1 00:00:38,731 --> 00:00:40,943 LA LEYENDA DEL SAMURÁI 2 00:00:46,336 --> 00:00:50,798 El Japón feudal antiguo, una tierra envuelta en misterio... 3 00:00:50,965 --> 00:00:52,967 ...prohibida a los extranjeros. 4 00:00:53,134 --> 00:00:57,138 Un grupo de islas mágicas, hogar de brujas y demonios. 5 00:00:58,014 --> 00:00:59,974 Una nación de provincias rivales... 6 00:01:00,141 --> 00:01:04,354 ...cuyos señores eran regidos por un shogun de voluntad absoluta. 7 00:01:06,397 --> 00:01:09,317 La paz en el reino es conservada por los samuráis... 8 00:01:09,484 --> 00:01:11,361 ...maestros de la espada... 9 00:01:11,527 --> 00:01:15,573 ...que deben proteger a su señor y su provincia a toda costa. 10 00:01:16,574 --> 00:01:19,535 Si un samurái pierde a su maestro o le falla... 11 00:01:19,702 --> 00:01:23,748 ...sufre la vergüenza más grande de la sociedad japonesa. 12 00:01:23,915 --> 00:01:26,042 Se vuelve un ronin. 13 00:01:27,669 --> 00:01:30,588 Sin embargo, saber la historia de los 47 Ronin... 14 00:01:30,755 --> 00:01:33,508 ...es saber la historia de todo Japón. 15 00:01:36,678 --> 00:01:38,680 Empezó con un niño. 16 00:01:40,848 --> 00:01:44,852 Nadie sabía de dónde era ni cómo había llegado a Ako. 17 00:01:46,437 --> 00:01:49,357 Algunos decían que no era mejor que una bestia. 18 00:01:53,945 --> 00:01:56,572 Muchos creían que lo habían criado los tengu... 19 00:01:57,907 --> 00:01:59,951 ...los demonios del bosque... 20 00:02:00,868 --> 00:02:02,537 ...que le habían dado poderes... 21 00:02:02,704 --> 00:02:05,415 ...y lo habían entrenado para matar. 22 00:02:10,211 --> 00:02:13,715 El mal del que huyó lo había dejado marcado. 23 00:02:28,062 --> 00:02:28,563 ¡Oishi! 24 00:02:30,231 --> 00:02:32,900 Señor mío, es un demonio. 25 00:02:43,661 --> 00:02:44,746 Es un niño... 26 00:02:45,580 --> 00:02:47,248 ...igual que tú. 27 00:02:48,666 --> 00:02:51,252 Ayúdame a levantarlo, Oishi. 28 00:02:52,962 --> 00:02:55,798 Lord Asano, de la provincia Ako... 29 00:02:56,132 --> 00:02:58,134 ...lo salvó ese día. 30 00:02:58,301 --> 00:03:02,180 Vio algo en el niño que Oishi no vio. 31 00:03:07,310 --> 00:03:11,814 La hija del lord Asano, Mika, también lo vio. 32 00:03:28,956 --> 00:03:32,293 El padre de Mika le permitió al niño vivir entre ellos... 33 00:03:32,460 --> 00:03:34,712 ...pese a los consejos de sus samuráis. 34 00:03:38,132 --> 00:03:39,050 Mira. 35 00:03:40,301 --> 00:03:41,469 ¿Qué ves? 36 00:03:42,220 --> 00:03:43,221 ¿Una rama? 37 00:03:43,846 --> 00:03:44,972 No. 38 00:03:46,641 --> 00:03:48,017 Es un venado. 39 00:03:50,520 --> 00:03:51,854 Tomó este camino. 40 00:04:05,076 --> 00:04:06,994 Quédatelo, Kai. 41 00:04:07,161 --> 00:04:11,332 Los samuráis creían que su presencia traería mala fortuna a su tierra. 42 00:04:13,334 --> 00:04:15,920 Mika solo veía a un niño gentil. 43 00:04:18,089 --> 00:04:19,882 Aunque vivía marginado... 44 00:04:20,049 --> 00:04:24,762 ...Kai había decidido pagar el amor que había recibido de Mika y su padre... 45 00:04:24,929 --> 00:04:26,514 ...a toda costa. 46 00:04:41,946 --> 00:04:43,448 ¡Kai! 47 00:04:48,536 --> 00:04:50,204 ¿Y bien? 48 00:04:50,371 --> 00:04:51,956 Algo tiene la criatura. 49 00:04:52,123 --> 00:04:56,085 Está en la cuesta, pero bajará a cazar. 50 00:04:56,252 --> 00:04:58,880 Sería más seguro poner una trampa y esperarla aquí. 51 00:05:06,888 --> 00:05:09,098 Está en la cuesta, señor Asano. 52 00:06:03,820 --> 00:06:04,654 Señor mío. 53 00:06:04,821 --> 00:06:05,613 ¡Mátenla! 54 00:08:43,771 --> 00:08:46,941 Hubiera preferido que me matara esa bestia... 55 00:08:47,108 --> 00:08:49,610 ...a que me salvara un mestizo. 56 00:08:57,910 --> 00:08:58,828 ¡Yasuno! 57 00:09:19,057 --> 00:09:22,727 Ako te debe una gran deuda, Yasuno. 58 00:09:22,894 --> 00:09:26,314 Por fin podremos dar la bienvenida al shogun sin miedo. 59 00:09:39,494 --> 00:09:41,371 ¡Por Ako! 60 00:09:44,040 --> 00:09:45,333 Bien hecho. 61 00:10:27,917 --> 00:10:31,713 Señor Kira Señor de la Provincia Rival de Nagato. 62 00:10:35,925 --> 00:10:36,801 Salgan. 63 00:10:39,971 --> 00:10:40,972 ¡Sal! 64 00:11:02,326 --> 00:11:04,746 ¿El señor Asano está vivo? 65 00:11:07,665 --> 00:11:08,791 Sí. 66 00:11:26,851 --> 00:11:30,438 Ser anfitrión del torneo del shogun es un gran honor para mi padre. 67 00:11:30,605 --> 00:11:32,315 Todo debe salir perfecto. 68 00:11:32,482 --> 00:11:34,776 Señora mía, Mika. 69 00:11:35,360 --> 00:11:37,445 El señor Asano y los cazadores han vuelto. 70 00:11:37,945 --> 00:11:39,614 Mataron a la bestia. 71 00:11:55,838 --> 00:11:56,798 ¡Padre! 72 00:11:58,966 --> 00:12:00,635 Estaba preocupada. 73 00:12:01,219 --> 00:12:03,054 La cacería tomó más de lo esperado. 74 00:12:03,638 --> 00:12:05,973 Yasuno demostró gran valor. 75 00:12:07,975 --> 00:12:09,686 ¿Alguien resultó malherido? 76 00:12:11,854 --> 00:12:13,815 ¿A quién buscas? 77 00:12:20,196 --> 00:12:22,990 ¿Está todo listo para la llegada del shogun? 78 00:12:24,659 --> 00:12:25,868 Sí, padre. 79 00:12:29,372 --> 00:12:32,333 Quiero que todo Ako comparta este honor... 80 00:12:32,500 --> 00:12:34,877 ...de recibir a nuestro comandante. 81 00:12:35,837 --> 00:12:39,340 También hice arreglos para los señores visitantes. 82 00:12:45,263 --> 00:12:49,058 Ordené que se pusieran puestos en la ruta. 83 00:12:50,852 --> 00:12:53,021 Tu madre hubiera estado orgullosa. 84 00:13:11,080 --> 00:13:12,373 Estaba preocupada. 