1 00:00:04,379 --> 00:00:08,550 Tekstityksen versionumero: 1.0 Päiväys 3.7.2014 2 00:00:08,717 --> 00:00:12,888 Suomennos: BarFly83, Otukka, Matti_, MizNiz, sign, Oliivi ja Warheart 3 00:00:13,055 --> 00:00:17,226 Oikoluku: KniL 4 00:00:46,463 --> 00:00:51,093 Muinainen mysteerinen Japani. 5 00:00:51,260 --> 00:00:54,805 Kielletty muukalaisilta. Maagiset saaret, - 6 00:00:54,930 --> 00:00:58,058 joita asuttivat noidat ja demonit. 7 00:00:58,225 --> 00:01:02,771 Kilpailevien läänien kansakunta, jota hallitsi shõgun. 8 00:01:02,938 --> 00:01:05,816 Hänen tahtonsa oli laki. 9 00:01:06,608 --> 00:01:11,530 Valtakunnan rauhaa ylläpitivät samurait, miekkailun mestarit, - 10 00:01:11,697 --> 00:01:16,285 joiden oli suojeltava herraansa ja lääniänsä hinnalla millä hyvänsä. 11 00:01:16,785 --> 00:01:19,663 Jos samurai hävisi taistelun tai petti herransa, - 12 00:01:19,830 --> 00:01:23,876 se oli suurin häpeä koko Japanin yhteiskunnassa. 13 00:01:24,042 --> 00:01:26,753 Hänestä tuli rõnin. 14 00:01:27,838 --> 00:01:33,802 Tietääkseen 47 rõninin tarinan, täytyy tietää Japanin historia. 15 00:01:36,722 --> 00:01:39,224 Kaikki alkoi pojasta. 16 00:01:40,893 --> 00:01:45,272 Kukaan ei tiennyt, mistä hän tuli tai miten hän löysin tiensä Akoon. 17 00:01:46,523 --> 00:01:49,860 Jotkut pitivät häntä vaihdokkaana, petoon verrattavana olentona. 18 00:01:54,072 --> 00:01:56,992 Monet uskoivat tengujen kasvattaneen hänet. 19 00:01:58,035 --> 00:02:00,871 Ne olivat metsän demoneita. 20 00:02:01,038 --> 00:02:06,251 Niiden uskottiin opettaneen hänelle pimeitä voimia sekä tappajan taidot. 21 00:02:10,297 --> 00:02:14,176 Pahuuden merkki oli jäänyt häneen. 22 00:02:27,940 --> 00:02:30,025 Oishi! 23 00:02:30,317 --> 00:02:33,445 Herrani, se on demoni. 24 00:02:43,705 --> 00:02:47,876 Hän on vasta lapsi, kuten sinäkin. 25 00:02:48,710 --> 00:02:51,630 Auta minua nostamaan hänet ylös. 26 00:02:53,048 --> 00:02:58,262 Herra Asano, Akon läänistä, pelasti hänet tuona päivänä. 27 00:02:58,470 --> 00:03:03,058 Asano näki pojassa jotain, mitä Oishi ei nähnyt. 28 00:03:07,437 --> 00:03:12,234 Lordi Asanon tytär, Mika, näki saman. 29 00:03:29,168 --> 00:03:32,462 Mikan isä antoi pojan kasvaa heidän keskuudessaan, - 30 00:03:32,629 --> 00:03:35,340 vaikka hänen samurainsa sitä vastustikin. 31 00:03:38,302 --> 00:03:43,891 - Katso. Mitä näet? - Oksan? 32 00:03:44,057 --> 00:03:48,520 Ei. Se oli peura. 33 00:03:50,689 --> 00:03:53,400 Peura kulki tästä. 34 00:04:05,287 --> 00:04:08,749 - Pidä sinä se. - Samurait uskoivat pojan läsnäolon - 35 00:04:08,916 --> 00:04:12,252 tuovan epäonnea. 36 00:04:13,462 --> 00:04:16,590 Mika näki vain hellän pojan. 37 00:04:18,258 --> 00:04:21,845 Vaikka hän elikin hylkiönä, Kai oli päättänyt korvata - 38 00:04:22,012 --> 00:04:27,017 Mikalta ja tämän isältä saamansa rakkauden. Hinnalla millä hyvänsä. 39 00:04:41,949 --> 00:04:44,034 Kai. 40 00:04:48,747 --> 00:04:52,334 - Kerro. - Olennolle on sattunut jotakin. 41 00:04:52,501 --> 00:04:56,171 Se on tuolla ylängöllä, mutta tulee kyllä alas saalistamaan. 42 00:04:56,338 --> 00:04:59,675 Olisi turvallisempaa asettaa ansa ja odottaa sitä täällä. 43 00:05:07,182 --> 00:05:09,893 Se on tuolla ylängöllä, herra Asano. 44 00:06:04,072 --> 00:06:06,575 - Herrani. - Tappakaa se! 45 00:08:43,732 --> 00:08:47,319 Olisin mieluummin kuollut tuon pedon kynsiin - 46 00:08:47,486 --> 00:08:50,989 kuin joutunut puoliverisen pelastamaksi. 47 00:08:58,372 --> 00:09:00,457 Yasuno! 48 00:09:19,142 --> 00:09:22,938 Ako on sinulle suuressa kiitollisuudenvelassa. 49 00:09:23,105 --> 00:09:26,859 Voimme vihdoinkin ottaa shõgunin turvallisesti vastaan. 50 00:09:39,788 --> 00:09:43,542 - Akon puolesta! - Akon puolesta! 51 00:09:44,209 --> 00:09:46,503 Hienosti tehty. 52 00:10:27,878 --> 00:10:31,882 HERRA KIRA KILPAILIJAPROVINSSI NAGATON HERRA 53 00:10:36,136 --> 00:10:38,138 Ulos. 54 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 Ulos! 55 00:11:02,371 --> 00:11:05,082 Elääkö herra Asano? 56 00:11:07,709 --> 00:11:09,795 Elää. 57 00:11:26,979 --> 00:11:30,649 Shõgunin turnauksen isännöinti on suuri kunnia isälleni. 58 00:11:30,816 --> 00:11:34,903 - Kaiken on oltava täydellistä. - Mika-neito. 59 00:11:35,445 --> 00:11:40,033 Herra Asano ja hänen metsästysseurueensa ovat palanneet. He tappoivat pedon. 60 00:11:55,841 --> 00:11:57,926 Isä! 61 00:11:59,178 --> 00:12:03,724 - Olin huolissani. - Jahti kesti toivottua kauemmin. 62 00:12:03,891 --> 00:12:06,518 Yasuno osoitti mahtavaa rohkeutta. 63 00:12:08,103 --> 00:12:10,522 Sattuiko ketään pahasti? 64 00:12:12,024 --> 00:12:14,526 Ketä oikein etsit katseellasi? 65 00:12:20,324 --> 00:12:23,452 Onko kaikki valmista shõgunin saapumista varten? 66 00:12:24,703 --> 00:12:26,997 Kyllä, isä. 67 00:12:29,500 --> 00:12:32,669 Haluan koko Akon jakavan tämän kunnian, - 68 00:12:32,836 --> 00:12:35,547 kun saamme isännöidä suurta komentajaamme. 