1
00:00:39,727 --> 00:00:45,727
Çeviri: ferio & lordemre
İyi seyirler...
2
00:00:46,480 --> 00:00:51,193
Eski derebeylik Japonya'sı,
gizemlerle dolu...
3
00:00:51,235 --> 00:00:53,195
...ve yabancılara yasak topraklardı.
4
00:00:53,279 --> 00:00:57,074
Cadılar ve şeytanlara yurtluk eden
bir grup büyülü adaydı.
5
00:00:58,200 --> 00:01:00,502
Rakip beyliklerden oluşan
bu ulusun derebeyleri...
6
00:01:00,544 --> 00:01:04,707
...iradesi mutlak olan Shogun tarafından
idare edilmekteydi.
7
00:01:06,542 --> 00:01:09,545
Diyardaki barış samuraylar tarafından
korunmakta...
8
00:01:09,587 --> 00:01:13,549
...bu kılıç ustalarının vazifeleri,
kendi derebeylerini ve beyliklerini...
9
00:01:13,632 --> 00:01:15,676
...ne pahasına olursa olsun korumaktı.
10
00:01:16,719 --> 00:01:19,805
Olur da bir samuray yenilir yahut
efendisini başarısızlığa uğratırsa...
11
00:01:19,888 --> 00:01:23,718
...Japon toplumundaki en büyük
utançla karşı karşıya kalırdı.
12
00:01:24,059 --> 00:01:26,228
Bir ronin olurdu.
13
00:01:27,771 --> 00:01:33,444
Yine de, 47 roninin hikâyesi,
tüm Japonya'nın hikâyesidir.
14
00:01:36,739 --> 00:01:38,908
Bir çocukla başlar bu hikâye.
15
00:01:40,951 --> 00:01:45,039
Nereden geldiğini veya
Ako'ya nasıl ulaştığını kimse bilmez.
16
00:01:46,282 --> 00:01:49,809
Kimileri bir şekil değiştiren olduğunu
söyler, bir hayvandan farksız olduğunu.
17
00:01:53,889 --> 00:01:56,495
Çokları onun Tengu tarafından
yetiştirildiğine inanır...
18
00:01:58,093 --> 00:02:00,095
...orman şeytanının...
19
00:02:01,055 --> 00:02:05,301
...ona karanlık güçleri öğrettiğini
ve ölümcül sanatlarda onu eğittiğini.
20
00:02:10,314 --> 00:02:13,609
Kaçtığı kötülük,
üzerinde alametini bırakmıştı.
21
00:02:28,207 --> 00:02:29,708
Oishi!
22
00:02:30,417 --> 00:02:32,670
Beyim, bu bir şeytan.
23
00:02:43,639 --> 00:02:47,434
O bir çocuk, tıpkı senin gibi.
24
00:02:48,811 --> 00:02:51,230
Onu kaldırmama yardım et Oishi.
25
00:02:53,148 --> 00:02:55,818
Ako Beyliği'nden
Derebeyi Asano...
26
00:02:56,318 --> 00:02:58,404
...o gün onu kurtardı...
27
00:02:58,487 --> 00:03:02,157
...Oishi'nin görmediği bir şeyler
görmüştü çocukta.
28
00:03:07,496 --> 00:03:12,001
Asano Bey'in kızı Mika da görmüştü.
29
00:03:29,143 --> 00:03:32,521
Mika'nın babası, çocuğun kendileriyle
yaşamasına müsaade etmişti...
30
00:03:32,605 --> 00:03:34,648
...samuraylarının
tavsiyelerinin aksine.
31
00:03:38,027 --> 00:03:39,111
Bakın.
32
00:03:40,446 --> 00:03:41,530
Ne görüyorsunuz?
33
00:03:42,239 --> 00:03:43,240
Bir dal mı?
34
00:03:43,991 --> 00:03:44,992
Hayır.
35
00:03:46,785 --> 00:03:48,203
Bir geyik.
36
00:03:49,622 --> 00:03:51,916
Bu yoldan gitmiş.
37
00:04:05,262 --> 00:04:06,555
Sende kalsın Kai.
38
00:04:07,306 --> 00:04:10,935
Samuraylar, çocuğun varlığının, yurtlarına
talihsizlik getireceğine inandılar.
39
00:04:13,229 --> 00:04:15,648
Mika ise yalnızca
nazik bir çocuk görmüştü.
40
00:04:18,275 --> 00:04:20,194
Dışlanmış biri olarak yaşasa da...
41
00:04:20,236 --> 00:04:25,074
...Kai, Mika ve babasından gördüğü sevginin
karşılığını ödemeye kararlıydı.
42
00:04:25,115 --> 00:04:26,550
Bedeli ne olursa olsun.
43
00:04:42,091 --> 00:04:43,467
Kai.
44
00:04:48,681 --> 00:04:50,349
Evet?
45
00:04:50,516 --> 00:04:51,976
Bu yaratıkta bir terslik var.
46
00:04:52,309 --> 00:04:56,230
Tepede ama tekrar avlanmaya gelecek.
47
00:04:56,438 --> 00:04:58,941
Tuzak kurup burada beklemek
daha emniyetli olur.
48
00:05:07,116 --> 00:05:09,326
Tepede, Asano Beyim.
49
00:06:04,173 --> 00:06:05,215
Beyim.
50
00:06:05,299 --> 00:06:06,383
Öldürün!
51
00:08:43,924 --> 00:08:49,472
Bir melez tarafından kurtarılmaktansa
o hayvan tarafından öldürülmeyi yeğlerdim.
52
00:08:58,514 --> 00:09:00,266
Yasuno!
53
00:09:19,368 --> 00:09:23,038
Ako'nun sana büyük borcu var Yasuno.
54
00:09:23,205 --> 00:09:26,625
Nihayet korku duymadan
Shogun'u karşılayabiliriz.
55
00:09:39,638 --> 00:09:41,515
Ako için!
56
00:09:41,724 --> 00:09:43,142
Ako için!
57
00:09:44,351 --> 00:09:45,603
Aferin.
58
00:10:28,227 --> 00:10:31,927
Derebeyi Kira
Rakip Beylik Nagato'nun Efendisi
59
00:10:35,945 --> 00:10:36,946
Dışarı.
60
00:10:40,282 --> 00:10:41,367
Dışarı!
61
00:11:02,638 --> 00:11:04,807
Derebeyi Asano yaşıyor mu?
62
00:11:07,935 --> 00:11:08,978
Evet.
63
00:11:27,162 --> 00:11:30,833
Shogun'un turnuvasına ev sahipliği yapmak
babam için büyük bir onur.
64
00:11:30,916 --> 00:11:32,626
Her şey mükemmel olmalı.
65
00:11:32,793 --> 00:11:34,837
Hanımım Mika.
66
00:11:35,588 --> 00:11:37,590
Asano Bey ve av grubu geri döndü.
67
00:11:38,215 --> 00:11:39,508
Hayvanı öldürmüşler.
68
00:11:55,941 --> 00:11:56,942
Baba!
69
00:11:59,278 --> 00:12:00,696
Çok endişelendim.
70
00:12:01,280 --> 00:12:03,198
Av, umduğumuzdan uzun sürdü.
71
00:12:03,908 --> 00:12:06,243
Yasuno büyük cesaret sergiledi.
72
00:12:08,245 --> 00:12:09,788
Kötü yaralanan kimse var mı?
73
00:12:12,041 --> 00:12:13,918
Kime bakınıyorsun?
74
00:12:20,549 --> 00:12:23,260
Shogun'un gelişi için her şey hazır mı?
75
00:12:24,887 --> 00:12:26,221
Evet baba.
76
00:12:29,725 --> 00:12:35,648
Yüce komutanımıza ev sahipliği yapma onurunu
tüm Ako'nun paylaşmasını istiyorum.
77
00:12:36,148 --> 00:12:39,401
Misafir derebeyleri için de
özel ayarlamalar yaptım.
78
00:12:45,574 --> 00:12:49,119
Yol boyunca masalar konmasını emrettim.