85 00:13:13,416 --> 00:13:15,209 Siempre te preocupas. 86 00:13:20,715 --> 00:13:22,383 Ansía tu aprobación. 87 00:13:22,884 --> 00:13:26,095 Chikara ha estado entrenando cada vez que puede. 88 00:13:38,733 --> 00:13:41,402 Señora mía, Kai ha vuelto. 89 00:14:13,976 --> 00:14:16,104 Me dijeron que te habías lastimado. 90 00:14:16,604 --> 00:14:18,106 No es nada, señora mía. 91 00:14:21,109 --> 00:14:22,819 Tu espalda. 92 00:14:26,447 --> 00:14:27,782 Siéntate. 93 00:14:34,122 --> 00:14:36,499 Deberían haberte atendido antes. 94 00:14:47,802 --> 00:14:48,845 Gracias. 95 00:14:56,227 --> 00:15:00,314 Vi la vergüenza en los ojos de Yasuno cuando lo alababan. 96 00:15:01,816 --> 00:15:05,319 Hasta cuando tratas de ayudarles te odian. 97 00:15:06,154 --> 00:15:10,158 Los samuráis de su padre siempre me han tratado tan bien como se puede esperar. 98 00:15:10,324 --> 00:15:12,660 ¿Y eso es lo único que esperas? 99 00:15:15,079 --> 00:15:16,664 Es lo único que conozco. 100 00:15:18,833 --> 00:15:21,044 No tiene que ser así, Kai. 101 00:15:31,054 --> 00:15:33,264 Este no es lugar para usted, señora mía. 102 00:15:34,557 --> 00:15:36,392 ¿Me estás ahuyentando? 103 00:15:40,188 --> 00:15:42,940 Mírame y dime que no me amas. 104 00:15:43,107 --> 00:15:44,525 Yo siempre la amaré. 105 00:15:45,526 --> 00:15:47,570 Pero usted tiene su lugar... 106 00:15:48,446 --> 00:15:50,198 ...y yo tengo el mío. 107 00:16:58,349 --> 00:17:01,936 Asano Takumi no Kami, gobernador de Ako. 108 00:17:02,770 --> 00:17:05,023 Su Alteza, el shogun Tokugawa... 109 00:17:05,189 --> 00:17:08,943 ...lord de provincias y amo de todo el Japón... 110 00:17:09,318 --> 00:17:11,779 ...le agradece su bienvenida. 111 00:17:12,280 --> 00:17:13,698 Lord Asano... 112 00:17:14,657 --> 00:17:16,367 ...amigo mío. 113 00:17:16,534 --> 00:17:18,786 Ako es magnífico... 114 00:17:18,953 --> 00:17:20,830 ...como siempre. 115 00:17:21,372 --> 00:17:26,627 Anticipamos con placer el torneo de mañana. 116 00:17:27,795 --> 00:17:30,506 Gran shogun Tokugawa Tsunayoshi... 117 00:17:45,146 --> 00:17:48,566 ...y esperamos que el entretenimiento que le preparamos... 118 00:17:48,733 --> 00:17:50,526 ...cuente con su aprobación. 119 00:17:54,655 --> 00:17:55,656 Padre. 120 00:17:56,908 --> 00:17:58,993 ¿Qué haces en mi casa? 121 00:18:00,161 --> 00:18:02,330 La semana pasada en la caza vi a un zorro. 122 00:18:03,039 --> 00:18:06,084 No me di cuenta en ese momento de que era una bruja. 123 00:18:06,501 --> 00:18:07,835 ¿Una bruja? 124 00:18:08,002 --> 00:18:10,838 Creo que vi a esa misma criatura esta noche. 125 00:18:11,005 --> 00:18:13,341 Estaba en forma humana entre las concubinas. 126 00:18:16,427 --> 00:18:17,512 Señor mío. 127 00:18:24,185 --> 00:18:29,232 Dicen que solo los demonios pueden discernir a una bruja disfrazada. 128 00:18:32,068 --> 00:18:33,695 ¿Eres un demonio? 129 00:18:36,197 --> 00:18:36,864 No. 130 00:18:39,283 --> 00:18:43,037 Entonces te sugiero que solo te hechizó una chica hermosa. 131 00:18:56,050 --> 00:19:00,388 Lord Asano, le presentamos al lord Kira Yoshinaka... 132 00:19:00,722 --> 00:19:03,725 ...amo de Nagato, de las provincias del norte. 133 00:19:16,738 --> 00:19:20,324 Ako es tan hermoso como lo recordaba, lord Asano. 134 00:19:21,159 --> 00:19:24,245 Nos honra con su visita, lord Kira. 135 00:19:26,581 --> 00:19:28,750 Tengo muchos deseos de ver el torneo. 136 00:19:41,262 --> 00:19:45,600 No sabía que su concubina fuera tan hermosa, lord Asano. 137 00:19:46,517 --> 00:19:48,019 Es mi hija. 138 00:19:52,690 --> 00:19:54,609 Perdóneme, señora mía. 139 00:19:56,819 --> 00:19:59,113 ¿Puede ella sentarse con nosotros? 140 00:19:59,655 --> 00:20:01,949 Quisiera compensar por mi grosería. 141 00:21:15,189 --> 00:21:18,026 Padre, ¿quién es ese? 142 00:21:20,862 --> 00:21:22,238 Mi combatiente. 143 00:21:28,703 --> 00:21:31,914 Seguro el campeón de tu padre será del mismo calibre. 144 00:21:34,292 --> 00:21:35,543 Yasuno. 145 00:21:40,715 --> 00:21:42,633 Yasuno. ¡Yasuno! 146 00:21:43,384 --> 00:21:44,052 ¡Yasuno! 147 00:21:48,806 --> 00:21:49,724 ¿Qué tiene? 148 00:21:50,933 --> 00:21:52,143 Brujería. 149 00:21:52,769 --> 00:21:53,644 Ve por tu padre. 150 00:21:55,438 --> 00:21:57,106 No hay tiempo. 151 00:22:02,278 --> 00:22:03,613 Si no tenemos peleador... 152 00:22:03,988 --> 00:22:05,740 ...Ako se verá deshonrado. 153 00:22:06,115 --> 00:22:07,992 Solo un samurái puede pelear. 154 00:22:19,587 --> 00:22:20,254 Suficiente. 155 00:22:23,424 --> 00:22:24,592 ¿Su peleador? 156 00:23:01,629 --> 00:23:04,007 ¡Campeones, prepárense para el combate! 157 00:23:05,174 --> 00:23:06,801 ¡Tráiganles acero! 158 00:24:07,236 --> 00:24:07,904 ¡Alto! 159 00:24:38,226 --> 00:24:41,229 Tú no eres un samurái. 160 00:24:45,483 --> 00:24:46,776 Mátalo. 161 00:24:48,069 --> 00:24:49,237 ¡No! 162 00:24:49,821 --> 00:24:51,114 ¡No! 163 00:24:54,784 --> 00:24:56,828 Perdóneme, señor mío. 164 00:24:56,994 --> 00:25:00,081 La culpa es mía. 165 00:25:15,346 --> 00:25:16,931 Quítale su armadura. 166 00:25:17,932 --> 00:25:19,100 Dale una paliza. 167 00:26:14,781 --> 00:26:15,490 ¡Alto! 168 00:26:20,036 --> 00:26:21,120 Lo lamento. 169 00:26:26,000 --> 00:26:27,001 ¡Señor mío! 170 00:26:28,503 --> 00:26:29,671 ¡Ahora no! 171 00:26:32,131 --> 00:26:33,675 ¡Padre, por favor! 172 00:26:54,237 --> 00:26:57,657 La mente del lord Asano está turbada. 