1
00:00:46,380 --> 00:00:48,215
Le Japon féodal.
2
00:00:48,549 --> 00:00:50,885
Une terre enveloppée de mystère,
3
00:00:51,052 --> 00:00:52,845
interdite aux étrangers.
4
00:00:53,179 --> 00:00:57,141
Un archipel fabuleux
hanté par des sorcières et des démons.
5
00:00:58,100 --> 00:01:00,019
Un pays formé de provinces rivales
6
00:01:00,186 --> 00:01:02,229
dont les seigneurs
sont soumis à un shogun
7
00:01:02,813 --> 00:01:04,315
au pouvoir absolu.
8
00:01:06,525 --> 00:01:09,111
La paix est maintenue par les samouraïs,
9
00:01:09,528 --> 00:01:11,030
maîtres dans l'art du sabre,
10
00:01:11,655 --> 00:01:13,115
chargés de protéger leur seigneur
11
00:01:13,616 --> 00:01:15,576
et leur province à tout prix.
12
00:01:16,702 --> 00:01:19,580
Si un samouraï faillit à son devoir
envers son maître,
13
00:01:19,747 --> 00:01:23,334
il subit la honte la plus infamante
de la culture japonaise.
14
00:01:23,876 --> 00:01:25,753
Il devient un rônin.
15
00:01:27,713 --> 00:01:30,257
Pourtant,
découvrir l'histoire des 47 rônins,
16
00:01:30,841 --> 00:01:33,010
c'est découvrir l'âme du Japon.
17
00:01:36,722 --> 00:01:38,516
Tout commença avec un jeune garçon.
18
00:01:40,893 --> 00:01:44,730
On ne sut jamais d'où il venait,
ni comment il était arrivé à Ako.
19
00:01:46,524 --> 00:01:49,110
D'aucuns disaient
qu'il ne pouvait être de sang humain.
20
00:01:54,031 --> 00:01:56,450
On pensait qu'il était le disciple
des Tengu,
21
00:01:57,910 --> 00:01:59,537
les démons de la forêt,
22
00:02:00,913 --> 00:02:02,790
et qu'il possédait leurs pouvoirs
23
00:02:02,957 --> 00:02:05,668
et leurs redoutables
techniques de combat.
24
00:02:10,214 --> 00:02:13,425
Les maléfices qu'il avait fuis
avaient marqué sa chair.
25
00:02:28,065 --> 00:02:29,191
Oishi !
26
00:02:30,276 --> 00:02:32,486
Seigneur, c'est un démon.
27
00:02:43,664 --> 00:02:44,665
C'est un enfant.
28
00:02:45,708 --> 00:02:46,917
Comme toi.
29
00:02:48,669 --> 00:02:51,172
Aide-moi à le porter.
30
00:02:53,048 --> 00:02:55,718
Le seigneur Asano,
de la province d'Ako,
31
00:02:56,218 --> 00:02:57,803
lui sauva la vie.
32
00:02:58,429 --> 00:03:00,222
Ce qu'il avait vu en lui
33
00:03:00,723 --> 00:03:02,099
avait échappé à Oishi.
34
00:03:07,354 --> 00:03:10,274
La fille du seigneur Asano, Mika,
35
00:03:10,691 --> 00:03:12,193
l'avait vu, elle aussi.
36
00:03:29,001 --> 00:03:31,837
Le père de Mika
le laissa vivre auprès d'eux,
37
00:03:32,504 --> 00:03:34,632
contre l'avis de ses samouraïs.
38
00:03:38,010 --> 00:03:39,094
Regarde.
39
00:03:40,304 --> 00:03:41,388
Que vois-tu ?
40
00:03:42,223 --> 00:03:43,224
Une brindille.
41
00:03:46,644 --> 00:03:47,811
C'est un cerf.
42
00:03:50,606 --> 00:03:51,774
Il est passé ici.
43
00:04:05,162 --> 00:04:06,580
Garde-le, Kai.
44
00:04:07,206 --> 00:04:09,291
Les samouraïs pensaient
45
00:04:09,458 --> 00:04:11,210
qu'il porterait malheur à Ako.
46
00:04:13,379 --> 00:04:15,506
Mika ne voyait qu'un garçon attentionné.
47
00:04:18,092 --> 00:04:20,052
Même s'il vivait en paria,
48
00:04:20,219 --> 00:04:21,303
Kai s'était juré
49
00:04:21,470 --> 00:04:24,807
de s'acquitter de sa dette
envers Mika et son père,
50
00:04:24,974 --> 00:04:26,558
quel qu'en soit le prix.
51
00:04:42,032 --> 00:04:43,450
Kai.
52
00:04:48,622 --> 00:04:49,623
Alors ?
53
00:04:50,374 --> 00:04:51,875
La créature est désorientée.
54
00:04:52,293 --> 00:04:53,460
Elle est sur la colline.
55
00:04:54,295 --> 00:04:56,130
Elle redescendra pour chasser.
56
00:04:56,297 --> 00:04:58,799
Il serait plus prudent
d'installer un piège.
57
00:05:07,182 --> 00:05:08,976
Elle est sur la colline.
58
00:06:03,906 --> 00:06:04,615
Seigneur ?
59
00:06:04,698 --> 00:06:05,491
Tuez-la !
60
00:08:43,815 --> 00:08:46,151
J'aurais préféré être tué par cette bête
61
00:08:47,277 --> 00:08:49,488
que d'être sauvé par un sang-mêlé.
62
00:08:57,996 --> 00:08:58,747
Yasuno !
63
00:09:19,184 --> 00:09:22,271
Ako t'est redevable, Yasuno.
64
00:09:22,980 --> 00:09:26,066
Nous pouvons accueillir le shogun
sans crainte.
65
00:09:40,038 --> 00:09:41,290
Pour Ako !
66
00:09:44,126 --> 00:09:45,168
Je te félicite.
67
00:10:28,211 --> 00:10:29,421
Le seigneur Kira
68
00:10:29,588 --> 00:10:31,923
Maître de Nagato, une province rivale
69
00:10:35,844 --> 00:10:36,845
Sortez.
70
00:11:02,454 --> 00:11:04,623
Le seigneur Asano vit toujours ?
71
00:11:07,793 --> 00:11:08,835
Oui.
72
00:11:26,978 --> 00:11:28,730
Organiser le tournoi du shogun
73
00:11:28,897 --> 00:11:30,524
est un grand honneur pour mon père.
74
00:11:30,691 --> 00:11:32,317
Tout doit être parfait.
75
00:11:32,484 --> 00:11:33,193
Noble dame.
76
00:11:33,360 --> 00:11:34,361
Mika.
77
00:11:35,529 --> 00:11:37,322
Le seigneur Asano rentre de la chasse.
78
00:11:37,989 --> 00:11:39,491
Ils ont tué la bête.
79
00:11:55,799 --> 00:11:56,800
Père.
80
00:11:59,136 --> 00:12:00,554
Je m'inquiétais.
81
00:12:01,221 --> 00:12:02,973
La traque a été longue.
82
00:12:04,307 --> 00:12:06,017
Yasuno s'est montré valeureux.
83
00:12:07,978 --> 00:12:09,604
Y a-t-il des blessés ?
84
00:12:12,441 --> 00:12:13,817
Qui cherches-tu ?
85
00:12:20,365 --> 00:12:23,285
Tout est prêt pour l'arrivée du shogun ?
86
00:12:24,786 --> 00:12:25,871
Oui, père.
87
00:12:29,499 --> 00:12:32,586
Toute la province d'Ako
doit partager l'honneur
88
00:12:32,753 --> 00:12:35,005
d'accueillir notre commandant suprême.
89
00:12:35,922 --> 00:12:39,468
J'ai pris toutes les dispositions
pour recevoir les seigneurs.
90
00:12:45,348 --> 00:12:48,685
J'ai fait construire des tribunes
le long de la route.
91
00:12:50,979 --> 00:12:52,939
Ta mère serait fière de toi.
92
00:13:11,124 --> 00:13:12,250
J'étais inquiète.
93
00:13:13,502 --> 00:13:14,961
Tu t'inquiètes toujours.
94
00:13:20,467 --> 00:13:22,302
Il veut que tu sois fier de lui.
