1 00:00:10,856 --> 00:00:15,868 Quinhentos e vinte e cinco mil E seiscentos minutos. 2 00:00:15,869 --> 00:00:21,171 Quinhentos e vinte e cinco mil Momentos bons. 3 00:00:21,172 --> 00:00:26,695 Quinhentos e vinte e cinco mil E seiscentos minutos. 4 00:00:26,696 --> 00:00:31,874 Como você conta um ano? 5 00:00:31,875 --> 00:00:34,741 'Em nasceres do sol 'Em pores do sol, 6 00:00:34,742 --> 00:00:38,202 'Em meia-noite 'Em xícaras de café. 7 00:00:38,203 --> 00:00:42,499 'Em centímetros, milhas Risadas ou lutas? 8 00:00:42,500 --> 00:00:48,052 Que tal 'em amor? 9 00:00:48,053 --> 00:00:53,255 Que tal 'em amor? 10 00:00:53,256 --> 00:00:58,526 Que tal 'em amor? 11 00:00:58,527 --> 00:01:02,209 Contar 'em amor. 12 00:01:02,210 --> 00:01:08,209 - Temporadas de amor. - Amor. 13 00:01:08,210 --> 00:01:14,209 - Temporadas de amor. - Amor. 14 00:01:15,421 --> 00:01:20,650 Quinhentos e vinte e cinco mil E seiscentos minutos. 15 00:01:20,651 --> 00:01:25,905 Quinhentos e vinte e cinco mil E seiscentas jornadas. 16 00:01:25,906 --> 00:01:31,225 Quinhentos e vinte e cinco mil E seiscentos minutos. 17 00:01:31,226 --> 00:01:36,665 Como você conta o amor De um homem por uma mulher? 18 00:01:36,666 --> 00:01:39,277 'Em verdades que ela aprende. 19 00:01:39,278 --> 00:01:42,247 Ou 'em vezes que ele chorou. 20 00:01:42,248 --> 00:01:44,824 'Em pontes que ele queimou. 21 00:01:44,825 --> 00:01:47,776 Ou do modo que ela morreu. 22 00:01:47,777 --> 00:01:50,098 Está na hora de cantar. 23 00:01:50,099 --> 00:01:53,058 Mas a história nunca acaba. 24 00:01:53,059 --> 00:01:58,054 Vamos comemorar e lembrar De um ano de nossos amigos. 25 00:01:58,055 --> 00:02:00,455 Lembrar do amor. 26 00:02:00,456 --> 00:02:05,986 - Você tem que lembrar. - Lembrar do amor. 27 00:02:05,987 --> 00:02:09,325 Você sabe que amor É um presente do céu. 28 00:02:09,326 --> 00:02:13,621 - Lembrar do amor. - Compartilhe amor, dê amor. 29 00:02:13,622 --> 00:02:16,111 - Espalhe amor. - Conte seu amor. 30 00:02:16,112 --> 00:02:17,575 Meça. 31 00:02:17,576 --> 00:02:20,699 Conte sua vida 'em amor. 32 00:02:20,700 --> 00:02:23,799 - Temporadas de amor. - Amor. 33 00:02:23,800 --> 00:02:26,899 - Temporadas de amor. - Amor. 34 00:02:26,900 --> 00:02:32,899 - Temporadas de amor. - Amor. 35 00:02:33,595 --> 00:02:35,795 Tradução: Caioalbanezi Igorf lMichael Lemos. 36 00:02:35,796 --> 00:02:37,996 Tradução: Ju Merger tatigzvitauski I Ray I itsfelipe. 37 00:02:37,997 --> 00:02:40,197 Revisão: Lalinha. 38 00:02:40,198 --> 00:02:42,398 Quer legendar conosco? Griotsteam@gmail.com. 39 00:02:43,988 --> 00:02:46,167 Faz três semanas desde o funeral dele, 40 00:02:46,168 --> 00:02:49,575 primeira vez que tenho coragem de olhar o terno que usei. 41 00:02:50,683 --> 00:02:52,979 Agora voltarei a Lima, pelo memorial especial 42 00:02:52,980 --> 00:02:55,607 que o Sr. Shue está organizando. Todos vamos ir... 43 00:02:55,608 --> 00:02:56,961 Todos que podem. 44 00:02:57,312 --> 00:03:00,334 Estar junto é difícil, faz ficar mais real. 45 00:03:00,335 --> 00:03:02,461 Mas também preciso dos meus amigos agora. 46 00:03:05,872 --> 00:03:09,545 As pessoas me perguntam como estou e o que sinto. 47 00:03:09,546 --> 00:03:11,170 Não tenho resposta. 48 00:03:11,171 --> 00:03:14,042 Como você fala de alguém que morreu com 19 anos? 49 00:03:14,395 --> 00:03:17,014 Todos querem falar sobre como ele morreu, 50 00:03:17,015 --> 00:03:18,318 mas quem liga? 51 00:03:18,319 --> 00:03:21,584 Um momento na vida dele, me importo 'em como ele viveu. 52 00:03:21,585 --> 00:03:24,807 E quem tem problema com isso, deve lembrar que éramos irmãos. 53 00:03:26,218 --> 00:03:28,732 Só escondo isso quando sei que ela não entrará. 54 00:03:30,092 --> 00:03:31,480 Rachel? 55 00:03:32,779 --> 00:03:34,285 Estou indo. 56 00:03:36,437 --> 00:03:38,048 Isso não é verdade. 57 00:03:38,083 --> 00:03:39,882 Não estou indo para casa por isso. 58 00:03:39,883 --> 00:03:41,189 Ele estará lá. 59 00:03:41,799 --> 00:03:44,317 Sentirei a falta dele pelo resto da minha vida. 60 00:03:47,506 --> 00:03:49,564 Eu liberei minha agenda toda 61 00:03:49,565 --> 00:03:51,613 para ajudar alunos, universitários 62 00:03:51,614 --> 00:03:53,568 e qualquer pessoa que esteja de luto. 63 00:03:53,569 --> 00:03:56,117 Talvez seja porque não é uma conselheira autorizada. 64 00:03:56,118 --> 00:03:57,728 Talvez seja porque você é nervosa, 65 00:03:57,729 --> 00:04:00,770 que ajuda alunos a descobrirem que faculdade escolher 66 00:04:00,771 --> 00:04:03,227 porque perderam prazo de inscrição. 67 00:04:03,228 --> 00:04:06,313 Se os alunos quiserem ficar de luto, estão livres 68 00:04:06,314 --> 00:04:09,095 para visitar o memorial 'em forma de jardim que eu fiz. 69 00:04:09,096 --> 00:04:12,376 Plantei uma árvore no lugar exato que peguei Finn 70 00:04:12,377 --> 00:04:14,783 e Quinn Fabray passando a mão nos peitos. 71 00:04:14,784 --> 00:04:17,961 - Qual é, Sue. - Como pode brincar com isso? 72 00:04:17,962 --> 00:04:20,848 Calma, Michael Chiklis depots da cirurgia, estou de luto. 73 00:04:20,849 --> 00:04:24,516 Faço isso, insultando quem me importo. 74 00:04:24,517 --> 00:04:27,603 É coincidência que faço isso quando não estou de luto. 75 00:04:27,604 --> 00:04:29,265 Parece tão surreal. 76 00:04:29,266 --> 00:04:33,659 - Não se parece o Finn. - Ele era nosso quarterback. 77 00:04:33,660 --> 00:04:37,322 Honramos Finn Hudson cuidando de quem ele amava, 78 00:04:37,323 --> 00:04:41,578 fazemos isso os ajudando a seguir 'em frente. 79 00:04:41,579 --> 00:04:42,879 Como? 80 00:04:42,880 --> 00:04:46,722 Não fazendo um espetáculo com nossa tristeza. 