173 00:26:58,741 --> 00:27:01,369 Es hora de tomar Ako. 174 00:27:02,120 --> 00:27:06,499 Era lo que esperaba. Era lo que habíamos planeado. 175 00:27:07,125 --> 00:27:09,502 ¿De qué tiene miedo, señor mío? 176 00:27:12,547 --> 00:27:14,590 Muéstreme su valor. 177 00:27:15,800 --> 00:27:18,344 Deme su corazón. 178 00:27:19,554 --> 00:27:22,807 Después de esto, no hay marcha atrás. 179 00:27:23,850 --> 00:27:27,770 Estará ligado a mí y yo a usted. 180 00:27:32,859 --> 00:27:34,527 Ríos de sangre... 181 00:27:35,403 --> 00:27:37,864 ...y montañas de cadáveres... 182 00:27:38,614 --> 00:27:41,868 ...no nos detendrán. 183 00:27:42,368 --> 00:27:45,329 Ni las lágrimas de las viudas. 184 00:27:45,747 --> 00:27:49,292 Encuentre su envidia y su odio... 185 00:27:51,085 --> 00:27:55,673 ...y yo le daré todo lo que desea. 186 00:29:26,097 --> 00:29:27,223 Padre. 187 00:29:30,476 --> 00:29:32,020 ¡Padre! 188 00:29:35,314 --> 00:29:37,025 ¡Padre! 189 00:29:41,571 --> 00:29:42,989 Mika. 190 00:29:45,033 --> 00:29:45,992 ¡Padre! 191 00:29:47,326 --> 00:29:47,910 ¡Mika! 192 00:29:49,871 --> 00:29:51,122 ¡Padre! 193 00:30:01,507 --> 00:30:02,717 ¡Auxilio! 194 00:30:14,103 --> 00:30:15,646 ¿Qué es esto? 195 00:30:16,314 --> 00:30:17,565 ¡Atrás! 196 00:30:17,732 --> 00:30:18,775 ¡Señor mío! 197 00:30:19,609 --> 00:30:20,818 ¡Por favor! 198 00:30:24,072 --> 00:30:24,864 ¡Padre! 199 00:30:40,880 --> 00:30:42,882 ¡Todos, regresen a sus puestos! 200 00:31:03,820 --> 00:31:06,447 La ley es clara. 201 00:31:06,656 --> 00:31:11,035 Golpeó a un huésped desarmado y avergonzó su casa. 202 00:31:11,202 --> 00:31:13,329 La pena es la muerte. 203 00:31:14,372 --> 00:31:18,209 Debido a su rango y al servicio que le ha prestado a Ako... 204 00:31:18,376 --> 00:31:22,547 ...le permitiré recuperar su honor y el honor de su casa... 205 00:31:22,714 --> 00:31:24,882 ...a través del seppuku... 206 00:31:25,049 --> 00:31:27,593 ...muerte a mano propia... 207 00:31:28,261 --> 00:31:33,099 ...para que demuestre valor y dignidad en la muerte... 208 00:31:34,475 --> 00:31:36,686 ...como los demostró en su vida. 209 00:31:40,231 --> 00:31:44,360 El shogun me podía haber colgado como a un criminal. 210 00:31:46,362 --> 00:31:50,116 En vez de eso, me ha permitido... 211 00:31:51,034 --> 00:31:54,620 ...quitarme la vida con honor. 212 00:31:56,205 --> 00:31:58,249 Estaba embrujado, señor mío. 213 00:31:59,125 --> 00:32:00,835 Su mente estaba envenenada. 214 00:32:01,252 --> 00:32:04,839 Si acepto mi suerte... 215 00:32:05,757 --> 00:32:09,927 ...nadie cuestionará el honor de nuestra gente... 216 00:32:10,094 --> 00:32:12,680 ...ni la castigará por mi crimen. 217 00:32:14,432 --> 00:32:15,433 Prométeme... 218 00:32:16,851 --> 00:32:21,481 ...que protegerás a Mika y a Ako de nuestros enemigos. 219 00:32:22,106 --> 00:32:23,608 ¡Señor mío! 220 00:32:28,279 --> 00:32:30,281 Estoy listo, Oishi. 221 00:32:31,407 --> 00:32:32,700 Y cuando me muera... 222 00:32:33,117 --> 00:32:37,955 ...sería un honor para mí que fueras mi segundo... 223 00:32:38,915 --> 00:32:40,708 ...amigo mío. 224 00:32:59,352 --> 00:33:00,395 ¡Padre! 225 00:33:03,564 --> 00:33:05,733 No dejes que te vean llorar. 226 00:35:26,708 --> 00:35:27,959 Tenemos que vengarnos. 227 00:35:29,127 --> 00:35:31,629 A toda costa, es nuestro deber. 228 00:35:31,796 --> 00:35:34,382 Señor mío, ¿qué quiere que hagamos? 229 00:35:39,637 --> 00:35:42,306 Si peleamos ahora, moriremos. 230 00:35:43,474 --> 00:35:44,851 Y no solo nosotros. 231 00:35:45,852 --> 00:35:48,896 Todos los granjeros y aldeanos de Ako morirán. 232 00:35:50,648 --> 00:35:52,400 Hay que pensar en ellos primero. 233 00:36:01,159 --> 00:36:04,662 Veneno, señora mía, pondrá fin a su dolor. 234 00:36:07,415 --> 00:36:10,126 Aún no hemos perdido Ako. 235 00:36:44,285 --> 00:36:45,787 Su Alteza. 236 00:37:13,022 --> 00:37:14,315 Dama Asano... 237 00:37:16,609 --> 00:37:19,153 ...lamento la muerte de su padre. 238 00:37:19,320 --> 00:37:21,489 La aceptó con dignidad. 239 00:37:21,656 --> 00:37:23,324 Su Alteza... 240 00:37:23,491 --> 00:37:25,660 ...como hija única de mi padre... 241 00:37:25,827 --> 00:37:30,999 ...le pido poder cuidar sus tierras hasta el momento en que me case. 242 00:37:31,457 --> 00:37:33,960 Ya he considerado eso, señora mía. 243 00:37:44,345 --> 00:37:46,639 Para que no haya enemistad entre sus clanes... 244 00:37:47,515 --> 00:37:50,351 ...yo decreto que a partir de este día... 245 00:37:50,685 --> 00:37:52,186 ...sean uno solo. 246 00:37:53,021 --> 00:37:56,816 Sellados por el lazo matrimonial entre usted y lord Kira. 247 00:37:57,525 --> 00:38:00,069 Se le otorga un año para llorar. 248 00:38:00,236 --> 00:38:04,032 Pero será huésped del lord Kira hasta que se casen. 249 00:38:05,158 --> 00:38:05,908 Oishi. 250 00:38:09,162 --> 00:38:10,747 Ahora eres un ronin. 251 00:38:12,373 --> 00:38:14,167 Un samurái sin amo. 252 00:38:15,543 --> 00:38:19,339 Te prohíbo que trates de vengar la muerte del señor Asano. 253 00:38:21,382 --> 00:38:22,508 Lord Kira... 254 00:38:23,551 --> 00:38:26,429 ...dejo Ako en sus manos. 255 00:38:45,073 --> 00:38:46,366 A partir de ahora... 256 00:38:46,908 --> 00:38:49,410 ...quedan expulsados de estas tierras. 257 00:38:49,577 --> 00:38:52,372 Los que se queden serán cazados... 258 00:38:54,123 --> 00:38:55,917 ...y ejecutados. 259 00:39:12,308 --> 00:39:15,269 Nunca lo volverá a ver, señora mía. 260 00:39:15,436 --> 00:39:17,105 Véalo por última vez. 261 00:39:47,802 --> 00:39:52,306 No confío en Oishi. Ya no tiene la protección de su rango. 