1 00:00:01,001 --> 00:00:03,211 ‫- هذا ما فاتكم من "غلي". ‫- كنت بحاجة إليك ولم أجدك. 2 00:00:03,294 --> 00:00:06,589 ‫"بلاين" خان "كورت" فانفصلا. ‫و"رايتشل" و"فين" انفصلا أيضاً. 3 00:00:06,673 --> 00:00:08,925 ‫- "فين" لا يعرف ماذا يفعل بحياته. ‫- انتهت علاقتنا. 4 00:00:09,009 --> 00:00:12,345 ‫"جايك" تعجبه "مارلي" ‫و"كيتي" غير راضية عن الأمر. 5 00:00:12,429 --> 00:00:15,306 ‫و"إيما" لا تريد أن تترك "ماكنلي" ‫لتذهب إلى "واشنطن" مع "ويل". 6 00:00:15,390 --> 00:00:17,308 ‫وهذا ما فاتكم من "غلي". 7 00:00:22,939 --> 00:00:24,149 ‫"ورشة (هامل) للإطارات والزيوت" 8 00:00:24,232 --> 00:00:27,318 ‫لم أشعر دائماً أنني في منزلي ‫في ورشة إطارات؟ 9 00:00:27,402 --> 00:00:29,696 ‫- كانت هذه دعابة. ‫- ماذ تريد؟ لديّ عمل كثير. 10 00:00:29,779 --> 00:00:32,032 ‫أردت أن أتفقّدك. مررت بشهرين صعبين. 11 00:00:32,115 --> 00:00:34,242 ‫- ظننت أنك قد تحتاج إلى صديق. ‫- ليس الأمر بهذا السوء. 12 00:00:34,325 --> 00:00:37,370 ‫أحرجت نفسي في الجيش ‫وفقدت "رايتشل" نهائياً، 13 00:00:37,454 --> 00:00:40,040 ‫وعدت الآن إلى بلدتي ‫وأعمل في ورشة إطارات. 14 00:00:40,123 --> 00:00:44,043 ‫ولكن حظي سيتغيّر وتنكسر الرافعة ‫وستقع سيارة عليّ. 15 00:00:46,880 --> 00:00:49,507 ‫آسف، أقدّر ما تفعله وأنت صديق رائع. 16 00:00:49,591 --> 00:00:52,552 ‫ولكنني أجلس وأتأمل ‫السنوات الـ60 المقبلة من حياتي. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,722 ‫وهذا يُشعرني برغبة في التقيؤ. ‫ولكن هذا الواقع. 18 00:00:55,805 --> 00:00:58,475 ‫أتذكر ما قلته عندما أهديتك تلك ‫الأغنية في السنة الماضية؟ 19 00:00:58,558 --> 00:01:00,810 ‫أنك كنت صديقي، بل بطلي. 20 00:01:00,894 --> 00:01:03,646 ‫لن أدعك تغرق في الشفقة على نفسك. ‫أنت أفضل من ذلك. 21 00:01:03,730 --> 00:01:07,525 ‫سمعت هذا كثيراً في حياتي يا "آرتي"، ‫أنني أفضل مما أظن. 22 00:01:07,609 --> 00:01:10,653 ‫حسناً، انظر حولك. ربما لست كذلك. 23 00:01:10,737 --> 00:01:13,239 ‫فقدت ثقتك بنفسك لأنك نسيت مكانك. 24 00:01:13,323 --> 00:01:16,326 ‫أنت شخص مبدع ‫ويجب أن تجد متنفساً فنياً. 25 00:01:16,409 --> 00:01:18,661 ‫شاركني في إخراج المسرحية. ‫أنت اقترحت تقديم "غريس". 26 00:01:18,745 --> 00:01:20,705 ‫لا أعرف كيف أخرج مسرحية موسيقية. 27 00:01:20,789 --> 00:01:23,917 ‫مفهوم الإخراج هو أن تكون صاحب فكرة ‫وتقنع الآخرين بتنفيذها. 28 00:01:24,000 --> 00:01:27,045 ‫- لا أظن ذلك. ‫- حسناً. 29 00:01:27,128 --> 00:01:29,923 ‫إذاً لن أخرج المسرحية ‫مما يعني أنه لن يكون هناك مسرحية. 30 00:01:30,006 --> 00:01:33,593 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا. ترتهن المسرحية؟ ‫هذا أشبه بعمل إرهابي. 31 00:01:33,676 --> 00:01:36,137 ‫وكأن "أوليفيا نيوتن جون" ‫مزنّرة على صدري... 32 00:01:36,221 --> 00:01:38,932 ‫وإن لم تخرج المسرحية معي، ‫سوف أفجّرها. 33 00:01:39,849 --> 00:01:43,436 ‫أنا جاد. ثق بي، كصديق لك أقول، ‫أنت بحاجة لأن تفعل هذا. 34 00:01:43,520 --> 00:01:47,106 ‫لكي تنظر إلى الشهر الأول ‫من الـ60 سنة المقبلة ولا تتقيأ. 35 00:01:47,190 --> 00:01:48,650 ‫تجارب الأداء في الغد. 36 00:01:58,785 --> 00:02:00,328 ‫"تجارب أداء (غريس) ‫التسجيل هنا" 37 00:02:00,411 --> 00:02:02,455 ‫"(جو)، (كريستينا)، (جيم)، (سام)" 38 00:02:02,539 --> 00:02:06,167 ‫كرئيس ونائب الرئيس، يمكننا أن نفرض ‫عليهم الأدوار التي نريدها، صحيح؟ 39 00:02:06,251 --> 00:02:09,295 ‫لا أظن أنني سأشارك في المسرحية ‫هذه السنة. 40 00:02:09,379 --> 00:02:11,840 ‫لست بكامل تركيزي ‫لأشارك في مسرحية مثل "غريس". 41 00:02:12,882 --> 00:02:16,469 {\an8}‫منذ أن انفصلنا أنا و"كورت"، ‫لم أنم وفقدت شهيتي. 42 00:02:16,553 --> 00:02:19,055 ‫- لا أرتّب شعري في عطلة الأسبوع حتى. ‫- الأمر جدّي إذاً. 43 00:02:19,681 --> 00:02:22,725 {\an8}‫يا "سام"، كان "كورت" توأم روحي. 44 00:02:23,309 --> 00:02:25,562 {\an8}‫تحدّثنا عن قضاء بقية حياتنا معاً. 45 00:02:25,645 --> 00:02:27,647 {\an8}‫أردنا أن نتقاعد في "بروفنستاون"... 46 00:02:27,730 --> 00:02:30,358 {\an8}‫ونشتري منارة ونبدأ مستعمرة فنية. 47 00:02:30,441 --> 00:02:33,820 ‫والآن لا يردّ حتى على اتصالاتي ‫ولا يراسلني. 48 00:02:33,903 --> 00:02:37,073 ‫وأرجع لي علبة أفلام "غيلمور غيرلز" ‫التي أرسلتها له من دون أن يفتحها. 49 00:02:38,074 --> 00:02:41,661 {\an8}‫لقد رحل وربما إلى الأبد. 50 00:02:41,744 --> 00:02:43,663 {\an8}‫يا رجل، أفهمك، ‫باستثناء الجزء المتعلق بالمنارة. 51 00:02:43,746 --> 00:02:46,082 {\an8}‫ولكن اسمع، كلّنا مررنا بأمر مماثل. ‫ستتخطّى الأمر. 52 00:03:01,264 --> 00:03:04,183 ‫"أظن أنني لست أول شخص 53 00:03:04,267 --> 00:03:07,687 {\an8}‫مفطور الفؤاد 54 00:03:07,770 --> 00:03:13,693 {\an8}‫ليست عيناي أول عيون تبكي 55 00:03:14,569 --> 00:03:17,488 {\an8}‫ولست أول من يعلم 56 00:03:17,572 --> 00:03:22,702 {\an8}‫أنه لا يمكنني أن أنساك 57 00:03:27,248 --> 00:03:30,376 {\an8}‫أعرف أنني أحمق 58 00:03:30,460 --> 00:03:33,671 {\an8}‫ومستعد 59 00:03:33,755 --> 00:03:35,882 {\an8}‫لأن أجلس 60 00:03:35,965 --> 00:03:39,260 {\an8}‫وأنتظرك 61 00:03:40,178 --> 00:03:43,264 ‫ولكن يا حبيبي ألا ترى 62 00:03:43,348 --> 00:03:46,726 ‫لم يتبق لي شيء 63 00:03:46,809 --> 00:03:49,437 ‫لأفعله 64 00:03:49,979 --> 00:03:55,902 {\an8}‫أنا متفانٍ كلياً لك 65 00:03:57,487 --> 00:03:59,572 ‫ولكن الآن 66 00:03:59,656 --> 00:04:02,575 {\an8}‫لا مكان أختبئ فيه 67 00:04:02,659 --> 00:04:05,703 {\an8}‫بما أنك رفضت حبي 68 00:04:05,787 --> 00:04:09,624 {\an8}‫لقد جنّ جنوني 69 00:04:09,707 --> 00:04:16,172 ‫أنا متفانٍ كلياً لك 70 00:04:16,256 --> 00:04:21,678 {\an8}‫متفانٍ كلياً لك 71 00:04:26,015 --> 00:04:29,269 {\an8}‫متفانٍ كلياً 72 00:04:29,352 --> 00:04:32,689 {\an8}‫لك 73 00:04:35,441 --> 00:04:37,652 {\an8}‫عقلي يقول لي 74 00:04:37,735 --> 00:04:41,447 {\an8}‫انسه يا أحمق 75 00:04:41,531 --> 00:04:44,033 ‫قلبي يقول لي 76 00:04:44,117 --> 00:04:48,579 ‫لا تنسه 77 00:04:48,663 --> 00:04:51,040 ‫تمسّك حتى النهاية 78 00:04:52,125 --> 00:04:57,297 {\an8}‫وهذا ما أريد أن أفعله 79 00:04:58,298 --> 00:05:04,554 {\an8}‫أنا متفانٍ كلياً لك 80 00:05:05,888 --> 00:05:07,807 ‫ولكن الآن 81 00:05:07,890 --> 00:05:10,893 ‫لا مكان أختبئ فيه 82 00:05:10,977 --> 00:05:14,230 {\an8}‫بما أنك رفضت حبي 83 00:05:14,314 --> 00:05:17,150 ‫لقد جنّ جنوني 84 00:05:17,900 --> 00:05:21,154 {\an8}‫متفانٍ كلياً 85 00:05:21,237 --> 00:05:23,656 ‫لك 86 00:05:24,574 --> 00:05:27,910 {\an8}‫متفانٍ كلياً 87 00:05:27,994 --> 00:05:33,374 {\an8}‫لك 88 00:05:34,250 --> 00:05:37,462 {\an8}‫متفانٍ كلياً 89 00:05:37,545 --> 00:05:44,260 {\an8}‫لك" 90 00:05:51,350 --> 00:05:53,144 {\an8}‫- قل شيئاً. ‫- مثل ماذا؟ 91 00:05:53,227 --> 00:05:55,480 {\an8}‫أتحدّث بالنيابة عن كلينا عندما أقول 92 00:05:55,563 --> 00:05:57,607 {\an8}‫أنه مع أنك قدّمت أغنية لـ"ساندي" ‫في تجربة الأداء، 93 00:05:57,690 --> 00:06:00,318 ‫أنت "داني زوكو" أحلامنا. 94 00:06:00,401 --> 00:06:02,320 ‫- صحيح؟ ‫- أجل، تماماً. 95 00:06:02,403 --> 00:06:04,072 ‫- كنت مدهشاً. ‫- رائع. 96 00:06:04,155 --> 00:06:07,200 ‫لا أستطيع. أنا... ‫آسف، لا أستطيع يا "فين". 