69 00:12:36,089 --> 00:12:40,260 Olen tehnyt erityisjärjestelyjä myös vierailevien herrojen varalle. 70 00:12:45,432 --> 00:12:49,603 Olen määrännyt vartijoita koko matkan varrelle. 71 00:12:51,021 --> 00:12:53,941 Äitisi olisi ollut ylpeä. 72 00:13:11,375 --> 00:13:15,546 - Olin huolissani. - Ainahan sinä olet. 73 00:13:20,759 --> 00:13:26,598 Hän kaipaa hyväksyntääsi. Chikara on harjoitellut aina kun on voinut. 74 00:13:38,986 --> 00:13:42,114 Kai on palannut. 75 00:14:14,021 --> 00:14:19,026 - Sinun sanottiin loukkaantuneen. - Pieni naarmu vain. 76 00:14:21,445 --> 00:14:23,447 Selkäsi. 77 00:14:26,533 --> 00:14:28,619 Istu alas. 78 00:14:34,374 --> 00:14:37,711 Jonkun olisi pitänyt hoitaa tämä aiemmin. 79 00:14:48,013 --> 00:14:50,098 Kiitos. 80 00:14:56,313 --> 00:15:01,109 Näin häpeän Yasunon silmissä, kun häntä ylistettiin. 81 00:15:02,027 --> 00:15:05,572 He vihaavat sinua, vaikka yrität auttaa. 82 00:15:06,573 --> 00:15:10,285 Isänne samurait ovat aina kohdelleet minua odotetulla tavalla. 83 00:15:10,452 --> 00:15:13,372 Etkö odota enempää? 84 00:15:15,332 --> 00:15:17,334 En tiedä mitään muuta. 85 00:15:19,127 --> 00:15:22,047 Sen ei tarvitse olla. 86 00:15:31,306 --> 00:15:33,809 Tämä ei ole teille sopiva paikka. 87 00:15:34,977 --> 00:15:37,271 Lähetätkö minut pois? 88 00:15:40,399 --> 00:15:43,193 Katso minua ja sano, ettet rakasta minua. 89 00:15:43,360 --> 00:15:45,445 Rakastan teitä aina. 90 00:15:45,779 --> 00:15:50,784 Mutta teillä on oma paikkanne ja minulla omani. 91 00:16:58,519 --> 00:17:02,481 Asano Takumi no Kami, Akon hallitsija. 92 00:17:02,898 --> 00:17:05,150 Hänen korkeutensa, shõgun Tokugawa, - 93 00:17:05,317 --> 00:17:09,279 läänien herra ja Japanin hallitsija - 94 00:17:09,446 --> 00:17:12,157 kiittää teitä vastaanotostanne. 95 00:17:12,491 --> 00:17:16,578 Herra Asano, ystäväni. 96 00:17:16,745 --> 00:17:20,999 Ako on loistava, kuten aina. 97 00:17:21,583 --> 00:17:27,422 Odotamme innostuneena huomista turnausta. 98 00:17:54,825 --> 00:17:56,827 Isä. 99 00:17:57,161 --> 00:17:59,663 Mitä teet kotonani? 100 00:18:00,455 --> 00:18:03,041 Viime viikon metsästysreissullani näin ketun. 101 00:18:03,208 --> 00:18:07,588 - En silloin ymmärtänyt, että se oli noita. - Noitako? 102 00:18:07,754 --> 00:18:10,841 Uskon nähneeni saman olennon tänä iltana. 103 00:18:11,008 --> 00:18:14,511 Hän oli ihmismuodossa jalkavaimojen joukossa. 104 00:18:16,638 --> 00:18:18,640 Herrani. 105 00:18:24,396 --> 00:18:30,027 Sanotaan, että vain demonit näkevät noitien valeasun läpi. 106 00:18:32,154 --> 00:18:34,239 Oletko demoni? 107 00:18:36,408 --> 00:18:38,410 En. 108 00:18:39,536 --> 00:18:43,916 Sitten olet vain kauniin naisen lumoissa. 109 00:18:56,261 --> 00:19:00,766 Herra Asano, saammeko esitellä herra Kira Yoshinakan? 110 00:19:00,933 --> 00:19:04,895 Nagaton valtias, pohjoisesta läänistä. 111 00:19:16,823 --> 00:19:20,911 Ako on niin kaunis kuin muistinkin. 112 00:19:21,286 --> 00:19:24,373 Vierailunne on meille kunnia, herra Kira. 113 00:19:26,792 --> 00:19:29,503 Odotan innolla turnausta. 114 00:19:41,390 --> 00:19:45,978 En tiennytkään, että jalkavaimonne on noin viehättävä. 115 00:19:46,770 --> 00:19:48,772 Hän on tyttäreni. 116 00:19:52,901 --> 00:19:55,195 Suokaa anteeksi, arvon neiti. 117 00:19:56,989 --> 00:19:59,700 Saanko pyytää tytärtänne istumaan kanssamme? 118 00:19:59,867 --> 00:20:02,995 Haluaisin korvata töykeyteni. 119 00:21:15,442 --> 00:21:18,570 Isä, kuka tuo on? 120 00:21:21,031 --> 00:21:23,033 Taistelijani. 121 00:21:28,831 --> 00:21:33,001 Olen varma, että isäsi taistelija antaa tasapäisen vastuksen. 122 00:21:34,503 --> 00:21:36,505 Yasuno. 123 00:21:49,017 --> 00:21:54,356 - Mikä häntä vaivaa? - Noituus. Hae isäsi. 124 00:21:55,232 --> 00:21:57,234 Ei ole aikaa. 125 00:22:02,573 --> 00:22:06,285 Ako joutuu häpäistyksi, jos meillä ei ole taistelijaa. 126 00:22:06,451 --> 00:22:08,954 Vain samurai voi taistella. 127 00:22:19,798 --> 00:22:21,800 Riittää. 128 00:22:23,677 --> 00:22:25,679 Taistelijanne? 129 00:23:01,840 --> 00:23:04,760 Taistelijat, valmistautukaa taisteluun! 130 00:23:05,552 --> 00:23:07,846 Antakaa heille aseet! 131 00:24:07,614 --> 00:24:09,616 Lopeta! 132 00:24:38,520 --> 00:24:41,857 Et ole samurai. 133 00:24:45,694 --> 00:24:47,696 Tappakaa se. 134 00:24:48,322 --> 00:24:51,241 Ei! 135 00:24:55,078 --> 00:25:00,292 Suokaa anteeksi, herrani. Olen syyllinen. 136 00:25:15,641 --> 00:25:18,018 Riisukaa hänen haarniskansa. 137 00:25:18,185 --> 00:25:20,479 Hakatkaa hänet. 138 00:26:15,033 --> 00:26:17,035 Lopettakaa! 139 00:26:20,330 --> 00:26:22,332 Olen pahoillani. 140 00:26:26,170 --> 00:26:28,172 Herrani! 141 00:26:28,714 --> 00:26:30,799 Ei nyt. 142 00:26:32,342 --> 00:26:34,344 Isä, pyydän. 143 00:26:54,448 --> 00:26:58,577 Herra Asanon mieli on järkkynyt. 144 00:26:58,952 --> 00:27:01,997 On aika valloittaa Ako. 145 00:27:02,289 --> 00:27:07,169 Sitä olette toivoneet ja sitä suunnittelimme. 