você, você tem tudo o que precisa? 722 00:52:10,167 --> 00:52:11,712 Talvez mais flores. 723 00:52:12,839 --> 00:52:16,405 -Fizeram um bom trabalho, não é? -Lindo. 724 00:52:16,406 --> 00:52:18,409 Acha que está exagerado? 725 00:52:19,643 --> 00:52:22,072 Acho que está como você quer. 726 00:52:22,073 --> 00:52:23,735 Também acho. 727 00:52:45,743 --> 00:52:47,664 Não posso esperar o dia todo. 728 00:52:47,665 --> 00:52:49,286 Vou embora! 729 00:52:49,287 --> 00:52:51,562 Não seja bobo, faltam 2 minutos para às 16h. 730 00:52:51,563 --> 00:52:53,269 Ninguém virá para o chá, é muito... 731 00:53:01,637 --> 00:53:02,982 É ela! 732 00:53:17,212 --> 00:53:19,761 Tem certeza que mora aqui, meu queridíssimo? 733 00:53:19,762 --> 00:53:21,512 Sim, combina comigo. 734 00:53:22,126 --> 00:53:25,843 Por que tive que vir sozinha? Está apaixonado por mim? 735 00:53:25,844 --> 00:53:30,174 É o segredo do castelo Carraway. Dispense o motorista. 736 00:53:30,175 --> 00:53:33,958 Volte em uma hora, Ferdie. Seu nome é Ferdie. 737 00:53:47,396 --> 00:53:51,355 Minha nossa! Não acredito. 738 00:53:53,110 --> 00:53:57,141 Você? Saqueou uma estufa? 739 00:53:57,861 --> 00:54:00,389 Ele está apaixonado por mim. 740 00:54:14,031 --> 00:54:15,443 Por favor? 741 00:54:16,120 --> 00:54:18,775 -Isso é engraçado. -O que é engraçado? 742 00:54:27,572 --> 00:54:29,359 O que está fazendo? 743 00:55:19,675 --> 00:55:22,497 Estou muito feliz em vê-lo novamente. 744 00:55:24,636 --> 00:55:30,199 Estou muito feliz em vê-la também. 745 00:55:58,496 --> 00:56:01,171 Nos já... nós já... 746 00:56:01,172 --> 00:56:02,826 Já nos encontramos antes. 747 00:56:06,400 --> 00:56:09,938 Mandarei alguém vir e consertar isso imediatamente. 748 00:56:26,134 --> 00:56:28,351 Desculpe-me pelo relógio. 749 00:56:28,352 --> 00:56:30,004 É um relógio velho. 750 00:56:30,005 --> 00:56:32,513 -Porém um adorável relógio. -Sim. 751 00:56:34,436 --> 00:56:38,412 -Há muitos anos não nos vemos. -Cinco anos, em novembro. 752 00:56:40,765 --> 00:56:42,291 -Chá? -Sim, obrigado. 753 00:56:42,292 --> 00:56:43,895 -Obrigado. -Obrigado, meu velho. 754 00:56:43,896 --> 00:56:45,666 -Limão ou açúcar? -Nenhum dos dois. 755 00:56:45,667 --> 00:56:47,433 Puro. Obrigado. 756 00:57:06,087 --> 00:57:08,215 -Tenho que ir à cidade. -Cidade? 757 00:57:08,216 --> 00:57:10,118 -Volto logo. -Nick, eu tenho... 758 00:57:10,119 --> 00:57:13,195 -Preciso falar com você. -Eu volto logo! 759 00:57:13,196 --> 00:57:17,046 Deus! Isso é um erro! Isso é um erro terrível! 760 00:57:17,047 --> 00:57:19,689 Só está envergonhado, Daisy está envergonhada também. 761 00:57:21,442 --> 00:57:24,752 -Ela está envergonhada? -Sim. Tanto quanto você. 762 00:57:24,753 --> 00:57:26,416 Não fale tão alto! 763 00:57:26,417 --> 00:57:27,837 Está agindo como um menino! 764 00:57:27,838 --> 00:57:30,367 Está sendo rude, Daisy está lá sozinha... 765 00:58:06,318 --> 00:58:08,695 Olhando a minha história até agora... 766 00:58:08,696 --> 00:58:13,138 Lembro-me que, pela segunda vez naquele verão, 767 00:58:13,139 --> 00:58:16,229 eu guardava segredos de outras pessoas. 768 00:58:17,583 --> 00:58:22,898 Mais uma vez, estava dentro... e de fora. 769 00:58:51,310 --> 00:58:53,038 Parou de chover. 770 00:58:56,535 --> 00:58:59,437 Sim. Parou, não é? 771 00:59:11,924 --> 00:59:14,026 O que acha disso, Daisy? 772 00:59:15,925 --> 00:59:20,273 -Venha e veja. -Nicky, que engraçado. 773 00:59:21,204 --> 00:59:23,765 Olhe, é a minha casa. 774 00:59:26,191 --> 00:59:29,150 Logo ali, do outro lado da baía. 775 00:59:34,655 --> 00:59:36,341 Eu sei. 776 00:59:37,710 --> 00:59:40,545 Tenho a mesma vista de minha casa. 777 00:59:41,740 --> 00:59:43,502 Onde é a sua casa? 778 00:59:46,652 --> 00:59:50,500 Nick, quero que você e Daisy venham à minha casa. 779 00:59:50,501 --> 00:59:52,089 Gostaria de mostrá-la. 780 00:59:52,090 --> 00:59:54,123 Tem certeza que quer que eu vá? 781 00:59:54,124 --> 00:59:58,109 Com certeza, meu velho. Com certeza. 782 00:59:59,698 --> 01:00:02,841 -Jardineiro, abra os portões. -Abram os portões! 783 01:00:02,842 --> 01:00:06,053 Trouxe os portões de um castelo da Normandia. 784 01:00:07,950 --> 01:00:11,689 -Jay, sua casa é imensa! -Você gostou? 785 01:00:12,861 --> 01:00:14,271 Adorei. 786 01:00:14,272 --> 01:00:17,857 -Mas como vive aqui sozinho? -Não vivo sozinho. 787 01:00:17,858 --> 01:00:22,255 Está sempre cheia de gente famosa e interessante. 788 01:00:23,419 --> 01:00:25,090 Venha comigo. 789 01:00:30,022 --> 01:00:31,963 Minha casa tem um bom aspecto, não tem? 790 01:00:31,964 --> 01:00:33,983 Veja como a fachada inteira reflete a luz. 791 01:00:33,984 --> 01:00:35,378 Isso é esplêndido. 792 01:00:38,967 --> 01:00:41,447 Vamos, vocês dois. Quero uma excursão completa! 793 01:00:41,448 --> 01:00:43,923 Deve entender que gosto de tudo que é moderno! 794 01:00:43,924 --> 01:00:45,731 Pressione e tudo sai ali. 795 01:00:56,035 --> 01:00:57,591 Que tal uma partida de golfe? 796 01:00:57,592 --> 01:00:59,904 Ainda sabe que sou campeã de golfe, não é? 797 01:00:59,905 --> 01:01:01,384 Ótimo! Vá em frente. 798 01:01:05,085 --> 01:01:06,909 Vou mostrar, vou mostrar como se faz. 799 01:01:07,858 --> 01:01:10,978 Vai dar uma tacada. Preparar. Apontar. Fogo! 800 01:01:13,757 --> 01:01:15,092 Sou tão bruta. 801 01:01:15,093 --> 01:01:17,876 -Prontos para o close? -Não quero perder um só momento. 802 01:01:17,877 --> 01:01:20,794 -Você é uma luz cintilante. -Poderia estar na capa da Vogue. 803 01:01:20,795 --> 01:01:22,145 Ligue a câmera. 804 01:01:34,018 --> 01:01:36,746 -É lindo! -É um Wurlitzer personalizado. 805 01:01:36,747 --> 01:01:39,177 -Alguém pode tocar isso? -Klipspringer pode. 806 01:01:39,178 --> 01:01:41,372 -Alguém acorde Ewing! -Claro, senhor. 807 01:01:41,373 --> 01:01:43,919 Música. E então podemos dançar a noite toda. 808 01:01:43,920 --> 01:01:46,114 Ewing é um gênio, pode tocar qualquer coisa. 809 01:01:46,115 --> 01:01:50,407 Ela faz parecer tão esplêndido, não acha, meu velho? 810 01:01:53,025 --> 01:01:55,754 Tenho um homem na Inglaterra que compra minhas roupas. 811 01:01:55,755 --> 01:01:57,865 Nunca vi nada parecido com isso. 812 01:01:57,866 --> 01:01:59,301 Algo para a dama. 813 01:01:59,983 --> 01:02:03,040 Ele envia uma seleção no começo de cada temporada. 814 01:02:04,073 --> 01:02:05,875 Isto é seda. 815 01:02:05,876 --> 01:02:08,494 -Este é flanela. -É tão lindo! 816 01:02:08,495 --> 01:02:10,286 Algodão indiano. 817 01:02:12,044 --> 01:02:13,493 Linho! 818 01:02:13,494 --> 01:02:17,033 -Nicky, ele é um homem louco! -Não posso ajudá-la! 819 01:02:17,034 --> 01:02:20,849 Sabe que terá que por tudo de volta. 820 01:02:20,850 --> 01:02:22,291 Você vai arruiná-los! 821 01:02:25,882 --> 01:02:27,598 Jay, pare com isso! 822 01:02:27,599 --> 01:02:29,632 -Aqui! -Não, Jay! 823 01:02:46,914 --> 01:02:48,887 O que foi? 824 01:02:50,737 --> 01:02:53,676 Daisy, querida, o que foi? 825 01:02:58,320 --> 01:03:01,354 Isso me deixa triste. 826 01:03:02,323 --> 01:03:05,136 -Por quê? -Porque... 827 01:03:08,966 --> 01:03:13,583 "Cinco anos perdidos" passaram pelos lábios de Daisy. 828 01:03:14,742 --> 01:03:17,955 Mas tudo o que ela disse foi... 829 01:03:20,014 --> 01:03:21,822 Por quê? 830 01:03:23,913 --> 01:03:27,242 Porque nunca vi camisas tão belas antes. 831 01:03:48,541 --> 01:03:53,960 Se não houvesse nevoeiro, poderíamos ver a luz verde. 832 01:03:59,211 --> 01:04:01,114 Que luz verde? 833 01:04:02,339 --> 01:04:04,018 A que permanece acesa a noite toda 834 01:04:04,019 --> 01:04:06,219 na extremidade do seu ancoradouro. 835 01:04:09,032 --> 01:04:13,625 Possivelmente ocorrera a Gatsby que o significado colossal 836 01:04:13,626 --> 01:04:16,804 daquela luz tinha agora se perdido para sempre. 837 01:04:17,670 --> 01:04:21,237 Agora, era de novo apenas uma luz verde em um ancoradouro. 