97 00:06:07,283 --> 00:06:10,703 ‫لم أرد أن أخذلك ‫ولكن "غريس" هي قصة حب، 98 00:06:10,787 --> 00:06:13,664 ‫وكيف أمثّل في أيّ من المشاهد ‫إن دمّرت قصة حبي؟ 99 00:06:14,332 --> 00:06:17,668 ‫لا أظن أنه يمكنني أن أمثّل ‫دور "داني زوكو" بصدق. 100 00:06:17,752 --> 00:06:19,921 ‫أشكرك لأنك سمحت لي بتقديم ‫تجربة الأداء ولكنني لا أستطيع. 101 00:06:20,755 --> 00:06:23,966 ‫ولكن مهلاً، هل من دور آخر ‫تظن أنه يمكنك أن تمثله؟ 102 00:06:24,050 --> 00:06:27,011 {\an8}‫لا أظن ذلك. ربما... "تين أنجل". 103 00:06:27,095 --> 00:06:31,432 ‫إنه مشهد واحد ولكن على الأرجح لا. 104 00:06:34,102 --> 00:06:38,815 {\an8}‫يا للهول، لم أر "بلاين"... ‫بهذه الروعة المسرحية من قبل. 105 00:06:38,898 --> 00:06:42,151 ‫آسف يا رجل، أعرف أنك تحاول المساعدة ‫ولكن كانت هذه فكرة سيئة. 106 00:06:44,737 --> 00:06:46,364 {\an8}‫انتظر يا "فين". 107 00:06:46,447 --> 00:06:49,283 ‫- ما الذي كان فكرة سيئة؟ ‫- أن أقوم بالإخراج. 108 00:06:49,367 --> 00:06:52,870 ‫- لست مؤهلاً لهذا يا "آرتي". ‫- يجب أن تثق بغريزتك. 109 00:06:52,954 --> 00:06:56,749 ‫ولكن يقضي كونك مخرجاً جداً ‫بأن تحيط نفسك بالأشخاص المناسبين. 110 00:06:56,833 --> 00:06:59,877 ‫مصمّم الرقصات الصحيح ‫ومدرّب الصوت الصحيح، أليس كذلك؟ 111 00:06:59,961 --> 00:07:01,754 {\an8}‫فعلاً، ثق بي. 112 00:07:01,838 --> 00:07:03,798 {\an8}‫طلبت استرداد بعض الخدمات، 113 00:07:03,881 --> 00:07:06,175 {\an8}‫ووصل الدعم للتو. 114 00:07:17,645 --> 00:07:20,606 ‫- كيف الحال يا رجل؟ ‫- كيف حالك؟ 115 00:07:20,690 --> 00:07:21,941 ‫بخير. 116 00:07:22,024 --> 00:07:23,443 ‫يا رجل! 117 00:07:23,526 --> 00:07:25,945 ‫البرامج الفنية في المدارس ‫توشك على الانقراض كالديناصورات. 118 00:07:26,028 --> 00:07:28,364 ‫حتى الأمور الأساسية كالجوقة ‫والفرقة الموسيقية تختفي. 119 00:07:28,448 --> 00:07:32,034 ‫ولا أحد يجادل في ذلك، ما أقصده ‫هو أنه بذهابي مع "ويل" إلى "واشنطن"... 120 00:07:32,118 --> 00:07:34,036 ‫علاقتنا ستنمو أكثر. 121 00:07:34,120 --> 00:07:37,457 ‫وهذه ليست تجربة العمر لي وحسب، ‫بل لكلينا. 122 00:07:37,540 --> 00:07:39,083 ‫و"إيما" ترفض الفكرة. 123 00:07:39,167 --> 00:07:41,669 ‫و"ويل" يظن أنني سأترك كل شيء بسعادة 124 00:07:41,752 --> 00:07:44,630 ‫وألعب دور الزوجة المطيعة ‫وكأننا في الخمسينيات 125 00:07:44,714 --> 00:07:46,340 ‫مع أننا لم نتزوّج بعد حتى... 126 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 ‫- استخدمت هذا التشبيه عدة مرات. ‫- وأن عملي وحياتي... 127 00:07:49,844 --> 00:07:52,763 ‫وأحلامي تأتي في المرتبة الثانية بعده. 128 00:07:52,847 --> 00:07:54,932 ‫أنا آسفة ولكن هل أنا مخطئة ‫في الشعور بهذه الطريقة؟ 129 00:07:55,016 --> 00:07:57,435 ‫"بانكنز"، قال "بير براينت" مرة... 130 00:07:57,518 --> 00:08:00,062 ‫"المشاعر ليست صحيحة أو خاطئة. ‫إنها موجودة وحسب." 131 00:08:00,146 --> 00:08:01,689 ‫علاقتي بـ"كوتر"... 132 00:08:01,772 --> 00:08:04,525 ‫كانت أكثر مرارة من سراويل الضغط ‫الخاصة بـ"براين أورلاكر". 133 00:08:04,609 --> 00:08:07,612 ‫ولكن هذا لا يعني ‫أن حبيبين حقيقيين مثلكما 134 00:08:07,695 --> 00:08:09,280 ‫لن يواجها مشاكل. 135 00:08:09,363 --> 00:08:11,073 ‫خذا استراحة. غيّرا مسار الأمور. 136 00:08:11,157 --> 00:08:14,202 ‫المهم أن تعرفا متى تتشاجران ‫ومتى تتصالحان. 137 00:08:15,578 --> 00:08:18,206 ‫- هذا ملهم جداً ولكن... ‫- "شانون" محقة. 138 00:08:18,289 --> 00:08:21,542 ‫وقت مستقطع يا "إيما". ‫ارتكبت خطأ عندما فاتحتك بالأمر. 139 00:08:21,626 --> 00:08:24,795 ‫فدعينا نعود ونبدأ من جديد. 140 00:08:25,338 --> 00:08:27,298 ‫لا تكوني هكذا يا "إيما". 141 00:08:27,381 --> 00:08:30,468 ‫"إيما". أحبك بكل جوارحي. 142 00:08:30,551 --> 00:08:33,095 ‫وبغض النظر أين نذهب وماذا نفعل، 143 00:08:33,179 --> 00:08:35,723 ‫أريد أن نكون معاً على الدوام. 144 00:08:36,265 --> 00:08:39,685 ‫هذه المرة، إنها "واشنطن". ‫في المرة المقبلة، سنذهب حيث تريدين. 145 00:08:39,769 --> 00:08:44,941 ‫وأنا أطلب من شريكتي، شريكتي بالتساوي، 146 00:08:45,733 --> 00:08:47,109 ‫أن تنضمّ إليّ. 147 00:08:47,193 --> 00:08:49,320 ‫هل تفكّرين في الأمر؟ 148 00:08:54,158 --> 00:08:56,494 ‫- سأذهب. ‫- هل أنت متأكدة؟ 149 00:09:03,334 --> 00:09:05,586 ‫تقدّمت الكثير من الفتيات ‫لأداء دور "ساندي". 150 00:09:05,670 --> 00:09:08,673 ‫ولكن سنواجه مشكلة فعلية ‫إن لم يؤد "بلاين" دور "داني زوكو". 151 00:09:08,756 --> 00:09:11,509 ‫ما هي الخيارات الأخرى؟ ماذا عن "سام"؟ 152 00:09:11,592 --> 00:09:13,219 ‫يريد أن يلعب دور "كينيكي". 153 00:09:13,302 --> 00:09:15,555 ‫رنة هاتفي هي أغنية "غريسد لايتنتغ". 154 00:09:15,638 --> 00:09:17,932 ‫ولقد ضربني باب سيارة من قبل. 155 00:09:18,015 --> 00:09:21,686 ‫وكنت أتوق فعلاً لإعادة تمثيل ‫تلك اللحظة على المسرح. 156 00:09:21,769 --> 00:09:23,396 ‫- "جو هارت"؟ ‫- لن يقصّ جدائله. 157 00:09:23,479 --> 00:09:25,648 ‫أبدو مثل "إيريكا بادو". 158 00:09:26,732 --> 00:09:30,403 ‫- مهلاً، شقيق "باك". ألا يجيد الغناء؟ ‫- ليس مهتماً. 159 00:09:30,486 --> 00:09:32,905 ‫لم لا يمكننا أن نجد شاباً ‫ليلعب دور البطولة في المسرحية؟ 160 00:09:32,989 --> 00:09:34,490 ‫لا يوجد الكثير مثلك. 161 00:09:34,574 --> 00:09:37,243 ‫حتى السيد "شو" واجه هذه المشكلة ‫عندما أسّس نادي "غلي". 162 00:09:37,326 --> 00:09:39,662 ‫ولهذا ذهب للبحث عنك. 163 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 ‫ارفعوها! ارفعوا ركبكم! هيا! 164 00:09:54,552 --> 00:09:57,096 ‫- مرحباً أيتها المدرّبة. ‫- "فين". 165 00:09:57,179 --> 00:09:59,557 ‫العدّاء الأبطأ لا يفوز بشيء. 166 00:09:59,640 --> 00:10:01,058 ‫هيا! 167 00:10:01,142 --> 00:10:03,060 ‫لديك مجموعة لاعبين وسيمين هذه السنة. 168 00:10:03,144 --> 00:10:04,478 ‫حمقى في دورية! 169 00:10:05,021 --> 00:10:08,858 ‫ولكنني سأدرّبهم كما يجب. ‫درّبتك حتى وصلت لبطولة الولاية! 170 00:10:09,942 --> 00:10:14,071 ‫أنا أمزح. أنت فريد من نوعك. ‫يا ليتك لا تزال تؤمن بذلك. 171 00:10:15,364 --> 00:10:19,201 ‫شكراً أيتها المدرّبة. ولكن من الصعب ‫أن أشعر بهذه الطريقة بشأن نفسي الآن. 172 00:10:19,285 --> 00:10:22,997 ‫امنح الأمر بعض الوقت. ‫أنت تمرّ بأكبر تغيير في حياتك. 173 00:10:23,080 --> 00:10:24,915 ‫وأمثالك دائماً ما يجدون طريقهم. 174 00:10:27,543 --> 00:10:29,545 ‫هل لديك أي شبّان ‫من هذا الطراز هنا اليوم؟ 175 00:10:29,629 --> 00:10:33,007 ‫أبحث عن فتيان بنفسي. نحتاج لمن يلعب ‫دور البطولة في المسرحية. 176 00:10:39,263 --> 00:10:42,475 ‫- ما حكايته؟ ‫- "رايدر لين"، طالب سنة ثانية. 177 00:10:42,558 --> 00:10:45,394 ‫أظن أنه رسب في مدرسة السابقة ‫فنقلوه إلى هنا. 178 00:10:45,978 --> 00:10:50,316 ‫شاب طيّب ولكن يحب الوحدة ‫ولن يتعلّم لعب كرة القدم في حياته. 179 00:10:50,399 --> 00:10:52,485 ‫وإن سألتني، إنه كسول. 180 00:10:53,486 --> 00:10:55,154 ‫ولكنه يتحرّك بخفة. 181 00:10:55,237 --> 00:10:57,782 ‫أتريد أن تعرف ما الذي يميّزك؟ 182 00:10:57,865 --> 00:11:00,743 ‫ليس الغناء ولا الرقص ‫ولا طريقة رميك للكرة. 183 00:11:00,826 --> 00:11:02,411 ‫بل قدرتك على التأثير في الناس. 184 00:11:04,580 --> 00:11:06,832 ‫أتظنين أن ذاك الفتى "رايدر" ‫يتمتع بأي من هذا؟ 