262 00:39:52,473 --> 00:39:54,100 Arrójalo al foso. 263 00:39:54,475 --> 00:39:56,144 Quiébrale su voluntad. 264 00:40:24,380 --> 00:40:28,384 UN AÑO DESPUES. 265 00:41:02,210 --> 00:41:03,252 ¡Padre! 266 00:41:04,420 --> 00:41:05,421 Padre. 267 00:41:06,756 --> 00:41:08,758 ¡Aléjate! ¡Aléjate de mí! 268 00:41:08,925 --> 00:41:10,927 Chikara, ayúdale a levantarse. 269 00:41:24,232 --> 00:41:25,900 ¿Dónde están mis hombres? 270 00:41:28,236 --> 00:41:30,113 Todos se fueron de Ako. 271 00:41:31,447 --> 00:41:33,408 ¿Y la dama Asano? 272 00:41:34,617 --> 00:41:37,578 Ya casi se acaba su tiempo de llorar. 273 00:41:38,746 --> 00:41:43,251 Lord Kira la llevó a su castillo para empezar a preparar su boda. 274 00:41:45,128 --> 00:41:45,920 Chikara... 275 00:41:47,922 --> 00:41:50,299 ...¿qué pasó con el mestizo? 276 00:41:51,300 --> 00:41:54,387 Los hombres de Kira lo llevaron a la isla holandesa... 277 00:41:54,929 --> 00:41:56,806 ...y lo vendieron como esclavo. 278 00:42:09,569 --> 00:42:11,112 Necesitamos tres caballos. 279 00:42:13,489 --> 00:42:14,615 Ahora. 280 00:42:25,001 --> 00:42:25,960 Riku. 281 00:42:29,505 --> 00:42:33,926 Debes hacer que todo el mundo crea que te divorciaste de mí. 282 00:42:35,803 --> 00:42:39,474 Solo así te puedo proteger de lo que tengo que hacer. 283 00:42:42,185 --> 00:42:47,815 Nadie, excepto tú y yo, puede saber que eres... 284 00:42:47,982 --> 00:42:49,942 ...y siempre serás... 285 00:42:52,779 --> 00:42:54,822 ...la dicha de mi vida. 286 00:42:57,825 --> 00:43:00,453 Soy la esposa de un samurái. 287 00:43:03,289 --> 00:43:04,832 Sea cual sea tu deber... 288 00:43:05,333 --> 00:43:07,335 ...también es mío. 289 00:43:17,845 --> 00:43:18,846 Enséñales esto... 290 00:43:19,681 --> 00:43:22,684 ...y diles que me vean en el lago negro en una semana. 291 00:43:23,643 --> 00:43:27,522 Recuerda, el enemigo estará vigilando. 292 00:44:09,897 --> 00:44:11,899 Oye, extraño. 293 00:44:14,402 --> 00:44:16,029 ¿A qué vienes aquí? 294 00:44:17,905 --> 00:44:19,782 Estoy buscando a un mestizo. 295 00:44:26,748 --> 00:44:28,541 ¡Buena suerte, samurái! 296 00:45:07,246 --> 00:45:09,749 ¡Mestizo! ¡Mestizo! 297 00:45:42,824 --> 00:45:44,325 ¡Kai! 298 00:45:48,621 --> 00:45:49,997 ¡Soy Oishi! 299 00:45:52,709 --> 00:45:53,626 ¡Kai! 300 00:46:01,676 --> 00:46:02,719 ¡Soy yo! 301 00:46:16,858 --> 00:46:17,984 ¡Kai! 302 00:46:18,151 --> 00:46:19,402 La dama Asano... 303 00:46:20,653 --> 00:46:21,320 Mika. 304 00:46:23,531 --> 00:46:25,366 Necesita tu ayuda. 305 00:46:30,663 --> 00:46:32,874 ¡Mestizo! ¡Mestizo! 306 00:46:34,375 --> 00:46:37,879 ¡Kai! Pronto Kira se casará con Mika. 307 00:46:38,046 --> 00:46:40,381 ¡Debemos pararlo! ¿Cuento contigo? 308 00:47:01,694 --> 00:47:02,278 ¡Ahora! 309 00:48:12,974 --> 00:48:15,810 La dama Asano se casará en una semana. 310 00:48:16,477 --> 00:48:17,979 ¿Qué más te da? 311 00:48:18,146 --> 00:48:20,648 Cuando Kira se la llevó, tú estabas de rodillas. 312 00:48:21,107 --> 00:48:24,152 Nos hubieran matado a todos, a ti también. 313 00:48:24,986 --> 00:48:26,988 ¿De qué le sirves muerto? 314 00:48:27,822 --> 00:48:30,116 ¿De qué te sirvo a ti? 315 00:48:32,952 --> 00:48:36,873 Sígueme o regresa a donde estabas. 316 00:48:37,040 --> 00:48:39,292 No me des la espalda, ronin. 317 00:48:40,668 --> 00:48:42,170 ¿Qué piensas hacer? 318 00:48:47,508 --> 00:48:50,470 Kira tiene mil hombres a sus órdenes. 319 00:48:51,679 --> 00:48:56,059 También está protegido por brujería. 320 00:48:57,560 --> 00:48:59,187 Cuando te lo dije, me ahuyentaste. 321 00:48:59,354 --> 00:49:00,480 Fue un error. 322 00:49:03,316 --> 00:49:05,318 Le fallé a mi señor. 323 00:49:09,697 --> 00:49:12,033 No sé quién ni qué eres... 324 00:49:13,701 --> 00:49:15,870 ...pero necesito tu ayuda. 325 00:49:26,089 --> 00:49:27,090 Ropa. 326 00:49:46,401 --> 00:49:47,735 Iré contigo... 327 00:49:47,902 --> 00:49:50,905 ...pero si te vuelves a arrodillar ante Kira, te decapito. 328 00:50:02,083 --> 00:50:04,085 ¿Dónde aprendiste a pelear así? 329 00:50:04,961 --> 00:50:06,421 De unos demonios. 330 00:50:51,632 --> 00:50:53,676 Señor mío, perdóneme. 331 00:50:53,843 --> 00:50:56,971 El mestizo ha escapado de la isla holandesa. 332 00:50:57,513 --> 00:50:59,515 Dicen que le ayudó un samurái. 333 00:51:03,519 --> 00:51:04,979 Oishi. 334 00:51:16,949 --> 00:51:20,453 Busca a Oishi. Lo necesito muerto. 335 00:51:41,557 --> 00:51:43,142 ¡Yasuno, es Oishi! 336 00:51:45,520 --> 00:51:46,521 ¡Ha vuelto! 337 00:51:46,688 --> 00:51:48,022 ¡Oigan, Oishi ha vuelto! 338 00:51:48,189 --> 00:51:49,816 ¡Oishi ha vuelto! 339 00:52:05,707 --> 00:52:06,416 Padre. 340 00:52:06,582 --> 00:52:08,209 Bien hecho, Chikara. 341 00:52:26,436 --> 00:52:28,730 Quizá hoy seamos ronin... 342 00:52:29,564 --> 00:52:32,734 ...pero ahora ha llegado el momento. 343 00:52:33,735 --> 00:52:37,405 Lo que propongo acaba en la muerte. 344 00:52:39,240 --> 00:52:41,075 Aun si tenemos éxito... 345 00:52:41,409 --> 00:52:44,370 ...nos colgarán como criminales... 346 00:52:44,537 --> 00:52:46,748 ...por desobedecer al shogun. 347 00:52:51,544 --> 00:52:53,963 Yo presto juramento ante ustedes... 348 00:52:54,380 --> 00:52:58,426 ...que no descansaré hasta que se haga justicia. 349 00:52:59,552 --> 00:53:02,764 No dormiré hasta que nuestro amo descanse en paz... 350 00:53:03,431 --> 00:53:04,932 ...