146 00:27:07,336 --> 00:27:10,255 Mitä te pelkäätte? 147 00:27:12,799 --> 00:27:15,302 Näyttäkää minulle rohkeutenne. 148 00:27:16,011 --> 00:27:18,555 Antakaa minulle sydämenne. 149 00:27:19,806 --> 00:27:23,560 Tämän jälkeen ei ole paluuta. 150 00:27:24,102 --> 00:27:28,357 Me olemme sidotut toisiimme. 151 00:27:33,028 --> 00:27:38,700 Jokina virtaava veri tai ruumiskasatkaan - 152 00:27:38,867 --> 00:27:41,995 eivät estä meitä. 153 00:27:42,621 --> 00:27:45,874 Eikä leskien itku. 154 00:27:46,041 --> 00:27:49,795 Löytäkää kateutenne ja vihanne. 155 00:27:51,004 --> 00:27:56,176 Annan teille kaiken haluamanne. 156 00:29:26,308 --> 00:29:28,310 Isä. 157 00:29:30,687 --> 00:29:32,689 Isä! 158 00:29:35,442 --> 00:29:37,653 Isä! 159 00:29:41,657 --> 00:29:43,742 Mika. 160 00:29:45,118 --> 00:29:47,120 Isä! 161 00:29:47,496 --> 00:29:49,498 Mika. 162 00:29:50,040 --> 00:29:52,167 Isä! 163 00:30:01,802 --> 00:30:04,680 Apua! 164 00:30:14,314 --> 00:30:16,316 Mitä tämä on? 165 00:30:16,483 --> 00:30:19,611 Perääntykää! Herrani! 166 00:30:24,199 --> 00:30:26,285 Isä! 167 00:30:40,924 --> 00:30:43,635 Palatkaa paikoillenne! 168 00:31:03,947 --> 00:31:06,742 Laki on selvä. 169 00:31:06,909 --> 00:31:11,246 Olette lyöneet aseetonta vierasta ja häpäisseet kotinne. 170 00:31:11,413 --> 00:31:13,916 Rangaistus on kuolema. 171 00:31:14,458 --> 00:31:18,378 Asemanne ja Akolle tekemienne palvelustenne vuoksi - 172 00:31:18,545 --> 00:31:24,760 sallin teidän palauttaa omanne ja perheenne kunnian seppukulla. 173 00:31:25,260 --> 00:31:28,222 Kuolemalla oman käden kautta, - 174 00:31:28,388 --> 00:31:33,852 jotta voitte osoittaa rohkeutta ja arvokkuutta kuolemassa, - 175 00:31:34,520 --> 00:31:37,439 kuten osoititte elämässänne. 176 00:31:40,400 --> 00:31:44,905 Shõgun olisi voinut hirttää minut kuten rikollisen. 177 00:31:46,573 --> 00:31:50,911 Sen sijaan hän sallii minun - 178 00:31:51,161 --> 00:31:55,666 surmata itseni arvokkuudella. 179 00:31:56,333 --> 00:32:01,213 Teidät oli noiduttu, herrani. Mielenne oli myrkytetty. 180 00:32:01,380 --> 00:32:05,717 Jos hyväksyn kohtaloni, - 181 00:32:05,884 --> 00:32:10,138 kukaan ei kyseenalaista väkemme kunniaa - 182 00:32:10,305 --> 00:32:13,433 tai rankaise heitä rikoksestani. 183 00:32:14,685 --> 00:32:19,064 Lupaa suojella Mikaa - 184 00:32:19,231 --> 00:32:22,067 ja Akoa vihollisiltamme. 185 00:32:22,234 --> 00:32:24,319 Herrani. 186 00:32:28,490 --> 00:32:31,368 Olen valmis, Oishi. 187 00:32:31,535 --> 00:32:34,955 Kun kuolen, olisi kunnia, - 188 00:32:35,122 --> 00:32:38,917 jos olisit avustajani, - 189 00:32:39,084 --> 00:32:41,628 ystäväni. 190 00:32:59,521 --> 00:33:01,607 Isä! 191 00:33:03,734 --> 00:33:06,862 Älä anna heidän nähdä kyyneliäsi. 192 00:35:23,373 --> 00:35:25,459 Ei. 193 00:35:26,877 --> 00:35:29,129 Meidän kostettava. 194 00:35:29,296 --> 00:35:31,757 Hinnasta riippumatta se on velvollisuutemme. 195 00:35:31,924 --> 00:35:35,260 Herrani, mitä haluatte meidän tekevän? 196 00:35:39,806 --> 00:35:45,646 Jos taistelemme nyt, kuolemme. Emmekä vain me. 197 00:35:46,021 --> 00:35:49,691 Jokainen viljelijä ja kyläläinen Akossa tapetaan. 198 00:35:50,776 --> 00:35:53,695 Meidän on ajateltava heitä ensin. 199 00:36:01,370 --> 00:36:05,207 Myrkky, rouvani. Se lopettaa kivun. 200 00:36:07,584 --> 00:36:10,921 Emme ole menettäneet Akoa vielä. 201 00:36:44,413 --> 00:36:46,498 Teidän korkeutenne. 202 00:37:13,108 --> 00:37:15,402 Neiti Asano, - 203 00:37:16,778 --> 00:37:19,281 olen pahoillani isänne kuolemasta. 204 00:37:19,448 --> 00:37:21,700 Hän hyväksyi sen arvokkaasti. 205 00:37:21,867 --> 00:37:25,787 Teidän korkeutenne, isäni ainoana lapsena, - 206 00:37:25,954 --> 00:37:31,335 pyydän saada huolehtia hänen maistaan kunnes menen naimisiin. 207 00:37:31,502 --> 00:37:34,880 Olen jo miettinyt sitä. 208 00:37:44,306 --> 00:37:47,518 Jotta klaanienne välillä ei olisi vihaa. 209 00:37:47,684 --> 00:37:52,689 Määrään, että tästä päivästä lähtien on vain yksi. 210 00:37:53,232 --> 00:37:57,486 Sinetöity avioliiton siteillä teidän ja herra Kiran välillä. 211 00:37:57,653 --> 00:38:00,322 Saatte yhden vuoden suruaikaa, - 212 00:38:00,489 --> 00:38:04,743 mutta olette herra Kiran vieraana, kunnes olette naimissa. 213 00:38:05,244 --> 00:38:07,329 Oishi. 214 00:38:09,331 --> 00:38:11,625 Olette nyt ronin. 215 00:38:12,543 --> 00:38:14,878 Herraton samurai. 216 00:38:15,712 --> 00:38:20,425 Kiellän teitä kostamasta herra Asanon kuolemaa. 217 00:38:21,510 --> 00:38:27,391 Herra Kira, jätän Akon teille. 218 00:38:45,242 --> 00:38:49,580 Tästä hetkestä lähtien olette karkotettu näiltä mailta. 219 00:38:49,746 --> 00:38:53,417 Ne jotka jäävät otetaan kiinni - 220 00:38:54,334 --> 00:38:56,712 ja teloitetaan. 221 00:39:12,436 --> 00:39:17,691 Näette hänet nyt viimeistä kertaa. Katsokaa tarkkaan. 222 00:39:47,930 --> 00:39:52,434 En luota Oishiin. Hänen asemansa ei enää suojele häntä. 