1 00:00:46,380 --> 00:00:48,215 Le Japon féodal. 2 00:00:48,549 --> 00:00:50,885 Une terre enveloppée de mystère, 3 00:00:51,052 --> 00:00:52,845 interdite aux étrangers. 4 00:00:53,179 --> 00:00:57,141 Un archipel fabuleux hanté par des sorcières et des démons. 5 00:00:58,100 --> 00:01:00,019 Un pays formé de provinces rivales 6 00:01:00,186 --> 00:01:02,229 dont les seigneurs sont soumis à un shogun 7 00:01:02,813 --> 00:01:04,315 au pouvoir absolu. 8 00:01:06,525 --> 00:01:09,111 La paix est maintenue par les samouraïs, 9 00:01:09,528 --> 00:01:11,030 maîtres dans l'art du sabre, 10 00:01:11,655 --> 00:01:13,115 chargés de protéger leur seigneur 11 00:01:13,616 --> 00:01:15,576 et leur province à tout prix. 12 00:01:16,702 --> 00:01:19,580 Si un samouraï faillit à son devoir envers son maître, 13 00:01:19,747 --> 00:01:23,334 il subit la honte la plus infamante de la culture japonaise. 14 00:01:23,876 --> 00:01:25,753 Il devient un rônin. 15 00:01:27,713 --> 00:01:30,257 Pourtant, découvrir l'histoire des 47 rônins, 16 00:01:30,841 --> 00:01:33,010 c'est découvrir l'âme du Japon. 17 00:01:36,722 --> 00:01:38,516 Tout commença avec un jeune garçon. 18 00:01:40,893 --> 00:01:44,730 On ne sut jamais d'où il venait, ni comment il était arrivé à Ako. 19 00:01:46,524 --> 00:01:49,110 D'aucuns disaient qu'il ne pouvait être de sang humain. 20 00:01:54,031 --> 00:01:56,450 On pensait qu'il était le disciple des Tengu, 21 00:01:57,910 --> 00:01:59,537 les démons de la forêt, 22 00:02:00,913 --> 00:02:02,790 et qu'il possédait leurs pouvoirs 23 00:02:02,957 --> 00:02:05,668 et leurs redoutables techniques de combat. 24 00:02:10,214 --> 00:02:13,425 Les maléfices qu'il avait fuis avaient marqué sa chair. 25 00:02:28,065 --> 00:02:29,191 Oishi ! 26 00:02:30,276 --> 00:02:32,486 Seigneur, c'est un démon. 27 00:02:43,664 --> 00:02:44,665 C'est un enfant. 28 00:02:45,708 --> 00:02:46,917 Comme toi. 29 00:02:48,669 --> 00:02:51,172 Aide-moi à le porter. 30 00:02:53,048 --> 00:02:55,718 Le seigneur Asano, de la province d'Ako, 31 00:02:56,218 --> 00:02:57,803 lui sauva la vie. 32 00:02:58,429 --> 00:03:00,222 Ce qu'il avait vu en lui 33 00:03:00,723 --> 00:03:02,099 avait échappé à Oishi. 34 00:03:07,354 --> 00:03:10,274 La fille du seigneur Asano, Mika, 35 00:03:10,691 --> 00:03:12,193 l'avait vu, elle aussi. 36 00:03:29,001 --> 00:03:31,837 Le père de Mika le laissa vivre auprès d'eux, 37 00:03:32,504 --> 00:03:34,632 contre l'avis de ses samouraïs. 38 00:03:38,010 --> 00:03:39,094 Regarde. 39 00:03:40,304 --> 00:03:41,388 Que vois-tu ? 40 00:03:42,223 --> 00:03:43,224 Une brindille. 41 00:03:46,644 --> 00:03:47,811 C'est un cerf. 42 00:03:50,606 --> 00:03:51,774 Il est passé ici. 43 00:04:05,162 --> 00:04:06,580 Garde-le, Kai. 44 00:04:07,206 --> 00:04:09,291 Les samouraïs pensaient 45 00:04:09,458 --> 00:04:11,210 qu'il porterait malheur à Ako. 46 00:04:13,379 --> 00:04:15,506 Mika ne voyait qu'un garçon attentionné. 47 00:04:18,092 --> 00:04:20,052 Même s'il vivait en paria, 48 00:04:20,219 --> 00:04:21,303 Kai s'était juré 49 00:04:21,470 --> 00:04:24,807 de s'acquitter de sa dette envers Mika et son père, 50 00:04:24,974 --> 00:04:26,558 quel qu'en soit le prix. 51 00:04:42,032 --> 00:04:43,450 Kai. 52 00:04:48,622 --> 00:04:49,623 Alors ? 53 00:04:50,374 --> 00:04:51,875 La créature est désorientée. 54 00:04:52,293 --> 00:04:53,460 Elle est sur la colline. 55 00:04:54,295 --> 00:04:56,130 Elle redescendra pour chasser. 56 00:04:56,297 --> 00:04:58,799 Il serait plus prudent d'installer un piège. 57 00:05:07,182 --> 00:05:08,976 Elle est sur la colline. 58 00:06:03,906 --> 00:06:04,615 Seigneur ? 59 00:06:04,698 --> 00:06:05,491 Tuez-la ! 60 00:08:43,815 --> 00:08:46,151 J'aurais préféré être tué par cette bête 61 00:08:47,277 --> 00:08:49,488 que d'être sauvé par un sang-mêlé. 62 00:08:57,996 --> 00:08:58,747 Yasuno ! 63 00:09:19,184 --> 00:09:22,271 Ako t'est redevable, Yasuno. 64 00:09:22,980 --> 00:09:26,066 Nous pouvons accueillir le shogun sans crainte. 65 00:09:40,038 --> 00:09:41,290 Pour Ako ! 66 00:09:44,126 --> 00:09:45,168 Je te félicite. 67 00:10:28,211 --> 00:10:29,421 Le seigneur Kira 68 00:10:29,588 --> 00:10:31,923 Maître de Nagato, une province rivale 69 00:10:35,844 --> 00:10:36,845 Sortez. 70 00:11:02,454 --> 00:11:04,623 Le seigneur Asano vit toujours ? 71 00:11:07,793 --> 00:11:08,835 Oui. 72 00:11:26,978 --> 00:11:28,730 Organiser le tournoi du shogun 73 00:11:28,897 --> 00:11:30,524 est un grand honneur pour mon père. 74 00:11:30,691 --> 00:11:32,317 Tout doit être parfait. 75 00:11:32,484 --> 00:11:33,193 Noble dame. 76 00:11:33,360 --> 00:11:34,361 Mika. 77 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 Le seigneur Asano rentre de la chasse. 78 00:11:37,989 --> 00:11:39,491 Ils ont tué la bête. 79 00:11:55,799 --> 00:11:56,800 Père. 80 00:11:59,136 --> 00:12:00,554 Je m'inquiétais. 81 00:12:01,221 --> 00:12:02,973 La traque a été longue. 82 00:12:04,307 --> 00:12:06,017 Yasuno s'est montré valeureux. 83 00:12:07,978 --> 00:12:09,604 Y a-t-il des blessés ? 84 00:12:12,441 --> 00:12:13,817 Qui cherches-tu ? 85 00:12:20,365 --> 00:12:23,285 Tout est prêt pour l'arrivée du shogun ? 86 00:12:24,786 --> 00:12:25,871 Oui, père. 87 00:12:29,499 --> 00:12:32,586 Toute la province d'Ako doit partager l'honneur 88 00:12:32,753 --> 00:12:35,005 d'accueillir notre commandant suprême. 89 00:12:35,922 --> 00:12:39,468 J'ai pris toutes les dispositions pour recevoir les seigneurs. 90 00:12:45,348 --> 00:12:48,685 J'ai fait construire des tribunes le long de la route. 91 00:12:50,979 --> 00:12:52,939 Ta mère serait fière de toi. 92 00:13:11,124 --> 00:13:12,250 J'étais inquiète. 93 00:13:13,502 --> 00:13:14,961 Tu t'inquiètes toujours. 