95
00:13:22,928 --> 00:13:24,471
Chikara s'entraîne
96
00:13:24,638 --> 00:13:26,181
dès qu'il le peut.
97
00:13:38,819 --> 00:13:41,488
Noble dame, Kai est rentré.
98
00:14:14,062 --> 00:14:15,981
On m'a dit que tu étais blessé.
99
00:14:16,731 --> 00:14:17,983
Ce n'est rien.
100
00:14:21,361 --> 00:14:22,487
Ton dos.
101
00:14:26,491 --> 00:14:27,659
Assieds-toi.
102
00:14:34,249 --> 00:14:36,626
Quelqu'un aurait dû te soigner.
103
00:14:47,929 --> 00:14:48,763
Merci.
104
00:14:56,313 --> 00:14:58,565
J'ai vu la honte
dans le regard de Yasuno
105
00:14:58,732 --> 00:15:00,400
alors qu'on faisait son éloge.
106
00:15:01,902 --> 00:15:03,653
Même lorsque tu les aides,
107
00:15:04,070 --> 00:15:05,238
ils te rejettent.
108
00:15:06,865 --> 00:15:10,160
Je ne peux pas prétendre
à meilleur traitement.
109
00:15:10,327 --> 00:15:12,537
Tu t'en contenteras toujours ?
110
00:15:15,123 --> 00:15:16,541
Je ne connais que cela.
111
00:15:18,877 --> 00:15:20,170
Cela peut changer.
112
00:15:31,097 --> 00:15:33,183
Vous ne devriez pas être ici.
113
00:15:34,809 --> 00:15:36,519
Tu me chasses ?
114
00:15:40,273 --> 00:15:42,943
Ose me dire que tu ne m'aimes pas.
115
00:15:43,234 --> 00:15:44,402
Je vous aimerai toujours.
116
00:15:45,570 --> 00:15:47,280
Mais vous avez votre place,
117
00:15:48,573 --> 00:15:49,908
et j'ai la mienne.
118
00:17:00,353 --> 00:17:01,813
Seigneur d'Ako.
119
00:17:03,231 --> 00:17:05,066
Sa grandeur, le shogun Tokugawa,
120
00:17:05,567 --> 00:17:08,570
seigneur des provinces
et maître du Japon,
121
00:17:09,237 --> 00:17:11,281
vous remercie de votre accueil.
122
00:17:12,365 --> 00:17:13,575
Seigneur Asano,
123
00:17:14,617 --> 00:17:15,827
mon ami,
124
00:17:16,536 --> 00:17:18,538
Ako est magnifique,
125
00:17:19,039 --> 00:17:20,707
comme elle l'a toujours été.
126
00:17:21,916 --> 00:17:23,084
Nous attendons
127
00:17:23,251 --> 00:17:24,586
avec grand plaisir
128
00:17:25,336 --> 00:17:26,629
le tournoi de demain.
129
00:17:54,657 --> 00:17:55,784
Père.
130
00:17:56,951 --> 00:17:58,828
Que fais-tu chez moi ?
131
00:18:00,163 --> 00:18:02,207
Pendant la chasse, j'ai vu un renard.
132
00:18:02,957 --> 00:18:05,960
Je n'avais pas compris alors
que c'était une sorcière.
133
00:18:06,669 --> 00:18:07,670
Une sorcière ?
134
00:18:08,046 --> 00:18:10,298
Je l'ai vue à nouveau, ce soir.
135
00:18:11,007 --> 00:18:13,301
Elle s'était glissée
parmi les concubines.
136
00:18:16,554 --> 00:18:17,514
Seigneur.
137
00:18:24,312 --> 00:18:26,397
On dit que seul un démon
138
00:18:26,564 --> 00:18:29,651
peut voir au travers
du déguisement d'une sorcière.
139
00:18:32,195 --> 00:18:33,363
Es-tu un démon ?
140
00:18:36,074 --> 00:18:36,825
Non.
141
00:18:39,410 --> 00:18:42,997
Alors, tu es ensorcelé
par la beauté d'une femme.
142
00:18:56,219 --> 00:18:57,428
Seigneur Asano.
143
00:18:57,595 --> 00:19:00,348
Voici le seigneur Kira Yoshinaka,
144
00:19:00,890 --> 00:19:03,685
maître de Nagato,
dans les provinces du Nord.
145
00:19:16,739 --> 00:19:20,702
Ako est aussi belle
que dans mon souvenir, seigneur Asano.
146
00:19:21,953 --> 00:19:23,913
Votre visite est un honneur,
seigneur Kira.
147
00:19:26,708 --> 00:19:28,960
J'ai hâte d'assister au tournoi.
148
00:19:41,264 --> 00:19:44,767
J'ignorais à quel point
votre concubine était ravissante.
149
00:19:46,603 --> 00:19:47,979
C'est ma fille.
150
00:19:52,775 --> 00:19:54,611
Mes excuses, noble dame.
151
00:19:56,905 --> 00:19:59,115
Votre fille se joindra-t-elle à nous ?
152
00:19:59,782 --> 00:20:01,951
Je veux racheter mon impolitesse.
153
00:21:15,316 --> 00:21:16,025
Père.
154
00:21:16,818 --> 00:21:18,027
Qui est-ce ?
155
00:21:20,905 --> 00:21:22,198
Mon combattant.
156
00:21:28,746 --> 00:21:30,331
Le champion de votre père
157
00:21:30,498 --> 00:21:32,041
sera sûrement de taille.
158
00:21:34,377 --> 00:21:35,253
Yasuno.
159
00:21:48,891 --> 00:21:49,726
Qu'a-t-il ?
160
00:21:50,935 --> 00:21:52,103
Un sortilège.
161
00:21:52,895 --> 00:21:53,604
Prévenez votre père.
162
00:21:55,106 --> 00:21:56,232
C'est trop tard.
163
00:22:02,280 --> 00:22:03,573
Sans champion,
164
00:22:04,115 --> 00:22:05,742
Ako sera déshonorée.
165
00:22:06,284 --> 00:22:08,077
Seul un samouraï peut combattre.
166
00:22:19,589 --> 00:22:20,256
Il suffit.
167
00:22:23,593 --> 00:22:24,552
Votre combattant ?
168
00:23:01,631 --> 00:23:02,465
Champions,
169
00:23:02,632 --> 00:23:04,258
préparez-vous à combattre.
170
00:23:05,426 --> 00:23:06,803
Qu'on les arme !
171
00:24:07,280 --> 00:24:07,947
Arrêtez !
172
00:24:38,269 --> 00:24:41,230
Tu n'es pas un samouraï.
173
00:24:45,526 --> 00:24:46,527
Tuez-le.
174
00:24:54,911 --> 00:24:56,412
Pardonnez-moi, seigneur.
175
00:24:57,246 --> 00:24:59,624
Je suis le seul responsable.
176
00:25:15,598 --> 00:25:16,933
Enlevez-lui son armure.
177
00:25:17,600 --> 00:25:18,309
Battez-le.
178
00:26:14,657 --> 00:26:15,449
Arrêtez !
179
00:26:20,162 --> 00:26:21,038
Pardonne-moi.
180
00:26:26,127 --> 00:26:26,961
Seigneur !
181
00:26:28,629 --> 00:26:29,630
Laisse-moi.
182
00:26:32,508 --> 00:26:33,634
Je vous en prie !
183
00:26:54,363 --> 00:26:56,198
L'esprit d'Asano
184
00:26:56,365 --> 00:26:57,825
est troublé.
185
00:26:58,868 --> 00:27:01,245
L'heure de prendre Ako a sonné.
186
00:27:02,204 --> 00:27:04,040
C'est votre souhait.
187
00:27:04,498 --> 00:27:06,375
C'est notre œuvre.
188
00:27:07,209 --> 00:27:09,545
Que craignez-vous ?
189
00:27:12,673 --> 00:27:14,675
Montrez-moi votre courage.
190
00:27:15,885 --> 00:27:17,762
Donnez-moi votre cœur.
191
00:27:19,597 --> 00:27:20,890
Après cela,
192
00:27:21,098 --> 00:27:22,892
nous ne pourrons plus reculer.