185 00:11:08,209 --> 00:11:11,545 ‫ربما، إن أرشده الشخص المناسب. 186 00:11:12,088 --> 00:11:15,591 ‫هل تمازحوني؟ تجمعوا! تعالوا إلى هنا. 187 00:11:21,389 --> 00:11:23,724 ‫- مهلاً، هذا حمام الفتيات. ‫- أجلس عندما أبوّل. 188 00:11:24,725 --> 00:11:26,727 ‫كم أنت متحمّس لتجارب "غريس"؟ 189 00:11:26,811 --> 00:11:28,771 ‫أريد أن ألعب دور "ساندي" بشدة. 190 00:11:28,854 --> 00:11:31,399 ‫- لن أقدّم تجربة أداء. ‫- ماذا؟ لم لا؟ 191 00:11:31,482 --> 00:11:34,026 ‫- تعرف أنك ستحصل على دور. ‫- لا أريد دوراً. 192 00:11:34,110 --> 00:11:35,694 ‫أريد أن ألعب دور "ريزو". 193 00:11:35,778 --> 00:11:38,864 ‫لا أقصد الإهانة يا "ساندرا دي". ‫ولكن "ريزو" هي لولب المسرحية. 194 00:11:38,948 --> 00:11:41,784 ‫ساقطة مثيرة تظن أنها حامل ‫ولكن يتبيّن أنها تملك قلباً من ذهب. 195 00:11:41,867 --> 00:11:45,204 ‫هذه قصة حياتي ‫ولكنهم لن يسندوا الدور إليّ. 196 00:11:45,287 --> 00:11:48,541 ‫يعتبرني الجميع أضحوكة في ملابس النساء ‫أو ممثلة بديلة حين نؤدي. 197 00:11:48,624 --> 00:11:51,502 ‫ولكن سأشعر بغرابة للعب دور ‫"داني زوكو" بقدرك أنت تماماً. 198 00:11:51,585 --> 00:11:53,254 ‫"آرتي" والآخرون يعرفون ذلك. 199 00:11:53,337 --> 00:11:56,799 ‫قل لهم إنك تريد أن تتقدّم لدور "ريزو" ‫وأنا متأكدة من أنهم سيمنحوك فرصة. 200 00:11:56,882 --> 00:12:00,886 ‫أتعلمان، مسترق السمع العرضي ‫الذي يستمتع لصوت ثرثرتكما... 201 00:12:00,970 --> 00:12:04,890 ‫قد يظن أنكما فتاتان عاديتان ‫تثرثران في الحمام. 202 00:12:04,974 --> 00:12:07,351 ‫لكن رائحة المسحوق الشهيرة 203 00:12:07,435 --> 00:12:10,438 ‫والجوارب الشفافة من البارحة، ‫تروي قصة مختلفة. 204 00:12:10,521 --> 00:12:13,941 ‫حسناً، أليست هذه "تينا" المقزّزة ‫من ثانوية "ماكنلي" 205 00:12:14,024 --> 00:12:15,693 ‫ومساعدتها الموثوقة... 206 00:12:17,528 --> 00:12:20,156 ‫أفكّر في لقب لئيم لك ‫ولكنني لا أجد أية فكرة. 207 00:12:20,239 --> 00:12:24,827 ‫ولكنك أنت يا "يوريرثرا فرانكلن"، ‫أنت صبي ولا تخدع أحداً. 208 00:12:24,910 --> 00:12:27,413 ‫أنت تخفي نقانق تحت هذه الفساتين 209 00:12:27,496 --> 00:12:29,915 ‫أكثر من سيدة بولندية تحن لديارها ‫وتحاول تمرير النانق عبر الجمارك. 210 00:12:29,999 --> 00:12:31,709 ‫لا يمكنك أن تقولي هذه الأمور. 211 00:12:31,792 --> 00:12:33,419 ‫ستعرفين أنه يمكنني أن أقول ما أريده... 212 00:12:33,502 --> 00:12:37,047 ‫أيتها الفتاة الخلابة طيبة المظهر ‫زرقاء العينين. 213 00:12:38,591 --> 00:12:41,385 ‫والآن، أعرف أن الارتباك الجنسي 214 00:12:41,469 --> 00:12:43,929 ‫هو حديث الساعة في الإعلام المتحرّر 215 00:12:44,013 --> 00:12:46,682 ‫الذي سئم تشتيت موجات البلاد 216 00:12:46,765 --> 00:12:49,977 ‫بمسلسلات كوميدية مثلية لدرجة ‫أن عليك أن تمدّ حاجز أسنان 217 00:12:50,060 --> 00:12:52,354 ‫فوق جهاز التلفاز لتشاهده بأمان. 218 00:12:52,438 --> 00:12:56,942 ‫شيوعيو "هوليوود" يفرضون علينا ‫برامج الواقع للمتشبّهين بالنساء 219 00:12:57,026 --> 00:13:01,197 ‫ويعرضون شخصيات مقبولة لمراهقين ‫مرتبكين جنسياً ويتناولون الهورمونات 220 00:13:01,280 --> 00:13:05,409 ‫ويفقدون وعيهم ‫عندما يرون أعضاءهم الجنسية. 221 00:13:06,660 --> 00:13:08,871 ‫من المستحيل أن تلعب دور "ريزو". 222 00:13:08,954 --> 00:13:12,374 ‫لن أسمح لك بأن تطلق العنان ‫لجنون مراهقة 223 00:13:12,458 --> 00:13:15,002 ‫متشبّع بارتباك جنسي جندري ‫في هذه المدرسة 224 00:13:15,085 --> 00:13:18,881 ‫لكي تحوّل المسرحية إلى حفل إطلاق ‫مجموعتك الخاصة من الأحزمة الرجالية 225 00:13:18,964 --> 00:13:21,175 ‫وعطر جديد اسمه "رائحة الخصي". 226 00:13:21,258 --> 00:13:23,385 ‫لا يهمنا ما تقولينه. 227 00:13:23,469 --> 00:13:25,554 ‫سنتقّدم كلانا للمشاركة في المسرحية. 228 00:13:29,850 --> 00:13:33,354 ‫"براجم بيضاء 229 00:13:33,437 --> 00:13:35,981 ‫وراحات متعرّقة بسبب 230 00:13:36,065 --> 00:13:37,858 ‫التمسّك بشدة 231 00:13:37,942 --> 00:13:41,862 ‫فكّ مشدود 232 00:13:41,946 --> 00:13:43,739 ‫لديّ مجدداً 233 00:13:43,822 --> 00:13:46,325 ‫صداع آخر الليلة 234 00:13:46,408 --> 00:13:48,786 ‫عيناي على النار 235 00:13:48,869 --> 00:13:50,538 ‫أشعر بحرقة الدموع 236 00:13:50,621 --> 00:13:52,623 ‫كنت أبكي 237 00:13:52,706 --> 00:13:54,708 ‫أتألّم بسببك 238 00:13:54,792 --> 00:13:56,794 ‫أربط عقدة في الحبل 239 00:13:56,877 --> 00:13:59,255 ‫أحاول أن أتمسّك 240 00:13:59,338 --> 00:14:01,215 ‫ولكن لا شيء أتمسّك به 241 00:14:01,298 --> 00:14:03,175 ‫فاستسلمت 242 00:14:03,259 --> 00:14:05,135 ‫أظن أنني اكتفيت أخيرًا 243 00:14:05,219 --> 00:14:07,012 ‫أظن أنني أفكّر كثيراً ربما 244 00:14:07,096 --> 00:14:08,931 ‫أظن أن هذه النهاية 245 00:14:09,014 --> 00:14:11,433 ‫أرسل لي قبلة أخيرة 246 00:14:11,517 --> 00:14:13,185 ‫تظن أنني جادة جداً 247 00:14:13,269 --> 00:14:15,312 ‫أظن أنك مغرور 248 00:14:15,396 --> 00:14:19,191 ‫أشعر بدوار فأرسل لي قبلة أخيرة 249 00:14:19,275 --> 00:14:21,610 ‫وعندما لا يمكن أن يسوء الأمر أكثر 250 00:14:21,694 --> 00:14:23,779 ‫مررت بيوم عصيب 251 00:14:23,863 --> 00:14:25,614 ‫وأنت مررت بيوم عصيب 252 00:14:25,698 --> 00:14:27,616 ‫مررنا بيوم عصيب 253 00:14:27,700 --> 00:14:29,869 ‫أظن أن الحياة قصيرة لنتحمّل هذا 254 00:14:29,952 --> 00:14:32,037 ‫أريد أن أستعيد جهلي وسعادتي 255 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 ‫أظن أنني اكتفيت من هذا الأمر 256 00:14:34,039 --> 00:14:36,041 ‫أرسل لي قبلة أخيرة 257 00:14:42,006 --> 00:14:44,216 ‫أرسل لي قبلة أخيرة 258 00:14:44,300 --> 00:14:46,302 ‫سأفعل ما يحلو لي 259 00:14:46,385 --> 00:14:48,637 ‫كل ما أريده 260 00:14:48,721 --> 00:14:50,222 ‫سأتنفّس 261 00:14:50,306 --> 00:14:52,516 ‫لن أقلق أبداً 262 00:14:52,600 --> 00:14:54,685 ‫ستدفع ثمن أخطائك 263 00:14:54,768 --> 00:14:56,687 ‫ستندم يا عزيزي 264 00:14:56,770 --> 00:14:58,939 ‫كل الأكاذيب 265 00:14:59,023 --> 00:15:01,275 ‫ستتضّح كلياً 266 00:15:01,358 --> 00:15:03,152 ‫أظن أنني اكتفيت أخيراً 267 00:15:03,235 --> 00:15:05,362 ‫أظن أنني أفكر كثيراً ربما 268 00:15:05,446 --> 00:15:06,780 ‫أظن أن هذه النهاية 269 00:15:06,864 --> 00:15:09,325 ‫أرسل لي قبلة أخيرة 270 00:15:09,408 --> 00:15:11,160 ‫تظن أنني جادة جداً 271 00:15:11,243 --> 00:15:13,203 ‫أظن أنك مغرور 272 00:15:13,287 --> 00:15:15,080 ‫أشعر بدوار لذا 273 00:15:15,164 --> 00:15:20,753 ‫أرسل لي قبلة أخيرة 274 00:15:23,756 --> 00:15:25,466 ‫أرسل لي قبلة أخيرة 275 00:15:25,549 --> 00:15:27,927 ‫وعندما لا يمكن أن يسوء الأمر أكثر 276 00:15:28,010 --> 00:15:29,595 ‫مررت بيوم عصيب 277 00:15:29,678 --> 00:15:31,764 ‫وأنت مررت بيوم عصيب 278 00:15:31,847 --> 00:15:33,724 ‫مررنا بيوم عصيب 279 00:15:33,807 --> 00:15:36,018 ‫أظن أن الحياة قصيرة جداً لأتحمّل هذا 280 00:15:36,101 --> 00:15:38,145 ‫أريد استعادة جهلي وسعادتي 281 00:15:38,228 --> 00:15:39,980 ‫أظن أنني اكتفيت من هذا 282 00:15:40,064 --> 00:15:43,567 ‫أرسل لي قبلة أخيرة" 283 00:15:44,234 --> 00:15:45,736 ‫أجل! أحسنتما! 284 00:15:45,819 --> 00:15:48,822 ‫شعرت بطاقة أكثر من الـ3 الآخرين ‫الذين رأيناهم مجتمعين. 