79
00:12:51,163 --> 00:12:53,082
Annen olsa seninle gurur duyardı.
80
00:13:11,433 --> 00:13:12,518
Çok endişelendim.
81
00:13:13,769 --> 00:13:15,521
Hep endişeleniyorsun.
82
00:13:20,985 --> 00:13:22,528
Senin onayını çok istiyor.
83
00:13:23,153 --> 00:13:26,448
Chikara her fırsatta eğitim yapıyor.
84
00:13:39,003 --> 00:13:41,672
Hanımım, Kai geri döndü.
85
00:14:14,163 --> 00:14:16,165
Yaralandığını söylediler.
86
00:14:16,916 --> 00:14:18,208
Önemli bir şey değil hanımım.
87
00:14:21,462 --> 00:14:22,755
Geri döndün.
88
00:14:26,717 --> 00:14:27,760
Otur.
89
00:14:34,433 --> 00:14:36,852
Birinin bununla önceden
ilgilenmesi gerekirdi.
90
00:14:47,988 --> 00:14:49,031
Teşekkür ederim.
91
00:14:56,538 --> 00:15:00,668
Herkes onu överken
Yasuno'nun gözlerindeki utancı gördüm.
92
00:15:02,127 --> 00:15:05,673
Onlara yardım etmeye çalışsan bile
senden nefret ediyorlar.
93
00:15:06,507 --> 00:15:10,219
Babanızın samurayları
hep beklendiği gibi davrandılar bana.
94
00:15:10,594 --> 00:15:12,763
Hep böyle davranışlar mı bekliyorsun?
95
00:15:15,391 --> 00:15:16,767
Hep böyle gördüm.
96
00:15:19,144 --> 00:15:21,438
Böyle olmak zorunda değil Kai.
97
00:15:31,407 --> 00:15:33,409
Burası size uygun bir yer değil hanımım.
98
00:15:34,910 --> 00:15:36,745
Beni buradan gönderecek misin?
99
00:15:40,416 --> 00:15:43,168
Bana bak ve beni sevmediğini söyle.
100
00:15:43,252 --> 00:15:44,587
Seni daima seveceğim.
101
00:15:45,754 --> 00:15:47,756
Ama senin yerin belli...
102
00:15:48,799 --> 00:15:50,551
...benimki de.
103
00:16:58,577 --> 00:17:01,956
Asano Takumi no Kami, Ako'nun yöneticisi.
104
00:17:02,873 --> 00:17:08,563
Yüce Efendimiz Shogun Tokugawa,
beyliklerin ve tüm Japonya'nın efendisi...
105
00:17:09,505 --> 00:17:11,840
...karşılamanız için
size teşekkürlerini sunar.
106
00:17:12,466 --> 00:17:13,801
Derebeyi Asano...
107
00:17:14,843 --> 00:17:16,512
...dostum.
108
00:17:16,845 --> 00:17:19,014
Ako göz kamaştırıcı...
109
00:17:19,348 --> 00:17:20,891
...her zamanki gibi.
110
00:17:21,517 --> 00:17:26,689
Yarınki turnuvaya seve seve katılıyoruz.
111
00:17:28,065 --> 00:17:30,651
Yüce Shogun Tokugawa Tsunayoshi...
112
00:17:45,541 --> 00:17:48,669
...umarız hazırladığımız eğlence...
113
00:17:48,711 --> 00:17:50,713
...aziz takdirinizi kazanacaktır.
114
00:17:54,758 --> 00:17:55,884
Baba.
115
00:17:57,261 --> 00:17:59,054
Evimde ne yapıyorsun?
116
00:18:00,431 --> 00:18:02,474
Geçen haftaki avda bir tilki gördüm.
117
00:18:03,225 --> 00:18:06,228
O an onun bir cadı olduğunu fark etmedim.
118
00:18:06,687 --> 00:18:08,005
Cadı mı?
119
00:18:08,030 --> 00:18:11,066
Sanırım aynı yaratığı
bu akşam tekrar gördüm.
120
00:18:11,191 --> 00:18:14,236
Asillerin cariyeleri arasında,
insan kılığındaydı.
121
00:18:16,614 --> 00:18:17,698
Beyim.
122
00:18:24,496 --> 00:18:29,376
Bir cadının gizli kılığının aslını
yalnızca şeytanlar görebilir derler.
123
00:18:32,296 --> 00:18:33,923
Sen bir şeytan mısın?
124
00:18:36,008 --> 00:18:37,009
Hayır.
125
00:18:39,511 --> 00:18:43,140
O halde yalnızca güzel bir kızın
büyüsüne kapıldığını tahmin ederim.
126
00:18:56,320 --> 00:19:00,491
Derebeyi Asano, size
Derebeyi Kira Yoshinaka'yı takdim ederiz...
127
00:19:00,658 --> 00:19:03,827
...kuzey beyliklerinden
Nagato'nun efendisi.
128
00:19:16,966 --> 00:19:20,594
Ako hatırladığım kadar güzel Asano Beyim.
129
00:19:21,387 --> 00:19:23,847
Ziyaretinizden onur duyduk Kira Beyim.
130
00:19:26,725 --> 00:19:28,894
Turnuvayı iple çekiyorum.
131
00:19:41,323 --> 00:19:45,911
Cariyenizin böylesi güzel olduğunu
bilmiyordum Asano Beyim.
132
00:19:46,662 --> 00:19:48,080
O benim kızımdır.
133
00:19:52,793 --> 00:19:54,670
Bağışlayın hanımım.
134
00:19:56,964 --> 00:19:59,358
Kızınızın bizimle birlikte oturmasını
rica edebilir miyim?
135
00:19:59,842 --> 00:20:02,469
Kabalığımı affettirmek isterim.
136
00:21:15,584 --> 00:21:18,170
Baba, kim o?
137
00:21:21,048 --> 00:21:22,466
Benim savaşçım.
138
00:21:29,056 --> 00:21:32,309
Eminim babanızın şampiyonu
eşdeğer bir rakip olacaktır.
139
00:21:34,520 --> 00:21:35,729
Yasuno.
140
00:21:40,818 --> 00:21:42,820
Yasuno. Yasuno!
141
00:21:43,195 --> 00:21:44,196
Yasuno!
142
00:21:48,909 --> 00:21:49,910
Onun neyi var?
143
00:21:51,120 --> 00:21:52,288
Cadılık.
144
00:21:52,830 --> 00:21:53,831
Babanı çağır.
145
00:21:55,249 --> 00:21:56,875
Vakit yok.
146
00:22:02,423 --> 00:22:05,926
Savaşçımız olmazsa
Ako utanç içinde kalır.
147
00:22:06,468 --> 00:22:08,304
Yalnızca bir samuray dövüşebilir.
148
00:22:19,440 --> 00:22:20,441
Yeter.
149
00:22:20,842 --> 00:22:21,842
Emredersiniz.
150
00:22:23,485 --> 00:22:24,653
Sizin savaşçınız?
151
00:23:01,857 --> 00:23:04,318
Şampiyonlar, dövüşe hazırlanın!
152
00:23:05,569 --> 00:23:06,904
Onlara çeliklerini sunun!
153
00:24:07,590 --> 00:24:08,966
Durun!
154
00:24:38,495 --> 00:24:41,332
Sen bir samuray değilsin.
155
00:24:45,461 --> 00:24:46,795
Öldürün onu.
156
00:24:48,380 --> 00:24:49,381
Hayır!
157
00:24:50,132 --> 00:24:51,258
Hayır!
158
00:24:55,054 --> 00:24:56,972
Bağışlayın efendimiz.
159
00:24:57,389 --> 00:25:00,100
Suç benim.
160
00:25:15,658 --> 00:25:17,076
Zırhını çıkarın.
161
00:25:18,118 --> 00:25:19,453
Onu dövün.
162
00:26:14,550 --> 00:26:15,551
Durun!
163
00:26:20,180 --> 00:26:21,223
Özür dilerim.