193
00:27:24,018 --> 00:27:25,686
Vous êtes lié à moi.
194
00:27:26,437 --> 00:27:28,064
Et moi, à vous.
195
00:27:32,943 --> 00:27:34,445
Les rivières de sang
196
00:27:35,571 --> 00:27:37,782
et les montagnes de cadavres
197
00:27:38,741 --> 00:27:41,369
ne nous arrêteront pas.
198
00:27:42,578 --> 00:27:45,247
Pas plus que les larmes des veuves.
199
00:27:45,873 --> 00:27:47,583
Trouvez votre convoitise
200
00:27:48,084 --> 00:27:49,627
et votre haine.
201
00:27:51,128 --> 00:27:52,421
Et je vous donnerai
202
00:27:52,588 --> 00:27:55,257
tout ce que vous désirez.
203
00:29:26,182 --> 00:29:27,183
Père...
204
00:29:30,644 --> 00:29:31,979
Père !
205
00:29:41,572 --> 00:29:42,531
Mika.
206
00:30:14,230 --> 00:30:15,272
Que se passe-t-il ?
207
00:30:16,899 --> 00:30:17,733
Reculez !
208
00:30:17,900 --> 00:30:18,734
Seigneur.
209
00:30:24,114 --> 00:30:24,782
Père !
210
00:30:41,757 --> 00:30:43,259
Retournez à vos postes.
211
00:31:03,904 --> 00:31:06,282
La loi est claire.
212
00:31:06,907 --> 00:31:08,784
Vous avez attaqué un homme désarmé
213
00:31:08,951 --> 00:31:10,828
et déshonoré votre maison.
214
00:31:11,412 --> 00:31:13,289
Le châtiment est la mort.
215
00:31:14,456 --> 00:31:18,127
Par respect pour votre rang
et votre dévouement à Ako,
216
00:31:18,502 --> 00:31:21,171
je vous permets
de retrouver votre honneur
217
00:31:21,338 --> 00:31:24,258
et celui de votre maison
par le seppuku.
218
00:31:25,175 --> 00:31:27,511
Vous vous donnerez la mort
219
00:31:28,304 --> 00:31:33,475
afin de retrouver par cet acte
le courage et la dignité
220
00:31:34,602 --> 00:31:36,979
qui guidèrent jadis votre vie.
221
00:31:40,357 --> 00:31:42,693
Le shogun aurait pu me faire pendre
222
00:31:42,860 --> 00:31:44,278
comme un brigand.
223
00:31:46,488 --> 00:31:47,781
Au lieu de cela,
224
00:31:48,616 --> 00:31:50,200
il me permet
225
00:31:51,035 --> 00:31:52,703
de prendre ma vie
226
00:31:53,537 --> 00:31:54,830
avec honneur.
227
00:31:56,290 --> 00:31:58,167
Votre esprit était ensorcelé,
228
00:31:59,293 --> 00:32:00,794
infecté par un poison.
229
00:32:01,337 --> 00:32:04,632
Si j'accepte mon sort,
230
00:32:05,841 --> 00:32:08,052
personne ne pourra mettre en doute
231
00:32:08,218 --> 00:32:10,012
l'honneur de notre clan,
232
00:32:10,179 --> 00:32:11,138
ni le punir
233
00:32:11,472 --> 00:32:12,890
pour mon crime.
234
00:32:14,558 --> 00:32:15,351
Promets-moi
235
00:32:17,519 --> 00:32:21,690
de protéger Mika et Ako de nos ennemis.
236
00:32:22,191 --> 00:32:23,192
Seigneur.
237
00:32:28,405 --> 00:32:30,407
Je suis prêt, Oishi.
238
00:32:31,408 --> 00:32:32,660
Quand je mourrai,
239
00:32:33,202 --> 00:32:34,703
je serais honoré
240
00:32:35,079 --> 00:32:37,873
que tu acceptes de m'assister.
241
00:32:39,041 --> 00:32:40,668
Mon ami.
242
00:32:59,728 --> 00:33:00,562
Père !
243
00:33:03,691 --> 00:33:05,734
Ne pleure pas devant eux.
244
00:35:26,708 --> 00:35:27,876
Nous devons nous venger.
245
00:35:29,211 --> 00:35:31,713
Quel qu'en soit le prix,
c'est notre devoir.
246
00:35:31,880 --> 00:35:34,174
Seigneur, que devons-nous faire ?
247
00:35:39,721 --> 00:35:41,431
Si nous agissons maintenant,
248
00:35:41,598 --> 00:35:42,724
nous mourrons.
249
00:35:43,892 --> 00:35:44,935
Pas seulement nous.
250
00:35:45,894 --> 00:35:48,939
Tous les paysans et les villageois d'Ako
seront tués.
251
00:35:50,732 --> 00:35:52,526
Il faut penser à eux avant tout.
252
00:36:01,243 --> 00:36:02,786
Du poison, noble dame,
253
00:36:02,953 --> 00:36:04,413
pour mettre fin à vos souffrances.
254
00:36:07,541 --> 00:36:10,252
Nous n'avons pas encore perdu Ako.
255
00:36:44,286 --> 00:36:45,746
Votre grandeur.
256
00:37:13,148 --> 00:37:14,775
Dame Asano.
257
00:37:16,777 --> 00:37:19,238
Je déplore la mort de votre père.
258
00:37:19,404 --> 00:37:21,657
Il l'a acceptée avec dignité.
259
00:37:21,823 --> 00:37:23,116
Votre grandeur,
260
00:37:23,617 --> 00:37:25,744
étant le seul enfant de mon père,
261
00:37:25,911 --> 00:37:28,330
je demande à m'occuper de son domaine
262
00:37:28,497 --> 00:37:30,791
jusqu'à mon mariage.
263
00:37:31,500 --> 00:37:33,919
J'ai déjà réfléchi à cette question.
264
00:37:44,471 --> 00:37:46,598
Afin d'éviter un conflit
entre vos clans,
265
00:37:47,641 --> 00:37:48,684
je décrète
266
00:37:49,268 --> 00:37:50,310
que, désormais,
267
00:37:50,769 --> 00:37:52,312
ils seront unis,
268
00:37:53,188 --> 00:37:57,359
liés à jamais par votre mariage
avec le seigneur Kira.
269
00:37:57,651 --> 00:37:59,778
Votre deuil durera un an,
270
00:38:00,445 --> 00:38:03,031
mais vous resterez l'hôte
du seigneur Kira
271
00:38:03,198 --> 00:38:04,491
jusqu'au mariage.
272
00:38:05,033 --> 00:38:05,867
Oishi.
273
00:38:09,288 --> 00:38:10,706
Vous êtes un rônin,
274
00:38:12,457 --> 00:38:14,126
un samouraï sans maître.
275
00:38:15,669 --> 00:38:19,631
Je vous interdis
de venger la mort du seigneur Asano.
276
00:38:21,550 --> 00:38:22,467
Seigneur Kira.
277
00:38:23,677 --> 00:38:26,388
Je vous confie Ako.
278
00:38:45,157 --> 00:38:46,325
À partir d'aujourd'hui,
279
00:38:47,034 --> 00:38:49,244
vous êtes bannis de ces terres.
280
00:38:49,703 --> 00:38:52,331
Ceux qui resteront ici
seront pourchassés
281
00:38:54,166 --> 00:38:55,167
et exécutés.
282
00:39:12,351 --> 00:39:14,936
Vous ne le reverrez jamais.
283
00:39:15,520 --> 00:39:17,105
Regardez-le bien.
284
00:39:47,886 --> 00:39:49,429
Je me méfie d'Oishi.
285
00:39:49,596 --> 00:39:52,432
Il n'a plus la protection de son rang.
286
00:39:52,599 --> 00:39:54,059
Jetez-le dans la fosse.
287
00:39:54,559 --> 00:39:55,894
Brisez sa volonté.
288
00:40:24,589 --> 00:40:28,760
Un an plus tard
289
00:41:02,210 --> 00:41:03,295
Père !
290
00:41:06,882 --> 00:41:08,341
Laissez-moi !
291
00:41:09,009 --> 00:41:10,552
Chikara, aide-le.