94 00:13:20,467 --> 00:13:22,302 Il veut que tu sois fier de lui. 95 00:13:22,928 --> 00:13:24,471 Chikara s'entraîne 96 00:13:24,638 --> 00:13:26,181 dès qu'il le peut. 97 00:13:38,819 --> 00:13:41,488 Noble dame, Kai est rentré. 98 00:14:14,062 --> 00:14:15,981 On m'a dit que tu étais blessé. 99 00:14:16,731 --> 00:14:17,983 Ce n'est rien. 100 00:14:21,361 --> 00:14:22,487 Ton dos. 101 00:14:26,491 --> 00:14:27,659 Assieds-toi. 102 00:14:34,249 --> 00:14:36,626 Quelqu'un aurait dû te soigner. 103 00:14:47,929 --> 00:14:48,763 Merci. 104 00:14:56,313 --> 00:14:58,565 J'ai vu la honte dans le regard de Yasuno 105 00:14:58,732 --> 00:15:00,400 alors qu'on faisait son éloge. 106 00:15:01,902 --> 00:15:03,653 Même lorsque tu les aides, 107 00:15:04,070 --> 00:15:05,238 ils te rejettent. 108 00:15:06,865 --> 00:15:10,160 Je ne peux pas prétendre à meilleur traitement. 109 00:15:10,327 --> 00:15:12,537 Tu t'en contenteras toujours ? 110 00:15:15,123 --> 00:15:16,541 Je ne connais que cela. 111 00:15:18,877 --> 00:15:20,170 Cela peut changer. 112 00:15:31,097 --> 00:15:33,183 Vous ne devriez pas être ici. 113 00:15:34,809 --> 00:15:36,519 Tu me chasses ? 114 00:15:40,273 --> 00:15:42,943 Ose me dire que tu ne m'aimes pas. 115 00:15:43,234 --> 00:15:44,402 Je vous aimerai toujours. 116 00:15:45,570 --> 00:15:47,280 Mais vous avez votre place, 117 00:15:48,573 --> 00:15:49,908 et j'ai la mienne. 118 00:17:00,353 --> 00:17:01,813 Seigneur d'Ako. 119 00:17:03,231 --> 00:17:05,066 Sa grandeur, le shogun Tokugawa, 120 00:17:05,567 --> 00:17:08,570 seigneur des provinces et maître du Japon, 121 00:17:09,237 --> 00:17:11,281 vous remercie de votre accueil. 122 00:17:12,365 --> 00:17:13,575 Seigneur Asano, 123 00:17:14,617 --> 00:17:15,827 mon ami, 124 00:17:16,536 --> 00:17:18,538 Ako est magnifique, 125 00:17:19,039 --> 00:17:20,707 comme elle l'a toujours été. 126 00:17:21,916 --> 00:17:23,084 Nous attendons 127 00:17:23,251 --> 00:17:24,586 avec grand plaisir 128 00:17:25,336 --> 00:17:26,629 le tournoi de demain. 129 00:17:54,657 --> 00:17:55,784 Père. 130 00:17:56,951 --> 00:17:58,828 Que fais-tu chez moi ? 131 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 Pendant la chasse, j'ai vu un renard. 132 00:18:02,957 --> 00:18:05,960 Je n'avais pas compris alors que c'était une sorcière. 133 00:18:06,669 --> 00:18:07,670 Une sorcière ? 134 00:18:08,046 --> 00:18:10,298 Je l'ai vue à nouveau, ce soir. 135 00:18:11,007 --> 00:18:13,301 Elle s'était glissée parmi les concubines. 136 00:18:16,554 --> 00:18:17,514 Seigneur. 137 00:18:24,312 --> 00:18:26,397 On dit que seul un démon 138 00:18:26,564 --> 00:18:29,651 peut voir au travers du déguisement d'une sorcière. 139 00:18:32,195 --> 00:18:33,363 Es-tu un démon ? 140 00:18:36,074 --> 00:18:36,825 Non. 141 00:18:39,410 --> 00:18:42,997 Alors, tu es ensorcelé par la beauté d'une femme. 142 00:18:56,219 --> 00:18:57,428 Seigneur Asano. 143 00:18:57,595 --> 00:19:00,348 Voici le seigneur Kira Yoshinaka, 144 00:19:00,890 --> 00:19:03,685 maître de Nagato, dans les provinces du Nord. 145 00:19:16,739 --> 00:19:20,702 Ako est aussi belle que dans mon souvenir, seigneur Asano. 146 00:19:21,953 --> 00:19:23,913 Votre visite est un honneur, seigneur Kira. 147 00:19:26,708 --> 00:19:28,960 J'ai hâte d'assister au tournoi. 148 00:19:41,264 --> 00:19:44,767 J'ignorais à quel point votre concubine était ravissante. 149 00:19:46,603 --> 00:19:47,979 C'est ma fille. 150 00:19:52,775 --> 00:19:54,611 Mes excuses, noble dame. 151 00:19:56,905 --> 00:19:59,115 Votre fille se joindra-t-elle à nous ? 152 00:19:59,782 --> 00:20:01,951 Je veux racheter mon impolitesse. 153 00:21:15,316 --> 00:21:16,025 Père. 154 00:21:16,818 --> 00:21:18,027 Qui est-ce ? 155 00:21:20,905 --> 00:21:22,198 Mon combattant. 156 00:21:28,746 --> 00:21:30,331 Le champion de votre père 157 00:21:30,498 --> 00:21:32,041 sera sûrement de taille. 158 00:21:34,377 --> 00:21:35,253 Yasuno. 159 00:21:48,891 --> 00:21:49,726 Qu'a-t-il ? 160 00:21:50,935 --> 00:21:52,103 Un sortilège. 161 00:21:52,895 --> 00:21:53,604 Prévenez votre père. 162 00:21:55,106 --> 00:21:56,232 C'est trop tard. 163 00:22:02,280 --> 00:22:03,573 Sans champion, 164 00:22:04,115 --> 00:22:05,742 Ako sera déshonorée. 165 00:22:06,284 --> 00:22:08,077 Seul un samouraï peut combattre. 166 00:22:19,589 --> 00:22:20,256 Il suffit. 167 00:22:23,593 --> 00:22:24,552 Votre combattant ? 168 00:23:01,631 --> 00:23:02,465 Champions, 169 00:23:02,632 --> 00:23:04,258 préparez-vous à combattre. 170 00:23:05,426 --> 00:23:06,803 Qu'on les arme ! 171 00:24:07,280 --> 00:24:07,947 Arrêtez ! 172 00:24:38,269 --> 00:24:41,230 Tu n'es pas un samouraï. 173 00:24:45,526 --> 00:24:46,527 Tuez-le. 174 00:24:54,911 --> 00:24:56,412 Pardonnez-moi, seigneur. 175 00:24:57,246 --> 00:24:59,624 Je suis le seul responsable. 176 00:25:15,598 --> 00:25:16,933 Enlevez-lui son armure. 177 00:25:17,600 --> 00:25:18,309 Battez-le. 178 00:26:14,657 --> 00:26:15,449 Arrêtez ! 179 00:26:20,162 --> 00:26:21,038 Pardonne-moi. 180 00:26:26,127 --> 00:26:26,961 Seigneur ! 181 00:26:28,629 --> 00:26:29,630 Laisse-moi. 182 00:26:32,508 --> 00:26:33,634 Je vous en prie ! 183 00:26:54,363 --> 00:26:56,198 L'esprit d'Asano 184 00:26:56,365 --> 00:26:57,825 est troublé. 185 00:26:58,868 --> 00:27:01,245 L'heure de prendre Ako a sonné. 186 00:27:02,204 --> 00:27:04,040 C'est votre souhait. 187 00:27:04,498 --> 00:27:06,375 C'est notre œuvre. 188 00:27:07,209 --> 00:27:09,545 Que craignez-vous ? 189 00:27:12,673 --> 00:27:14,675 Montrez-moi votre courage. 190 00:27:15,885 --> 00:27:17,762 Donnez-moi votre cœur. 191 00:27:19,597 --> 00:27:20,890 Après cela, 192 00:27:21,098 --> 00:27:22,892 nous ne pourrons plus reculer. 