164
00:26:26,061 --> 00:26:27,062
Beyim!
165
00:26:28,731 --> 00:26:29,940
Şimdi olmaz!
166
00:26:32,359 --> 00:26:33,777
Baba lütfen!
167
00:26:54,590 --> 00:26:58,010
Derebeyi Asano'nun aklı karışık.
168
00:26:59,053 --> 00:27:01,639
Ako'yu almanın vaktidir.
169
00:27:02,264 --> 00:27:06,518
Umduğun şey buydu,
plânladığımız şey buydu.
170
00:27:07,394 --> 00:27:09,772
Neden korkuyorsunuz beyim?
171
00:27:12,900 --> 00:27:14,944
Bana cesaretinizi gösterin.
172
00:27:15,945 --> 00:27:18,239
Bana kalbinizi verin.
173
00:27:19,823 --> 00:27:23,118
Sonrasında, geriye dönüş yok.
174
00:27:24,078 --> 00:27:27,998
Siz bana bağlısınız, ben de size.
175
00:27:33,128 --> 00:27:34,630
Kandan nehirler...
176
00:27:35,631 --> 00:27:37,967
...ve cesetlerden dağlar...
177
00:27:38,842 --> 00:27:41,595
...yolumuza çıkamayacak.
178
00:27:42,638 --> 00:27:45,391
Ne de dulların göz yaşları.
179
00:27:45,891 --> 00:27:49,478
İçinizdeki kıskançlığı ve nefreti bulun.
180
00:27:51,313 --> 00:27:55,943
Ben de size
arzuladığınız her şeyi vereyim.
181
00:29:26,242 --> 00:29:27,368
Baba.
182
00:29:30,704 --> 00:29:32,081
Baba!
183
00:29:35,584 --> 00:29:37,336
Baba!
184
00:29:41,757 --> 00:29:43,175
Mika.
185
00:29:45,177 --> 00:29:46,178
Baba!
186
00:29:47,596 --> 00:29:48,931
Mika.
187
00:29:50,224 --> 00:29:51,267
Baba!
188
00:29:59,441 --> 00:30:00,985
Baba!
189
00:30:01,777 --> 00:30:02,820
İmdat!
190
00:30:14,456 --> 00:30:15,583
Ne oluyor?
191
00:30:16,667 --> 00:30:17,793
Geri durun!
192
00:30:17,876 --> 00:30:18,877
Beyim!
193
00:30:19,920 --> 00:30:21,130
Lütfen!
194
00:30:23,966 --> 00:30:25,009
Baba!
195
00:30:40,983 --> 00:30:42,985
Herkes nöbet yerlerine dönsün!
196
00:31:04,006 --> 00:31:06,592
Töre açık.
197
00:31:07,009 --> 00:31:11,013
Silahsız bir misafire saldırdın
ve hanene utanç verdin.
198
00:31:11,513 --> 00:31:13,349
Cezan ölüm.
199
00:31:14,642 --> 00:31:18,479
Mevkiin ve Ako'ya hizmetlerinden dolayı...
200
00:31:18,687 --> 00:31:22,858
...hem kendi onurunu hem de hanenin onurunu
tekrar kazanmana müsaade ediyorum...
201
00:31:23,067 --> 00:31:25,110
...seppuku yapacak...
202
00:31:25,361 --> 00:31:27,696
...kendi canına kıyacaksın...
203
00:31:28,447 --> 00:31:33,285
...böylece yaşarken olduğu gibi
ölürken de...
204
00:31:34,703 --> 00:31:36,872
...cesaretini ve itibarını
sergileyeceksin.
205
00:31:40,584 --> 00:31:44,713
Shogun beni bir suçlu gibi astırabilirdi.
206
00:31:46,590 --> 00:31:50,386
Onun yerine bana...
207
00:31:51,262 --> 00:31:54,890
...hayatımı onurlu şekilde alma izni verdi.
208
00:31:56,475 --> 00:31:58,519
Büyülendiniz beyim.
209
00:31:59,353 --> 00:32:00,854
Zihniniz zehirlendi.
210
00:32:01,480 --> 00:32:04,692
Kaderime razı olursam...
211
00:32:05,985 --> 00:32:10,155
...kimse halkımın onurunu sorgulamaz...
212
00:32:10,364 --> 00:32:12,950
...yahut suçlarım için
onları cezalandırmaz.
213
00:32:14,577 --> 00:32:15,578
Bana söz ver...
214
00:32:17,162 --> 00:32:21,792
...Mika'yı ve Ako'yu
düşmanlarımızdan koruyacaksın.
215
00:32:22,293 --> 00:32:23,669
Beyim.
216
00:32:28,591 --> 00:32:30,593
Hazırım Oishi.
217
00:32:31,635 --> 00:32:32,845
Öldüğümde...
218
00:32:33,345 --> 00:32:37,933
...yardımcılığımı yaparsan
onur duyarım...
219
00:32:39,101 --> 00:32:40,728
...dostum.
220
00:32:59,955 --> 00:33:00,998
Baba!
221
00:33:03,792 --> 00:33:05,961
Ağladığını görmesinler.
222
00:35:23,474 --> 00:35:24,767
Hayır.
223
00:35:26,810 --> 00:35:28,262
İntikam almalıyız.
224
00:35:29,313 --> 00:35:31,982
Bedeli ne olursa olsun
vazifemiz budur.
225
00:35:32,066 --> 00:35:34,485
Beyim, bize emriniz nedir?
226
00:35:39,865 --> 00:35:42,534
Şimdi savaşırsak ölürüz.
227
00:35:43,878 --> 00:35:45,796
Hem sadece biz de değil.
228
00:35:46,080 --> 00:35:49,124
Ako'daki her çiftçi ve köylü öldürülür.
229
00:35:50,834 --> 00:35:52,628
Önce onları düşünmeliyiz.
230
00:36:01,512 --> 00:36:04,807
Zehir hanımım.
Acınıza son verir.
231
00:36:07,685 --> 00:36:10,396
Ako'yu henüz yitirmedik.
232
00:36:44,471 --> 00:36:45,681
Yüce Efendimiz.
233
00:37:13,250 --> 00:37:14,543
Asano Hanım.
234
00:37:16,795 --> 00:37:19,340
Babanızın ölümü için üzgünüm.
235
00:37:19,548 --> 00:37:21,800
İtibarla kabullendi ölümü.
236
00:37:21,884 --> 00:37:25,930
Yüce Efendimiz,
babamın tek çocuğu olarak...
237
00:37:26,013 --> 00:37:30,809
...evleneceğim vakte dek topraklarına
göz kulak olmayı diliyorum.
238
00:37:31,602 --> 00:37:33,979
Bunu çoktan düşündüm hanımım.
239
00:37:44,615 --> 00:37:47,660
Aşiretleriniz arasında
kan davası olmasın diye...
240
00:37:47,743 --> 00:37:50,371
...bugünden itibaren...
241
00:37:50,871 --> 00:37:52,373
...bir olduğunuzu ilan ediyorum.
242
00:37:53,249 --> 00:37:57,002
Sizinle Derebeyi Kira arasındaki
evlilikle mühürlenecek.
243
00:37:57,753 --> 00:38:00,172
Yas tutmak için bir yılınız var.
244
00:38:00,464 --> 00:38:04,885
Fakat evleninceye dek Derebeyi Kira'nın
misafiri olarak kalacaksınız.
245
00:38:05,094 --> 00:38:06,095
Oishi.
246
00:38:09,348 --> 00:38:10,975
Sen artık roninsin.
247
00:38:12,601 --> 00:38:14,186
Efendisiz bir samuray.
248
00:38:15,771 --> 00:38:19,525
Derebeyi Asano'nun ölümü için
intikam peşinde koşmayı yasaklıyorum sana.
249
00:38:21,610 --> 00:38:22,611
Derebeyi Kira.
250
00:38:23,779 --> 00:38:26,532
Ako'yu size bırakıyorum.
251
00:38:45,301 --> 00:38:49,763
Bu andan itibaren
bu topraklardan kovuldunuz.