292
00:41:24,232 --> 00:41:25,901
Où sont mes hommes ?
293
00:41:28,236 --> 00:41:30,071
Ils ont tous quitté Ako.
294
00:41:31,573 --> 00:41:33,241
Et dame Asano ?
295
00:41:34,743 --> 00:41:37,829
Son deuil touche à son terme.
296
00:41:38,830 --> 00:41:41,208
Kira l'a emmenée dans son château
297
00:41:41,374 --> 00:41:43,668
pour préparer leur mariage.
298
00:41:45,212 --> 00:41:45,879
Chikara.
299
00:41:48,048 --> 00:41:49,925
Et le sang-mêlé ?
300
00:41:51,426 --> 00:41:54,346
Kira l'a fait emmener
sur l'île hollandaise.
301
00:41:54,930 --> 00:41:56,932
Il a été vendu comme esclave.
302
00:42:09,611 --> 00:42:11,071
Il nous faut trois chevaux.
303
00:42:13,615 --> 00:42:14,574
Vite.
304
00:42:24,960 --> 00:42:25,961
Riku.
305
00:42:29,631 --> 00:42:33,885
Tu dois faire croire à tout le monde
que tu m'as quitté.
306
00:42:35,971 --> 00:42:39,808
C'est le seul moyen de te protéger
de ce que je dois faire.
307
00:42:42,310 --> 00:42:45,605
Personne, à part toi et moi,
308
00:42:45,772 --> 00:42:47,774
ne doit savoir que tu es
309
00:42:48,108 --> 00:42:50,318
et resteras pour l'éternité
310
00:42:52,821 --> 00:42:54,781
le plus grand bonheur de ma vie.
311
00:42:57,993 --> 00:43:00,579
Je suis l'épouse d'un samouraï.
312
00:43:03,415 --> 00:43:04,833
Quel que soit ton devoir,
313
00:43:05,458 --> 00:43:07,085
c'est aussi le mien.
314
00:43:17,846 --> 00:43:18,805
Montre-leur ceci.
315
00:43:19,848 --> 00:43:23,143
Dis-leur de me retrouver au lac noir,
dans une semaine.
316
00:43:23,977 --> 00:43:25,186
N'oublie pas,
317
00:43:25,687 --> 00:43:27,522
l'ennemi est sur ses gardes.
318
00:44:10,065 --> 00:44:12,067
Dis, l'étranger.
319
00:44:14,486 --> 00:44:15,987
Que viens-tu faire ici ?
320
00:44:17,989 --> 00:44:19,908
Je cherche un sang-mêlé.
321
00:44:26,831 --> 00:44:28,541
Bonne chance, samouraï.
322
00:45:08,456 --> 00:45:09,708
Sang-mêlé !
323
00:45:42,657 --> 00:45:43,324
Kai !
324
00:45:48,955 --> 00:45:50,123
C'est moi, Oishi.
325
00:46:01,968 --> 00:46:02,677
C'est moi !
326
00:46:17,108 --> 00:46:19,360
Kai, dame Asano...
327
00:46:20,487 --> 00:46:21,279
Mika...
328
00:46:23,656 --> 00:46:25,366
Elle a besoin de toi.
329
00:46:35,293 --> 00:46:37,837
Kira va bientôt épouser Mika.
330
00:46:38,129 --> 00:46:39,380
Il faut l'en empêcher.
331
00:46:39,547 --> 00:46:40,381
Es-tu avec moi ?
332
00:47:01,569 --> 00:47:02,237
Maintenant !
333
00:48:13,057 --> 00:48:15,768
Dame Asano
doit se marier dans une semaine.
334
00:48:16,603 --> 00:48:18,104
Tu t'en préoccupes ?
335
00:48:18,271 --> 00:48:20,648
Quand Kira l'a enlevée,
tu es resté à genoux.
336
00:48:21,149 --> 00:48:23,067
Nous aurions tous été tués.
337
00:48:23,234 --> 00:48:24,444
Toi aussi.
338
00:48:24,986 --> 00:48:26,946
Mort, tu ne lui sers à rien.
339
00:48:27,906 --> 00:48:30,074
Et je te sers à quoi ?
340
00:48:33,077 --> 00:48:34,495
Suis-moi
341
00:48:35,330 --> 00:48:36,998
ou retourne à ce que tu étais.
342
00:48:37,165 --> 00:48:39,250
Ne me tourne pas le dos, rônin.
343
00:48:40,793 --> 00:48:42,420
Que comptes-tu faire ?
344
00:48:47,508 --> 00:48:50,428
Kira a mille hommes sous ses ordres.
345
00:48:51,804 --> 00:48:53,431
Il est aussi
346
00:48:53,932 --> 00:48:56,017
protégé par la sorcellerie.
347
00:48:57,685 --> 00:48:59,270
Tu ne m'as pas cru.
348
00:48:59,437 --> 00:49:00,438
J'ai eu tort.
349
00:49:03,608 --> 00:49:05,276
J'ai failli à mon devoir.
350
00:49:09,864 --> 00:49:12,283
J'ignore ce que tu es,
351
00:49:13,785 --> 00:49:15,453
mais j'ai besoin de ton aide.
352
00:49:26,172 --> 00:49:27,048
Des vêtements.
353
00:49:46,567 --> 00:49:47,860
Je viens.
354
00:49:48,027 --> 00:49:50,905
Mais si tu t'agenouilles encore
devant Kira, je te tue.
355
00:50:02,208 --> 00:50:04,085
Qui t'a appris à te battre ?
356
00:50:05,086 --> 00:50:06,379
Les démons.
357
00:50:51,716 --> 00:50:53,468
Seigneur, pardonnez-moi.
358
00:50:53,968 --> 00:50:56,971
Le sang-mêlé
s'est échappé de l'île hollandaise.
359
00:50:57,638 --> 00:50:59,474
On dit qu'un samouraï l'a aidé.
360
00:51:03,728 --> 00:51:04,937
Oishi.
361
00:51:16,991 --> 00:51:18,659
Retrouve Oishi.
362
00:51:19,077 --> 00:51:20,953
Je veux qu'il meure.
363
00:51:41,682 --> 00:51:43,101
Yasuno, c'est Oishi !
364
00:51:45,686 --> 00:51:46,646
Il est revenu !
365
00:51:46,813 --> 00:51:48,022
Venez, Oishi est revenu !
366
00:52:05,832 --> 00:52:08,167
- Père.
- C'est bien, Chikara.
367
00:52:26,561 --> 00:52:28,729
Nous ne sommes plus que des rônins,
368
00:52:29,689 --> 00:52:30,898
mais aujourd'hui,
369
00:52:31,566 --> 00:52:33,484
il est temps d'agir.
370
00:52:33,901 --> 00:52:35,319
Ce que je propose
371
00:52:36,070 --> 00:52:37,363
s'achèvera par notre mort.
372
00:52:39,365 --> 00:52:41,033
Même si nous réussissons,
373
00:52:41,492 --> 00:52:43,077
nous serons pendus
374
00:52:43,578 --> 00:52:45,246
comme des criminels ayant défié
375
00:52:45,413 --> 00:52:47,331
les ordres du shogun.
376
00:52:51,586 --> 00:52:53,921
Je fais le serment devant vous
377
00:52:54,547 --> 00:52:58,384
de n'avoir de repos
que lorsque justice sera faite.
378
00:52:59,594 --> 00:53:02,763
De ne dormir que lorsque notre maître
reposera en paix.
379
00:53:03,598 --> 00:53:04,932
De ne prier
380
00:53:05,516 --> 00:53:08,769
que pour implorer les divinités
de me pardonner
381
00:53:09,437 --> 00:53:11,272
d'avoir envoyé Kira en enfer !
382
00:53:26,913 --> 00:53:28,539
Il n'y a que deux entrées.
383
00:53:28,789 --> 00:53:30,416
La porte principale
384
00:53:30,583 --> 00:53:33,085
et ce passage, sous le mur ouest.
385
00:53:33,628 --> 00:53:35,421
Les deux sont bien gardés.
386
00:53:36,130 --> 00:53:39,884
Mieux vaut attaquer Kira
lorsqu'il quittera sa forteresse.
