1 00:00:06,589 --> 00:00:08,633 ‫حسناً يا رفاق! لنسمعها لأجل الحب! 2 00:00:08,717 --> 00:00:10,093 ‫"أروع أغاني الحب في العالم" 3 00:00:10,677 --> 00:00:13,096 ‫واجبكم لأسبوع عيد الحب، 4 00:00:13,179 --> 00:00:16,266 ‫هو أن تجدوا أروع أغاني الحب ‫في العالم وتعيدوا تأديتها. 5 00:00:16,349 --> 00:00:18,059 ‫المسابقة الإقليمية الأسبوع القادم، 6 00:00:18,143 --> 00:00:21,771 ‫وما زلنا بحاجة إلى جمع 250 دولار ‫للأزياء ومثبّت الشعر. 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,314 ‫رباه، ليس بيع مخبوزات آخر. 8 00:00:23,398 --> 00:00:24,941 ‫إن أعطانا كل طالب 10 دولارات، 9 00:00:25,024 --> 00:00:27,694 ‫سنغنّي أروع أغاني الحب في العالم ‫لهم في عيد الحب. 10 00:00:27,777 --> 00:00:29,404 ‫سنعزف لكل صف... 11 00:00:29,487 --> 00:00:31,197 ‫- لا! ‫- نعم! 12 00:00:31,281 --> 00:00:33,783 ‫قبل عامين، ‫غنّينا أناشيد عيد الميلاد من صف إلى آخر. 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,910 ‫- رشقونا بالطعام. ‫- والأحذية. 14 00:00:35,994 --> 00:00:37,162 ‫نعم، "شوغر"؟ 15 00:00:37,245 --> 00:00:40,790 ‫إليكم ملء ملعقة من "شوغر" لكم جميعاً. ‫"لا تهتموا بالأمور الصغيرة." 16 00:00:40,874 --> 00:00:43,334 ‫والنقود أمور صغيرة عندما تكون ثرياً. 17 00:00:43,418 --> 00:00:44,836 ‫لذا، تفضّل. 18 00:00:45,837 --> 00:00:47,839 ‫- "شوغر"، لا يمكنني أخذ ذلك. ‫- خذه! 19 00:00:49,174 --> 00:00:50,633 ‫حسناً. 20 00:00:50,717 --> 00:00:54,054 ‫صفّقوا جميعاً لـ"شوغر" لأنها دفعت ‫ثمن مثبّت الشعر "فاينل نت". 21 00:00:54,137 --> 00:00:56,598 ‫أحب صوت التصفيق، حتى لو اضطررت لشرائه. 22 00:00:57,515 --> 00:01:01,311 ‫حسناً يا رفاق، انظروا تحت مقاعدكم. ‫باستثنائك يا "آرتي". 23 00:01:01,394 --> 00:01:04,272 ‫ظل مقعدك يتحرك، ‫لذا خبّأت هديتك في سلة القمامة. 24 00:01:06,357 --> 00:01:07,692 ‫مذهل. 25 00:01:08,359 --> 00:01:09,652 ‫وجدت هديتي قبل 10 دقائق. 26 00:01:09,736 --> 00:01:12,363 ‫يوم عيد الحب هو أفضل يوم لديّ على الإطلاق. ‫وليساعدني لأحتفل... 27 00:01:12,447 --> 00:01:15,867 ‫سيقيم لي والدي حفلة كبيرة ورائعة ‫في "بريدستكس". 28 00:01:15,950 --> 00:01:17,744 ‫سأسمّيها "كوخ (شوغر)". 29 00:01:17,827 --> 00:01:20,455 ‫و... اقرعي الطبل، "رايتشل". 30 00:01:21,748 --> 00:01:23,750 ‫جميعكم مدعوون! 31 00:01:24,918 --> 00:01:26,878 ‫لكن يجب أن تحضروا رفيقاً. 32 00:01:28,004 --> 00:01:29,547 ‫ممنوع حضور العازبين. 33 00:01:29,631 --> 00:01:32,634 ‫فهم حزينون ومملون، ولا وجود لهم في عالمي. 34 00:01:32,717 --> 00:01:34,052 ‫لكنك عزباء. 35 00:01:36,054 --> 00:01:37,722 ‫ليس لوقت طويل. 36 00:01:46,689 --> 00:01:47,982 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 37 00:01:48,066 --> 00:01:50,401 {\an8}‫تلقيت رسالة تقول، "تعال إلى المسرح الآن. 38 00:01:50,485 --> 00:01:52,320 {\an8}‫- الأمر عاجل. مع حبّي، (ماندي باتنكين)." ‫- نعم، وأنا أيضاً. 39 00:01:52,403 --> 00:01:54,781 ‫"ذاهبان إلى الكنيسة 40 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 ‫وسوف نتزوّج" 41 00:01:57,283 --> 00:01:58,827 ‫- يا إلهي. ‫- هل هذان أبواك؟ 42 00:01:58,910 --> 00:02:01,162 {\an8}‫"ذاهبان إلى الكنيسة 43 00:02:01,246 --> 00:02:06,167 {\an8}‫وسوف نتزوّج" 44 00:02:06,251 --> 00:02:08,253 {\an8}‫"ليروي". شكراً يا رفاق. 45 00:02:08,336 --> 00:02:10,755 {\an8}‫"ليروي"، اتفقنا أن نغنّيها بشكل متصل. ‫وليس بصخب. 46 00:02:10,839 --> 00:02:12,924 {\an8}‫هكذا خرجت "جينيفر هدسون" ‫من "أمريكان آيدول". 47 00:02:13,007 --> 00:02:14,926 ‫أود أن أسمعك تغنّي شيئاً معتدلاً. 48 00:02:15,009 --> 00:02:17,095 ‫يا أبواي، ماذا تفعلان هنا؟ 49 00:02:17,178 --> 00:02:19,848 {\an8}‫ثمة عصفور صغير يدعى "بورت"، ‫والذي يملك متجر إطارات، 50 00:02:19,931 --> 00:02:22,392 {\an8}‫وزوجته العصفورة الصغيرة، ‫التي ترتدي الكثير من الدنيم، 51 00:02:22,475 --> 00:02:26,104 {\an8}‫أخبرانا أنكما تنويان الزواح. 