1 00:00:37,732 --> 00:00:39,944 LA LEYENDA DEL SAMURÁI 2 00:00:45,337 --> 00:00:49,799 El Japón feudal antiguo, una tierra envuelta en misterio... 3 00:00:49,966 --> 00:00:51,968 ...prohibida a los extranjeros. 4 00:00:52,135 --> 00:00:56,139 Un grupo de islas mágicas, hogar de brujas y demonios. 5 00:00:57,015 --> 00:00:58,975 Una nación de provincias rivales... 6 00:00:59,142 --> 00:01:03,355 ...cuyos señores eran regidos por un shogun de voluntad absoluta. 7 00:01:05,398 --> 00:01:08,318 La paz en el reino es conservada por los samuráis... 8 00:01:08,485 --> 00:01:10,362 ...maestros de la espada... 9 00:01:10,528 --> 00:01:14,574 ...que deben proteger a su señor y su provincia a toda costa. 10 00:01:15,575 --> 00:01:18,536 Si un samurái pierde a su maestro o le falla... 11 00:01:18,703 --> 00:01:22,749 ...sufre la vergüenza más grande de la sociedad japonesa. 12 00:01:22,916 --> 00:01:25,043 Se vuelve un ronin. 13 00:01:26,670 --> 00:01:29,589 Sin embargo, saber la historia de los 47 Ronin... 14 00:01:29,756 --> 00:01:32,509 ...es saber la historia de todo Japón. 15 00:01:35,679 --> 00:01:37,681 Empezó con un niño. 16 00:01:39,849 --> 00:01:43,853 Nadie sabía de dónde era ni cómo había llegado a Ako. 17 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Algunos decían que no era mejor que una bestia. 18 00:01:52,946 --> 00:01:55,573 Muchos creían que lo habían criado los tengu... 19 00:01:56,908 --> 00:01:58,952 ...los demonios del bosque... 20 00:01:59,869 --> 00:02:01,538 ...que le habían dado poderes... 21 00:02:01,705 --> 00:02:04,416 ...y lo habían entrenado para matar. 22 00:02:09,212 --> 00:02:12,716 El mal del que huyó lo había dejado marcado. 23 00:02:27,063 --> 00:02:27,564 ¡Oishi! 24 00:02:29,232 --> 00:02:31,901 Señor mío, es un demonio. 25 00:02:42,662 --> 00:02:43,747 Es un niño... 26 00:02:44,581 --> 00:02:46,249 ...igual que tú. 27 00:02:47,667 --> 00:02:50,253 Ayúdame a levantarlo, Oishi. 28 00:02:51,963 --> 00:02:54,799 Lord Asano, de la provincia Ako... 29 00:02:55,133 --> 00:02:57,135 ...lo salvó ese día. 30 00:02:57,302 --> 00:03:01,181 Vio algo en el niño que Oishi no vio. 31 00:03:06,311 --> 00:03:10,815 La hija del lord Asano, Mika, también lo vio. 32 00:03:27,957 --> 00:03:31,294 El padre de Mika le permitió al niño vivir entre ellos... 33 00:03:31,461 --> 00:03:33,713 ...pese a los consejos de sus samuráis. 34 00:03:37,133 --> 00:03:38,051 Mira. 35 00:03:39,302 --> 00:03:40,470 ¿Qué ves? 36 00:03:41,221 --> 00:03:42,222 ¿Una rama? 37 00:03:42,847 --> 00:03:43,973 No. 38 00:03:45,642 --> 00:03:47,018 Es un venado. 39 00:03:49,521 --> 00:03:50,855 Tomó este camino. 40 00:04:04,077 --> 00:04:05,995 Quédatelo, Kai. 41 00:04:06,162 --> 00:04:10,333 Los samuráis creían que su presencia traería mala fortuna a su tierra. 42 00:04:12,335 --> 00:04:14,921 Mika solo veía a un niño gentil. 43 00:04:17,090 --> 00:04:18,883 Aunque vivía marginado... 44 00:04:19,050 --> 00:04:23,763 ...Kai había decidido pagar el amor que había recibido de Mika y su padre... 45 00:04:23,930 --> 00:04:25,515 ...a toda costa. 46 00:04:40,947 --> 00:04:42,449 ¡Kai! 47 00:04:47,537 --> 00:04:49,205 ¿Y bien? 48 00:04:49,372 --> 00:04:50,957 Algo tiene la criatura. 49 00:04:51,124 --> 00:04:55,086 Está en la cuesta, pero bajará a cazar. 50 00:04:55,253 --> 00:04:57,881 Sería más seguro poner una trampa y esperarla aquí. 51 00:05:05,889 --> 00:05:08,099 Está en la cuesta, señor Asano. 52 00:06:02,821 --> 00:06:03,655 Señor mío. 53 00:06:03,822 --> 00:06:04,614 ¡Mátenla! 54 00:08:42,772 --> 00:08:45,942 Hubiera preferido que me matara esa bestia... 55 00:08:46,109 --> 00:08:48,611 ...a que me salvara un mestizo. 56 00:08:56,911 --> 00:08:57,829 ¡Yasuno! 57 00:09:18,058 --> 00:09:21,728 Ako te debe una gran deuda, Yasuno. 58 00:09:21,895 --> 00:09:25,315 Por fin podremos dar la bienvenida al shogun sin miedo. 59 00:09:38,495 --> 00:09:40,372 ¡Por Ako! 60 00:09:43,041 --> 00:09:44,334 Bien hecho. 61 00:10:26,918 --> 00:10:30,714 Señor Kira Señor de la Provincia Rival de Nagato. 62 00:10:34,926 --> 00:10:35,802 Salgan. 63 00:10:38,972 --> 00:10:39,973 ¡Sal! 64 00:11:01,327 --> 00:11:03,747 ¿El señor Asano está vivo? 65 00:11:06,666 --> 00:11:07,792 Sí. 66 00:11:25,852 --> 00:11:29,439 Ser anfitrión del torneo del shogun es un gran honor para mi padre. 67 00:11:29,606 --> 00:11:31,316 Todo debe salir perfecto. 68 00:11:31,483 --> 00:11:33,777 Señora mía, Mika. 69 00:11:34,361 --> 00:11:36,446 El señor Asano y los cazadores han vuelto. 70 00:11:36,946 --> 00:11:38,615 Mataron a la bestia. 71 00:11:54,839 --> 00:11:55,799 ¡Padre! 72 00:11:57,967 --> 00:11:59,636 Estaba preocupada. 73 00:12:00,220 --> 00:12:02,055 La cacería tomó más de lo esperado. 74 00:12:02,639 --> 00:12:04,974 Yasuno demostró gran valor. 75 00:12:06,976 --> 00:12:08,687 ¿Alguien resultó malherido? 76 00:12:10,855 --> 00:12:12,816 ¿A quién buscas? 77 00:12:19,197 --> 00:12:21,991 ¿Está todo listo para la llegada del shogun? 78 00:12:23,660 --> 00:12:24,869 Sí, padre. 79 00:12:28,373 --> 00:12:31,334 Quiero que todo Ako comparta este honor... 80 00:12:31,501 --> 00:12:33,878 ...de recibir a nuestro comandante. 81 00:12:34,838 --> 00:12:38,341 También hice arreglos para los señores visitantes. 82 00:12:44,264 --> 00:12:48,059 Ordené que se pusieran puestos en la ruta. 83 00:12:49,853 --> 00:12:52,022 Tu madre hubiera estado orgullosa. 84 00:13:10,081 --> 00:13:11,374 Estaba preocupada. 