387
00:53:40,051 --> 00:53:42,803
Il doit aller
au sanctuaire de ses ancêtres
388
00:53:42,970 --> 00:53:44,055
pour y prier.
389
00:53:44,639 --> 00:53:46,974
Mais nous ignorons quand.
390
00:53:47,141 --> 00:53:48,309
Isogaï.
391
00:53:48,976 --> 00:53:50,728
Rends-toi à ce temple
392
00:53:51,479 --> 00:53:53,314
et essaie d'en savoir plus.
393
00:53:53,439 --> 00:53:55,900
Même à proximité des lieux sacrés,
394
00:53:56,067 --> 00:53:59,737
il y a des bordels
où des gens bien informés parlent trop.
395
00:54:00,613 --> 00:54:02,114
On sait où attaquer,
396
00:54:02,281 --> 00:54:04,408
mais il nous faut plus d'hommes.
397
00:54:04,575 --> 00:54:05,993
Nous les trouverons.
398
00:54:06,619 --> 00:54:08,829
Toi, Chuzaemon et Okuda,
399
00:54:08,996 --> 00:54:11,749
rassemblez nos anciens samouraïs.
400
00:54:11,916 --> 00:54:13,000
Retrouvons-nous ici,
401
00:54:13,167 --> 00:54:14,835
à la ferme qu'a trouvée Horibe.
402
00:54:16,254 --> 00:54:17,129
Pardonnez-moi,
403
00:54:17,838 --> 00:54:20,800
mais comment se battre sans sabres ?
404
00:54:22,176 --> 00:54:23,177
Voici le mien.
405
00:54:23,844 --> 00:54:25,763
Quand nous nous retrouverons,
406
00:54:25,930 --> 00:54:27,765
j'en aurai pour vous tous.
407
00:54:29,517 --> 00:54:32,019
Les autres viennent avec moi à Uetsu.
408
00:54:32,311 --> 00:54:34,772
Les meilleurs forgerons du pays
sont là-bas.
409
00:54:35,273 --> 00:54:36,691
Que fait le sang-mêlé ici ?
410
00:54:39,694 --> 00:54:41,362
Je lui ai demandé de venir.
411
00:54:41,946 --> 00:54:44,365
Il n'a pas sa place ici,
il n'est pas samouraï.
412
00:54:50,121 --> 00:54:52,873
Aucun de nous n'est plus samouraï.
413
00:55:12,059 --> 00:55:15,313
Uetsu, le village des maîtres forgerons
414
00:55:52,016 --> 00:55:53,392
Qui êtes-vous ?
415
00:55:54,518 --> 00:55:57,188
Des paysans de Shimobe, seigneur.
416
00:55:57,772 --> 00:55:59,523
Nous venons acheter des outils.
417
00:56:00,107 --> 00:56:02,943
Ce village est la propriété
du seigneur Kira.
418
00:56:20,628 --> 00:56:22,963
Ce ne sont pas des mains de paysan.
419
00:56:56,163 --> 00:56:58,082
Prenez tous les sabres.
420
00:56:59,083 --> 00:57:00,793
Il nous en faudra d'autres.
421
00:57:02,670 --> 00:57:03,963
Aidez-le.
422
00:57:13,806 --> 00:57:15,850
Mange, noble dame.
423
00:57:27,695 --> 00:57:30,364
Je me moque que tu meures de faim.
424
00:57:31,115 --> 00:57:34,201
Mon seigneur régnera bientôt
sur tout le Japon
425
00:57:35,035 --> 00:57:38,372
et tu pourras te donner la mort,
comme ton père.
426
00:57:38,873 --> 00:57:40,624
C'est vous qui l'avez tué.
427
00:57:41,542 --> 00:57:44,336
N'est-ce pas toi qui l'as accablé ?
428
00:57:45,546 --> 00:57:46,547
Tu l'as trahi,
429
00:57:47,173 --> 00:57:48,716
en écoutant ton désir.
430
00:58:05,691 --> 00:58:07,234
Allons à Hida.
431
00:58:08,444 --> 00:58:10,279
Là-bas, ils auront des armes.
432
00:58:11,071 --> 00:58:12,698
Tu n'y trouveras rien.
433
00:58:13,407 --> 00:58:16,577
Les troupes de Kira
auront déjà envahi la région.
434
00:58:17,369 --> 00:58:18,746
Il y a un autre moyen.
435
00:58:22,082 --> 00:58:24,418
S'aventurer dans la Mer des Arbres.
436
00:58:25,294 --> 00:58:26,587
La forêt des Tengu.
437
00:58:29,089 --> 00:58:30,925
Ce n'est qu'un mythe.
438
00:58:32,426 --> 00:58:33,802
Je les ai vus.
439
00:58:54,323 --> 00:58:56,450
Comment connais-tu cette forêt ?
440
00:58:57,660 --> 00:58:58,994
J'y ai grandi.
441
00:58:59,620 --> 00:59:01,580
Avant de m'enfuir vers Ako.
442
00:59:02,665 --> 00:59:04,667
Les cicatrices sur ta tête,
443
00:59:05,251 --> 00:59:07,753
ce sont eux qui les ont faites ?
444
00:59:08,837 --> 00:59:09,797
Oui.
445
00:59:10,631 --> 00:59:12,132
Ils t'ont appris à te battre ?
446
00:59:12,299 --> 00:59:13,467
À tuer.
447
00:59:14,093 --> 00:59:15,970
Leurs pouvoirs et leur magie
448
00:59:16,136 --> 00:59:18,472
les protègent, eux et leurs croyances.
449
00:59:20,641 --> 00:59:21,934
Ils voulaient me montrer
450
00:59:22,101 --> 00:59:24,311
que cette vie n'a que la mort à offrir.
451
00:59:26,438 --> 00:59:28,649
Ils voulaient que je devienne comme eux,
452
00:59:29,483 --> 00:59:30,943
que je renonce à ce monde.
453
00:59:31,694 --> 00:59:34,989
Je me suis juré
de ne jamais utiliser leurs pouvoirs.
454
00:59:35,447 --> 00:59:37,324
Je n'étais qu'un enfant,
455
00:59:37,491 --> 00:59:40,160
mais je savais que ma place
était parmi les hommes.
456
00:59:41,870 --> 00:59:42,663
Crois-tu
457
00:59:42,830 --> 00:59:45,833
que les Tengu nous donneront des armes ?
458
00:59:48,794 --> 00:59:50,629
Ils nous mettront à l'épreuve.
459
01:00:12,151 --> 01:00:14,862
Ma femme ne cesse de me harceler.
460
01:00:15,029 --> 01:00:18,907
Elle veut le meilleur point de vue
sur la procession du seigneur Kira.
461
01:00:19,074 --> 01:00:21,243
Quelle procession ?
462
01:00:21,577 --> 01:00:24,246
Personne ne sait quand Kira sortira,
463
01:00:24,413 --> 01:00:25,873
pas même ses gardes.
464
01:00:26,040 --> 01:00:28,709
Il sera rentré
avant que les gens se réveillent.
465
01:00:39,928 --> 01:00:41,513
Comment t'appelles-tu ?
466
01:00:41,930 --> 01:00:43,057
Yuki.
467
01:00:44,058 --> 01:00:46,393
D'où viens-tu, Yuki ?
468
01:01:02,951 --> 01:01:04,745
Tu es revenu.
469
01:01:10,417 --> 01:01:12,086
Sommes-nous perdus ?
470
01:01:14,088 --> 01:01:14,922
Non.
471
01:01:16,298 --> 01:01:17,966
Ils savent qu'on est là.
472
01:01:20,552 --> 01:01:22,221
Quel est ce bruit ?
473
01:01:22,596 --> 01:01:23,472
Des fantômes.
474
01:01:23,764 --> 01:01:26,558
Les esprits des vieillards et des infirmes
475
01:01:26,725 --> 01:01:28,102
qu'on a abandonnés ici.
476
01:01:30,729 --> 01:01:32,773
Les enfants dont on ne voulait pas.
477
01:02:06,807 --> 01:02:08,142
Seulement toi.
478
01:02:10,769 --> 01:02:12,146
Je viens avec vous.
479
01:02:12,312 --> 01:02:13,272
Non.