52 00:02:27,063 --> 00:02:30,984 {\an8}‫لذا فكّرنا أن نرد الجميل ونفاجئكما. 53 00:02:31,067 --> 00:02:33,736 {\an8}‫سيّد وسيّد "بيري"، أنا آسف للغاية. 54 00:02:33,820 --> 00:02:36,698 {\an8}‫من المتعارف عليه ‫أن أسأل والد العروس أولاً، لكن... 55 00:02:36,781 --> 00:02:40,160 {\an8}‫نريد القول... تهانيّ! 56 00:02:40,243 --> 00:02:44,414 {\an8}‫وأي مكان أفضل من المسرح بحد ذاته ‫حيث تبادلتما أول قبلة لكما؟ 57 00:02:44,497 --> 00:02:46,374 {\an8}‫- أنت لست غاضباً إذاً؟ ‫- ليس منك. 58 00:02:46,457 --> 00:02:50,211 {\an8}‫أنا غاضب لأنه على ما يبدو أن والدك ‫تراوده أحلام متكررة، 59 00:02:50,295 --> 00:02:52,422 {\an8}‫عن محبوب "هوليوود" "توني دانزا". 60 00:02:52,505 --> 00:02:57,302 {\an8}‫حلم واحد. راودني حلم واحد بأن "توني دانزا" ‫وأنا ذهبنا للصيد في الجليد، حسناً؟ 61 00:02:58,720 --> 00:03:00,722 {\an8}‫نحن نعرف أنكما تحبان بعضكما كثيراً. 62 00:03:00,805 --> 00:03:05,226 ‫وإن كنتما متأكدين من أنكما تريدان ‫تمضية حياتكما معاً، 63 00:03:05,310 --> 00:03:07,312 ‫فآخر ما نود فعله هو الوقوف في طريقكما. 64 00:03:07,395 --> 00:03:08,771 ‫لا، لن نفعل ذلك. 65 00:03:08,855 --> 00:03:14,861 {\an8}‫الزواج في عمر المراهقة ‫يضاعف إمكانية الطلاق عادةً، 66 00:03:14,944 --> 00:03:16,738 ‫القدر الذي آلم "ليزا" و"باربرا". 67 00:03:16,821 --> 00:03:18,323 ‫هل ستفعل هذا الآن حقاً؟ 68 00:03:18,406 --> 00:03:21,075 {\an8}‫لماذا، أتعرف من أيضاً تطلّق للتو؟ 69 00:03:21,159 --> 00:03:22,243 {\an8}‫"توني دانزا"! 70 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 {\an8}‫نعم، هل سمعت ذلك يا "ليروي"؟ 71 00:03:25,330 --> 00:03:26,581 {\an8}‫نعم، أصبح عازباً الآن. 72 00:03:26,664 --> 00:03:29,208 {\an8}‫لمَ لا تطلق تلك العربات الثلجية وتهاتفه؟ 73 00:03:29,292 --> 00:03:30,793 {\an8}‫إنه موسم الصيد في الجليد. 74 00:03:30,877 --> 00:03:33,254 {\an8}‫ما يحاول والدك قوله، 75 00:03:33,338 --> 00:03:37,884 {\an8}‫إنه متشوق للغاية ليبدأ بالتخطيط ‫لزفاف ابنته الوحيدة. 76 00:03:37,967 --> 00:03:39,260 {\an8}‫أنا متشوق للغاية، نعم. 77 00:03:39,344 --> 00:03:41,221 {\an8}‫لكننا سنستخدم الطاولات المربّعة. 78 00:03:41,304 --> 00:03:45,892 {\an8}‫نريد أن نبدأ بعشاء عيد الحب في منزلنا، 79 00:03:45,975 --> 00:03:47,644 {\an8}‫مع عائلة "هادسون-هامل". 80 00:03:47,727 --> 00:03:51,648 {\an8}‫سنكون عائلة واحدة كبيرة، ‫لذا لنجعلها حدثاً مهماً. 81 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 {\an8}‫تربّيت على أن تكوني فخورة ‫بالقرارات التي تتخذينها. 82 00:03:54,651 --> 00:03:57,153 {\an8}‫وإن كان هذا ما تريدينه حقاً، حبيبتي، 83 00:03:57,237 --> 00:04:02,700 {\an8}‫عليك إذاً البدء بالصراخ من فوق سطح المنزل! 84 00:04:03,534 --> 00:04:05,620 ‫- نعم! ‫- أحبّكما كثيراً. 85 00:04:05,703 --> 00:04:06,871 ‫نعم. 86 00:04:16,965 --> 00:04:20,426 ‫أعلن عن بدء اجتماع "فرقة الرب". ‫شكراً لحضوركم يا رفاق. 87 00:04:20,510 --> 00:04:23,763 ‫أول جدول عمل لنا هو الترحيب بعودة ‫"كوين فابري" إلى صفوفنا. 88 00:04:23,846 --> 00:04:26,182 ‫- تسرّني رؤيتك، "كوين". ‫- شكراً. 89 00:04:26,266 --> 00:04:27,809 ‫أعرف أنه مر وقت طويل. 90 00:04:27,892 --> 00:04:30,353 ‫عندما كنت في أسوأ حالاتي، لجأت إلى الصلاة. 91 00:04:30,436 --> 00:04:32,730 ‫لم أكن متأكدة حتى لمن كنت أصلّي، 92 00:04:32,814 --> 00:04:34,399 ‫لكن بدا أنه قادني إلى الطريق الصحيح. 93 00:04:34,482 --> 00:04:35,984 ‫- آمين. ‫- له المجد. 94 00:04:36,734 --> 00:04:38,820 ‫هل لي بسؤال؟ من صاحب رأس العنكبوت ذاك؟ 95 00:04:38,903 --> 00:04:40,321 ‫هذا عضونا الجديد. 96 00:04:40,405 --> 00:04:42,740 ‫هذا "جوزيف هارت"، يمكنكم مناداته بـ"جو". 97 00:04:42,824 --> 00:04:44,367 ‫انتقل لتوّه إلى "ماكنلي". 98 00:04:44,450 --> 00:04:47,036 ‫نعم، أعتقد أني طالب في السنة الثانية، ‫درست في المنزل طيلة حياتي. 