85 00:13:12,417 --> 00:13:14,210 Siempre te preocupas. 86 00:13:19,716 --> 00:13:21,384 Ansía tu aprobación. 87 00:13:21,885 --> 00:13:25,096 Chikara ha estado entrenando cada vez que puede. 88 00:13:37,734 --> 00:13:40,403 Señora mía, Kai ha vuelto. 89 00:14:12,977 --> 00:14:15,105 Me dijeron que te habías lastimado. 90 00:14:15,605 --> 00:14:17,107 No es nada, señora mía. 91 00:14:20,110 --> 00:14:21,820 Tu espalda. 92 00:14:25,448 --> 00:14:26,783 Siéntate. 93 00:14:33,123 --> 00:14:35,500 Deberían haberte atendido antes. 94 00:14:46,803 --> 00:14:47,846 Gracias. 95 00:14:55,228 --> 00:14:59,315 Vi la vergüenza en los ojos de Yasuno cuando lo alababan. 96 00:15:00,817 --> 00:15:04,320 Hasta cuando tratas de ayudarles te odian. 97 00:15:05,155 --> 00:15:09,159 Los samuráis de su padre siempre me han tratado tan bien como se puede esperar. 98 00:15:09,325 --> 00:15:11,661 ¿Y eso es lo único que esperas? 99 00:15:14,080 --> 00:15:15,665 Es lo único que conozco. 100 00:15:17,834 --> 00:15:20,045 No tiene que ser así, Kai. 101 00:15:30,055 --> 00:15:32,265 Este no es lugar para usted, señora mía. 102 00:15:33,558 --> 00:15:35,393 ¿Me estás ahuyentando? 103 00:15:39,189 --> 00:15:41,941 Mírame y dime que no me amas. 104 00:15:42,108 --> 00:15:43,526 Yo siempre la amaré. 105 00:15:44,527 --> 00:15:46,571 Pero usted tiene su lugar... 106 00:15:47,447 --> 00:15:49,199 ...y yo tengo el mío. 107 00:16:57,350 --> 00:17:00,937 Asano Takumi no Kami, gobernador de Ako. 108 00:17:01,771 --> 00:17:04,024 Su Alteza, el shogun Tokugawa... 109 00:17:04,190 --> 00:17:07,944 ...lord de provincias y amo de todo el Japón... 110 00:17:08,319 --> 00:17:10,780 ...le agradece su bienvenida. 111 00:17:11,281 --> 00:17:12,699 Lord Asano... 112 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 ...amigo mío. 113 00:17:15,535 --> 00:17:17,787 Ako es magnífico... 114 00:17:17,954 --> 00:17:19,831 ...como siempre. 115 00:17:20,373 --> 00:17:25,628 Anticipamos con placer el torneo de mañana. 116 00:17:26,796 --> 00:17:29,507 Gran shogun Tokugawa Tsunayoshi... 117 00:17:44,147 --> 00:17:47,567 ...y esperamos que el entretenimiento que le preparamos... 118 00:17:47,734 --> 00:17:49,527 ...cuente con su aprobación. 119 00:17:53,656 --> 00:17:54,657 Padre. 120 00:17:55,909 --> 00:17:57,994 ¿Qué haces en mi casa? 121 00:17:59,162 --> 00:18:01,331 La semana pasada en la caza vi a un zorro. 122 00:18:02,040 --> 00:18:05,085 No me di cuenta en ese momento de que era una bruja. 123 00:18:05,502 --> 00:18:06,836 ¿Una bruja? 124 00:18:07,003 --> 00:18:09,839 Creo que vi a esa misma criatura esta noche. 125 00:18:10,006 --> 00:18:12,342 Estaba en forma humana entre las concubinas. 126 00:18:15,428 --> 00:18:16,513 Señor mío. 127 00:18:23,186 --> 00:18:28,233 Dicen que solo los demonios pueden discernir a una bruja disfrazada. 128 00:18:31,069 --> 00:18:32,696 ¿Eres un demonio? 129 00:18:35,198 --> 00:18:35,865 No. 130 00:18:38,284 --> 00:18:42,038 Entonces te sugiero que solo te hechizó una chica hermosa. 131 00:18:55,051 --> 00:18:59,389 Lord Asano, le presentamos al lord Kira Yoshinaka... 132 00:18:59,723 --> 00:19:02,726 ...amo de Nagato, de las provincias del norte. 133 00:19:15,739 --> 00:19:19,325 Ako es tan hermoso como lo recordaba, lord Asano. 134 00:19:20,160 --> 00:19:23,246 Nos honra con su visita, lord Kira. 135 00:19:25,582 --> 00:19:27,751 Tengo muchos deseos de ver el torneo. 136 00:19:40,263 --> 00:19:44,601 No sabía que su concubina fuera tan hermosa, lord Asano. 137 00:19:45,518 --> 00:19:47,020 Es mi hija. 138 00:19:51,691 --> 00:19:53,610 Perdóneme, señora mía. 139 00:19:55,820 --> 00:19:58,114 ¿Puede ella sentarse con nosotros? 140 00:19:58,656 --> 00:20:00,950 Quisiera compensar por mi grosería. 141 00:21:14,190 --> 00:21:17,027 Padre, ¿quién es ese? 142 00:21:19,863 --> 00:21:21,239 Mi combatiente. 143 00:21:27,704 --> 00:21:30,915 Seguro el campeón de tu padre será del mismo calibre. 144 00:21:33,293 --> 00:21:34,544 Yasuno. 145 00:21:39,716 --> 00:21:41,634 Yasuno. ¡Yasuno! 146 00:21:42,385 --> 00:21:43,053 ¡Yasuno! 147 00:21:47,807 --> 00:21:48,725 ¿Qué tiene? 148 00:21:49,934 --> 00:21:51,144 Brujería. 149 00:21:51,770 --> 00:21:52,645 Ve por tu padre. 150 00:21:54,439 --> 00:21:56,107 No hay tiempo. 151 00:22:01,279 --> 00:22:02,614 Si no tenemos peleador... 152 00:22:02,989 --> 00:22:04,741 ...Ako se verá deshonrado. 153 00:22:05,116 --> 00:22:06,993 Solo un samurái puede pelear. 154 00:22:18,588 --> 00:22:19,255 Suficiente. 155 00:22:22,425 --> 00:22:23,593 ¿Su peleador? 156 00:23:00,630 --> 00:23:03,008 ¡Campeones, prepárense para el combate! 157 00:23:04,175 --> 00:23:05,802 ¡Tráiganles acero! 158 00:24:06,237 --> 00:24:06,905 ¡Alto! 159 00:24:37,227 --> 00:24:40,230 Tú no eres un samurái. 160 00:24:44,484 --> 00:24:45,777 Mátalo. 161 00:24:47,070 --> 00:24:48,238 ¡No! 162 00:24:48,822 --> 00:24:50,115 ¡No! 163 00:24:53,785 --> 00:24:55,829 Perdóneme, señor mío. 164 00:24:55,995 --> 00:24:59,082 La culpa es mía. 165 00:25:14,347 --> 00:25:15,932 Quítale su armadura. 166 00:25:16,933 --> 00:25:18,101 Dale una paliza. 167 00:26:13,782 --> 00:26:14,491 ¡Alto! 168 00:26:19,037 --> 00:26:20,121 Lo lamento. 169 00:26:25,001 --> 00:26:26,002 ¡Señor mío! 170 00:26:27,504 --> 00:26:28,672 ¡Ahora no! 171 00:26:31,132 --> 00:26:32,676 ¡Padre, por favor! 172 00:26:53,238 --> 00:26:56,658 La mente del lord Asano está turbada. 