838 01:04:21,238 --> 01:04:26,242 Era um objeto encantado a menos na sua vida. 839 01:04:27,488 --> 01:04:29,208 Quem é esse? Seu pai? 840 01:04:29,209 --> 01:04:32,061 Não. É o Sr. Dan Cody, meu velho. 841 01:04:33,045 --> 01:04:34,461 Ele já faleceu. 842 01:04:34,462 --> 01:04:37,488 Costumava ser meu melhor amigo, muitos anos atrás. 843 01:04:37,489 --> 01:04:41,208 Nunca me disse que tinha um topete ou um iate. 844 01:04:41,209 --> 01:04:43,268 Quero mostrar-lhe algo. 845 01:04:44,655 --> 01:04:46,078 Sente-se. 846 01:04:46,793 --> 01:04:51,347 É uma série de recortes que guardei. Sobre você. 847 01:04:54,901 --> 01:04:57,792 Guardou minhas cartas. 848 01:04:57,793 --> 01:05:01,242 Esta foi a minha primeira foto sua. 849 01:05:02,507 --> 01:05:05,541 Lembra-se desta carta, não é? "Não podemos perder um ao outro. 850 01:05:05,542 --> 01:05:08,757 E deixar todo esse glorioso amor em vão. 851 01:05:08,758 --> 01:05:12,276 Venha para casa. Estarei esperando e torcendo 852 01:05:12,277 --> 01:05:16,037 para que cada sonho seu se torne realidade." 853 01:05:19,572 --> 01:05:21,083 Com licença. 854 01:05:29,971 --> 01:05:32,296 Não posso falar agora, meu velho. 855 01:05:34,834 --> 01:05:39,669 Precisa ser uma cidade pequena. Ouça-me! Ouça-me! 856 01:05:43,552 --> 01:05:45,812 Eles disseram "uma cidade pequena". 857 01:05:51,915 --> 01:05:56,089 Ouça-me. Ele não vai nos servir, se acha que Detroit é pequena. 858 01:05:56,090 --> 01:05:57,557 Entendeu? 859 01:06:03,172 --> 01:06:05,267 Conversaremos mais tarde, meu velho. 860 01:06:06,163 --> 01:06:07,828 Tudo bem. 861 01:06:11,400 --> 01:06:12,818 Klipspringer. 862 01:06:14,171 --> 01:06:16,252 Deve ter acordado. 863 01:06:18,977 --> 01:06:20,448 Vamos? 864 01:07:11,959 --> 01:07:15,521 Quisera eu ter feito tudo na Terra com você. 865 01:07:22,065 --> 01:07:24,314 Toda a minha vida... 866 01:07:26,507 --> 01:07:29,471 Queria que pudesse ser sempre assim. 867 01:07:36,469 --> 01:07:38,284 Será. 868 01:07:42,256 --> 01:07:44,954 Se apenas tivesse sido o suficiente para Gatsby, 869 01:07:44,955 --> 01:07:47,375 simplesmente abraçar Daisy... 870 01:07:47,376 --> 01:07:52,607 Mas ele tinha uma grande visão para sua vida e Daisy. 871 01:07:54,001 --> 01:07:56,990 Apenas no final daquele verão, 872 01:07:56,991 --> 01:08:00,118 na última noite que vi Gatsby, 873 01:08:00,119 --> 01:08:05,634 ele contou sobre a vida que sonhou para si, desde menino. 874 01:08:05,635 --> 01:08:10,696 Você vê, doutor, o verdadeiro nome de Gatsby era... 875 01:08:12,084 --> 01:08:14,100 James Gatz. 876 01:08:14,986 --> 01:08:19,813 Seus pais eram pobres agricultores da Dakota do Norte. 877 01:08:19,814 --> 01:08:23,371 Ele nunca os aceitou como seus pais. 878 01:08:24,083 --> 01:08:28,231 Em sua própria imaginação, ele era o filho de Deus. 879 01:08:29,446 --> 01:08:32,307 Destinado à glória futura. 880 01:08:33,031 --> 01:08:38,538 Perseguindo este destino, Gatz, aos 16 anos, correu para longe. 881 01:08:38,539 --> 01:08:43,870 Um dia, na costa do Lago Superior, viu um iate em perigo. 882 01:08:43,871 --> 01:08:46,984 Resgatou o navio e o capitão, 883 01:08:46,985 --> 01:08:50,055 o milionário alcoólatra Dan Cody. 884 01:08:52,849 --> 01:08:55,804 Vai bater na costa! Venha, senhor, vamos bater! 885 01:08:55,805 --> 01:08:59,915 Que diabos está fazendo, meu velho? 886 01:08:59,916 --> 01:09:03,387 Esta foi a sua oportunidade, e ele agarrou-a. 887 01:09:03,388 --> 01:09:07,174 Então eu decidi ali mesmo, me chamar Jay Gatsby. 888 01:09:07,175 --> 01:09:11,538 Salvou o barco do perigo em direção ao seu futuro. 889 01:09:11,539 --> 01:09:14,883 Gatsby mostrou habilidades e ambição. 890 01:09:14,884 --> 01:09:17,689 Por 5 anos, navegaram pelo mundo. 891 01:09:17,690 --> 01:09:20,733 Ele era bom, o velho Dane. Ele me ensinou tudo. 892 01:09:20,734 --> 01:09:24,344 Como se vestir, agir e falar como um cavalheiro. 893 01:09:24,345 --> 01:09:25,652 Gatsby. Jay Gatsby. 894 01:09:25,653 --> 01:09:26,954 Ela parece bem, não é? 895 01:09:26,955 --> 01:09:29,307 Gatsby esperava herdar a fortuna de Cody. 896 01:09:29,308 --> 01:09:31,827 -Meu velho. -Mas quando Cody morreu, 897 01:09:31,828 --> 01:09:35,874 Gatsby foi enganado pela família dele. 898 01:09:35,875 --> 01:09:38,866 Ele tinha agora a habilidade de ser um cavalheiro, 899 01:09:38,867 --> 01:09:43,116 mas estava pobre de novo. 900 01:09:44,976 --> 01:09:46,475 No meio do verão, 901 01:09:46,476 --> 01:09:50,612 Gatsby foi notícia de primeira página. 902 01:09:53,521 --> 01:09:56,571 MILHÕES MISTERIOSOS DESPERTAM RUMORES 903 01:10:01,503 --> 01:10:04,346 De onde o dinheiro veio? 904 01:10:17,089 --> 01:10:19,984 Era o que toda Nova Iorque queria saber. 905 01:10:19,985 --> 01:10:24,054 E era a mesma pergunta que pairava na mente de Tom, 906 01:10:24,055 --> 01:10:29,074 quando acompanhou Daisy a uma das festas de Gatsby. 907 01:10:29,075 --> 01:10:32,094 Deem uma olhada, eu volto já. 908 01:10:33,245 --> 01:10:36,543 Sabe que esses recém ricos são apenas contrabandistas. 909 01:10:36,544 --> 01:10:38,041 Menos Gatsby. 910 01:10:38,042 --> 01:10:41,316 Ele é um empresário, dono de várias drogarias. 911 01:10:41,317 --> 01:10:43,242 Permitam-me apresentar o Senador Gulick. 912 01:10:43,243 --> 01:10:45,890 -Este é o Sr. Carraway. -Senador. 913 01:10:46,537 --> 01:10:48,129 Sr.ª Buchanan. 914 01:10:48,130 --> 01:10:50,537 -Encantado. -Encantada. 915 01:10:50,538 --> 01:10:53,776 E o Sr. Buchanan, o jogador de polo. 916 01:10:55,383 --> 01:10:56,869 Não sou ele. 917 01:10:56,870 --> 01:10:59,692 É um prazer conhecê-lo, Buchanan. Vamos jogar. 918 01:10:59,693 --> 01:11:02,288 Senador, vejo você depois, talvez na mesa de dados. 919 01:11:02,289 --> 01:11:04,172 Eu preferia não ser o jogador de polo. 920 01:11:04,173 --> 01:11:07,345 Tom, deveria orgulhar-se de suas conquistas. 921 01:11:09,529 --> 01:11:12,372 -Posso mostrar-lhes o local? -Claro. 922 01:11:14,763 --> 01:11:17,574 Deve reconhecer os rostos de muitas pessoas. 923 01:11:17,575 --> 01:11:19,881 -Absolutamente. -Nós não saímos muito. 924 01:11:19,882 --> 01:11:22,233 Acho que não reconheceria ninguém. 925 01:11:22,234 --> 01:11:25,284 Verdade? Talvez conheça aquela moça ali. 926 01:11:25,285 --> 01:11:28,706 É Marlene Wood! Adoro os quadros dela. 927 01:11:28,707 --> 01:11:30,636 Gostaria que a apresentasse? 928 01:11:32,749 --> 01:11:35,368 Prefiro mesmo não ser o jogador de polo. 929 01:11:41,376 --> 01:11:43,745 Todas essas coisas me animam tanto. 930 01:11:44,518 --> 01:11:46,402 Bela dancinha. 931 01:11:49,672 --> 01:11:52,102 Acredito que já nos vimos, Sr. Buchanan. 932 01:11:52,103 --> 01:11:53,539 Há um mês. 933 01:11:56,147 --> 01:11:57,916 É verdade. 934 01:11:57,917 --> 01:12:01,313 E você estava com o Nick, na barbearia. 935 01:12:02,076 --> 01:12:03,573 Exato. 936 01:12:04,267 --> 01:12:06,239 Eu conheço sua esposa. 937 01:12:08,752 --> 01:12:11,488 -É mesmo? -É. 938 01:12:15,677 --> 01:12:19,897 Sr. Gatsby, o Sr. Sleghorn está aqui. 939 01:12:19,898 --> 01:12:22,995 -Agora não. -E os violões com... 940 01:12:22,996 --> 01:12:24,933 o Foxtrote! 941 01:12:39,044 --> 01:12:42,723 Sr. Buchanan, se importaria... 942 01:12:42,724 --> 01:12:44,293 Muito? 943 01:12:46,741 --> 01:12:48,241 Claro que não. 944 01:12:51,685 --> 01:12:54,574 Acho que posso me divertir sozinho. 945 01:12:55,665 --> 01:12:58,632 Caso precise anotar algum endereço. 946 01:13:17,271 --> 01:13:19,504 Outra excelente festa, Jay. 947 01:13:19,505 --> 01:13:22,242 Visite o encantador de cobras, Sr. McKlenehan. 948 01:13:22,956 --> 01:13:26,586 Tudo isso é resultado somente da sua imaginação? 949 01:13:27,632 --> 01:13:28,987 Não. 950 01:13:29,966 --> 01:13:32,299 Você sempre esteve lá. 951 01:13:33,053 --> 01:13:34,901 Em cada ideia. 952 01:13:35,703 --> 01:13:37,450 Cada decisão. 953 01:13:38,236 --> 01:13:41,928 Claro que se houver algo que não é do seu gosto, eu mudo. 954 01:13:44,846 --> 01:13:46,557 É perfeito. 955 01:13:47,249 --> 01:13:51,266 Da sua irresistível imaginação perfeita. 