480
01:02:15,983 --> 01:02:17,609
Faites ce qu'il dit.
481
01:02:19,319 --> 01:02:20,320
Restez ici.
482
01:02:47,681 --> 01:02:49,391
Quoi qu'il arrive,
483
01:02:49,892 --> 01:02:51,518
quoi que tu voies,
484
01:02:52,186 --> 01:02:54,021
ne tire pas ton sabre.
485
01:03:13,749 --> 01:03:14,416
Attends ici.
486
01:03:25,052 --> 01:03:28,263
Le sang-mêlé
l'a peut-être entraîné dans un piège.
487
01:03:28,764 --> 01:03:29,890
Oishi a confiance.
488
01:03:30,057 --> 01:03:30,849
Bien sûr,
489
01:03:31,058 --> 01:03:32,601
il n'a pas le choix.
490
01:03:32,768 --> 01:03:34,102
Il nous faut des armes.
491
01:03:37,064 --> 01:03:39,233
S'il ne revient pas bientôt,
492
01:03:41,443 --> 01:03:42,945
je vais le chercher.
493
01:04:18,605 --> 01:04:20,607
Le petit garçon terrifié
494
01:04:20,774 --> 01:04:22,150
est devenu un homme.
495
01:04:24,444 --> 01:04:26,405
Je viens demander votre aide.
496
01:04:27,281 --> 01:04:28,615
Nous avons besoin de sabres.
497
01:04:29,908 --> 01:04:31,326
Prends celui-ci.
498
01:04:34,580 --> 01:04:36,790
Ces sabres nous protègent
499
01:04:36,957 --> 01:04:39,126
de la haine des hommes.
500
01:04:40,002 --> 01:04:41,962
Les hommes qui nous persécutent
501
01:04:42,129 --> 01:04:43,589
pour nos croyances.
502
01:04:44,298 --> 01:04:47,801
Ceux-là mêmes qui te méprisent
car tu es différent.
503
01:04:50,012 --> 01:04:52,431
Et tu souhaites leur venir en aide.
504
01:04:52,931 --> 01:04:54,474
Ce sont des hommes droits.
505
01:04:55,183 --> 01:04:56,476
Leur cause est juste.
506
01:04:58,520 --> 01:04:59,813
Nombreux sont ceux
507
01:04:59,980 --> 01:05:01,523
venus pour notre acier.
508
01:05:02,983 --> 01:05:04,776
Mais aucun n'est sorti d'ici.
509
01:05:06,153 --> 01:05:08,780
Tu lui as dit
de ne pas tirer son sabre ?
510
01:05:10,657 --> 01:05:11,950
S'il le fait,
511
01:05:13,619 --> 01:05:15,329
lui et tous ses hommes
512
01:05:15,495 --> 01:05:16,663
mourront.
513
01:05:20,042 --> 01:05:21,209
Es-tu satisfait
514
01:05:21,376 --> 01:05:23,962
de ce que tu as trouvé hors d'ici ?
515
01:05:24,838 --> 01:05:26,173
L'amour d'une femme
516
01:05:26,840 --> 01:05:28,717
qui ne sera jamais tienne.
517
01:05:30,010 --> 01:05:30,802
Oui.
518
01:05:34,056 --> 01:05:36,183
Écoute cette histoire d'amour.
519
01:05:37,017 --> 01:05:38,685
L'amour d'un soir,
520
01:05:39,519 --> 01:05:41,188
qui te donna naissance.
521
01:05:42,731 --> 01:05:44,524
Un matelot anglais
522
01:05:44,858 --> 01:05:46,818
et une jeune paysanne.
523
01:05:48,070 --> 01:05:50,197
Ta tendre mère t'abandonna
524
01:05:50,364 --> 01:05:52,908
pour que tu meures dans cette forêt.
525
01:05:53,367 --> 01:05:54,493
Un monstre.
526
01:05:54,660 --> 01:05:56,495
Un enfant de sang-mêlé.
527
01:05:58,205 --> 01:05:59,998
Mais nous t'avons trouvé.
528
01:06:01,667 --> 01:06:04,044
Nous t'avons accepté, formé
529
01:06:06,838 --> 01:06:08,590
et confié bien des secrets.
530
01:06:09,675 --> 01:06:11,176
Mais tu t'es enfui
531
01:06:11,718 --> 01:06:14,721
et tu as rejeté nos dons.
532
01:06:15,764 --> 01:06:17,265
Ils n'apportent que la mort.
533
01:06:17,432 --> 01:06:18,892
Quoi que tu fasses,
534
01:06:20,227 --> 01:06:21,895
Mika ne sera jamais tienne
535
01:06:22,521 --> 01:06:23,939
dans cette vie.
536
01:06:25,607 --> 01:06:27,109
Alors, j'irai à la mort
537
01:06:27,275 --> 01:06:28,694
en priant pour la trouver
538
01:06:28,860 --> 01:06:30,237
dans une autre vie.
539
01:06:32,531 --> 01:06:33,240
Seigneur.
540
01:06:40,122 --> 01:06:41,748
Pourquoi êtes-vous entrés ?
541
01:06:42,374 --> 01:06:44,042
Je l'avais interdit.
542
01:07:03,812 --> 01:07:05,605
Tire ton sabre.
543
01:07:10,318 --> 01:07:11,611
Sauve-les.
544
01:07:12,779 --> 01:07:14,281
Tire ton sabre.
545
01:07:16,616 --> 01:07:17,284
Sauve-les.
546
01:07:21,079 --> 01:07:22,080
Tire ton sabre.
547
01:07:26,126 --> 01:07:27,294
Sauve tes hommes.
548
01:07:33,300 --> 01:07:34,843
Assez parlé.
549
01:07:36,261 --> 01:07:38,472
Me donnerez-vous ce que je demande ?
550
01:07:40,140 --> 01:07:41,767
Cette lame est à toi,
551
01:07:41,933 --> 01:07:43,769
si tu la saisis avant moi.
552
01:07:47,647 --> 01:07:48,857
Sauve tes hommes.
553
01:07:49,191 --> 01:07:49,983
Aide-les.
554
01:08:00,160 --> 01:08:00,994
Tire ton sabre.
555
01:08:06,291 --> 01:08:07,167
Sauve-les.
556
01:08:26,186 --> 01:08:28,980
Ce don, tu ne l'as pas oublié.
557
01:08:49,042 --> 01:08:50,585
Tu as réussi l'épreuve.
558
01:08:51,378 --> 01:08:53,088
Tes hommes sont saufs.
559
01:08:54,089 --> 01:08:55,757
Les sabres sont à toi.
560
01:09:09,688 --> 01:09:12,232
Ces sabres, qu'ont-ils d'extraordinaire ?
561
01:09:12,691 --> 01:09:14,234
Ils font quoi ?
562
01:09:15,944 --> 01:09:17,237
Ça dépend.
563
01:09:18,071 --> 01:09:19,239
De quoi ?
564
01:09:20,574 --> 01:09:21,908
De qui s'en sert.
565
01:09:22,784 --> 01:09:25,787
Si c'est un homme grand, fort
566
01:09:26,580 --> 01:09:27,873
et courageux ?
567
01:09:28,248 --> 01:09:29,541
Comme moi.
568
01:09:35,881 --> 01:09:36,756
Ils coupent.
569
01:09:54,983 --> 01:09:56,776
Le mien ne marche pas.
570
01:10:21,801 --> 01:10:22,802
Votre sabre.
571
01:10:22,969 --> 01:10:25,847
Garde-le.
Je t'avais dit que nous en trouverions.
572
01:10:40,612 --> 01:10:42,155
J'ai obtenu l'information.
573
01:10:42,781 --> 01:10:45,700
Le seigneur Kira
sera au sanctuaire ce soir.
574
01:10:47,869 --> 01:10:48,954
C'est bien.
575
01:10:49,120 --> 01:10:50,497
Viens, Isogaï.
576
01:10:50,664 --> 01:10:51,665
Rassemblement.
577
01:10:52,457 --> 01:10:53,333
Père.
578
01:10:56,002 --> 01:10:57,295
Je veux venir.
579
01:10:59,631 --> 01:11:01,841
Horibe, reste avec lui.