173 00:26:57,742 --> 00:27:00,370 Es hora de tomar Ako. 174 00:27:01,121 --> 00:27:05,500 Era lo que esperaba. Era lo que habíamos planeado. 175 00:27:06,126 --> 00:27:08,503 ¿De qué tiene miedo, señor mío? 176 00:27:11,548 --> 00:27:13,591 Muéstreme su valor. 177 00:27:14,801 --> 00:27:17,345 Deme su corazón. 178 00:27:18,555 --> 00:27:21,808 Después de esto, no hay marcha atrás. 179 00:27:22,851 --> 00:27:26,771 Estará ligado a mí y yo a usted. 180 00:27:31,860 --> 00:27:33,528 Ríos de sangre... 181 00:27:34,404 --> 00:27:36,865 ...y montañas de cadáveres... 182 00:27:37,615 --> 00:27:40,869 ...no nos detendrán. 183 00:27:41,369 --> 00:27:44,330 Ni las lágrimas de las viudas. 184 00:27:44,748 --> 00:27:48,293 Encuentre su envidia y su odio... 185 00:27:50,086 --> 00:27:54,674 ...y yo le daré todo lo que desea. 186 00:29:25,098 --> 00:29:26,224 Padre. 187 00:29:29,477 --> 00:29:31,021 ¡Padre! 188 00:29:34,315 --> 00:29:36,026 ¡Padre! 189 00:29:40,572 --> 00:29:41,990 Mika. 190 00:29:44,034 --> 00:29:44,993 ¡Padre! 191 00:29:46,327 --> 00:29:46,911 ¡Mika! 192 00:29:48,872 --> 00:29:50,123 ¡Padre! 193 00:30:00,508 --> 00:30:01,718 ¡Auxilio! 194 00:30:13,104 --> 00:30:14,647 ¿Qué es esto? 195 00:30:15,315 --> 00:30:16,566 ¡Atrás! 196 00:30:16,733 --> 00:30:17,776 ¡Señor mío! 197 00:30:18,610 --> 00:30:19,819 ¡Por favor! 198 00:30:23,073 --> 00:30:23,865 ¡Padre! 199 00:30:39,881 --> 00:30:41,883 ¡Todos, regresen a sus puestos! 200 00:31:02,821 --> 00:31:05,448 La ley es clara. 201 00:31:05,657 --> 00:31:10,036 Golpeó a un huésped desarmado y avergonzó su casa. 202 00:31:10,203 --> 00:31:12,330 La pena es la muerte. 203 00:31:13,373 --> 00:31:17,210 Debido a su rango y al servicio que le ha prestado a Ako... 204 00:31:17,377 --> 00:31:21,548 ...le permitiré recuperar su honor y el honor de su casa... 205 00:31:21,715 --> 00:31:23,883 ...a través del seppuku... 206 00:31:24,050 --> 00:31:26,594 ...muerte a mano propia... 207 00:31:27,262 --> 00:31:32,100 ...para que demuestre valor y dignidad en la muerte... 208 00:31:33,476 --> 00:31:35,687 ...como los demostró en su vida. 209 00:31:39,232 --> 00:31:43,361 El shogun me podía haber colgado como a un criminal. 210 00:31:45,363 --> 00:31:49,117 En vez de eso, me ha permitido... 211 00:31:50,035 --> 00:31:53,621 ...quitarme la vida con honor. 212 00:31:55,206 --> 00:31:57,250 Estaba embrujado, señor mío. 213 00:31:58,126 --> 00:31:59,836 Su mente estaba envenenada. 214 00:32:00,253 --> 00:32:03,840 Si acepto mi suerte... 215 00:32:04,758 --> 00:32:08,928 ...nadie cuestionará el honor de nuestra gente... 216 00:32:09,095 --> 00:32:11,681 ...ni la castigará por mi crimen. 217 00:32:13,433 --> 00:32:14,434 Prométeme... 218 00:32:15,852 --> 00:32:20,482 ...que protegerás a Mika y a Ako de nuestros enemigos. 219 00:32:21,107 --> 00:32:22,609 ¡Señor mío! 220 00:32:27,280 --> 00:32:29,282 Estoy listo, Oishi. 221 00:32:30,408 --> 00:32:31,701 Y cuando me muera... 222 00:32:32,118 --> 00:32:36,956 ...sería un honor para mí que fueras mi segundo... 223 00:32:37,916 --> 00:32:39,709 ...amigo mío. 224 00:32:58,353 --> 00:32:59,396 ¡Padre! 225 00:33:02,565 --> 00:33:04,734 No dejes que te vean llorar. 226 00:35:25,709 --> 00:35:26,960 Tenemos que vengarnos. 227 00:35:28,128 --> 00:35:30,630 A toda costa, es nuestro deber. 228 00:35:30,797 --> 00:35:33,383 Señor mío, ¿qué quiere que hagamos? 229 00:35:38,638 --> 00:35:41,307 Si peleamos ahora, moriremos. 230 00:35:42,475 --> 00:35:43,852 Y no solo nosotros. 231 00:35:44,853 --> 00:35:47,897 Todos los granjeros y aldeanos de Ako morirán. 232 00:35:49,649 --> 00:35:51,401 Hay que pensar en ellos primero. 233 00:36:00,160 --> 00:36:03,663 Veneno, señora mía, pondrá fin a su dolor. 234 00:36:06,416 --> 00:36:09,127 Aún no hemos perdido Ako. 235 00:36:43,286 --> 00:36:44,788 Su Alteza. 236 00:37:12,023 --> 00:37:13,316 Dama Asano... 237 00:37:15,610 --> 00:37:18,154 ...lamento la muerte de su padre. 238 00:37:18,321 --> 00:37:20,490 La aceptó con dignidad. 239 00:37:20,657 --> 00:37:22,325 Su Alteza... 240 00:37:22,492 --> 00:37:24,661 ...como hija única de mi padre... 241 00:37:24,828 --> 00:37:30,000 ...le pido poder cuidar sus tierras hasta el momento en que me case. 242 00:37:30,458 --> 00:37:32,961 Ya he considerado eso, señora mía. 243 00:37:43,346 --> 00:37:45,640 Para que no haya enemistad entre sus clanes... 244 00:37:46,516 --> 00:37:49,352 ...yo decreto que a partir de este día... 245 00:37:49,686 --> 00:37:51,187 ...sean uno solo. 246 00:37:52,022 --> 00:37:55,817 Sellados por el lazo matrimonial entre usted y lord Kira. 247 00:37:56,526 --> 00:37:59,070 Se le otorga un año para llorar. 248 00:37:59,237 --> 00:38:03,033 Pero será huésped del lord Kira hasta que se casen. 249 00:38:04,159 --> 00:38:04,909 Oishi. 250 00:38:08,163 --> 00:38:09,748 Ahora eres un ronin. 251 00:38:11,374 --> 00:38:13,168 Un samurái sin amo. 252 00:38:14,544 --> 00:38:18,340 Te prohíbo que trates de vengar la muerte del señor Asano. 253 00:38:20,383 --> 00:38:21,509 Lord Kira... 254 00:38:22,552 --> 00:38:25,430 ...dejo Ako en sus manos. 255 00:38:44,074 --> 00:38:45,367 A partir de ahora... 256 00:38:45,909 --> 00:38:48,411 ...quedan expulsados de estas tierras. 257 00:38:48,578 --> 00:38:51,373 Los que se queden serán cazados... 258 00:38:53,124 --> 00:38:54,918 ...y ejecutados. 