¡y no rezaré... 351 00:53:05,308 --> 00:53:09,103 ...más que para pedir perdón al cielo... 352 00:53:09,270 --> 00:53:11,272 ...por mandar a Kira al infierno! 353 00:53:26,788 --> 00:53:28,581 Solo hay dos entradas. 354 00:53:28,748 --> 00:53:30,291 La puerta principal aquí... 355 00:53:30,458 --> 00:53:32,835 ...y este punto bajo la pared occidental. 356 00:53:33,586 --> 00:53:35,171 Ambas están muy protegidas. 357 00:53:35,338 --> 00:53:39,801 Lo mejor sería atacar cuando Kira salga de su fortaleza. 358 00:53:39,967 --> 00:53:44,097 Viajará a la tumba de sus ancestros para rezar. 359 00:53:44,514 --> 00:53:46,933 Aún no sabemos cuándo hará el viaje. 360 00:53:47,100 --> 00:53:51,145 Isogai, adelántate al pueblo de su templo... 361 00:53:51,312 --> 00:53:52,772 ...y averigua lo que puedas. 362 00:53:53,314 --> 00:53:55,817 Recuerda, aun cerca de lugares sagrados... 363 00:53:55,983 --> 00:53:59,779 ...hay burdeles y muchos oficiales indiscretos que los visitan. 364 00:54:00,446 --> 00:54:04,283 Aun conociendo la ruta, necesitaremos más hombres para una emboscada. 365 00:54:04,450 --> 00:54:06,327 Los conseguiremos. 366 00:54:06,494 --> 00:54:08,663 Tú y Chuzaemon y Okuda... 367 00:54:08,830 --> 00:54:11,666 ...reunirán tantos exsamuráis como sea posible... 368 00:54:11,833 --> 00:54:14,877 ...y nos alcanzarán en la granja que Horibe nos consiguió. 369 00:54:16,212 --> 00:54:17,171 Perdóneme, señor... 370 00:54:17,672 --> 00:54:21,009 ...¿pero cómo podremos tener éxito sin buenas espadas? 371 00:54:22,176 --> 00:54:23,177 Toma la mía. 372 00:54:23,720 --> 00:54:27,807 Cuando nos volvamos a ver, tendré más para ustedes. 373 00:54:29,392 --> 00:54:32,145 Los demás iremos a Uetsu. 374 00:54:32,311 --> 00:54:34,814 Los mejores forjadores de espadas trabajan ahí. 375 00:54:35,231 --> 00:54:36,691 ¿Qué hace el mestizo aquí? 376 00:54:39,694 --> 00:54:41,696 Le pedí que viniera. 377 00:54:41,863 --> 00:54:44,407 No podemos llevarlo. No es un samurái. 378 00:54:49,996 --> 00:54:52,915 Ninguno de nosotros es un samurái, ya no. 379 00:55:14,270 --> 00:55:17,482 Uetsu La aldea de los forjadores de espadas. 380 00:55:51,891 --> 00:55:53,434 ¿Quiénes son ustedes? 381 00:55:54,268 --> 00:55:56,771 Somos granjeros de Shimobe, señor. 382 00:55:57,647 --> 00:55:59,565 Venimos a comprar herramientas. 383 00:55:59,899 --> 00:56:02,610 Este pueblo ahora le pertenece a lord Kira. 384 00:56:20,503 --> 00:56:23,006 Estas no son manos de granjero. 385 00:56:55,621 --> 00:56:58,124 Tomen las espadas, las que puedan recuperar. 386 00:56:59,000 --> 00:57:00,835 Vamos a necesitar más. 387 00:57:02,628 --> 00:57:04,005 Ayúdale. 388 00:57:13,681 --> 00:57:15,808 Coma, señora mía. 389 00:57:27,570 --> 00:57:30,365 ¿Cree que me importa que se muera de hambre? 390 00:57:30,907 --> 00:57:34,243 Pronto mi señor gobernará todo Japón... 391 00:57:34,911 --> 00:57:38,373 ...y se podrá quitar la vida igual que su padre. 392 00:57:38,706 --> 00:57:40,667 Tú mataste a mi padre. 393 00:57:41,376 --> 00:57:44,379 ¿Usted no le partió el corazón? 394 00:57:45,505 --> 00:57:48,424 Lo traicionó con su lujuria. 395 00:58:05,650 --> 00:58:09,987 Podemos ir a Hida. Ellos nos darán armas. 396 00:58:10,988 --> 00:58:12,657 No encontrarás nada en Hida. 397 00:58:13,241 --> 00:58:16,536 Los hombres de Kira ya se habrán apoderado de toda la región. 398 00:58:17,245 --> 00:58:18,705 Hay otra manera. 399 00:58:21,499 --> 00:58:23,835 Encontrarás espadas en el Mar de Árboles. 400 00:58:25,169 --> 00:58:26,587 El Bosque de Tengu. 401 00:58:29,048 --> 00:58:30,842 Eso es solo un mito. 402 00:58:32,343 --> 00:58:34,012 Las he visto. 403 00:58:54,282 --> 00:58:56,451 ¿Cómo sabes del Bosque de Tengu? 404 00:58:57,702 --> 00:59:00,955 Ahí me criaron antes de que huyera a Ako. 405 00:59:02,582 --> 00:59:04,792 Esas cicatrices en tu cabeza... 406 00:59:04,959 --> 00:59:07,128 ¿Ellos te marcaron? 407 00:59:08,713 --> 00:59:10,298 Sí. 408 00:59:10,465 --> 00:59:11,966 ¿Y te enseñaron a pelear? 409 00:59:12,133 --> 00:59:13,801 A matar. 410 00:59:13,968 --> 00:59:15,762 Tienen muchos modos mágicos... 411 00:59:15,928 --> 00:59:18,139 ...de protegerse a sí mismos y sus creencias. 412 00:59:20,224 --> 00:59:24,270 Querían mostrarme que esta vida solo ofrece muerte. 413 00:59:26,314 --> 00:59:30,401 Querían que fuera como ellos y que renunciara al mundo. 414 00:59:31,569 --> 00:59:35,114 Juré nunca usar los poderes mágicos que me enseñaron. 415 00:59:35,281 --> 00:59:37,158 Aunque apenas era un niño... 416 00:59:37,325 --> 00:59:40,119 ...sabía que tenía que vivir con otros hombres. 417 00:59:41,996 --> 00:59:45,833 ¿Y crees que los tengu nos den armas? 418 00:59:48,628 --> 00:59:50,463 Nos pondrán a prueba. 419 01:00:11,943 --> 01:00:14,696 Mi esposa no deja de molestarme. 420 01:00:14,862 --> 01:00:18,783 Quiere tener la mejor vista para ver la procesión de lord Kira. 421 01:00:18,950 --> 01:00:21,202 ¿Procesión? ¿Cuál procesión? 422 01:00:21,369 --> 01:00:23,996 Nadie sabe cuándo saldrá Kira de su fortaleza... 423 01:00:24,163 --> 01:00:25,707 ...ni siquiera sus guardias. 424 01:00:25,873 --> 01:00:28,710 Se apresurará para volver antes de que despierten. 425 01:00:39,846 --> 01:00:41,389 ¿Cómo te llamas? 426 01:00:41,806 --> 01:00:43,016 Yuki. 427 01:00:43,975 --> 01:00:46,686 ¿De dónde vienes, Yuki? 428 01:01:02,869 --> 01:01:05,079 Has vuelto. 429 01:01:10,251 --> 01:01:11,669 ¿Estamos perdidos? 