99 00:04:47,120 --> 00:04:49,622 ‫لكن في العام الفائت، ‫أدركت أن صديقتي المفضّلة هي أمي. 100 00:04:49,706 --> 00:04:53,042 ‫لذا قررت أني أريد الخروج وتجربة العالم. 101 00:04:53,126 --> 00:04:54,919 ‫"جوزيف". 102 00:04:55,003 --> 00:04:56,838 ‫- ما خطب الوشوم؟ ‫- اقتباسات من الإنجيل. 103 00:04:56,921 --> 00:04:58,881 ‫وكل واحدة من جدائلي أسميتها على اسم ‫كتاب من كتب الإنجيل. 104 00:04:58,965 --> 00:05:00,425 ‫لا شك أن تمزح معي. 105 00:05:00,508 --> 00:05:03,344 ‫أنا أعزف على الغيتار أيضاً، ‫لكني لا أعرف سوى الأغاني المسيحية. 106 00:05:03,428 --> 00:05:05,888 ‫لا يستمع أبي إلا إلى الإذاعة الحوارية ‫ولا نملك تلفاز. 107 00:05:05,972 --> 00:05:09,434 ‫هل تمانعون إن خلعت حذائي؟ فأنا معتاد ‫على الذهاب إلى المدرسة حافي القدمين. 108 00:05:09,517 --> 00:05:12,312 ‫- يشبه "يسوع" المراهق. ‫- يسرّني أنه يوجد شاب آخر هنا. 109 00:05:12,395 --> 00:05:16,232 ‫لاحظت أن "شاين" ليس عضواً في "فرقة الرب". ‫ذلك مثير للاهتمام. 110 00:05:16,316 --> 00:05:18,192 ‫حسناً، يكفي ذلك يا "سام". 111 00:05:18,276 --> 00:05:21,863 {\an8}‫في اجتماعنا الأخير، ‫تحدثنا عن فرص لخدمة المجتمع. 112 00:05:21,946 --> 00:05:23,990 {\an8}‫عيد الحب على الأبواب. 113 00:05:24,073 --> 00:05:28,077 ‫بما أن نادي "غلي" رفضه، ‫فهناك مجال لغناء رسائل المعايدة. 114 00:05:28,161 --> 00:05:30,788 ‫نحن الـ4 نغنّي جميعنا، ‫و"يسوع" المراهق وأنا نعزف على الغيتار. 115 00:05:30,872 --> 00:05:34,000 ‫لذا ظننت أننا قد نستخدم المال لننظّف ‫الطريق العام ونطلق حملة جمع الأحذية. 116 00:05:34,083 --> 00:05:35,126 ‫الثناء لك. 117 00:05:35,209 --> 00:05:37,378 {\an8}‫إنها عطلة دينية، تخص القديس "فالنتاين". 118 00:05:37,462 --> 00:05:39,297 {\an8}‫أود أن أظهر للمدرسة أن المسيحية رائعة. 119 00:05:39,380 --> 00:05:42,133 ‫نحن لسنا بائعي إنجيل ‫نذهب من منزل إلى آخر مثل والدي. 120 00:05:42,216 --> 00:05:43,676 ‫حسناً، هل الجميع موافقون؟ 121 00:05:47,180 --> 00:05:48,181 ‫هذا ورع. 122 00:05:48,264 --> 00:05:50,099 {\an8}‫"تناول الطعام الصحي وابق بصحة جيّدة" 123 00:05:53,102 --> 00:05:55,480 {\an8}‫مهلاً، ‫من ستأخذ إلى حفل "شوغر" الخاص بعيد الحب؟ 124 00:05:55,563 --> 00:05:57,648 {\an8}‫- جميعهن. ‫- الأخوية بأكملها؟ 125 00:05:57,732 --> 00:05:59,442 {\an8}‫لا يسمّونهن "إي-زي-دي-زيز" من لا شيء. 126 00:05:59,525 --> 00:06:01,569 {\an8}‫توليت مهمة تنظيف بركة السباحة ‫في نادي الطالبات، 127 00:06:01,652 --> 00:06:05,490 {\an8}‫ثم تغلغلت بين تلك الفتيات ‫كزوبعة مثيرة من غرفة إلى أخرى. 128 00:06:05,573 --> 00:06:08,117 {\an8}‫- أنت مدهش. ‫- أنا محترف. 129 00:06:08,785 --> 00:06:11,245 {\an8}‫- جرّبوا الحب الحقيقي. ‫- مع مدرّسة. 130 00:06:11,329 --> 00:06:13,331 {\an8}‫- لم يكن لي. ‫- إنه لي. 131 00:06:13,414 --> 00:06:15,083 {\an8}‫وعلى ما يبدو لـ"بلاين" أيضاً. 132 00:06:15,166 --> 00:06:16,959 {\an8}‫انظروا. حتى وهو في فراش المرض، 133 00:06:17,043 --> 00:06:19,587 {\an8}‫تمكّن من أن يرسل لي بطاقة عيد حب جديدة ‫كل يوم هذا الأسبوع. 134 00:06:19,670 --> 00:06:21,798 {\an8}‫"أنت تجعل قلبي يغنّي. ‫من عاشقك السرّي." 135 00:06:22,465 --> 00:06:24,258 {\an8}‫مكتوب، "من عاشقك السرّي." 136 00:06:24,342 --> 00:06:25,802 {\an8}‫هذا رومانسي للغاية. 137 00:06:29,388 --> 00:06:30,973 {\an8}‫"غوريلا غرام"؟ 138 00:06:33,184 --> 00:06:35,228 {\an8}‫"إلى (كورت). من عاشقك السرّي." 139 00:06:35,311 --> 00:06:37,897 {\an8}‫مجدداً. أتساءل من قد يكون. 140 00:06:37,980 --> 00:06:40,483 ‫هلا تخبرني من هو، يا غوريلا عيد الحب؟ 141 00:06:43,653 --> 00:06:44,821 ‫أترى يا "باكرمان"، 142 00:06:44,904 --> 00:06:48,116 ‫ذلك ما تفوّته على نفسك... حب حقيقي. 143 00:06:48,199 --> 00:06:50,910 {\an8}‫ماذا عنك يا "روري"؟ ‫من ستأخذ إلى حفل "شوغر"؟ 