259 00:39:11,309 --> 00:39:14,270 Nunca lo volverá a ver, señora mía. 260 00:39:14,437 --> 00:39:16,106 Véalo por última vez. 261 00:39:46,803 --> 00:39:51,307 No confío en Oishi. Ya no tiene la protección de su rango. 262 00:39:51,474 --> 00:39:53,101 Arrójalo al foso. 263 00:39:53,476 --> 00:39:55,145 Quiébrale su voluntad. 264 00:40:23,381 --> 00:40:27,385 Un Año Después. 265 00:41:01,211 --> 00:41:02,253 ¡Padre! 266 00:41:03,421 --> 00:41:04,422 Padre. 267 00:41:05,757 --> 00:41:07,759 ¡Aléjate! ¡Aléjate de mí! 268 00:41:07,926 --> 00:41:09,928 Chikara, ayúdale a levantarse. 269 00:41:23,233 --> 00:41:24,901 ¿Dónde están mis hombres? 270 00:41:27,237 --> 00:41:29,114 Todos se fueron de Ako. 271 00:41:30,448 --> 00:41:32,409 ¿Y la dama Asano? 272 00:41:33,618 --> 00:41:36,579 Ya casi se acaba su tiempo de llorar. 273 00:41:37,747 --> 00:41:42,252 Lord Kira la llevó a su castillo para empezar a preparar su boda. 274 00:41:44,129 --> 00:41:44,921 Chikara... 275 00:41:46,923 --> 00:41:49,300 ...¿qué pasó con el mestizo? 276 00:41:50,301 --> 00:41:53,388 Los hombres de Kira lo llevaron a la isla holandesa... 277 00:41:53,930 --> 00:41:55,807 ...y lo vendieron como esclavo. 278 00:42:08,570 --> 00:42:10,113 Necesitamos tres caballos. 279 00:42:12,490 --> 00:42:13,616 Ahora. 280 00:42:24,002 --> 00:42:24,961 Riku. 281 00:42:28,506 --> 00:42:32,927 Debes hacer que todo el mundo crea que te divorciaste de mí. 282 00:42:34,804 --> 00:42:38,475 Solo así te puedo proteger de lo que tengo que hacer. 283 00:42:41,186 --> 00:42:46,816 Nadie, excepto tú y yo, puede saber que eres... 284 00:42:46,983 --> 00:42:48,943 ...y siempre serás... 285 00:42:51,780 --> 00:42:53,823 ...la dicha de mi vida. 286 00:42:56,826 --> 00:42:59,454 Soy la esposa de un samurái. 287 00:43:02,290 --> 00:43:03,833 Sea cual sea tu deber... 288 00:43:04,334 --> 00:43:06,336 ...también es mío. 289 00:43:16,846 --> 00:43:17,847 Enséñales esto... 290 00:43:18,682 --> 00:43:21,685 ...y diles que me vean en el lago negro en una semana. 291 00:43:22,644 --> 00:43:26,523 Recuerda, el enemigo estará vigilando. 292 00:44:08,898 --> 00:44:10,900 Oye, extraño. 293 00:44:13,403 --> 00:44:15,030 ¿A qué vienes aquí? 294 00:44:16,906 --> 00:44:18,783 Estoy buscando a un mestizo. 295 00:44:25,749 --> 00:44:27,542 ¡Buena suerte, samurái! 296 00:45:06,247 --> 00:45:08,750 ¡Mestizo! ¡Mestizo! 297 00:45:41,825 --> 00:45:43,326 ¡Kai! 298 00:45:47,622 --> 00:45:48,998 ¡Soy Oishi! 299 00:45:51,710 --> 00:45:52,627 ¡Kai! 300 00:46:00,677 --> 00:46:01,720 ¡Soy yo! 301 00:46:15,859 --> 00:46:16,985 ¡Kai! 302 00:46:17,152 --> 00:46:18,403 La dama Asano... 303 00:46:19,654 --> 00:46:20,321 Mika. 304 00:46:22,532 --> 00:46:24,367 Necesita tu ayuda. 305 00:46:29,664 --> 00:46:31,875 ¡Mestizo! ¡Mestizo! 306 00:46:33,376 --> 00:46:36,880 ¡Kai! Pronto Kira se casará con Mika. 307 00:46:37,047 --> 00:46:39,382 ¡Debemos pararlo! ¿Cuento contigo? 308 00:47:00,695 --> 00:47:01,279 ¡Ahora! 309 00:48:11,975 --> 00:48:14,811 La dama Asano se casará en una semana. 310 00:48:15,478 --> 00:48:16,980 ¿Qué más te da? 311 00:48:17,147 --> 00:48:19,649 Cuando Kira se la llevó, tú estabas de rodillas. 312 00:48:20,108 --> 00:48:23,153 Nos hubieran matado a todos, a ti también. 313 00:48:23,987 --> 00:48:25,989 ¿De qué le sirves muerto? 314 00:48:26,823 --> 00:48:29,117 ¿De qué te sirvo a ti? 315 00:48:31,953 --> 00:48:35,874 Sígueme o regresa a donde estabas. 316 00:48:36,041 --> 00:48:38,293 No me des la espalda, ronin. 317 00:48:39,669 --> 00:48:41,171 ¿Qué piensas hacer? 318 00:48:46,509 --> 00:48:49,471 Kira tiene mil hombres a sus órdenes. 319 00:48:50,680 --> 00:48:55,060 También está protegido por brujería. 320 00:48:56,561 --> 00:48:58,188 Cuando te lo dije, me ahuyentaste. 321 00:48:58,355 --> 00:48:59,481 Fue un error. 322 00:49:02,317 --> 00:49:04,319 Le fallé a mi señor. 323 00:49:08,698 --> 00:49:11,034 No sé quién ni qué eres... 324 00:49:12,702 --> 00:49:14,871 ...pero necesito tu ayuda. 325 00:49:25,090 --> 00:49:26,091 Ropa. 326 00:49:45,402 --> 00:49:46,736 Iré contigo... 327 00:49:46,903 --> 00:49:49,906 ...pero si te vuelves a arrodillar ante Kira, te decapito. 328 00:50:01,084 --> 00:50:03,086 ¿Dónde aprendiste a pelear así? 329 00:50:03,962 --> 00:50:05,422 De unos demonios. 330 00:50:50,633 --> 00:50:52,677 Señor mío, perdóneme. 331 00:50:52,844 --> 00:50:55,972 El mestizo ha escapado de la isla holandesa. 332 00:50:56,514 --> 00:50:58,516 Dicen que le ayudó un samurái. 333 00:51:02,520 --> 00:51:03,980 Oishi. 334 00:51:15,950 --> 00:51:19,454 Busca a Oishi. Lo necesito muerto. 335 00:51:40,558 --> 00:51:42,143 ¡Yasuno, es Oishi! 336 00:51:44,521 --> 00:51:45,522 ¡Ha vuelto! 337 00:51:45,689 --> 00:51:47,023 ¡Oigan, Oishi ha vuelto! 338 00:51:47,190 --> 00:51:48,817 ¡Oishi ha vuelto! 339 00:52:04,708 --> 00:52:05,417 Padre. 340 00:52:05,583 --> 00:52:07,210 Bien hecho, Chikara. 341 00:52:25,437 --> 00:52:27,731 Quizá hoy seamos ronin... 342 00:52:28,565 --> 00:52:31,735 ...pero ahora ha llegado el momento. 343 00:52:32,736 --> 00:52:36,406 Lo que propongo acaba en la muerte. 344 00:52:38,241 --> 00:52:40,076 Aun si tenemos éxito... 345 00:52:40,410 --> 00:52:43,371 ...nos colgarán como criminales... 346 00:52:43,538 --> 00:52:45,749 ...por desobedecer al shogun. 347 00:52:50,545 --> 00:52:52,964 Yo presto juramento ante ustedes... 348 00:52:53,381 --> 00:52:57,427 ...que no descansaré hasta que se haga justicia. 