81 00:04:46,723 --> 00:04:50,142 E acho que concordamos que é o que Finn queria. 82 00:04:53,913 --> 00:04:56,177 Estou feliz que vocês voltaram por isso. 83 00:04:56,178 --> 00:04:58,465 Não perderíamos por nada, Sr. Shue. 84 00:04:58,466 --> 00:05:00,192 O funeral foi para todos, 85 00:05:00,193 --> 00:05:02,242 mas queria fazer algo só para nós. 86 00:05:02,243 --> 00:05:05,719 De lembrarmos do único jeito que sabemos... 87 00:05:06,549 --> 00:05:07,931 Cantando. 88 00:05:08,399 --> 00:05:11,844 A semana toda. Qualquer pessoa que quiser e vir cantar. 89 00:05:11,845 --> 00:05:13,359 Talvez um canção que ele cantou, 90 00:05:13,360 --> 00:05:15,372 ou algo que o faça lembrar dele. 91 00:05:15,373 --> 00:05:17,060 Cantar não vai trazê-lo de volta. 92 00:05:17,061 --> 00:05:18,534 Não, não vai. 93 00:05:19,831 --> 00:05:21,229 Nada vai. 94 00:05:21,230 --> 00:05:23,001 Nunca. 95 00:05:24,235 --> 00:05:26,971 Mas por dois minutos ou mais, 96 00:05:26,972 --> 00:05:30,307 talvez possamos lembrar as melhores partes dele. 97 00:05:30,308 --> 00:05:32,410 Pensem no que querem cantar, 98 00:05:32,411 --> 00:05:34,519 se quiserem, e começaremos amanhã. 99 00:05:34,520 --> 00:05:38,182 Não posso esperar até amanhã. 100 00:05:38,183 --> 00:05:40,518 Chorei muito por três semanas. 101 00:05:40,519 --> 00:05:43,187 Se não colocar para for a, 102 00:05:43,188 --> 00:05:44,956 não acho que conseguirei parar de chorar. 103 00:05:44,957 --> 00:05:47,525 Claro, Mercedes. Comece. 104 00:05:47,526 --> 00:05:50,861 Lembro de Finn me dizendo 105 00:05:50,862 --> 00:05:54,331 que cantou essa música no sonograma do bebê dele. 106 00:05:54,332 --> 00:05:57,735 Ele achava que o bebê era dele. 107 00:05:57,736 --> 00:06:02,139 Ele foi o primeiro popular a ser legal conosco. 108 00:06:02,140 --> 00:06:06,143 E ele era... Nosso líder aqui. 109 00:06:07,412 --> 00:06:09,380 Te amamos, Finn. 110 00:06:21,726 --> 00:06:25,496 Por que parece tão triste? 111 00:06:25,497 --> 00:06:28,666 Lágrimas estão 'em seus olhos. 112 00:06:28,667 --> 00:06:33,604 Venha e venha para mim agora. 113 00:06:33,605 --> 00:06:39,600 Não Tenha vergonha de chorar. 114 00:06:39,601 --> 00:06:43,714 Deixe-me ver através de você. 115 00:06:43,715 --> 00:06:47,384 Pois também vi o lado negro. 116 00:06:47,385 --> 00:06:51,622 Quando a noite cai sobre você. 117 00:06:51,623 --> 00:06:53,991 Não sabe o que fazer. 118 00:06:53,992 --> 00:06:57,728 Nada que confesse. 119 00:06:57,729 --> 00:07:00,798 Me fará te amar menos. 120 00:07:00,799 --> 00:07:04,468 Ficarei do seu lado. 121 00:07:04,469 --> 00:07:07,838 Ficarei do seu lado. 122 00:07:07,839 --> 00:07:11,642 Não deixarei te machucarem. 123 00:07:11,643 --> 00:07:14,645 Ficarei do seu lado. 124 00:07:16,581 --> 00:07:18,582 Então. 125 00:07:18,583 --> 00:07:22,786 Se estiver bravo, fique bravo. 126 00:07:22,787 --> 00:07:26,056 Não guarde para si. 127 00:07:26,057 --> 00:07:30,928 Venha e fale comigo agora. 128 00:07:30,929 --> 00:07:32,997 Ei. 129 00:07:32,998 --> 00:07:36,867 O que há para esconder? 130 00:07:36,868 --> 00:07:40,938 Fico brava também. 131 00:07:40,939 --> 00:07:44,775 Sou muito parecida Com você. 132 00:07:44,776 --> 00:07:48,279 Quando para na encruzilhada. 133 00:07:48,280 --> 00:07:51,348 E não sabe qual caminho tomar. 134 00:07:51,349 --> 00:07:54,885 Me deixe ir junto. 135 00:07:54,886 --> 00:07:58,322 Pois mesmo que esteja errado. 136 00:07:58,323 --> 00:08:01,292 Ficarei do seu lado. 137 00:08:01,293 --> 00:08:04,395 Ficarei do seu lado. 138 00:08:04,396 --> 00:08:07,564 Ficarei do seu lado Não deixarei te machucarem. 139 00:08:07,565 --> 00:08:12,636 Não deixarei te machucarem Ficarei do seu lado. 140 00:08:12,637 --> 00:08:16,340 Me aceite 'Em seu pior momento. 141 00:08:16,341 --> 00:08:19,042 E nunca te abandonarei. 142 00:08:20,479 --> 00:08:25,115 Ficarei do seu lado Ficarei do seu lado. 143 00:08:25,116 --> 00:08:30,154 Não deixarei te machucarem Não deixarei te machucarem. 144 00:08:30,155 --> 00:08:34,191 Ficarei do seu lado. 145 00:08:34,192 --> 00:08:38,262 Me aceite 'Em seu pior momento. 146 00:08:38,263 --> 00:08:42,066 E nunca te abandonarei E nunca te abandonarei. 147 00:08:42,067 --> 00:08:44,835 Ficarei do seu lado. 148 00:08:44,836 --> 00:08:49,073 Ficarei do seu lado Ficarei do seu lado. 149 00:08:49,074 --> 00:08:52,443 Não deixarei te machucarem. 150 00:08:52,444 --> 00:08:56,950 Ficarei do seu lado. 151 00:09:03,855 --> 00:09:05,923 Querido Porcelana. 152 00:09:06,757 --> 00:09:09,026 Sei que foi fundamental para juntar fundos 153 00:09:09,027 --> 00:09:11,829 para a árvore do memorial de Finn. 154 00:09:11,830 --> 00:09:15,866 Apenas dirigi até a loja e comprei a árvore por US$ 20. 155 00:09:15,867 --> 00:09:17,691 Precisaremos de sua ajuda na arrecadação 156 00:09:17,692 --> 00:09:19,716 do Halloween 'em West Village 157 00:09:19,717 --> 00:09:21,171 mais uma vez. 158 00:09:21,172 --> 00:09:24,709 A árvore se foi. Alguém vandalizou o memorial. 159 00:09:30,315 --> 00:09:32,416 Não entendo. Quem faria isso? 160 00:09:32,417 --> 00:09:33,784 Quem sabe? 161 00:09:33,785 --> 00:09:36,420 O luto pode trazer o irracional de todos nós. 162 00:09:36,421 --> 00:09:40,303 Às vezes fazemos coisas muito estranhas. 163 00:09:40,304 --> 00:09:41,832 Às vezes, quando pessoas morrem, 164 00:09:41,833 --> 00:09:43,985 queremos nos agarrar no que sobrou da pessoa, 165 00:09:43,986 --> 00:09:46,497 para passarmos pelas dificuldades. 166 00:09:46,498 --> 00:09:49,201 Aceitarei US$ 20 pela nova árvore. 167 00:09:49,835 --> 00:09:51,769 Prefiro trocado. 