956 01:13:55,953 --> 01:13:58,641 Pergunto-me onde diabos ele a conheceu. 957 01:14:07,097 --> 01:14:10,069 -Vejo você por aí. -Certo. 958 01:14:13,931 --> 01:14:15,781 Venha comigo. 959 01:14:23,843 --> 01:14:25,369 Obrigado. 960 01:15:48,120 --> 01:15:50,069 Viu minha esposa? 961 01:15:54,533 --> 01:15:56,422 Não há algum tempo. 962 01:15:59,198 --> 01:16:03,563 Uísque. Estranho, o Senador acabou de vê-la aqui. 963 01:16:07,951 --> 01:16:10,696 Queria que pudéssemos apenas fugir. 964 01:16:19,785 --> 01:16:22,891 Fugir? Não. 965 01:16:22,892 --> 01:16:27,499 Daisy, querida, isso... Não seria respeitável. 966 01:16:27,500 --> 01:16:29,515 Você mora por aqui, Nick? 967 01:16:31,470 --> 01:16:33,555 Moro na casa bem ao lado. 968 01:16:33,556 --> 01:16:36,043 Verdade? 969 01:16:39,085 --> 01:16:42,699 Nós vamos morar aqui. Nesta casa. 970 01:16:42,700 --> 01:16:46,187 Você e eu. 971 01:16:48,848 --> 01:16:50,606 Querida... 972 01:16:52,356 --> 01:16:54,547 É hora de contar ao Tom. 973 01:17:00,115 --> 01:17:01,858 Boa noite, cavalheiros! 974 01:17:03,159 --> 01:17:05,057 Que circo! 975 01:17:08,695 --> 01:17:13,950 Se encontrá-la, estive procurando por ela. 976 01:17:13,951 --> 01:17:16,079 Diga a ela. 977 01:17:16,080 --> 01:17:18,147 Lembra como nos divertíamos? 978 01:17:18,148 --> 01:17:20,945 Não sei por que não podemos nos divertir assim novamente. 979 01:17:20,946 --> 01:17:22,268 Olá? 980 01:17:25,004 --> 01:17:28,035 Olá, Nicky. Estamos conversando. 981 01:17:28,036 --> 01:17:31,845 -Sobre o quê? -Sobre... coisas. 982 01:17:32,624 --> 01:17:35,305 Sobre o futuro. 983 01:17:35,306 --> 01:17:38,338 O futuro dos impérios de cor. 984 01:17:39,537 --> 01:17:42,797 Tom está vagando pela festa, procurando... 985 01:17:42,798 --> 01:17:44,159 Senhor. 986 01:17:44,160 --> 01:17:47,376 Sr. Gatsby, senhor. É o Sr. Sleghorn. 987 01:17:47,377 --> 01:17:49,472 Está muito exaltado. 988 01:17:50,543 --> 01:17:52,408 Com licença. 989 01:17:55,620 --> 01:17:58,873 Nick, se importaria de cuidar dela? 990 01:17:58,874 --> 01:18:00,400 Claro. 991 01:18:03,485 --> 01:18:08,630 Gatsby desapareceu para lidar com algum tipo de disputa. 992 01:18:09,749 --> 01:18:11,842 Daisy esperou. 993 01:18:15,175 --> 01:18:18,777 Mas Gatsby não pode voltar. 994 01:18:20,672 --> 01:18:24,098 Dependo de você com esses tipos avoados. 995 01:18:24,099 --> 01:18:25,676 Mas você não estava disponível. 996 01:18:25,677 --> 01:18:29,011 Mais uma vez. O que está acontecendo com você, Jay? 997 01:18:32,152 --> 01:18:34,510 -Onde você estava? -Com Nicky. 998 01:18:34,511 --> 01:18:37,341 O Sr. Gatsby estava nos mostrando a propriedade. 999 01:18:37,342 --> 01:18:41,928 Ele deve ter se esforçado para criar esse manicômio. 1000 01:18:43,879 --> 01:18:48,088 Gostaria de saber quem ele é e o que faz. 1001 01:18:48,089 --> 01:18:51,694 E acho que vou fazer o que puder para descobrir. 1002 01:19:08,576 --> 01:19:11,527 Não tenho certeza. Veja na cozinha. 1003 01:19:30,147 --> 01:19:32,846 Aí está você! Daisy acabou de sair. 1004 01:19:32,847 --> 01:19:36,015 Pediu que lhe dissesse que se divertiu muito. 1005 01:19:36,016 --> 01:19:39,336 -Ela não gostou. -É claro que gostou. 1006 01:19:41,179 --> 01:19:44,889 Não, ela não gostou. Ela não se divertiu. 1007 01:19:44,890 --> 01:19:47,503 Sinto que estou tão distante dela. 1008 01:19:47,504 --> 01:19:49,372 É difícil fazê-la compreender. 1009 01:19:49,373 --> 01:19:52,397 -Fala sobre a festa? -A festa? 1010 01:19:54,545 --> 01:19:56,898 As festas não têm a menor importância. 1011 01:19:56,899 --> 01:19:58,689 É tudo por hora, cavalheiros. 1012 01:19:58,690 --> 01:20:00,744 -Obrigado. -Obrigado, senhor. 1013 01:20:00,745 --> 01:20:02,560 Entenda... 1014 01:20:04,378 --> 01:20:07,563 Ela precisa contar ao Tom que nunca o amou. 1015 01:20:07,564 --> 01:20:09,615 -O quê? -Sim. 1016 01:20:09,616 --> 01:20:13,093 Depois iremos para Louisville, para a casa dos pais dela. 1017 01:20:13,094 --> 01:20:16,159 Os pais dela são adoráveis, meu velho. 1018 01:20:16,160 --> 01:20:18,124 Nos casaremos lá. 1019 01:20:18,844 --> 01:20:20,692 Veja... 1020 01:20:20,693 --> 01:20:24,441 Daisy e eu vamos recomeçar, como se fosse há 5 anos atrás. 1021 01:20:24,442 --> 01:20:26,207 Eu não exigiria demais dela. 1022 01:20:26,208 --> 01:20:28,585 -Não exigiria demais? -Não. 1023 01:20:32,923 --> 01:20:35,855 Perdoe-me, meu velho, apenas... 1024 01:20:35,856 --> 01:20:40,103 É muito triste, pois é muito difícil fazê-la entender. 1025 01:20:40,104 --> 01:20:42,986 É tão difícil fazê-la entender. 1026 01:20:42,987 --> 01:20:44,861 Conquistei todas essas coisas para ela. 1027 01:20:44,862 --> 01:20:49,956 Conquistei tudo para ela... E agora, ela só quer fugir. 1028 01:20:49,957 --> 01:20:52,068 Ela quer abandonar isso. 1029 01:20:52,069 --> 01:20:56,588 Jay, não se pode repetir o passado. 1030 01:20:57,441 --> 01:21:01,052 -Não se pode repetir o passado? -Não. 1031 01:21:01,966 --> 01:21:04,436 Mas é claro que se pode! 1032 01:21:04,437 --> 01:21:06,922 É claro que se pode. 1033 01:21:07,768 --> 01:21:11,420 Farei com que todas as coisas sejam exatamente como antes. 1034 01:21:11,421 --> 01:21:15,921 Tudo tem sido tão... confuso desde aquela noite. 1035 01:21:17,100 --> 01:21:19,969 Ele falou um longo tempo a respeito do passado. 1036 01:21:19,970 --> 01:21:23,104 Como se quisesse recuperar alguma coisa. 1037 01:21:23,105 --> 01:21:27,738 Se pudesse apenas voltar ao início. 1038 01:21:29,340 --> 01:21:33,877 Se pudesse voltar ao início... poderia encontrar novamente. 1039 01:21:33,878 --> 01:21:36,270 Uma ideia de si mesmo, 1040 01:21:36,271 --> 01:21:39,690 perdida dentro de seu amor por Daisy. 1041 01:21:40,475 --> 01:21:44,543 Uma noite em Louisville, cinco anos atrás, 1042 01:21:44,544 --> 01:21:49,704 Gatsby viu-se na casa de Daisy por um colossal acidente. 1043 01:21:49,705 --> 01:21:53,942 Eu fui à casa dela antes, com oficiais do Camp Taylor. 1044 01:21:53,943 --> 01:21:57,228 Nunca tinha estado em uma casa tão bela. 1045 01:21:58,240 --> 01:22:03,185 O uniforme escondia que era um jovem sem um tostão. 1046 01:22:03,186 --> 01:22:06,943 Apenas com uma grande visão de si mesmo. 1047 01:22:06,944 --> 01:22:09,200 -Daisy, não fuja -Não estava, mãe. 1048 01:22:09,201 --> 01:22:11,147 Tantos oficiais bem apessoados, 1049 01:22:11,148 --> 01:22:14,178 e de famílias tão ilustres. 1050 01:22:14,179 --> 01:22:16,939 Sempre soube que poderia subir por ela. 1051 01:22:16,940 --> 01:22:20,657 Desde que subisse sozinho. 1052 01:22:24,161 --> 01:22:28,699 Sabia que no momento em que a beijasse... 1053 01:22:30,568 --> 01:22:33,526 estaria unido a ela para sempre. 1054 01:22:37,298 --> 01:22:39,454 Então eu parei. 1055 01:22:40,808 --> 01:22:43,440 Parei e... 1056 01:22:43,441 --> 01:22:46,216 aguardei. 1057 01:22:46,884 --> 01:22:49,959 Aguardei por um momento a mais. 1058 01:22:49,960 --> 01:22:52,872 Ele sabia que seu espírito 1059 01:22:52,873 --> 01:22:56,056 jamais dançaria de novo 1060 01:22:56,948 --> 01:22:59,541 como o espírito de Deus havia dançado. 1061 01:23:02,224 --> 01:23:06,627 Que se apaixonar mudaria o seu destino... 1062 01:23:06,628 --> 01:23:09,249 Para sempre. 1063 01:23:12,866 --> 01:23:15,558 Apenas me deixei levar. 1064 01:23:23,975 --> 01:23:27,291 Ela se abriu para ele como uma flor orvalhada, 1065 01:23:29,460 --> 01:23:32,917 a encarnação estava completa. 1066 01:23:41,898 --> 01:23:46,352 Sabia que era um grande erro um homem como eu se apaixonar. 1067 01:23:46,353 --> 01:23:48,714 Tenho apenas 32, ainda posso ser um grande homem 1068 01:23:48,715 --> 01:23:51,849 se conseguir esquecer que perdi Daisy, mas... 1069 01:23:51,850 --> 01:23:55,064 Minha vida, meu velho, minha vida... 1070 01:23:55,065 --> 01:23:57,942 Minha vida precisa ser assim. 1071 01:24:02,026 --> 01:24:04,418 Precisa continuar ascendendo. 