349 00:52:58,553 --> 00:53:01,765 No dormiré hasta que nuestro amo descanse en paz... 350 00:53:02,432 --> 00:53:03,933 ...¡y no rezaré... 351 00:53:04,309 --> 00:53:08,104 ...más que para pedir perdón al cielo... 352 00:53:08,271 --> 00:53:10,273 ...por mandar a Kira al infierno! 353 00:53:25,789 --> 00:53:27,582 Solo hay dos entradas. 354 00:53:27,749 --> 00:53:29,292 La puerta principal aquí... 355 00:53:29,459 --> 00:53:31,836 ...y este punto bajo la pared occidental. 356 00:53:32,587 --> 00:53:34,172 Ambas están muy protegidas. 357 00:53:34,339 --> 00:53:38,802 Lo mejor sería atacar cuando Kira salga de su fortaleza. 358 00:53:38,968 --> 00:53:43,098 Viajará a la tumba de sus ancestros para rezar. 359 00:53:43,515 --> 00:53:45,934 Aún no sabemos cuándo hará el viaje. 360 00:53:46,101 --> 00:53:50,146 Isogai, adelántate al pueblo de su templo... 361 00:53:50,313 --> 00:53:51,773 ...y averigua lo que puedas. 362 00:53:52,315 --> 00:53:54,818 Recuerda, aun cerca de lugares sagrados... 363 00:53:54,984 --> 00:53:58,780 ...hay burdeles y muchos oficiales indiscretos que los visitan. 364 00:53:59,447 --> 00:54:03,284 Aun conociendo la ruta, necesitaremos más hombres para una emboscada. 365 00:54:03,451 --> 00:54:05,328 Los conseguiremos. 366 00:54:05,495 --> 00:54:07,664 Tú y Chuzaemon y Okuda... 367 00:54:07,831 --> 00:54:10,667 ...reunirán tantos exsamuráis como sea posible... 368 00:54:10,834 --> 00:54:13,878 ...y nos alcanzarán en la granja que Horibe nos consiguió. 369 00:54:15,213 --> 00:54:16,172 Perdóneme, señor... 370 00:54:16,673 --> 00:54:20,010 ...¿pero cómo podremos tener éxito sin buenas espadas? 371 00:54:21,177 --> 00:54:22,178 Toma la mía. 372 00:54:22,721 --> 00:54:26,808 Cuando nos volvamos a ver, tendré más para ustedes. 373 00:54:28,393 --> 00:54:31,146 Los demás iremos a Uetsu. 374 00:54:31,312 --> 00:54:33,815 Los mejores forjadores de espadas trabajan ahí. 375 00:54:34,232 --> 00:54:35,692 ¿Qué hace el mestizo aquí? 376 00:54:38,695 --> 00:54:40,697 Le pedí que viniera. 377 00:54:40,864 --> 00:54:43,408 No podemos llevarlo. No es un samurái. 378 00:54:48,997 --> 00:54:51,916 Ninguno de nosotros es un samurái, ya no. 379 00:55:13,271 --> 00:55:16,483 Uetsu La aldea de los forjadores de espadas. 380 00:55:50,892 --> 00:55:52,435 ¿Quiénes son ustedes? 381 00:55:53,269 --> 00:55:55,772 Somos granjeros de Shimobe, señor. 382 00:55:56,648 --> 00:55:58,566 Venimos a comprar herramientas. 383 00:55:58,900 --> 00:56:01,611 Este pueblo ahora le pertenece a lord Kira. 384 00:56:19,504 --> 00:56:22,007 Estas no son manos de granjero. 385 00:56:54,622 --> 00:56:57,125 Tomen las espadas, las que puedan recuperar. 386 00:56:58,001 --> 00:56:59,836 Vamos a necesitar más. 387 00:57:01,629 --> 00:57:03,006 Ayúdale. 388 00:57:12,682 --> 00:57:14,809 Coma, señora mía. 389 00:57:26,571 --> 00:57:29,366 ¿Cree que me importa que se muera de hambre? 390 00:57:29,908 --> 00:57:33,244 Pronto mi señor gobernará todo Japón... 391 00:57:33,912 --> 00:57:37,374 ...y se podrá quitar la vida igual que su padre. 392 00:57:37,707 --> 00:57:39,668 Tú mataste a mi padre. 393 00:57:40,377 --> 00:57:43,380 ¿Usted no le partió el corazón? 394 00:57:44,506 --> 00:57:47,425 Lo traicionó con su lujuria. 395 00:58:04,651 --> 00:58:08,988 Podemos ir a Hida. Ellos nos darán armas. 396 00:58:09,989 --> 00:58:11,658 No encontrarás nada en Hida. 397 00:58:12,242 --> 00:58:15,537 Los hombres de Kira ya se habrán apoderado de toda la región. 398 00:58:16,246 --> 00:58:17,706 Hay otra manera. 399 00:58:20,500 --> 00:58:22,836 Encontrarás espadas en el Mar de Árboles. 400 00:58:24,170 --> 00:58:25,588 El Bosque de Tengu. 401 00:58:28,049 --> 00:58:29,843 Eso es solo un mito. 402 00:58:31,344 --> 00:58:33,013 Las he visto. 403 00:58:53,283 --> 00:58:55,452 ¿Cómo sabes del Bosque de Tengu? 404 00:58:56,703 --> 00:58:59,956 Ahí me criaron antes de que huyera a Ako. 405 00:59:01,583 --> 00:59:03,793 Esas cicatrices en tu cabeza... 406 00:59:03,960 --> 00:59:06,129 ¿Ellos te marcaron? 407 00:59:07,714 --> 00:59:09,299 Sí. 408 00:59:09,466 --> 00:59:10,967 ¿Y te enseñaron a pelear? 409 00:59:11,134 --> 00:59:12,802 A matar. 410 00:59:12,969 --> 00:59:14,763 Tienen muchos modos mágicos... 411 00:59:14,929 --> 00:59:17,140 ...de protegerse a sí mismos y sus creencias. 412 00:59:19,225 --> 00:59:23,271 Querían mostrarme que esta vida solo ofrece muerte. 413 00:59:25,315 --> 00:59:29,402 Querían que fuera como ellos y que renunciara al mundo. 414 00:59:30,570 --> 00:59:34,115 Juré nunca usar los poderes mágicos que me enseñaron. 415 00:59:34,282 --> 00:59:36,159 Aunque apenas era un niño... 416 00:59:36,326 --> 00:59:39,120 ...sabía que tenía que vivir con otros hombres. 417 00:59:40,997 --> 00:59:44,834 ¿Y crees que los tengu nos den armas? 418 00:59:47,629 --> 00:59:49,464 Nos pondrán a prueba. 419 01:00:10,944 --> 01:00:13,697 Mi esposa no deja de molestarme. 420 01:00:13,863 --> 01:00:17,784 Quiere tener la mejor vista para ver la procesión de lord Kira. 421 01:00:17,951 --> 01:00:20,203 ¿Procesión? ¿Cuál procesión? 422 01:00:20,370 --> 01:00:22,997 Nadie sabe cuándo saldrá Kira de su fortaleza... 423 01:00:23,164 --> 01:00:24,708 ...ni siquiera sus guardias. 424 01:00:24,874 --> 01:00:27,711 Se apresurará para volver antes de que despierten. 425 01:00:38,847 --> 01:00:40,390 ¿Cómo te llamas? 426 01:00:40,807 --> 01:00:42,017 Yuki. 427 01:00:42,976 --> 01:00:45,687 ¿De dónde vienes, Yuki? 428 01:01:01,870 --> 01:01:04,080 Has vuelto. 