193 00:27:24,018 --> 00:27:25,686 Vous êtes lié à moi. 194 00:27:26,437 --> 00:27:28,064 Et moi, à vous. 195 00:27:32,943 --> 00:27:34,445 Les rivières de sang 196 00:27:35,571 --> 00:27:37,782 et les montagnes de cadavres 197 00:27:38,741 --> 00:27:41,369 ne nous arrêteront pas. 198 00:27:42,578 --> 00:27:45,247 Pas plus que les larmes des veuves. 199 00:27:45,873 --> 00:27:47,583 Trouvez votre convoitise 200 00:27:48,084 --> 00:27:49,627 et votre haine. 201 00:27:51,128 --> 00:27:52,421 Et je vous donnerai 202 00:27:52,588 --> 00:27:55,257 tout ce que vous désirez. 203 00:29:26,182 --> 00:29:27,183 Père... 204 00:29:30,644 --> 00:29:31,979 Père ! 205 00:29:41,572 --> 00:29:42,531 Mika. 206 00:30:14,230 --> 00:30:15,272 Que se passe-t-il ? 207 00:30:16,899 --> 00:30:17,733 Reculez ! 208 00:30:17,900 --> 00:30:18,734 Seigneur. 209 00:30:24,114 --> 00:30:24,782 Père ! 210 00:30:41,757 --> 00:30:43,259 Retournez à vos postes. 211 00:31:03,904 --> 00:31:06,282 La loi est claire. 212 00:31:06,907 --> 00:31:08,784 Vous avez attaqué un homme désarmé 213 00:31:08,951 --> 00:31:10,828 et déshonoré votre maison. 214 00:31:11,412 --> 00:31:13,289 Le châtiment est la mort. 215 00:31:14,456 --> 00:31:18,127 Par respect pour votre rang et votre dévouement à Ako, 216 00:31:18,502 --> 00:31:21,171 je vous permets de retrouver votre honneur 217 00:31:21,338 --> 00:31:24,258 et celui de votre maison par le seppuku. 218 00:31:25,175 --> 00:31:27,511 Vous vous donnerez la mort 219 00:31:28,304 --> 00:31:33,475 afin de retrouver par cet acte le courage et la dignité 220 00:31:34,602 --> 00:31:36,979 qui guidèrent jadis votre vie. 221 00:31:40,357 --> 00:31:42,693 Le shogun aurait pu me faire pendre 222 00:31:42,860 --> 00:31:44,278 comme un brigand. 223 00:31:46,488 --> 00:31:47,781 Au lieu de cela, 224 00:31:48,616 --> 00:31:50,200 il me permet 225 00:31:51,035 --> 00:31:52,703 de prendre ma vie 226 00:31:53,537 --> 00:31:54,830 avec honneur. 227 00:31:56,290 --> 00:31:58,167 Votre esprit était ensorcelé, 228 00:31:59,293 --> 00:32:00,794 infecté par un poison. 229 00:32:01,337 --> 00:32:04,632 Si j'accepte mon sort, 230 00:32:05,841 --> 00:32:08,052 personne ne pourra mettre en doute 231 00:32:08,218 --> 00:32:10,012 l'honneur de notre clan, 232 00:32:10,179 --> 00:32:11,138 ni le punir 233 00:32:11,472 --> 00:32:12,890 pour mon crime. 234 00:32:14,558 --> 00:32:15,351 Promets-moi 235 00:32:17,519 --> 00:32:21,690 de protéger Mika et Ako de nos ennemis. 236 00:32:22,191 --> 00:32:23,192 Seigneur. 237 00:32:28,405 --> 00:32:30,407 Je suis prêt, Oishi. 238 00:32:31,408 --> 00:32:32,660 Quand je mourrai, 239 00:32:33,202 --> 00:32:34,703 je serais honoré 240 00:32:35,079 --> 00:32:37,873 que tu acceptes de m'assister. 241 00:32:39,041 --> 00:32:40,668 Mon ami. 242 00:32:59,728 --> 00:33:00,562 Père ! 243 00:33:03,691 --> 00:33:05,734 Ne pleure pas devant eux. 244 00:35:26,708 --> 00:35:27,876 Nous devons nous venger. 245 00:35:29,211 --> 00:35:31,713 Quel qu'en soit le prix, c'est notre devoir. 246 00:35:31,880 --> 00:35:34,174 Seigneur, que devons-nous faire ? 247 00:35:39,721 --> 00:35:41,431 Si nous agissons maintenant, 248 00:35:41,598 --> 00:35:42,724 nous mourrons. 249 00:35:43,892 --> 00:35:44,935 Pas seulement nous. 250 00:35:45,894 --> 00:35:48,939 Tous les paysans et les villageois d'Ako seront tués. 251 00:35:50,732 --> 00:35:52,526 Il faut penser à eux avant tout. 252 00:36:01,243 --> 00:36:02,786 Du poison, noble dame, 253 00:36:02,953 --> 00:36:04,413 pour mettre fin à vos souffrances. 254 00:36:07,541 --> 00:36:10,252 Nous n'avons pas encore perdu Ako. 255 00:36:44,286 --> 00:36:45,746 Votre grandeur. 256 00:37:13,148 --> 00:37:14,775 Dame Asano. 257 00:37:16,777 --> 00:37:19,238 Je déplore la mort de votre père. 258 00:37:19,404 --> 00:37:21,657 Il l'a acceptée avec dignité. 259 00:37:21,823 --> 00:37:23,116 Votre grandeur, 260 00:37:23,617 --> 00:37:25,744 étant le seul enfant de mon père, 261 00:37:25,911 --> 00:37:28,330 je demande à m'occuper de son domaine 262 00:37:28,497 --> 00:37:30,791 jusqu'à mon mariage. 263 00:37:31,500 --> 00:37:33,919 J'ai déjà réfléchi à cette question. 264 00:37:44,471 --> 00:37:46,598 Afin d'éviter un conflit entre vos clans, 265 00:37:47,641 --> 00:37:48,684 je décrète 266 00:37:49,268 --> 00:37:50,310 que, désormais, 267 00:37:50,769 --> 00:37:52,312 ils seront unis, 268 00:37:53,188 --> 00:37:57,359 liés à jamais par votre mariage avec le seigneur Kira. 269 00:37:57,651 --> 00:37:59,778 Votre deuil durera un an, 270 00:38:00,445 --> 00:38:03,031 mais vous resterez l'hôte du seigneur Kira 271 00:38:03,198 --> 00:38:04,491 jusqu'au mariage. 272 00:38:05,033 --> 00:38:05,867 Oishi. 273 00:38:09,288 --> 00:38:10,706 Vous êtes un rônin, 274 00:38:12,457 --> 00:38:14,126 un samouraï sans maître. 275 00:38:15,669 --> 00:38:19,631 Je vous interdis de venger la mort du seigneur Asano. 276 00:38:21,550 --> 00:38:22,467 Seigneur Kira. 277 00:38:23,677 --> 00:38:26,388 Je vous confie Ako. 278 00:38:45,157 --> 00:38:46,325 À partir d'aujourd'hui, 279 00:38:47,034 --> 00:38:49,244 vous êtes bannis de ces terres. 280 00:38:49,703 --> 00:38:52,331 Ceux qui resteront ici seront pourchassés 281 00:38:54,166 --> 00:38:55,167 et exécutés. 282 00:39:12,351 --> 00:39:14,936 Vous ne le reverrez jamais. 283 00:39:15,520 --> 00:39:17,105 Regardez-le bien. 284 00:39:47,886 --> 00:39:49,429 Je me méfie d'Oishi. 285 00:39:49,596 --> 00:39:52,432 Il n'a plus la protection de son rang. 286 00:39:52,599 --> 00:39:54,059 Jetez-le dans la fosse. 287 00:39:54,559 --> 00:39:55,894 Brisez sa volonté. 288 00:40:24,589 --> 00:40:28,760 Un an plus tard 289 00:41:02,210 --> 00:41:03,295 Père ! 290 00:41:06,882 --> 00:41:08,341 Laissez-moi ! 