285 00:15:48,906 --> 00:15:51,158 ‫يا سيدتيّ، ‫هل لديكما أفضلية لأي من الأدوار؟ 286 00:15:51,241 --> 00:15:52,743 ‫"ساندي"، طبعاً "ساندي". 287 00:15:52,826 --> 00:15:54,370 ‫وأنت يا "وايد"؟ 288 00:15:55,704 --> 00:15:57,706 ‫أريد أن ألعب دور "ريزو". 289 00:16:03,545 --> 00:16:05,130 ‫- أراك وقت الغداء، اتفقنا؟ ‫- حسناً. 290 00:16:05,214 --> 00:16:06,757 ‫سوف تغضب مني. 291 00:16:12,638 --> 00:16:14,014 ‫مرحباً يا سيد "كليبنجر". 292 00:16:14,098 --> 00:16:17,059 ‫لديك اتصال في غرفة الأساتذة. 293 00:16:17,142 --> 00:16:19,186 ‫لم لم يتّصلوا بي على هاتفي؟ 294 00:16:26,860 --> 00:16:29,697 ‫- مرحباً. ماذا تفعل؟ ‫- أدرس. 295 00:16:29,780 --> 00:16:32,116 ‫في قاعة الدراسة؟ أظن أول من يفعل ذلك. 296 00:16:33,075 --> 00:16:35,661 ‫يجب أن أجهد أكثر من الآخرين ‫لأحقّق نصف نتائجهم. 297 00:16:35,744 --> 00:16:40,124 ‫أحصل على معدّل مقبول منذ وصولي ‫وإن لم أحسّن علامتي إلى جيّد، 298 00:16:40,207 --> 00:16:43,961 ‫سيجعلني والداي أترك فريق كرة القدم ‫لذا سأفعل كلّ ما يلزم. 299 00:16:44,628 --> 00:16:48,424 ‫- آسف. من أنت مجدداً؟ ‫- اسمي "فين". تخرّجت العام الماضي. 300 00:16:48,507 --> 00:16:51,010 ‫- كنت ألعب كرة القدم، ظهيراً ربعياً. ‫- رائع. 301 00:16:51,093 --> 00:16:54,096 ‫وكان معدل علاماتي أقل من مقبول ‫في سنتي الثانية. 302 00:16:54,179 --> 00:16:55,848 ‫ولكنني تخرّجت بمعدل جيّد. 303 00:16:55,931 --> 00:16:58,976 ‫- حقاً؟ كيف فعلت ذلك؟ ‫- نادي "غلي". 304 00:16:59,059 --> 00:17:03,063 ‫تعلّم الموسيقى والرقص، ‫ساعد ذلك على فتح ذهني بطريقة ما. 305 00:17:03,147 --> 00:17:04,982 ‫لن أنضم لنادي "غلي". 306 00:17:05,065 --> 00:17:08,944 ‫سمعت أنه مسلّ ‫ولكن لديّ أمور كثيرة تشغلني الآن. 307 00:17:09,028 --> 00:17:11,613 ‫ابدأ بروية إذاً. ‫قدّم تجربة أداء للمسرحية. 308 00:17:11,697 --> 00:17:14,366 ‫من يدري؟ ‫قد تكون وسيلتك للترفيه عن نفسك. 309 00:17:14,450 --> 00:17:16,035 ‫- لا أغني. ‫- أثبت ذلك. 310 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 ‫التجارب في المسرح الساعة الـ4. ‫أراك عندئد. 311 00:17:28,505 --> 00:17:29,840 ‫"مقبول" 312 00:17:29,923 --> 00:17:33,052 ‫علامة مقبول أخرى؟ لا أفهم. ‫أمضي وقتي كله بالدراسة. 313 00:17:33,135 --> 00:17:34,803 ‫لم أشاهد فيلم "دارك نايت رايزس" بعد. 314 00:17:34,887 --> 00:17:35,721 ‫كان جيداً. 315 00:17:35,804 --> 00:17:39,099 ‫كان من الصعب فهم شخصية "باين" ‫ولكنه شرير جداً. 316 00:17:41,727 --> 00:17:45,147 ‫يقضي عمل المخرج باتخاذ الخيارات، ‫فعليك أن تختار. 317 00:17:45,647 --> 00:17:47,608 ‫لا أعرف شيئاً عن صناديق الأغاني. 318 00:17:47,691 --> 00:17:51,028 {\an8}‫هذا صندوق أغاني "زودياك" ‫وهذا "ووليتزر بابلر". 319 00:17:51,111 --> 00:17:53,947 ‫إنها نسخ مقلّدة على ما أظن ‫لأن ثمن الأصلية منها حوالى 40 ألفاً. 320 00:17:54,031 --> 00:17:56,366 ‫وهذا من نوع "سيبرغ"، قد تعرفه... 321 00:17:56,450 --> 00:17:58,368 ‫من أغنية بداية مسلسل "هابي دايز". 322 00:17:58,452 --> 00:18:01,955 ‫"هابي دايز" مسلسل من الخمسينيات ‫وكذلك "غريس"، فلنستخدم هذا. 323 00:18:02,039 --> 00:18:04,958 ‫لا، هذا تماماً ما يجب ألا نستخدمه. ‫إنه متوقّع ومبتذل. 324 00:18:05,042 --> 00:18:07,252 ‫أقترح أن نختار صندوق "زودياك". 325 00:18:07,336 --> 00:18:10,464 ‫ولكن سنغيّر الأغنيات فيه لأنه مليء ‫بأغاني روك كلاسيكية من الثمانينيات. 326 00:18:16,345 --> 00:18:17,429 ‫مرحباً. 327 00:18:17,513 --> 00:18:18,764 ‫مرحباً! 328 00:18:18,847 --> 00:18:20,849 ‫لن تبدأ التجارب قبل الـ4 ولكن... 329 00:18:20,933 --> 00:18:24,228 ‫أريد أن أتأكد من أنني أفعل ‫كل ما بوسعي لأرفع علاماتي. 330 00:18:24,311 --> 00:18:27,397 ‫وإن كنت غبياً، فليكن. ‫ولكنني لم أرد أن أفوّت أيّ شيء. 331 00:18:28,023 --> 00:18:29,650 ‫عظيم. إذاً تريد أن تقدّم تجربة أداء. 332 00:18:29,733 --> 00:18:31,401 ‫طالما ليس عليّ أن أغنّي. 333 00:18:33,695 --> 00:18:36,073 ‫أتعلم، كنت مثلك تماماً. 334 00:18:36,156 --> 00:18:39,576 ‫لم أظن أنه يمكنني أن أغني أيضاً ولكن... 335 00:18:40,661 --> 00:18:42,746 ‫لقد فعلتها بدون أن أفكّر. 336 00:18:42,830 --> 00:18:45,457 ‫بدأت بالغناء و... 337 00:18:45,541 --> 00:18:49,503 ‫بدأت أغني وكان شعوراً رائعاً. 338 00:18:49,586 --> 00:18:51,755 ‫وكأنه تغوّط مريح جداً. 339 00:18:53,173 --> 00:18:55,551 ‫أراهن أنك تحب الروك الكلاسيكي، صحيح؟ 340 00:18:57,803 --> 00:18:59,221 ‫اتبعني. 341 00:19:00,055 --> 00:19:01,890 ‫"أقف تحت المطر 342 00:19:02,850 --> 00:19:05,310 ‫منحني الرأس 343 00:19:05,853 --> 00:19:07,563 ‫لم أستطع الحصول على تذكرة 344 00:19:08,147 --> 00:19:10,649 ‫بيعت تذاكر العرض كلها 345 00:19:10,732 --> 00:19:13,277 ‫أسمع صياح الجمهور 346 00:19:13,360 --> 00:19:15,654 ‫يمكنه أن يتخيّل المشهد 347 00:19:16,238 --> 00:19:18,740 ‫وضع رأسه قرب الجدار 348 00:19:18,824 --> 00:19:21,285 ‫وكصوت صراخ بعيد 349 00:19:21,368 --> 00:19:23,954 ‫سمع عزف القيثار 350 00:19:24,037 --> 00:19:26,623 ‫وأدهشه 351 00:19:26,707 --> 00:19:28,834 ‫رأى النجوم في عينيه 352 00:19:29,501 --> 00:19:32,045 ‫وفي اليوم التالي 353 00:19:32,129 --> 00:19:34,381 ‫اشترى قيثاراً بـ6 أوتار مهترئة 354 00:19:34,464 --> 00:19:37,426 ‫في متجر للأدوات المستعملة 355 00:19:37,509 --> 00:19:39,344 ‫لم يعرف كيف يعزف عليه 356 00:19:39,928 --> 00:19:42,514 ‫ولكنه كان متأكداً 357 00:19:42,598 --> 00:19:45,184 ‫من أن هذا القيثار 358 00:19:45,267 --> 00:19:48,061 ‫مكانه بين يديه 359 00:19:48,145 --> 00:19:50,022 ‫لم يستغرق الأمر طويلاً 360 00:19:50,772 --> 00:19:53,275 ‫لكي يفهم 361 00:19:53,358 --> 00:19:56,528 ‫فبدأ بالعزف 362 00:19:56,612 --> 00:19:58,447 ‫ولن يتوقف أبداً 363 00:19:58,989 --> 00:20:01,325 ‫يجب أن يتابع العزف 364 00:20:01,408 --> 00:20:03,994 ‫يوماً ما سيحقّق النجاح 365 00:20:04,661 --> 00:20:07,372 ‫ويصبح بطل صندوق الأغاني 366 00:20:07,456 --> 00:20:10,292 ‫أرى النجوم في عينيه 367 00:20:10,375 --> 00:20:12,878 ‫إنه بطل صندوق الأغاني 368 00:20:14,796 --> 00:20:18,425 ‫أجل، بطل صندوق الأغاني 369 00:20:19,343 --> 00:20:22,262 ‫بذاك القيثار 370 00:20:22,346 --> 00:20:25,349 ‫سينبض بالحياة 371 00:20:25,432 --> 00:20:27,017 ‫سينبض بالحياة الليلة 372 00:20:35,525 --> 00:20:39,071 ‫أجل، عليه أن يستمر بالعزف 373 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 ‫لا يمكنه أن يتوقف 374 00:20:40,405 --> 00:20:41,406 ‫لا يمكنه أن يتوقف 375 00:20:41,490 --> 00:20:43,909 ‫يجب أن يستمرّ بالعزف 376 00:20:43,992 --> 00:20:46,954 ‫ذاك الفتى ‫يجب أن يبقى في القمة 377 00:20:47,037 --> 00:20:50,249 ‫سيكون بطل صندوق الأغاني 378 00:20:50,332 --> 00:20:52,459 ‫تلمع النجوم في عينيه 379 00:20:52,542 --> 00:20:58,257 ‫أجل، إنه بطل صندوق الأغاني 380 00:20:58,340 --> 00:21:01,426 ‫بطل صندوق الأغاني 381 00:21:02,469 --> 00:21:05,389 ‫بطل صندوق الأغاني 382 00:21:05,472 --> 00:21:08,934 ‫تلمع النجوم في عينيه 383 00:21:09,017 --> 00:21:10,352 ‫النجوم 384 00:21:10,435 --> 00:21:15,899 ‫في عينيه" 385 00:21:22,114 --> 00:21:24,950 ‫يا رجل، كان هذا رائعاً. ما رأيك؟ 386 00:21:25,033 --> 00:21:26,702 ‫هل أقدّم تجربة أداء؟ 