144 00:06:50,993 --> 00:06:52,662 {\an8}‫- "شوغر". ‫- انتظر. 145 00:06:52,745 --> 00:06:54,455 {\an8}‫يفضّل أن يكون لديك خيار بديل ‫لأنها ستكون معي. 146 00:06:54,539 --> 00:06:55,748 ‫هل ستذهب مع "شوغر"؟ 147 00:06:55,832 --> 00:06:57,834 ‫حالما أسألها للخروج وتوافق. 148 00:06:57,917 --> 00:07:00,795 ‫وهو ما أنا واثق من أنه سيحدث، لا أقصد ‫أن يبدو ما سأقوله لئيماً أيها الإيرلندي، 149 00:07:00,878 --> 00:07:02,547 ‫لكن لا أحد يفهم شيئاً مما تقوله. 150 00:07:02,630 --> 00:07:04,298 ‫هراء. تحب الفتيات لكنتي. 151 00:07:04,382 --> 00:07:06,008 ‫عذراً. ما كان ذلك؟ لم أفهمه تماماً. 152 00:07:06,092 --> 00:07:07,677 ‫يا رفاق، لا داعي للشجار. 153 00:07:07,760 --> 00:07:09,762 {\an8}‫يمكنكما انتقاء الفتيات اللاتي ‫انفصلن عن "باكرسورس". 154 00:07:09,846 --> 00:07:12,890 ‫هذه ورقة برسم رباعية الوريقات يا فتى. 155 00:07:13,724 --> 00:07:15,435 ‫لأنك ستحتاج إلى كل الحظ قدر إمكانك. 156 00:07:15,518 --> 00:07:18,062 {\an8}‫هل تحملون هذه معكم أينما ذهبتم؟ 157 00:07:20,398 --> 00:07:22,650 ‫لنستعد للقتال، "فلاناغان". 158 00:07:27,655 --> 00:07:33,202 ‫"(إل) يعني الطريقة التي تنظرين إليّ فيها 159 00:07:33,786 --> 00:07:39,667 ‫(أو) يعني أنك الوحيد الذي أراه 160 00:07:39,750 --> 00:07:45,840 ‫(في) يعني استثنائية جداً 161 00:07:45,923 --> 00:07:51,846 ‫(إي) يعني أكثر بكثير من أي شخص تعشقه 162 00:07:51,929 --> 00:07:54,849 ‫والحب هو كل ما يمكنني منحه" 163 00:07:54,932 --> 00:07:55,892 ‫"عانقيني" 164 00:07:55,975 --> 00:07:57,185 ‫"إياك 165 00:07:57,935 --> 00:07:59,270 ‫الحب" 166 00:07:59,353 --> 00:08:00,605 ‫"قبّليني" 167 00:08:00,688 --> 00:08:03,191 ‫"هو أكثر من مجرد لعبة بين اثنين 168 00:08:03,983 --> 00:08:07,153 ‫يمكن لاثنين مغرمين أن يتحابّا 169 00:08:07,236 --> 00:08:09,947 ‫خذي قلبي ولا تكسريه رجاءً 170 00:08:10,031 --> 00:08:14,660 ‫لقد صُنع الحب لي ولك" 171 00:08:15,578 --> 00:08:16,579 ‫"كوني لي" 172 00:08:16,662 --> 00:08:22,210 ‫"(إل) يعني الطريقة التي تنظر إليّ فيها 173 00:08:22,293 --> 00:08:28,007 ‫(أو) يعني أنك الوحيدة التي أراها 174 00:08:28,090 --> 00:08:34,555 ‫(في) يعني استثنائي جداً 175 00:08:34,639 --> 00:08:40,645 ‫(إي) تعني أكثر بكثير من أي شخص تعشقينه 176 00:08:40,728 --> 00:08:46,567 ‫والحب هو كل ما يمكنني منحه إياك 177 00:08:46,651 --> 00:08:52,657 ‫الحب أكثر من مجرد لعبة بين اثنين 178 00:08:52,740 --> 00:08:55,785 ‫يمكن لاثنين مغرمين أن يتحابّا 179 00:08:55,868 --> 00:08:58,579 ‫خذ قلبي ولا تكسره رجاءً 180 00:08:58,663 --> 00:09:04,126 ‫لقد صُنع الحب لي ولك 181 00:09:04,794 --> 00:09:11,175 ‫لقد صُنع الحب لي ولك" 182 00:09:14,428 --> 00:09:15,763 ‫حب! 183 00:09:21,602 --> 00:09:23,771 ‫عيد حب سعيد. 184 00:09:23,854 --> 00:09:26,649 ‫هل تعطيني حاسوبك في عيد الحب؟ 185 00:09:26,732 --> 00:09:29,402 ‫إنها قائمة أغان بكل الأغاني ‫التي أسمعها في رأسي، 186 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 ‫حين أكون معك أو أفكّر فيك. 187 00:09:31,529 --> 00:09:34,699 ‫أردت صنع قرص مدمج لك في عيد الحب... 188 00:09:34,782 --> 00:09:37,034 ‫لكن هذا ما استطعت فعله من دون أي مساعدة. 189 00:09:37,994 --> 00:09:39,620 ‫كما صنعت غلافاً لك. 190 00:09:41,163 --> 00:09:42,248 ‫"بريتاني". 191 00:09:42,331 --> 00:09:44,292 ‫"قائمة أغاني (سانتانا) و(بريتاني) ‫غير المحدودة" 192 00:09:44,375 --> 00:09:47,253 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 193 00:09:53,009 --> 00:09:54,802 ‫مثليتان مراهقتان! 194 00:09:55,886 --> 00:09:59,348 ‫يجب أن أراكما في مكتبي فوراً. 195 00:09:59,432 --> 00:10:01,058 ‫هذا هراء! 196 00:10:01,142 --> 00:10:03,603 ‫لمَ لا يمكنني و"بريتاني" تبادل القبل ‫على الملأ؟ ألأننا فتاتين؟ 197 00:10:03,686 --> 00:10:06,314 ‫لا تبرري هذا بشأن ميلك المثلي، رجاءً. 