1 00:00:39,727 --> 00:00:45,727 Çeviri: ferio & lordemre İyi seyirler... 2 00:00:46,480 --> 00:00:51,193 Eski derebeylik Japonya'sı, gizemlerle dolu... 3 00:00:51,235 --> 00:00:53,195 ...ve yabancılara yasak topraklardı. 4 00:00:53,279 --> 00:00:57,074 Cadılar ve şeytanlara yurtluk eden bir grup büyülü adaydı. 5 00:00:58,200 --> 00:01:00,502 Rakip beyliklerden oluşan bu ulusun derebeyleri... 6 00:01:00,544 --> 00:01:04,707 ...iradesi mutlak olan Shogun tarafından idare edilmekteydi. 7 00:01:06,542 --> 00:01:09,545 Diyardaki barış samuraylar tarafından korunmakta... 8 00:01:09,587 --> 00:01:13,549 ...bu kılıç ustalarının vazifeleri, kendi derebeylerini ve beyliklerini... 9 00:01:13,632 --> 00:01:15,676 ...ne pahasına olursa olsun korumaktı. 10 00:01:16,719 --> 00:01:19,805 Olur da bir samuray yenilir yahut efendisini başarısızlığa uğratırsa... 11 00:01:19,888 --> 00:01:23,718 ...Japon toplumundaki en büyük utançla karşı karşıya kalırdı. 12 00:01:24,059 --> 00:01:26,228 Bir ronin olurdu. 13 00:01:27,771 --> 00:01:33,444 Yine de, 47 roninin hikâyesi, tüm Japonya'nın hikâyesidir. 14 00:01:36,739 --> 00:01:38,908 Bir çocukla başlar bu hikâye. 15 00:01:40,951 --> 00:01:45,039 Nereden geldiğini veya Ako'ya nasıl ulaştığını kimse bilmez. 16 00:01:46,282 --> 00:01:49,809 Kimileri bir şekil değiştiren olduğunu söyler, bir hayvandan farksız olduğunu. 17 00:01:53,889 --> 00:01:56,495 Çokları onun Tengu tarafından yetiştirildiğine inanır... 18 00:01:58,093 --> 00:02:00,095 ...orman şeytanının... 19 00:02:01,055 --> 00:02:05,301 ...ona karanlık güçleri öğrettiğini ve ölümcül sanatlarda onu eğittiğini. 20 00:02:10,314 --> 00:02:13,609 Kaçtığı kötülük, üzerinde alametini bırakmıştı. 21 00:02:28,207 --> 00:02:29,708 Oishi! 22 00:02:30,417 --> 00:02:32,670 Beyim, bu bir şeytan. 23 00:02:43,639 --> 00:02:47,434 O bir çocuk, tıpkı senin gibi. 24 00:02:48,811 --> 00:02:51,230 Onu kaldırmama yardım et Oishi. 25 00:02:53,148 --> 00:02:55,818 Ako Beyliği'nden Derebeyi Asano... 26 00:02:56,318 --> 00:02:58,404 ...o gün onu kurtardı... 27 00:02:58,487 --> 00:03:02,157 ...Oishi'nin görmediği bir şeyler görmüştü çocukta. 28 00:03:07,496 --> 00:03:12,001 Asano Bey'in kızı Mika da görmüştü. 29 00:03:29,143 --> 00:03:32,521 Mika'nın babası, çocuğun kendileriyle yaşamasına müsaade etmişti... 30 00:03:32,605 --> 00:03:34,648 ...samuraylarının tavsiyelerinin aksine. 31 00:03:38,027 --> 00:03:39,111 Bakın. 32 00:03:40,446 --> 00:03:41,530 Ne görüyorsunuz? 33 00:03:42,239 --> 00:03:43,240 Bir dal mı? 34 00:03:43,991 --> 00:03:44,992 Hayır. 35 00:03:46,785 --> 00:03:48,203 Bir geyik. 36 00:03:49,622 --> 00:03:51,916 Bu yoldan gitmiş. 37 00:04:05,262 --> 00:04:06,555 Sende kalsın Kai. 38 00:04:07,306 --> 00:04:10,935 Samuraylar, çocuğun varlığının, yurtlarına talihsizlik getireceğine inandılar. 39 00:04:13,229 --> 00:04:15,648 Mika ise yalnızca nazik bir çocuk görmüştü. 40 00:04:18,275 --> 00:04:20,194 Dışlanmış biri olarak yaşasa da... 41 00:04:20,236 --> 00:04:25,074 ...Kai, Mika ve babasından gördüğü sevginin karşılığını ödemeye kararlıydı. 42 00:04:25,115 --> 00:04:26,550 Bedeli ne olursa olsun. 43 00:04:42,091 --> 00:04:43,467 Kai. 44 00:04:48,681 --> 00:04:50,349 Evet? 45 00:04:50,516 --> 00:04:51,976 Bu yaratıkta bir terslik var. 46 00:04:52,309 --> 00:04:56,230 Tepede ama tekrar avlanmaya gelecek. 47 00:04:56,438 --> 00:04:58,941 Tuzak kurup burada beklemek daha emniyetli olur. 48 00:05:07,116 --> 00:05:09,326 Tepede, Asano Beyim. 49 00:06:04,173 --> 00:06:05,215 Beyim. 50 00:06:05,299 --> 00:06:06,383 Öldürün! 51 00:08:43,924 --> 00:08:49,472 Bir melez tarafından kurtarılmaktansa o hayvan tarafından öldürülmeyi yeğlerdim. 52 00:08:58,514 --> 00:09:00,266 Yasuno! 53 00:09:19,368 --> 00:09:23,038 Ako'nun sana büyük borcu var Yasuno. 54 00:09:23,205 --> 00:09:26,625 Nihayet korku duymadan Shogun'u karşılayabiliriz. 55 00:09:39,638 --> 00:09:41,515 Ako için! 56 00:09:41,724 --> 00:09:43,142 Ako için! 57 00:09:44,351 --> 00:09:45,603 Aferin. 58 00:10:28,227 --> 00:10:31,927 Derebeyi Kira Rakip Beylik Nagato'nun Efendisi 59 00:10:35,945 --> 00:10:36,946 Dışarı. 60 00:10:40,282 --> 00:10:41,367 Dışarı! 61 00:11:02,638 --> 00:11:04,807 Derebeyi Asano yaşıyor mu? 62 00:11:07,935 --> 00:11:08,978 Evet. 63 00:11:27,162 --> 00:11:30,833 Shogun'un turnuvasına ev sahipliği yapmak babam için büyük bir onur. 64 00:11:30,916 --> 00:11:32,626 Her şey mükemmel olmalı. 65 00:11:32,793 --> 00:11:34,837 Hanımım Mika. 66 00:11:35,588 --> 00:11:37,590 Asano Bey ve av grubu geri döndü. 67 00:11:38,215 --> 00:11:39,508 Hayvanı öldürmüşler. 68 00:11:55,941 --> 00:11:56,942 Baba! 69 00:11:59,278 --> 00:12:00,696 Çok endişelendim. 70 00:12:01,280 --> 00:12:03,198 Av, umduğumuzdan uzun sürdü. 71 00:12:03,908 --> 00:12:06,243 Yasuno büyük cesaret sergiledi. 72 00:12:08,245 --> 00:12:09,788 Kötü yaralanan kimse var mı? 73 00:12:12,041 --> 00:12:13,918 Kime bakınıyorsun? 74 00:12:20,549 --> 00:12:23,260 Shogun'un gelişi için her şey hazır mı? 75 00:12:24,887 --> 00:12:26,221 Evet baba. 76 00:12:29,725 --> 00:12:35,648 Yüce komutanımıza ev sahipliği yapma onurunu tüm Ako'nun paylaşmasını istiyorum. 77 00:12:36,148 --> 00:12:39,401 Misafir derebeyleri için de özel ayarlamalar yaptım. 78 00:12:45,574 --> 00:12:49,119 Yol boyunca masalar konmasını emrettim. 79 00:12:51,163 --> 00:12:53,082 Annen olsa seninle gurur duyardı. 