387 00:21:27,369 --> 00:21:28,745 ‫يا صاحبي، لقد فعلت للتو. 388 00:21:44,594 --> 00:21:46,305 ‫مرحباً، أنا "رايدر لين". 389 00:21:46,888 --> 00:21:49,891 ‫أعرف، رأيتك في مباراة كرة القدم ‫يوم السبت. 390 00:21:50,726 --> 00:21:52,477 ‫حركاتك في عند طرف الملعب رائعة. 391 00:21:54,521 --> 00:21:56,940 ‫- أنا "مارلي". ‫- أعرف. 392 00:21:57,024 --> 00:22:00,819 ‫أمك رائعة. تمرّر لي دائماً ‫كرة لحم إضافية في يوم المعكرونة. 393 00:22:00,902 --> 00:22:02,070 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 394 00:22:02,904 --> 00:22:04,823 ‫لا بد أنها تحبك فعلاً. 395 00:22:04,906 --> 00:22:08,285 ‫أخبرني "فين هادسون" إنك على الأرجح ‫ستمثلين دور "ساندي" في المسرحية. 396 00:22:08,368 --> 00:22:11,246 ‫وظننت أننا إن كنا سنعمل معاً، ‫يجب أن ألقي التحية عليك. 397 00:22:11,330 --> 00:22:12,706 ‫أظن أنهم يريدونني أن ألعب دور "داني". 398 00:22:12,789 --> 00:22:15,292 ‫ما العطر الذي تضعه؟ "الغيرة"؟ 399 00:22:15,375 --> 00:22:16,877 ‫مم أغار؟ 400 00:22:16,960 --> 00:22:19,713 ‫حبيبتك تكلّم الشاب الأكثر إثارة ‫في ثانوية "ماكنلي" 401 00:22:19,796 --> 00:22:24,092 ‫وهو أيضاً نجم كرة القدم ‫وشعره جذاب ويشبه "جاستن بيبر". 402 00:22:24,176 --> 00:22:27,596 ‫ليست حبيبتي. ‫ومن يرغب بشعر مثل "جاستن بيبر"؟ 403 00:22:28,138 --> 00:22:30,766 ‫الفتيان نصف السود ‫الذين لا يمكنهم أن يطيلوا شعرهم. آسف. 404 00:22:30,849 --> 00:22:34,061 ‫كان يجب أن تتوقّع ذلك منذ ‫أن انفصلت عني. ولا أحد ينفصل عني. 405 00:22:34,144 --> 00:22:37,397 ‫ولهذا أخبر الجميع أنني هجرتك ‫لأنك لديك حلمة ثالثة مقرفة. 406 00:22:37,481 --> 00:22:39,274 ‫والآن، بالإذن. 407 00:22:43,987 --> 00:22:46,364 ‫- مرحباً يا "رايدر" ويا "مونا". ‫- هذه "مارلي". 408 00:22:46,448 --> 00:22:48,575 ‫صحيح، "مارلي"، ‫مثل الكلب الذي يموت في ذاك الفيلم؟ 409 00:22:50,535 --> 00:22:52,370 ‫سمعت أنك أبدعت في تجربة أدائك ‫لمسرحية "غريس". 410 00:22:52,454 --> 00:22:55,707 ‫أعرف أنك متحمّسة لاحتمال أدائك ‫لدور "ساندي" لأن الجميع يعرف... 411 00:22:55,791 --> 00:22:58,335 ‫أنه لا تُسنح للفقراء فرص كثيرة ‫ليستمتعوا بشيء ما 412 00:22:58,418 --> 00:23:01,546 ‫ولهذا سيكون الوضع مؤسفاً جداً ‫عندما آخذ الدور منك. 413 00:23:01,630 --> 00:23:03,340 ‫- هل ستقدمين تجربة أداء؟ ‫- أجل. 414 00:23:03,423 --> 00:23:05,967 ‫بالمناسبة يا "رايدر"، ‫يجب أن تعرف عن جينات هذه الفتاة. 415 00:23:06,051 --> 00:23:10,138 ‫بعد شهر أو شهرين، ستنتفخ ‫وتبلغ وزنها الطبيعي الموازي لألفي كلغ 416 00:23:10,222 --> 00:23:12,432 ‫وستبدأ بكتابة مذكراتها ‫بعنوان "50 نكهة حساء". 417 00:23:12,516 --> 00:23:14,392 ‫يا إلهي! يا لك من ساقطة! ‫ماذا فعلت لك؟ 418 00:23:14,476 --> 00:23:16,895 ‫إلى جانب محاولتها لسرقة ‫حبيبي السابق ذي الـ3 حلمات؟ 419 00:23:16,978 --> 00:23:21,024 ‫تصوّرين نفسك كفتاة فقيرة ‫لطيفة وظريفة لدرجة الحماقة. 420 00:23:21,108 --> 00:23:24,736 ‫ولكن كلانا نعرف، ‫وكذلك "يسوع" الحبيب في المزود، 421 00:23:24,820 --> 00:23:27,989 ‫ما هي حقيقتك، أنت متملّقة خبيثة. 422 00:23:29,741 --> 00:23:31,284 ‫أنا عازبة بالمناسبة. 423 00:23:37,582 --> 00:23:38,959 ‫سجّلي اسمي أيضاً. 424 00:23:39,042 --> 00:23:41,002 ‫ظننت أنك أروع من أن تنضم للمسرحية. 425 00:23:41,086 --> 00:23:43,255 ‫على أحد أن يمنعك من قتل "مارلي". 426 00:23:43,338 --> 00:23:45,423 ‫ويمنع "مارلي" من العبث مع "رايدر". 427 00:23:46,424 --> 00:23:48,927 ‫لست حمقاء بقدر ما تبدو يا "باكرمان". 428 00:23:49,010 --> 00:23:51,346 ‫لديّ الأغنية المثالية لتجربة أدائنا. 429 00:23:52,389 --> 00:23:53,932 ‫معاً؟ 430 00:24:00,021 --> 00:24:02,607 ‫"يا حبيبتي، لم لا تنظري إليّ؟ 431 00:24:02,691 --> 00:24:06,444 ‫قد أصبح إدمانك الجديد 432 00:24:06,528 --> 00:24:08,697 ‫يا حبيبي، ماذا تقول؟ 433 00:24:08,780 --> 00:24:12,450 ‫لا تمنحني سوى الخيال 434 00:24:12,534 --> 00:24:17,998 ‫أنا أحمق يشعر بالندم ‫وهذا يحصل باستمرار 435 00:24:18,540 --> 00:24:21,168 ‫اكتشفت أن الكل يثرثر 436 00:24:21,251 --> 00:24:23,712 ‫الكل يثرثر 437 00:24:23,795 --> 00:24:26,548 ‫بدأ الأمر بهمسة 438 00:24:26,631 --> 00:24:29,885 ‫وعندها قبّلتها 439 00:24:29,968 --> 00:24:33,388 ‫ومن ثم آلمت شفتيّ 440 00:24:33,471 --> 00:24:35,557 ‫يمكنني أن أسمع الثرثرة 441 00:24:35,640 --> 00:24:38,810 ‫خذني إلى بيتك 442 00:24:38,894 --> 00:24:41,980 ‫يجب أن أتروّى دائماً 443 00:24:42,063 --> 00:24:46,276 ‫عندما يجيب الكلّ بوقاحة 444 00:24:46,359 --> 00:24:48,820 ‫يا حبيبتي، قد تكونين مخدّري 445 00:24:48,904 --> 00:24:52,199 ‫يمكنك أن تكوني دوائي الجديد 446 00:24:52,741 --> 00:24:55,202 ‫الكثير قد يصبح جرعة زائدة 447 00:24:55,285 --> 00:24:58,622 ‫كل هذا الكلام القذر يزعجني 448 00:24:58,705 --> 00:24:59,915 ‫يا... يا إلهي 449 00:24:59,998 --> 00:25:02,459 ‫الكل يثرثر 450 00:25:02,542 --> 00:25:04,544 ‫الكل يثرثر كثيراً 451 00:25:04,628 --> 00:25:07,547 ‫بدأ الأمر بهمسة 452 00:25:07,631 --> 00:25:10,759 ‫وعندها قبّلتها 453 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 ‫وثم آلمت شفتيّ 454 00:25:14,095 --> 00:25:16,973 ‫يمكنني أن أسمع الثرثرة 455 00:25:17,057 --> 00:25:19,517 ‫خذني إلى بيتك 456 00:25:19,601 --> 00:25:22,854 ‫يجب أن أتروّى دائماً 457 00:25:22,938 --> 00:25:27,317 ‫عندما يجيب الكل بوقاحة 458 00:25:27,400 --> 00:25:30,028 ‫الكل يثرثر 459 00:25:30,111 --> 00:25:33,156 ‫الكل يثرثر 460 00:25:33,240 --> 00:25:38,703 ‫الكل يثرثر ‫الكل يتواقح 461 00:25:38,787 --> 00:25:41,831 ‫- بدأ الأمر بهمسة ‫- الكل يثرثر 462 00:25:41,915 --> 00:25:45,919 ‫- وعندها قبّلتها ‫- الكل يثرثر 463 00:25:46,002 --> 00:25:51,383 ‫الكل يثرثر ‫الكل يتواقح" 464 00:25:59,432 --> 00:26:00,350 ‫"(داني)، (ساندي)" 465 00:26:00,433 --> 00:26:03,186 ‫حسناً، يجب أن نعيد استدعاء المشتركين. 466 00:26:03,270 --> 00:26:05,563 ‫- ماذا يُسمى؟ ‫- الجولة الثانية. 467 00:26:05,647 --> 00:26:08,149 ‫لا أعرف، أشعر أن "كيتي" ‫تريد دور "ساندي". 468 00:26:08,233 --> 00:26:09,401 ‫لا يمكن أن تكون "ساندي" سمراء. 469 00:26:09,484 --> 00:26:10,860 ‫كما لم يمكن لـ"ماريا" أن تكون سوداء؟ 470 00:26:10,944 --> 00:26:12,654 ‫كان هذا قبل سنة. انسي الأمر. 471 00:26:12,737 --> 00:26:16,825 ‫حسناً، نعيد استدعاء كل ممثلي ‫"ساندي" و"داني". ماذا عن البقية؟ 472 00:26:16,908 --> 00:26:19,035 ‫"بريتاني" ستلعب دور "تشاتشا". ‫إنها أفضل راقصة. 473 00:26:19,119 --> 00:26:21,288 ‫"تينا" ستلعب دور "جان" ببراعة. 474 00:26:21,371 --> 00:26:24,624 ‫من المؤسف أنها لن تقدم تجربة أداء، ‫ترفض أن تكون مع "مايك" في غرفة واحدة. 475 00:26:25,166 --> 00:26:26,418 ‫ماذا عن "ريزو"؟ 476 00:26:26,501 --> 00:26:30,505 ‫أعرف أنه سيكون قراراً جريئاً جداً ‫ولكن أحب أن تلعب "يونيك" هذا الدور. 477 00:26:30,588 --> 00:26:33,174 ‫- يريد الدور بشدة. ‫- وهو أفضل مغنّ أيضاً. 478 00:26:33,258 --> 00:26:36,052 ‫إذاً نختار "ساندي" سمراء ‫ورجل ليلعب دور "ريزو". 479 00:26:36,136 --> 00:26:38,096 ‫من يخرج هذه المسرحية؟ "جولي تايمور"؟ 480 00:26:38,179 --> 00:26:40,390 ‫فكّر في كم سيكون رائعاً ‫أن نفعل شيئاً مختلفاً جداً. 