1072 01:24:10,220 --> 01:24:12,821 Ela precisa ir até o Tom... 1073 01:24:12,822 --> 01:24:16,557 E contar que nunca o amou. 1074 01:24:21,069 --> 01:24:25,626 Apenas devo dar-lhe mais tempo, meu velho. Mais tempo. 1075 01:24:31,755 --> 01:24:34,685 Não se preocupe, meu velho, não se preocupe. 1076 01:24:34,686 --> 01:24:36,755 Posso protegê-la aqui. 1077 01:24:38,925 --> 01:24:40,752 Boa noite, meu velho. 1078 01:24:48,958 --> 01:24:51,826 Está errado sobre o passado, meu velho! 1079 01:24:54,078 --> 01:24:55,905 Você está errado. 1080 01:25:19,964 --> 01:25:22,879 Houve música na casa ao lado todas as noites do verão. 1081 01:25:22,880 --> 01:25:24,261 Em seus jardins azulados, 1082 01:25:24,262 --> 01:25:26,497 homens e garotas iam e vinham como mariposas 1083 01:25:26,498 --> 01:25:29,756 por entre os murmúrios, o riso e as estrelas. 1084 01:25:29,757 --> 01:25:32,793 -Café da manhã. -Sim. 1085 01:25:32,794 --> 01:25:35,014 Obrigado, obrigado. 1086 01:25:35,015 --> 01:25:37,126 Riso... 1087 01:25:37,127 --> 01:25:39,031 Obrigado. 1088 01:25:39,766 --> 01:25:44,097 Não. Murmúrios, o champanhe e as estrelas. 1089 01:25:44,708 --> 01:25:46,150 Mas... 1090 01:25:47,088 --> 01:25:50,789 Após a visita de Tom e Daisy, 1091 01:25:50,790 --> 01:25:54,568 as luzes da casa de Gatsby apagaram-se uma a uma. 1092 01:25:54,569 --> 01:25:56,875 Não houve mais festas. 1093 01:25:59,175 --> 01:26:02,299 Daisy o visitava discretamente. 1094 01:26:05,056 --> 01:26:08,170 A mesma notoriedade que durante todo o verão, 1095 01:26:08,171 --> 01:26:11,407 havia sido fonte de satisfação para Jay Gatsby, 1096 01:26:12,256 --> 01:26:14,679 passara a ser uma ameaça. 1097 01:26:43,151 --> 01:26:45,892 Não quero ir para casa. 1098 01:26:48,218 --> 01:26:51,121 Ouvi dizer que demitiu todos os criados. 1099 01:26:51,122 --> 01:26:55,033 Daisy tem vindo me visitar, sempre à tarde. 1100 01:26:55,034 --> 01:26:57,788 Queria uma turma nova que não participasse dos mexericos, 1101 01:26:57,789 --> 01:27:00,131 até decidirmos o que iremos fazer. 1102 01:27:00,132 --> 01:27:04,500 Essas cidades são muito próximas, meu velho. 1103 01:27:04,501 --> 01:27:07,643 As coisas aparecem nos jornais, entende? 1104 01:27:07,644 --> 01:27:11,114 São pessoas que Wolfsheim queria ajudar. 1105 01:27:11,115 --> 01:27:12,527 Qual a diferença, 1106 01:27:12,528 --> 01:27:15,671 contanto que cozinhem e façam as camas, certo? 1107 01:27:19,117 --> 01:27:21,719 Nick, Daisy está pronta. 1108 01:27:21,720 --> 01:27:25,359 Ela está pronta, há apenas um pedido que ela fez. 1109 01:27:25,360 --> 01:27:28,425 Que você e a Srta. Baker estejam lá para almoçar amanhã 1110 01:27:28,426 --> 01:27:30,077 na casa dela. 1111 01:27:30,993 --> 01:27:33,299 Você irá, meu velho? 1112 01:27:34,093 --> 01:27:35,900 Daisy precisa de você. 1113 01:27:39,309 --> 01:27:41,517 Nós precisamos de você. 1114 01:27:48,275 --> 01:27:50,352 Você irá, meu velho? 1115 01:28:07,473 --> 01:28:09,378 Li em algum lugar 1116 01:28:09,379 --> 01:28:12,406 que o Sol está ficando mais quente a cada ano. 1117 01:28:13,234 --> 01:28:16,479 Esperem um minuto. É o contrário. 1118 01:28:16,480 --> 01:28:19,469 O Sol está ficando mais frio a cada ano. 1119 01:28:20,973 --> 01:28:25,068 Eu adoraria estar naquela baía hoje. 1120 01:28:28,045 --> 01:28:30,438 Moro bem em frente a vocês. 1121 01:28:33,332 --> 01:28:35,067 Bem ali. 1122 01:28:40,178 --> 01:28:42,225 Pois é. 1123 01:28:47,177 --> 01:28:52,833 Todas as noites consigo ver aquela luz 1124 01:28:52,834 --> 01:28:55,605 piscando no fim de seu ancoradouro. 1125 01:28:56,756 --> 01:28:58,411 Qual luz? 1126 01:29:06,402 --> 01:29:09,642 Sr. Buchanan, eu queria estar perto... 1127 01:29:15,375 --> 01:29:17,425 -Daisy e eu temos... -Tão quente! 1128 01:29:17,426 --> 01:29:21,470 Tudo está tão confuso! O que vamos fazer esta tarde? 1129 01:29:21,471 --> 01:29:23,566 E amanhã? E nos próximos trinta anos? 1130 01:29:23,567 --> 01:29:25,207 Não seja mórbida. 1131 01:29:25,208 --> 01:29:27,471 Vamos para a cidade! Quem quer ir até a cidade? 1132 01:29:27,472 --> 01:29:28,806 Cidade? 1133 01:29:30,108 --> 01:29:32,673 Mulheres têm umas ideias. 1134 01:29:51,368 --> 01:29:52,918 Daisy? 1135 01:29:58,123 --> 01:30:00,263 Você parece tão incrível. 1136 01:30:02,555 --> 01:30:05,588 Você sempre parece tão incrível. 1137 01:30:05,589 --> 01:30:08,845 Parece o anúncio daquele homem em Times Square. 1138 01:30:10,561 --> 01:30:13,607 O homem com as camisas bonitas e descoladas. 1139 01:30:19,748 --> 01:30:23,052 Ela disse ao Gatsby que o amava. 1140 01:30:24,056 --> 01:30:26,625 E Tom viu. 1141 01:30:26,626 --> 01:30:28,007 Vamos à cidade! 1142 01:30:28,682 --> 01:30:31,396 Estou disposto, é uma boa ideia. 1143 01:30:31,397 --> 01:30:33,249 Henry, traga o carro. 1144 01:30:33,250 --> 01:30:35,533 Assim? Não vamos sequer fumar um cigarro antes? 1145 01:30:35,534 --> 01:30:37,070 Todos fumaram durante o almoço. 1146 01:30:37,071 --> 01:30:39,859 Vamos nos divertir! Está quente demais para discutir. 1147 01:30:39,860 --> 01:30:43,499 Daisy, foi sua grande ideia. Vamos todos à cidade. 1148 01:30:43,500 --> 01:30:45,809 Mudei de ideia, seu bruto. 1149 01:30:45,810 --> 01:30:49,123 Ficaremos em um grande quarto no Plaza. 1150 01:30:49,124 --> 01:30:54,132 Um balde de gelo, uma garrafa de uísque. Será divertido. 1151 01:30:54,133 --> 01:30:57,326 Vamos. Foi sua ideia. 1152 01:30:58,506 --> 01:31:00,726 Tudo bem. Como quiser, Tom. 1153 01:31:00,727 --> 01:31:02,028 Vamos, Jordan. 1154 01:31:07,099 --> 01:31:09,386 Virá conosco, Sr. Gatsby? 1155 01:31:09,387 --> 01:31:12,464 Duas garrafas de uísque enroladas em uma toalha. 1156 01:31:12,465 --> 01:31:13,812 Vamos, Nick! 1157 01:31:18,722 --> 01:31:23,093 Sr. Gatsby, seria gentil e guiaria meu cupê? 1158 01:31:23,094 --> 01:31:25,196 Levarei os outros em seu caminhão de circo. 1159 01:31:25,197 --> 01:31:27,713 Acho que a gasolina não é suficiente, meu velho. 1160 01:31:27,714 --> 01:31:29,752 Temos muita gasolina! 1161 01:31:29,753 --> 01:31:32,235 E, se faltar, podemos parar em uma drogaria. 1162 01:31:32,236 --> 01:31:35,435 Hoje em dia, pode-se comprar qualquer coisa em uma drogaria. 1163 01:31:36,252 --> 01:31:39,285 -Você leva Nick e Jordan. -Creio que possa mesmo. 1164 01:31:40,055 --> 01:31:41,887 Nos encontramos no Plaza. 1165 01:31:41,888 --> 01:31:45,000 Serei o homem no carro fumando dois cigarros. 1166 01:31:51,752 --> 01:31:54,040 Vocês pensam que sou um perfeito idiota, não é? 1167 01:31:54,041 --> 01:31:56,891 Mas tenho um tipo de intuição que me diz o que devo fazer. 1168 01:31:56,892 --> 01:31:59,450 Fiz uma pequena investigação sobre esse sujeitinho. 1169 01:31:59,451 --> 01:32:02,151 -Descobriu que foi a Oxford? -Oxford, Novo México. 1170 01:32:02,152 --> 01:32:04,158 Ele usa um terno cor-de-rosa, meu Deus! 1171 01:32:28,867 --> 01:32:31,338 Tom, estamos quase sem gasolina. 1172 01:32:39,828 --> 01:32:43,399 Wilson, o que está esperando? Coloque gasolina! 1173 01:32:44,303 --> 01:32:46,038 Tenho que fazer eu mesmo? 1174 01:32:46,039 --> 01:32:49,496 -Acha que venho aqui pela vista? -Desculpa, estou doente. 1175 01:32:49,497 --> 01:32:51,155 Por quê? 1176 01:32:51,156 --> 01:32:52,474 Qual o problema? 1177 01:32:52,475 --> 01:32:55,053 Não sei, estou sem forças. 1178 01:32:55,054 --> 01:32:57,659 -Preciso muito de dinheiro. -O quê? 1179 01:32:57,660 --> 01:32:59,667 Eu e minha esposa iremos para o Oeste. 1180 01:33:01,500 --> 01:33:03,405 Sua esposa também? 1181 01:33:04,180 --> 01:33:07,986 Tom sentia ondas de pânico. 1182 01:33:07,987 --> 01:33:12,335 Sua amante e esposa, há uma hora tão seguras, 1183 01:33:12,336 --> 01:33:15,461 estavam fugindo de seu controle. 1184 01:33:15,462 --> 01:33:18,741 Percebi algo interessante nos últimos dias. 1185 01:33:19,950 --> 01:33:22,807 Ela irá comigo, quer queira, quer não. 1186 01:33:24,867 --> 01:33:27,933 -Quanto ficou? -US$1,20. 1187 01:33:27,934 --> 01:33:30,793 Pode ficar com o carro. Mando entregar amanhã. 