80 00:13:11,433 --> 00:13:12,518 Çok endişelendim. 81 00:13:13,769 --> 00:13:15,521 Hep endişeleniyorsun. 82 00:13:20,985 --> 00:13:22,528 Senin onayını çok istiyor. 83 00:13:23,153 --> 00:13:26,448 Chikara her fırsatta eğitim yapıyor. 84 00:13:39,003 --> 00:13:41,672 Hanımım, Kai geri döndü. 85 00:14:14,163 --> 00:14:16,165 Yaralandığını söylediler. 86 00:14:16,916 --> 00:14:18,208 Önemli bir şey değil hanımım. 87 00:14:21,462 --> 00:14:22,755 Geri döndün. 88 00:14:26,717 --> 00:14:27,760 Otur. 89 00:14:34,433 --> 00:14:36,852 Birinin bununla önceden ilgilenmesi gerekirdi. 90 00:14:47,988 --> 00:14:49,031 Teşekkür ederim. 91 00:14:56,538 --> 00:15:00,668 Herkes onu överken Yasuno'nun gözlerindeki utancı gördüm. 92 00:15:02,127 --> 00:15:05,673 Onlara yardım etmeye çalışsan bile senden nefret ediyorlar. 93 00:15:06,507 --> 00:15:10,219 Babanızın samurayları hep beklendiği gibi davrandılar bana. 94 00:15:10,594 --> 00:15:12,763 Hep böyle davranışlar mı bekliyorsun? 95 00:15:15,391 --> 00:15:16,767 Hep böyle gördüm. 96 00:15:19,144 --> 00:15:21,438 Böyle olmak zorunda değil Kai. 97 00:15:31,407 --> 00:15:33,409 Burası size uygun bir yer değil hanımım. 98 00:15:34,910 --> 00:15:36,745 Beni buradan gönderecek misin? 99 00:15:40,416 --> 00:15:43,168 Bana bak ve beni sevmediğini söyle. 100 00:15:43,252 --> 00:15:44,587 Seni daima seveceğim. 101 00:15:45,754 --> 00:15:47,756 Ama senin yerin belli... 102 00:15:48,799 --> 00:15:50,551 ...benimki de. 103 00:16:58,577 --> 00:17:01,956 Asano Takumi no Kami, Ako'nun yöneticisi. 104 00:17:02,873 --> 00:17:08,563 Yüce Efendimiz Shogun Tokugawa, beyliklerin ve tüm Japonya'nın efendisi... 105 00:17:09,505 --> 00:17:11,840 ...karşılamanız için size teşekkürlerini sunar. 106 00:17:12,466 --> 00:17:13,801 Derebeyi Asano... 107 00:17:14,843 --> 00:17:16,512 ...dostum. 108 00:17:16,845 --> 00:17:19,014 Ako göz kamaştırıcı... 109 00:17:19,348 --> 00:17:20,891 ...her zamanki gibi. 110 00:17:21,517 --> 00:17:26,689 Yarınki turnuvaya seve seve katılıyoruz. 111 00:17:28,065 --> 00:17:30,651 Yüce Shogun Tokugawa Tsunayoshi... 112 00:17:45,541 --> 00:17:48,669 ...umarız hazırladığımız eğlence... 113 00:17:48,711 --> 00:17:50,713 ...aziz takdirinizi kazanacaktır. 114 00:17:54,758 --> 00:17:55,884 Baba. 115 00:17:57,261 --> 00:17:59,054 Evimde ne yapıyorsun? 116 00:18:00,431 --> 00:18:02,474 Geçen haftaki avda bir tilki gördüm. 117 00:18:03,225 --> 00:18:06,228 O an onun bir cadı olduğunu fark etmedim. 118 00:18:06,687 --> 00:18:08,005 Cadı mı? 119 00:18:08,030 --> 00:18:11,066 Sanırım aynı yaratığı bu akşam tekrar gördüm. 120 00:18:11,191 --> 00:18:14,236 Asillerin cariyeleri arasında, insan kılığındaydı. 121 00:18:16,614 --> 00:18:17,698 Beyim. 122 00:18:24,496 --> 00:18:29,376 Bir cadının gizli kılığının aslını yalnızca şeytanlar görebilir derler. 123 00:18:32,296 --> 00:18:33,923 Sen bir şeytan mısın? 124 00:18:36,008 --> 00:18:37,009 Hayır. 125 00:18:39,511 --> 00:18:43,140 O halde yalnızca güzel bir kızın büyüsüne kapıldığını tahmin ederim. 126 00:18:56,320 --> 00:19:00,491 Derebeyi Asano, size Derebeyi Kira Yoshinaka'yı takdim ederiz... 127 00:19:00,658 --> 00:19:03,827 ...kuzey beyliklerinden Nagato'nun efendisi. 128 00:19:16,966 --> 00:19:20,594 Ako hatırladığım kadar güzel Asano Beyim. 129 00:19:21,387 --> 00:19:23,847 Ziyaretinizden onur duyduk Kira Beyim. 130 00:19:26,725 --> 00:19:28,894 Turnuvayı iple çekiyorum. 131 00:19:41,323 --> 00:19:45,911 Cariyenizin böylesi güzel olduğunu bilmiyordum Asano Beyim. 132 00:19:46,662 --> 00:19:48,080 O benim kızımdır. 133 00:19:52,793 --> 00:19:54,670 Bağışlayın hanımım. 134 00:19:56,964 --> 00:19:59,358 Kızınızın bizimle birlikte oturmasını rica edebilir miyim? 135 00:19:59,842 --> 00:20:02,469 Kabalığımı affettirmek isterim. 136 00:21:15,584 --> 00:21:18,170 Baba, kim o? 137 00:21:21,048 --> 00:21:22,466 Benim savaşçım. 138 00:21:29,056 --> 00:21:32,309 Eminim babanızın şampiyonu eşdeğer bir rakip olacaktır. 139 00:21:34,520 --> 00:21:35,729 Yasuno. 140 00:21:40,818 --> 00:21:42,820 Yasuno. Yasuno! 141 00:21:43,195 --> 00:21:44,196 Yasuno! 142 00:21:48,909 --> 00:21:49,910 Onun neyi var? 143 00:21:51,120 --> 00:21:52,288 Cadılık. 144 00:21:52,830 --> 00:21:53,831 Babanı çağır. 145 00:21:55,249 --> 00:21:56,875 Vakit yok. 146 00:22:02,423 --> 00:22:05,926 Savaşçımız olmazsa Ako utanç içinde kalır. 147 00:22:06,468 --> 00:22:08,304 Yalnızca bir samuray dövüşebilir. 148 00:22:19,440 --> 00:22:20,441 Yeter. 149 00:22:20,842 --> 00:22:21,842 Emredersiniz. 150 00:22:23,485 --> 00:22:24,653 Sizin savaşçınız? 151 00:23:01,857 --> 00:23:04,318 Şampiyonlar, dövüşe hazırlanın! 152 00:23:05,569 --> 00:23:06,904 Onlara çeliklerini sunun! 153 00:24:07,590 --> 00:24:08,966 Durun! 154 00:24:38,495 --> 00:24:41,332 Sen bir samuray değilsin. 155 00:24:45,461 --> 00:24:46,795 Öldürün onu. 156 00:24:48,380 --> 00:24:49,381 Hayır! 157 00:24:50,132 --> 00:24:51,258 Hayır! 158 00:24:55,054 --> 00:24:56,972 Bağışlayın efendimiz. 159 00:24:57,389 --> 00:25:00,100 Suç benim. 160 00:25:15,658 --> 00:25:17,076 Zırhını çıkarın. 161 00:25:18,118 --> 00:25:19,453 Onu dövün. 162 00:26:14,550 --> 00:26:15,551 Durun! 163 00:26:20,180 --> 00:26:21,223 Özür dilerim. 164 00:26:26,061 --> 00:26:27,062 Beyim! 165 00:26:28,731 --> 00:26:29,940 Şimdi olmaz! 