168 00:09:51,770 --> 00:09:53,170 Obrigada. 169 00:09:57,473 --> 00:10:00,557 Marquei as caixas para facilitar a separação de coisas. 170 00:10:00,558 --> 00:10:01,912 Obrigada, querido. 171 00:10:01,913 --> 00:10:04,348 Não precisa fazer isso agora. Pode esperar. 172 00:10:04,349 --> 00:10:06,684 - Não há época exata. - Não. 173 00:10:06,685 --> 00:10:08,919 Devemos fazer agora, ou... 174 00:10:08,920 --> 00:10:11,688 Temo que nunca farei. 175 00:10:19,029 --> 00:10:20,894 Veja. 176 00:10:20,895 --> 00:10:23,958 É a bola de nosso primeiro jogo. 177 00:10:25,269 --> 00:10:27,056 Devemos guardar isso, pai. 178 00:10:28,291 --> 00:10:30,707 Foi o jogo mais esquisito que já fui. 179 00:10:30,708 --> 00:10:36,680 Olha, é o abajur gay da minha redecoração do porão. 180 00:10:36,681 --> 00:10:39,750 Ele manteve aqui para provar algo ao Burt. 181 00:10:39,751 --> 00:10:43,554 Se estiver tudo bem, gostaria de guardar isso. 182 00:10:43,555 --> 00:10:46,056 Não está bem por mim. Isso é horrível. 183 00:10:46,057 --> 00:10:50,628 Preciso de um abajur no meu escritório. 184 00:10:51,896 --> 00:10:54,765 Enchi ele por causa desse abajur. 185 00:10:54,766 --> 00:10:56,748 Eu estava certo, no princípio. 186 00:10:56,749 --> 00:10:59,939 Mas ele não se abalou de modo algum. 187 00:11:01,940 --> 00:11:05,047 Eu sabia o que ele quis dizer quando o chamou de "gay". 188 00:11:05,664 --> 00:11:08,894 Eu não estava ensinando a ele uma lição de tolerância, 189 00:11:08,895 --> 00:11:12,222 estava me ensinando uma, e ele teve o azar de estar lá. 190 00:11:19,409 --> 00:11:21,448 Finn sabia como você se sentia por ele, querido. 191 00:11:21,449 --> 00:11:23,058 Ele gostou quando você gritou com ele. 192 00:11:23,059 --> 00:11:25,324 Eu devia tê-lo abraçado mais, sabe? 193 00:11:27,616 --> 00:11:29,391 Não, foi sempre... 194 00:11:29,972 --> 00:11:32,888 toque de punho ou "bate aqui", mas... 195 00:11:34,351 --> 00:11:36,788 Eu devia tê-lo abraçado mais. 196 00:11:37,575 --> 00:11:39,432 Na última vez que o vi, 197 00:11:39,433 --> 00:11:44,113 ele estava tão chateado com uma prova na faculdade, e... 198 00:11:44,114 --> 00:11:46,014 Eu só, sabe... 199 00:11:46,015 --> 00:11:49,100 disse a ele para se animar, sabe? 200 00:11:49,101 --> 00:11:50,484 Que ele valia a pena. 201 00:11:53,030 --> 00:11:55,319 Foi o momento perfeito para um abraço. 202 00:11:57,447 --> 00:11:59,507 Mas por alguma razão, eu só... 203 00:12:00,050 --> 00:12:02,344 dei um tapinha nas costas... 204 00:12:03,445 --> 00:12:05,760 e só isso. 205 00:12:07,117 --> 00:12:09,151 Agora ele se foi. 206 00:12:14,669 --> 00:12:16,828 Não. Eu preciso disso. 207 00:12:17,129 --> 00:12:18,959 Eu quero isso. 208 00:12:22,573 --> 00:12:25,124 Ao vê-lo entrar no corredor vestindo isto... 209 00:12:26,343 --> 00:12:29,595 era como ver o Super-Homem chegando. 210 00:12:41,703 --> 00:12:43,767 Deus, os braços dele eram longos. 211 00:12:48,683 --> 00:12:50,556 Sempre achei que quando eu... 212 00:12:53,840 --> 00:12:57,326 Como os pais conseguem viver quando perdem um filho? 213 00:12:58,324 --> 00:13:00,615 Sabe, quando eu via essas coisas no noticiário, 214 00:13:00,616 --> 00:13:02,837 desligava a TV, porque era horrível demais de pensar, 215 00:13:02,838 --> 00:13:04,275 mas eu sempre pensava: 216 00:13:04,276 --> 00:13:06,312 Como conseguem levantar todos os dias? 217 00:13:06,313 --> 00:13:07,802 Digo... 218 00:13:09,648 --> 00:13:11,860 como respiram, querido? 219 00:13:15,009 --> 00:13:16,655 Mas você levanta. 220 00:13:17,731 --> 00:13:20,394 E por apenas um segundo, 221 00:13:20,985 --> 00:13:22,470 você esquece. 222 00:13:24,562 --> 00:13:25,930 E depots... 223 00:13:26,530 --> 00:13:28,173 você se lembra. 224 00:13:29,576 --> 00:13:32,032 E é como receber aquela ligação de novo 225 00:13:32,305 --> 00:13:34,916 e, de novo, todas as vezes. 226 00:13:36,143 --> 00:13:38,245 Você não consegue parar de acordar. 227 00:13:39,391 --> 00:13:41,748 Tem que continuar a ser uma mãe, 228 00:13:41,749 --> 00:13:44,686 mesmo que não se tenha mais uma filho. 229 00:14:04,149 --> 00:14:06,749 O que houve com o grupo de perdedores? 230 00:14:07,169 --> 00:14:08,966 Você me cansa. 231 00:14:08,967 --> 00:14:10,832 Não reconhece mesmo essa lixeira? 232 00:14:12,941 --> 00:14:14,577 É mesmo. 233 00:14:15,214 --> 00:14:17,710 Logo que Finn se juntou ao Glee, para ser um perdedor, 234 00:14:17,711 --> 00:14:20,953 um exilado, um desajustado, tudo... se tornou legal. 235 00:14:20,954 --> 00:14:23,887 Ei, me dá esse casaco. Eu pago por ela. 236 00:14:23,888 --> 00:14:25,676 Tenho certeza que tem uma sala cheia disso. 237 00:14:25,677 --> 00:14:28,227 - Não tenho nada dele. - Não pode ter isso. 238 00:14:28,228 --> 00:14:30,428 Esse casaco é reservado para quem merecem. 239 00:14:30,429 --> 00:14:33,501 Não vou deixar transformá-lo 'em algo do Esquadrão da Moda. 240 00:14:33,502 --> 00:14:35,789 Então o que vai fazer, me bater e levar? 241 00:14:35,790 --> 00:14:37,233 Jogar-me 'em uma lixeira? 242 00:14:37,234 --> 00:14:38,845 Você não pode tê-lo. 243 00:14:57,139 --> 00:14:59,204 Na manhã de ontem. 244 00:14:59,205 --> 00:15:02,388 Avisaram-me que você se foi. 245 00:15:04,023 --> 00:15:06,228 Suzanne Os pianos que eles fizeram. 246 00:15:06,229 --> 00:15:08,238 Deram um fim 'em você. 247 00:15:10,127 --> 00:15:12,622 Eu andei por aí de manhã. 248 00:15:12,623 --> 00:15:15,428 E escrevi essa canção. 249 00:15:16,873 --> 00:15:20,925 Não consigo lembrar Para quem eu enviaria. 250 00:15:23,555 --> 00:15:27,023 Eu tenho visto fogo e chuva. 251 00:15:28,460 --> 00:15:30,344 Tenho visto dias ensolarados. 