1188 01:34:24,985 --> 01:34:26,930 Está bom. Está bom. 1189 01:34:28,337 --> 01:34:30,447 Abra outra janela. 1190 01:34:30,448 --> 01:34:31,749 Não há mais nenhuma... 1191 01:34:31,750 --> 01:34:34,478 É melhor telefonar para a portaria e pedir um machado... 1192 01:34:34,479 --> 01:34:38,217 Por que não esquece o calor? Reclamar só piora. 1193 01:34:38,218 --> 01:34:40,166 Por que não a deixa em paz, meu velho? 1194 01:34:42,509 --> 01:34:45,445 Gosta muito dessa expressão, não gosta? 1195 01:34:45,446 --> 01:34:47,303 Qual? 1196 01:34:47,304 --> 01:34:50,308 "Meu velho." Onde aprendeu? 1197 01:34:50,309 --> 01:34:52,498 Tom, se vai começar com insultos pessoais, 1198 01:34:52,499 --> 01:34:54,289 não ficarei aqui nem mais um minuto. 1199 01:34:54,290 --> 01:34:59,127 Sr. Gatsby, soube que se formou em Oxford. 1200 01:35:02,803 --> 01:35:04,635 Não exatamente. 1201 01:35:04,636 --> 01:35:07,341 Contaram-me que você foi a Oxford. 1202 01:35:09,054 --> 01:35:10,453 Sim. Estive lá. 1203 01:35:10,454 --> 01:35:13,952 O homem do terno cor-de-rosa foi a Oxford. 1204 01:35:13,953 --> 01:35:15,675 Tom! 1205 01:35:15,676 --> 01:35:17,550 Eu lhe disse que estive lá, não disse? 1206 01:35:17,551 --> 01:35:21,072 Já escutei isso, só queria saber quando foi. 1207 01:35:21,073 --> 01:35:23,496 Gostaria de saber quando foi? 1208 01:35:33,620 --> 01:35:35,407 E então, Sr. Gatsby? 1209 01:35:37,840 --> 01:35:40,966 Foi em 1919. Só frequentei durante cinco meses. 1210 01:35:40,967 --> 01:35:44,721 Por isso que não posso dizer que sou um oxfordiano. 1211 01:35:44,722 --> 01:35:48,050 Foi uma oportunidade que deram a alguns dos oficiais que... 1212 01:35:48,051 --> 01:35:49,590 Lutaram na guerra. 1213 01:35:50,532 --> 01:35:54,027 Tive vontade de levantar e dar-lhe palmadas nas costas. 1214 01:35:54,028 --> 01:35:56,214 Lhe servirei uma bebida, Tom. 1215 01:35:56,215 --> 01:35:59,437 -Aí não parecerá tão estúpido. -Espere um minuto. 1216 01:35:59,438 --> 01:36:02,837 Quero fazer mais uma pergunta ao Sr. Gatsby. 1217 01:36:02,838 --> 01:36:05,504 Vá em frente, Sr. Buchanan. 1218 01:36:05,505 --> 01:36:10,290 Que tipo de confusão está tentando armar na minha casa? 1219 01:36:10,291 --> 01:36:13,133 Ele não está causando nada. Você é que está criando caso. 1220 01:36:13,134 --> 01:36:15,994 -Tenha um pouco de autocontrole. -Autocontrole? 1221 01:36:15,995 --> 01:36:20,005 Suponho que a última moda seja ficar sentado 1222 01:36:20,006 --> 01:36:23,167 e permitir que Sr. João-Ninguém faça amor com minha esposa. 1223 01:36:23,168 --> 01:36:26,664 Se a ideia é essa, não ficarei de braços cruzados. 1224 01:36:26,665 --> 01:36:31,914 Hoje em dia fazem troça da vida e instituições familiares. 1225 01:36:31,915 --> 01:36:34,268 Em breve, jogarão tudo para o alto 1226 01:36:34,269 --> 01:36:36,742 e permitirão o casamento de negros com brancos. 1227 01:36:36,743 --> 01:36:38,653 Sua esposa não o ama! 1228 01:36:44,243 --> 01:36:47,727 Ela nunca o amou. É a mim que ela ama. 1229 01:36:52,081 --> 01:36:55,473 -Deve estar maluco. -Não, meu velho. 1230 01:36:55,474 --> 01:36:59,213 Ela nunca amou você, está ouvindo? 1231 01:36:59,214 --> 01:37:01,700 Ela só casou com você porque eu era pobre 1232 01:37:01,701 --> 01:37:05,125 e estava cansada de esperar. Foi um erro terrível, 1233 01:37:05,126 --> 01:37:09,508 mas no fundo do coração, nunca amou a ninguém, exceto a mim! 1234 01:37:09,509 --> 01:37:10,810 -Devemos ir. -Fique. 1235 01:37:10,811 --> 01:37:12,782 -Vamos todos para casa. -Sente-se, Daisy! 1236 01:37:12,783 --> 01:37:16,193 Por favor, sente-se. 1237 01:37:16,194 --> 01:37:17,732 Vamos, Daisy. 1238 01:37:19,428 --> 01:37:21,129 Daisy? 1239 01:37:22,311 --> 01:37:24,619 O que está acontecendo? Quero saber de tudo. 1240 01:37:24,620 --> 01:37:27,593 Já disse o que está acontecendo! Há 5 anos. 1241 01:37:27,594 --> 01:37:29,752 Você vem encontrando ele... 1242 01:37:30,688 --> 01:37:34,035 -Há 5 anos? -Encontrando não. 1243 01:37:34,036 --> 01:37:35,666 Não podíamos nos ver. 1244 01:37:35,667 --> 01:37:38,956 Mas continuamos nos amando durante todo esse tempo, não é? 1245 01:37:38,957 --> 01:37:40,957 Isso é tudo? 1246 01:37:42,135 --> 01:37:43,559 Você é doido! 1247 01:37:43,560 --> 01:37:46,290 Não posso falar sobre o que aconteceu 5 anos atrás, 1248 01:37:46,291 --> 01:37:47,957 porque foi antes de conhecer Daisy. 1249 01:37:47,958 --> 01:37:51,458 Mas o diabo que me carregue se conseguiu chegar a um km dela! 1250 01:37:51,459 --> 01:37:54,417 Só se entregava as encomendas do armazém pelos fundos. 1251 01:37:54,418 --> 01:37:59,562 O resto é uma maldita mentira! Daisy me amava quando casamos 1252 01:37:59,563 --> 01:38:02,043 -e me ama até hoje. -Não. 1253 01:38:02,044 --> 01:38:03,727 -Ela ama! -Desculpe, Sr. Buchanan. 1254 01:38:03,728 --> 01:38:05,354 -Ela ama, sim! -Não. 1255 01:38:05,355 --> 01:38:07,883 Ela me ama, e eu também amo Daisy. 1256 01:38:11,125 --> 01:38:13,193 Eu a amo, Daisy. 1257 01:38:13,194 --> 01:38:16,786 Às vezes dou uma escapadinha, mas eu sempre volto. 1258 01:38:16,787 --> 01:38:18,913 -Escapadinha. -No meu coração, a amo. 1259 01:38:18,914 --> 01:38:21,337 -Amo o tempo todo. -Você é asqueroso. 1260 01:38:21,338 --> 01:38:23,589 Sabe por que deixamos Chicago? 1261 01:38:23,590 --> 01:38:26,702 Surpresa que não tenha contado a história daquela escapadinha! 1262 01:38:26,703 --> 01:38:29,319 Daisy, tudo isso acabou, querida! 1263 01:38:29,320 --> 01:38:32,458 Apenas conte a verdade. Diga que nunca o amou. 1264 01:38:32,459 --> 01:38:35,605 Tudo mais ficará apagado para sempre. 1265 01:38:35,606 --> 01:38:37,502 Como poderia amá-lo? 1266 01:38:37,503 --> 01:38:40,457 Faça como planejamos, diga que nunca o amou, 1267 01:38:40,458 --> 01:38:43,760 e tudo será apagado para sempre. 1268 01:38:44,386 --> 01:38:45,974 Daisy. 1269 01:38:47,149 --> 01:38:49,396 Daisy, diga a ele. 1270 01:38:49,397 --> 01:38:51,469 Eu nunca o amei? 1271 01:38:52,422 --> 01:38:54,008 Nunca? 1272 01:38:54,009 --> 01:38:56,122 -Não. -Não. 1273 01:38:57,095 --> 01:38:59,125 Nem mesmo em Kapiolani? 1274 01:39:02,716 --> 01:39:05,269 Nem quando a carreguei no colo desde Punch Bowl 1275 01:39:05,270 --> 01:39:07,042 para que não molhasse os sapatos? 1276 01:39:10,789 --> 01:39:12,410 Nunca? 1277 01:39:12,411 --> 01:39:14,282 Por favor, não. 1278 01:39:14,970 --> 01:39:16,439 Daisy. 1279 01:39:17,550 --> 01:39:21,584 Não, Jay. Você está querendo muito! 1280 01:39:21,585 --> 01:39:25,223 Agora o amo. Não basta? Não posso apagar o passado. 1281 01:39:25,224 --> 01:39:28,691 Houve um tempo em que amei a ele, mas também amei você. 1282 01:39:30,627 --> 01:39:34,665 Você me amava também? 1283 01:39:34,666 --> 01:39:37,525 Até isso é uma mentira! Ela sequer sabia se estava vivo. 1284 01:39:37,526 --> 01:39:40,590 Aconteceram coisas entre Daisy e eu que nunca vai imaginar. 1285 01:39:40,591 --> 01:39:43,834 -Coisas que jamais esqueceremos! -Preciso falar com Daisy a sós. 1286 01:39:43,835 --> 01:39:47,780 Agora ela está muito nervosa, não é, meu velho? 1287 01:39:47,781 --> 01:39:49,936 -Daisy... -Mesmo sozinha não posso dizer 1288 01:39:49,937 --> 01:39:52,279 que nunca amei Tom, não seria verdade. 1289 01:39:52,280 --> 01:39:54,796 -Claro que não seria! -Como se você se importasse. 1290 01:39:54,797 --> 01:39:57,892 Claro que me importo. Vou cuidar melhor de você. 1291 01:39:57,893 --> 01:40:00,373 Não cuidará mais dela! 1292 01:40:00,374 --> 01:40:02,358 -Ela está lhe deixando. -Absurdo! 1293 01:40:02,359 --> 01:40:04,307 -Mas estou! -Não, não, não. 1294 01:40:04,308 --> 01:40:05,770 Ela não está me abandonando. 1295 01:40:05,771 --> 01:40:09,308 E muito menos, por um vigarista como você. 1296 01:40:09,309 --> 01:40:11,423 Sr. Gatsby, quem diabos é você? 1297 01:40:11,424 --> 01:40:13,943 Fiz uma pequena investigação sobre os seus negócios. 1298 01:40:13,944 --> 01:40:16,164 Faz parte daquela gangue de Meyer Wolfsheim. 