166 00:26:32,359 --> 00:26:33,777 Baba lütfen! 167 00:26:54,590 --> 00:26:58,010 Derebeyi Asano'nun aklı karışık. 168 00:26:59,053 --> 00:27:01,639 Ako'yu almanın vaktidir. 169 00:27:02,264 --> 00:27:06,518 Umduğun şey buydu, plânladığımız şey buydu. 170 00:27:07,394 --> 00:27:09,772 Neden korkuyorsunuz beyim? 171 00:27:12,900 --> 00:27:14,944 Bana cesaretinizi gösterin. 172 00:27:15,945 --> 00:27:18,239 Bana kalbinizi verin. 173 00:27:19,823 --> 00:27:23,118 Sonrasında, geriye dönüş yok. 174 00:27:24,078 --> 00:27:27,998 Siz bana bağlısınız, ben de size. 175 00:27:33,128 --> 00:27:34,630 Kandan nehirler... 176 00:27:35,631 --> 00:27:37,967 ...ve cesetlerden dağlar... 177 00:27:38,842 --> 00:27:41,595 ...yolumuza çıkamayacak. 178 00:27:42,638 --> 00:27:45,391 Ne de dulların göz yaşları. 179 00:27:45,891 --> 00:27:49,478 İçinizdeki kıskançlığı ve nefreti bulun. 180 00:27:51,313 --> 00:27:55,943 Ben de size arzuladığınız her şeyi vereyim. 181 00:29:26,242 --> 00:29:27,368 Baba. 182 00:29:30,704 --> 00:29:32,081 Baba! 183 00:29:35,584 --> 00:29:37,336 Baba! 184 00:29:41,757 --> 00:29:43,175 Mika. 185 00:29:45,177 --> 00:29:46,178 Baba! 186 00:29:47,596 --> 00:29:48,931 Mika. 187 00:29:50,224 --> 00:29:51,267 Baba! 188 00:29:59,441 --> 00:30:00,985 Baba! 189 00:30:01,777 --> 00:30:02,820 İmdat! 190 00:30:14,456 --> 00:30:15,583 Ne oluyor? 191 00:30:16,667 --> 00:30:17,793 Geri durun! 192 00:30:17,876 --> 00:30:18,877 Beyim! 193 00:30:19,920 --> 00:30:21,130 Lütfen! 194 00:30:23,966 --> 00:30:25,009 Baba! 195 00:30:40,983 --> 00:30:42,985 Herkes nöbet yerlerine dönsün! 196 00:31:04,006 --> 00:31:06,592 Töre açık. 197 00:31:07,009 --> 00:31:11,013 Silahsız bir misafire saldırdın ve hanene utanç verdin. 198 00:31:11,513 --> 00:31:13,349 Cezan ölüm. 199 00:31:14,642 --> 00:31:18,479 Mevkiin ve Ako'ya hizmetlerinden dolayı... 200 00:31:18,687 --> 00:31:22,858 ...hem kendi onurunu hem de hanenin onurunu tekrar kazanmana müsaade ediyorum... 201 00:31:23,067 --> 00:31:25,110 ...seppuku yapacak... 202 00:31:25,361 --> 00:31:27,696 ...kendi canına kıyacaksın... 203 00:31:28,447 --> 00:31:33,285 ...böylece yaşarken olduğu gibi ölürken de... 204 00:31:34,703 --> 00:31:36,872 ...cesaretini ve itibarını sergileyeceksin. 205 00:31:40,584 --> 00:31:44,713 Shogun beni bir suçlu gibi astırabilirdi. 206 00:31:46,590 --> 00:31:50,386 Onun yerine bana... 207 00:31:51,262 --> 00:31:54,890 ...hayatımı onurlu şekilde alma izni verdi. 208 00:31:56,475 --> 00:31:58,519 Büyülendiniz beyim. 209 00:31:59,353 --> 00:32:00,854 Zihniniz zehirlendi. 210 00:32:01,480 --> 00:32:04,692 Kaderime razı olursam... 211 00:32:05,985 --> 00:32:10,155 ...kimse halkımın onurunu sorgulamaz... 212 00:32:10,364 --> 00:32:12,950 ...yahut suçlarım için onları cezalandırmaz. 213 00:32:14,577 --> 00:32:15,578 Bana söz ver... 214 00:32:17,162 --> 00:32:21,792 ...Mika'yı ve Ako'yu düşmanlarımızdan koruyacaksın. 215 00:32:22,293 --> 00:32:23,669 Beyim. 216 00:32:28,591 --> 00:32:30,593 Hazırım Oishi. 217 00:32:31,635 --> 00:32:32,845 Öldüğümde... 218 00:32:33,345 --> 00:32:37,933 ...yardımcılığımı yaparsan onur duyarım... 219 00:32:39,101 --> 00:32:40,728 ...dostum. 220 00:32:59,955 --> 00:33:00,998 Baba! 221 00:33:03,792 --> 00:33:05,961 Ağladığını görmesinler. 222 00:35:23,474 --> 00:35:24,767 Hayır. 223 00:35:26,810 --> 00:35:28,262 İntikam almalıyız. 224 00:35:29,313 --> 00:35:31,982 Bedeli ne olursa olsun vazifemiz budur. 225 00:35:32,066 --> 00:35:34,485 Beyim, bize emriniz nedir? 226 00:35:39,865 --> 00:35:42,534 Şimdi savaşırsak ölürüz. 227 00:35:43,878 --> 00:35:45,796 Hem sadece biz de değil. 228 00:35:46,080 --> 00:35:49,124 Ako'daki her çiftçi ve köylü öldürülür. 229 00:35:50,834 --> 00:35:52,628 Önce onları düşünmeliyiz. 230 00:36:01,512 --> 00:36:04,807 Zehir hanımım. Acınıza son verir. 231 00:36:07,685 --> 00:36:10,396 Ako'yu henüz yitirmedik. 232 00:36:44,471 --> 00:36:45,681 Yüce Efendimiz. 233 00:37:13,250 --> 00:37:14,543 Asano Hanım. 234 00:37:16,795 --> 00:37:19,340 Babanızın ölümü için üzgünüm. 235 00:37:19,548 --> 00:37:21,800 İtibarla kabullendi ölümü. 236 00:37:21,884 --> 00:37:25,930 Yüce Efendimiz, babamın tek çocuğu olarak... 237 00:37:26,013 --> 00:37:30,809 ...evleneceğim vakte dek topraklarına göz kulak olmayı diliyorum. 238 00:37:31,602 --> 00:37:33,979 Bunu çoktan düşündüm hanımım. 239 00:37:44,615 --> 00:37:47,660 Aşiretleriniz arasında kan davası olmasın diye... 240 00:37:47,743 --> 00:37:50,371 ...bugünden itibaren... 241 00:37:50,871 --> 00:37:52,373 ...bir olduğunuzu ilan ediyorum. 242 00:37:53,249 --> 00:37:57,002 Sizinle Derebeyi Kira arasındaki evlilikle mühürlenecek. 243 00:37:57,753 --> 00:38:00,172 Yas tutmak için bir yılınız var. 244 00:38:00,464 --> 00:38:04,885 Fakat evleninceye dek Derebeyi Kira'nın misafiri olarak kalacaksınız. 245 00:38:05,094 --> 00:38:06,095 Oishi. 246 00:38:09,348 --> 00:38:10,975 Sen artık roninsin. 247 00:38:12,601 --> 00:38:14,186 Efendisiz bir samuray. 248 00:38:15,771 --> 00:38:19,525 Derebeyi Asano'nun ölümü için intikam peşinde koşmayı yasaklıyorum sana. 249 00:38:21,610 --> 00:38:22,611 Derebeyi Kira. 250 00:38:23,779 --> 00:38:26,532 Ako'yu size bırakıyorum. 251 00:38:45,301 --> 00:38:49,763 Bu andan itibaren bu topraklardan kovuldunuz. 252 00:38:49,805 --> 00:38:52,474 Burada kalanlar yakalanacak... 