252
00:38:49,805 --> 00:38:52,474
Burada kalanlar yakalanacak...
253
00:38:54,351 --> 00:38:56,478
...ve idam edilecek.
254
00:39:12,536 --> 00:39:16,832
Onu bir daha hiç görmeyeceksiniz hanımım.
Son bir kez bakın.
255
00:39:48,030 --> 00:39:49,698
Oishi'ye güvenmiyorum.
256
00:39:49,740 --> 00:39:52,534
Artık mevkisinin korumasına sahip değil.
257
00:39:52,701 --> 00:39:54,203
Onu kuyuya atın.
258
00:39:54,703 --> 00:39:56,372
İradesini kırın.
259
00:40:24,727 --> 00:40:28,727
Bir Yıl Sonra
260
00:41:02,438 --> 00:41:03,480
Baba!
261
00:41:04,648 --> 00:41:05,649
Baba.
262
00:41:07,067 --> 00:41:09,153
Uzak durun!
Uzak durun benden!
263
00:41:09,236 --> 00:41:11,155
Chikara, yardım et ona.
264
00:41:24,460 --> 00:41:25,878
Adamlarım nerede?
265
00:41:28,464 --> 00:41:30,215
Hepsi Ako'yu terk etti.
266
00:41:31,675 --> 00:41:33,469
Ya Asano Hanım?
267
00:41:34,845 --> 00:41:37,806
Yas süresi bitmek üzere.
268
00:41:38,974 --> 00:41:43,479
Derebeyi Kira, evlilik hazırlıkları için
onu kendi kalesine götürdü.
269
00:41:45,022 --> 00:41:46,023
Chikara.
270
00:41:48,150 --> 00:41:50,402
Meleze ne oldu?
271
00:41:51,528 --> 00:41:56,659
Kira'nın adamları Hollandalıların
adasına götürüp köle olarak sattılar.
272
00:42:09,755 --> 00:42:11,215
Üç at gerek bize.
273
00:42:13,634 --> 00:42:14,718
Derhal.
274
00:42:25,104 --> 00:42:26,105
Riku.
275
00:42:29,733 --> 00:42:34,029
Herkesi beni boşadığına inandırmalısın.
276
00:42:36,031 --> 00:42:39,702
Yapmam gerekenlerden
seni korumanın tek yolu bu.
277
00:42:42,413 --> 00:42:47,918
Senden ve benden başka hiç kimse...
278
00:42:48,127 --> 00:42:50,045
...senin her zaman...
279
00:42:52,965 --> 00:42:54,800
...hayatımın neşesi olduğunu bilmemeli.
280
00:42:58,053 --> 00:43:00,639
Ben bir samurayın karısıyım.
281
00:43:03,475 --> 00:43:07,146
Senin vazifen, benim de vazifemdir.
282
00:43:17,948 --> 00:43:18,949
Onlara bunu göster.
283
00:43:19,867 --> 00:43:22,870
Onlara de ki, bir hafta sonra benimle
Kara Göl'de buluşsunlar.
284
00:43:23,913 --> 00:43:27,583
Unutma, düşman izliyor olacak.
285
00:44:10,125 --> 00:44:12,086
Yabancı.
286
00:44:14,588 --> 00:44:16,006
Burada işin nedir?
287
00:44:18,092 --> 00:44:20,010
Bir melez arıyorum.
288
00:44:26,934 --> 00:44:28,727
Bol şans samuray!
289
00:45:07,433 --> 00:45:09,852
Melez! Melez! Melez!
290
00:45:43,010 --> 00:45:44,428
Kai!
291
00:45:49,099 --> 00:45:50,476
Benim, Oishi.
292
00:45:52,603 --> 00:45:53,646
Kai!
293
00:46:01,904 --> 00:46:02,905
Benim!
294
00:46:17,169 --> 00:46:19,588
Kai! Asano Hanım!
295
00:46:20,422 --> 00:46:21,423
Mika!
296
00:46:23,759 --> 00:46:25,511
Yardımına ihtiyacı var.
297
00:46:30,849 --> 00:46:33,018
Melez! Melez! Melez!
298
00:46:34,603 --> 00:46:38,107
Kai! Yakında Kira, Mika ile evlenecek.
299
00:46:38,274 --> 00:46:40,526
Onu durdurmalıyız!
Benimle misin?
300
00:47:01,964 --> 00:47:03,465
Şimdi!
301
00:48:13,202 --> 00:48:15,788
Asano Hanım bir hafta sonra evlenecek.
302
00:48:16,538 --> 00:48:18,082
Bundan sana ne?
303
00:48:18,374 --> 00:48:20,793
Kira onu götürdüğünde
sen dizlerinin üstündeydin.
304
00:48:21,293 --> 00:48:24,380
Hepimiz öldürülebilirdik.
Sen de.
305
00:48:25,172 --> 00:48:27,049
Ölsen ona ne faydan olurdu?
306
00:48:28,008 --> 00:48:30,010
Sana ne faydam var?
307
00:48:33,138 --> 00:48:37,101
İster peşimden gel,
ister geldiğin yere geri dön.
308
00:48:37,268 --> 00:48:38,894
Bana arkanı dönme ronin.
309
00:48:40,896 --> 00:48:42,398
Ne için peşinden geleyim?
310
00:48:47,695 --> 00:48:50,656
Kira'nın emrinde bin adamı var.
311
00:48:51,865 --> 00:48:56,120
Üstelik cadılıkla da korunuyor.
312
00:48:57,788 --> 00:48:59,582
Sana bunu söylediğimde beni inkâr ettin.
313
00:48:59,665 --> 00:49:00,666
Hata ettim.
314
00:49:03,502 --> 00:49:05,379
Beyimi yüz üstü bıraktım.
315
00:49:09,883 --> 00:49:12,261
Senin kim veya ne olduğunu bilmiyorum...
316
00:49:13,887 --> 00:49:15,889
...ama yardımına ihtiyacım var.
317
00:49:26,191 --> 00:49:27,234
Kıyafet.
318
00:49:46,629 --> 00:49:47,963
Seninle geleceğim.
319
00:49:48,130 --> 00:49:51,008
Ama bir daha Kira'ya diz çökersen
kelleni alırım.
320
00:50:02,186 --> 00:50:04,230
Öyle dövüşmeyi nereden öğrendin.
321
00:50:05,189 --> 00:50:06,523
Şeytanlardan.
322
00:50:51,860 --> 00:50:53,904
Beyim, bağışlayın.
323
00:50:54,071 --> 00:50:56,907
Melez, Hollanda adasından kaçtı.
324
00:50:57,700 --> 00:50:59,702
Bir samuray yardım etmiş diyorlar.
325
00:51:03,747 --> 00:51:05,040
Oishi.
326
00:51:17,019 --> 00:51:20,523
Oishi'yi bul.
Ölüsünü istiyorum.
327
00:51:41,869 --> 00:51:43,245
Yasuno, Oishi bu!
328
00:51:45,748 --> 00:51:46,916
Geri döndü!
329
00:51:47,041 --> 00:51:48,208
Millet, Oishi geri döndü!
330
00:51:48,417 --> 00:51:50,044
Oishi geri döndü!
331
00:52:05,935 --> 00:52:06,936
Baba.
332
00:52:07,019 --> 00:52:08,103
Aferin Chikara.
333
00:52:26,789 --> 00:52:28,916
Bugün birer ronin olabiliriz.
334
00:52:29,792 --> 00:52:32,962
Ama artık vakit geldi.
335
00:52:33,963 --> 00:52:37,383
Size sunduğum şeyin ucunda ölüm var.
336
00:52:39,468 --> 00:52:41,136
Başarsak bile...
337
00:52:41,637 --> 00:52:47,309
...Shogun'un emirlerini çiğnemekten
suçlular olarak asılacağız.
338
00:52:51,772 --> 00:52:53,732
Sizlerin huzurunda ant içiyorum.
339
00:52:54,608 --> 00:52:58,487
Adalet yerini bulana dek dinlenmeyeceğim.