291 00:41:09,009 --> 00:41:10,552 Chikara, aide-le. 292 00:41:24,232 --> 00:41:25,901 Où sont mes hommes ? 293 00:41:28,236 --> 00:41:30,071 Ils ont tous quitté Ako. 294 00:41:31,573 --> 00:41:33,241 Et dame Asano ? 295 00:41:34,743 --> 00:41:37,829 Son deuil touche à son terme. 296 00:41:38,830 --> 00:41:41,208 Kira l'a emmenée dans son château 297 00:41:41,374 --> 00:41:43,668 pour préparer leur mariage. 298 00:41:45,212 --> 00:41:45,879 Chikara. 299 00:41:48,048 --> 00:41:49,925 Et le sang-mêlé ? 300 00:41:51,426 --> 00:41:54,346 Kira l'a fait emmener sur l'île hollandaise. 301 00:41:54,930 --> 00:41:56,932 Il a été vendu comme esclave. 302 00:42:09,611 --> 00:42:11,071 Il nous faut trois chevaux. 303 00:42:13,615 --> 00:42:14,574 Vite. 304 00:42:24,960 --> 00:42:25,961 Riku. 305 00:42:29,631 --> 00:42:33,885 Tu dois faire croire à tout le monde que tu m'as quitté. 306 00:42:35,971 --> 00:42:39,808 C'est le seul moyen de te protéger de ce que je dois faire. 307 00:42:42,310 --> 00:42:45,605 Personne, à part toi et moi, 308 00:42:45,772 --> 00:42:47,774 ne doit savoir que tu es 309 00:42:48,108 --> 00:42:50,318 et resteras pour l'éternité 310 00:42:52,821 --> 00:42:54,781 le plus grand bonheur de ma vie. 311 00:42:57,993 --> 00:43:00,579 Je suis l'épouse d'un samouraï. 312 00:43:03,415 --> 00:43:04,833 Quel que soit ton devoir, 313 00:43:05,458 --> 00:43:07,085 c'est aussi le mien. 314 00:43:17,846 --> 00:43:18,805 Montre-leur ceci. 315 00:43:19,848 --> 00:43:23,143 Dis-leur de me retrouver au lac noir, dans une semaine. 316 00:43:23,977 --> 00:43:25,186 N'oublie pas, 317 00:43:25,687 --> 00:43:27,522 l'ennemi est sur ses gardes. 318 00:44:10,065 --> 00:44:12,067 Dis, l'étranger. 319 00:44:14,486 --> 00:44:15,987 Que viens-tu faire ici ? 320 00:44:17,989 --> 00:44:19,908 Je cherche un sang-mêlé. 321 00:44:26,831 --> 00:44:28,541 Bonne chance, samouraï. 322 00:45:08,456 --> 00:45:09,708 Sang-mêlé ! 323 00:45:42,657 --> 00:45:43,324 Kai ! 324 00:45:48,955 --> 00:45:50,123 C'est moi, Oishi. 325 00:46:01,968 --> 00:46:02,677 C'est moi ! 326 00:46:17,108 --> 00:46:19,360 Kai, dame Asano... 327 00:46:20,487 --> 00:46:21,279 Mika... 328 00:46:23,656 --> 00:46:25,366 Elle a besoin de toi. 329 00:46:35,293 --> 00:46:37,837 Kira va bientôt épouser Mika. 330 00:46:38,129 --> 00:46:39,380 Il faut l'en empêcher. 331 00:46:39,547 --> 00:46:40,381 Es-tu avec moi ? 332 00:47:01,569 --> 00:47:02,237 Maintenant ! 333 00:48:13,057 --> 00:48:15,768 Dame Asano doit se marier dans une semaine. 334 00:48:16,603 --> 00:48:18,104 Tu t'en préoccupes ? 335 00:48:18,271 --> 00:48:20,648 Quand Kira l'a enlevée, tu es resté à genoux. 336 00:48:21,149 --> 00:48:23,067 Nous aurions tous été tués. 337 00:48:23,234 --> 00:48:24,444 Toi aussi. 338 00:48:24,986 --> 00:48:26,946 Mort, tu ne lui sers à rien. 339 00:48:27,906 --> 00:48:30,074 Et je te sers à quoi ? 340 00:48:33,077 --> 00:48:34,495 Suis-moi 341 00:48:35,330 --> 00:48:36,998 ou retourne à ce que tu étais. 342 00:48:37,165 --> 00:48:39,250 Ne me tourne pas le dos, rônin. 343 00:48:40,793 --> 00:48:42,420 Que comptes-tu faire ? 344 00:48:47,508 --> 00:48:50,428 Kira a mille hommes sous ses ordres. 345 00:48:51,804 --> 00:48:53,431 Il est aussi 346 00:48:53,932 --> 00:48:56,017 protégé par la sorcellerie. 347 00:48:57,685 --> 00:48:59,270 Tu ne m'as pas cru. 348 00:48:59,437 --> 00:49:00,438 J'ai eu tort. 349 00:49:03,608 --> 00:49:05,276 J'ai failli à mon devoir. 350 00:49:09,864 --> 00:49:12,283 J'ignore ce que tu es, 351 00:49:13,785 --> 00:49:15,453 mais j'ai besoin de ton aide. 352 00:49:26,172 --> 00:49:27,048 Des vêtements. 353 00:49:46,567 --> 00:49:47,860 Je viens. 354 00:49:48,027 --> 00:49:50,905 Mais si tu t'agenouilles encore devant Kira, je te tue. 355 00:50:02,208 --> 00:50:04,085 Qui t'a appris à te battre ? 356 00:50:05,086 --> 00:50:06,379 Les démons. 357 00:50:51,716 --> 00:50:53,468 Seigneur, pardonnez-moi. 358 00:50:53,968 --> 00:50:56,971 Le sang-mêlé s'est échappé de l'île hollandaise. 359 00:50:57,638 --> 00:50:59,474 On dit qu'un samouraï l'a aidé. 360 00:51:03,728 --> 00:51:04,937 Oishi. 361 00:51:16,991 --> 00:51:18,659 Retrouve Oishi. 362 00:51:19,077 --> 00:51:20,953 Je veux qu'il meure. 363 00:51:41,682 --> 00:51:43,101 Yasuno, c'est Oishi ! 364 00:51:45,686 --> 00:51:46,646 Il est revenu ! 365 00:51:46,813 --> 00:51:48,022 Venez, Oishi est revenu ! 366 00:52:05,832 --> 00:52:08,167 - Père. - C'est bien, Chikara. 367 00:52:26,561 --> 00:52:28,729 Nous ne sommes plus que des rônins, 368 00:52:29,689 --> 00:52:30,898 mais aujourd'hui, 369 00:52:31,566 --> 00:52:33,484 il est temps d'agir. 370 00:52:33,901 --> 00:52:35,319 Ce que je propose 371 00:52:36,070 --> 00:52:37,363 s'achèvera par notre mort. 372 00:52:39,365 --> 00:52:41,033 Même si nous réussissons, 373 00:52:41,492 --> 00:52:43,077 nous serons pendus 374 00:52:43,578 --> 00:52:45,246 comme des criminels ayant défié 375 00:52:45,413 --> 00:52:47,331 les ordres du shogun. 376 00:52:51,586 --> 00:52:53,921 Je fais le serment devant vous 377 00:52:54,547 --> 00:52:58,384 de n'avoir de repos que lorsque justice sera faite. 378 00:52:59,594 --> 00:53:02,763 De ne dormir que lorsque notre maître reposera en paix. 379 00:53:03,598 --> 00:53:04,932 De ne prier 380 00:53:05,516 --> 00:53:08,769 que pour implorer les divinités de me pardonner 381 00:53:09,437 --> 00:53:11,272 d'avoir envoyé Kira en enfer ! 382 00:53:26,913 --> 00:53:28,539 Il n'y a que deux entrées. 383 00:53:28,789 --> 00:53:30,416 La porte principale 384 00:53:30,583 --> 00:53:33,085 et ce passage, sous le mur ouest. 385 00:53:33,628 --> 00:53:35,421 Les deux sont bien gardés. 386 00:53:36,130 --> 00:53:39,884 Mieux vaut attaquer Kira lorsqu'il quittera sa forteresse. 