223 00:39:52,601 --> 00:39:56,355 Heittäkää hänet kuoppaan. Murtakaa hänen tahtonsa. 224 00:40:24,466 --> 00:40:29,096 VUODEN KULUTTUA 225 00:41:02,337 --> 00:41:04,423 Isä! 226 00:41:06,717 --> 00:41:08,927 Mene pois! Pois luotani. 227 00:41:09,094 --> 00:41:11,805 Chikara, auta hänet ylös. 228 00:41:24,359 --> 00:41:26,653 Missä mieheni ovat? 229 00:41:28,405 --> 00:41:31,074 He lähtivät Akosta. 230 00:41:31,658 --> 00:41:33,952 Entä neiti Asano? 231 00:41:34,870 --> 00:41:38,624 Hänen suruaikansa on melkein ohitse. 232 00:41:38,916 --> 00:41:44,338 Herra Kira vei hänet linnaansa valmistautumaan häihin. 233 00:41:45,339 --> 00:41:50,469 Chikara, entä puoliverinen? 234 00:41:51,553 --> 00:41:57,226 Kiran miehet veivät hänet hollantilaisten saarelle ja myivät orjaksi. 235 00:42:09,613 --> 00:42:12,324 Tarvitsemme kolme hevosta. 236 00:42:13,700 --> 00:42:15,786 Nyt. 237 00:42:25,128 --> 00:42:27,214 Riku. 238 00:42:29,716 --> 00:42:35,138 Sinun on saatava koko maailma uskomaan, että erosit minusta. 239 00:42:36,056 --> 00:42:40,394 Se on ainoa keino suojella sinua siltä, mitä minun on tehtävä. 240 00:42:42,396 --> 00:42:48,110 Vain me voimme tietää, että sinä olet - 241 00:42:48,277 --> 00:42:50,737 ja tulet aina olemaan - 242 00:42:52,906 --> 00:42:55,409 elämäni ilo. 243 00:42:58,036 --> 00:43:01,373 Olen samurain vaimo. 244 00:43:03,500 --> 00:43:07,754 Mikä velvollisuutesi onkaan, se on minunkin. 245 00:43:17,931 --> 00:43:23,604 Näytä heille tämä ja käske tulla mustalle järvelle viikon kuluttua. 246 00:43:23,937 --> 00:43:28,108 Muista, että vihollinen tarkkailee meitä. 247 00:44:10,108 --> 00:44:12,402 Hei, muukalainen. 248 00:44:14,488 --> 00:44:16,573 Mitä teet täällä? 249 00:44:17,991 --> 00:44:20,285 Etsin puoliveristä. 250 00:44:26,834 --> 00:44:28,710 Onnea, samurai. 251 00:45:07,291 --> 00:45:10,377 Puoliverinen! 252 00:45:42,910 --> 00:45:44,912 Kai! 253 00:45:48,999 --> 00:45:51,001 Oishi tässä. 254 00:45:52,836 --> 00:45:54,838 Kai! 255 00:46:01,970 --> 00:46:03,972 Minä tässä! 256 00:46:17,152 --> 00:46:20,072 Kai! Neiti Asano. 257 00:46:20,781 --> 00:46:22,783 Mika! 258 00:46:23,784 --> 00:46:26,078 Hän tarvitsee apuasi. 259 00:46:35,295 --> 00:46:37,965 Kira avioituu pian Mikan kanssa. 260 00:46:38,131 --> 00:46:41,468 Meidän pitää estää se. Autatko minua? 261 00:47:01,864 --> 00:47:03,866 Nyt! 262 00:48:13,143 --> 00:48:16,396 Neiti Asano avioituu viikon sisällä. 263 00:48:16,563 --> 00:48:21,068 Mitä se sinulle kuuluu? Annoit Kiran viedä hänet. 264 00:48:21,235 --> 00:48:24,863 Me olisimme kuolleet, kuten sinäkin. 265 00:48:25,030 --> 00:48:27,699 Mitä hyötyä sinusta olisi kuolleena? 266 00:48:27,991 --> 00:48:30,494 Mitä hyötyä minusta on sinulle? 267 00:48:33,121 --> 00:48:37,000 Voit joko seurata minua tai palata menneeseen. 268 00:48:37,167 --> 00:48:39,670 Älä käännä selkääsi minulle, ronin. 269 00:48:40,796 --> 00:48:43,090 Miksi seuraisin sinua? 270 00:48:47,553 --> 00:48:50,889 Kiralla on tuhat miestä komennossaan. 271 00:48:51,890 --> 00:48:56,270 Häntä suojelee myös taikavoimat. 272 00:48:57,729 --> 00:49:00,983 - Torjuit minut, kun kerroin tuon saman. - Olin väärässä. 273 00:49:03,610 --> 00:49:05,612 Petin herrani. 274 00:49:09,867 --> 00:49:12,828 En tiedä kuka tai mikä sinä olet, - 275 00:49:13,787 --> 00:49:16,081 mutta tarvitsen apuasi. 276 00:49:26,258 --> 00:49:28,260 Vaatteet. 277 00:49:46,653 --> 00:49:51,658 Tulen mukaasi, mutta tapan sinut, jos vielä polvistut Kiran edessä. 278 00:50:02,336 --> 00:50:04,713 Missä opit taistelemaan tuolla tavoin? 279 00:50:05,088 --> 00:50:07,090 Demoneilta. 280 00:50:51,718 --> 00:50:56,932 Herrani, antakaa anteeksi. Puoliverinen pakeni hollantilaisten saarelta. 281 00:50:57,558 --> 00:51:00,269 Samurai auttoi häntä. 282 00:51:03,730 --> 00:51:05,732 Oishi. 283 00:51:16,910 --> 00:51:21,081 Etsi Oishi. Hänen pitää kuolla. 284 00:51:41,727 --> 00:51:43,854 Yasuno, se on Oishi! 285 00:51:45,772 --> 00:51:50,027 - Hän palasi! - Kuulkaa, Oishi on palannut! 286 00:52:05,834 --> 00:52:08,212 - Isä. - Hyvin tehty, Chikara. 287 00:52:26,647 --> 00:52:29,483 Tänään olemme ronineita, - 288 00:52:29,650 --> 00:52:33,445 mutta nyt aikamme on koittanut. 289 00:52:33,987 --> 00:52:37,950 Ehdotukseni tietää varmaa kuolemaa. 290 00:52:39,326 --> 00:52:44,373 Vaikka onnistuisimme, meidät hirtetään rikollisina - 291 00:52:44,540 --> 00:52:48,085 shõgunin määräyksien rikkomisesta. 292 00:52:51,630 --> 00:52:54,299 Vannon edessänne, - 293 00:52:54,466 --> 00:52:58,887 että lepään vasta kun oikeus on voittanut, - 294 00:52:59,388 --> 00:53:03,433 nukun vasta kun isäntämme voivat levätä rauhassa, - 295 00:53:03,600 --> 00:53:09,356 rukoilen anteeksiantoa siitä, - 296 00:53:09,523 --> 00:53:12,234 että lähetän Kiran helvettiin! 297 00:53:26,874 --> 00:53:30,460 On vain kaksi sisäänpääsyä. Pääportti - 298 00:53:30,627 --> 00:53:35,424 ja tämä kohta länsimuurin alla. Molempia vartioidaan raskaasti. 