340
00:52:59,822 --> 00:53:02,950
Efendimiz huzur içinde yatana dek
uyumayacağım...
341
00:53:03,659 --> 00:53:05,035
...ve dua etmeyeceğim...
342
00:53:05,536 --> 00:53:11,375
...Kira'yı cehenneme yollamaları için
cennete edeceğim dua hariç!
343
00:53:27,016 --> 00:53:28,684
Sadece iki giriş var.
344
00:53:28,976 --> 00:53:30,519
Buradaki ana kapı...
345
00:53:30,728 --> 00:53:33,105
...ve batı duvarının altındaki şu nokta.
346
00:53:33,814 --> 00:53:35,399
İkisi de yoğun koruma altında.
347
00:53:35,566 --> 00:53:40,029
En iyi şansımız, Kira kalesinin emniyetinden
ayrıldığı an saldırmak.
348
00:53:40,195 --> 00:53:44,199
Dua etmek için
atalarının mabedine gidecek.
349
00:53:44,742 --> 00:53:47,161
Ne zaman yola çıkacağını henüz bilmiyoruz.
350
00:53:47,202 --> 00:53:51,373
Isogai, tapınağın olduğu kasabaya
önden atla git.
351
00:53:51,415 --> 00:53:53,075
Bak bakalım ne öğrenebileceksin.
352
00:53:53,542 --> 00:53:56,045
Unutma, kutsal alanların
yanında bile...
353
00:53:56,211 --> 00:53:59,882
...kerhaneler ve oralara giden
gevşek dilli bolca subay vardır.
354
00:54:00,674 --> 00:54:04,511
Güzergâhını bilsek bile
tuzak için daha çok adama ihtiyacımız var.
355
00:54:04,678 --> 00:54:06,555
Buluruz o zaman.
356
00:54:06,722 --> 00:54:08,891
Sen, Chuzaemon ve Okuda.
357
00:54:09,058 --> 00:54:11,894
Eski samuraylarımızdan olabildiğince
çoğunu toplayın...
358
00:54:12,061 --> 00:54:15,022
...ve bizimle Horibe'nin bulduğu
çiftlik evinde buluşun.
359
00:54:16,315 --> 00:54:21,111
Bağışlayın efendim ama
iyi kılıçlar olmadan nasıl başarılı oluruz?
360
00:54:22,321 --> 00:54:23,364
Benimkini al.
361
00:54:23,948 --> 00:54:27,743
Tekrar buluştuğumuzda,
size daha fazlasını vereceğim.
362
00:54:29,620 --> 00:54:32,331
Geri kalanımız Uetsu'ya gidecek.
363
00:54:32,498 --> 00:54:34,875
Ülkedeki en iyi kılıç yapan ustalar
orada çalışıyor.
364
00:54:35,334 --> 00:54:36,794
Melez neden burada?
365
00:54:39,922 --> 00:54:41,924
Gelmesini ben istedim.
366
00:54:42,132 --> 00:54:44,593
Onu yanımıza alamayız.
O bir samuray değil.
367
00:54:50,182 --> 00:54:52,935
Artık hiçbirimiz samuray değiliz.
368
00:55:12,227 --> 00:55:15,927
Uetsu
Kılıç Yapım Ustalarının Köyü
369
00:55:52,077 --> 00:55:53,662
Kimsiniz siz?
370
00:55:54,538 --> 00:55:57,041
Shimobe'den çiftçileriz efendim.
371
00:55:57,875 --> 00:55:59,668
Araç gereç almaya geldik.
372
00:56:00,085 --> 00:56:02,838
Burası artık Derebeyi Kira'nın köyü.
373
00:56:20,731 --> 00:56:23,150
Bunlar bir çiftçinin elleri değil.
374
00:56:55,683 --> 00:56:58,185
Kılıçları alın, ne kadar alabilirseniz.
375
00:56:59,228 --> 00:57:00,771
Çok fazlasına ihtiyacımız olacak.
376
00:57:02,815 --> 00:57:04,024
Ona yardım edin.
377
00:57:13,909 --> 00:57:15,995
Yiyin hanımım.
378
00:57:27,798 --> 00:57:30,426
Açlıktan ölsen umurumda olur mu sanıyorsun?
379
00:57:31,135 --> 00:57:34,346
Yakında beyim
tüm Japonya'nın hâkimi olacak...
380
00:57:35,139 --> 00:57:38,475
...sen de baban gibi kendi
canını alabilirsin.
381
00:57:38,934 --> 00:57:40,686
Babamı sen öldürdün.
382
00:57:41,604 --> 00:57:44,440
Kalbini kıran sen değil miydin?
383
00:57:45,691 --> 00:57:48,360
Şehvetinden ona ihanet ettin.
384
00:58:05,836 --> 00:58:10,007
Hida'ya gidebiliriz.
Bize silah vereceklerdir.
385
00:58:11,175 --> 00:58:12,801
Hida'da hiçbir şey bulamazsın.
386
00:58:13,469 --> 00:58:16,472
Kira'nın adamları
tüm bu bölgeyi devralmışlardır.
387
00:58:17,473 --> 00:58:18,807
Başka bir yolu var.
388
00:58:21,685 --> 00:58:24,021
Ağaç Denizi'nde kılıç bulabilirsin.
389
00:58:25,356 --> 00:58:26,690
Tengu Ormanı'nda.
390
00:58:29,276 --> 00:58:31,028
O sadece bir masal.
391
00:58:32,529 --> 00:58:33,989
Onları gördüm ben.
392
00:58:54,510 --> 00:58:56,595
Tengu Ormanı'nı nereden biliyorsun?
393
00:58:57,888 --> 00:59:01,183
Ako'ya kaçmadan önce orada büyüttüler beni.
394
00:59:02,810 --> 00:59:04,853
Kafandaki o yaralar...
395
00:59:05,187 --> 00:59:07,565
Seni damgalayan onlar mıydı?
396
00:59:08,899 --> 00:59:09,984
Evet.
397
00:59:10,693 --> 00:59:12,194
Sana savaşmayı da mı öğrettiler?
398
00:59:12,361 --> 00:59:14,029
Öldürmeyi de.
399
00:59:14,196 --> 00:59:18,367
Kendilerini ve inançlarını korumak için
birçok garip ve büyülü yöntemleri vardır.
400
00:59:20,536 --> 00:59:24,373
Bu hayatın ölümden başka bir şey sunmadığını
bana göstermek istediler.
401
00:59:26,542 --> 00:59:30,588
Onlar gibi olmamı
ve dünyadan vazgeçmemi istediler.
402
00:59:31,755 --> 00:59:35,342
Bana öğrettikleri büyülü güçleri
asla kullanmayacağıma dair yemin ettim.
403
00:59:35,509 --> 00:59:40,180
Hâlâ küçük olmama rağmen, yerimin
başka insanların yanı olduğunu biliyordum.
404
00:59:42,057 --> 00:59:45,853
Peki, sence bu Tengu
bize kılıçları verecek mi?
405
00:59:48,856 --> 00:59:50,691
İrademizi sınayacaklardır.
406
01:00:12,171 --> 01:00:14,924
Karım bana dırdır etmeyi bırakmıyor.
407
01:00:15,090 --> 01:00:19,011
Kendisine, Derebeyi Kira'nın törenini
izleyebileceği en iyi yeri bulmamı istiyor.
408
01:00:19,178 --> 01:00:21,430
Tören mi?
Ne töreni?
409
01:00:21,597 --> 01:00:24,224
Kira'nın kalesini ne zaman
terk edeceğini kimse bilmiyor...
410
01:00:24,391 --> 01:00:25,935
...hatta kendi korumaları bile.
411
01:00:26,143 --> 01:00:28,896
Kimse uyanmadan geri dönmek için
acele edecektir.
412
01:00:40,074 --> 01:00:43,244
- Adın ne?
- Yuki.
413
01:00:44,203 --> 01:00:46,705
Nerelisin Yuki?