387 00:53:40,051 --> 00:53:42,803 Il doit aller au sanctuaire de ses ancêtres 388 00:53:42,970 --> 00:53:44,055 pour y prier. 389 00:53:44,639 --> 00:53:46,974 Mais nous ignorons quand. 390 00:53:47,141 --> 00:53:48,309 Isogaï. 391 00:53:48,976 --> 00:53:50,728 Rends-toi à ce temple 392 00:53:51,479 --> 00:53:53,314 et essaie d'en savoir plus. 393 00:53:53,439 --> 00:53:55,900 Même à proximité des lieux sacrés, 394 00:53:56,067 --> 00:53:59,737 il y a des bordels où des gens bien informés parlent trop. 395 00:54:00,613 --> 00:54:02,114 On sait où attaquer, 396 00:54:02,281 --> 00:54:04,408 mais il nous faut plus d'hommes. 397 00:54:04,575 --> 00:54:05,993 Nous les trouverons. 398 00:54:06,619 --> 00:54:08,829 Toi, Chuzaemon et Okuda, 399 00:54:08,996 --> 00:54:11,749 rassemblez nos anciens samouraïs. 400 00:54:11,916 --> 00:54:13,000 Retrouvons-nous ici, 401 00:54:13,167 --> 00:54:14,835 à la ferme qu'a trouvée Horibe. 402 00:54:16,254 --> 00:54:17,129 Pardonnez-moi, 403 00:54:17,838 --> 00:54:20,800 mais comment se battre sans sabres ? 404 00:54:22,176 --> 00:54:23,177 Voici le mien. 405 00:54:23,844 --> 00:54:25,763 Quand nous nous retrouverons, 406 00:54:25,930 --> 00:54:27,765 j'en aurai pour vous tous. 407 00:54:29,517 --> 00:54:32,019 Les autres viennent avec moi à Uetsu. 408 00:54:32,311 --> 00:54:34,772 Les meilleurs forgerons du pays sont là-bas. 409 00:54:35,273 --> 00:54:36,691 Que fait le sang-mêlé ici ? 410 00:54:39,694 --> 00:54:41,362 Je lui ai demandé de venir. 411 00:54:41,946 --> 00:54:44,365 Il n'a pas sa place ici, il n'est pas samouraï. 412 00:54:50,121 --> 00:54:52,873 Aucun de nous n'est plus samouraï. 413 00:55:12,059 --> 00:55:15,313 Uetsu, le village des maîtres forgerons 414 00:55:52,016 --> 00:55:53,392 Qui êtes-vous ? 415 00:55:54,518 --> 00:55:57,188 Des paysans de Shimobe, seigneur. 416 00:55:57,772 --> 00:55:59,523 Nous venons acheter des outils. 417 00:56:00,107 --> 00:56:02,943 Ce village est la propriété du seigneur Kira. 418 00:56:20,628 --> 00:56:22,963 Ce ne sont pas des mains de paysan. 419 00:56:56,163 --> 00:56:58,082 Prenez tous les sabres. 420 00:56:59,083 --> 00:57:00,793 Il nous en faudra d'autres. 421 00:57:02,670 --> 00:57:03,963 Aidez-le. 422 00:57:13,806 --> 00:57:15,850 Mange, noble dame. 423 00:57:27,695 --> 00:57:30,364 Je me moque que tu meures de faim. 424 00:57:31,115 --> 00:57:34,201 Mon seigneur régnera bientôt sur tout le Japon 425 00:57:35,035 --> 00:57:38,372 et tu pourras te donner la mort, comme ton père. 426 00:57:38,873 --> 00:57:40,624 C'est vous qui l'avez tué. 427 00:57:41,542 --> 00:57:44,336 N'est-ce pas toi qui l'as accablé ? 428 00:57:45,546 --> 00:57:46,547 Tu l'as trahi, 429 00:57:47,173 --> 00:57:48,716 en écoutant ton désir. 430 00:58:05,691 --> 00:58:07,234 Allons à Hida. 431 00:58:08,444 --> 00:58:10,279 Là-bas, ils auront des armes. 432 00:58:11,071 --> 00:58:12,698 Tu n'y trouveras rien. 433 00:58:13,407 --> 00:58:16,577 Les troupes de Kira auront déjà envahi la région. 434 00:58:17,369 --> 00:58:18,746 Il y a un autre moyen. 435 00:58:22,082 --> 00:58:24,418 S'aventurer dans la Mer des Arbres. 436 00:58:25,294 --> 00:58:26,587 La forêt des Tengu. 437 00:58:29,089 --> 00:58:30,925 Ce n'est qu'un mythe. 438 00:58:32,426 --> 00:58:33,802 Je les ai vus. 439 00:58:54,323 --> 00:58:56,450 Comment connais-tu cette forêt ? 440 00:58:57,660 --> 00:58:58,994 J'y ai grandi. 441 00:58:59,620 --> 00:59:01,580 Avant de m'enfuir vers Ako. 442 00:59:02,665 --> 00:59:04,667 Les cicatrices sur ta tête, 443 00:59:05,251 --> 00:59:07,753 ce sont eux qui les ont faites ? 444 00:59:08,837 --> 00:59:09,797 Oui. 445 00:59:10,631 --> 00:59:12,132 Ils t'ont appris à te battre ? 446 00:59:12,299 --> 00:59:13,467 À tuer. 447 00:59:14,093 --> 00:59:15,970 Leurs pouvoirs et leur magie 448 00:59:16,136 --> 00:59:18,472 les protègent, eux et leurs croyances. 449 00:59:20,641 --> 00:59:21,934 Ils voulaient me montrer 450 00:59:22,101 --> 00:59:24,311 que cette vie n'a que la mort à offrir. 451 00:59:26,438 --> 00:59:28,649 Ils voulaient que je devienne comme eux, 452 00:59:29,483 --> 00:59:30,943 que je renonce à ce monde. 453 00:59:31,694 --> 00:59:34,989 Je me suis juré de ne jamais utiliser leurs pouvoirs. 454 00:59:35,447 --> 00:59:37,324 Je n'étais qu'un enfant, 455 00:59:37,491 --> 00:59:40,160 mais je savais que ma place était parmi les hommes. 456 00:59:41,870 --> 00:59:42,663 Crois-tu 457 00:59:42,830 --> 00:59:45,833 que les Tengu nous donneront des armes ? 458 00:59:48,794 --> 00:59:50,629 Ils nous mettront à l'épreuve. 459 01:00:12,151 --> 01:00:14,862 Ma femme ne cesse de me harceler. 460 01:00:15,029 --> 01:00:18,907 Elle veut le meilleur point de vue sur la procession du seigneur Kira. 461 01:00:19,074 --> 01:00:21,243 Quelle procession ? 462 01:00:21,577 --> 01:00:24,246 Personne ne sait quand Kira sortira, 463 01:00:24,413 --> 01:00:25,873 pas même ses gardes. 464 01:00:26,040 --> 01:00:28,709 Il sera rentré avant que les gens se réveillent. 465 01:00:39,928 --> 01:00:41,513 Comment t'appelles-tu ? 466 01:00:41,930 --> 01:00:43,057 Yuki. 467 01:00:44,058 --> 01:00:46,393 D'où viens-tu, Yuki ? 468 01:01:02,951 --> 01:01:04,745 Tu es revenu. 469 01:01:10,417 --> 01:01:12,086 Sommes-nous perdus ? 470 01:01:14,088 --> 01:01:14,922 Non. 471 01:01:16,298 --> 01:01:17,966 Ils savent qu'on est là. 472 01:01:20,552 --> 01:01:22,221 Quel est ce bruit ? 473 01:01:22,596 --> 01:01:23,472 Des fantômes. 474 01:01:23,764 --> 01:01:26,558 Les esprits des vieillards et des infirmes 475 01:01:26,725 --> 01:01:28,102 qu'on a abandonnés ici. 476 01:01:30,729 --> 01:01:32,773 Les enfants dont on ne voulait pas. 477 01:02:06,807 --> 01:02:08,142 Seulement toi. 478 01:02:10,769 --> 01:02:12,146 Je viens avec vous. 479 01:02:12,312 --> 01:02:13,272 Non. 480 01:02:15,983 --> 01:02:17,609 Faites ce qu'il dit. 481 01:02:19,319 --> 01:02:20,320 Restez ici. 482 01:02:47,681 --> 01:02:49,391 Quoi qu'il arrive, 483 01:02:49,892 --> 01:02:51,518 quoi que tu voies, 484 01:02:52,186 --> 01:02:54,021 ne tire pas ton sabre. 