253 00:38:54,351 --> 00:38:56,478 ...ve idam edilecek. 254 00:39:12,536 --> 00:39:16,832 Onu bir daha hiç görmeyeceksiniz hanımım. Son bir kez bakın. 255 00:39:48,030 --> 00:39:49,698 Oishi'ye güvenmiyorum. 256 00:39:49,740 --> 00:39:52,534 Artık mevkisinin korumasına sahip değil. 257 00:39:52,701 --> 00:39:54,203 Onu kuyuya atın. 258 00:39:54,703 --> 00:39:56,372 İradesini kırın. 259 00:40:24,727 --> 00:40:28,727 Bir Yıl Sonra 260 00:41:02,438 --> 00:41:03,480 Baba! 261 00:41:04,648 --> 00:41:05,649 Baba. 262 00:41:07,067 --> 00:41:09,153 Uzak durun! Uzak durun benden! 263 00:41:09,236 --> 00:41:11,155 Chikara, yardım et ona. 264 00:41:24,460 --> 00:41:25,878 Adamlarım nerede? 265 00:41:28,464 --> 00:41:30,215 Hepsi Ako'yu terk etti. 266 00:41:31,675 --> 00:41:33,469 Ya Asano Hanım? 267 00:41:34,845 --> 00:41:37,806 Yas süresi bitmek üzere. 268 00:41:38,974 --> 00:41:43,479 Derebeyi Kira, evlilik hazırlıkları için onu kendi kalesine götürdü. 269 00:41:45,022 --> 00:41:46,023 Chikara. 270 00:41:48,150 --> 00:41:50,402 Meleze ne oldu? 271 00:41:51,528 --> 00:41:56,659 Kira'nın adamları Hollandalıların adasına götürüp köle olarak sattılar. 272 00:42:09,755 --> 00:42:11,215 Üç at gerek bize. 273 00:42:13,634 --> 00:42:14,718 Derhal. 274 00:42:25,104 --> 00:42:26,105 Riku. 275 00:42:29,733 --> 00:42:34,029 Herkesi beni boşadığına inandırmalısın. 276 00:42:36,031 --> 00:42:39,702 Yapmam gerekenlerden seni korumanın tek yolu bu. 277 00:42:42,413 --> 00:42:47,918 Senden ve benden başka hiç kimse... 278 00:42:48,127 --> 00:42:50,045 ...senin her zaman... 279 00:42:52,965 --> 00:42:54,800 ...hayatımın neşesi olduğunu bilmemeli. 280 00:42:58,053 --> 00:43:00,639 Ben bir samurayın karısıyım. 281 00:43:03,475 --> 00:43:07,146 Senin vazifen, benim de vazifemdir. 282 00:43:17,948 --> 00:43:18,949 Onlara bunu göster. 283 00:43:19,867 --> 00:43:22,870 Onlara de ki, bir hafta sonra benimle Kara Göl'de buluşsunlar. 284 00:43:23,913 --> 00:43:27,583 Unutma, düşman izliyor olacak. 285 00:44:10,125 --> 00:44:12,086 Yabancı. 286 00:44:14,588 --> 00:44:16,006 Burada işin nedir? 287 00:44:18,092 --> 00:44:20,010 Bir melez arıyorum. 288 00:44:26,934 --> 00:44:28,727 Bol şans samuray! 289 00:45:07,433 --> 00:45:09,852 Melez! Melez! Melez! 290 00:45:43,010 --> 00:45:44,428 Kai! 291 00:45:49,099 --> 00:45:50,476 Benim, Oishi. 292 00:45:52,603 --> 00:45:53,646 Kai! 293 00:46:01,904 --> 00:46:02,905 Benim! 294 00:46:17,169 --> 00:46:19,588 Kai! Asano Hanım! 295 00:46:20,422 --> 00:46:21,423 Mika! 296 00:46:23,759 --> 00:46:25,511 Yardımına ihtiyacı var. 297 00:46:30,849 --> 00:46:33,018 Melez! Melez! Melez! 298 00:46:34,603 --> 00:46:38,107 Kai! Yakında Kira, Mika ile evlenecek. 299 00:46:38,274 --> 00:46:40,526 Onu durdurmalıyız! Benimle misin? 300 00:47:01,964 --> 00:47:03,465 Şimdi! 301 00:48:13,202 --> 00:48:15,788 Asano Hanım bir hafta sonra evlenecek. 302 00:48:16,538 --> 00:48:18,082 Bundan sana ne? 303 00:48:18,374 --> 00:48:20,793 Kira onu götürdüğünde sen dizlerinin üstündeydin. 304 00:48:21,293 --> 00:48:24,380 Hepimiz öldürülebilirdik. Sen de. 305 00:48:25,172 --> 00:48:27,049 Ölsen ona ne faydan olurdu? 306 00:48:28,008 --> 00:48:30,010 Sana ne faydam var? 307 00:48:33,138 --> 00:48:37,101 İster peşimden gel, ister geldiğin yere geri dön. 308 00:48:37,268 --> 00:48:38,894 Bana arkanı dönme ronin. 309 00:48:40,896 --> 00:48:42,398 Ne için peşinden geleyim? 310 00:48:47,695 --> 00:48:50,656 Kira'nın emrinde bin adamı var. 311 00:48:51,865 --> 00:48:56,120 Üstelik cadılıkla da korunuyor. 312 00:48:57,788 --> 00:48:59,582 Sana bunu söylediğimde beni inkâr ettin. 313 00:48:59,665 --> 00:49:00,666 Hata ettim. 314 00:49:03,502 --> 00:49:05,379 Beyimi yüz üstü bıraktım. 315 00:49:09,883 --> 00:49:12,261 Senin kim veya ne olduğunu bilmiyorum... 316 00:49:13,887 --> 00:49:15,889 ...ama yardımına ihtiyacım var. 317 00:49:26,191 --> 00:49:27,234 Kıyafet. 318 00:49:46,629 --> 00:49:47,963 Seninle geleceğim. 319 00:49:48,130 --> 00:49:51,008 Ama bir daha Kira'ya diz çökersen kelleni alırım. 320 00:50:02,186 --> 00:50:04,230 Öyle dövüşmeyi nereden öğrendin. 321 00:50:05,189 --> 00:50:06,523 Şeytanlardan. 322 00:50:51,860 --> 00:50:53,904 Beyim, bağışlayın. 323 00:50:54,071 --> 00:50:56,907 Melez, Hollanda adasından kaçtı. 324 00:50:57,700 --> 00:50:59,702 Bir samuray yardım etmiş diyorlar. 325 00:51:03,747 --> 00:51:05,040 Oishi. 326 00:51:17,019 --> 00:51:20,523 Oishi'yi bul. Ölüsünü istiyorum. 327 00:51:41,869 --> 00:51:43,245 Yasuno, Oishi bu! 328 00:51:45,748 --> 00:51:46,916 Geri döndü! 329 00:51:47,041 --> 00:51:48,208 Millet, Oishi geri döndü! 330 00:51:48,417 --> 00:51:50,044 Oishi geri döndü! 331 00:52:05,935 --> 00:52:06,936 Baba. 332 00:52:07,019 --> 00:52:08,103 Aferin Chikara. 333 00:52:26,789 --> 00:52:28,916 Bugün birer ronin olabiliriz. 334 00:52:29,792 --> 00:52:32,962 Ama artık vakit geldi. 335 00:52:33,963 --> 00:52:37,383 Size sunduğum şeyin ucunda ölüm var. 336 00:52:39,468 --> 00:52:41,136 Başarsak bile... 337 00:52:41,637 --> 00:52:47,309 ...Shogun'un emirlerini çiğnemekten suçlular olarak asılacağız. 338 00:52:51,772 --> 00:52:53,732 Sizlerin huzurunda ant içiyorum. 339 00:52:54,608 --> 00:52:58,487 Adalet yerini bulana dek dinlenmeyeceğim. 340 00:52:59,822 --> 00:53:02,950 Efendimiz huzur içinde yatana dek uyumayacağım... 341 00:53:03,659 --> 00:53:05,035 ...ve dua etmeyeceğim... 