198 00:10:06,397 --> 00:10:08,566 ‫الأمر يتعلق بإظهار العاطفة على الملأ. 199 00:10:08,649 --> 00:10:13,362 ‫لا يوجد مكان لإظهار العاطفة على الملأ ‫في قاعات ثانوية "ماكنلي" المقدسة. 200 00:10:13,446 --> 00:10:15,740 ‫- لقد تلقّينا شكاوى. ‫- ضدنا؟ متى؟ 201 00:10:15,823 --> 00:10:20,286 ‫كان آخرها يوم أمس، في الساعة 12:16 مساءً. 202 00:10:22,288 --> 00:10:25,207 ‫تلك؟ بالكاد تلامست شفاهنا. 203 00:10:25,291 --> 00:10:27,126 ‫وبالمناسبة، هل تلقّيت أي شكاوى 204 00:10:27,209 --> 00:10:29,712 ‫عن ذلك العرض البشع الذي بدأ ‫عند الساعة 12:17 مساءً، 205 00:10:29,795 --> 00:10:32,381 ‫ودام لعدة دقائق مزعجة؟ 206 00:10:35,468 --> 00:10:39,055 ‫أفضّل أن أراك أنت و"سانتانا" تتبادلان ‫القبل على أن أرى المدعوّان "(فينتشيل)." 207 00:10:39,138 --> 00:10:42,391 ‫لكن إن قدّم أحد الطلاب شكوى ‫لأنه ولسبب ديني... 208 00:10:43,392 --> 00:10:45,353 ‫رائع. كان شخصاً متديّناً إذاً من شكانا. 209 00:10:45,436 --> 00:10:46,687 ‫آنسة "لوبيز"، أنا آسف، 210 00:10:46,771 --> 00:10:50,608 ‫لكني أحاول أمنع هذه المدرسة ‫من التحوّل إلى برميل من البارود المتطاير. 211 00:10:50,691 --> 00:10:54,028 ‫أنا آسفة أيضاً. لأن كل ما أريده ‫هو أن أقدر على تقبيل حبيبتي، 212 00:10:54,111 --> 00:10:55,613 ‫لكني أعتقد أن لا أحد يفهم ذلك، 213 00:10:55,696 --> 00:10:58,741 ‫لأن هناك معايير مزدوجة في هذه المدرسة. 214 00:11:09,210 --> 00:11:11,837 ‫"آرتي"، أنزل عجلاتك الـ4 على الأرضية، ‫رجاءً. "رايتشل"، هل لديك إعلان؟ 215 00:11:11,921 --> 00:11:14,423 ‫نعم، ‫أنا و"فين" لدينا إعلان نود إبلاغكم به. 216 00:11:15,591 --> 00:11:17,968 ‫أنا و"فين" فخوران بأن نعلن، 217 00:11:18,594 --> 00:11:20,638 ‫أننا سنتزوّج أخيراً. 218 00:11:20,721 --> 00:11:22,139 ‫- ماذا؟ ‫- عجباً. 219 00:11:23,015 --> 00:11:24,392 ‫متى موعد ولادة الطفل؟ 220 00:11:24,475 --> 00:11:26,310 ‫هل فكّرتما ملياً في هذا؟ 221 00:11:26,394 --> 00:11:28,104 ‫نعم. وعائلتانا تساعداننا بالكامل، 222 00:11:28,187 --> 00:11:31,065 ‫وخطتك لتوقفنا عبر إخبارهم، ‫ستعطي نتائج عكسية يا سيّد "شو". 223 00:11:31,148 --> 00:11:33,401 ‫في الواقع، أنا من أخبرتهم. 224 00:11:33,484 --> 00:11:37,446 ‫لأني أعتقد أنكما ترتكبان خطأً كبيراً. 225 00:11:37,530 --> 00:11:39,323 ‫- متى الزفاف؟ ‫- لم نقرر بعد. 226 00:11:39,407 --> 00:11:41,784 ‫لكني أطمئنكم بأننا سنقيم مراسم ‫بسيطة وأنيقة للغاية 227 00:11:41,867 --> 00:11:44,286 ‫لدى قاضي الصلح، وجميعكم مدعوون. 228 00:11:44,370 --> 00:11:45,871 ‫وتسجّلنا في مكتبة "سامويل فرينش". 229 00:11:45,955 --> 00:11:47,957 ‫أنتما لستما ناضجين أو كبيرين بما يكفي 230 00:11:48,040 --> 00:11:50,000 ‫لتواجها هذا النوع من الالتزام. 231 00:11:50,084 --> 00:11:51,919 ‫أشعر بالأسى عليك إن كنت لا تدعميننا، 232 00:11:52,002 --> 00:11:53,587 ‫كما أنك لست مدعوّة على الزفاف. 233 00:11:54,797 --> 00:11:55,881 ‫الأمر الذي يجعلني حزينة جداً، 234 00:11:55,965 --> 00:11:58,259 ‫لأني كنت أود أن أراك ‫ترتدين فستان الإشبينة، "كوين". 235 00:11:58,342 --> 00:12:00,136 ‫وأنت أيضاً، "كورت". 236 00:12:00,219 --> 00:12:01,887 ‫يسرّني أن أكون الإشبينة، "رايتشل". 237 00:12:01,971 --> 00:12:05,266 ‫لست متأكدة ما إذا كنت جاهزة للزواج، ‫لكني أعرف ماهية شعور الوقوع في الحب. 238 00:12:05,349 --> 00:12:07,935 ‫- سنأتي. ‫- شكراً يا رفاق. 239 00:12:08,018 --> 00:12:09,854 ‫نتمنى أن يغير بقيتكم آرائهم، 240 00:12:09,937 --> 00:12:12,565 ‫لأن حضوركم جميعاً سيعني لنا الكثير. 241 00:12:12,648 --> 00:12:16,193 ‫أضيفاني إلى قائمة الأشخاص ‫الذين يتمنون لكما زواجاً سعيداً. 242 00:12:16,277 --> 00:12:18,654 ‫لكن، دعونا نوقف الشجار، 243 00:12:18,737 --> 00:12:22,575 ‫ونذكّر أنفسنا بأن عيد الحب يقترب بسرعة. 244 00:12:22,658 --> 00:12:24,034 ‫لذا، أرجو المعذرة. 245 00:12:24,118 --> 00:12:25,995 ‫أرجو المعذرة. 246 00:12:26,078 --> 00:12:27,705 ‫- آسف. ‫- تهانيّ. 