252 00:15:30,345 --> 00:15:33,239 Do qual achei Que nunca acabariam. 253 00:15:35,038 --> 00:15:36,908 Vi horas de solidão. 254 00:15:36,909 --> 00:15:39,595 Quando não podia Encontrar um amigo. 255 00:15:41,595 --> 00:15:46,085 Mas sempre pensei Que te veria de novo. 256 00:15:51,541 --> 00:15:54,555 Você não olharia por mim Jesus. 257 00:15:54,556 --> 00:15:57,634 Você tem que me ajudar A suportar. 258 00:15:59,000 --> 00:16:02,897 Você tinha que me ver Outro dia. 259 00:16:05,293 --> 00:16:10,502 Meu corpo está dolorido E meu tempo está 'em suas mãos. 260 00:16:11,774 --> 00:16:16,265 E eu não farei mais isso. 261 00:16:17,741 --> 00:16:22,188 Eu tenho visto fogo e chuva. 262 00:16:23,734 --> 00:16:25,380 Tenho visto dias ensolarados. 263 00:16:25,381 --> 00:16:28,030 Do qual achei Que nunca acabariam. 264 00:16:30,026 --> 00:16:31,903 Vi horas de solidão. 265 00:16:31,904 --> 00:16:35,253 Quando não podia Encontrar um amigo. 266 00:16:36,762 --> 00:16:42,686 Mas sempre pensei Que veria você de novo. 267 00:17:01,200 --> 00:17:02,831 Oi, Santana. 268 00:17:02,832 --> 00:17:04,628 Você não deveria estar com a Tina no Glee? 269 00:17:04,629 --> 00:17:06,842 Não quero me intrometer, é só que... 270 00:17:06,843 --> 00:17:08,452 Estou com a música de luto da Tina 271 00:17:08,453 --> 00:17:11,517 com o Glee que durará até às 10h45, no mínimo. 272 00:17:11,518 --> 00:17:13,009 Não, tinha que sair de lá. 273 00:17:13,010 --> 00:17:15,238 Senti que a minha cabeça ia explodir. 274 00:17:17,866 --> 00:17:19,560 Que diabos acha que está fazendo? 275 00:17:19,561 --> 00:17:21,559 A diretora Sylvester nos mandou tirar as velas. 276 00:17:21,560 --> 00:17:23,647 Ela disse que recebeu um telefonema dos bombeiros. 277 00:17:23,648 --> 00:17:25,307 Você não pode deixá-la fazer isso. 278 00:17:25,308 --> 00:17:27,500 Ele é o zelador. 279 00:17:27,501 --> 00:17:31,683 A nova Santana Lopez está certa, velha Santana Lopez. 280 00:17:31,684 --> 00:17:36,327 Sob o regime de tirania da Sylvester, sou impotente, 281 00:17:36,328 --> 00:17:40,348 e eu estou muito pra baixo por causa do Finn para lutar. 282 00:17:40,349 --> 00:17:42,563 Certo, isso é loucura. 283 00:17:42,564 --> 00:17:44,321 Bem, Donna, uma de nós peidou, 284 00:17:44,322 --> 00:17:46,822 e tenho 60% de certeza que não fui eu. 285 00:17:46,823 --> 00:17:48,950 Você não tem o direito de retirar aquele memorial. 286 00:17:48,951 --> 00:17:50,605 Na verdade, eu posso sim, mandona. 287 00:17:50,606 --> 00:17:53,085 Deixei aquele memorial no corredor por mais de uma semana. 288 00:17:53,086 --> 00:17:56,690 Você queria acabar com ele porque é uma vadia insensível. 289 00:17:56,692 --> 00:17:59,000 - Do que você me chamou? - Uma desgraçada, 290 00:17:59,001 --> 00:18:01,420 uma vadia egocêntrica, 291 00:18:01,421 --> 00:18:03,695 que passou cada minuto 292 00:18:03,696 --> 00:18:06,895 dos três últimos anos tentando tornar nossa vida infeliz. 293 00:18:06,896 --> 00:18:09,600 - Eu sou melhor que isso. - Não me importo com sua atitude. 294 00:18:09,601 --> 00:18:12,750 Não ligo que você não se importe. 295 00:18:12,751 --> 00:18:14,051 Você não é minha diretora. 296 00:18:14,052 --> 00:18:17,415 Não vou voltar mais aqui, Sue, e isso significa que posso 297 00:18:17,416 --> 00:18:19,590 dizer exatamente o que penso sobre você. 298 00:18:19,592 --> 00:18:23,580 Eu a odeio desde o dia que te conheci. 299 00:18:23,582 --> 00:18:25,540 Você é uma pessoa horrível 300 00:18:25,541 --> 00:18:28,350 que nunca teve algo bom para dizer sobre Finn Hudson, 301 00:18:28,351 --> 00:18:30,593 então não pense nem por um segundo 302 00:18:30,594 --> 00:18:32,551 - que ele não te odiava também! - Se fosse você, 303 00:18:32,552 --> 00:18:35,270 escolheria minhas próximas palavras com muito cuidado. 304 00:18:35,271 --> 00:18:37,895 O que você vai fazer? Me expulsar? 305 00:18:37,896 --> 00:18:40,715 - Saia do meu escritório! - Que tal você me fazer sair? 306 00:18:40,716 --> 00:18:42,680 - Donna, chame a polícia. - Se pegar o telefone, 307 00:18:42,681 --> 00:18:45,702 - juro que vou meter o pé nele. - Isso é um ataque! 308 00:18:45,703 --> 00:18:47,003 Não, isso é um ataque. 309 00:18:56,553 --> 00:18:59,765 Tina, estou muito feliz que tenha vindo falar comigo hoje. 310 00:18:59,766 --> 00:19:02,440 Conheço vários jovens que têm problemas 311 00:19:02,441 --> 00:19:04,215 'em expressar sentimentos de tristeza. 312 00:19:04,218 --> 00:19:06,690 Não sei por mais quanto tempo consigo fazer isso. 313 00:19:06,890 --> 00:19:08,190 Fazer o quê? 314 00:19:08,191 --> 00:19:10,935 Não sei por mais quanto tempo consigo usar preto. 315 00:19:10,936 --> 00:19:14,795 Sinto que essa roupa é da Tina de dois anos atrás. 316 00:19:14,796 --> 00:19:18,573 E levei muito tempo para me afastar disso e olhe pra mim. 317 00:19:18,574 --> 00:19:20,470 É como se tivesse voltado àquela roupa. 318 00:19:20,978 --> 00:19:23,435 Certo. Vou ver o que... 319 00:19:24,220 --> 00:19:25,520 Tenho aqui na minha gaveta. 320 00:19:27,750 --> 00:19:31,546 Então, por que não dá uma olhada nisso... 321 00:19:31,547 --> 00:19:33,090 enquanto você sai? 322 00:19:34,691 --> 00:19:35,991 Tudo bem? 323 00:19:37,160 --> 00:19:38,460 Tudo bem. 324 00:19:39,696 --> 00:19:40,996 Certo. 325 00:19:42,790 --> 00:19:44,442 Bem na sua hora, às 13h30. 326 00:19:44,443 --> 00:19:47,060 Estou feliz que algumas pessoas estão vindo lhe pedir ajuda. 327 00:19:47,750 --> 00:19:50,305 Mas não acho que eu precise de aconselhamento. 