481 00:26:40,473 --> 00:26:43,059 ‫مع أنني لا أوافق على خياراتك، ‫أنا أقدّر شغفك. 482 00:26:44,811 --> 00:26:46,604 ‫من الجيّد أن نستعيد "فين" القديم. 483 00:26:47,355 --> 00:26:48,606 ‫"فين هادسون"؟ 484 00:26:49,107 --> 00:26:50,984 ‫إلى مكتب المدير "فيغينز" الآن. 485 00:26:52,360 --> 00:26:53,445 ‫الآن أيها السمين! 486 00:26:54,779 --> 00:26:56,531 ‫توأم المغفلين الجالسان أمامك... 487 00:26:56,614 --> 00:26:59,743 ‫ينويان أن يختارا "يونيك أدامز" ‫المتشبّه بالنساء الرائع 488 00:26:59,826 --> 00:27:01,244 ‫لدور "ريزو" في مسرحية "غريس"، 489 00:27:01,328 --> 00:27:04,706 ‫العرض المليء بالإيحاءات الجنسية ‫والذي يتناول مواضيع 490 00:27:04,789 --> 00:27:08,752 ‫حمل المراهقات والتزييت غير الضروري. 491 00:27:08,835 --> 00:27:11,296 ‫إن نجحا في ذلك، ‫سيشكّل ذلك سابقة قانونية 492 00:27:11,379 --> 00:27:13,882 ‫تمهّد الطريق لانضمام "يونيك" ‫إلى فريق "شيريوس" 493 00:27:13,965 --> 00:27:18,428 ‫في السنة نفسها التي أنوي فيها ‫أن أحقّق فوزي الألف 494 00:27:18,511 --> 00:27:21,473 ‫وأصبح المدرّبة الحائزة على أكبر عدد ‫من الانتصارات في تاريخ التشجيع. 495 00:27:21,556 --> 00:27:23,725 ‫مهلاً، متى قال "يونيك" ‫إنه يريد أن يصبح مشجعاً؟ 496 00:27:23,808 --> 00:27:26,561 ‫يا "سو"، لا أفهم. ‫ما "يونيك أدامز" إلا... 497 00:27:26,644 --> 00:27:29,481 ‫أمرأة شابة عارمة الصدر وجذابة 498 00:27:29,564 --> 00:27:32,150 ‫وهي ممتلئة في الأماكن المناسبة. 499 00:27:32,233 --> 00:27:34,736 ‫- إنها مثيرة يا "سو". ‫- أيها المدير "فيغينز". 500 00:27:34,819 --> 00:27:38,031 ‫"سو" محقة. "يونيك" شاب بدون شك. 501 00:27:38,114 --> 00:27:40,658 ‫- ماذا؟ ‫- لا أفهم أين المشكلة. 502 00:27:40,742 --> 00:27:44,788 ‫إن كانت "يونيك" تعتبر نفسها فتاة، ‫يجب السماح لها بأن تمثل دور فتاة. 503 00:27:44,871 --> 00:27:47,290 ‫تمثيل رجال لأدوار نساء أمر قديم ‫مثل المسرح نفسه. 504 00:27:47,374 --> 00:27:50,126 ‫في عصر "شكسبير"، ‫كان الرجال يؤدون أدوار النساء كلها. 505 00:27:50,210 --> 00:27:52,420 ‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً. ‫- في السنوات الأخيرة، 506 00:27:52,504 --> 00:27:55,382 ‫أصبحت "ماكنلي" مقصداً لكل المهمّشين 507 00:27:55,465 --> 00:27:57,509 ‫لأنهم يشعرون فيها ‫أنه يمكنهم تحقيق أحلامهم. 508 00:27:57,592 --> 00:28:00,387 ‫لا أظن أن هذا يجب أن يتغيّر ‫لأن المدرّبة "سيلفستر" هي متزمّتة. 509 00:28:00,470 --> 00:28:03,014 ‫كنت لأفكّر جيداً ‫قبل أن أنعت أحداً ما بالتزمّت 510 00:28:03,098 --> 00:28:05,767 ‫خاصة أنني قبلت في فرقتي ‫أفراد "شيريوس" مثليين، فتياناً وفتيات 511 00:28:05,850 --> 00:28:08,144 ‫وأنني استقلت من منصبي كمديرة اعتراضاً 512 00:28:08,228 --> 00:28:11,773 ‫لأن هذه المدرسة لا تفعل ما يكفي ‫لتحمي طالباً مثلياً من التنمّر. 513 00:28:11,856 --> 00:28:13,691 ‫ولكنك محق يا ذا سروال كيس البطاطا. 514 00:28:13,775 --> 00:28:17,695 ‫أًصبحنا فقاعة تقدمية هنا في "ماكنلي". 515 00:28:17,779 --> 00:28:20,115 ‫وأظن أن هذا لأن نادي "غلي" ‫يخضع لإدارة... 516 00:28:20,198 --> 00:28:24,035 ‫رجل غريب وبكّاء يضع الزيت على شعره ‫وليس لديه أصدقاء بالغون. 517 00:28:24,119 --> 00:28:25,787 ‫نحن نعيش في "أوهايو". 518 00:28:25,870 --> 00:28:27,705 ‫وإن اخترتما أن تمنحا دور "ريزو" 519 00:28:27,789 --> 00:28:30,500 ‫لفتى ساذج مرتبك جنسياً يرتدي فستاناً، 520 00:28:30,583 --> 00:28:32,627 ‫أضمن لكم أن أحداً... 521 00:28:33,336 --> 00:28:36,256 ‫سوف يثير جلبة عامة خطيرة حول الموضوع 522 00:28:36,339 --> 00:28:37,924 ‫ولا أظن أن هذا عدل. 523 00:28:38,007 --> 00:28:40,468 ‫لا تعرّضوا هذا الفتى للخطر ‫لأنكم تريدون القيام... 524 00:28:40,552 --> 00:28:43,221 ‫بحركة عظيمة تظهر مدى انفتاحكم. 525 00:28:43,304 --> 00:28:48,518 ‫يا "ويليام"، أمضيت العام الماضي كله ‫أكبت كراهيتي الطبيعية لك 526 00:28:48,601 --> 00:28:51,062 ‫وساعدتك ليفوز نادي "غلي" ‫بالبطولة الوطنية. 527 00:28:51,146 --> 00:28:54,733 ‫والآن، ردّ لي الجميل وضع حداً لهذا ‫كي لا أفعل ذلك بنفسي. 528 00:28:54,816 --> 00:28:56,276 ‫القرار لا يعود لي. 529 00:28:56,359 --> 00:28:59,070 ‫"فين" و"آرتي" يخرجان المسرحية ‫وأنا أثق بهما تلقائياً. 530 00:28:59,154 --> 00:29:03,074 ‫كفى! مع كل احترامي، هذا لا يعنيك. 531 00:29:03,158 --> 00:29:05,452 ‫أنا المخرج وهذا قراري. 532 00:29:05,535 --> 00:29:07,746 ‫يا "ويليام"، ربما تريد أن تذكّر ‫"تشابي وان كينوبي" هذا... 533 00:29:07,829 --> 00:29:10,749 ‫بالكابوس اليومي الذي ينتج عن معاداتي. 534 00:29:10,832 --> 00:29:12,584 ‫لا يمكنك أن تهدّديني يا "سو". 535 00:29:12,667 --> 00:29:15,712 ‫خسرت حبيبتي ومستقبلي وكرامتي. 536 00:29:15,795 --> 00:29:19,382 ‫لم يبق لديّ ما أخسره. سأختار "يونيك" ‫وهنا ينتهي الموضوع. 537 00:29:20,133 --> 00:29:23,386 ‫ظننت أنك ستفهمين المزيد ‫عن كونك تابعاً 538 00:29:23,470 --> 00:29:27,307 ‫بعد أن ساعدتنا في الفوز بالمسابقة ‫وولدت طفلة متخلّفة عقلياً ولكنك... 539 00:29:30,185 --> 00:29:32,395 ‫أعتذر. لم أقصد قول ذلك. هذا... 540 00:29:32,479 --> 00:29:34,856 ‫كانت هذه كلمة خاطئة جداً. أعتذر. 541 00:29:50,205 --> 00:29:53,792 ‫ما الأمر يا حمراء؟ ‫تبدين ملتوية أكثر من رجل "جو ثيسمان"؟ 542 00:29:53,875 --> 00:29:56,711 ‫الأماكن التي عرضها علينا السمسار، ‫كلّها فيها سجاد. 543 00:29:56,795 --> 00:30:00,048 ‫- تعيش الجراثيم والحشرات في السجاد. ‫- اتصلي بـ"ستانلي ستيمر". 544 00:30:00,131 --> 00:30:02,801 ‫السجادات المنظّفة التي لا تُجفّف ‫كما يجب قد تولّد متلازمة "كاوازاكي". 545 00:30:04,719 --> 00:30:07,680 ‫أتعرفين ما أسوأ ما قد تفعلينه ‫في علاقة؟ 546 00:30:07,764 --> 00:30:10,725 ‫باستثناء الضرب طبعاً؟ الكذب. 547 00:30:10,809 --> 00:30:13,019 ‫لا تريدين أن تذهبي إلى "واشنطن" ‫مع "ويل". 548 00:30:13,102 --> 00:30:15,021 ‫رأيت ذلك في وجهك ‫عندما قلت له إنك ستذهبين. 549 00:30:15,104 --> 00:30:17,774 ‫لديّ تحفّظات وهذا يختلف عن الكذب. 550 00:30:17,857 --> 00:30:19,192 ‫أتعرفين ماذا يُقال عن التحفظات؟ 551 00:30:19,275 --> 00:30:21,528 ‫لن يُجلسوك إلى أن يصل الجميع. 552 00:30:21,611 --> 00:30:24,948 ‫الكذب يقضي على الزواج. ‫يجب أن تخبريه أنك لا تريدين الذهاب. 553 00:30:25,031 --> 00:30:28,409 ‫لا أستطيع. لا يمكنني أن أقف في طريق ‫أحلامه. هذا ما فعلته "تيري". 554 00:30:29,911 --> 00:30:34,958 ‫"بانكن"، "ويل" يحبك ‫كما يحب المزارع أفضل خنازيره. 555 00:30:35,041 --> 00:30:36,918 ‫سيتفهّم. 556 00:30:39,379 --> 00:30:42,465 ‫سأذهب، لقد اتخذت قراري. 557 00:30:42,549 --> 00:30:45,969 ‫إذاً جدي شيئاً آخر تتحمّسين ‫للقيام به هناك غيره. 558 00:30:46,052 --> 00:30:47,428 ‫تعرفين أنني أحب "ويل" 559 00:30:47,512 --> 00:30:50,473 ‫ولكنك تمضين الكثير من ‫الوقت محاولة أن تكوني حبيتبه 560 00:30:50,557 --> 00:30:53,017 ‫لدرجة أنك تنسين أنه يحبك 561 00:30:53,101 --> 00:30:55,854 ‫لكل ما أنت عليه عدا ذلك. 562 00:31:02,944 --> 00:31:06,698 ‫أحاول أن أراك منذ أن وصلت إلى هنا ‫ولكنك تختفين كلما اقتربت منك. 563 00:31:07,282 --> 00:31:09,951 ‫لم أمانع انفصالنا. ‫بعيد عن العين، بعيد عن الفكر. 564 00:31:10,034 --> 00:31:11,619 ‫ولكن ربما كان بإمكانك أن تسأل... 565 00:31:11,703 --> 00:31:14,122 ‫إن يمكنني أن أتحمّل وجودك ‫وتصميمك الرقصات للمسرحية. 566 00:31:14,205 --> 00:31:16,082 ‫آسف. اتصل بي "آرتي". 