485 01:03:13,749 --> 01:03:14,416 Attends ici. 486 01:03:25,052 --> 01:03:28,263 Le sang-mêlé l'a peut-être entraîné dans un piège. 487 01:03:28,764 --> 01:03:29,890 Oishi a confiance. 488 01:03:30,057 --> 01:03:30,849 Bien sûr, 489 01:03:31,058 --> 01:03:32,601 il n'a pas le choix. 490 01:03:32,768 --> 01:03:34,102 Il nous faut des armes. 491 01:03:37,064 --> 01:03:39,233 S'il ne revient pas bientôt, 492 01:03:41,443 --> 01:03:42,945 je vais le chercher. 493 01:04:18,605 --> 01:04:20,607 Le petit garçon terrifié 494 01:04:20,774 --> 01:04:22,150 est devenu un homme. 495 01:04:24,444 --> 01:04:26,405 Je viens demander votre aide. 496 01:04:27,281 --> 01:04:28,615 Nous avons besoin de sabres. 497 01:04:29,908 --> 01:04:31,326 Prends celui-ci. 498 01:04:34,580 --> 01:04:36,790 Ces sabres nous protègent 499 01:04:36,957 --> 01:04:39,126 de la haine des hommes. 500 01:04:40,002 --> 01:04:41,962 Les hommes qui nous persécutent 501 01:04:42,129 --> 01:04:43,589 pour nos croyances. 502 01:04:44,298 --> 01:04:47,801 Ceux-là mêmes qui te méprisent car tu es différent. 503 01:04:50,012 --> 01:04:52,431 Et tu souhaites leur venir en aide. 504 01:04:52,931 --> 01:04:54,474 Ce sont des hommes droits. 505 01:04:55,183 --> 01:04:56,476 Leur cause est juste. 506 01:04:58,520 --> 01:04:59,813 Nombreux sont ceux 507 01:04:59,980 --> 01:05:01,523 venus pour notre acier. 508 01:05:02,983 --> 01:05:04,776 Mais aucun n'est sorti d'ici. 509 01:05:06,153 --> 01:05:08,780 Tu lui as dit de ne pas tirer son sabre ? 510 01:05:10,657 --> 01:05:11,950 S'il le fait, 511 01:05:13,619 --> 01:05:15,329 lui et tous ses hommes 512 01:05:15,495 --> 01:05:16,663 mourront. 513 01:05:20,042 --> 01:05:21,209 Es-tu satisfait 514 01:05:21,376 --> 01:05:23,962 de ce que tu as trouvé hors d'ici ? 515 01:05:24,838 --> 01:05:26,173 L'amour d'une femme 516 01:05:26,840 --> 01:05:28,717 qui ne sera jamais tienne. 517 01:05:30,010 --> 01:05:30,802 Oui. 518 01:05:34,056 --> 01:05:36,183 Écoute cette histoire d'amour. 519 01:05:37,017 --> 01:05:38,685 L'amour d'un soir, 520 01:05:39,519 --> 01:05:41,188 qui te donna naissance. 521 01:05:42,731 --> 01:05:44,524 Un matelot anglais 522 01:05:44,858 --> 01:05:46,818 et une jeune paysanne. 523 01:05:48,070 --> 01:05:50,197 Ta tendre mère t'abandonna 524 01:05:50,364 --> 01:05:52,908 pour que tu meures dans cette forêt. 525 01:05:53,367 --> 01:05:54,493 Un monstre. 526 01:05:54,660 --> 01:05:56,495 Un enfant de sang-mêlé. 527 01:05:58,205 --> 01:05:59,998 Mais nous t'avons trouvé. 528 01:06:01,667 --> 01:06:04,044 Nous t'avons accepté, formé 529 01:06:06,838 --> 01:06:08,590 et confié bien des secrets. 530 01:06:09,675 --> 01:06:11,176 Mais tu t'es enfui 531 01:06:11,718 --> 01:06:14,721 et tu as rejeté nos dons. 532 01:06:15,764 --> 01:06:17,265 Ils n'apportent que la mort. 533 01:06:17,432 --> 01:06:18,892 Quoi que tu fasses, 534 01:06:20,227 --> 01:06:21,895 Mika ne sera jamais tienne 535 01:06:22,521 --> 01:06:23,939 dans cette vie. 536 01:06:25,607 --> 01:06:27,109 Alors, j'irai à la mort 537 01:06:27,275 --> 01:06:28,694 en priant pour la trouver 538 01:06:28,860 --> 01:06:30,237 dans une autre vie. 539 01:06:32,531 --> 01:06:33,240 Seigneur. 540 01:06:40,122 --> 01:06:41,748 Pourquoi êtes-vous entrés ? 541 01:06:42,374 --> 01:06:44,042 Je l'avais interdit. 542 01:07:03,812 --> 01:07:05,605 Tire ton sabre. 543 01:07:10,318 --> 01:07:11,611 Sauve-les. 544 01:07:12,779 --> 01:07:14,281 Tire ton sabre. 545 01:07:16,616 --> 01:07:17,284 Sauve-les. 546 01:07:21,079 --> 01:07:22,080 Tire ton sabre. 547 01:07:26,126 --> 01:07:27,294 Sauve tes hommes. 548 01:07:33,300 --> 01:07:34,843 Assez parlé. 549 01:07:36,261 --> 01:07:38,472 Me donnerez-vous ce que je demande ? 550 01:07:40,140 --> 01:07:41,767 Cette lame est à toi, 551 01:07:41,933 --> 01:07:43,769 si tu la saisis avant moi. 552 01:07:47,647 --> 01:07:48,857 Sauve tes hommes. 553 01:07:49,191 --> 01:07:49,983 Aide-les. 554 01:08:00,160 --> 01:08:00,994 Tire ton sabre. 555 01:08:06,291 --> 01:08:07,167 Sauve-les. 556 01:08:26,186 --> 01:08:28,980 Ce don, tu ne l'as pas oublié. 557 01:08:49,042 --> 01:08:50,585 Tu as réussi l'épreuve. 558 01:08:51,378 --> 01:08:53,088 Tes hommes sont saufs. 559 01:08:54,089 --> 01:08:55,757 Les sabres sont à toi. 560 01:09:09,688 --> 01:09:12,232 Ces sabres, qu'ont-ils d'extraordinaire ? 561 01:09:12,691 --> 01:09:14,234 Ils font quoi ? 562 01:09:15,944 --> 01:09:17,237 Ça dépend. 563 01:09:18,071 --> 01:09:19,239 De quoi ? 564 01:09:20,574 --> 01:09:21,908 De qui s'en sert. 565 01:09:22,784 --> 01:09:25,787 Si c'est un homme grand, fort 566 01:09:26,580 --> 01:09:27,873 et courageux ? 567 01:09:28,248 --> 01:09:29,541 Comme moi. 568 01:09:35,881 --> 01:09:36,756 Ils coupent. 569 01:09:54,983 --> 01:09:56,776 Le mien ne marche pas. 570 01:10:21,801 --> 01:10:22,802 Votre sabre. 571 01:10:22,969 --> 01:10:25,847 Garde-le. Je t'avais dit que nous en trouverions. 572 01:10:40,612 --> 01:10:42,155 J'ai obtenu l'information. 573 01:10:42,781 --> 01:10:45,700 Le seigneur Kira sera au sanctuaire ce soir. 574 01:10:47,869 --> 01:10:48,954 C'est bien. 575 01:10:49,120 --> 01:10:50,497 Viens, Isogaï. 576 01:10:50,664 --> 01:10:51,665 Rassemblement. 577 01:10:52,457 --> 01:10:53,333 Père. 578 01:10:56,002 --> 01:10:57,295 Je veux venir. 579 01:10:59,631 --> 01:11:01,841 Horibe, reste avec lui. 580 01:11:34,332 --> 01:11:36,376 Je vais honorer mes ancêtres 581 01:11:36,543 --> 01:11:38,211 et les remercier pour notre mariage. 