328 00:19:50,700 --> 00:19:52,000 Sente-se. 329 00:19:52,150 --> 00:19:53,450 Vamos lá. 330 00:19:57,900 --> 00:20:00,535 Will, eu estava com você quando descobriu que Finn morreu. 331 00:20:00,537 --> 00:20:02,640 Certo? Eu fiquei ao seu lado no funeral. 332 00:20:03,190 --> 00:20:05,710 - Não pude deixar de notar algo. - O quê? 333 00:20:06,150 --> 00:20:07,465 Você não chorou. 334 00:20:09,290 --> 00:20:10,590 O que está dizendo... 335 00:20:10,760 --> 00:20:13,110 - É que eu não sinto nada? - Não, não foi o que... 336 00:20:13,111 --> 00:20:15,495 É claro que eu sinto algo, Emma. Sinto... 337 00:20:16,850 --> 00:20:19,150 Sinto mais do que sei como expressar. 338 00:20:20,890 --> 00:20:22,190 Estou com o coração partido. 339 00:20:22,950 --> 00:20:24,800 Para ser honesto, não sei como devemos 340 00:20:24,801 --> 00:20:26,180 seguir 'em frente, entretanto, 341 00:20:26,181 --> 00:20:28,760 tenho que ter certeza que todos ao meu redor sejam cuidados. 342 00:20:28,761 --> 00:20:30,061 Certo. 343 00:20:30,062 --> 00:20:33,160 - Olha, eu... - Escute, escute. 344 00:20:33,161 --> 00:20:34,680 Eu te amo, tudo bem? 345 00:20:34,681 --> 00:20:36,210 - Eu sei. - O que quer que sinta 346 00:20:36,211 --> 00:20:37,990 e que queira mostrar, tudo bem. 347 00:20:38,989 --> 00:20:40,289 Eu só... 348 00:20:40,850 --> 00:20:43,285 Acho que vai chegar o momento que você vai precisar... 349 00:20:43,990 --> 00:20:45,750 Desabafar, e quero que saiba 350 00:20:45,751 --> 00:20:47,900 que estarei aqui com você quando isso acontecer. 351 00:20:49,390 --> 00:20:50,690 Tenho que voltar para aula. 352 00:21:02,790 --> 00:21:04,090 Você está bêbado. 353 00:21:04,092 --> 00:21:05,392 Você é bonita. 354 00:21:05,393 --> 00:21:07,485 Você vomitou no meu armário, e agora vai limpar. 355 00:21:07,486 --> 00:21:09,505 Qual é. Qual é o problema? 356 00:21:12,890 --> 00:21:16,560 Precisava de alguma coisa para ocupar os primeiros dias, 357 00:21:16,561 --> 00:21:18,630 mas já se passou um mês. 358 00:21:20,050 --> 00:21:22,450 Você não precisa ter medo de ter sentimentos. 359 00:21:22,772 --> 00:21:24,072 Isso é uma droga! 360 00:21:24,106 --> 00:21:25,406 É claro que eu preciso! 361 00:21:25,407 --> 00:21:26,837 Por quê? Todos temos! 362 00:21:27,150 --> 00:21:28,450 Não como eu! 363 00:21:28,778 --> 00:21:30,545 Ninguém entende! 364 00:21:30,546 --> 00:21:32,428 Entender o quê? Fale! 365 00:21:34,690 --> 00:21:37,725 Que se eu começar a chorar, acho que nunca vou parar! 366 00:21:46,050 --> 00:21:48,475 Finn chutaria uma das minhas cadeiras. 367 00:21:51,290 --> 00:21:52,590 Era sua especialidade. 368 00:21:54,420 --> 00:21:55,720 Sente-se. 369 00:21:57,190 --> 00:21:58,490 Venha aqui. 370 00:22:09,950 --> 00:22:11,435 Não consigo aguentar... 371 00:22:16,990 --> 00:22:19,010 Que chance eu tenho de não ser um idiota 372 00:22:19,011 --> 00:22:22,780 e machucar pessoas sem ele para lembrar quem realmente sou? 373 00:22:24,050 --> 00:22:26,497 Você terá que fazer isso a isso mesmo agora... 374 00:22:27,850 --> 00:22:29,945 E ver a si mesmo como ele via. 375 00:22:29,946 --> 00:22:31,390 Isso não é bom o bastante pra mim! 376 00:22:31,391 --> 00:22:33,312 Não é como quando ele estava vivo. 377 00:22:33,313 --> 00:22:35,155 Terá que fazer ser bom o bastante, 378 00:22:35,156 --> 00:22:36,993 porque isso é tudo o que nos restou. 379 00:22:37,213 --> 00:22:40,854 Vou te falar de uma vez, pois é assim que conversamos. 380 00:22:44,465 --> 00:22:45,847 Ele está morto... 381 00:22:46,856 --> 00:22:50,338 E tudo que nos resta é sua voz, 'em nossas memórias. 382 00:22:53,117 --> 00:22:55,781 Sinto muito, mas está na hora de você... 383 00:22:55,782 --> 00:22:57,742 Você precisa ser seu próprio zagueiro. 384 00:23:08,732 --> 00:23:11,745 Você acha que podemos aposentar a camisa dele? 385 00:23:11,746 --> 00:23:13,838 Kurt está com a jaqueta dele. 386 00:23:13,839 --> 00:23:17,822 Talvez possamos colocar numa moldura e pôr ali 'em cima. 387 00:23:19,157 --> 00:23:21,145 Outros deveriam saber quem ele era. 388 00:23:21,146 --> 00:23:23,410 - Mesmo daqui vários anos. - Sim. 389 00:23:24,633 --> 00:23:26,699 Posso fazer isso. 390 00:23:28,270 --> 00:23:31,148 Mas precisa prometer devolver a árvore. 391 00:23:31,149 --> 00:23:33,445 Eu não peguei a árvore. 392 00:23:33,446 --> 00:23:36,640 Eu tirei a árvore. 393 00:23:36,641 --> 00:23:39,082 Era um lixo de árvore. 394 00:23:39,083 --> 00:23:40,439 Não era grande o suficiente. 395 00:23:41,786 --> 00:23:43,439 Elas crescem. 396 00:23:46,277 --> 00:23:50,557 Eu sei que Finn tinha dúvidas 'em relação a Deus, 397 00:23:50,558 --> 00:23:51,911 mas estou convencida 398 00:23:51,912 --> 00:23:53,983 de que ele está no céu nesse momento, 399 00:23:53,984 --> 00:23:56,590 sentado do lado do novo amigo Elvis gordo, 400 00:23:56,591 --> 00:23:58,614 fazendo um piquenique com costela 401 00:23:58,615 --> 00:24:01,167 com molho de pudim de caramelo e batata frita. 402 00:24:01,168 --> 00:24:03,560 Então, essa é para você, Hudson. 403 00:24:04,196 --> 00:24:08,285 Se eu morrer jovem Enterre-me 'em cetim. 404 00:24:08,286 --> 00:24:11,958 Deite-me 'em um cama de rosas. 405 00:24:11,959 --> 00:24:15,243 Afunde-me no rio na madrugada. 406 00:24:15,244 --> 00:24:20,683 Deixe-me ir com as palavras De uma canção de amor. 407 00:24:25,678 --> 00:24:30,123 Senhor, faça um arco-íris E brilharei sobre minha mãe. 408 00:24:30,124 --> 00:24:31,707 Ela saberá que estou segura Com você. 409 00:24:31,708 --> 00:24:34,341 Quando ela estiver Sob minhas cores. 410 00:24:34,342 --> 00:24:38,504 A vida não é sempre O que você acha que deveria ser. 411 00:24:38,505 --> 00:24:42,984 Não é nem grisalha Mas ela enterra seu bebê. 412 00:24:42,985 --> 00:24:46,646 A faca afiada de uma vida curta. 