429 01:01:09,252 --> 01:01:10,670 ¿Estamos perdidos? 430 01:01:12,839 --> 01:01:16,176 No. Saben que estamos aquí. 431 01:01:19,429 --> 01:01:21,431 ¿Qué es ese ruido? 432 01:01:21,598 --> 01:01:22,432 Son fantasmas. 433 01:01:22,599 --> 01:01:27,103 Espíritus de los viejos y enfermos que dejan aquí para morirse. 434 01:01:29,606 --> 01:01:31,775 De niños indeseados también. 435 01:02:05,642 --> 01:02:06,976 Solo tú. 436 01:02:09,646 --> 01:02:10,939 Voy contigo. 437 01:02:11,106 --> 01:02:12,232 No. 438 01:02:14,818 --> 01:02:15,944 Haz lo que dice. 439 01:02:18,071 --> 01:02:19,280 Quédate aquí. 440 01:02:46,516 --> 01:02:48,601 Pase lo que pase ahí dentro... 441 01:02:48,768 --> 01:02:50,145 ...veas lo que veas... 442 01:02:51,021 --> 01:02:52,772 ...no desenfundes tu arma. 443 01:03:12,876 --> 01:03:14,127 Espera aquí. 444 01:03:23,970 --> 01:03:27,223 ¿Cómo sabemos que el mestizo no lo llevó a una trampa? 445 01:03:27,557 --> 01:03:28,850 Oishi confía en él. 446 01:03:29,017 --> 01:03:31,394 Claro, no tiene más remedio. 447 01:03:31,561 --> 01:03:33,063 Necesitamos armas. 448 01:03:35,857 --> 01:03:38,234 Si no regresa pronto... 449 01:03:40,236 --> 01:03:42,197 ...iré por él. 450 01:04:17,524 --> 01:04:21,111 Conque el niño aterrado regresa hecho un hombre. 451 01:04:23,238 --> 01:04:25,115 He venido por su ayuda. 452 01:04:26,116 --> 01:04:27,575 Necesitamos espadas. 453 01:04:28,785 --> 01:04:30,286 Entonces tómala. 454 01:04:33,373 --> 01:04:38,128 Estas espadas fueron forjadas para defendernos del odio de los hombres. 455 01:04:38,795 --> 01:04:42,590 Hombres que nos persiguieron por nuestras creencias. 456 01:04:43,091 --> 01:04:46,553 Los mismos que te desprecian por ser diferente. 457 01:04:48,763 --> 01:04:51,391 Y ahora vienes a ayudarles. 458 01:04:51,766 --> 01:04:53,768 Son hombres buenos. 459 01:04:53,935 --> 01:04:55,437 Su causa es justa. 460 01:04:57,313 --> 01:05:00,150 Muchos vienen por nuestro acero... 461 01:05:01,276 --> 01:05:03,069 ...pero ninguno regresa. 462 01:05:04,988 --> 01:05:07,657 Le dijiste que no sacara su espada. 463 01:05:09,284 --> 01:05:10,910 Si la saca... 464 01:05:11,828 --> 01:05:15,081 ...él y todos sus hombres morirán. 465 01:05:18,918 --> 01:05:22,922 ¿Valió la pena? ¿Lo que encontraste afuera? 466 01:05:23,673 --> 01:05:27,677 ¿El amor de una mujer que nunca podrás tener? 467 01:05:28,970 --> 01:05:29,679 Sí. 468 01:05:32,849 --> 01:05:35,643 Déjame contarte del amor, Kai. 469 01:05:35,810 --> 01:05:37,687 El amor de una noche... 470 01:05:38,188 --> 01:05:40,148 ...que te trajo a este mundo. 471 01:05:41,441 --> 01:05:45,362 Un marinero inglés y una campesina. 472 01:05:46,946 --> 01:05:49,032 Tu amorosa madre te abandonó... 473 01:05:49,324 --> 01:05:51,910 ...a morir en este bosque. 474 01:05:52,035 --> 01:05:55,455 Un monstruo, un niño mestizo. 475 01:05:56,998 --> 01:05:58,958 Pero nosotros te encontramos. 476 01:06:00,460 --> 01:06:03,046 Te aceptamos, te entrenamos. 477 01:06:05,674 --> 01:06:07,550 Te enseñamos muchas cosas. 478 01:06:08,510 --> 01:06:10,387 Pero huiste... 479 01:06:10,553 --> 01:06:13,723 ...y le diste la espalda a esos regalos. 480 01:06:14,557 --> 01:06:16,142 Regalos de muerte. 481 01:06:16,309 --> 01:06:17,852 Hagas lo que hagas... 482 01:06:19,187 --> 01:06:22,399 ...Mika jamás será tuya en esta vida. 483 01:06:24,526 --> 01:06:28,488 Entonces moriré y rezaré por encontrarla en la próxima. 484 01:06:31,533 --> 01:06:32,200 ¿Señor? 485 01:06:38,832 --> 01:06:40,709 ¿Qué haces aquí? 486 01:06:41,167 --> 01:06:43,003 Te dije que te quedaras. 487 01:06:51,094 --> 01:06:52,929 ¡No! ¡Yasuno! 488 01:07:02,731 --> 01:07:04,566 Saca tu espada. 489 01:07:09,195 --> 01:07:10,447 Sálvalos. 490 01:07:11,614 --> 01:07:13,241 Saca tu espada. 491 01:07:15,452 --> 01:07:16,745 Sálvalos. 492 01:07:19,873 --> 01:07:21,041 Saca tu espada. 493 01:07:24,961 --> 01:07:26,296 Salva a tus hombres. 494 01:07:32,135 --> 01:07:33,553 Ya basta de hablar. 495 01:07:35,096 --> 01:07:37,432 ¿Me darás lo que pido? 496 01:07:38,975 --> 01:07:40,602 Agarra la espada, Kai. 497 01:07:40,769 --> 01:07:42,729 Si llegas antes que yo. 498 01:07:46,316 --> 01:07:48,985 Salva a tus hombres. Ayúdales. 499 01:07:58,828 --> 01:08:00,997 Saca tu espada, Oishi. 500 01:08:05,126 --> 01:08:06,127 Sálvalos. 501 01:08:12,926 --> 01:08:14,010 ¡Chikara! 502 01:08:25,021 --> 01:08:28,274 Un regalo no olvidado. 503 01:08:47,877 --> 01:08:50,046 Pasaste su prueba. 504 01:08:50,213 --> 01:08:52,048 Tus hombres están a salvo. 505 01:08:52,882 --> 01:08:55,135 Tienes tus espadas. 506 01:09:08,481 --> 01:09:11,234 ¿Qué tienen de especial estas espadas? 507 01:09:11,401 --> 01:09:13,069 ¿Qué hacen? 508 01:09:14,821 --> 01:09:16,072 Depende. 509 01:09:16,865 --> 01:09:17,991 ¿De qué? 510 01:09:19,409 --> 01:09:20,577 De quién las use. 511 01:09:21,703 --> 01:09:24,748 ¿Qué tal un hombre alto, fuerte... 512 01:09:25,373 --> 01:09:27,751 ...y valiente... como yo? 513 01:09:35,091 --> 01:09:36,509 Cortan. 514 01:09:53,902 --> 01:09:55,737 Creo que la mía no sirve. 515 01:10:20,637 --> 01:10:21,596 Su espada. 516 01:10:21,763 --> 01:10:24,808 Quédatela, Hazama. Te dije que iba a traer más. 517 01:10:39,322 --> 01:10:41,116 Tengo la información que me pidió. 518 01:10:41,491 --> 01:10:44,661 Lord Kira sale para el sepulcro de sus ancestros hoy. 519 01:10:46,746 --> 01:10:47,789 Bien hecho. 