582 01:11:38,837 --> 01:11:41,214 Quelle prière dois-je faire en votre nom ? 583 01:11:41,881 --> 01:11:44,426 Ma réponse va déplaire à mon seigneur. 584 01:11:45,844 --> 01:11:47,387 Vous me méprisez, 585 01:11:47,887 --> 01:11:49,306 mais nos enfants 586 01:11:49,389 --> 01:11:51,558 et leurs enfants seront du même sang. 587 01:12:16,791 --> 01:12:18,418 Fais attention, Hazama. 588 01:12:46,654 --> 01:12:48,073 Pardon... 589 01:12:51,451 --> 01:12:52,243 C'est un piège ! 590 01:12:52,827 --> 01:12:53,828 Fuyez ! 591 01:13:37,205 --> 01:13:38,665 Oishi, aide-moi. 592 01:13:38,832 --> 01:13:39,833 C'est Basho ! 593 01:13:40,834 --> 01:13:41,793 Hazama ! 594 01:14:29,507 --> 01:14:32,177 Il appartenait à Oishi, seigneur. 595 01:14:47,233 --> 01:14:48,735 Ton sang-mêlé 596 01:14:49,861 --> 01:14:50,528 est mort. 597 01:14:55,241 --> 01:14:58,912 Ainsi que des dizaines d'hommes de ton père. 598 01:15:00,455 --> 01:15:02,081 Tous tués 599 01:15:02,790 --> 01:15:04,751 en essayant de te sauver. 600 01:15:09,297 --> 01:15:10,215 Désormais, 601 01:15:11,257 --> 01:15:13,092 tu comprends peut-être 602 01:15:13,635 --> 01:15:15,929 les conséquences de ton amour. 603 01:15:21,476 --> 01:15:23,937 J'ai promis à mon seigneur 604 01:15:25,772 --> 01:15:27,982 que je ne toucherais pas 605 01:15:29,108 --> 01:15:31,569 à un seul de tes cheveux. 606 01:15:38,117 --> 01:15:39,285 Mais... 607 01:15:39,827 --> 01:15:42,121 ce que tu pourrais t'infliger 608 01:15:42,914 --> 01:15:46,125 ne me concerne pas. 609 01:16:04,852 --> 01:16:06,479 Bonne nuit. 610 01:17:00,867 --> 01:17:03,786 J'ai un aveu à te faire. 611 01:17:05,246 --> 01:17:06,956 Quand j'étais petit, 612 01:17:07,415 --> 01:17:11,336 je me cachais dans les bois, près de ta hutte, 613 01:17:13,087 --> 01:17:15,048 et quand tu sortais, 614 01:17:16,758 --> 01:17:19,594 je te jetais des cailloux 615 01:17:20,261 --> 01:17:22,138 sans me montrer. 616 01:17:25,975 --> 01:17:27,518 Je savais que c'était toi. 617 01:17:28,770 --> 01:17:32,065 J'apercevais ta bedaine derrière les arbres. 618 01:17:43,451 --> 01:17:44,911 Pardonne-moi. 619 01:17:45,912 --> 01:17:46,788 Tu es un homme bon. 620 01:18:16,484 --> 01:18:17,694 J'aurais dû agir 621 01:18:17,860 --> 01:18:20,154 le jour de la mort du seigneur Asano. 622 01:18:21,614 --> 01:18:24,867 Notre colère aurait dû frapper comme l'éclair. 623 01:18:26,619 --> 01:18:28,454 Même si nous avions échoué, 624 01:18:32,291 --> 01:18:34,460 notre mort aurait été honorable. 625 01:18:47,265 --> 01:18:48,850 Tu es un samouraï. 626 01:18:52,061 --> 01:18:53,312 Nous avons des sabres 627 01:18:53,479 --> 01:18:55,106 et l'avantage de la surprise. 628 01:18:56,315 --> 01:18:58,568 Kira nous croit morts. 629 01:18:59,610 --> 01:19:02,697 Nous pouvons en profiter pour attaquer. 630 01:19:04,240 --> 01:19:06,033 Il ne se méfiera pas. 631 01:19:08,035 --> 01:19:11,122 Nous pouvons encore accomplir notre tâche. 632 01:19:34,604 --> 01:19:35,855 Mange. 633 01:19:37,982 --> 01:19:39,901 - Ton bras ? - Ça va. 634 01:19:56,292 --> 01:19:57,376 Préviens ton père. 635 01:20:14,769 --> 01:20:15,937 Ne bougez pas ! 636 01:20:20,191 --> 01:20:21,567 Comment osez-vous ? 637 01:20:21,734 --> 01:20:25,321 Nous ne sommes pas une vulgaire troupe que des bandits peuvent détrousser. 638 01:20:26,113 --> 01:20:27,365 Le seigneur Kira 639 01:20:27,532 --> 01:20:29,826 nous a engagés pour son mariage. 640 01:20:30,284 --> 01:20:31,369 J'ai les lettres 641 01:20:31,536 --> 01:20:32,995 qui le prouvent. 642 01:20:33,162 --> 01:20:34,330 C'est inutile. 643 01:20:35,248 --> 01:20:37,291 Nous vous avons vus à Ako. 644 01:20:40,753 --> 01:20:42,922 Vous êtes les hommes du seigneur Asano. 645 01:20:44,966 --> 01:20:46,634 Nous avons besoin de votre aide. 646 01:21:02,400 --> 01:21:05,736 J'aurais dû te remercier d'avoir tué la bête. 647 01:21:05,903 --> 01:21:07,154 Tu m'as sauvé la vie. 648 01:21:10,366 --> 01:21:13,619 Un samouraï n'usurpe pas la victoire d'un autre. 649 01:21:21,043 --> 01:21:22,336 C'était celui de Basho. 650 01:21:25,631 --> 01:21:28,175 Un samouraï porte deux sabres. 651 01:21:38,144 --> 01:21:40,563 Lorsqu'un crime reste impuni, 652 01:21:41,147 --> 01:21:43,399 l'harmonie de l'univers est rompue. 653 01:21:44,025 --> 01:21:45,943 Lorsqu'un forfait n'est pas vengé, 654 01:21:46,402 --> 01:21:49,196 le ciel se prend de honte pour nous. 655 01:21:50,823 --> 01:21:52,158 Nous devons mourir 656 01:21:52,325 --> 01:21:55,119 pour refermer le cercle de la vengeance. 657 01:22:02,001 --> 01:22:03,711 Nous laissons ce témoignage 658 01:22:03,878 --> 01:22:05,046 de notre courage 659 01:22:06,297 --> 01:22:08,674 afin que l'histoire se souvienne de nous 660 01:22:08,841 --> 01:22:10,051 et de nos actes. 661 01:22:20,102 --> 01:22:20,937 Ce soir, 662 01:22:22,021 --> 01:22:23,940 nous retrouverons notre honneur 663 01:22:25,274 --> 01:22:26,442 et vengerons notre seigneur. 664 01:22:31,656 --> 01:22:32,949 Aucun de nous ne sait 665 01:22:33,115 --> 01:22:34,825 combien de temps il lui reste, 666 01:22:35,368 --> 01:22:37,620 ni quand son heure viendra. 667 01:22:39,789 --> 01:22:40,665 Mais bientôt, 668 01:22:40,998 --> 01:22:44,251 il ne restera de notre brève existence 669 01:22:44,418 --> 01:22:45,920 que la fierté 670 01:22:46,295 --> 01:22:47,838 de nos enfants 671 01:22:48,005 --> 01:22:49,590 lorsqu'ils évoqueront notre nom. 672 01:23:33,718 --> 01:23:35,136 Il est temps d'en finir. 673 01:23:47,648 --> 01:23:48,733 Ainsi, 674 01:23:50,609 --> 01:23:52,611 nous sommes 47. 675 01:24:02,997 --> 01:24:03,956 Que vois-tu ? 