413 00:24:46,647 --> 00:24:50,308 A faca afiada de uma vida curta. 414 00:24:50,309 --> 00:24:56,287 Eu tive Tempo o suficiente. 415 00:25:04,060 --> 00:25:06,285 Coloquem suas melhores roupas Rapazes. 416 00:25:06,286 --> 00:25:08,911 E eu usarei minhas pérolas. 417 00:25:08,912 --> 00:25:12,588 O que nunca fiz, está feito. 418 00:25:18,548 --> 00:25:21,025 Se eu morrer jovem. 419 00:25:21,026 --> 00:25:22,548 Enterre-me 'em cetim. 420 00:25:22,549 --> 00:25:26,202 Deite-me 'em um cama de rosas. 421 00:25:26,203 --> 00:25:29,829 Afunde-me no rio na madrugada. 422 00:25:29,830 --> 00:25:34,404 Deixe-me ir com as palavras De uma canção de amor. 423 00:25:41,019 --> 00:25:42,906 Não! 424 00:25:52,456 --> 00:25:53,797 Você está bem? 425 00:25:55,126 --> 00:25:56,741 Você cantou lindamente. 426 00:25:57,920 --> 00:25:59,673 Não consegui. 427 00:25:59,674 --> 00:26:01,341 Faltava só uma estrofe. 428 00:26:01,342 --> 00:26:02,795 Não, não a música. 429 00:26:02,796 --> 00:26:07,326 Eu tinha um plano para surpreender a todos, 430 00:26:07,327 --> 00:26:09,416 não ser a chata uma vez na vida, 431 00:26:09,417 --> 00:26:11,842 e dizer várias coisas legais sobre Finn, 432 00:26:11,843 --> 00:26:13,886 e no último minuto, eu amarelei. 433 00:26:13,887 --> 00:26:16,566 Eu até escrevi. 434 00:26:18,979 --> 00:26:20,314 Você leria para mim? 435 00:26:20,985 --> 00:26:23,411 Não, não posso. É muito vergonhoso. 436 00:26:23,412 --> 00:26:25,693 São muito bonitas. 437 00:26:26,694 --> 00:26:29,466 Se tem uma coisa que aprendi com a morte de Finn, 438 00:26:29,467 --> 00:26:32,665 é que vergonha é uma emoção desperdiçada. 439 00:26:32,666 --> 00:26:36,328 Finn deveria ter segredos, mas quem se importa agora? 440 00:26:36,329 --> 00:26:38,821 Acha que um dia, no seu leito de morte, 441 00:26:38,822 --> 00:26:40,133 você pensará, 442 00:26:40,134 --> 00:26:42,344 "Que bom, ninguém sabia que eu era amável"? 443 00:26:45,313 --> 00:26:46,888 Certo. 444 00:26:47,320 --> 00:26:50,476 "Quando transamos, Finn não parava de perguntar" 445 00:26:50,477 --> 00:26:52,518 se eu estava bem, o tempo todo. 446 00:26:53,081 --> 00:26:54,481 E ele falava sério. 447 00:26:55,082 --> 00:26:57,732 Uma vez, Becky Jackson deixou um pedaço de bolo 448 00:26:57,733 --> 00:26:59,801 na minha cadeira, e quando sentei 449 00:26:59,802 --> 00:27:02,691 parecia cocô nas minhas calças. 450 00:27:02,692 --> 00:27:05,565 Finn andou atrás de mim até eu sair da escola. 451 00:27:05,566 --> 00:27:07,474 Assim ninguém viu minha calça com chocolate, 452 00:27:07,475 --> 00:27:09,481 "e pensou que eu tinha me sujado." 453 00:27:09,482 --> 00:27:11,230 Você não teria sobrevivido a essa. 454 00:27:12,081 --> 00:27:13,451 Não. 455 00:27:15,688 --> 00:27:18,182 Ele era uma pessoa tão melhor do que eu sou. 456 00:27:20,284 --> 00:27:21,687 Isso é verdade. 457 00:27:22,472 --> 00:27:25,292 Mas Finn se importava com você. 458 00:27:25,918 --> 00:27:27,815 E não acho que ele teria feito tudo isso 459 00:27:27,816 --> 00:27:30,239 se não achasse que você é uma boa pessoa, também. 460 00:27:32,623 --> 00:27:35,098 Você pode sair, por favor? 461 00:28:07,105 --> 00:28:10,592 Fugimos da sala de aula. 462 00:28:10,593 --> 00:28:14,015 Tínhamos que fugir Daqueles idiotas. 463 00:28:14,016 --> 00:28:18,213 Aprendemos mais com uma Gravação de três minutos. 464 00:28:18,214 --> 00:28:21,524 Do que jamais Aprendemos na escola. 465 00:28:21,525 --> 00:28:25,816 Esta noite eu ouço o som Do baterista do bairro. 466 00:28:25,817 --> 00:28:29,310 Posso sentir meu coração Começar a bater forte. 467 00:28:29,311 --> 00:28:33,560 Você diz que está cansado E só quer fechar os olhos. 468 00:28:33,561 --> 00:28:36,681 E seguir seus sonhos Até o fim. 469 00:28:38,524 --> 00:28:41,987 Fizemos uma promessa. 470 00:28:41,988 --> 00:28:45,817 Juramos que sempre Lembraríamos. 471 00:28:45,818 --> 00:28:47,438 Sem retirada. 472 00:28:47,439 --> 00:28:52,451 Baby, sem rendição. 473 00:28:53,256 --> 00:28:57,307 Agora rostos jovens Tornam-se tristes e velhos. 474 00:28:57,308 --> 00:29:00,394 E corações de fogo Tornam-se frios. 475 00:29:00,801 --> 00:29:04,868 Nós juramos ser irmãos de sangue Contra o vento. 476 00:29:05,240 --> 00:29:08,857 Estou pronto Para ficar jovem novamente. 477 00:29:09,124 --> 00:29:12,990 E ouvir a voz da sua irmã Nos chamando para casa. 478 00:29:12,991 --> 00:29:15,883 Pelo quintal. 479 00:29:15,884 --> 00:29:20,148 Podemos ter Um lugar para nós mesmos. 480 00:29:20,149 --> 00:29:24,027 Com essas baterias E guitarras. 481 00:29:25,448 --> 00:29:28,696 Porque fizemos uma promessa. 482 00:29:28,697 --> 00:29:32,630 Juramos que sempre Lembraríamos. 483 00:29:32,631 --> 00:29:34,130 Sem retirada. 484 00:29:34,131 --> 00:29:39,291 Baby, sem rendição. 485 00:29:39,698 --> 00:29:43,745 Irmãos de sangue Numa noite de verão. 486 00:29:43,746 --> 00:29:47,410 Com um voto Para defender. 487 00:29:47,411 --> 00:29:49,068 Sem retirada. 488 00:29:49,069 --> 00:29:54,969 Baby, sem rendição. 489 00:29:55,799 --> 00:29:57,389 Sem retirada. 490 00:29:57,390 --> 00:30:03,390 Baby, sem rendição. 491 00:30:10,721 --> 00:30:12,788 - Amo vocês, pessoal. - Cadê, Puckerman? 492 00:30:13,403 --> 00:30:15,161 É só uma árvore. Vou colocá-la de volta. 493 00:30:15,162 --> 00:30:17,466 Não, não a árvore. A jaqueta do Finn. 494 00:30:17,467 --> 00:30:21,530 Fui deitar na enfermaria, pendurei no cabide da porta, 495 00:30:21,531 --> 00:30:24,371 e quando a minha dor passou, não estava mais lá. 496 00:30:24,372 --> 00:30:27,414 - Todos nós sabemos. - Não peguei a jaqueta. 