567 00:31:16,165 --> 00:31:18,710 ‫بدت لي فكرةً مسلية ‫ولم أظن أنك ستنزعجين. 568 00:31:19,377 --> 00:31:20,920 ‫ولا أنا. 569 00:31:21,546 --> 00:31:23,548 ‫أعرف أن هذا يبدو غريباً، ‫فهو غريب بالنسبة إليّ أيضاً. 570 00:31:23,631 --> 00:31:25,925 ‫ولكن إن كان هذا ما يمنعك ‫من تقديم تجربة أداء للمسرحية، 571 00:31:26,009 --> 00:31:27,677 ‫إذاً يجب ألا نجعله غريباً. 572 00:31:27,760 --> 00:31:30,471 ‫- ما زالت هنا أدوار جيدة. ‫- آسفة، لا أستطيع. 573 00:31:30,555 --> 00:31:33,266 ‫يمكننا أن نستفيد منك، ‫فأنت موهوبة جداً. 574 00:31:33,349 --> 00:31:36,311 ‫آسفة، يجب أن تنجحوا بدون موهبتي. 575 00:31:40,690 --> 00:31:43,234 ‫حسناً، كنتم رائعين في تجارب الأداء. 576 00:31:43,318 --> 00:31:47,739 ‫ولكن هناك دور واحد ‫لكل من "ساندي" و"داني". 577 00:31:47,822 --> 00:31:50,408 ‫تتمحور "غريس" على الحب ‫بين "داني" و"ساندي". 578 00:31:50,491 --> 00:31:51,951 ‫تركّز الجولة الثانية على الجاذبية. 579 00:31:52,035 --> 00:31:55,288 ‫نريد أن نرى كيف تتفاعلون معاً. ‫هل هناك جاذبية؟ 580 00:31:55,371 --> 00:31:57,916 ‫ونريد أن نرى كيف ترقصون وتغنون ‫على طريقة الخمسينيات. 581 00:31:57,999 --> 00:32:00,126 ‫ولهذا أعطيناكم أغنية الامتحان مسبقاً. 582 00:32:00,209 --> 00:32:02,837 ‫لا أقرأ النوتات الموسيقية لذا... 583 00:32:02,921 --> 00:32:05,256 ‫لا بأس، سنبدأ أنا و"مرسيدس". 584 00:32:05,340 --> 00:32:08,718 ‫هيا. يعرف الجميع أن ‫"كيتي كات" ستحسم الأمر. 585 00:32:08,801 --> 00:32:10,845 ‫أنت وقحة جداً يا صغيرة. 586 00:32:11,471 --> 00:32:14,724 ‫لنر إن كنت تملكين ما يلزم. موسيقى! 587 00:32:25,360 --> 00:32:27,987 ‫"قبل أن أولد ‫في وقت متأخر ذات ليلة 588 00:32:29,197 --> 00:32:31,950 ‫قال أبي إن كل شيء على ما يرام 589 00:32:33,242 --> 00:32:35,703 ‫دفع للطبيب ‫وكانت أمي مستلقية 590 00:32:36,829 --> 00:32:39,707 ‫وبطنها يتمايل في الأرجاء 591 00:32:40,375 --> 00:32:42,460 ‫لأن الطفل الصغير ‫أوشك على الوصول 592 00:32:42,543 --> 00:32:44,045 ‫ولدت أمي راقص جايف 593 00:32:45,880 --> 00:32:48,633 ‫كنت بالكاد أجيد المشي ‫عندما حلبت بقرة 594 00:32:49,759 --> 00:32:51,844 ‫بسن الـ3 ‫استخدمت المحراث" 595 00:32:51,928 --> 00:32:53,471 ‫أيها السادة؟ 596 00:32:53,554 --> 00:32:56,557 ‫"فيما كنت أقطع الخشب ‫حرّكت ساقيّ 597 00:32:57,392 --> 00:33:00,186 ‫ورأوني أرقص ‫عندما كنت أجمع البيض 598 00:33:00,937 --> 00:33:02,855 ‫صفّق لي أهل البلدة ‫وأنا في الـ5 599 00:33:02,939 --> 00:33:06,609 ‫تفوّقت عليهم كلهم ‫لقد وُلد ليرقص الجايف 600 00:33:19,789 --> 00:33:22,792 ‫نعم 601 00:33:22,875 --> 00:33:24,335 ‫- تفرّقا. ‫- الجميع 602 00:33:24,419 --> 00:33:27,130 ‫وُلدت لترقص الجايف يا حبيبي 603 00:33:27,213 --> 00:33:30,842 ‫وُلدت لترقص الجايف يا حبيبي 604 00:33:46,232 --> 00:33:47,984 ‫كم يمكنك أن تنخفض؟ 605 00:33:48,067 --> 00:33:49,360 ‫كم يمكنك أن تنخفض؟ 606 00:33:49,444 --> 00:33:51,738 ‫كم يمكنك أن تنخفض؟ 607 00:33:51,821 --> 00:33:53,364 ‫كم يمكنك أن تنخفض؟ 608 00:33:54,157 --> 00:33:55,241 ‫أعلى 609 00:33:55,324 --> 00:33:56,409 ‫أعلى 610 00:33:57,368 --> 00:33:58,661 ‫أعلى 611 00:33:58,745 --> 00:34:01,914 ‫وأعلى، نعم 612 00:34:01,998 --> 00:34:05,043 ‫أيمكنك أن ترقص الجايف يا حبيبي؟ 613 00:34:05,126 --> 00:34:07,670 ‫أيمكنك أن ترقص الجايف يا حبيبي؟ 614 00:34:07,754 --> 00:34:09,422 ‫- حبيبي ‫- نعم 615 00:34:09,505 --> 00:34:12,383 ‫- أيمكنك أن ترقص الجايف يا حبيبي؟ ‫- أيمكنك أن ترقص الجايف؟ 616 00:34:12,467 --> 00:34:15,845 ‫أيمكنك أن ترقص الجايف يا حبيبي؟ 617 00:34:16,429 --> 00:34:18,056 ‫- نعم ‫- نعم 618 00:34:18,139 --> 00:34:19,932 ‫- نعم ‫- نعم 619 00:34:20,016 --> 00:34:21,476 ‫- نعم ‫- نعم 620 00:34:21,559 --> 00:34:24,187 ‫وُلدت لأرقص الجايف ‫نعم" 621 00:34:24,270 --> 00:34:25,938 ‫كان هذا رائعاً! 622 00:34:40,953 --> 00:34:43,790 ‫مرحباً. أتيت لأكلّمك عن المسرحية. 623 00:34:44,791 --> 00:34:47,710 ‫فهمت. ‫سمعت عن ثورة المدرّبة "سيلفستر". 624 00:34:49,295 --> 00:34:50,797 ‫أريد أن أقدّم لك الدور. 625 00:34:53,674 --> 00:34:55,176 ‫وماذا عن المدرّبة "سو"؟ 626 00:34:55,259 --> 00:34:58,387 ‫المدرّبة "سو" ليست مخرجة ‫المسرحية بل أنا. 627 00:34:58,471 --> 00:35:01,516 ‫ما عليك الآن سوى أن تقلق ‫بشأن إحضار شعر مستعار مجعّد 628 00:35:01,599 --> 00:35:04,352 ‫وتحفظ كلمات أغنية ‫"ذير آر وورس ثينغز أي كود دو". 629 00:35:04,435 --> 00:35:08,564 ‫وسأهتم بالمدرّبة "سو" ‫أو كل من قد يحاول إيقافنا. 630 00:35:08,648 --> 00:35:11,234 ‫تعرف "يونيك" الأغنية ‫ولديها شعر مستعار. 631 00:35:11,317 --> 00:35:12,819 ‫جيّد. 632 00:35:15,154 --> 00:35:16,197 ‫هل أنت بخير؟ 633 00:35:17,907 --> 00:35:20,827 ‫لا أشعر بالراحة في غرفة ملابس الرجال 634 00:35:20,910 --> 00:35:23,121 ‫ولكن لا يمكنني الذهاب ‫إلى غرفة الفتيات. 635 00:35:23,204 --> 00:35:27,667 ‫ولا أشعر بالراحة بملابس الرجال ولكن ‫لا يمكنني أن أرتدي فساتين كل يوم. 636 00:35:28,584 --> 00:35:31,045 ‫من المحبط ألا تعرف مكانك. 637 00:35:33,840 --> 00:35:36,217 ‫سيكون لطيفاً ولو لمرة، 638 00:35:37,051 --> 00:35:38,928 ‫أن أشعر أنني وجدت مكاناً أنتمي إليه. 639 00:35:41,139 --> 00:35:42,390 ‫أجل، صحيح. 640 00:35:46,060 --> 00:35:47,603 ‫حسناً... 641 00:35:49,063 --> 00:35:52,275 ‫قبل أن أنشر قائمة الممثلين، ‫أريد أن أتأكد من أنك مستعد لهذا. 642 00:35:52,358 --> 00:35:56,154 ‫سيثير هذا الأمر الكثير من الجدل ‫ويمكنني أن أحميك من جزء منه ولكن... 643 00:35:57,029 --> 00:36:00,241 ‫في النهاية، أنت من ستظهر على المسرح. 644 00:36:01,242 --> 00:36:02,743 ‫الأحلام ليست مجانية. 645 00:36:27,185 --> 00:36:28,269 {\an8}‫"(بريتاني أس بيرس) بدور (تشاتشا)" 646 00:36:30,980 --> 00:36:31,981 {\an8}‫"(تينا كوهن تشانغ) بدور (جان)" 647 00:36:33,900 --> 00:36:35,067 ‫حسناً. 648 00:36:35,151 --> 00:36:36,986 ‫"(سام إيفانز) بدور (كينيكي)" 649 00:36:41,657 --> 00:36:43,117 ‫"(وايد يونيك أدامز) بدور (ريزو)" 650 00:36:45,828 --> 00:36:47,622 ‫"(بلاين أندرسون) بدور (تين أنجل)" 651 00:36:53,002 --> 00:36:54,712 ‫"(جايك باكرمان) بدور (باتزي)" 652 00:36:58,507 --> 00:37:00,218 ‫"(رايدر لين) بدور (داني زوكو)" 653 00:37:07,516 --> 00:37:09,852 ‫"(مارلي روز) بدور (ساندي أولسون)" 654 00:37:16,317 --> 00:37:18,110 ‫"باتي سيمكوكس"؟ 655 00:37:18,986 --> 00:37:22,782 ‫"باتي سيمكوكس"؟ ‫من هي "باتي سيمكوكس" بحق الجحيم؟ 656 00:37:22,865 --> 00:37:24,992 {\an8}‫"(كيتي وايلد) بدور (باتي سيمكوكس)" 657 00:37:25,076 --> 00:37:28,371 ‫لا أفهم، صلّيت لهذا بقوة. 658 00:37:28,454 --> 00:37:31,165 ‫ربما الرب لم يسمع صلاتك لأنه كان ‫منشغلاً مع المصابين بالسرطان. 659 00:37:31,249 --> 00:37:32,500 ‫اخرس أيها المسخ. 660 00:37:33,167 --> 00:37:35,378 ‫هذا خطؤك، لقد أفسدت رقصة الجايف. 661 00:37:35,461 --> 00:37:37,630 ‫لا، لم أفعل. كنا كلانا رائعين. 662 00:37:38,589 --> 00:37:41,759 ‫- لكن الأمر لم ينجح. ‫- أسمع هذا منك كثيراً مؤخراً. 663 00:37:44,720 --> 00:37:47,932 ‫أمر أخير يا "هاني بوبو" السمينة. أعرف ‫أنه من الصعب مقاومة طبق لذيذ وساخن 664 00:37:48,015 --> 00:37:50,393 ‫خاصة إن كنت ضمن برنامج ‫الغداء المجاني. 