580
01:11:34,332 --> 01:11:36,376
Je vais honorer mes ancêtres
581
01:11:36,543 --> 01:11:38,211
et les remercier pour notre mariage.
582
01:11:38,837 --> 01:11:41,214
Quelle prière
dois-je faire en votre nom ?
583
01:11:41,881 --> 01:11:44,426
Ma réponse va déplaire à mon seigneur.
584
01:11:45,844 --> 01:11:47,387
Vous me méprisez,
585
01:11:47,887 --> 01:11:49,306
mais nos enfants
586
01:11:49,389 --> 01:11:51,558
et leurs enfants seront du même sang.
587
01:12:16,791 --> 01:12:18,418
Fais attention, Hazama.
588
01:12:46,654 --> 01:12:48,073
Pardon...
589
01:12:51,451 --> 01:12:52,243
C'est un piège !
590
01:12:52,827 --> 01:12:53,828
Fuyez !
591
01:13:37,205 --> 01:13:38,665
Oishi, aide-moi.
592
01:13:38,832 --> 01:13:39,833
C'est Basho !
593
01:13:40,834 --> 01:13:41,793
Hazama !
594
01:14:29,507 --> 01:14:32,177
Il appartenait à Oishi, seigneur.
595
01:14:47,233 --> 01:14:48,735
Ton sang-mêlé
596
01:14:49,861 --> 01:14:50,528
est mort.
597
01:14:55,241 --> 01:14:58,912
Ainsi que des dizaines d'hommes
de ton père.
598
01:15:00,455 --> 01:15:02,081
Tous tués
599
01:15:02,790 --> 01:15:04,751
en essayant de te sauver.
600
01:15:09,297 --> 01:15:10,215
Désormais,
601
01:15:11,257 --> 01:15:13,092
tu comprends peut-être
602
01:15:13,635 --> 01:15:15,929
les conséquences de ton amour.
603
01:15:21,476 --> 01:15:23,937
J'ai promis à mon seigneur
604
01:15:25,772 --> 01:15:27,982
que je ne toucherais pas
605
01:15:29,108 --> 01:15:31,569
à un seul de tes cheveux.
606
01:15:38,117 --> 01:15:39,285
Mais...
607
01:15:39,827 --> 01:15:42,121
ce que tu pourrais t'infliger
608
01:15:42,914 --> 01:15:46,125
ne me concerne pas.
609
01:16:04,852 --> 01:16:06,479
Bonne nuit.
610
01:17:00,867 --> 01:17:03,786
J'ai un aveu à te faire.
611
01:17:05,246 --> 01:17:06,956
Quand j'étais petit,
612
01:17:07,415 --> 01:17:11,336
je me cachais dans les bois,
près de ta hutte,
613
01:17:13,087 --> 01:17:15,048
et quand tu sortais,
614
01:17:16,758 --> 01:17:19,594
je te jetais des cailloux
615
01:17:20,261 --> 01:17:22,138
sans me montrer.
616
01:17:25,975 --> 01:17:27,518
Je savais que c'était toi.
617
01:17:28,770 --> 01:17:32,065
J'apercevais ta bedaine
derrière les arbres.
618
01:17:43,451 --> 01:17:44,911
Pardonne-moi.
619
01:17:45,912 --> 01:17:46,788
Tu es un homme bon.
620
01:18:16,484 --> 01:18:17,694
J'aurais dû agir
621
01:18:17,860 --> 01:18:20,154
le jour de la mort du seigneur Asano.
622
01:18:21,614 --> 01:18:24,867
Notre colère
aurait dû frapper comme l'éclair.
623
01:18:26,619 --> 01:18:28,454
Même si nous avions échoué,
624
01:18:32,291 --> 01:18:34,460
notre mort aurait été honorable.
625
01:18:47,265 --> 01:18:48,850
Tu es un samouraï.
626
01:18:52,061 --> 01:18:53,312
Nous avons des sabres
627
01:18:53,479 --> 01:18:55,106
et l'avantage de la surprise.
628
01:18:56,315 --> 01:18:58,568
Kira nous croit morts.
629
01:18:59,610 --> 01:19:02,697
Nous pouvons en profiter pour attaquer.
630
01:19:04,240 --> 01:19:06,033
Il ne se méfiera pas.
631
01:19:08,035 --> 01:19:11,122
Nous pouvons encore accomplir notre tâche.
632
01:19:34,604 --> 01:19:35,855
Mange.
633
01:19:37,982 --> 01:19:39,901
- Ton bras ?
- Ça va.
634
01:19:56,292 --> 01:19:57,376
Préviens ton père.
635
01:20:14,769 --> 01:20:15,937
Ne bougez pas !
636
01:20:20,191 --> 01:20:21,567
Comment osez-vous ?
637
01:20:21,734 --> 01:20:25,321
Nous ne sommes pas une vulgaire troupe
que des bandits peuvent détrousser.
638
01:20:26,113 --> 01:20:27,365
Le seigneur Kira
639
01:20:27,532 --> 01:20:29,826
nous a engagés pour son mariage.
640
01:20:30,284 --> 01:20:31,369
J'ai les lettres
641
01:20:31,536 --> 01:20:32,995
qui le prouvent.
642
01:20:33,162 --> 01:20:34,330
C'est inutile.
643
01:20:35,248 --> 01:20:37,291
Nous vous avons vus à Ako.
644
01:20:40,753 --> 01:20:42,922
Vous êtes les hommes du seigneur Asano.
645
01:20:44,966 --> 01:20:46,634
Nous avons besoin de votre aide.
646
01:21:02,400 --> 01:21:05,736
J'aurais dû te remercier
d'avoir tué la bête.
647
01:21:05,903 --> 01:21:07,154
Tu m'as sauvé la vie.
648
01:21:10,366 --> 01:21:13,619
Un samouraï n'usurpe pas
la victoire d'un autre.
649
01:21:21,043 --> 01:21:22,336
C'était celui de Basho.
650
01:21:25,631 --> 01:21:28,175
Un samouraï porte deux sabres.
651
01:21:38,144 --> 01:21:40,563
Lorsqu'un crime reste impuni,
652
01:21:41,147 --> 01:21:43,399
l'harmonie de l'univers est rompue.
653
01:21:44,025 --> 01:21:45,943
Lorsqu'un forfait n'est pas vengé,
654
01:21:46,402 --> 01:21:49,196
le ciel se prend de honte pour nous.
655
01:21:50,823 --> 01:21:52,158
Nous devons mourir
656
01:21:52,325 --> 01:21:55,119
pour refermer le cercle de la vengeance.
657
01:22:02,001 --> 01:22:03,711
Nous laissons ce témoignage
658
01:22:03,878 --> 01:22:05,046
de notre courage
659
01:22:06,297 --> 01:22:08,674
afin que l'histoire se souvienne de nous
660
01:22:08,841 --> 01:22:10,051
et de nos actes.
661
01:22:20,102 --> 01:22:20,937
Ce soir,
662
01:22:22,021 --> 01:22:23,940
nous retrouverons notre honneur
663
01:22:25,274 --> 01:22:26,442
et vengerons notre seigneur.
664
01:22:31,656 --> 01:22:32,949
Aucun de nous ne sait
665
01:22:33,115 --> 01:22:34,825
combien de temps il lui reste,
666
01:22:35,368 --> 01:22:37,620
ni quand son heure viendra.
667
01:22:39,789 --> 01:22:40,665
Mais bientôt,
668
01:22:40,998 --> 01:22:44,251
il ne restera de notre brève existence
669
01:22:44,418 --> 01:22:45,920
que la fierté
670
01:22:46,295 --> 01:22:47,838
de nos enfants
671
01:22:48,005 --> 01:22:49,590
lorsqu'ils évoqueront notre nom.
672
01:23:33,718 --> 01:23:35,136
Il est temps d'en finir.
673
01:23:47,648 --> 01:23:48,733
Ainsi,
674
01:23:50,609 --> 01:23:52,611
nous sommes 47.
675
01:24:02,997 --> 01:24:03,956
Que vois-tu ?
676
01:24:07,001 --> 01:24:08,711
Les auspices sont bons.