247 00:12:27,788 --> 00:12:31,333 ‫لديّ بعض الكلام العذب لأغنّيه. ‫ابدأ العزف، "فين". 248 00:12:41,594 --> 00:12:45,264 ‫"أنا لا أفهم يا حبيبتي ‫هل تستمتعين بكونك متألمة؟ 249 00:12:46,098 --> 00:12:50,478 ‫أعرف أنك شممت رائحة العطر ‫ومساحيق التجميل على قميصه 250 00:12:50,561 --> 00:12:54,523 ‫أنت لا تصدّقين قصصه ‫تعرفين أنها كلها أكاذيب 251 00:12:54,607 --> 00:12:59,028 ‫في حالة سيئة كما أنت، تبقين في الأرجاء ‫ولا أعرف لماذا 252 00:12:59,111 --> 00:13:01,113 ‫- لو كنت حبيبك ‫- يا حبيبتي 253 00:13:01,197 --> 00:13:03,240 ‫- لن تقلقي أبداً حيال ‫- ما سأفعله 254 00:13:03,324 --> 00:13:05,409 ‫- سأعود إلى المنزل ‫- أعود إليك 255 00:13:05,493 --> 00:13:08,037 ‫كل ليلة لأحسّن مزاجك 256 00:13:08,120 --> 00:13:10,247 ‫- أنت امرأة من النوع ‫- الذي يستحق الأشياء الجيدة 257 00:13:10,331 --> 00:13:12,541 ‫- قبضة من الألماس ‫- حفنة من الخواتم 258 00:13:12,625 --> 00:13:15,836 ‫- أنت نجمة يا حبيبتي ‫- أريد أن أريك أنك كذلك 259 00:13:15,920 --> 00:13:18,255 ‫يجب أن تدعيني أحبّك 260 00:13:18,339 --> 00:13:24,428 ‫دعيني أكون من يعطيك ‫كل ما تريدينه وتحتاجين إليه 261 00:13:24,512 --> 00:13:27,097 ‫الحب الجيد والحماية يا حبيبتي 262 00:13:27,181 --> 00:13:29,266 ‫اجعليني اختيارك 263 00:13:29,350 --> 00:13:33,395 ‫سأريك الطريقة ‫التي يفترض بها أن يكون الحب 264 00:13:33,479 --> 00:13:35,648 ‫يجب أن تدعيني يا حبيبتي 265 00:13:36,315 --> 00:13:38,359 ‫أنت تستحقين الأفضل 266 00:13:38,442 --> 00:13:40,861 ‫تعرفين أنك تستحقين الأفضل 267 00:13:40,945 --> 00:13:42,738 ‫يجب أن نكون معاً 268 00:13:42,821 --> 00:13:48,369 ‫معي ومعك يا حبيبتي ‫لن يهمّنا شيء يا فتاة 269 00:13:48,452 --> 00:13:51,914 ‫هل يمكننا أن نجعل هذا الحب لنا؟ 270 00:13:51,997 --> 00:13:54,375 ‫يجب أن تدعيني أحبّك 271 00:13:54,458 --> 00:13:59,755 ‫دعيني أكون من يعطيك ‫كل ما تريدينه وتحتاجين إليه 272 00:13:59,838 --> 00:14:03,259 ‫- كل شيء تحتاجين إليه، نعم ‫- الحب الجيد والحماية يا حبيبتي 273 00:14:03,342 --> 00:14:05,553 ‫- قلت كل شيء ‫- اجعليني اختيارك 274 00:14:05,636 --> 00:14:07,555 ‫اختيارك يا حبيبتي 275 00:14:07,638 --> 00:14:09,640 ‫سأريك الطريقة ‫التي يفترض بها أن يكون الحب 276 00:14:11,058 --> 00:14:12,810 ‫دعيني أحبّك" 277 00:14:14,061 --> 00:14:15,854 ‫ذلك كل ما تحتاجين إليه يا حبيبتي. 278 00:14:19,775 --> 00:14:21,527 ‫قد بي إلى الصف يا حبيبي. 279 00:14:29,076 --> 00:14:32,538 ‫لم أتكلّم في الصف لكني أردت القول ‫إني أساندك بالكامل. 280 00:14:32,621 --> 00:14:35,791 ‫أدعم حقك بالكامل لتكوني تعيسة ‫مع "فين" بقية حياتك. 281 00:14:35,875 --> 00:14:37,793 ‫يجب أن تكوني قادرة على حب من تريدين. 282 00:14:37,877 --> 00:14:40,504 ‫المعذرة. هل أنت الآنسة "رايتشل بيري"؟ 283 00:14:41,338 --> 00:14:42,506 ‫نعم. 284 00:14:43,173 --> 00:14:44,383 ‫نحن "فرقة الرب". 285 00:14:44,466 --> 00:14:47,595 ‫جئنا لنوصل أغنية معايدة بمناسبة ‫عيد الحب من "فين هادسون". 286 00:14:47,678 --> 00:14:50,514 ‫"قلبي ستيريو 287 00:14:50,598 --> 00:14:53,183 ‫يخفق لأجلك لذا استمعي جيداً 288 00:14:53,267 --> 00:14:57,438 ‫اسمعي أفكاري في كل نوتة 289 00:14:58,939 --> 00:15:01,066 ‫اجعليني مذياعك 290 00:15:01,150 --> 00:15:03,319 ‫وشغّليني عندما تكونين محبطة 291 00:15:03,402 --> 00:15:04,528 ‫وارفعي الصوت قليلاً 292 00:15:04,612 --> 00:15:08,699 ‫كان هذا اللحن لأجلك ‫لتغنّيه معي في جهازي الستيريو 293 00:15:10,075 --> 00:15:12,578 ‫إن كنت مجرد أسطوانة أخرى مُغبّرة على الرف 294 00:15:12,661 --> 00:15:15,664 ‫هلا تنفضين عني الغبار وتشغّلينني كالجميع؟ 295 00:15:15,748 --> 00:15:18,334 ‫إن طلبت منك حكّ ظهري ‫هل ستتمكنين من فعل ذلك؟ 