299 00:53:35,591 --> 00:53:39,928 Paras mahdollisuutemme iskeä on silloin, kun Kira poistuu tukikohdastaan. 300 00:53:40,095 --> 00:53:44,516 Hän matkustaa rukoilemaan esi-isiensä pyhäkköön. 301 00:53:44,683 --> 00:53:47,060 Emme vielä tiedä matkan ajankohtaa. 302 00:53:47,352 --> 00:53:51,398 Isogai, ratsasta hänen temppelikyläänsä - 303 00:53:51,565 --> 00:53:55,944 ja urki asioita. Pyhienkin alueiden lähellä - 304 00:53:56,111 --> 00:54:00,491 on porttoloita, joissa lörpöttelevät virkamiehet käyvät. 305 00:54:00,657 --> 00:54:04,495 Vaikka tietäisimme kulkutien, tarvitsemme lisää miehiä väijytykseen. 306 00:54:04,661 --> 00:54:08,999 Hankimme heitä siis lisää. Sinä, Chuzaemon ja Okuda - 307 00:54:09,166 --> 00:54:11,752 kokoatte mahdollisimman monta entistä samuraita, - 308 00:54:11,919 --> 00:54:15,923 ja tapaatte meidät Horiben löytämällä maatilalla. 309 00:54:16,340 --> 00:54:21,136 Suokaa anteeksi, mutta kuinka selviämme ilman kunnon miekkoja? 310 00:54:22,346 --> 00:54:25,807 Ottakaa minun. Kun tapaamme jälleen, - 311 00:54:25,974 --> 00:54:28,727 minulla on lisää miekkoja teille. 312 00:54:29,603 --> 00:54:35,192 Loput meistä lähtevät Uetsuun. Sieltä löydämme parhaat miekkasepät. 313 00:54:35,359 --> 00:54:37,653 Miksi puoliverinen on täällä? 314 00:54:39,738 --> 00:54:43,659 - Pyysin hänet mukaan. - Hän ei voi tulla mukaan. 315 00:54:43,826 --> 00:54:45,828 Hän ei ole samurai. 316 00:54:50,165 --> 00:54:53,502 Kukaan meistä ei ole enää samurai. 317 00:55:12,312 --> 00:55:16,066 UETSU MIEKKASEPPIEN KYLÄ 318 00:55:52,102 --> 00:55:54,104 Keitä te olette? 319 00:55:54,563 --> 00:55:57,649 Olemme maanviljelijöitä Shimobesta, herra. 320 00:55:57,816 --> 00:55:59,943 Tulimme ostamaan työtarvikkeita. 321 00:56:00,110 --> 00:56:03,655 Tämä kylä kuuluu nyt herra Kiralle. 322 00:56:20,714 --> 00:56:24,051 Nämä eivät ole maanviljelijän kädet. 323 00:56:55,874 --> 00:56:58,836 Ottakaa kaikki mahdollinen. 324 00:56:59,169 --> 00:57:01,171 Tarvitsemme enemmän. 325 00:57:02,798 --> 00:57:04,800 Auttakaa häntä. 326 00:57:13,809 --> 00:57:16,311 Syökää. 327 00:57:27,823 --> 00:57:30,951 Luuletko, että välitän vaikka nääntyisit? 328 00:57:31,118 --> 00:57:34,872 Pian herrani hallitsee koko Japania, - 329 00:57:35,038 --> 00:57:38,709 ja voit viedä henkesi kuin isäsikin teki. 330 00:57:38,876 --> 00:57:41,170 Tapoit isäni. 331 00:57:41,628 --> 00:57:45,549 Etkö sinä murtanut hänen sydämensä? 332 00:57:45,716 --> 00:57:48,844 Himosi petti hänet. 333 00:58:05,736 --> 00:58:10,991 Voimme mennä Hidaan. He antavat meille aseita. 334 00:58:11,158 --> 00:58:13,327 Et löydä Hidasta mitään. 335 00:58:13,494 --> 00:58:17,247 Kiran miehet ovat vallanneet koko tämän alueen. 336 00:58:17,414 --> 00:58:19,708 On toinenkin keino. 337 00:58:21,627 --> 00:58:24,838 Löydät miekat Puiden merestä. 338 00:58:25,380 --> 00:58:27,591 Tengu-metsä. 339 00:58:29,176 --> 00:58:31,470 Se on pelkkä myytti. 340 00:58:32,513 --> 00:58:34,932 Olen nähnyt ne. 341 00:58:54,493 --> 00:58:57,287 Miten tiedät Tengu-metsästä? 342 00:58:57,830 --> 00:59:02,251 Ennen kuin pakenin Akoon, kasvoin siellä. 343 00:59:02,709 --> 00:59:05,087 Nuo arvet päässäsi, - 344 00:59:05,254 --> 00:59:10,300 - hekö merkitsivät sinut? - He. 345 00:59:10,467 --> 00:59:13,929 - Opettivatko he sinut taistelemaan? - Tappamaan. 346 00:59:14,096 --> 00:59:19,101 Heillä on monia outoja ja maagisia tapoja suojella itseään ja uskoaan. 347 00:59:20,686 --> 00:59:25,107 He halusivat näyttää minulle, ettei tällä elämällä ole muuta tarjottavaa kuin kuolema. 348 00:59:26,483 --> 00:59:31,530 He halusivat muuttaa minut heidän kaltaisekseen ja hylkäävän maalliset arvot. 349 00:59:31,697 --> 00:59:35,325 Vannoin, etten koskaan käyttäisi minulle opetettuja maagisia voimia. 350 00:59:35,492 --> 00:59:40,497 Vaikka olin vielä lapsi, tiesin paikkani olevan ihmisten luona. 351 00:59:42,082 --> 00:59:46,044 Uskotko tengujen antavan meille aseita? 352 00:59:48,839 --> 00:59:51,550 He koettelevat tahtoamme. 353 01:00:12,196 --> 01:00:14,865 Vaimoni vain nalkuttaa minulle. 354 01:00:15,032 --> 01:00:18,994 Hän haluaa minun löytävän hänelle parhaan näköalapaikan herra Kimin kulkueeseen. 355 01:00:19,161 --> 01:00:21,371 Mihin kulkueeseen? 356 01:00:21,622 --> 01:00:26,001 Edes Kiran omat vartijat eivät tiedä, milloin hän lähtee linnoituksestaan. 357 01:00:26,168 --> 01:00:29,379 Hän rientää takasin ennen kuin kukaan on hereillä. 358 01:00:40,015 --> 01:00:44,019 - Mikä on nimesi? - Yuki. 359 01:00:44,186 --> 01:00:46,897 Mistä olet tulossa, Yuki? 360 01:01:03,080 --> 01:01:05,374 Olet palannut. 361 01:01:10,462 --> 01:01:12,464 Olemmeko eksyksissä? 362 01:01:14,049 --> 01:01:16,218 Emme. 363 01:01:16,385 --> 01:01:18,595 He tietävät meidän olevan täällä. 364 01:01:20,681 --> 01:01:23,725 - Mikä tuo ääni on? - Aaveet. 365 01:01:23,892 --> 01:01:28,897 Niiden vanhojen ja sairaiden henget, jotka on jätetty tänne kuolemaan. 