520 01:10:47,956 --> 01:10:48,957 Ven, Isogai. 521 01:10:49,416 --> 01:10:50,959 Junta a los hombres. 522 01:10:51,418 --> 01:10:52,836 Padre. 523 01:10:54,671 --> 01:10:56,256 Quiero ir contigo. 524 01:10:56,840 --> 01:10:57,841 No. 525 01:10:58,425 --> 01:11:00,427 Horibe, quédate con él. 526 01:11:33,043 --> 01:11:37,172 Cabalgo al sepulcro de mis ancestros para dar gracias por nuestra boda. 527 01:11:37,630 --> 01:11:40,550 ¿Hay algo por lo que quieras que rece? 528 01:11:40,717 --> 01:11:43,386 A mi señor no le gustará mi respuesta. 529 01:11:44,679 --> 01:11:46,348 Quizá me menosprecie, señora mía... 530 01:11:46,681 --> 01:11:50,393 ...pero nuestros hijos y sus hijos serán de una sola sangre. 531 01:12:15,585 --> 01:12:17,170 Cuídate, Hazama. 532 01:12:45,532 --> 01:12:47,033 Lo siento. 533 01:12:50,453 --> 01:12:52,789 ¡Es una trampa! ¡Corran! 534 01:12:53,707 --> 01:12:54,582 ¡Atrás! 535 01:12:54,749 --> 01:12:56,126 ¡Atrás! 536 01:12:57,460 --> 01:12:58,461 ¡Lárguense! 537 01:13:15,979 --> 01:13:16,771 ¡Yasuno! 538 01:13:18,648 --> 01:13:19,649 ¡Yasuno! 539 01:13:36,082 --> 01:13:38,835 ¡Oishi, ayúdame! ¡Es Basho! 540 01:13:39,586 --> 01:13:40,754 ¡Hazama! 541 01:13:50,305 --> 01:13:51,306 - ¡No! - ¡Oishi! 542 01:14:28,301 --> 01:14:31,054 Le pertenecía a Oishi, señor mío. 543 01:14:46,194 --> 01:14:49,489 Tu mestizo ha muerto. 544 01:14:54,244 --> 01:14:57,372 Así como docenas de hombres de tu padre. 545 01:14:59,249 --> 01:15:01,292 Todos murieron... 546 01:15:01,501 --> 01:15:03,795 ...tratando de salvarte. 547 01:15:07,590 --> 01:15:11,678 Quizá ahora entiendas... 548 01:15:12,512 --> 01:15:14,639 ...el precio de tu amor. 549 01:15:20,353 --> 01:15:22,647 Le prometí a mi señor... 550 01:15:24,607 --> 01:15:26,818 ...no dañar... 551 01:15:27,861 --> 01:15:30,613 ...ni un pelo de tu cabeza. 552 01:15:37,037 --> 01:15:41,166 Pero lo que te hagas a ti misma... 553 01:15:41,875 --> 01:15:44,961 ...no es asunto mío. 554 01:16:03,730 --> 01:16:05,648 Buenas noches. 555 01:16:57,784 --> 01:16:59,786 Kai... 556 01:16:59,953 --> 01:17:02,747 Necesito confesarte algo. 557 01:17:04,249 --> 01:17:06,876 Cuando era niño... 558 01:17:07,043 --> 01:17:10,964 ...yo esperaba en el bosque afuera de tu choza... 559 01:17:12,257 --> 01:17:14,509 ...y cuando salías... 560 01:17:15,844 --> 01:17:19,097 ...te arrojaba piedras... 561 01:17:19,264 --> 01:17:21,307 ...y me escondía. 562 01:17:25,186 --> 01:17:27,105 Yo sabía que eras tú. 563 01:17:27,856 --> 01:17:31,276 Veía tu panza que los árboles no alcanzaban a ocultar. 564 01:17:42,495 --> 01:17:43,955 Lo lamento, Kai. 565 01:17:45,123 --> 01:17:47,125 Eres un buen hombre. 566 01:18:15,487 --> 01:18:19,199 Debería haber actuado el día que lord Asano se murió. 567 01:18:20,742 --> 01:18:23,620 Nuestro enojo debería haber sido repentino y rápido. 568 01:18:25,789 --> 01:18:28,208 Entonces aun si hubiéramos fracasado... 569 01:18:31,294 --> 01:18:33,546 ...habría sido con honor. 570 01:18:46,309 --> 01:18:47,811 Tú eres un samurái. 571 01:18:51,147 --> 01:18:53,650 Aún tenemos espadas y la ventaja de la sorpresa. 572 01:18:55,276 --> 01:18:57,487 Kira cree que somos fantasmas. 573 01:18:58,613 --> 01:19:01,491 Podemos usar eso, volverlo una ventaja. 574 01:19:03,159 --> 01:19:04,828 Nunca nos va a esperar. 575 01:19:06,996 --> 01:19:10,000 Aún podemos hacer lo que vinimos a hacer. 576 01:19:33,606 --> 01:19:34,691 Come. 577 01:19:36,985 --> 01:19:37,861 ¿Tu brazo? 578 01:19:38,028 --> 01:19:38,945 Está bien. 579 01:19:55,337 --> 01:19:56,463 Ve por tu padre. 580 01:20:13,813 --> 01:20:15,023 ¡Quédense donde están! 581 01:20:19,235 --> 01:20:20,487 ¿Qué es esto? 582 01:20:20,653 --> 01:20:24,866 No somos una compañía pueblerina para que nos asalten. 583 01:20:25,033 --> 01:20:28,745 Lord Kira nos contrató para que actuemos en su boda. 584 01:20:28,912 --> 01:20:31,915 Tengo las cartas y los pases para probarlo. 585 01:20:32,082 --> 01:20:33,416 No hay necesidad. 586 01:20:34,250 --> 01:20:36,378 Los vimos actuar en Ako. 587 01:20:39,714 --> 01:20:42,008 Son los hombres de lord Asano. 588 01:20:44,010 --> 01:20:45,720 Necesitamos su ayuda. 589 01:20:51,434 --> 01:20:52,435 Kai. 590 01:21:01,444 --> 01:21:04,781 Perdóname por no haberte agradecido que mataras a la bestia... 591 01:21:04,948 --> 01:21:06,241 ...y me salvaras. 592 01:21:09,202 --> 01:21:12,747 Un samurái no se acredita las victorias de otros. 593 01:21:20,046 --> 01:21:21,423 Esto era de Basho. 594 01:21:24,384 --> 01:21:27,137 Un samurái usa dos espadas. 595 01:21:37,105 --> 01:21:39,649 Cuando un crimen no se castiga... 596 01:21:39,983 --> 01:21:42,485 ...el mundo se desequilibra. 597 01:21:43,069 --> 01:21:45,155 Cuando una injusticia no se venga... 598 01:21:45,321 --> 01:21:48,283 ...los cielos nos miran avergonzados. 599 01:21:49,784 --> 01:21:53,913 Nosotros debemos morir para que se cierre este círculo de venganza. 600 01:22:00,962 --> 01:22:04,466 Dejaremos esta prueba de nuestro valor... 601 01:22:04,632 --> 01:22:09,137 ...para que el mundo sepa quiénes éramos y lo que hicimos. 602 01:22:19,147 --> 01:22:22,859 Esta noche recuperaremos nuestro honor... 603 01:22:24,277 --> 01:22:25,528 ...y vengaremos a nuestro señor. 604 01:22:30,617 --> 01:22:34,037 Ninguno de nosotros sabe cuánto vivirá... 605 01:22:34,204 --> 01:22:36,539 ...ni cuándo llegará su hora. 606 01:22:38,208 --> 01:22:43,213 Pero pronto lo único que quedará de nuestras breves vidas... 