296 00:15:18,417 --> 00:15:20,461 ‫شاهدي هذا يا صاحبة الفم الكبير ‫يمكنني التعامل مع ذلك 297 00:15:20,544 --> 00:15:23,464 ‫بالإضافة إلى أني أعتذر على تخطّي المقاطع 298 00:15:23,547 --> 00:15:26,216 ‫لكن آخر فتاة شغّلتني تركت بي شقّين 299 00:15:26,300 --> 00:15:28,761 ‫كنت معتاد... ‫لكني اجتزت ذلك الآن 300 00:15:28,844 --> 00:15:31,555 ‫لأن حمل الضغائن على الحب ‫من نتاج الإنسان القديم 301 00:15:31,639 --> 00:15:34,099 ‫لو أني أجد نوتة لأجعلك تفهمين 302 00:15:34,183 --> 00:15:37,019 ‫سأغنّيها بلطف في أذنك ‫وأمسك بك من يدك 303 00:15:37,102 --> 00:15:39,688 ‫دعيها عالقة في رأسك ‫مثل لحنك المفضّل 304 00:15:39,772 --> 00:15:42,483 ‫واعلمي أن قلبي ستيريو ‫لا يُشغّل إلا لك 305 00:15:43,901 --> 00:15:46,570 ‫قلبي ستيريو 306 00:15:46,654 --> 00:15:49,406 ‫يخفق لأجلك لذا استمعي جيداً 307 00:15:49,490 --> 00:15:52,785 ‫اسمعي أفكاري في كل نوتة 308 00:15:52,868 --> 00:15:54,578 ‫نعم، هيا 309 00:15:54,662 --> 00:15:57,206 ‫اجعليني مذياعك 310 00:15:57,289 --> 00:15:59,917 ‫وشغّليني عندما تكونين محبطة 311 00:16:00,000 --> 00:16:02,503 ‫كان هذا اللحن لأجلك 312 00:16:02,586 --> 00:16:05,005 ‫لذا غنّيه معي لجهازي الستيريو 313 00:16:08,801 --> 00:16:10,094 ‫لجهازي الستيريو 314 00:16:13,222 --> 00:16:15,724 ‫لذا غنّي معي لجهازي الستيريو 315 00:16:15,808 --> 00:16:19,561 ‫أصلّي فقط كي لا تتخلّي عني 316 00:16:19,645 --> 00:16:20,854 ‫لا تتركيني أبداً 317 00:16:20,938 --> 00:16:24,692 ‫لأن الموسيقى الجيدة ‫قد يكون إيجادها صعب للغاية 318 00:16:24,775 --> 00:16:26,110 ‫إيجادها صعب للغاية 319 00:16:26,193 --> 00:16:30,781 ‫أنا أمسك بيدك ‫وأضمّها قريباً إلى يدي 320 00:16:31,490 --> 00:16:35,119 ‫ظننت أن الحب كان ميّتاً ‫لكنك الآن تغيّرين رأيي 321 00:16:35,202 --> 00:16:36,370 ‫نعم، هيا 322 00:16:37,246 --> 00:16:39,957 ‫قلبي ستيريو 323 00:16:40,040 --> 00:16:42,876 ‫يخفق لأجلك لذا استمعي جيداً 324 00:16:42,960 --> 00:16:44,920 ‫اسمعي أفكاري في كل نوتة 325 00:16:45,004 --> 00:16:47,965 ‫عليك أن تجعليني مذياعك 326 00:16:48,048 --> 00:16:50,551 ‫اجعليني مذياعك 327 00:16:50,634 --> 00:16:53,012 ‫وشغّليني عندما تكونين محبطة 328 00:16:53,095 --> 00:16:55,681 ‫كان هذا اللحن لأجلك 329 00:16:55,764 --> 00:16:58,517 ‫لذا غنّيه معي لجهازي الستيريو" 330 00:16:58,600 --> 00:16:59,601 ‫مرحى! 331 00:16:59,685 --> 00:17:01,520 ‫"عيد حب سعيد. مع حبّي، (فين)." 332 00:17:01,603 --> 00:17:03,022 ‫كان ذلك جميلاً جداً. 333 00:17:03,105 --> 00:17:05,399 ‫- أنتم فرقة مسيحية إذاً؟ ‫- نعم. 334 00:17:05,482 --> 00:17:09,319 ‫وإذا دفعت لكم، يمكنني إرسال أغنية ‫معايدة في عيد الحب لمن أريد، صحيح؟ 335 00:17:09,403 --> 00:17:10,696 ‫10 دولارات. هذا هو الاتفاق. 336 00:17:10,779 --> 00:17:11,947 ‫مذهل. 337 00:17:12,031 --> 00:17:16,744 ‫في تلك الحالة، ‫أود أن أرسل واحدة إلى حبيبتي "بريتاني". 338 00:17:16,827 --> 00:17:19,329 ‫وبقولي لذلك، لا أعني صديقتي الفتاة. 339 00:17:19,413 --> 00:17:23,292 ‫بل أعني "حبيبتي". كيف يبدو ذلك؟ 340 00:17:28,672 --> 00:17:30,758 ‫قارب لعبة. 341 00:17:30,841 --> 00:17:33,385 ‫انظروا ماذا وجدت لتوّي في خزانتي! 342 00:17:33,469 --> 00:17:36,764 ‫"كن لي إلى الأبد، من حبيبك السرّي." 343 00:17:36,847 --> 00:17:39,141 ‫أقسم إن "بلان" رومانسي. 344 00:17:39,224 --> 00:17:40,642 ‫هذا مخيف. 345 00:17:40,726 --> 00:17:43,395 ‫"فين" و"رايتشل"، هيا. يكفي ذلك. 346 00:17:43,479 --> 00:17:46,106 ‫ليجلس الجميع، استمعوا إليّ. ‫يريد "روري" أن يُلقي كلمة. 347 00:17:47,941 --> 00:17:50,152 ‫كنت أحاول تمديد تأشيرتي الدراسية، 348 00:17:50,235 --> 00:17:52,905 ‫كي أتمكن من تمضية سنتي الـ3 في "ماكنلي"، 349 00:17:52,988 --> 00:17:56,116 ‫لكني عرفت للتو أن طلبي قد رُفض. 350 00:17:56,200 --> 00:17:58,577 ‫لذا، عندما تنتهي السنة الدراسية، ‫سأضطر للعودة إلى "إيرلندا". 351 00:17:58,660 --> 00:18:01,455 ‫أشتاق إلى عائلتي كثيراً، ‫لكنكم أصبحتم عائلتي الثانية. 