342 00:53:05,536 --> 00:53:11,375 ...Kira'yı cehenneme yollamaları için cennete edeceğim dua hariç! 343 00:53:27,016 --> 00:53:28,684 Sadece iki giriş var. 344 00:53:28,976 --> 00:53:30,519 Buradaki ana kapı... 345 00:53:30,728 --> 00:53:33,105 ...ve batı duvarının altındaki şu nokta. 346 00:53:33,814 --> 00:53:35,399 İkisi de yoğun koruma altında. 347 00:53:35,566 --> 00:53:40,029 En iyi şansımız, Kira kalesinin emniyetinden ayrıldığı an saldırmak. 348 00:53:40,195 --> 00:53:44,199 Dua etmek için atalarının mabedine gidecek. 349 00:53:44,742 --> 00:53:47,161 Ne zaman yola çıkacağını henüz bilmiyoruz. 350 00:53:47,202 --> 00:53:51,373 Isogai, tapınağın olduğu kasabaya önden atla git. 351 00:53:51,415 --> 00:53:53,075 Bak bakalım ne öğrenebileceksin. 352 00:53:53,542 --> 00:53:56,045 Unutma, kutsal alanların yanında bile... 353 00:53:56,211 --> 00:53:59,882 ...kerhaneler ve oralara giden gevşek dilli bolca subay vardır. 354 00:54:00,674 --> 00:54:04,511 Güzergâhını bilsek bile tuzak için daha çok adama ihtiyacımız var. 355 00:54:04,678 --> 00:54:06,555 Buluruz o zaman. 356 00:54:06,722 --> 00:54:08,891 Sen, Chuzaemon ve Okuda. 357 00:54:09,058 --> 00:54:11,894 Eski samuraylarımızdan olabildiğince çoğunu toplayın... 358 00:54:12,061 --> 00:54:15,022 ...ve bizimle Horibe'nin bulduğu çiftlik evinde buluşun. 359 00:54:16,315 --> 00:54:21,111 Bağışlayın efendim ama iyi kılıçlar olmadan nasıl başarılı oluruz? 360 00:54:22,321 --> 00:54:23,364 Benimkini al. 361 00:54:23,948 --> 00:54:27,743 Tekrar buluştuğumuzda, size daha fazlasını vereceğim. 362 00:54:29,620 --> 00:54:32,331 Geri kalanımız Uetsu'ya gidecek. 363 00:54:32,498 --> 00:54:34,875 Ülkedeki en iyi kılıç yapan ustalar orada çalışıyor. 364 00:54:35,334 --> 00:54:36,794 Melez neden burada? 365 00:54:39,922 --> 00:54:41,924 Gelmesini ben istedim. 366 00:54:42,132 --> 00:54:44,593 Onu yanımıza alamayız. O bir samuray değil. 367 00:54:50,182 --> 00:54:52,935 Artık hiçbirimiz samuray değiliz. 368 00:55:12,227 --> 00:55:15,927 Uetsu Kılıç Yapım Ustalarının Köyü 369 00:55:52,077 --> 00:55:53,662 Kimsiniz siz? 370 00:55:54,538 --> 00:55:57,041 Shimobe'den çiftçileriz efendim. 371 00:55:57,875 --> 00:55:59,668 Araç gereç almaya geldik. 372 00:56:00,085 --> 00:56:02,838 Burası artık Derebeyi Kira'nın köyü. 373 00:56:20,731 --> 00:56:23,150 Bunlar bir çiftçinin elleri değil. 374 00:56:55,683 --> 00:56:58,185 Kılıçları alın, ne kadar alabilirseniz. 375 00:56:59,228 --> 00:57:00,771 Çok fazlasına ihtiyacımız olacak. 376 00:57:02,815 --> 00:57:04,024 Ona yardım edin. 377 00:57:13,909 --> 00:57:15,995 Yiyin hanımım. 378 00:57:27,798 --> 00:57:30,426 Açlıktan ölsen umurumda olur mu sanıyorsun? 379 00:57:31,135 --> 00:57:34,346 Yakında beyim tüm Japonya'nın hâkimi olacak... 380 00:57:35,139 --> 00:57:38,475 ...sen de baban gibi kendi canını alabilirsin. 381 00:57:38,934 --> 00:57:40,686 Babamı sen öldürdün. 382 00:57:41,604 --> 00:57:44,440 Kalbini kıran sen değil miydin? 383 00:57:45,691 --> 00:57:48,360 Şehvetinden ona ihanet ettin. 384 00:58:05,836 --> 00:58:10,007 Hida'ya gidebiliriz. Bize silah vereceklerdir. 385 00:58:11,175 --> 00:58:12,801 Hida'da hiçbir şey bulamazsın. 386 00:58:13,469 --> 00:58:16,472 Kira'nın adamları tüm bu bölgeyi devralmışlardır. 387 00:58:17,473 --> 00:58:18,807 Başka bir yolu var. 388 00:58:21,685 --> 00:58:24,021 Ağaç Denizi'nde kılıç bulabilirsin. 389 00:58:25,356 --> 00:58:26,690 Tengu Ormanı'nda. 390 00:58:29,276 --> 00:58:31,028 O sadece bir masal. 391 00:58:32,529 --> 00:58:33,989 Onları gördüm ben. 392 00:58:54,510 --> 00:58:56,595 Tengu Ormanı'nı nereden biliyorsun? 393 00:58:57,888 --> 00:59:01,183 Ako'ya kaçmadan önce orada büyüttüler beni. 394 00:59:02,810 --> 00:59:04,853 Kafandaki o yaralar... 395 00:59:05,187 --> 00:59:07,565 Seni damgalayan onlar mıydı? 396 00:59:08,899 --> 00:59:09,984 Evet. 397 00:59:10,693 --> 00:59:12,194 Sana savaşmayı da mı öğrettiler? 398 00:59:12,361 --> 00:59:14,029 Öldürmeyi de. 399 00:59:14,196 --> 00:59:18,367 Kendilerini ve inançlarını korumak için birçok garip ve büyülü yöntemleri vardır. 400 00:59:20,536 --> 00:59:24,373 Bu hayatın ölümden başka bir şey sunmadığını bana göstermek istediler. 401 00:59:26,542 --> 00:59:30,588 Onlar gibi olmamı ve dünyadan vazgeçmemi istediler. 402 00:59:31,755 --> 00:59:35,342 Bana öğrettikleri büyülü güçleri asla kullanmayacağıma dair yemin ettim. 403 00:59:35,509 --> 00:59:40,180 Hâlâ küçük olmama rağmen, yerimin başka insanların yanı olduğunu biliyordum. 404 00:59:42,057 --> 00:59:45,853 Peki, sence bu Tengu bize kılıçları verecek mi? 405 00:59:48,856 --> 00:59:50,691 İrademizi sınayacaklardır. 406 01:00:12,171 --> 01:00:14,924 Karım bana dırdır etmeyi bırakmıyor. 407 01:00:15,090 --> 01:00:19,011 Kendisine, Derebeyi Kira'nın törenini izleyebileceği en iyi yeri bulmamı istiyor. 408 01:00:19,178 --> 01:00:21,430 Tören mi? Ne töreni? 409 01:00:21,597 --> 01:00:24,224 Kira'nın kalesini ne zaman terk edeceğini kimse bilmiyor... 410 01:00:24,391 --> 01:00:25,935 ...hatta kendi korumaları bile. 411 01:00:26,143 --> 01:00:28,896 Kimse uyanmadan geri dönmek için acele edecektir. 412 01:00:40,074 --> 01:00:43,244 - Adın ne? - Yuki. 413 01:00:44,203 --> 01:00:46,705 Nerelisin Yuki? 414 01:01:03,097 --> 01:01:05,224 Geri döndün. 415 01:01:10,479 --> 01:01:11,897 Kayıp mı olduk? 