414
01:01:03,097 --> 01:01:05,224
Geri döndün.
415
01:01:10,479 --> 01:01:11,897
Kayıp mı olduk?
416
01:01:14,066 --> 01:01:17,403
Hayır.
Burada olduğumuzu biliyorlar.
417
01:01:20,698 --> 01:01:23,659
- Bu ses de ne?
- Hayaletler.
418
01:01:23,867 --> 01:01:28,163
Burada ölmeye terk edilmiş
yaşlı ve güçsüzlerin ruhları.
419
01:01:30,874 --> 01:01:32,835
İstenmeyen çocukların da.
420
01:02:06,911 --> 01:02:08,245
Sadece sen.
421
01:02:10,873 --> 01:02:13,375
- Ben de seninle geliyorum.
- Olmaz.
422
01:02:16,086 --> 01:02:17,171
Dediğini yapın.
423
01:02:19,298 --> 01:02:20,382
Burada kalın.
424
01:02:47,785 --> 01:02:51,372
İçeride ne olursa olsun,
ne görürsen gör...
425
01:02:52,248 --> 01:02:53,999
...sakın kılıcını çekme.
426
01:03:14,103 --> 01:03:15,354
Burada bekle.
427
01:03:25,197 --> 01:03:28,450
Melezin onu bir tuzağa sürüklemediğini
nereden bileceğiz?
428
01:03:28,784 --> 01:03:30,077
Oishi ona güveniyor.
429
01:03:30,244 --> 01:03:34,164
Elbette, başka çaresi yok.
Kılıçlara ihtiyacımız var.
430
01:03:37,084 --> 01:03:39,378
Eğer birazdan geri gelmezse...
431
01:03:41,505 --> 01:03:43,257
...arkasından gideceğim.
432
01:04:18,751 --> 01:04:22,212
Korkmuş oğlan bir erkek olarak
geri döndü demek.
433
01:04:24,465 --> 01:04:26,342
Yardımını istemek için geldim.
434
01:04:27,259 --> 01:04:28,677
Kılıçlara ihtiyacımız var.
435
01:04:30,012 --> 01:04:31,513
Al öyleyse.
436
01:04:34,600 --> 01:04:39,188
Bu kılıçlar, bizi insanlığın nefretine karşı
korumak üzere dövüldüler.
437
01:04:40,022 --> 01:04:43,692
İnançlarımızdan dolayı bizi
zulme uğratanlara karşı korumak için.
438
01:04:44,318 --> 01:04:47,780
Farklı olduğun için seni
hor gören aynı adamlara karşı.
439
01:04:49,990 --> 01:04:52,534
Şimdi de onlara
yardım etmek için buradasın.
440
01:04:52,993 --> 01:04:56,622
İyi adamlar onlar.
Davaları adil.
441
01:04:58,540 --> 01:05:01,377
Çeliğimiz için birçokları gelir...
442
01:05:02,503 --> 01:05:04,296
...ama kimse geri dönmez.
443
01:05:06,215 --> 01:05:08,884
Ona kılıcını çekmemesini söyledin.
444
01:05:10,594 --> 01:05:12,221
Çekerse...
445
01:05:13,055 --> 01:05:16,433
...o ve adamları ölecek.
446
01:05:20,229 --> 01:05:24,066
Değdi mi?
Dışarıdaki dünyada ne buldun?
447
01:05:24,900 --> 01:05:28,862
Asla sahip olamayacağın
bir kadının aşkını mı?
448
01:05:29,863 --> 01:05:30,864
Evet.
449
01:05:34,076 --> 01:05:36,620
Dur sana aşkı anlatayım Kai.
450
01:05:37,037 --> 01:05:38,789
Bir gecelik aşk...
451
01:05:39,415 --> 01:05:41,333
...seni bu dünyaya getirdi.
452
01:05:42,668 --> 01:05:46,589
İngiliz bir denizci ve köylü bir kız.
453
01:05:48,257 --> 01:05:53,095
Sevgili annen ölmen için seni
bu ormanlarda terk etmiş.
454
01:05:53,262 --> 01:05:56,599
Bir canavar, melez bir çocuk.
455
01:05:58,225 --> 01:06:00,060
Yine de biz bulduk seni...
456
01:06:01,687 --> 01:06:04,189
...kabullendik, eğittik.
457
01:06:06,901 --> 01:06:08,736
Sana birçok şey öğrettik.
458
01:06:09,737 --> 01:06:11,614
Ama sen kaçtın...
459
01:06:11,622 --> 01:06:14,667
...o hediyelere sırt çevirdin.
460
01:06:15,784 --> 01:06:17,369
Ölümün hediyeleri.
461
01:06:17,536 --> 01:06:18,996
Ne yaparsan yap...
462
01:06:20,414 --> 01:06:23,626
...Mika bu hayatta asla senin olmayacak.
463
01:06:25,753 --> 01:06:29,715
O zaman ben de ölümüme gider ve gelecek
seferde onu bulabilmek için dua ederim.
464
01:06:32,343 --> 01:06:33,344
Efendim?
465
01:06:40,059 --> 01:06:41,852
Burada ne yapıyorsunuz?
466
01:06:42,394 --> 01:06:44,146
Size kalmanı söylemiştim.
467
01:06:52,488 --> 01:06:54,114
Hayır!
Yasuno!
468
01:07:03,874 --> 01:07:05,709
Çek kılıcını.
469
01:07:10,506 --> 01:07:11,715
Kurtar onları.
470
01:07:12,841 --> 01:07:14,343
Çek kılıcını.
471
01:07:16,804 --> 01:07:18,055
Kurtar onları.
472
01:07:21,100 --> 01:07:22,184
Çek kılıcını.
473
01:07:26,313 --> 01:07:27,481
Kurtar adamlarını!
474
01:07:33,362 --> 01:07:34,780
Bu kadar konuşma yeter.
475
01:07:36,323 --> 01:07:38,450
İstediğimi verecek misin?
476
01:07:40,202 --> 01:07:41,704
Al kılıcı Kai.
477
01:07:42,037 --> 01:07:43,872
Eğer benden önce ulaşabilirsen.
478
01:07:47,668 --> 01:07:50,170
Kurtar adamlarını.
Yardım et onlara.
479
01:08:00,180 --> 01:08:02,099
Çek kılıcını Oishi.
480
01:08:06,353 --> 01:08:07,354
Kurtar onları.
481
01:08:14,236 --> 01:08:15,237
Chikara!
482
01:08:26,415 --> 01:08:29,251
Unutulmamış bir yetenek.
483
01:08:49,104 --> 01:08:53,108
Testlerini geçtin.
Adamların güvende.
484
01:08:54,109 --> 01:08:55,986
Kılıçlarına kavuştun.
485
01:09:09,708 --> 01:09:12,461
Bu kılıçları bu kadar özel kılan nedir?
486
01:09:12,628 --> 01:09:14,296
Ne yapıyorlar?
487
01:09:16,048 --> 01:09:19,218
- Değişir.
- Neye göre?
488
01:09:20,636 --> 01:09:21,804
Kimin kullandığına göre.
489
01:09:22,930 --> 01:09:28,930
Peki, ya benim gibi uzun,
güçlü, cesur bir adam olunca?
490
01:09:36,318 --> 01:09:37,736
Keserler.
491
01:09:55,129 --> 01:09:56,964
Sanırım benimki bozuk.
492
01:10:21,780 --> 01:10:22,781
Kılıcınız.
493
01:10:22,990 --> 01:10:25,951
Sende kalsın Hazama. Başka kılıçlar da
getireceğimizi söylemiştim sana.
494
01:10:40,591 --> 01:10:42,259
İstediğiniz bilgiyi aldım.
495
01:10:42,718 --> 01:10:45,888
Derebeyi Kira, atalarının mabedine
gitmek için bu gece ayrılıyor.
496
01:10:48,057 --> 01:10:49,058
Aferin.
497
01:10:49,224 --> 01:10:51,936
Gel Isogai.
Adamları topla.