366 01:01:30,774 --> 01:01:33,485 Sekä ei-toivottujen lasten henget. 367 01:02:06,852 --> 01:02:08,854 Vain sinä. 368 01:02:10,856 --> 01:02:13,775 - Tulen mukaasi. - Ei. 369 01:02:16,069 --> 01:02:18,280 Tehkää kuten hän sanoo. 370 01:02:19,323 --> 01:02:21,325 Jääkää tänne. 371 01:02:47,768 --> 01:02:52,105 Mitä tahansa siellä tapahtuukin, mitä tahansa näetkin, - 372 01:02:52,272 --> 01:02:54,483 älä vedä asettasi esiin. 373 01:03:14,086 --> 01:03:16,088 Odota tässä. 374 01:03:25,180 --> 01:03:28,642 Mistä tiedämme, ettei puoliverinen ole johdattanut häntä ansaan? 375 01:03:28,809 --> 01:03:32,729 - Oishi luottaa häneen. - Tietenkin. Hänellä ei ole vaihtoehtoja. 376 01:03:32,896 --> 01:03:35,190 Tarvitsemme aseita. 377 01:03:37,109 --> 01:03:40,112 Jos hän ei palaa pian, - 378 01:03:41,530 --> 01:03:43,824 lähden hänen peräänsä. 379 01:04:18,692 --> 01:04:22,696 Pelokas poika palaa takaisin miehenä. 380 01:04:24,490 --> 01:04:26,783 Olen tullut pyytämään apuasi. 381 01:04:27,367 --> 01:04:29,786 Tarvitsemme miekkoja. 382 01:04:29,953 --> 01:04:31,955 Ota siis. 383 01:04:34,708 --> 01:04:39,880 Nämä miekat ovat taottu puolustamaan meitä ihmisten vihaa vastaan. 384 01:04:40,047 --> 01:04:44,176 Niitä jotka vainosivat meitä uskomme vuoksi. 385 01:04:44,343 --> 01:04:48,764 Samat ihmiset, jotka halveksivat sinua erilaisuutesi takia. 386 01:04:50,015 --> 01:04:52,810 Nyt olet kuitenkin täällä auttaaksesi heitä. 387 01:04:52,976 --> 01:04:55,103 He ovat hyviä ihmisiä. 388 01:04:55,270 --> 01:04:57,564 Heidän toimensa ovat oikeutettuja. 389 01:04:58,565 --> 01:05:02,152 Monet ovat tulleet aseittemme vuoksi, - 390 01:05:02,528 --> 01:05:05,322 mutta yksikään ei ole palannut. 391 01:05:06,198 --> 01:05:09,785 Sanoit, ettei hän paljastaisi miekkaansa. 392 01:05:10,661 --> 01:05:12,913 Jos hän niin tekee, - 393 01:05:13,080 --> 01:05:17,251 hän ja kaikki hänen miehensä kuolevat. 394 01:05:20,003 --> 01:05:24,758 Oliko se vaivan arvoista? Mitä löysit ulkopuolisesta maailmasta? 395 01:05:24,925 --> 01:05:29,513 Naisen rakkaus, jota et koskaan voi saada. 396 01:05:30,222 --> 01:05:32,224 Oli. 397 01:05:34,059 --> 01:05:36,645 Kerron sinulle rakkaudesta, Kai. 398 01:05:37,062 --> 01:05:42,568 Yhden yön rakkaus, joka toi sinut tähän maailmaan. 399 01:05:42,734 --> 01:05:47,322 Englantilainen merimies ja maalaistyttö. 400 01:05:48,031 --> 01:05:53,245 Rakastava äitisi jätti sinut kuolemaan näihin metsiin. 401 01:05:53,412 --> 01:05:57,416 Hirviö, puoliverinen lapsi. 402 01:05:58,208 --> 01:06:01,003 Löysimme sinut, - 403 01:06:01,670 --> 01:06:04,798 hyväksyimme sinut ja koulutimme sinut. 404 01:06:06,842 --> 01:06:09,595 Opetimme sinulle monia asioita. 405 01:06:09,761 --> 01:06:15,184 Silti karkasit ja käänsit selkäsi noille lahjoille. 406 01:06:15,809 --> 01:06:19,396 - Kuoleman lahjoille. - Mitä tahansa teetkin, - 407 01:06:20,397 --> 01:06:24,610 et saa Mikaa tässä elämässä. 408 01:06:25,736 --> 01:06:30,949 Sitten kuljen kohti kuolemaani ja rukoilen, että löydän hänet seuraavassa elämässä. 409 01:06:32,784 --> 01:06:34,786 Herra. 410 01:06:40,167 --> 01:06:42,252 Mitä teette täällä? 411 01:06:42,419 --> 01:06:44,713 Käskin teitä jäämään. 412 01:06:52,429 --> 01:06:54,640 Ei! Yasuno! 413 01:07:03,816 --> 01:07:05,818 Vedä miekkasi. 414 01:07:10,405 --> 01:07:12,407 Pelasta heidät. 415 01:07:12,866 --> 01:07:14,868 Vedä miekkasi. 416 01:07:16,829 --> 01:07:18,831 Pelasta heidät. 417 01:07:21,083 --> 01:07:23,085 Vedä miekkasi. 418 01:07:25,879 --> 01:07:28,257 Pelasta miehesi. 419 01:07:33,345 --> 01:07:35,764 Puheet on puhuttu. 420 01:07:36,390 --> 01:07:38,892 Annatko minulle pyytämäni? 421 01:07:40,144 --> 01:07:44,815 Ota se. Jos ehdit ennen minua. 422 01:07:47,693 --> 01:07:50,362 Pelasta miehesi. Auta heitä. 423 01:08:00,205 --> 01:08:02,541 Vedä miekkasi. 424 01:08:06,420 --> 01:08:08,589 Pelasta heidät. 425 01:08:14,052 --> 01:08:16,430 Chikara! 426 01:08:26,231 --> 01:08:29,151 Unohtamaton lahja. 427 01:08:49,087 --> 01:08:51,256 Läpäisit testin. 428 01:08:51,423 --> 01:08:53,634 Miehesi ovat turvassa. 429 01:08:54,134 --> 01:08:56,637 Sait miekkasi. 430 01:09:09,650 --> 01:09:15,072 Mitä erityistä niissä on? Mihin ne pystyvät? 431 01:09:16,114 --> 01:09:20,244 Riippuu kohteesta, - 432 01:09:20,661 --> 01:09:22,746 ja käyttäjästä. 433 01:09:22,913 --> 01:09:26,416 Miten ne käyttäytyvät pitkän, vahvan - 434 01:09:26,583 --> 01:09:29,711 ja rohkean miehen käsissä? Kuten minun? 435 01:09:36,301 --> 01:09:38,679 Ne katkovat. 436 01:09:55,112 --> 01:09:57,489 Omani taitaa olla rikki. 437 01:10:21,930 --> 01:10:27,186 - Miekkanne. - Pidä se. Kerroin, että tuomme lisää. 438 01:10:40,657 --> 01:10:46,622 Minulla on pyytämänne tiedot. Herra Kira lähtee illalla pyhättöön. 439 01:10:47,998 --> 01:10:51,668 Hyvä. Kutsutaan miehet koolle. 440 01:10:52,669 --> 01:10:55,172 Isä. 441 01:10:56,006 --> 01:10:58,926 - Tahdon mukaan. - Ei käy. 442 01:10:59,635 --> 01:11:02,346 Horibe, pysy hänen luonaan. 