430 01:01:13,838 --> 01:01:17,175 No. Saben que estamos aquí. 431 01:01:20,428 --> 01:01:22,430 ¿Qué es ese ruido? 432 01:01:22,597 --> 01:01:23,431 Son fantasmas. 433 01:01:23,598 --> 01:01:28,102 Espíritus de los viejos y enfermos que dejan aquí para morirse. 434 01:01:30,605 --> 01:01:32,774 De niños indeseados también. 435 01:02:06,641 --> 01:02:07,975 Solo tú. 436 01:02:10,645 --> 01:02:11,938 Voy contigo. 437 01:02:12,105 --> 01:02:13,231 No. 438 01:02:15,817 --> 01:02:16,943 Haz lo que dice. 439 01:02:19,070 --> 01:02:20,279 Quédate aquí. 440 01:02:47,515 --> 01:02:49,600 Pase lo que pase ahí dentro... 441 01:02:49,767 --> 01:02:51,144 ...veas lo que veas... 442 01:02:52,020 --> 01:02:53,771 ...no desenfundes tu arma. 443 01:03:13,875 --> 01:03:15,126 Espera aquí. 444 01:03:24,969 --> 01:03:28,222 ¿Cómo sabemos que el mestizo no lo llevó a una trampa? 445 01:03:28,556 --> 01:03:29,849 Oishi confía en él. 446 01:03:30,016 --> 01:03:32,393 Claro, no tiene más remedio. 447 01:03:32,560 --> 01:03:34,062 Necesitamos armas. 448 01:03:36,856 --> 01:03:39,233 Si no regresa pronto... 449 01:03:41,235 --> 01:03:43,196 ...iré por él. 450 01:04:18,523 --> 01:04:22,110 Conque el niño aterrado regresa hecho un hombre. 451 01:04:24,237 --> 01:04:26,114 He venido por su ayuda. 452 01:04:27,115 --> 01:04:28,574 Necesitamos espadas. 453 01:04:29,784 --> 01:04:31,285 Entonces tómala. 454 01:04:34,372 --> 01:04:39,127 Estas espadas fueron forjadas para defendernos del odio de los hombres. 455 01:04:39,794 --> 01:04:43,589 Hombres que nos persiguieron por nuestras creencias. 456 01:04:44,090 --> 01:04:47,552 Los mismos que te desprecian por ser diferente. 457 01:04:49,762 --> 01:04:52,390 Y ahora vienes a ayudarles. 458 01:04:52,765 --> 01:04:54,767 Son hombres buenos. 459 01:04:54,934 --> 01:04:56,436 Su causa es justa. 460 01:04:58,312 --> 01:05:01,149 Muchos vienen por nuestro acero... 461 01:05:02,275 --> 01:05:04,068 ...pero ninguno regresa. 462 01:05:05,987 --> 01:05:08,656 Le dijiste que no sacara su espada. 463 01:05:10,283 --> 01:05:11,909 Si la saca... 464 01:05:12,827 --> 01:05:16,080 ...él y todos sus hombres morirán. 465 01:05:19,917 --> 01:05:23,921 ¿Valió la pena? ¿Lo que encontraste afuera? 466 01:05:24,672 --> 01:05:28,676 ¿El amor de una mujer que nunca podrás tener? 467 01:05:29,969 --> 01:05:30,678 Sí. 468 01:05:33,848 --> 01:05:36,642 Déjame contarte del amor, Kai. 469 01:05:36,809 --> 01:05:38,686 El amor de una noche... 470 01:05:39,187 --> 01:05:41,147 ...que te trajo a este mundo. 471 01:05:42,440 --> 01:05:46,361 Un marinero inglés y una campesina. 472 01:05:47,945 --> 01:05:50,031 Tu amorosa madre te abandonó... 473 01:05:50,323 --> 01:05:52,909 ...a morir en este bosque. 474 01:05:53,034 --> 01:05:56,454 Un monstruo, un niño mestizo. 475 01:05:57,997 --> 01:05:59,957 Pero nosotros te encontramos. 476 01:06:01,459 --> 01:06:04,045 Te aceptamos, te entrenamos. 477 01:06:06,673 --> 01:06:08,549 Te enseñamos muchas cosas. 478 01:06:09,509 --> 01:06:11,386 Pero huiste... 479 01:06:11,552 --> 01:06:14,722 ...y le diste la espalda a esos regalos. 480 01:06:15,556 --> 01:06:17,141 Regalos de muerte. 481 01:06:17,308 --> 01:06:18,851 Hagas lo que hagas... 482 01:06:20,186 --> 01:06:23,398 ...Mika jamás será tuya en esta vida. 483 01:06:25,525 --> 01:06:29,487 Entonces moriré y rezaré por encontrarla en la próxima. 484 01:06:32,532 --> 01:06:33,199 ¿Señor? 485 01:06:39,831 --> 01:06:41,708 ¿Qué haces aquí? 486 01:06:42,166 --> 01:06:44,002 Te dije que te quedaras. 487 01:06:52,093 --> 01:06:53,928 ¡No! ¡Yasuno! 488 01:07:03,730 --> 01:07:05,565 Saca tu espada. 489 01:07:10,194 --> 01:07:11,446 Sálvalos. 490 01:07:12,613 --> 01:07:14,240 Saca tu espada. 491 01:07:16,451 --> 01:07:17,744 Sálvalos. 492 01:07:20,872 --> 01:07:22,040 Saca tu espada. 493 01:07:25,960 --> 01:07:27,295 Salva a tus hombres. 494 01:07:33,134 --> 01:07:34,552 Ya basta de hablar. 495 01:07:36,095 --> 01:07:38,431 ¿Me darás lo que pido? 496 01:07:39,974 --> 01:07:41,601 Agarra la espada, Kai. 497 01:07:41,768 --> 01:07:43,728 Si llegas antes que yo. 498 01:07:47,315 --> 01:07:49,984 Salva a tus hombres. Ayúdales. 499 01:07:59,827 --> 01:08:01,996 Saca tu espada, Oishi. 500 01:08:06,125 --> 01:08:07,126 Sálvalos. 501 01:08:13,925 --> 01:08:15,009 ¡Chikara! 502 01:08:26,020 --> 01:08:29,273 Un regalo no olvidado. 503 01:08:48,876 --> 01:08:51,045 Pasaste su prueba. 504 01:08:51,212 --> 01:08:53,047 Tus hombres están a salvo. 505 01:08:53,881 --> 01:08:56,134 Tienes tus espadas. 506 01:09:09,480 --> 01:09:12,233 ¿Qué tienen de especial estas espadas? 507 01:09:12,400 --> 01:09:14,068 ¿Qué hacen? 508 01:09:15,820 --> 01:09:17,071 Depende. 509 01:09:17,864 --> 01:09:18,990 ¿De qué? 510 01:09:20,408 --> 01:09:21,576 De quién las use. 511 01:09:22,702 --> 01:09:25,747 ¿Qué tal un hombre alto, fuerte... 512 01:09:26,372 --> 01:09:28,750 ...y valiente... como yo? 513 01:09:36,090 --> 01:09:37,508 Cortan. 514 01:09:54,901 --> 01:09:56,736 Creo que la mía no sirve. 515 01:10:21,636 --> 01:10:22,595 Su espada. 516 01:10:22,762 --> 01:10:25,807 Quédatela, Hazama. Te dije que iba a traer más. 517 01:10:40,321 --> 01:10:42,115 Tengo la información que me pidió. 518 01:10:42,490 --> 01:10:45,660 Lord Kira sale para el sepulcro de sus ancestros hoy. 519 01:10:47,745 --> 01:10:48,788 Bien hecho. 520 01:10:48,955 --> 01:10:49,956 Ven, Isogai. 