1299 01:40:16,165 --> 01:40:17,512 Por favor, vamos para casa! 1300 01:40:17,513 --> 01:40:21,349 Ele e esse Wolfsheim compraram uma porção de drogarias, 1301 01:40:21,350 --> 01:40:23,620 e vendiam etanol às escondidas. 1302 01:40:23,621 --> 01:40:26,522 -E daí, meu velho? -Não me chame de "meu velho"! 1303 01:40:26,523 --> 01:40:29,550 E esse negócio de drogarias não é nada comparado 1304 01:40:29,551 --> 01:40:32,292 com os truquezinhos sujos que você e Wolfsheim têm dado. 1305 01:40:32,293 --> 01:40:34,684 Seu amigo Walter Chase não teve grandes escrúpulos 1306 01:40:34,685 --> 01:40:36,060 em participar do negócio. 1307 01:40:36,061 --> 01:40:38,855 Como um respeitável banqueiro como Walter Chase 1308 01:40:38,856 --> 01:40:43,339 encontra-se cheio de dívidas com aquela escória do Wolfsheim? 1309 01:40:43,340 --> 01:40:45,567 -Chama-se ganância, meu velho. -Isso mesmo! 1310 01:40:45,568 --> 01:40:49,052 Você tem metade de Wall Street entornando a sua bebida grátis, 1311 01:40:49,053 --> 01:40:51,325 no seu parque de diversões todo fim de semana. 1312 01:40:51,326 --> 01:40:53,916 Surpreende-me ele não ter tentado colocar você nisso. 1313 01:40:55,754 --> 01:40:57,719 Meu Deus, ele colocou. 1314 01:40:57,720 --> 01:41:00,961 -Ele não tem nada a ver... -Com a sua pequena fraude. 1315 01:41:02,480 --> 01:41:05,163 Daisy. Daisy! 1316 01:41:06,042 --> 01:41:08,267 Não consegue ver quem é esse cara? 1317 01:41:08,268 --> 01:41:14,041 Com a sua casa, suas festas e suas roupas sofisticadas. 1318 01:41:14,042 --> 01:41:18,973 É só uma fachada para Wolfsheim conseguir cravar as garras 1319 01:41:18,974 --> 01:41:21,120 em um cidadão respeitável como Walter Chase. 1320 01:41:21,121 --> 01:41:23,438 A única coisa respeitável sobre você, meu velho, 1321 01:41:23,439 --> 01:41:25,806 é o seu dinheiro. Seu dinheiro, só isso. 1322 01:41:25,807 --> 01:41:28,543 Eu tenho tanto quanto você, portanto, somos iguais. 1323 01:41:30,654 --> 01:41:32,482 Nós somos diferentes. 1324 01:41:32,483 --> 01:41:36,822 Eu sou. Eles são. Ela é. 1325 01:41:36,823 --> 01:41:38,661 Somos todos diferentes de você. 1326 01:41:38,662 --> 01:41:42,022 Nós nascemos diferentes. 1327 01:41:42,914 --> 01:41:44,816 Está no nosso sangue. 1328 01:41:44,817 --> 01:41:49,371 E nada que você faça, fale, roube, 1329 01:41:49,372 --> 01:41:52,116 ou sonhe, mudará isso. 1330 01:41:52,117 --> 01:41:53,713 Uma garota como a Daisy... 1331 01:41:53,714 --> 01:41:55,377 Você! Cale a boca! 1332 01:41:55,378 --> 01:41:57,312 Cale a boca! Cale a boca! 1333 01:41:57,313 --> 01:42:00,237 Cale a boca! 1334 01:42:08,278 --> 01:42:11,131 Gatsby pareceu, naquele momento, 1335 01:42:11,132 --> 01:42:15,990 como se tivesse matado um homem. 1336 01:42:28,612 --> 01:42:32,941 Minhas... Minhas mais sinceras... 1337 01:42:32,942 --> 01:42:35,646 Minhas mais sinceras desculpas. 1338 01:42:38,946 --> 01:42:43,303 Eu pareço ter perdido a minha calma. 1339 01:42:43,304 --> 01:42:45,842 Isso mesmo, Sr. Gatsby. 1340 01:42:46,897 --> 01:42:49,417 Você nos mostrou as boas maneiras de Oxford. 1341 01:42:49,418 --> 01:42:51,093 Daisy, querida. 1342 01:42:51,094 --> 01:42:54,996 Nada disto tem... qualquer consequência... 1343 01:42:54,997 --> 01:42:59,394 Daisy. Daisy, fale comigo, querida. 1344 01:42:59,395 --> 01:43:02,125 Eu só perdi a calma, só isso. 1345 01:43:02,126 --> 01:43:04,940 Ele começou a falar de maneira agitada. 1346 01:43:04,941 --> 01:43:09,873 Mas, a cada palavra, Daisy fechava-se mais. 1347 01:43:10,939 --> 01:43:13,620 Por favor, Tom, eu não aguento mais! 1348 01:43:16,818 --> 01:43:19,365 Por que vocês dois não vão para casa 1349 01:43:19,366 --> 01:43:22,314 no carro do Sr. Gatsby? 1350 01:43:22,315 --> 01:43:24,427 -Vão logo. -Daisy. 1351 01:43:24,428 --> 01:43:26,442 Ele não vai aborrecer você. 1352 01:43:26,443 --> 01:43:29,451 Acho que ele já percebeu que seu namorico pretensioso acabou. 1353 01:43:29,452 --> 01:43:31,630 Daisy! Daisy! 1354 01:43:45,099 --> 01:43:49,627 Querem um pouco deste troço? Jordan? Nick? 1355 01:43:52,569 --> 01:43:55,609 -Nick? -O quê? 1356 01:43:56,376 --> 01:43:59,420 -Você quer? -Não. 1357 01:44:00,282 --> 01:44:02,258 Acabei de me lembrar... 1358 01:44:04,254 --> 01:44:06,574 Hoje é meu aniversário. 1359 01:44:10,057 --> 01:44:11,872 Feliz aniversário. 1360 01:44:14,569 --> 01:44:18,856 Trinta, a promessa de uma década de solidão. 1361 01:44:18,857 --> 01:44:22,077 O formidável encanto dos trinta se extinguia 1362 01:44:22,078 --> 01:44:24,668 enquanto Gatsby e Daisy dirigiam 1363 01:44:24,669 --> 01:44:27,277 pelo crepúsculo refrescante... 1364 01:44:28,943 --> 01:44:31,331 em direção à morte. 1365 01:44:34,454 --> 01:44:37,788 Não minta para mim! Onde você conseguiu isso? 1366 01:44:37,789 --> 01:44:40,590 Você pode enganar a mim, mas não a Deus. 1367 01:44:40,591 --> 01:44:42,561 Deus vê tudo! 1368 01:44:44,424 --> 01:44:48,170 Myrtle! Onde você está? 1369 01:44:54,972 --> 01:44:58,414 Pare! Pare! 1370 01:44:58,415 --> 01:45:01,612 Myrtle! Meu bem! 1371 01:45:01,613 --> 01:45:03,177 Pare! 1372 01:45:03,178 --> 01:45:05,200 Por favor! 1373 01:45:39,763 --> 01:45:43,391 Devagar! Devagar! Problemas à frente, senhor. 1374 01:45:43,392 --> 01:45:47,790 Bom. Wilson enfim tem um negócio. Vamos ver. 1375 01:45:47,791 --> 01:45:51,419 -São 3h30. -É só uma olhada. 1376 01:45:52,115 --> 01:45:53,521 Vamos! 1377 01:46:14,630 --> 01:46:17,405 Se alguém viu algo e quer falar, 1378 01:46:17,406 --> 01:46:20,237 pode conversar comigo lá fora. 1379 01:46:20,238 --> 01:46:22,855 Não os quero aqui, tudo bem? 1380 01:46:24,075 --> 01:46:25,667 Por favor. 1381 01:46:52,462 --> 01:46:54,223 Senhor? 1382 01:46:55,547 --> 01:46:57,866 -Senhor, estou pedindo... -Não encoste em mim! 1383 01:46:58,504 --> 01:47:00,059 Eu estou bem. 1384 01:47:01,802 --> 01:47:03,367 Eu estou bem. 1385 01:47:04,459 --> 01:47:06,522 Você a conhecia, certo? 1386 01:47:12,975 --> 01:47:15,645 Na verdade, não. 1387 01:47:16,809 --> 01:47:19,568 Devo pedir para se afastar, senhor. 1388 01:47:22,602 --> 01:47:26,957 -O que aconteceu? -Ela saiu correndo pela estrada. 1389 01:47:26,958 --> 01:47:30,373 O canalha nem parou o carro. 1390 01:47:30,374 --> 01:47:34,364 Eu vi. Era um carro amarelo. Um grande carro amarelo. 1391 01:47:34,365 --> 01:47:36,252 É, veio do nada. 1392 01:47:36,253 --> 01:47:39,698 Um Duesenberg amarelo, personalizado. 1393 01:47:39,699 --> 01:47:43,184 Não precisa me dizer que tipo de carro era! 1394 01:47:43,848 --> 01:47:46,502 Sei muito bem que carro era. 1395 01:47:47,224 --> 01:47:50,591 -Wilson, acalme-se! -Sei muito bem que carro era! 1396 01:47:50,592 --> 01:47:52,188 Sei muito bem qual era o carro! 1397 01:47:52,189 --> 01:47:55,136 Não veem que este homem precisa de paz e sossego? 1398 01:47:55,137 --> 01:47:57,783 Acabei de chegar de Nova Iorque. 1399 01:47:57,784 --> 01:48:01,141 Wilson! Estava trazendo o cupê para você. 1400 01:48:01,142 --> 01:48:03,059 Sente-se, sente-se! 1401 01:48:03,060 --> 01:48:05,198 Dê uma bebida a ele! 1402 01:48:05,199 --> 01:48:07,767 Aquele carro não era meu. Está me ouvindo? 1403 01:48:07,768 --> 01:48:09,966 Não o vejo desde o princípio da tarde! 1404 01:48:11,376 --> 01:48:13,618 Que cor é o seu carro? 1405 01:48:13,619 --> 01:48:17,733 É azul, um cupê. Acabamos de chegar de Nova Iorque. 1406 01:48:17,734 --> 01:48:19,594 É, eles pararam agora. 1407 01:48:26,563 --> 01:48:27,951 Está bem. 1408 01:48:29,000 --> 01:48:30,744 Azul. 1409 01:48:34,993 --> 01:48:36,323 Aqui. 1410 01:48:40,218 --> 01:48:41,668 Escuta... 1411 01:48:45,130 --> 01:48:48,025 Quem é o dono do carro amarelo? 1412 01:48:50,849 --> 01:48:54,676 Um sujeito chamado Gatsby. Jay Gatsby. 1413 01:48:56,059 --> 01:48:58,082 Ele é um desgraçado, George. 1414 01:48:58,083 --> 01:49:02,221 Ele dá aquelas festas que sempre saem nos jornais. 1415 01:49:07,701 --> 01:49:11,895 Talvez ele seja a pessoa que andava por aí com a Myrtle. 