416 01:01:14,066 --> 01:01:17,403 Hayır. Burada olduğumuzu biliyorlar. 417 01:01:20,698 --> 01:01:23,659 - Bu ses de ne? - Hayaletler. 418 01:01:23,867 --> 01:01:28,163 Burada ölmeye terk edilmiş yaşlı ve güçsüzlerin ruhları. 419 01:01:30,874 --> 01:01:32,835 İstenmeyen çocukların da. 420 01:02:06,911 --> 01:02:08,245 Sadece sen. 421 01:02:10,873 --> 01:02:13,375 - Ben de seninle geliyorum. - Olmaz. 422 01:02:16,086 --> 01:02:17,171 Dediğini yapın. 423 01:02:19,298 --> 01:02:20,382 Burada kalın. 424 01:02:47,785 --> 01:02:51,372 İçeride ne olursa olsun, ne görürsen gör... 425 01:02:52,248 --> 01:02:53,999 ...sakın kılıcını çekme. 426 01:03:14,103 --> 01:03:15,354 Burada bekle. 427 01:03:25,197 --> 01:03:28,450 Melezin onu bir tuzağa sürüklemediğini nereden bileceğiz? 428 01:03:28,784 --> 01:03:30,077 Oishi ona güveniyor. 429 01:03:30,244 --> 01:03:34,164 Elbette, başka çaresi yok. Kılıçlara ihtiyacımız var. 430 01:03:37,084 --> 01:03:39,378 Eğer birazdan geri gelmezse... 431 01:03:41,505 --> 01:03:43,257 ...arkasından gideceğim. 432 01:04:18,751 --> 01:04:22,212 Korkmuş oğlan bir erkek olarak geri döndü demek. 433 01:04:24,465 --> 01:04:26,342 Yardımını istemek için geldim. 434 01:04:27,259 --> 01:04:28,677 Kılıçlara ihtiyacımız var. 435 01:04:30,012 --> 01:04:31,513 Al öyleyse. 436 01:04:34,600 --> 01:04:39,188 Bu kılıçlar, bizi insanlığın nefretine karşı korumak üzere dövüldüler. 437 01:04:40,022 --> 01:04:43,692 İnançlarımızdan dolayı bizi zulme uğratanlara karşı korumak için. 438 01:04:44,318 --> 01:04:47,780 Farklı olduğun için seni hor gören aynı adamlara karşı. 439 01:04:49,990 --> 01:04:52,534 Şimdi de onlara yardım etmek için buradasın. 440 01:04:52,993 --> 01:04:56,622 İyi adamlar onlar. Davaları adil. 441 01:04:58,540 --> 01:05:01,377 Çeliğimiz için birçokları gelir... 442 01:05:02,503 --> 01:05:04,296 ...ama kimse geri dönmez. 443 01:05:06,215 --> 01:05:08,884 Ona kılıcını çekmemesini söyledin. 444 01:05:10,594 --> 01:05:12,221 Çekerse... 445 01:05:13,055 --> 01:05:16,433 ...o ve adamları ölecek. 446 01:05:20,229 --> 01:05:24,066 Değdi mi? Dışarıdaki dünyada ne buldun? 447 01:05:24,900 --> 01:05:28,862 Asla sahip olamayacağın bir kadının aşkını mı? 448 01:05:29,863 --> 01:05:30,864 Evet. 449 01:05:34,076 --> 01:05:36,620 Dur sana aşkı anlatayım Kai. 450 01:05:37,037 --> 01:05:38,789 Bir gecelik aşk... 451 01:05:39,415 --> 01:05:41,333 ...seni bu dünyaya getirdi. 452 01:05:42,668 --> 01:05:46,589 İngiliz bir denizci ve köylü bir kız. 453 01:05:48,257 --> 01:05:53,095 Sevgili annen ölmen için seni bu ormanlarda terk etmiş. 454 01:05:53,262 --> 01:05:56,599 Bir canavar, melez bir çocuk. 455 01:05:58,225 --> 01:06:00,060 Yine de biz bulduk seni... 456 01:06:01,687 --> 01:06:04,189 ...kabullendik, eğittik. 457 01:06:06,901 --> 01:06:08,736 Sana birçok şey öğrettik. 458 01:06:09,737 --> 01:06:11,614 Ama sen kaçtın... 459 01:06:11,622 --> 01:06:14,667 ...o hediyelere sırt çevirdin. 460 01:06:15,784 --> 01:06:17,369 Ölümün hediyeleri. 461 01:06:17,536 --> 01:06:18,996 Ne yaparsan yap... 462 01:06:20,414 --> 01:06:23,626 ...Mika bu hayatta asla senin olmayacak. 463 01:06:25,753 --> 01:06:29,715 O zaman ben de ölümüme gider ve gelecek seferde onu bulabilmek için dua ederim. 464 01:06:32,343 --> 01:06:33,344 Efendim? 465 01:06:40,059 --> 01:06:41,852 Burada ne yapıyorsunuz? 466 01:06:42,394 --> 01:06:44,146 Size kalmanı söylemiştim. 467 01:06:52,488 --> 01:06:54,114 Hayır! Yasuno! 468 01:07:03,874 --> 01:07:05,709 Çek kılıcını. 469 01:07:10,506 --> 01:07:11,715 Kurtar onları. 470 01:07:12,841 --> 01:07:14,343 Çek kılıcını. 471 01:07:16,804 --> 01:07:18,055 Kurtar onları. 472 01:07:21,100 --> 01:07:22,184 Çek kılıcını. 473 01:07:26,313 --> 01:07:27,481 Kurtar adamlarını! 474 01:07:33,362 --> 01:07:34,780 Bu kadar konuşma yeter. 475 01:07:36,323 --> 01:07:38,450 İstediğimi verecek misin? 476 01:07:40,202 --> 01:07:41,704 Al kılıcı Kai. 477 01:07:42,037 --> 01:07:43,872 Eğer benden önce ulaşabilirsen. 478 01:07:47,668 --> 01:07:50,170 Kurtar adamlarını. Yardım et onlara. 479 01:08:00,180 --> 01:08:02,099 Çek kılıcını Oishi. 480 01:08:06,353 --> 01:08:07,354 Kurtar onları. 481 01:08:14,236 --> 01:08:15,237 Chikara! 482 01:08:26,415 --> 01:08:29,251 Unutulmamış bir yetenek. 483 01:08:49,104 --> 01:08:53,108 Testlerini geçtin. Adamların güvende. 484 01:08:54,109 --> 01:08:55,986 Kılıçlarına kavuştun. 485 01:09:09,708 --> 01:09:12,461 Bu kılıçları bu kadar özel kılan nedir? 486 01:09:12,628 --> 01:09:14,296 Ne yapıyorlar? 487 01:09:16,048 --> 01:09:19,218 - Değişir. - Neye göre? 488 01:09:20,636 --> 01:09:21,804 Kimin kullandığına göre. 489 01:09:22,930 --> 01:09:28,930 Peki, ya benim gibi uzun, güçlü, cesur bir adam olunca? 490 01:09:36,318 --> 01:09:37,736 Keserler. 491 01:09:55,129 --> 01:09:56,964 Sanırım benimki bozuk. 492 01:10:21,780 --> 01:10:22,781 Kılıcınız. 493 01:10:22,990 --> 01:10:25,951 Sende kalsın Hazama. Başka kılıçlar da getireceğimizi söylemiştim sana. 494 01:10:40,591 --> 01:10:42,259 İstediğiniz bilgiyi aldım. 495 01:10:42,718 --> 01:10:45,888 Derebeyi Kira, atalarının mabedine gitmek için bu gece ayrılıyor. 496 01:10:48,057 --> 01:10:49,058 Aferin. 497 01:10:49,224 --> 01:10:51,936 Gel Isogai. Adamları topla. 498 01:10:52,645 --> 01:10:53,896 Baba. 499 01:10:55,898 --> 01:10:57,274 Ben de sizinle gelmek istiyorum. 