521 01:10:50,415 --> 01:10:51,958 Junta a los hombres. 522 01:10:52,417 --> 01:10:53,835 Padre. 523 01:10:55,670 --> 01:10:57,255 Quiero ir contigo. 524 01:10:57,839 --> 01:10:58,840 No. 525 01:10:59,424 --> 01:11:01,426 Horibe, quédate con él. 526 01:11:34,042 --> 01:11:38,171 Cabalgo al sepulcro de mis ancestros para dar gracias por nuestra boda. 527 01:11:38,629 --> 01:11:41,549 ¿Hay algo por lo que quieras que rece? 528 01:11:41,716 --> 01:11:44,385 A mi señor no le gustará mi respuesta. 529 01:11:45,678 --> 01:11:47,347 Quizá me menosprecie, señora mía... 530 01:11:47,680 --> 01:11:51,392 ...pero nuestros hijos y sus hijos serán de una sola sangre. 531 01:12:16,584 --> 01:12:18,169 Cuídate, Hazama. 532 01:12:46,531 --> 01:12:48,032 Lo siento. 533 01:12:51,452 --> 01:12:53,788 ¡Es una trampa! ¡Corran! 534 01:12:54,706 --> 01:12:55,581 ¡Atrás! 535 01:12:55,748 --> 01:12:57,125 ¡Atrás! 536 01:12:58,459 --> 01:12:59,460 ¡Lárguense! 537 01:13:16,978 --> 01:13:17,770 ¡Yasuno! 538 01:13:19,647 --> 01:13:20,648 ¡Yasuno! 539 01:13:37,081 --> 01:13:39,834 ¡Oishi, ayúdame! ¡Es Basho! 540 01:13:40,585 --> 01:13:41,753 ¡Hazama! 541 01:13:51,304 --> 01:13:52,305 - ¡No! - ¡Oishi! 542 01:14:29,300 --> 01:14:32,053 Le pertenecía a Oishi, señor mío. 543 01:14:47,193 --> 01:14:50,488 Tu mestizo ha muerto. 544 01:14:55,243 --> 01:14:58,371 Así como docenas de hombres de tu padre. 545 01:15:00,248 --> 01:15:02,291 Todos murieron... 546 01:15:02,500 --> 01:15:04,794 ...tratando de salvarte. 547 01:15:08,589 --> 01:15:12,677 Quizá ahora entiendas... 548 01:15:13,511 --> 01:15:15,638 ...el precio de tu amor. 549 01:15:21,352 --> 01:15:23,646 Le prometí a mi señor... 550 01:15:25,606 --> 01:15:27,817 ...no dañar... 551 01:15:28,860 --> 01:15:31,612 ...ni un pelo de tu cabeza. 552 01:15:38,036 --> 01:15:42,165 Pero lo que te hagas a ti misma... 553 01:15:42,874 --> 01:15:45,960 ...no es asunto mío. 554 01:16:04,729 --> 01:16:06,647 Buenas noches. 555 01:16:58,783 --> 01:17:00,785 Kai... 556 01:17:00,952 --> 01:17:03,746 Necesito confesarte algo. 557 01:17:05,248 --> 01:17:07,875 Cuando era niño... 558 01:17:08,042 --> 01:17:11,963 ...yo esperaba en el bosque afuera de tu choza... 559 01:17:13,256 --> 01:17:15,508 ...y cuando salías... 560 01:17:16,843 --> 01:17:20,096 ...te arrojaba piedras... 561 01:17:20,263 --> 01:17:22,306 ...y me escondía. 562 01:17:26,185 --> 01:17:28,104 Yo sabía que eras tú. 563 01:17:28,855 --> 01:17:32,275 Veía tu panza que los árboles no alcanzaban a ocultar. 564 01:17:43,494 --> 01:17:44,954 Lo lamento, Kai. 565 01:17:46,122 --> 01:17:48,124 Eres un buen hombre. 566 01:18:16,486 --> 01:18:20,198 Debería haber actuado el día que lord Asano se murió. 567 01:18:21,741 --> 01:18:24,619 Nuestro enojo debería haber sido repentino y rápido. 568 01:18:26,788 --> 01:18:29,207 Entonces aun si hubiéramos fracasado... 569 01:18:32,293 --> 01:18:34,545 ...habría sido con honor. 570 01:18:47,308 --> 01:18:48,810 Tú eres un samurái. 571 01:18:52,146 --> 01:18:54,649 Aún tenemos espadas y la ventaja de la sorpresa. 572 01:18:56,275 --> 01:18:58,486 Kira cree que somos fantasmas. 573 01:18:59,612 --> 01:19:02,490 Podemos usar eso, volverlo una ventaja. 574 01:19:04,158 --> 01:19:05,827 Nunca nos va a esperar. 575 01:19:07,995 --> 01:19:10,999 Aún podemos hacer lo que vinimos a hacer. 576 01:19:34,605 --> 01:19:35,690 Come. 577 01:19:37,984 --> 01:19:38,860 ¿Tu brazo? 578 01:19:39,027 --> 01:19:39,944 Está bien. 579 01:19:56,336 --> 01:19:57,462 Ve por tu padre. 580 01:20:14,812 --> 01:20:16,022 ¡Quédense donde están! 581 01:20:20,234 --> 01:20:21,486 ¿Qué es esto? 582 01:20:21,652 --> 01:20:25,865 No somos una compañía pueblerina para que nos asalten. 583 01:20:26,032 --> 01:20:29,744 Lord Kira nos contrató para que actuemos en su boda. 584 01:20:29,911 --> 01:20:32,914 Tengo las cartas y los pases para probarlo. 585 01:20:33,081 --> 01:20:34,415 No hay necesidad. 586 01:20:35,249 --> 01:20:37,377 Los vimos actuar en Ako. 587 01:20:40,713 --> 01:20:43,007 Son los hombres de lord Asano. 588 01:20:45,009 --> 01:20:46,719 Necesitamos su ayuda. 589 01:20:52,433 --> 01:20:53,434 Kai. 590 01:21:02,443 --> 01:21:05,780 Perdóname por no haberte agradecido que mataras a la bestia... 591 01:21:05,947 --> 01:21:07,240 ...y me salvaras. 592 01:21:10,201 --> 01:21:13,746 Un samurái no se acredita las victorias de otros. 593 01:21:21,045 --> 01:21:22,422 Esto era de Basho. 594 01:21:25,383 --> 01:21:28,136 Un samurái usa dos espadas. 595 01:21:38,104 --> 01:21:40,648 Cuando un crimen no se castiga... 596 01:21:40,982 --> 01:21:43,484 ...el mundo se desequilibra. 597 01:21:44,068 --> 01:21:46,154 Cuando una injusticia no se venga... 598 01:21:46,320 --> 01:21:49,282 ...los cielos nos miran avergonzados. 599 01:21:50,783 --> 01:21:54,912 Nosotros debemos morir para que se cierre este círculo de venganza. 600 01:22:01,961 --> 01:22:05,465 Dejaremos esta prueba de nuestro valor... 601 01:22:05,631 --> 01:22:10,136 ...para que el mundo sepa quiénes éramos y lo que hicimos. 602 01:22:20,146 --> 01:22:23,858 Esta noche recuperaremos nuestro honor... 603 01:22:25,276 --> 01:22:26,527 ...y vengaremos a nuestro señor. 604 01:22:31,616 --> 01:22:35,036 Ninguno de nosotros sabe cuánto vivirá... 605 01:22:35,203 --> 01:22:37,538 ...ni cuándo llegará su hora. 606 01:22:39,207 --> 01:22:44,212 Pero pronto lo único que quedará de nuestras breves vidas... 