1416 01:49:12,540 --> 01:49:14,823 Talvez seja por isso que ele a matou. 1417 01:49:14,824 --> 01:49:17,172 Sim, talvez. 1418 01:49:18,794 --> 01:49:20,756 Só Deus sabe. 1419 01:49:23,587 --> 01:49:26,011 Preciso matá-lo. 1420 01:49:35,866 --> 01:49:37,524 Gatsby. 1421 01:49:38,940 --> 01:49:42,099 Algo deve ser feito com um sujeito desses. 1422 01:49:44,741 --> 01:49:49,028 Ele vai pagar. E como vai pagar. 1423 01:49:55,618 --> 01:49:57,199 Covarde! 1424 01:49:58,290 --> 01:50:00,438 Nem ao menos parou o carro. 1425 01:50:02,696 --> 01:50:04,853 Você vai defendê-lo agora? 1426 01:50:24,074 --> 01:50:26,198 Vou chamar um táxi, Nick. 1427 01:50:26,199 --> 01:50:29,348 Por que não entra e janta enquanto espera? 1428 01:50:29,349 --> 01:50:31,728 Não, obrigado. Esperarei aqui fora. 1429 01:50:33,484 --> 01:50:36,100 Qual é o seu problema? 1430 01:50:40,568 --> 01:50:43,023 -Não quer entrar mesmo, Nick? -Não, obrigado. 1431 01:50:43,024 --> 01:50:45,773 -São apenas 21h30. -Estou farto! 1432 01:50:45,774 --> 01:50:47,360 De todo mundo. 1433 01:51:02,797 --> 01:51:04,641 Olá, meu velho. 1434 01:51:13,143 --> 01:51:15,051 O que você está fazendo? 1435 01:51:16,258 --> 01:51:19,414 -Só estou parado aqui. -Sim, estou vendo. 1436 01:51:19,415 --> 01:51:21,414 Você viu algum problema na estrada? 1437 01:51:21,415 --> 01:51:24,136 A mulher que você atropelou está morta, Jay! 1438 01:51:24,137 --> 01:51:27,432 Pois foi o que eu pensei. Eu disse a Daisy... 1439 01:51:27,433 --> 01:51:29,664 Daisy? Você está se ouvindo? 1440 01:51:29,665 --> 01:51:31,735 Como você pode? Como pode fazer aquilo? 1441 01:51:31,736 --> 01:51:34,929 Qual é o seu problema? Não passa de um maldito covarde! 1442 01:51:34,930 --> 01:51:37,065 Abaixe o tom, por favor! 1443 01:51:37,066 --> 01:51:39,799 -Não adianta... -Não adianta? 1444 01:51:39,800 --> 01:51:42,144 Não adianta? E aquela mulher? 1445 01:51:42,145 --> 01:51:44,681 Não adianta. Ela morreu instantaneamente. 1446 01:51:44,682 --> 01:51:47,086 Ela ficou toda rasgada! Eu estava lá, eu vi! 1447 01:51:47,087 --> 01:51:51,437 Eu entendo! Foi culpa minha! Foi minha culpa, essa mulher... 1448 01:51:51,438 --> 01:51:55,241 Ela veio correndo como se tentasse falar conosco, 1449 01:51:55,242 --> 01:51:58,232 aconteceu tudo tão rápido. Ela tentou... 1450 01:51:58,233 --> 01:52:00,739 -Eu tentei girar a direção... -Ela? 1451 01:52:18,161 --> 01:52:19,983 Foi a Daisy. 1452 01:52:24,908 --> 01:52:27,051 Não, eu... 1453 01:52:28,956 --> 01:52:32,219 Quando deixamos Nova Iorque, ela estava... 1454 01:52:32,220 --> 01:52:35,236 ela estava muito nervosa, ela achou... 1455 01:52:35,237 --> 01:52:37,599 que dirigir fosse acalmá-la. 1456 01:52:38,380 --> 01:52:41,938 Mas essa mulher correu em nossa direção. 1457 01:52:44,077 --> 01:52:46,376 Tudo aconteceu tão rápido. 1458 01:52:46,990 --> 01:52:49,333 Não foi culpa da Daisy. 1459 01:53:11,002 --> 01:53:14,119 Ninguém deve saber que era a Daisy quem dirigia. 1460 01:53:15,439 --> 01:53:17,013 Prometa-me. 1461 01:53:18,190 --> 01:53:19,642 Jay... 1462 01:53:19,643 --> 01:53:21,642 Você deveria ir para casa e descansar. 1463 01:53:21,643 --> 01:53:25,589 Eu vou esperar aqui. Toda a noite, se for necessário. 1464 01:53:25,590 --> 01:53:27,256 Não, não. Não é uma boa ideia. 1465 01:53:27,257 --> 01:53:30,511 Se ele tentar incomodá-la sobre essa tarde desagradável... 1466 01:53:30,512 --> 01:53:32,256 Se ele tentar incomodá-la... 1467 01:53:32,257 --> 01:53:34,188 Se ele tentar qualquer brutalidade... 1468 01:53:34,189 --> 01:53:37,090 Tom não vai tocar nela. Ele nem está pensando nela. 1469 01:53:37,091 --> 01:53:38,912 Eu não confio nele. 1470 01:53:38,913 --> 01:53:43,535 -Eu não confio nele. -Tudo bem, tudo bem. 1471 01:53:46,209 --> 01:53:47,904 Espere aqui. 1472 01:53:48,939 --> 01:53:51,307 Vou ver se há algum sinal de movimento. 1473 01:53:52,154 --> 01:53:53,871 Você faria isso? 1474 01:53:57,946 --> 01:53:59,906 Obrigado, meu velho. 1475 01:54:09,638 --> 01:54:12,755 Querida, você não tem nada com o que se preocupar. 1476 01:54:12,756 --> 01:54:16,542 Deixe-me cuidar das coisas. Cuidar de você. 1477 01:54:20,578 --> 01:54:25,347 Você precisa sair da cidade, descansar um pouco. 1478 01:54:25,348 --> 01:54:29,007 Não se preocupe. Tudo ficará bem. 1479 01:55:01,403 --> 01:55:04,447 -Olá, meu velho. -Jay. 1480 01:55:04,448 --> 01:55:09,133 -Está tudo bem? -Sim, está tudo bem. 1481 01:55:09,134 --> 01:55:12,880 Aproximadamente às 4h, ela apareceu à janela... 1482 01:55:13,659 --> 01:55:15,488 Ela ficou parada... 1483 01:55:16,502 --> 01:55:18,911 e então apagou a luz. 1484 01:55:18,912 --> 01:55:20,835 Bem... 1485 01:55:21,840 --> 01:55:24,325 Pode me ajudar, meu velho? 1486 01:55:24,326 --> 01:55:28,388 Eu deveria ter contado o que acabara de ver, mas... 1487 01:55:29,096 --> 01:55:31,888 eu só consegui dizer... 1488 01:55:31,889 --> 01:55:35,603 Jay, com tudo o que houve, você deveria viajar. 1489 01:55:35,604 --> 01:55:38,031 Esta noite. Eles vão identificar o seu carro. 1490 01:55:38,032 --> 01:55:40,624 Eu não posso partir agora. Não esta noite. 1491 01:55:40,625 --> 01:55:42,943 Jay, você entende que uma mulher morreu? 1492 01:55:42,944 --> 01:55:44,854 Daisy ligará pela manhã. 1493 01:55:44,855 --> 01:55:48,293 E faremos planos para viajarmos juntos. 1494 01:55:50,364 --> 01:55:52,962 -Daisy, ela... -Ela só precisa de tempo. 1495 01:55:52,963 --> 01:55:55,990 Isso é tudo. Estamos conversando. Obrigado. 1496 01:55:59,566 --> 01:56:01,871 Ela só precisa de tempo para pensar. 1497 01:56:01,872 --> 01:56:04,651 Não, Jay... Com a Daisy... 1498 01:56:04,652 --> 01:56:09,464 Ela só precisa de tempo. Ela vai ligar pela manhã. 1499 01:56:17,575 --> 01:56:19,352 Espere comigo. 1500 01:56:23,593 --> 01:56:25,805 O sol está quase nascendo. 1501 01:56:29,298 --> 01:56:32,765 Aquela foi a noite em que, finalmente, contou a verdade. 1502 01:56:32,766 --> 01:56:34,501 Toda a verdade. 1503 01:56:37,061 --> 01:56:39,076 Sabe, achei por um tempo 1504 01:56:39,077 --> 01:56:41,877 que eu tinha um monte de coisas, mas... 1505 01:56:41,878 --> 01:56:44,776 A verdade é que sou vazio. 1506 01:56:44,777 --> 01:56:47,948 Suponho que seja por isso que eu invente coisas, 1507 01:56:47,949 --> 01:56:52,322 mas eu queria contar tudo a você há muito tempo. 1508 01:56:53,271 --> 01:56:57,373 Tive uma infância muito pobre, meu velho. Meus pais... 1509 01:56:57,374 --> 01:56:59,809 Ele contou sobre suas origens humildes, 1510 01:56:59,810 --> 01:57:03,274 sua jornada transformadora com Dan Cody. 1511 01:57:03,275 --> 01:57:06,095 A guerra, Oxford, 1512 01:57:06,096 --> 01:57:09,687 e o começo dos negócios com Wolfsheim. 1513 01:57:10,839 --> 01:57:14,146 Naquela mesma noite, eu me tornei ciente 1514 01:57:14,147 --> 01:57:17,680 do dom extraordinário de Gatsby para a esperança. 1515 01:57:17,681 --> 01:57:21,405 Fiquei surpreso em descobrir que a amava, mas era recíproco. 1516 01:57:21,406 --> 01:57:24,582 Um dom que jamais encontrei em nenhuma outra pessoa... 1517 01:57:24,583 --> 01:57:29,078 Nunca percebi quão sensacional uma moça decente poderia ser. 1518 01:57:29,079 --> 01:57:32,395 ...e que, provavelmente, jamais encontrarei novamente. 1519 01:57:32,396 --> 01:57:35,038 Passei a pensar na minha vida com a Daisy, 1520 01:57:35,039 --> 01:57:39,221 em como poderíamos nos casar e sobreviver com poucos dólares. 1521 01:57:40,316 --> 01:57:42,134 O que havia na carta? 1522 01:57:44,550 --> 01:57:46,697 O motivo pelo qual, após a guerra, 1523 01:57:46,698 --> 01:57:49,280 eu fui incapaz de retornar. 1524 01:57:49,281 --> 01:57:53,976 Pedi a ela que me esperasse até que eu me arranjasse, mas... 1525 01:57:55,631 --> 01:57:58,259 Eu me sentia casado com ela. 1526 01:58:01,103 --> 01:58:03,107 Isso foi tudo. 1527 01:58:03,108 --> 01:58:05,500 Era tudo para ela. 1528 01:58:05,501 --> 01:58:09,019 A casa, as festas, tudo. 1529 01:58:16,147 --> 01:58:18,574 Deus vê tudo. 1530 01:58:27,177 --> 01:58:29,597 Sr. Gatsby, com licença. 