677
01:24:09,086 --> 01:24:11,756
Bientôt, vous voyagerez très loin.
678
01:24:12,548 --> 01:24:15,051
Partout, dans les villes et les villages,
679
01:24:15,217 --> 01:24:17,219
on s'inclinera devant vous.
680
01:24:27,063 --> 01:24:28,189
Halte !
681
01:24:52,505 --> 01:24:53,339
Qu'ils entrent.
682
01:26:12,710 --> 01:26:13,919
Cinq minutes !
683
01:26:37,985 --> 01:26:39,320
Seigneur Kira.
684
01:26:39,820 --> 01:26:42,072
Nous sommes fiers de vous présenter
685
01:26:42,615 --> 01:26:44,783
notre spectacle
686
01:26:44,950 --> 01:26:46,243
pour votre mariage.
687
01:30:15,953 --> 01:30:17,621
Attention à la princesse !
688
01:31:02,708 --> 01:31:03,417
Tue-les.
689
01:31:50,923 --> 01:31:51,965
Restez ici.
690
01:33:13,589 --> 01:33:15,549
Je savais que tu viendrais.
691
01:33:16,133 --> 01:33:18,385
Rien ne peut me séparer de toi.
692
01:33:39,281 --> 01:33:41,533
Rien, sang-mêlé ?
693
01:33:43,160 --> 01:33:44,244
Pas même la mort ?
694
01:33:45,078 --> 01:33:46,246
Je sais ce que tu es.
695
01:33:46,830 --> 01:33:48,332
Cela te dépasse.
696
01:33:49,416 --> 01:33:51,001
Je ne te crains pas.
697
01:33:52,127 --> 01:33:53,587
Tu as tort.
698
01:35:27,723 --> 01:35:28,807
Viens.
699
01:36:15,020 --> 01:36:16,354
Tu vas découvrir
700
01:36:17,105 --> 01:36:19,775
le courage
dont mon seigneur a fait preuve.
701
01:37:46,987 --> 01:37:48,780
Au nom du seigneur Asano,
702
01:37:48,947 --> 01:37:49,823
maître d'Ako.
703
01:38:09,968 --> 01:38:11,636
Pour le seigneur Asano !
704
01:40:05,709 --> 01:40:06,876
Chikara.
705
01:40:47,959 --> 01:40:49,794
Reposez en paix, mon seigneur.
706
01:40:51,796 --> 01:40:53,465
Vous êtes vengé.
707
01:41:01,598 --> 01:41:02,932
Oishi.
708
01:41:03,808 --> 01:41:05,977
Je t'avais formellement interdit
709
01:41:06,144 --> 01:41:07,270
de chercher vengeance.
710
01:41:08,480 --> 01:41:10,648
Pardonnez-moi, votre grandeur.
711
01:41:12,484 --> 01:41:13,860
Mais un homme
712
01:41:14,277 --> 01:41:16,988
ne peut vivre sous les mêmes cieux
713
01:41:18,156 --> 01:41:20,492
que l'assassin de son seigneur.
714
01:41:24,079 --> 01:41:25,580
Je ne demande
715
01:41:25,997 --> 01:41:27,916
que le respect pour mes hommes.
716
01:41:29,501 --> 01:41:31,252
Ils sont courageux.
717
01:41:34,130 --> 01:41:35,799
Je n'en connais pas de meilleurs.
718
01:41:41,012 --> 01:41:42,972
Je vous supplie de les laisser mourir
719
01:41:44,265 --> 01:41:46,267
avec la dignité qu'ils méritent.
720
01:41:53,942 --> 01:41:56,277
Pour avoir désobéi à mon ordre,
721
01:41:58,029 --> 01:42:00,115
vous devriez être mis à mort
722
01:42:00,281 --> 01:42:01,991
comme de vulgaires criminels.
723
01:42:04,160 --> 01:42:05,870
Mais tes hommes et toi
724
01:42:06,538 --> 01:42:08,873
avez suivi la voie ancestrale du bushido
725
01:42:10,625 --> 01:42:11,876
pour honorer votre seigneur
726
01:42:12,502 --> 01:42:14,462
et punir la traîtrise.
727
01:42:22,345 --> 01:42:24,722
Je ne vois ici que des samouraïs.
728
01:42:26,808 --> 01:42:28,059
Je vous accorde
729
01:42:28,226 --> 01:42:29,894
une mort de samouraï.
730
01:42:31,187 --> 01:42:33,565
Vous reposerez
aux côtés de votre seigneur,
731
01:42:34,649 --> 01:42:36,192
dans l'honneur.
732
01:42:37,652 --> 01:42:38,862
Merci,
733
01:42:40,655 --> 01:42:41,906
votre grandeur.
734
01:43:01,759 --> 01:43:04,721
Dame Asano est comme son père.
735
01:43:08,766 --> 01:43:10,768
Elle rendra à Ako
736
01:43:11,394 --> 01:43:12,854
toute sa gloire.
737
01:43:15,607 --> 01:43:16,733
Oui.
738
01:43:18,568 --> 01:43:19,611
J'en suis sûr.
739
01:43:57,273 --> 01:43:59,234
Mon père me disait
740
01:44:00,485 --> 01:44:01,444
que ce monde
741
01:44:01,611 --> 01:44:04,447
n'est qu'un passage vers un autre.
742
01:44:06,241 --> 01:44:08,493
Tout ce que nous pouvons espérer,
743
01:44:08,660 --> 01:44:11,287
c'est le quitter après avoir aimé
744
01:44:11,746 --> 01:44:12,914
et avoir été aimé.
745
01:44:17,627 --> 01:44:21,297
Je te chercherai à travers mille mondes
746
01:44:22,632 --> 01:44:24,509
et dix mille existences
747
01:44:24,676 --> 01:44:26,511
jusqu'à te retrouver.
748
01:44:29,180 --> 01:44:30,306
Je t'attendrai
749
01:44:30,682 --> 01:44:32,267
dans chacun d'eux.
750
01:45:24,152 --> 01:45:25,153
Attendez.
751
01:45:28,573 --> 01:45:29,866
Chikara.
752
01:45:30,908 --> 01:45:31,909
Fils d'Oishi.
753
01:45:32,577 --> 01:45:33,328
Approche.
754
01:45:53,931 --> 01:45:55,391
Oishi.
755
01:45:56,267 --> 01:45:58,936
Je ne priverai pas notre terre
756
01:45:59,103 --> 01:46:00,563
de ta lignée.
757
01:46:01,731 --> 01:46:03,608
Ton fils vivra
758
01:46:04,942 --> 01:46:06,235
pour servir Ako,
759
01:46:08,571 --> 01:46:10,907
comme toi et tes samouraïs l'avez fait.
760
01:47:29,318 --> 01:47:31,154
Je te chercherai
761
01:47:31,696 --> 01:47:33,614
à travers mille mondes
762
01:47:34,365 --> 01:47:36,701
et dix mille existences
763
01:47:38,828 --> 01:47:40,538
jusqu'à te retrouver.
764
01:48:11,235 --> 01:48:13,654
Le souvenir des 47 rônins,
765
01:48:14,071 --> 01:48:15,740
qui placèrent le devoir et la justice
766
01:48:15,907 --> 01:48:17,575
au-dessus de leur vie,
767
01:48:18,159 --> 01:48:19,994
a traversé les siècles
768
01:48:20,161 --> 01:48:21,245
et incarne toujours
769
01:48:21,412 --> 01:48:23,080
l'idéal d'honneur et de loyauté
770
01:48:23,247 --> 01:48:24,916
de la culture japonaise.
771
01:48:27,710 --> 01:48:29,378
Chaque année, le 14 décembre,
772
01:48:29,545 --> 01:48:31,672
des milliers de visiteurs du monde entier
773
01:48:31,839 --> 01:48:34,509
se recueillent sur les tombes des 47 rônins.
774
01:48:34,675 --> 01:48:36,427
Ce film s'inspire de leur histoire.
775
01:48:36,719 --> 01:48:37,678
Adaptation : Sylvestre Meininger
776
01:48:37,762 --> 01:48:38,763
Sous-titrage TITRA FILM Paris
777
01:58:35,192 --> 01:58:35,484
French