498
01:10:52,645 --> 01:10:53,896
Baba.
499
01:10:55,898 --> 01:10:57,274
Ben de sizinle gelmek istiyorum.
500
01:10:58,108 --> 01:10:59,109
Olmaz.
501
01:10:59,652 --> 01:11:01,654
Horibe, onunla kal.
502
01:11:34,311 --> 01:11:38,274
Düğünümüz için şükranlarımı sunmak üzere
atalarımın mabedine doğru yola çıkacağım.
503
01:11:38,857 --> 01:11:41,068
İstediğin bir dua var mı?
504
01:11:41,944 --> 01:11:44,572
Beyim cevabımdan hoşlanmayacaktır.
505
01:11:45,906 --> 01:11:47,449
Beni hakir görebilirsiniz hanımım...
506
01:11:47,908 --> 01:11:51,620
...ama çocuklarımız ve onların çocukları
aynı kandan olacaklar.
507
01:12:16,854 --> 01:12:18,397
Dikkatli ol Hazama.
508
01:12:46,759 --> 01:12:48,135
Özür dilerim.
509
01:12:51,722 --> 01:12:54,850
Bu bir tuzak!
Gidin! Gidin!
510
01:12:54,934 --> 01:12:57,353
Geri çekilin!
Geri çekilin!
511
01:12:58,729 --> 01:12:59,813
Çıkın buradan!
512
01:13:16,914 --> 01:13:17,915
Yasuno!
513
01:13:19,875 --> 01:13:20,876
Yasuno!
514
01:13:37,393 --> 01:13:39,979
Oishi, yardım et!
Bu Basho.
515
01:13:40,813 --> 01:13:41,897
Hazama!
516
01:13:51,532 --> 01:13:52,533
- Olamaz!
- Oishi!
517
01:14:29,528 --> 01:14:32,281
Oishi'ye aitti beyim.
518
01:14:47,296 --> 01:14:50,633
Melezin öldü.
519
01:14:55,471 --> 01:14:58,599
Babanın düzinelerce adamı da.
520
01:15:00,476 --> 01:15:02,519
Hepsi öldürüldü...
521
01:15:02,811 --> 01:15:04,939
...seni kurtarmaya çalışırken.
522
01:15:08,734 --> 01:15:12,863
Belki de artık anlıyorsundur...
523
01:15:13,697 --> 01:15:15,824
...aşkının bedelini.
524
01:15:21,538 --> 01:15:23,832
Beyime söz verdim...
525
01:15:25,793 --> 01:15:28,003
...saçının bir teline bile...
526
01:15:29,046 --> 01:15:31,632
...zarar vermeyeceğim.
527
01:15:38,222 --> 01:15:42,184
Ama kendine yapacakların...
528
01:15:43,060 --> 01:15:46,105
...beni ilgilendirmiyor.
529
01:16:04,915 --> 01:16:06,542
İyi geceler.
530
01:16:58,761 --> 01:17:00,054
Kai.
531
01:17:01,096 --> 01:17:03,849
Bir itirafım var.
532
01:17:05,434 --> 01:17:07,436
Ben gençken...
533
01:17:07,478 --> 01:17:11,649
...senin kulübenin dışındaki
ormanın içinde beklerdim...
534
01:17:13,442 --> 01:17:15,653
...ve sen dışarı çıktığında...
535
01:17:16,862 --> 01:17:20,115
...sana taş atardım...
536
01:17:20,449 --> 01:17:22,451
...sonra da saklanırdım.
537
01:17:26,205 --> 01:17:28,123
Sen olduğunu biliyordum.
538
01:17:28,999 --> 01:17:32,127
Göbeğinin ağaçların arkasından
sarktığını görebiliyordum.
539
01:17:43,639 --> 01:17:44,974
Özür dilerim Kai.
540
01:17:46,183 --> 01:17:48,185
Sen iyi bir adamsın.
541
01:18:16,672 --> 01:18:20,217
Derebeyi Asano öldüğü gün
harekete geçmeliydim.
542
01:18:21,885 --> 01:18:24,763
Öfkemiz ani ve tez olabilirdi.
543
01:18:26,765 --> 01:18:29,184
Hem sonra, başarısız olsaydık bile...
544
01:18:32,438 --> 01:18:34,523
...bu onurlu bir şekilde olurdu.
545
01:18:47,536 --> 01:18:49,038
Sen samuraysın.
546
01:18:52,207 --> 01:18:54,793
Hâlâ kılıçlarımız ve
sürpriz avantajımız var.
547
01:18:56,378 --> 01:18:58,589
Kira birer hayalet olduğumuzu sanıyor.
548
01:18:59,715 --> 01:19:02,676
Bunu kullanıp,
kendi lehimize çevirebiliriz.
549
01:19:04,345 --> 01:19:06,013
Bizi asla beklemez.
550
01:19:08,223 --> 01:19:11,227
Hâlâ yapmaya geldiğimiz şeyi yapabiliriz.
551
01:19:34,792 --> 01:19:35,918
Ye.
552
01:19:38,128 --> 01:19:40,005
- Kolun nasıl?
- İyi.
553
01:19:56,480 --> 01:19:57,565
Git babanı çağır.
554
01:20:15,124 --> 01:20:16,125
Olduğun yerde kal!
555
01:20:20,129 --> 01:20:21,672
Bu nedir?
556
01:20:21,755 --> 01:20:25,968
Haydutlar tarafından alıkonulacak
köy dans gruplarından değiliz biz.
557
01:20:26,218 --> 01:20:29,972
Derebeyi Kira'nın bizzat kendisi
düğününde gösteri yapmamız için tuttu bizi.
558
01:20:30,264 --> 01:20:33,267
Elimde bunu kanıtlayacak
mektuplar ve geçiş izinleri var.
559
01:20:33,309 --> 01:20:34,476
Gerek yok.
560
01:20:35,477 --> 01:20:37,438
Ako'da gösterinizi izledik.
561
01:20:40,941 --> 01:20:42,985
Siz, Derebeyi Asano'nun adamlarısınız.
562
01:20:45,154 --> 01:20:46,697
Yardımınıza ihtiyacımız var.
563
01:20:52,494 --> 01:20:53,495
Kai.
564
01:21:02,755 --> 01:21:05,587
Hayvanı alt ettiğin ve
hayatımı kurtardığın için...
565
01:21:05,591 --> 01:21:07,301
...sana teşekkür etmeyişimi affet.
566
01:21:10,512 --> 01:21:14,016
Bir samuray,
başkalarının zaferleriyle övünmez.
567
01:21:21,148 --> 01:21:22,524
Bu Basho'ya aitti.
568
01:21:25,694 --> 01:21:28,489
Bir samuray çift kılıç taşır.
569
01:21:38,123 --> 01:21:40,459
Suç cezasız kaldığında...
570
01:21:41,335 --> 01:21:43,545
...dünyanın dengesi bozulur.
571
01:21:44,213 --> 01:21:46,340
Yanlışın intikamı alınmadığında...
572
01:21:46,674 --> 01:21:49,260
...cennetler bize utançla bakar.
573
01:21:50,928 --> 01:21:55,057
Bu intikam çemberinin bitmesi için
bizler de ölmek zorundayız.
574
01:22:02,231 --> 01:22:05,609
Cesaretimizin bu kaydını bırakacağız...
575
01:22:05,734 --> 01:22:10,114
...ki böylece dünya, bizim kim
olduğumuzu ve ne yaptığımızı bilecek.
576
01:22:20,249 --> 01:22:23,919
Bu gece onurumuzu geri kazanacağız...
577
01:22:25,379 --> 01:22:27,590
...ve beyimizin intikamını alacağız.
578
01:22:31,760 --> 01:22:35,222
Hiçbirimiz ne kadar yaşayacağını bilmiyor...
579
01:22:35,431 --> 01:22:37,808
...ya da vaktinin ne zaman dolacağını.
580
01:22:39,143 --> 01:22:43,981
Ama yakında tüm bunlar, kısa
yaşamlarımızın geride kalmasıyla yerini...