497 00:30:27,415 --> 00:30:30,385 Se tivesse principais suspeitos, você seria um deles. 498 00:30:30,386 --> 00:30:32,623 - Não peguei a jaqueta do Finn! - Já chega! 499 00:30:32,624 --> 00:30:34,647 Por favor, sem brigas essa semana. 500 00:30:37,747 --> 00:30:39,206 - Você não me engana. - Santana? 501 00:30:40,427 --> 00:30:43,215 Sério, Puck, pode ficar com ela hoje, 502 00:30:43,216 --> 00:30:44,850 mas preciso dela de volta amanhã. 503 00:30:44,851 --> 00:30:46,351 É a vez da Santana agora. 504 00:30:50,541 --> 00:30:52,497 Juro que não roubei a jaqueta. 505 00:30:52,498 --> 00:30:54,709 Sei que quer ficar com a jaqueta, Puck. 506 00:30:54,710 --> 00:30:56,470 E não estou dizendo que você roubou. 507 00:30:56,471 --> 00:30:58,435 - Não roubei. - Mas se você tiver roubado, 508 00:30:58,436 --> 00:31:02,533 quero dizer que todos queremos um pouco do Finn perto de nós. 509 00:31:12,794 --> 00:31:14,394 Te devo desculpas. 510 00:31:15,355 --> 00:31:16,755 Sente-se. 511 00:31:19,859 --> 00:31:23,190 Certo, tudo o que posso dizer é que eu... 512 00:31:23,191 --> 00:31:24,591 Cale a boca. 513 00:31:27,427 --> 00:31:29,296 Você está certa. 514 00:31:30,060 --> 00:31:32,326 Tudo o que disse, você estava certa. 515 00:31:33,196 --> 00:31:34,975 Fui horrível com aquela criança, 516 00:31:34,976 --> 00:31:37,837 e estou triste por ele ter morrido 517 00:31:37,838 --> 00:31:39,564 pensando que eu não gostava dele. 518 00:31:39,565 --> 00:31:42,053 Talvez isso sirva de lição. 519 00:31:42,054 --> 00:31:44,666 - Talvez você poderia... - Corta essa. Eu não ligo. 520 00:31:44,667 --> 00:31:47,176 Não ligo para as pessoas. Não ligo para ele. 521 00:31:49,072 --> 00:31:51,358 Ele era um garoto tão bom. 522 00:31:54,037 --> 00:31:55,827 E nunca poderei dizer isso para ele. 523 00:31:57,059 --> 00:32:01,501 Não há lição aqui, não há final feliz. 524 00:32:01,502 --> 00:32:03,202 Não há nada. 525 00:32:03,670 --> 00:32:05,634 Ele simplesmente partiu. 526 00:32:09,275 --> 00:32:11,154 Ele seria um excelente professor. 527 00:32:12,158 --> 00:32:14,667 Pensei que passaria os próximos 30 anos 528 00:32:14,668 --> 00:32:17,018 ensinando ao seu lado. 529 00:32:18,852 --> 00:32:20,685 Pensei que tinha todo o tempo do mundo 530 00:32:20,686 --> 00:32:23,714 para trilhar seu caminho, e o seu pequeno Clube do Coral. 531 00:32:29,262 --> 00:32:33,766 Isso é tão sem sentido. Todo aquele potencial... 532 00:32:52,686 --> 00:32:54,303 Isso parece tão brega. 533 00:32:55,904 --> 00:32:57,490 Não, está lindo. 534 00:33:01,112 --> 00:33:03,095 Eu precisava ver. 535 00:33:06,204 --> 00:33:08,634 Não precisam sentir pena de mim, está bem? 536 00:33:11,249 --> 00:33:13,226 Também não sei o que falar. 537 00:33:17,556 --> 00:33:20,131 Eu amava o Finn, e... 538 00:33:22,060 --> 00:33:25,244 Ele me amava, e amava todos vocês. 539 00:33:26,396 --> 00:33:28,396 Sei que amava. 540 00:33:30,889 --> 00:33:33,372 Gosto de cantar no carro, e... 541 00:33:34,079 --> 00:33:36,934 Antes do Finn, eu cantava sozinha... 542 00:33:40,147 --> 00:33:43,178 E essa é a primeira música que eu... 543 00:33:44,060 --> 00:33:47,462 Cantei com ele quando nós dirigíamos por aí juntos, e... 544 00:33:48,486 --> 00:33:49,786 Essa é para ele. 545 00:33:53,968 --> 00:33:55,667 Quando a chuva. 546 00:33:55,668 --> 00:33:59,337 Estiver soprando No seu rosto. 547 00:34:00,484 --> 00:34:05,406 E o mundo todo Depender de você. 548 00:34:06,693 --> 00:34:11,765 Eu poderia te oferecer Um abraço caloroso. 549 00:34:12,782 --> 00:34:17,211 Para fazer você sentir O meu amor. 550 00:34:18,869 --> 00:34:24,052 Quando as sombras da noite E as estrelas aparecerem. 551 00:34:25,135 --> 00:34:30,745 E não houver ninguém lá Para secar suas lágrimas. 552 00:34:31,585 --> 00:34:36,465 Eu poderia te segurar Por um milhão de anos. 553 00:34:37,683 --> 00:34:42,511 Para fazer você sentir O meu amor. 554 00:34:43,741 --> 00:34:49,156 Eu sei que você Não se decidiu ainda. 555 00:34:49,972 --> 00:34:54,268 Mas eu nunca te faria nada De errado. 556 00:34:56,264 --> 00:35:01,813 Eu sei desde o momento Que nos conhecemos. 557 00:35:01,814 --> 00:35:06,832 Não há dúvida na minha mente De onde você pertence. 558 00:35:09,178 --> 00:35:13,716 Eu passaria fome Ficaria triste e deprimida. 559 00:35:15,321 --> 00:35:20,139 Eu iria me arrastando avenida A baixo. 560 00:35:21,418 --> 00:35:26,807 Não, não há nada Que eu não faria. 561 00:35:27,450 --> 00:35:32,216 Para fazer você sentir O meu amor. 562 00:35:32,895 --> 00:35:38,895 As tempestades estão violentas Sobre o mar revolto. 563 00:35:40,015 --> 00:35:44,166 E sobre o caminho Do arrependimento. 564 00:35:46,128 --> 00:35:51,466 Embora ventos de mudança Tragam entusiasmo e liberdade. 565 00:35:51,919 --> 00:35:56,697 Você ainda não viu nada Como eu. 566 00:35:58,026 --> 00:36:00,764 Eu poderia te fazer feliz. 567 00:36:00,765 --> 00:36:03,744 Tornar Os seus sonhos realidade. 568 00:36:05,098 --> 00:36:09,588 Nada que eu não faria. 569 00:36:11,021 --> 00:36:16,098 Vou ao fim da Terra Por você. 570 00:36:17,247 --> 00:36:22,044 Para fazer você sentir O meu amor. 571 00:36:23,608 --> 00:36:28,804 Para fazer você sentir O meu amor. 572 00:36:42,209 --> 00:36:44,304 É uma ótima recompensa. 573 00:36:45,239 --> 00:36:47,747 Não é uma recompensa, é uma isca. 574 00:36:48,249 --> 00:36:51,339 Vou chutar a bunda de quem trouxer aquela jaqueta. 575 00:36:52,051 --> 00:36:54,037 E eu a quero de volta antes de ir para casa. 576 00:36:54,038 --> 00:36:56,064 - Casa... aqui? - Nova lorque. 