500 01:10:58,108 --> 01:10:59,109 Olmaz. 501 01:10:59,652 --> 01:11:01,654 Horibe, onunla kal. 502 01:11:34,311 --> 01:11:38,274 Düğünümüz için şükranlarımı sunmak üzere atalarımın mabedine doğru yola çıkacağım. 503 01:11:38,857 --> 01:11:41,068 İstediğin bir dua var mı? 504 01:11:41,944 --> 01:11:44,572 Beyim cevabımdan hoşlanmayacaktır. 505 01:11:45,906 --> 01:11:47,449 Beni hakir görebilirsiniz hanımım... 506 01:11:47,908 --> 01:11:51,620 ...ama çocuklarımız ve onların çocukları aynı kandan olacaklar. 507 01:12:16,854 --> 01:12:18,397 Dikkatli ol Hazama. 508 01:12:46,759 --> 01:12:48,135 Özür dilerim. 509 01:12:51,722 --> 01:12:54,850 Bu bir tuzak! Gidin! Gidin! 510 01:12:54,934 --> 01:12:57,353 Geri çekilin! Geri çekilin! 511 01:12:58,729 --> 01:12:59,813 Çıkın buradan! 512 01:13:16,914 --> 01:13:17,915 Yasuno! 513 01:13:19,875 --> 01:13:20,876 Yasuno! 514 01:13:37,393 --> 01:13:39,979 Oishi, yardım et! Bu Basho. 515 01:13:40,813 --> 01:13:41,897 Hazama! 516 01:13:51,532 --> 01:13:52,533 - Olamaz! - Oishi! 517 01:14:29,528 --> 01:14:32,281 Oishi'ye aitti beyim. 518 01:14:47,296 --> 01:14:50,633 Melezin öldü. 519 01:14:55,471 --> 01:14:58,599 Babanın düzinelerce adamı da. 520 01:15:00,476 --> 01:15:02,519 Hepsi öldürüldü... 521 01:15:02,811 --> 01:15:04,939 ...seni kurtarmaya çalışırken. 522 01:15:08,734 --> 01:15:12,863 Belki de artık anlıyorsundur... 523 01:15:13,697 --> 01:15:15,824 ...aşkının bedelini. 524 01:15:21,538 --> 01:15:23,832 Beyime söz verdim... 525 01:15:25,793 --> 01:15:28,003 ...saçının bir teline bile... 526 01:15:29,046 --> 01:15:31,632 ...zarar vermeyeceğim. 527 01:15:38,222 --> 01:15:42,184 Ama kendine yapacakların... 528 01:15:43,060 --> 01:15:46,105 ...beni ilgilendirmiyor. 529 01:16:04,915 --> 01:16:06,542 İyi geceler. 530 01:16:58,761 --> 01:17:00,054 Kai. 531 01:17:01,096 --> 01:17:03,849 Bir itirafım var. 532 01:17:05,434 --> 01:17:07,436 Ben gençken... 533 01:17:07,478 --> 01:17:11,649 ...senin kulübenin dışındaki ormanın içinde beklerdim... 534 01:17:13,442 --> 01:17:15,653 ...ve sen dışarı çıktığında... 535 01:17:16,862 --> 01:17:20,115 ...sana taş atardım... 536 01:17:20,449 --> 01:17:22,451 ...sonra da saklanırdım. 537 01:17:26,205 --> 01:17:28,123 Sen olduğunu biliyordum. 538 01:17:28,999 --> 01:17:32,127 Göbeğinin ağaçların arkasından sarktığını görebiliyordum. 539 01:17:43,639 --> 01:17:44,974 Özür dilerim Kai. 540 01:17:46,183 --> 01:17:48,185 Sen iyi bir adamsın. 541 01:18:16,672 --> 01:18:20,217 Derebeyi Asano öldüğü gün harekete geçmeliydim. 542 01:18:21,885 --> 01:18:24,763 Öfkemiz ani ve tez olabilirdi. 543 01:18:26,765 --> 01:18:29,184 Hem sonra, başarısız olsaydık bile... 544 01:18:32,438 --> 01:18:34,523 ...bu onurlu bir şekilde olurdu. 545 01:18:47,536 --> 01:18:49,038 Sen samuraysın. 546 01:18:52,207 --> 01:18:54,793 Hâlâ kılıçlarımız ve sürpriz avantajımız var. 547 01:18:56,378 --> 01:18:58,589 Kira birer hayalet olduğumuzu sanıyor. 548 01:18:59,715 --> 01:19:02,676 Bunu kullanıp, kendi lehimize çevirebiliriz. 549 01:19:04,345 --> 01:19:06,013 Bizi asla beklemez. 550 01:19:08,223 --> 01:19:11,227 Hâlâ yapmaya geldiğimiz şeyi yapabiliriz. 551 01:19:34,792 --> 01:19:35,918 Ye. 552 01:19:38,128 --> 01:19:40,005 - Kolun nasıl? - İyi. 553 01:19:56,480 --> 01:19:57,565 Git babanı çağır. 554 01:20:15,124 --> 01:20:16,125 Olduğun yerde kal! 555 01:20:20,129 --> 01:20:21,672 Bu nedir? 556 01:20:21,755 --> 01:20:25,968 Haydutlar tarafından alıkonulacak köy dans gruplarından değiliz biz. 557 01:20:26,218 --> 01:20:29,972 Derebeyi Kira'nın bizzat kendisi düğününde gösteri yapmamız için tuttu bizi. 558 01:20:30,264 --> 01:20:33,267 Elimde bunu kanıtlayacak mektuplar ve geçiş izinleri var. 559 01:20:33,309 --> 01:20:34,476 Gerek yok. 560 01:20:35,477 --> 01:20:37,438 Ako'da gösterinizi izledik. 561 01:20:40,941 --> 01:20:42,985 Siz, Derebeyi Asano'nun adamlarısınız. 562 01:20:45,154 --> 01:20:46,697 Yardımınıza ihtiyacımız var. 563 01:20:52,494 --> 01:20:53,495 Kai. 564 01:21:02,755 --> 01:21:05,587 Hayvanı alt ettiğin ve hayatımı kurtardığın için... 565 01:21:05,591 --> 01:21:07,301 ...sana teşekkür etmeyişimi affet. 566 01:21:10,512 --> 01:21:14,016 Bir samuray, başkalarının zaferleriyle övünmez. 567 01:21:21,148 --> 01:21:22,524 Bu Basho'ya aitti. 568 01:21:25,694 --> 01:21:28,489 Bir samuray çift kılıç taşır. 569 01:21:38,123 --> 01:21:40,459 Suç cezasız kaldığında... 570 01:21:41,335 --> 01:21:43,545 ...dünyanın dengesi bozulur. 571 01:21:44,213 --> 01:21:46,340 Yanlışın intikamı alınmadığında... 572 01:21:46,674 --> 01:21:49,260 ...cennetler bize utançla bakar. 573 01:21:50,928 --> 01:21:55,057 Bu intikam çemberinin bitmesi için bizler de ölmek zorundayız. 574 01:22:02,231 --> 01:22:05,609 Cesaretimizin bu kaydını bırakacağız... 575 01:22:05,734 --> 01:22:10,114 ...ki böylece dünya, bizim kim olduğumuzu ve ne yaptığımızı bilecek. 576 01:22:20,249 --> 01:22:23,919 Bu gece onurumuzu geri kazanacağız... 577 01:22:25,379 --> 01:22:27,590 ...ve beyimizin intikamını alacağız. 578 01:22:31,760 --> 01:22:35,222 Hiçbirimiz ne kadar yaşayacağını bilmiyor... 579 01:22:35,431 --> 01:22:37,808 ...ya da vaktinin ne zaman dolacağını. 580 01:22:39,143 --> 01:22:43,981 Ama yakında tüm bunlar, kısa yaşamlarımızın geride kalmasıyla yerini... 581 01:22:44,607 --> 01:22:49,778 ...isimlerimizden bahsettiklerinde çocuklarımızın hissedeceği gurura bırakacak. 