607 01:22:44,379 --> 01:22:49,676 ...será el orgullo que sienten nuestros hijos al decir nuestros nombres. 608 01:23:00,561 --> 01:23:01,354 Kai. 609 01:23:33,720 --> 01:23:35,221 Acabamos esto ahora. 610 01:23:47,608 --> 01:23:48,901 Ahora... 611 01:23:50,528 --> 01:23:52,613 ...somos 47. 612 01:24:03,041 --> 01:24:04,042 ¿Qué ves? 613 01:24:06,919 --> 01:24:08,629 Los augurios son buenos. 614 01:24:08,796 --> 01:24:11,799 Pronto viajará lejos. 615 01:24:12,425 --> 01:24:17,305 En cada pueblo y aldea, la gente se inclinará a su paso. 616 01:24:27,065 --> 01:24:28,066 ¡Alto! 617 01:24:52,590 --> 01:24:53,424 Déjenlos pasar. 618 01:26:12,587 --> 01:26:14,422 ¡Cinco minutos! 619 01:26:37,904 --> 01:26:39,405 Lord Kira... 620 01:26:39,781 --> 01:26:42,116 ...nos enorgullecemos de presentarle... 621 01:26:42,450 --> 01:26:46,287 ...nuestra actuación como un regalo para su boda. 622 01:30:15,913 --> 01:30:17,623 ¡No lastimen a la princesa! 623 01:30:31,471 --> 01:30:32,680 ¡Kai! 624 01:31:02,877 --> 01:31:04,212 ¡Atrápenlos! 625 01:31:50,925 --> 01:31:52,593 ¡Quédate ahí! 626 01:33:13,466 --> 01:33:15,802 Sabía que ibas a venir por mí. 627 01:33:16,135 --> 01:33:18,680 Nada me apartará de ti jamás. 628 01:33:39,283 --> 01:33:41,619 ¿Nada, mestizo? 629 01:33:43,204 --> 01:33:44,330 ¿Ni la muerte? 630 01:33:45,039 --> 01:33:46,332 Yo sé lo que eres. 631 01:33:46,874 --> 01:33:48,376 No tienes idea. 632 01:33:49,377 --> 01:33:51,045 No te tengo miedo. 633 01:33:52,046 --> 01:33:53,673 Pues deberías tenerlo. 634 01:35:27,642 --> 01:35:28,768 Anda. 635 01:36:14,897 --> 01:36:19,235 Conoce las profundidades del valor de mi señor. 636 01:37:46,864 --> 01:37:49,867 ¡En nombre de lord Asano de Ako! 637 01:38:09,971 --> 01:38:11,639 ¡Por lord Asano! 638 01:40:05,586 --> 01:40:06,838 Chikara. 639 01:40:47,962 --> 01:40:49,964 Descanse ahora, señor mío. 640 01:40:51,716 --> 01:40:53,593 Ha sido vengado. 641 01:41:01,559 --> 01:41:03,561 Oishi... 642 01:41:03,728 --> 01:41:07,273 ...te di una orden prohibiéndote vengarte. 643 01:41:08,441 --> 01:41:10,443 Perdóneme, Su Alteza... 644 01:41:12,487 --> 01:41:16,824 ...pero un hombre no puede vivir bajo el mismo cielo... 645 01:41:18,076 --> 01:41:20,495 ...que el asesino de su señor. 646 01:41:23,998 --> 01:41:25,583 Lo único que pido... 647 01:41:25,833 --> 01:41:27,794 ...es respeto para mis hombres. 648 01:41:29,462 --> 01:41:32,131 Son valientes, señor mío. 649 01:41:34,092 --> 01:41:35,802 Los más valientes que conozco. 650 01:41:41,015 --> 01:41:43,351 Le ruego que los deje morir... 651 01:41:44,352 --> 01:41:46,270 ...con la dignidad que se merecen. 652 01:41:53,820 --> 01:41:56,030 Por el crimen de desobediencia... 653 01:41:57,865 --> 01:42:01,494 ...deberían ser ejecutados como criminales comunes. 654 01:42:04,038 --> 01:42:05,873 Pero tú y tus hombres... 655 01:42:06,374 --> 01:42:08,876 ...siguieron los preceptos del Bushido... 656 01:42:10,545 --> 01:42:11,879 ...de honrar a su señor... 657 01:42:12,338 --> 01:42:14,465 ...y de vengar la traición. 658 01:42:22,223 --> 01:42:24,892 Yo solo veo samuráis ante mí. 659 01:42:26,728 --> 01:42:30,023 Les concedo la muerte de un samurái... 660 01:42:30,982 --> 01:42:32,984 ...para ser enterrados junto a su señor... 661 01:42:34,569 --> 01:42:36,195 ...con honor. 662 01:42:37,697 --> 01:42:41,909 Gracias... Su Alteza. 663 01:43:01,596 --> 01:43:04,265 La dama Asano es como su padre. 664 01:43:08,728 --> 01:43:12,857 Le devolverá la grandeza a Ako. 665 01:43:15,526 --> 01:43:16,527 Sí. 666 01:43:18,446 --> 01:43:19,614 Ya lo sé. 667 01:43:57,151 --> 01:43:58,653 Mi padre me dijo... 668 01:44:00,321 --> 01:44:03,908 ...que este mundo solo era una preparación para el siguiente... 669 01:44:06,119 --> 01:44:11,332 ...que lo único que podemos pedir es dejarlo habiendo amado... 670 01:44:11,499 --> 01:44:12,917 ...y siendo amados. 671 01:44:17,505 --> 01:44:21,342 Te buscaré a través de mil mundos... 672 01:44:22,343 --> 01:44:26,014 ...y diez mil vidas hasta encontrarte. 673 01:44:29,142 --> 01:44:31,853 Yo te esperaré en todos. 674 01:45:24,030 --> 01:45:25,406 ¡Esperen! 675 01:45:28,534 --> 01:45:30,244 Chikara... 676 01:45:30,745 --> 01:45:31,913 ...hijo de Oishi... 677 01:45:32,538 --> 01:45:34,248 ...sal de ahí. 678 01:45:53,601 --> 01:45:55,395 Oishi... 679 01:45:56,104 --> 01:46:00,566 ...no le negaré a nuestro país tu linaje. 680 01:46:01,567 --> 01:46:04,612 Tu hijo vivirá... 681 01:46:04,779 --> 01:46:06,155 ...para servir a Ako... 682 01:46:08,282 --> 01:46:10,868 ...como tú y tus samuráis lo han servido. 683 01:47:29,113 --> 01:47:33,993 Te buscaré a través de mil mundos... 684 01:47:34,160 --> 01:47:36,788 ...y diez mil vidas... 685 01:47:38,581 --> 01:47:40,375 ...hasta encontrarte. 686 01:48:10,988 --> 01:48:13,658 La memoria de los 47 Ronin... 687 01:48:13,825 --> 01:48:17,787 ...que antepusieron el deber y la justicia a su miedo a la muerte... 688 01:48:17,954 --> 01:48:19,789 ...ha vivido a través de los siglos... 689 01:48:19,956 --> 01:48:23,084 ...como uno de los grandes ejemplos de honor y lealtad... 690 01:48:23,251 --> 01:48:24,961 ...en la cultura japonesa. 691 01:48:27,505 --> 01:48:31,050 Cada año, el 14 de diciembre, miles de personas de todo el mundo... 692 01:48:31,217 --> 01:48:34,303 ...visitan las tumbas de los 47 Ronin para presentar sus respetos. 693 01:48:34,471 --> 01:48:36,372 ESTA PELICULA ESTA INSPIRADA EN SU HISTORIA