607 01:22:43,380 --> 01:22:48,677 ...será el orgullo que sienten nuestros hijos al decir nuestros nombres. 608 01:22:59,562 --> 01:23:00,355 Kai. 609 01:23:32,721 --> 01:23:34,222 Acabamos esto ahora. 610 01:23:46,609 --> 01:23:47,902 Ahora... 611 01:23:49,529 --> 01:23:51,614 ...somos 47. 612 01:24:02,042 --> 01:24:03,043 ¿Qué ves? 613 01:24:05,920 --> 01:24:07,630 Los augurios son buenos. 614 01:24:07,797 --> 01:24:10,800 Pronto viajará lejos. 615 01:24:11,426 --> 01:24:16,306 En cada pueblo y aldea, la gente se inclinará a su paso. 616 01:24:26,066 --> 01:24:27,067 ¡Alto! 617 01:24:51,591 --> 01:24:52,425 Déjenlos pasar. 618 01:26:11,588 --> 01:26:13,423 ¡Cinco minutos! 619 01:26:36,905 --> 01:26:38,406 Lord Kira... 620 01:26:38,782 --> 01:26:41,117 ...nos enorgullecemos de presentarle... 621 01:26:41,451 --> 01:26:45,288 ...nuestra actuación como un regalo para su boda. 622 01:30:14,914 --> 01:30:16,624 ¡No lastimen a la princesa! 623 01:30:30,472 --> 01:30:31,681 ¡Kai! 624 01:31:01,878 --> 01:31:03,213 ¡Atrápenlos! 625 01:31:49,926 --> 01:31:51,594 ¡Quédate ahí! 626 01:33:12,467 --> 01:33:14,803 Sabía que ibas a venir por mí. 627 01:33:15,136 --> 01:33:17,681 Nada me apartará de ti jamás. 628 01:33:38,284 --> 01:33:40,620 ¿Nada, mestizo? 629 01:33:42,205 --> 01:33:43,331 ¿Ni la muerte? 630 01:33:44,040 --> 01:33:45,333 Yo sé lo que eres. 631 01:33:45,875 --> 01:33:47,377 No tienes idea. 632 01:33:48,378 --> 01:33:50,046 No te tengo miedo. 633 01:33:51,047 --> 01:33:52,674 Pues deberías tenerlo. 634 01:35:26,643 --> 01:35:27,769 Anda. 635 01:36:13,898 --> 01:36:18,236 Conoce las profundidades del valor de mi señor. 636 01:37:45,865 --> 01:37:48,868 ¡En nombre de lord Asano de Ako! 637 01:38:08,972 --> 01:38:10,640 ¡Por lord Asano! 638 01:40:04,587 --> 01:40:05,839 Chikara. 639 01:40:46,963 --> 01:40:48,965 Descanse ahora, señor mío. 640 01:40:50,717 --> 01:40:52,594 Ha sido vengado. 641 01:41:00,560 --> 01:41:02,562 Oishi... 642 01:41:02,729 --> 01:41:06,274 ...te di una orden prohibiéndote vengarte. 643 01:41:07,442 --> 01:41:09,444 Perdóneme, Su Alteza... 644 01:41:11,488 --> 01:41:15,825 ...pero un hombre no puede vivir bajo el mismo cielo... 645 01:41:17,077 --> 01:41:19,496 ...que el asesino de su señor. 646 01:41:22,999 --> 01:41:24,584 Lo único que pido... 647 01:41:24,834 --> 01:41:26,795 ...es respeto para mis hombres. 648 01:41:28,463 --> 01:41:31,132 Son valientes, señor mío. 649 01:41:33,093 --> 01:41:34,803 Los más valientes que conozco. 650 01:41:40,016 --> 01:41:42,352 Le ruego que los deje morir... 651 01:41:43,353 --> 01:41:45,271 ...con la dignidad que se merecen. 652 01:41:52,821 --> 01:41:55,031 Por el crimen de desobediencia... 653 01:41:56,866 --> 01:42:00,495 ...deberían ser ejecutados como criminales comunes. 654 01:42:03,039 --> 01:42:04,874 Pero tú y tus hombres... 655 01:42:05,375 --> 01:42:07,877 ...siguieron los preceptos del Bushido... 656 01:42:09,546 --> 01:42:10,880 ...de honrar a su señor... 657 01:42:11,339 --> 01:42:13,466 ...y de vengar la traición. 658 01:42:21,224 --> 01:42:23,893 Yo solo veo samuráis ante mí. 659 01:42:25,729 --> 01:42:29,024 Les concedo la muerte de un samurái... 660 01:42:29,983 --> 01:42:31,985 ...para ser enterrados junto a su señor... 661 01:42:33,570 --> 01:42:35,196 ...con honor. 662 01:42:36,698 --> 01:42:40,910 Gracias... Su Alteza. 663 01:43:00,597 --> 01:43:03,266 La dama Asano es como su padre. 664 01:43:07,729 --> 01:43:11,858 Le devolverá la grandeza a Ako. 665 01:43:14,527 --> 01:43:15,528 Sí. 666 01:43:17,447 --> 01:43:18,615 Ya lo sé. 667 01:43:56,152 --> 01:43:57,654 Mi padre me dijo... 668 01:43:59,322 --> 01:44:02,909 ...que este mundo solo era una preparación para el siguiente... 669 01:44:05,120 --> 01:44:10,333 ...que lo único que podemos pedir es dejarlo habiendo amado... 670 01:44:10,500 --> 01:44:11,918 ...y siendo amados. 671 01:44:16,506 --> 01:44:20,343 Te buscaré a través de mil mundos... 672 01:44:21,344 --> 01:44:25,015 ...y diez mil vidas hasta encontrarte. 673 01:44:28,143 --> 01:44:30,854 Yo te esperaré en todos. 674 01:45:23,031 --> 01:45:24,407 ¡Esperen! 675 01:45:27,535 --> 01:45:29,245 Chikara... 676 01:45:29,746 --> 01:45:30,914 ...hijo de Oishi... 677 01:45:31,539 --> 01:45:33,249 ...sal de ahí. 678 01:45:52,602 --> 01:45:54,396 Oishi... 679 01:45:55,105 --> 01:45:59,567 ...no le negaré a nuestro país tu linaje. 680 01:46:00,568 --> 01:46:03,613 Tu hijo vivirá... 681 01:46:03,780 --> 01:46:05,156 ...para servir a Ako... 682 01:46:07,283 --> 01:46:09,869 ...como tú y tus samuráis lo han servido. 683 01:47:28,114 --> 01:47:32,994 Te buscaré a través de mil mundos... 684 01:47:33,161 --> 01:47:35,789 ...y diez mil vidas... 685 01:47:37,582 --> 01:47:39,376 ...hasta encontrarte. 686 01:48:09,989 --> 01:48:12,659 La memoria de los 47 Ronin... 687 01:48:12,826 --> 01:48:16,788 ...que antepusieron el deber y la justicia a su miedo a la muerte... 688 01:48:16,955 --> 01:48:18,790 ...ha vivido a través de los siglos... 689 01:48:18,957 --> 01:48:22,085 ...como uno de los grandes ejemplos de honor y lealtad... 690 01:48:22,252 --> 01:48:23,962 ...en la cultura japonesa. 691 01:48:26,506 --> 01:48:30,051 Cada año, el 14 de diciembre, miles de personas de todo el mundo... 692 01:48:30,218 --> 01:48:33,304 ...visitan las tumbas de los 47 Ronin para presentar sus respetos.