582 01:23:00,456 --> 01:23:01,457 Kai. 583 01:23:33,822 --> 01:23:35,157 Bunu artık sona erdiriyoruz. 584 01:23:47,836 --> 01:23:49,088 Şimdi... 585 01:23:50,756 --> 01:23:52,883 ...47 kişiyiz. 586 01:24:03,143 --> 01:24:04,144 Ne görüyorsun? 587 01:24:07,189 --> 01:24:08,857 Kehanetler güzel. 588 01:24:09,149 --> 01:24:11,777 Yakında uzağa seyahat edeceksin. 589 01:24:12,695 --> 01:24:17,241 Bütün köy ve kasabalarda insanlar önünde diz çökecek. 590 01:24:27,293 --> 01:24:28,377 Durun! 591 01:24:52,484 --> 01:24:53,485 Bırakın geçsinler. 592 01:26:12,940 --> 01:26:14,400 Beş dakika! 593 01:26:38,173 --> 01:26:42,261 Kira Beyimiz, düğün hediyeniz olarak... 594 01:26:42,803 --> 01:26:45,889 ...size gösterimizi sunmaktan gurur duyuyoruz. 595 01:30:16,100 --> 01:30:17,810 Prensese zarar vermeyin! 596 01:30:31,782 --> 01:30:32,825 Kai! 597 01:31:03,063 --> 01:31:04,273 Yakala onları! 598 01:31:51,153 --> 01:31:52,571 Burada kalın! 599 01:33:13,777 --> 01:33:15,738 Benim için geleceğini biliyordum. 600 01:33:16,280 --> 01:33:18,616 Hiçbir şey beni senden ayrı tutamaz. 601 01:33:39,428 --> 01:33:41,597 Hiçbir şey mi melez? 602 01:33:43,307 --> 01:33:44,433 Ölüm bile mi? 603 01:33:45,184 --> 01:33:48,437 - Ne olduğunu biliyorum. - Hiçbir fikrin yok. 604 01:33:49,605 --> 01:33:51,148 Senden korkmuyorum. 605 01:33:52,274 --> 01:33:53,734 Korkmalısın. 606 01:35:27,828 --> 01:35:28,871 Hadi. 607 01:36:15,209 --> 01:36:19,546 Şimdi, derebeyimin cesaretinin derinliğini öğren. 608 01:37:47,051 --> 01:37:49,970 Ako Derebeyi Asano adına! 609 01:38:10,115 --> 01:38:11,742 Derebeyi Asano için! 610 01:40:05,773 --> 01:40:06,982 Chikara. 611 01:40:48,148 --> 01:40:50,150 Artık huzura er beyim. 612 01:40:51,860 --> 01:40:53,654 İntikamınız alındı. 613 01:41:01,704 --> 01:41:03,706 Oishi... 614 01:41:03,872 --> 01:41:07,418 Sana, seni intikam almaktan yasaklayan bir emir vermiştin. 615 01:41:08,586 --> 01:41:10,588 Bağışlayın beni Yüce Efendimiz... 616 01:41:12,631 --> 01:41:17,011 ...fakat kendi derebeyinin katili olan bir adamla... 617 01:41:18,220 --> 01:41:20,556 ...aynı gökyüzü altında yaşamamalı. 618 01:41:24,184 --> 01:41:27,938 Tüm istediğim adamlarım için saygı. 619 01:41:29,607 --> 01:41:32,192 Cesur adamlar onlar beyim. 620 01:41:34,236 --> 01:41:35,738 Tanıdığım en cesur adamlar. 621 01:41:41,201 --> 01:41:43,495 Hak ettikleri itibarla ölmelerine... 622 01:41:44,496 --> 01:41:46,248 ...izin vermeniz için size yalvarıyorum. 623 01:41:53,964 --> 01:41:56,175 İtaatsizlik suçu için... 624 01:41:58,010 --> 01:42:01,639 ...hepiniz sıradan suçlular gibi infaz edilmelisiniz. 625 01:42:04,183 --> 01:42:05,935 Ama sen ve adamların... 626 01:42:06,560 --> 01:42:09,021 ...derebeyinizi onurlandırmak için... 627 01:42:10,689 --> 01:42:12,341 ...ve ihanetin intikamını almak için... 628 01:42:12,483 --> 01:42:14,568 ...eski Bushido usülünü uyguladınız. 629 01:42:22,451 --> 01:42:25,037 Önümde sadece samuraylar görüyorum. 630 01:42:26,872 --> 01:42:29,833 Size samuray ölümü bahşediyorum... 631 01:42:31,293 --> 01:42:33,295 ...onurlu bir şekilde derebeyinizin yanına... 632 01:42:34,713 --> 01:42:36,173 ...gömülmek üzere. 633 01:42:37,841 --> 01:42:41,971 Teşekkür ederiz Yüce Efendimiz. 634 01:43:01,907 --> 01:43:04,577 Asano Hanım aynı babası gibi. 635 01:43:08,872 --> 01:43:12,835 Ako'yu tekrar muhteşem yapacaktır. 636 01:43:15,671 --> 01:43:16,755 Evet. 637 01:43:18,632 --> 01:43:19,675 Biliyorum. 638 01:43:57,338 --> 01:43:59,173 Babam bana... 639 01:44:00,507 --> 01:44:04,053 ...bu dünyanın, sadece bir sonraki için hazırlık olduğunu söylemişti... 640 01:44:06,834 --> 01:44:12,834 ...ve tüm isteyebileceğimizin, sevmiş ve sevilmiş olarak onu terk etmek olduğunu. 641 01:44:17,691 --> 01:44:21,528 Bin dünya ve on bin yaşam boyunca... 642 01:44:22,613 --> 01:44:26,283 ...bulana dek seni arayacağım. 643 01:44:29,328 --> 01:44:32,039 Hepsinde seni bekleyeceğim. 644 01:45:24,216 --> 01:45:25,467 Bekleyin! 645 01:45:28,721 --> 01:45:30,306 Chikara... 646 01:45:30,931 --> 01:45:32,057 ...Oishi'nin oğlu. 647 01:45:32,725 --> 01:45:34,518 Öne çık. 648 01:45:53,829 --> 01:45:55,456 Oishi. 649 01:45:56,332 --> 01:46:00,669 Ülkemizi senin soyundan mahrum bırakmayacağım. 650 01:46:01,754 --> 01:46:03,672 Oğlun... 651 01:46:04,790 --> 01:46:06,708 ...Ako'ya hizmet etmek için yaşayacak... 652 01:46:08,510 --> 01:46:11,055 ...aynı sen ve samuraylarının yaptığı gibi. 653 01:47:29,341 --> 01:47:34,221 Bin dünya ve on bin yaşam boyunca... 654 01:47:34,388 --> 01:47:37,016 ...bulana dek... 655 01:47:38,809 --> 01:47:40,603 ...seni arayacağım. 656 01:48:11,216 --> 01:48:13,886 Vazife ve adaleti, ölüm korkularının önüne koyan... 657 01:48:14,053 --> 01:48:18,015 ...47 roninin anısı, onurun ve sadakâtin... 658 01:48:18,182 --> 01:48:20,059 ...Japon kültüründeki... 659 01:48:20,184 --> 01:48:24,679 ...en büyük örneklerinden biri olarak yüzyıllar boyunca yaşadı. 660 01:48:27,485 --> 01:48:30,485 Her yıl 14 Aralıkta, dünyanın her köşesinden binlerce insan... 661 01:48:30,486 --> 01:48:33,998 ...saygılarını sunmak üzere 47 roninin mezarlarını ziyaret eder. 662 01:48:33,999 --> 01:48:36,999 Bu filmde onların hikâyelerinden esinlenilmiştir. 663 01:48:37,000 --> 01:48:43,000 Çeviri: ferio & lordemre twitter.com/ferio1tr twitter.com/lord_emre