577 00:36:57,350 --> 00:36:58,753 Lá é minha casa agora. 578 00:36:59,723 --> 00:37:01,519 Não vou voltar aqui por um tempo. 579 00:37:01,951 --> 00:37:03,308 Mais do que um tempo. 580 00:37:03,309 --> 00:37:04,965 Talvez nunca. 581 00:37:05,790 --> 00:37:10,033 Eu adorava vir pra cá, mas agora isso me lembra 582 00:37:10,034 --> 00:37:12,642 de tudo o que eu perdi. 583 00:37:13,417 --> 00:37:14,736 Eu entendo. 584 00:37:15,834 --> 00:37:17,157 Devia ir. 585 00:37:17,158 --> 00:37:19,468 Caramba, Sr. Schue, não precisa me apressar 586 00:37:19,469 --> 00:37:20,825 para eu sair daqui. 587 00:37:21,337 --> 00:37:22,775 Sou um professor. 588 00:37:23,328 --> 00:37:25,743 Tenho que ficar feliz ao ver minhas crianças crescendo 589 00:37:25,744 --> 00:37:29,328 - e deixando o ninho. - E fica? 590 00:37:30,367 --> 00:37:33,838 Posso dizer que as alternativas batem. 591 00:37:52,249 --> 00:37:54,451 - O que... - É sem álcool. 592 00:38:02,610 --> 00:38:03,917 Então, o que acha? 593 00:38:04,000 --> 00:38:06,595 Daqui a 50 anos quando essa árvore estiver maior 594 00:38:06,596 --> 00:38:08,587 e as crianças darem uns amassos embaixo, 595 00:38:08,588 --> 00:38:10,276 saberão para quem ela foi plantada? 596 00:38:10,400 --> 00:38:11,974 Provavelmente não. 597 00:38:13,160 --> 00:38:15,065 Sabe o que me incomoda? 598 00:38:15,100 --> 00:38:17,363 Essa linha entre esses anos. 599 00:38:17,398 --> 00:38:18,998 É a vida dele. 600 00:38:18,999 --> 00:38:21,234 Tudo que aconteceu, está nessa linha. 601 00:38:21,268 --> 00:38:23,539 O que fará com a sua linha, Puckerman? 602 00:38:24,236 --> 00:38:25,880 Vou me tornar um homem. 603 00:38:27,700 --> 00:38:29,674 Já que não tenho o Finn, preciso de um exército 604 00:38:29,675 --> 00:38:31,545 - para me ajudar. - Sério? O Exército? 605 00:38:31,546 --> 00:38:33,041 Força Aérea, na verdade. 606 00:38:33,062 --> 00:38:34,932 Talvez eu possa ser um atirador de elite. 607 00:38:34,933 --> 00:38:38,228 Acho que tinha aviões navais nesse filme. 608 00:38:39,553 --> 00:38:42,578 Se o Finn estivesse aqui, eu o deixaria me apontando 609 00:38:42,579 --> 00:38:44,389 para a direção certa. 610 00:38:45,500 --> 00:38:49,262 Agora cabe a mim descobrir tudo. 611 00:38:50,700 --> 00:38:53,284 Estou orgulhosa, você sabe. 612 00:38:53,700 --> 00:38:55,707 Só não leve um tiro, está bem? 613 00:38:56,020 --> 00:38:57,662 Valeu, treinadora. 614 00:39:03,611 --> 00:39:05,011 Fica regando a árvore. 615 00:39:05,377 --> 00:39:06,677 Deixa comigo. 616 00:39:07,000 --> 00:39:08,781 Tenha uma boa linha. 617 00:39:23,378 --> 00:39:26,373 - Oi, Sr. Schue. - Oi, Rachel. 618 00:39:26,949 --> 00:39:29,817 Tenho flashbacks quando você entra aqui e diz isso. 619 00:39:29,851 --> 00:39:31,519 Dos bons. 620 00:39:31,553 --> 00:39:33,187 Como está? 621 00:39:33,221 --> 00:39:35,389 Todo mundo me pergunta isso. 622 00:39:35,423 --> 00:39:37,725 Ouvi que você tem sido uma rocha para todos, 623 00:39:37,759 --> 00:39:41,337 significando que às vezes não tem se lamentado. 624 00:39:41,830 --> 00:39:43,231 Estou bem. 625 00:39:44,170 --> 00:39:47,177 Digo, não estou muito bem... 626 00:39:49,338 --> 00:39:50,705 Estou bem. 627 00:39:51,100 --> 00:39:53,489 E o mais importante, como você está? 628 00:39:58,313 --> 00:39:59,699 Não faço ideia. 629 00:40:03,585 --> 00:40:05,386 Eu converso muito com ele. 630 00:40:07,211 --> 00:40:11,692 Ainda vejo o rosto dele e escuto sua voz tão claramente. 631 00:40:13,532 --> 00:40:15,387 Acha que vou esquecer disso? 632 00:40:16,704 --> 00:40:19,918 Porque tenho medo de que um dia eu esqueça. 633 00:40:20,535 --> 00:40:23,213 - O que conversa com ele? - Qualquer coisa. 634 00:40:23,214 --> 00:40:27,097 Quando namoramos, conversávamos o tempo inteiro 635 00:40:27,098 --> 00:40:30,155 e ele fingia que escutava, então não faz muita diferença. 636 00:40:31,780 --> 00:40:34,114 Eu tinha tudo planejado. 637 00:40:38,104 --> 00:40:40,195 Eu seria um sucesso na Broadway 638 00:40:40,196 --> 00:40:43,362 e talvez faria um filme do Woody Allen. 639 00:40:45,396 --> 00:40:49,983 Estaríamos prontos, eu voltaria 640 00:40:49,984 --> 00:40:52,466 ele estaria ensinando aqui, 641 00:40:52,467 --> 00:40:56,018 e eu passaria por aquela porta, e diria: "Estou 'em casa". 642 00:40:57,520 --> 00:41:01,329 E viveríamos felizes para sempre. 643 00:41:03,074 --> 00:41:04,690 É um bom plano. 644 00:41:06,203 --> 00:41:09,645 - Contou a ele? - Não precisei. Ele sabia. 645 00:41:11,000 --> 00:41:14,110 E agora? 646 00:41:15,900 --> 00:41:17,971 Não sei. Algo diferente. 647 00:41:18,293 --> 00:41:19,960 Talvez algo melhor. 648 00:41:19,961 --> 00:41:22,295 Não acho que isso seja possível. 649 00:41:22,296 --> 00:41:25,775 Ele era a minha pessoa. 650 00:41:30,654 --> 00:41:33,256 Mas obrigada por fazer isso. 651 00:41:34,242 --> 00:41:37,903 Senti como se fosse incapaz de cantar novamente, 652 00:41:37,904 --> 00:41:41,434 mas agora sei que posso. 653 00:41:43,151 --> 00:41:45,624 Sei que tem um monte de memoriais para ele, 654 00:41:45,625 --> 00:41:48,303 mas eu tinha feito isso, 655 00:41:48,304 --> 00:41:50,395 e estava esperando para pendurarmos ali. 656 00:41:58,849 --> 00:42:00,272 Ele disse isso mesmo? 657 00:42:01,403 --> 00:42:05,425 Ele era esperto, só que... de um jeito não tradicional. 658 00:42:08,067 --> 00:42:10,534 Vem, vamos pendurar logo ali. 659 00:42:19,292 --> 00:42:21,708 O SHOW TEM QUE CONTINUAR EM TODO LUGAR... 660 00:42:21,709 --> 00:42:23,909 OU ALGO ASSIM 661 00:43:43,958 --> 00:43:46,158 GRIOTS. 662 00:43:46,159 --> 00:43:48,359 Testemunhe um novo conceito 'em legendas