443 01:11:34,336 --> 01:11:38,674 Ratsastan esivanhempieni pyhättöön, viemään kiitoksen häistämme. 444 01:11:38,841 --> 01:11:41,468 Haluatko minun rukoilevan puolestasi? 445 01:11:41,969 --> 01:11:44,888 Herrani ei pitäisi vastauksestani. 446 01:11:45,931 --> 01:11:49,268 Saatat halveksia minua, mutta lapsistamme - 447 01:11:49,434 --> 01:11:52,354 ja heidän lapsistaan tulee samaa verta. 448 01:12:16,879 --> 01:12:19,256 Varovasti. 449 01:12:46,700 --> 01:12:49,036 Olen pahoillani. 450 01:12:51,747 --> 01:12:54,458 Se on ansa! Takaisin! 451 01:12:55,834 --> 01:12:58,337 Paetkaa! 452 01:12:58,629 --> 01:13:01,131 Pois täältä! 453 01:13:17,231 --> 01:13:20,984 Yasuno! 454 01:13:37,042 --> 01:13:40,170 Oishi, auta. Se on Basho. 455 01:13:40,838 --> 01:13:43,257 Hazama! 456 01:13:51,515 --> 01:13:54,643 Ei! 457 01:14:29,553 --> 01:14:32,890 Tämä kuului Oishille. 458 01:14:47,446 --> 01:14:51,200 Puoliverisesi on kuollut. 459 01:14:55,370 --> 01:14:58,916 Kuten tusinoittain isäsi miehiä. 460 01:15:00,501 --> 01:15:05,339 He kuolivat yrittäessään pelastaa sinua. 461 01:15:08,717 --> 01:15:12,888 Nyt saatat ymmärtää - 462 01:15:13,722 --> 01:15:16,642 rakkautesi hinnan. 463 01:15:21,522 --> 01:15:24,024 Lupasin herralleni, - 464 01:15:25,818 --> 01:15:28,237 etten taita - 465 01:15:29,071 --> 01:15:32,407 sinulta hiustakaan. 466 01:15:38,247 --> 01:15:42,876 Mitä teetkään itsellesi, - 467 01:15:43,043 --> 01:15:46,380 ei ole minun huoleni. 468 01:16:04,940 --> 01:16:07,568 Hyvää yötä. 469 01:16:58,660 --> 01:17:04,082 Kai. Minulla on tunnustus. 470 01:17:05,375 --> 01:17:09,880 Pikkupoikana odottelin usein metsässä - 471 01:17:10,047 --> 01:17:12,591 majasi luona, - 472 01:17:13,133 --> 01:17:15,677 ja kun tulit ulos, - 473 01:17:16,595 --> 01:17:20,140 heittelin sinua kivillä - 474 01:17:20,307 --> 01:17:22,601 ja sitten piilouduin. 475 01:17:26,063 --> 01:17:28,607 Tiesin, että se olit sinä. 476 01:17:28,774 --> 01:17:32,528 Vatsasi pilkotti puiden takaa. 477 01:17:43,580 --> 01:17:45,916 Olen pahoillani. 478 01:17:46,083 --> 01:17:48,794 Olet hieno mies. 479 01:18:16,572 --> 01:18:20,742 Minun olisi pitänyt toimia silloin, kun herra Asano kuoli. 480 01:18:21,702 --> 01:18:25,247 Vihamme olisi ollut yllättävä ja pikainen. 481 01:18:26,790 --> 01:18:29,710 Vaikka olisimme epäonnistuneet, - 482 01:18:32,337 --> 01:18:35,048 se olisi ollut kunniallista. 483 01:18:47,394 --> 01:18:49,897 Olet samurai. 484 01:18:52,191 --> 01:18:55,527 Meillä on yhä miekat ja yllätysetu. 485 01:18:56,403 --> 01:18:58,906 Kira luulee meidän olevan hengiltä. 486 01:18:59,698 --> 01:19:03,327 Voimme kääntää sen eduksemme. 487 01:19:04,286 --> 01:19:06,997 Hän ei oleta meidän tulevan. 488 01:19:08,081 --> 01:19:11,627 Voimme yhä tehdä sen, miksi tulimme. 489 01:19:34,608 --> 01:19:36,985 Syö. 490 01:19:38,070 --> 01:19:40,989 - Kuinka kätesi voi? - Hyvin. 491 01:19:56,421 --> 01:19:58,715 Hae isäsi. 492 01:20:14,982 --> 01:20:17,359 Pysykää paikoillanne! 493 01:20:20,320 --> 01:20:25,951 Emme ole mikään maantierosvojen napattavissa oleva kyläseurue. 494 01:20:26,118 --> 01:20:30,164 Herra Kira on palkannut meidät esiintymään häissään. 495 01:20:30,330 --> 01:20:33,000 Minulla on kirjeitä ja kulkuluvat todisteena. 496 01:20:33,167 --> 01:20:35,252 Siihen ei ole tarvetta. 497 01:20:35,419 --> 01:20:38,130 Näimme esityksenne Akossa. 498 01:20:40,841 --> 01:20:43,552 Olette herra Asanon miehiä. 499 01:20:45,095 --> 01:20:47,389 Tarvitsemme apuanne. 500 01:20:52,478 --> 01:20:54,813 Kai. 501 01:21:02,529 --> 01:21:05,991 Anteeksi, etten kiittänyt sinua pedon kukistamisesta, - 502 01:21:06,158 --> 01:21:08,660 ja että pelastit henkeni. 503 01:21:10,454 --> 01:21:13,999 Samurai ei ota kunniaa toisten voitoista. 504 01:21:21,256 --> 01:21:23,967 Tämä kuului Basholle. 505 01:21:25,761 --> 01:21:29,264 Samurai kantaa kahta miekkaa. 506 01:21:38,273 --> 01:21:43,987 Kun rikos jää rankaisematta, maailma on epätasapainossa. 507 01:21:44,154 --> 01:21:46,448 Kun vääryyttä ei ole kostettu, - 508 01:21:46,615 --> 01:21:50,369 taivaat häpeävät meitä. 509 01:21:50,953 --> 01:21:56,083 Meidänkin on kuoltava, jotta tämä koston ympyrä sulkeutuisi. 510 01:22:02,172 --> 01:22:05,717 Jätämme jälkeemme tämän tiedon rohkeudestamme, - 511 01:22:05,884 --> 01:22:11,348 jotta maailma saa tietää, keitä olimme ja mitä teimme. 512 01:22:20,274 --> 01:22:24,945 Tänä iltana hankimme kunniamme takaisin - 513 01:22:25,445 --> 01:22:28,407 ja kostamme herramme puolesta. 514 01:22:31,785 --> 01:22:35,289 Kukaan meistä ei tiedä, kuinka kauan saa elää, - 515 01:22:35,455 --> 01:22:38,709 tai milloin aika koittaa. 516 01:22:39,418 --> 01:22:44,298 Kaikki mitä jätämme jälkeen lyhyestä elämästämme - 517 01:22:44,464 --> 01:22:47,843 on ylpeys, jonka lapsemme tuntevat - 518 01:22:48,010 --> 01:22:52,181 puhuessaan meistä. 