676 01:24:07,001 --> 01:24:08,711 Les auspices sont bons. 677 01:24:09,086 --> 01:24:11,756 Bientôt, vous voyagerez très loin. 678 01:24:12,548 --> 01:24:15,051 Partout, dans les villes et les villages, 679 01:24:15,217 --> 01:24:17,219 on s'inclinera devant vous. 680 01:24:27,063 --> 01:24:28,189 Halte ! 681 01:24:52,505 --> 01:24:53,339 Qu'ils entrent. 682 01:26:12,710 --> 01:26:13,919 Cinq minutes ! 683 01:26:37,985 --> 01:26:39,320 Seigneur Kira. 684 01:26:39,820 --> 01:26:42,072 Nous sommes fiers de vous présenter 685 01:26:42,615 --> 01:26:44,783 notre spectacle 686 01:26:44,950 --> 01:26:46,243 pour votre mariage. 687 01:30:15,953 --> 01:30:17,621 Attention à la princesse ! 688 01:31:02,708 --> 01:31:03,417 Tue-les. 689 01:31:50,923 --> 01:31:51,965 Restez ici. 690 01:33:13,589 --> 01:33:15,549 Je savais que tu viendrais. 691 01:33:16,133 --> 01:33:18,385 Rien ne peut me séparer de toi. 692 01:33:39,281 --> 01:33:41,533 Rien, sang-mêlé ? 693 01:33:43,160 --> 01:33:44,244 Pas même la mort ? 694 01:33:45,078 --> 01:33:46,246 Je sais ce que tu es. 695 01:33:46,830 --> 01:33:48,332 Cela te dépasse. 696 01:33:49,416 --> 01:33:51,001 Je ne te crains pas. 697 01:33:52,127 --> 01:33:53,587 Tu as tort. 698 01:35:27,723 --> 01:35:28,807 Viens. 699 01:36:15,020 --> 01:36:16,354 Tu vas découvrir 700 01:36:17,105 --> 01:36:19,775 le courage dont mon seigneur a fait preuve. 701 01:37:46,987 --> 01:37:48,780 Au nom du seigneur Asano, 702 01:37:48,947 --> 01:37:49,823 maître d'Ako. 703 01:38:09,968 --> 01:38:11,636 Pour le seigneur Asano ! 704 01:40:05,709 --> 01:40:06,876 Chikara. 705 01:40:47,959 --> 01:40:49,794 Reposez en paix, mon seigneur. 706 01:40:51,796 --> 01:40:53,465 Vous êtes vengé. 707 01:41:01,598 --> 01:41:02,932 Oishi. 708 01:41:03,808 --> 01:41:05,977 Je t'avais formellement interdit 709 01:41:06,144 --> 01:41:07,270 de chercher vengeance. 710 01:41:08,480 --> 01:41:10,648 Pardonnez-moi, votre grandeur. 711 01:41:12,484 --> 01:41:13,860 Mais un homme 712 01:41:14,277 --> 01:41:16,988 ne peut vivre sous les mêmes cieux 713 01:41:18,156 --> 01:41:20,492 que l'assassin de son seigneur. 714 01:41:24,079 --> 01:41:25,580 Je ne demande 715 01:41:25,997 --> 01:41:27,916 que le respect pour mes hommes. 716 01:41:29,501 --> 01:41:31,252 Ils sont courageux. 717 01:41:34,130 --> 01:41:35,799 Je n'en connais pas de meilleurs. 718 01:41:41,012 --> 01:41:42,972 Je vous supplie de les laisser mourir 719 01:41:44,265 --> 01:41:46,267 avec la dignité qu'ils méritent. 720 01:41:53,942 --> 01:41:56,277 Pour avoir désobéi à mon ordre, 721 01:41:58,029 --> 01:42:00,115 vous devriez être mis à mort 722 01:42:00,281 --> 01:42:01,991 comme de vulgaires criminels. 723 01:42:04,160 --> 01:42:05,870 Mais tes hommes et toi 724 01:42:06,538 --> 01:42:08,873 avez suivi la voie ancestrale du bushido 725 01:42:10,625 --> 01:42:11,876 pour honorer votre seigneur 726 01:42:12,502 --> 01:42:14,462 et punir la traîtrise. 727 01:42:22,345 --> 01:42:24,722 Je ne vois ici que des samouraïs. 728 01:42:26,808 --> 01:42:28,059 Je vous accorde 729 01:42:28,226 --> 01:42:29,894 une mort de samouraï. 730 01:42:31,187 --> 01:42:33,565 Vous reposerez aux côtés de votre seigneur, 731 01:42:34,649 --> 01:42:36,192 dans l'honneur. 732 01:42:37,652 --> 01:42:38,862 Merci, 733 01:42:40,655 --> 01:42:41,906 votre grandeur. 734 01:43:01,759 --> 01:43:04,721 Dame Asano est comme son père. 735 01:43:08,766 --> 01:43:10,768 Elle rendra à Ako 736 01:43:11,394 --> 01:43:12,854 toute sa gloire. 737 01:43:15,607 --> 01:43:16,733 Oui. 738 01:43:18,568 --> 01:43:19,611 J'en suis sûr. 739 01:43:57,273 --> 01:43:59,234 Mon père me disait 740 01:44:00,485 --> 01:44:01,444 que ce monde 741 01:44:01,611 --> 01:44:04,447 n'est qu'un passage vers un autre. 742 01:44:06,241 --> 01:44:08,493 Tout ce que nous pouvons espérer, 743 01:44:08,660 --> 01:44:11,287 c'est le quitter après avoir aimé 744 01:44:11,746 --> 01:44:12,914 et avoir été aimé. 745 01:44:17,627 --> 01:44:21,297 Je te chercherai à travers mille mondes 746 01:44:22,632 --> 01:44:24,509 et dix mille existences 747 01:44:24,676 --> 01:44:26,511 jusqu'à te retrouver. 748 01:44:29,180 --> 01:44:30,306 Je t'attendrai 749 01:44:30,682 --> 01:44:32,267 dans chacun d'eux. 750 01:45:24,152 --> 01:45:25,153 Attendez. 751 01:45:28,573 --> 01:45:29,866 Chikara. 752 01:45:30,908 --> 01:45:31,909 Fils d'Oishi. 753 01:45:32,577 --> 01:45:33,328 Approche. 754 01:45:53,931 --> 01:45:55,391 Oishi. 755 01:45:56,267 --> 01:45:58,936 Je ne priverai pas notre terre 756 01:45:59,103 --> 01:46:00,563 de ta lignée. 757 01:46:01,731 --> 01:46:03,608 Ton fils vivra 758 01:46:04,942 --> 01:46:06,235 pour servir Ako, 759 01:46:08,571 --> 01:46:10,907 comme toi et tes samouraïs l'avez fait. 760 01:47:29,318 --> 01:47:31,154 Je te chercherai 761 01:47:31,696 --> 01:47:33,614 à travers mille mondes 762 01:47:34,365 --> 01:47:36,701 et dix mille existences 763 01:47:38,828 --> 01:47:40,538 jusqu'à te retrouver. 764 01:48:11,235 --> 01:48:13,654 Le souvenir des 47 rônins, 765 01:48:14,071 --> 01:48:15,740 qui placèrent le devoir et la justice 766 01:48:15,907 --> 01:48:17,575 au-dessus de leur vie, 767 01:48:18,159 --> 01:48:19,994 a traversé les siècles 768 01:48:20,161 --> 01:48:21,245 et incarne toujours 769 01:48:21,412 --> 01:48:23,080 l'idéal d'honneur et de loyauté 770 01:48:23,247 --> 01:48:24,916 de la culture japonaise. 771 01:48:27,710 --> 01:48:29,378 Chaque année, le 14 décembre, 772 01:48:29,545 --> 01:48:31,672 des milliers de visiteurs du monde entier 773 01:48:31,839 --> 01:48:34,509 se recueillent sur les tombes des 47 rônins. 774 01:48:34,675 --> 01:48:36,427 Ce film s'inspire de leur histoire. 775 01:48:36,719 --> 01:48:37,678 Adaptation : Sylvestre Meininger 776 01:48:37,762 --> 01:48:38,763 Sous-titrage TITRA FILM Paris 777 01:58:35,192 --> 01:58:35,484 French