1531 01:58:29,598 --> 01:58:32,456 -Chicago ligou... -Agora não. 1532 01:58:33,297 --> 01:58:36,649 Mantenha a linha livre para uma ligação pessoal. 1533 01:58:36,650 --> 01:58:39,172 Uma ligação pessoal? Claro. 1534 01:58:39,173 --> 01:58:42,000 Com licença, Sr. Gatsby, vou esvaziar a piscina hoje. 1535 01:58:42,001 --> 01:58:43,874 As folhas logo vão começar a cair. 1536 01:58:43,875 --> 01:58:45,356 Hoje não. 1537 01:58:47,483 --> 01:58:49,902 Hoje não. O dia está tão lindo. 1538 01:58:50,713 --> 01:58:52,401 Sabe, meu velho... 1539 01:58:53,060 --> 01:58:55,728 Não usei aquela piscina durante todo o verão. 1540 01:58:55,729 --> 01:58:59,619 Vamos nadar um pouco. Traga o telefone para a piscina. 1541 01:59:13,395 --> 01:59:15,397 Eu tenho que ir, Jay. 1542 01:59:17,766 --> 01:59:21,267 -Eu preciso trabalhar. -Eu entendo. 1543 01:59:22,889 --> 01:59:25,569 Bem, eu lhe acompanharei. 1544 01:59:33,461 --> 01:59:38,210 -Bem, vou lhe telefonar. -Faça isso, meu velho. 1545 01:59:38,211 --> 01:59:39,931 Por favor, faça isso. 1546 01:59:42,015 --> 01:59:44,786 Acho que Daisy também irá me ligar. 1547 01:59:48,160 --> 01:59:49,956 Eu... 1548 01:59:50,970 --> 01:59:52,896 Eu acho que sim. 1549 01:59:56,605 --> 01:59:59,016 Bem, até logo. 1550 02:00:17,348 --> 02:00:18,994 Jay? 1551 02:00:20,695 --> 02:00:22,968 Essa gente toda não presta. 1552 02:00:24,109 --> 02:00:27,227 Você vale mais do que todos eles juntos. 1553 02:00:37,012 --> 02:00:39,739 Foi muito bom ter dito isso. 1554 02:00:41,677 --> 02:00:45,154 Foi o único elogio que fiz a ele. 1555 02:00:48,546 --> 02:00:50,064 Naquela manhã, 1556 02:00:50,065 --> 02:00:54,022 Wall Street emitiu seu urro dourado habitual. 1557 02:00:54,023 --> 02:00:57,933 Mas minha mente não estava em condições de trabalhar. 1558 02:00:57,934 --> 02:01:01,965 Eu esperava a ligação de Gatsby com notícias... 1559 02:01:03,899 --> 02:01:07,442 enquanto ele esperava por Daisy. 1560 02:01:49,636 --> 02:01:51,344 Residência do Gatsby. 1561 02:01:52,093 --> 02:01:56,317 Eu sei que o Sr. Gatsby ficará feliz por ter ligado. 1562 02:02:18,103 --> 02:02:20,098 Daisy... 1563 02:02:41,034 --> 02:02:43,767 Alô? Alô? 1564 02:02:43,768 --> 02:02:46,421 Alô, está tudo bem? 1565 02:02:52,077 --> 02:02:54,995 Alô? Alô? 1566 02:03:08,757 --> 02:03:11,470 Eu me lembro do resto daquele dia 1567 02:03:11,471 --> 02:03:15,561 como um desfile interminável de polícia, fotógrafos 1568 02:03:15,562 --> 02:03:17,830 e repórteres de tabloides. 1569 02:03:18,465 --> 02:03:21,120 As manchetes foram um pesadelo. 1570 02:03:21,748 --> 02:03:24,242 Colocaram toda a culpa no Gatsby. 1571 02:03:24,243 --> 02:03:28,610 O caso com a Myrtle, o atropelamento, tudo. 1572 02:03:28,611 --> 02:03:30,739 E não havia nada que eu pudesse dizer, 1573 02:03:30,740 --> 02:03:36,008 exceto o único e honroso fato de que nada daquilo era verdade. 1574 02:03:36,009 --> 02:03:39,945 Querida, o papai vai cuidar das garotas favoritas dele. 1575 02:03:39,946 --> 02:03:42,986 -Aonde vamos? -Estamos saindo de férias. 1576 02:03:42,987 --> 02:03:46,985 -Devemos ir. -Só você, eu e o papai. 1577 02:03:48,940 --> 02:03:50,424 Residência dos Buchanan. 1578 02:03:50,425 --> 02:03:54,166 Posso falar com a Sr.ª Buchanan? É o Sr. Carraway, primo dela. 1579 02:03:54,167 --> 02:03:56,784 Madame não está disponível, Monsieur Carraway. 1580 02:03:56,785 --> 02:04:00,267 Se falar com ela, diga que o funeral é amanhã. 1581 02:04:00,268 --> 02:04:02,665 Sinto muito, Monsieur. Eles já partiram. 1582 02:04:02,666 --> 02:04:05,493 Partiram? Sabe quando voltarão? 1583 02:04:09,001 --> 02:04:11,278 Eles já foram. 1584 02:04:14,864 --> 02:04:18,741 Por favor. Eu sei que ela gostaria de estar lá... 1585 02:04:18,742 --> 02:04:22,455 Se puder passar um recado, deixe-me falar com ela. 1586 02:04:22,456 --> 02:04:24,589 Você deseja falar com ela. 1587 02:04:25,391 --> 02:04:27,614 Não tenho mais informações, Monsieur. 1588 02:04:27,615 --> 02:04:29,508 -Por favor! -Au revoir. 1589 02:04:29,509 --> 02:04:30,859 Eu... 1590 02:04:31,542 --> 02:04:32,998 Alô? 1591 02:04:41,411 --> 02:04:45,187 Tom e Daisy eram pessoas sem consideração. 1592 02:04:45,887 --> 02:04:49,647 Destruíam coisas e pessoas, e depois regressavam 1593 02:04:49,648 --> 02:04:53,149 para o seu mundo de riqueza e indiferença. 1594 02:04:56,702 --> 02:04:58,023 Saiam daqui! 1595 02:04:58,024 --> 02:05:00,966 Vamos! Deem o fora daqui! 1596 02:05:14,468 --> 02:05:19,712 Eu chamei, eu escrevi, eu supliquei. 1597 02:05:20,313 --> 02:05:23,475 Mas nenhuma alma da centena de cintilantes 1598 02:05:23,476 --> 02:05:26,339 que desfrutaram da hospitalidade dele 1599 02:05:26,340 --> 02:05:28,591 participou do funeral. 1600 02:05:29,483 --> 02:05:31,612 E de Daisy... 1601 02:05:31,613 --> 02:05:34,077 não veio sequer uma flor. 1602 02:05:35,507 --> 02:05:40,870 Eu era tudo que lhe restou. O único que se importava. 1603 02:06:12,015 --> 02:06:14,545 Após a morte de Gatsby, 1604 02:06:15,262 --> 02:06:17,838 Nova Iorque me parecia assombrada. 1605 02:06:18,919 --> 02:06:20,638 Aquela cidade... 1606 02:06:22,153 --> 02:06:25,970 minha antiga miragem dourada e cintilante... 1607 02:06:27,337 --> 02:06:29,681 agora me deixava doente. 1608 02:06:33,135 --> 02:06:35,867 Na minha última noite em Nova Iorque, 1609 02:06:36,608 --> 02:06:41,679 eu retornei àquela casa imensa e incoerente. 1610 02:06:41,680 --> 02:06:45,225 Wolfsheim Associados tinha esvaziado tudo. 1611 02:06:45,226 --> 02:06:48,494 Ele deu todas aquelas festas esperando que ela aparecesse. 1612 02:06:48,495 --> 02:06:51,879 -É como um parque de diversões! -Como você mora aqui sozinho? 1613 02:06:51,880 --> 02:06:54,238 Ela a faz parecer tão esplêndida, 1614 02:06:54,239 --> 02:06:55,667 não acha, meu velho? 1615 02:06:55,668 --> 02:06:59,730 Música, e depois podemos dançar a noite toda. 1616 02:07:01,293 --> 02:07:03,889 Você irá, meu velho? Nós precisamos de você. 1617 02:07:03,890 --> 02:07:06,451 Eu queria que fosse sempre assim. 1618 02:07:06,452 --> 02:07:08,038 E será. 1619 02:07:09,699 --> 02:07:12,896 Lembrei dos rostos que vinham aqui 1620 02:07:12,897 --> 02:07:15,251 e supunham a sua corrupção... 1621 02:07:16,221 --> 02:07:22,099 Enquanto ele escondia de todos seu sonho incorruptível. 1622 02:07:22,918 --> 02:07:27,784 É perfeito. Da sua imaginação irresistível e perfeita. 1623 02:07:33,717 --> 02:07:36,175 A lua se erguia cada vez mais alto. 1624 02:07:37,190 --> 02:07:38,649 E enquanto fiquei lá, 1625 02:07:38,650 --> 02:07:41,726 meditando sobre o velho mundo desconhecido, 1626 02:07:41,727 --> 02:07:44,211 pensei no deslumbramento de Gatsby 1627 02:07:44,212 --> 02:07:48,039 quando descobriu a luz verde na extremidade do ancoradouro. 1628 02:07:53,033 --> 02:07:55,997 Ele percorrera um longo caminho, 1629 02:07:55,998 --> 02:07:58,961 e seu sonho deve ter parecido tão próximo 1630 02:07:58,962 --> 02:08:02,364 que seria quase impossível deixar de alcançá-lo. 1631 02:08:06,319 --> 02:08:09,960 Mas ele não sabia que o sonho havia ficado para trás. 1632 02:08:11,490 --> 02:08:14,518 Gatsby acreditara na pequena luz verde, 1633 02:08:14,519 --> 02:08:17,669 naquele futuro orgástico que, ano após ano, 1634 02:08:17,670 --> 02:08:19,477 se afasta de nós. 1635 02:08:19,478 --> 02:08:22,357 O futuro já nos iludiu antes, mas não importa... 1636 02:08:22,358 --> 02:08:25,338 Amanhã correremos mais depressa 1637 02:08:25,339 --> 02:08:28,178 e esticaremos nossos braços um pouco mais além... 1638 02:08:28,179 --> 02:08:31,328 até que, em uma bela manhã... 1639 02:08:31,329 --> 02:08:33,400 E assim nós prosseguimos, 1640 02:08:33,401 --> 02:08:36,261 barcos contra a corrente, 1641 02:08:36,262 --> 02:08:40,301 empurrados incessantemente 1642 02:08:40,302 --> 02:08:43,061 de volta ao passado. 1643 02:09:13,902 --> 02:09:17,411 O GRANDE GATSBY 1644 02:09:30,370 --> 02:09:34,878 @DarkLegendas www.darklegendas.com