581
01:22:44,607 --> 01:22:49,778
...isimlerimizden bahsettiklerinde
çocuklarımızın hissedeceği gurura bırakacak.
582
01:23:00,456 --> 01:23:01,457
Kai.
583
01:23:33,822 --> 01:23:35,157
Bunu artık sona erdiriyoruz.
584
01:23:47,836 --> 01:23:49,088
Şimdi...
585
01:23:50,756 --> 01:23:52,883
...47 kişiyiz.
586
01:24:03,143 --> 01:24:04,144
Ne görüyorsun?
587
01:24:07,189 --> 01:24:08,857
Kehanetler güzel.
588
01:24:09,149 --> 01:24:11,777
Yakında uzağa seyahat edeceksin.
589
01:24:12,695 --> 01:24:17,241
Bütün köy ve kasabalarda
insanlar önünde diz çökecek.
590
01:24:27,293 --> 01:24:28,377
Durun!
591
01:24:52,484 --> 01:24:53,485
Bırakın geçsinler.
592
01:26:12,940 --> 01:26:14,400
Beş dakika!
593
01:26:38,173 --> 01:26:42,261
Kira Beyimiz, düğün hediyeniz olarak...
594
01:26:42,803 --> 01:26:45,889
...size gösterimizi sunmaktan
gurur duyuyoruz.
595
01:30:16,100 --> 01:30:17,810
Prensese zarar vermeyin!
596
01:30:31,782 --> 01:30:32,825
Kai!
597
01:31:03,063 --> 01:31:04,273
Yakala onları!
598
01:31:51,153 --> 01:31:52,571
Burada kalın!
599
01:33:13,777 --> 01:33:15,738
Benim için geleceğini biliyordum.
600
01:33:16,280 --> 01:33:18,616
Hiçbir şey beni senden ayrı tutamaz.
601
01:33:39,428 --> 01:33:41,597
Hiçbir şey mi melez?
602
01:33:43,307 --> 01:33:44,433
Ölüm bile mi?
603
01:33:45,184 --> 01:33:48,437
- Ne olduğunu biliyorum.
- Hiçbir fikrin yok.
604
01:33:49,605 --> 01:33:51,148
Senden korkmuyorum.
605
01:33:52,274 --> 01:33:53,734
Korkmalısın.
606
01:35:27,828 --> 01:35:28,871
Hadi.
607
01:36:15,209 --> 01:36:19,546
Şimdi, derebeyimin cesaretinin
derinliğini öğren.
608
01:37:47,051 --> 01:37:49,970
Ako Derebeyi Asano adına!
609
01:38:10,115 --> 01:38:11,742
Derebeyi Asano için!
610
01:40:05,773 --> 01:40:06,982
Chikara.
611
01:40:48,148 --> 01:40:50,150
Artık huzura er beyim.
612
01:40:51,860 --> 01:40:53,654
İntikamınız alındı.
613
01:41:01,704 --> 01:41:03,706
Oishi...
614
01:41:03,872 --> 01:41:07,418
Sana, seni intikam almaktan
yasaklayan bir emir vermiştin.
615
01:41:08,586 --> 01:41:10,588
Bağışlayın beni Yüce Efendimiz...
616
01:41:12,631 --> 01:41:17,011
...fakat kendi derebeyinin
katili olan bir adamla...
617
01:41:18,220 --> 01:41:20,556
...aynı gökyüzü altında yaşamamalı.
618
01:41:24,184 --> 01:41:27,938
Tüm istediğim adamlarım için saygı.
619
01:41:29,607 --> 01:41:32,192
Cesur adamlar onlar beyim.
620
01:41:34,236 --> 01:41:35,738
Tanıdığım en cesur adamlar.
621
01:41:41,201 --> 01:41:43,495
Hak ettikleri itibarla ölmelerine...
622
01:41:44,496 --> 01:41:46,248
...izin vermeniz için size yalvarıyorum.
623
01:41:53,964 --> 01:41:56,175
İtaatsizlik suçu için...
624
01:41:58,010 --> 01:42:01,639
...hepiniz sıradan suçlular gibi
infaz edilmelisiniz.
625
01:42:04,183 --> 01:42:05,935
Ama sen ve adamların...
626
01:42:06,560 --> 01:42:09,021
...derebeyinizi onurlandırmak için...
627
01:42:10,689 --> 01:42:12,341
...ve ihanetin intikamını almak için...
628
01:42:12,483 --> 01:42:14,568
...eski Bushido usülünü uyguladınız.
629
01:42:22,451 --> 01:42:25,037
Önümde sadece samuraylar görüyorum.
630
01:42:26,872 --> 01:42:29,833
Size samuray ölümü bahşediyorum...
631
01:42:31,293 --> 01:42:33,295
...onurlu bir şekilde derebeyinizin yanına...
632
01:42:34,713 --> 01:42:36,173
...gömülmek üzere.
633
01:42:37,841 --> 01:42:41,971
Teşekkür ederiz Yüce Efendimiz.
634
01:43:01,907 --> 01:43:04,577
Asano Hanım aynı babası gibi.
635
01:43:08,872 --> 01:43:12,835
Ako'yu tekrar muhteşem yapacaktır.
636
01:43:15,671 --> 01:43:16,755
Evet.
637
01:43:18,632 --> 01:43:19,675
Biliyorum.
638
01:43:57,338 --> 01:43:59,173
Babam bana...
639
01:44:00,507 --> 01:44:04,053
...bu dünyanın, sadece bir sonraki için
hazırlık olduğunu söylemişti...
640
01:44:06,834 --> 01:44:12,834
...ve tüm isteyebileceğimizin, sevmiş ve
sevilmiş olarak onu terk etmek olduğunu.
641
01:44:17,691 --> 01:44:21,528
Bin dünya ve on bin yaşam boyunca...
642
01:44:22,613 --> 01:44:26,283
...bulana dek seni arayacağım.
643
01:44:29,328 --> 01:44:32,039
Hepsinde seni bekleyeceğim.
644
01:45:24,216 --> 01:45:25,467
Bekleyin!
645
01:45:28,721 --> 01:45:30,306
Chikara...
646
01:45:30,931 --> 01:45:32,057
...Oishi'nin oğlu.
647
01:45:32,725 --> 01:45:34,518
Öne çık.
648
01:45:53,829 --> 01:45:55,456
Oishi.
649
01:45:56,332 --> 01:46:00,669
Ülkemizi senin soyundan
mahrum bırakmayacağım.
650
01:46:01,754 --> 01:46:03,672
Oğlun...
651
01:46:04,790 --> 01:46:06,708
...Ako'ya hizmet etmek için yaşayacak...
652
01:46:08,510 --> 01:46:11,055
...aynı sen ve samuraylarının yaptığı gibi.
653
01:47:29,341 --> 01:47:34,221
Bin dünya ve on bin yaşam boyunca...
654
01:47:34,388 --> 01:47:37,016
...bulana dek...
655
01:47:38,809 --> 01:47:40,603
...seni arayacağım.
656
01:48:11,216 --> 01:48:13,886
Vazife ve adaleti,
ölüm korkularının önüne koyan...
657
01:48:14,053 --> 01:48:18,015
...47 roninin anısı,
onurun ve sadakâtin...
658
01:48:18,182 --> 01:48:20,059
...Japon kültüründeki...
659
01:48:20,184 --> 01:48:24,679
...en büyük örneklerinden biri olarak
yüzyıllar boyunca yaşadı.
660
01:48:27,485 --> 01:48:30,485
Her yıl 14 Aralıkta, dünyanın
her köşesinden binlerce insan...
661
01:48:30,486 --> 01:48:33,998
...saygılarını sunmak üzere
47 roninin mezarlarını ziyaret eder.
662
01:48:33,999 --> 01:48:36,999
Bu filmde onların
hikâyelerinden esinlenilmiştir.
663
01:48:37,000 --> 01:48:43,000
Çeviri: ferio & lordemre
twitter.com/ferio1tr
twitter.com/lord_emre