665 00:37:50,476 --> 00:37:53,604 ‫ولكن تذكري، المسرح يجعلك دائماً ‫تبدين أسمن بـ4,5 كلغ. 666 00:37:53,688 --> 00:37:55,189 ‫وفي حالتك، ستبدين أسمن بـ40 كلغ. 667 00:37:55,273 --> 00:37:57,108 ‫لذا، عندما تقصدين مع أمك ‫الشبيهة بكعكة عملاقة 668 00:37:57,191 --> 00:37:59,110 ‫مكبّ النفايات لتجدي زيّك، 669 00:37:59,193 --> 00:38:01,696 ‫استمري بالبحث إلى أن تجدي ‫ما سيجعلك تبدين أنحف. 670 00:38:01,779 --> 00:38:04,282 ‫مثل كيس نفايات أسود. 671 00:38:04,365 --> 00:38:06,367 ‫يا "كيتي"، طفلتي تريد أن تأكل. 672 00:38:17,211 --> 00:38:19,171 ‫"(يونيك)، (ريزو)" 673 00:38:29,515 --> 00:38:30,558 ‫يا للهول! 674 00:38:38,566 --> 00:38:40,401 ‫"إيما"، رائع. 675 00:38:42,570 --> 00:38:45,281 ‫- هل نسيت إحدى مناسباتنا؟ ‫- ماذا؟ لا. 676 00:38:47,575 --> 00:38:49,660 ‫- لم يأت والداك، صحيح؟ ‫- لا. 677 00:38:49,744 --> 00:38:52,455 ‫فكّرت أن أتحدّى نفسي ‫وأنفّذ وصفات جديدة، هذا كل شيء. 678 00:38:52,538 --> 00:38:54,457 ‫حسناً، كم وصفة جديدة؟ 679 00:38:54,540 --> 00:38:56,500 ‫2 أو 3 أو 7. آسفة. 680 00:38:56,584 --> 00:39:00,171 ‫ستجهز بعد دقيقتين ‫وسأتركها لتبرد قليلاً. 681 00:39:01,630 --> 00:39:04,717 ‫أجل، عدت إلى البيت باكراً ‫ووجدت كتب الطبخ هذه... 682 00:39:04,800 --> 00:39:06,844 ‫التي أحضرتها لي أمي ‫عندما تزوّجت "كارل". 683 00:39:06,927 --> 00:39:09,013 ‫وفكّرت أنني لم أجرّب أية وصفة منها. 684 00:39:09,096 --> 00:39:11,307 ‫- "إيما"؟ "إيما". ‫- أفعل هذا أحياناً وهذا غير عادل. 685 00:39:11,390 --> 00:39:14,060 ‫- يجب أن أحاول أحياناً... ‫- "إيما"، توقفي. 686 00:39:14,685 --> 00:39:17,063 ‫لكن... مهما كانت المشكلة... 687 00:39:17,146 --> 00:39:18,981 ‫أخبريني. 688 00:39:21,150 --> 00:39:23,569 ‫لا أريد أن أذهب معك إلى "واشنطن". 689 00:39:28,866 --> 00:39:30,868 ‫أيمكنك أن تجلس؟ 690 00:39:33,412 --> 00:39:35,122 ‫اسمعني. 691 00:39:40,878 --> 00:39:44,507 ‫طوال السنوات الـ3 الماضية، ‫كلّ ما أردته هو أن أكون زوجتك. 692 00:39:44,590 --> 00:39:46,258 ‫ولكن عندما أتوقّف وأفكّر في الأمر، 693 00:39:46,342 --> 00:39:49,428 ‫لا أعرف ماذا يعني لي ذلك، ‫أن أكون زوجةً. 694 00:39:49,512 --> 00:39:52,306 ‫أتعلم؟ أعرف ماذا يعني ذلك ‫بالنسبة إلى أمي. 695 00:39:52,390 --> 00:39:55,017 ‫كان يعني أن تضع عشاءً على الطاولة ‫عندما يعود أبي إلى البيت. 696 00:39:55,101 --> 00:39:56,936 ‫كان يعني قول الكثير من عبارات، ‫"كما تريد يا عزيزي". 697 00:39:57,019 --> 00:39:59,397 ‫كانت جرعات بطولية من "كلونوبين" ‫ومن النبيذ و... 698 00:39:59,480 --> 00:40:01,607 ‫- لا أريد زوجة كهذه. ‫- أعرف. 699 00:40:01,690 --> 00:40:03,609 ‫أحبك. 700 00:40:04,151 --> 00:40:08,155 ‫أحبك ولكنني أحب عملي ‫وأحب طلابي وأحب مساعدة طلابي. 701 00:40:08,239 --> 00:40:10,241 ‫وأحب أنك تحب عملك وأنا... 702 00:40:10,324 --> 00:40:13,994 ‫أنا متحمّسة جداً لهذه الفرصة ‫التي حصلت عليها، صدقاً. 703 00:40:14,078 --> 00:40:18,207 ‫ولكنني أخشى أنني إن ذهبت معك، ‫سوف أحتقرك. 704 00:40:18,290 --> 00:40:20,042 ‫وسوف أبتعد عنك. 705 00:40:20,126 --> 00:40:23,254 ‫أفضّل أن أبقى هنا بعيدة عنك ‫ولكن أن أشعر أنني قريبة جداً منك، 706 00:40:23,337 --> 00:40:26,674 ‫بدلاً من أكون قريبة منك ‫ولكن أشعر أنني بعيدة جداً. 707 00:40:29,802 --> 00:40:32,638 ‫- هل أنت مستاء؟ ‫- لا. 708 00:40:33,973 --> 00:40:38,310 ‫هل أحب فكرة أن أستيقظ ولا أجدك بقربي ‫كل يوم لعدة أشهر؟ 709 00:40:38,394 --> 00:40:40,688 ‫طبعاً لا ولكنك محقة. 710 00:40:41,230 --> 00:40:45,025 ‫أمضينا الكثير من الوقت نتحدّث ‫عن الزواج ولم نتحدّث أبداً 711 00:40:45,109 --> 00:40:48,404 ‫عما يعنيه بالنسبة إلينا ‫أن نكون زوجاً وزوجة. 712 00:40:52,908 --> 00:40:54,493 ‫ماذا يعني هذا لك؟ 713 00:40:55,077 --> 00:40:56,495 ‫الثقة. 714 00:40:56,996 --> 00:41:00,666 ‫أن يكون لي شريكة أعرف أنها ستكون ‫صادقة دائماً معي. 715 00:41:00,749 --> 00:41:03,502 ‫وأعرف أنني سأكون دائماً صادقاً معها. 716 00:41:04,128 --> 00:41:05,796 ‫ماذا عنك؟ 717 00:41:05,880 --> 00:41:08,924 ‫شخص يقبلني، كما أنا. 718 00:41:09,925 --> 00:41:12,011 ‫شخص أقبله وأحبه. 719 00:41:12,720 --> 00:41:15,306 ‫لم يقل أي منا إنه يريد شخص ‫يبقى معه في كل دقيقة 720 00:41:15,389 --> 00:41:17,224 ‫أو يضحّي بأحلامه لأجلي. 721 00:41:17,308 --> 00:41:18,809 ‫لا. 722 00:41:18,893 --> 00:41:21,770 ‫إذاً، أظن أننا متفقان. 723 00:41:24,773 --> 00:41:28,068 ‫سنقسّم عطل الأسبوع، ‫أزورك مرة وتزورينني مرة. 724 00:41:28,152 --> 00:41:31,739 ‫ومن ثم سأعود إلى البيت ‫وسنتزوّج أخيراً. 725 00:41:36,619 --> 00:41:39,205 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 726 00:41:39,288 --> 00:41:42,958 ‫ولكن كيف يُفترض بي أن أجعل سيارة تطير ‫على مسرح المدرسة؟ 727 00:41:43,918 --> 00:41:45,836 ‫أنت تصبّ كل جهودك في هذه المسرحية، ‫صحيح؟ 728 00:41:46,629 --> 00:41:49,173 ‫أظن أنهم أخطؤوا في قولهم ‫إنه لا يمكنك أن تعود إلى ديارك. 729 00:41:51,342 --> 00:41:54,178 ‫حسناً، لا يتعلّق الأمر بوجودي ‫في الثانوية مجدداً. 730 00:41:54,261 --> 00:41:56,430 ‫لست مهتماً في ذلك. أظن أنه... 731 00:41:57,306 --> 00:41:59,725 ‫من الجميل أن أساعد الآخرين ‫في تحقيق أحلامهم. 732 00:42:00,768 --> 00:42:02,102 ‫هذا ما يفعله المعلّمون. 733 00:42:03,395 --> 00:42:04,730 ‫سأفتقد ذلك. 734 00:42:06,857 --> 00:42:09,860 ‫- مهلاً، ماذا تعني؟ ‫- سأغادر. 735 00:42:09,944 --> 00:42:12,571 ‫ليس نهائياً ولكن لعدة أشهر. 736 00:42:13,072 --> 00:42:15,991 ‫سأذهب إلى "واشنطن" لأحارب ‫للإبقاء على تعليم الفنون في المدارس. 737 00:42:16,075 --> 00:42:19,745 ‫إن لم أسجّل موقفاً الآن، لن تبقى أية ‫مسارح لتطير فيها السيارات. 738 00:42:19,828 --> 00:42:22,957 ‫ولكن يا سيد "شو"، لا يمكنك أن تترك ‫نادي "غلي" هكذا... 739 00:42:23,040 --> 00:42:25,376 ‫بدون أن يديره أحد. إنهم بحاجة إليك. 740 00:42:26,418 --> 00:42:30,214 ‫لا، يحتاجون إلى قائد، شخص صاحب رؤية ‫ويؤمن بقدراتهم. 741 00:42:30,297 --> 00:42:33,551 ‫شخص يفهم ما يتطلّبه الفوز ‫ويفهم أيضاً أن الفوز... 742 00:42:33,634 --> 00:42:37,555 ‫ليس مهماً أكثر من القيام بالأمر ‫الصائب أو الاعتناء ببعضهم البعض. 743 00:42:37,638 --> 00:42:40,015 ‫شخص بارع جداً في تحقيق أحلام الطلاب. 744 00:42:40,808 --> 00:42:45,020 ‫تحدّثت مع المدير "فيغينز" بالأمر ‫وبما أن نادي "غلي" ليس حصة دراسية، 745 00:42:45,104 --> 00:42:48,190 ‫لا نحتاج إلى أستاذ رسمي لإدارته ‫بل إلى شخص بالغ. 746 00:42:48,274 --> 00:42:49,775 ‫يا سيد "شو"، لست بالغاً. 747 00:42:49,858 --> 00:42:53,696 ‫أولاً، ‫أظن أن الوقت حان لتناديني "ويل". 748 00:42:53,779 --> 00:42:55,906 ‫وثانياً، رأيت كيف واجهت "سو". 749 00:42:55,990 --> 00:42:59,326 ‫وكيف أنك ذهبت ووجدت "رايدر". ‫أنت جاهز. 750 00:42:59,410 --> 00:43:00,744 ‫وإن كنت مستعداً، 751 00:43:00,828 --> 00:43:03,080 ‫صدّقني بأنه ما من فرحة ‫في العالم تفوق... 752 00:43:03,163 --> 00:43:06,542 ‫مساعدة شاب مثلك ليصبح رجلاً. 753 00:43:08,794 --> 00:43:11,505 ‫سأغيب لفترة 3 أشهر. فهل ستفعل ذلك؟ 754 00:43:12,673 --> 00:43:14,550 ‫هل تتولى إدارة نادي "غلي"؟ 755 00:43:55,966 --> 00:43:57,968 {\an8}‫ترجمة "موريال ضو"