519 01:23:00,772 --> 01:23:02,858 Kai. 520 01:23:33,889 --> 01:23:36,308 Päätämme tämän nyt. 521 01:23:47,820 --> 01:23:49,947 Nyt. 522 01:23:50,739 --> 01:23:53,617 Meitä on 47. 523 01:24:03,335 --> 01:24:05,838 Mitä näet? 524 01:24:07,172 --> 01:24:12,511 Ennusmerkit ovat hyviä. Matkustat lähiaikoina kauas. 525 01:24:12,678 --> 01:24:18,142 Jokaisen kaupungin ja kylän asukkaat kumartavat sinulle. 526 01:24:27,276 --> 01:24:29,361 Seis! 527 01:24:52,801 --> 01:24:55,095 Päästäkää heidät läpi! 528 01:26:12,881 --> 01:26:15,217 Viisi minuuttia! 529 01:26:38,115 --> 01:26:42,578 Herra Kira, ylpeinä pidämme teille - 530 01:26:42,744 --> 01:26:47,124 näytöksen häälahjaksenne. 531 01:30:16,041 --> 01:30:18,752 Älkää satuttako prinsessaa! 532 01:30:31,890 --> 01:30:33,976 Kai! 533 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 Napatkaa heidät! 534 01:31:51,053 --> 01:31:53,180 Pysykää siellä! 535 01:33:13,677 --> 01:33:16,096 Tiesin, että tulisit minun vuokseni. 536 01:33:16,263 --> 01:33:19,683 Mikään ei pidä minua erossa sinusta. 537 01:33:39,453 --> 01:33:42,915 Eikö mikään, puoliverinen? 538 01:33:43,373 --> 01:33:46,919 - Eikö edes kuolema? - Tiedän, mikä sinä olet. 539 01:33:47,085 --> 01:33:52,090 - Sinulla ei ole aavistustakaan. - En pelkää sinua. 540 01:33:52,257 --> 01:33:54,760 Sinun pitäisi. 541 01:35:27,853 --> 01:35:29,980 Anna tulla. 542 01:36:15,150 --> 01:36:20,405 Opi tuntemaan herrani rohkeus. 543 01:37:47,034 --> 01:37:51,413 Akon herran Asanon nimeen! 544 01:38:10,182 --> 01:38:13,519 Herra Asanolle! 545 01:40:05,839 --> 01:40:07,966 Chikara. 546 01:40:48,173 --> 01:40:51,051 Lepää rauhassa, herrani. 547 01:40:51,885 --> 01:40:54,763 Puolestasi on kostettu. 548 01:41:01,770 --> 01:41:03,856 Oishi, - 549 01:41:04,022 --> 01:41:08,527 annoin käskyn, joka kielsi kostamasta. 550 01:41:08,694 --> 01:41:11,613 Antakaa anteeksi, teidän ylhäisyytenne. 551 01:41:12,698 --> 01:41:17,995 Mies ei voi elää saman taivaan alla - 552 01:41:18,287 --> 01:41:21,832 hänen herransa murhaajan kanssa. 553 01:41:24,293 --> 01:41:29,089 Pyydän vain kunnioitusta miehilleni. 554 01:41:29,673 --> 01:41:32,759 He ovat rohkeita, herrani. 555 01:41:34,303 --> 01:41:37,264 Rohkeimpia tuntemiani. 556 01:41:41,226 --> 01:41:44,313 Rukoilen, että annatte heidän kuolla - 557 01:41:44,480 --> 01:41:47,774 ansaitsemallaan arvolla. 558 01:41:54,114 --> 01:41:57,451 Tottelemattomuudesta - 559 01:41:58,118 --> 01:42:02,956 teidät kaikki pitäisi teloittaa tavallisina rikollisina. 560 01:42:04,333 --> 01:42:09,963 Sinä ja miehesi seurasitte Bushidon vanhoja tapoja - 561 01:42:10,798 --> 01:42:16,053 kunnioittaaksenne herraanne ja kostaaksenne petoksen. 562 01:42:22,476 --> 01:42:26,188 Näen vain samuraita edessäni. 563 01:42:26,939 --> 01:42:31,026 Myönnän teille samurain kuoleman, - 564 01:42:31,318 --> 01:42:37,157 ja teidät haudataan herranne vierelle kunnioittaen. 565 01:42:37,825 --> 01:42:42,955 Kiitos, teidän korkeutenne. 566 01:43:01,890 --> 01:43:05,727 Rouva Asano on kuin isänsä. 567 01:43:08,939 --> 01:43:13,652 Hän tekee Akosta mahtavan vielä uudelleen. 568 01:43:15,737 --> 01:43:17,865 Niin tekee. 569 01:43:18,657 --> 01:43:20,868 Tiedän sen. 570 01:43:57,446 --> 01:44:00,407 Isäni kertoi, - 571 01:44:00,574 --> 01:44:05,746 että tämä maailma on valmistautumista seuraavaan. 572 01:44:06,330 --> 01:44:11,668 Voimme vain pyytää, että lähdemme täältä rakastettuina - 573 01:44:11,835 --> 01:44:14,671 ja rakastavaisina. 574 01:44:17,758 --> 01:44:22,262 Etsin sinua tuhansista maailmoista - 575 01:44:22,721 --> 01:44:27,601 ja kymmentuhannen eliniän ajan, kunnes löydän sinut. 576 01:44:29,394 --> 01:44:33,315 Odotan sinua koko sen ajan. 577 01:45:24,324 --> 01:45:26,451 Odottakaa! 578 01:45:28,745 --> 01:45:30,831 Chikara. 579 01:45:30,998 --> 01:45:35,085 Oishin poika, astu esiin. 580 01:45:54,021 --> 01:45:56,148 Oishi. 581 01:45:56,398 --> 01:46:01,653 En kiellä maaltamme sinun sukuasi. 582 01:46:01,820 --> 01:46:07,326 Poikasi saa elää palvellen Akoa, - 583 01:46:08,619 --> 01:46:12,790 kuten sinä ja samuraisi olette tehneet. 584 01:47:29,408 --> 01:47:34,246 Etsin sinua tuhansista maailmoista - 585 01:47:34,413 --> 01:47:38,167 ja kymmentuhannen eliniän ajan, - 586 01:47:38,917 --> 01:47:42,087 kunnes löydän sinut. 587 01:48:11,325 --> 01:48:13,994 47 roninin muisto, - 588 01:48:14,161 --> 01:48:18,081 jotka panivat velvollisuuden ja oikeuden kuolemanpelkojensa edelle, - 589 01:48:18,248 --> 01:48:21,794 on elänyt vuosisatoja yhtenä suurimpana esimerkkinä - 590 01:48:21,960 --> 01:48:26,507 kunnioituksesta ja uskollisuudesta Japanin kulttuurissa. 591 01:48:27,466 --> 01:48:32,596 JOULUKUUN 14. PÄIVÄNÄ TUHANNET IHMISET YMPÄRI MAAILMAA VIERAILEVAT 47 RONININ HAUDALLA 592 01:48:32,763 --> 01:48:36,934 OSOITTAMASSA KUNNIOITUSTAAN HE INNOITTIVAT TÄMÄN ELOKUVAN 593 01:48:39,895 --> 01:48:45,108 Täältä lisää suomennoksen shõguneita: WWW.DIVXFINLAND.ORG