352 00:18:01,538 --> 00:18:03,582 ‫هذه الأغنية تذكّرني بكم يا رفاق، 353 00:18:03,665 --> 00:18:07,294 ‫وكم أني أصبحت أحب كل واحد منكم، 354 00:18:07,377 --> 00:18:09,671 ‫وكم أني ممتن لكم لجعلكم مكاناً 355 00:18:09,755 --> 00:18:12,508 ‫يبعد عن "إيرلندا" 3 آلاف ميل، ‫يثير في نفسي شعور المنزل. 356 00:18:29,733 --> 00:18:33,987 ‫"جاء يوم صيفي آخر وانتهى 357 00:18:34,071 --> 00:18:35,656 ‫في (باريس) و(روما) 358 00:18:35,739 --> 00:18:38,033 ‫لكني أريد الذهاب إلى الديار 359 00:18:41,370 --> 00:18:44,331 ‫الديار 360 00:18:44,414 --> 00:18:47,960 ‫ربما أكون محاطاً بملايين الأشخاص 361 00:18:48,043 --> 00:18:50,838 ‫لكني أشعر بالوحدة 362 00:18:50,921 --> 00:18:53,674 ‫أريد العودة إلى الديار 363 00:18:54,383 --> 00:18:58,762 ‫أنا أشتاق إليك ‫تعرفين 364 00:18:58,846 --> 00:19:04,768 ‫وأنا أحتفظ بكل الرسائل التي كتبتها لك 365 00:19:05,936 --> 00:19:09,523 ‫تحتوي كل واحدة منها على سطر أو سطرين 366 00:19:09,606 --> 00:19:13,068 ‫(أنا بخير يا حبيبتي ‫كيف حالك؟) 367 00:19:14,111 --> 00:19:19,366 ‫سأرسلها لكني أعرف أن ذلك ليس كافياً 368 00:19:20,951 --> 00:19:24,454 ‫كانت كلماتي باردة وصريحة 369 00:19:24,538 --> 00:19:31,003 ‫وأنت تستحقين أكثر من ذلك 370 00:19:31,837 --> 00:19:35,382 ‫طائرة أخرى ‫مكان مشمس آخر 371 00:19:35,465 --> 00:19:37,551 ‫أنا محظوظ، أعرف 372 00:19:37,634 --> 00:19:40,095 ‫لكني أريد العودة إلى الديار 373 00:19:41,597 --> 00:19:44,433 ‫عليّ العودة إلى الديار 374 00:19:45,350 --> 00:19:51,982 ‫دعيني أعود إلى الديار 375 00:19:52,566 --> 00:19:56,445 ‫انتهت جولتي ‫وانتهى ما لديّ يا حبيبتي 376 00:19:56,528 --> 00:19:58,906 ‫عليّ العودة إلى الديار 377 00:20:00,407 --> 00:20:04,786 ‫دعيني أعود إلى الديار 378 00:20:07,998 --> 00:20:10,667 ‫سيكون كل شيء بخير 379 00:20:10,751 --> 00:20:14,213 ‫سأكون في الديار الليلة 380 00:20:14,296 --> 00:20:20,510 ‫سأعود إلى الديار" 381 00:20:24,514 --> 00:20:25,933 ‫"روري"؟ 382 00:20:26,934 --> 00:20:30,479 ‫أشعر بالسوء حيالك ‫أكثر مما أشعر حيال "آرتي". 383 00:20:31,313 --> 00:20:34,233 ‫هلا تكون رفيقي في عيد الحب؟ 384 00:20:34,316 --> 00:20:36,068 ‫سيكون شرفاً لي. 385 00:20:41,031 --> 00:20:42,950 ‫حسناً، علينا إجراء نقاش 386 00:20:43,033 --> 00:20:46,870 ‫لنعرف ما رأي "فرقة الرب" ‫بالغناء للأشخاص المثليين. 387 00:20:46,954 --> 00:20:50,540 ‫هناك 3 منا في نادي "غلي"، ‫لذا يمكننا الغناء للمثليين طوال الوقت. 388 00:20:50,624 --> 00:20:53,126 ‫اسمعني، أعرف أننا لا نمانع ذلك، ‫لكن "جو" قد لا يقبل. 389 00:20:53,210 --> 00:20:54,711 ‫أحاول ألا أحكم على أي أحد قدر الإمكان. 390 00:20:54,795 --> 00:20:57,297 ‫لكن بصراحة، لم أقابل شخصاً مثلياً قط. 391 00:20:57,381 --> 00:20:58,757 ‫أضمن لك أنك ستفعل. 392 00:20:58,840 --> 00:21:01,093 ‫نعم، ‫يُقال إن واحداً من كل 10 أشخاص هو مثلي. 393 00:21:01,176 --> 00:21:04,638 ‫وإن كان ذلك صحيحاً، فهو يعني أن واحداً ‫من الرُسل الـ12 قد يكون مثلياً. 394 00:21:04,721 --> 00:21:07,516 ‫وأعتقد أنه "سمعان" ‫لأنه الاسم الأكثر مثلية. 395 00:21:07,599 --> 00:21:11,645 ‫يقول الإنجيل إنه لعمل بغيض ‫أن يضطجع رجلين معاً، 396 00:21:11,728 --> 00:21:15,399 ‫لكننا نتشارك الخيم في فرق الكشافة ‫وننام إلى جانب بعضنا طوال الوقت. 397 00:21:15,899 --> 00:21:17,484 ‫ذلك يعني أن فرق الكشافة عمل بغيض. 398 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 ‫أتعرف ماذا قال الإنجيل أيضاً ‫عن العمل البغيض؟ 399 00:21:19,861 --> 00:21:22,322 ‫تناول جراد البحر وزراعة محاصيل مختلفة ‫في نفس الحقل، 400 00:21:22,406 --> 00:21:24,491 ‫والنظر إلى أحدهم نظرة غرور. 401 00:21:24,574 --> 00:21:26,493 ‫أليست أعمال بغيضة؟ العبودية. 402 00:21:26,576 --> 00:21:29,288 ‫لم يقل "يسوع" أي شيء عن الأشخاص ‫المثليين قط. تلك حقيقة. 403 00:21:29,371 --> 00:21:32,332 ‫ربما كان يريد ذلك لكنه لم يرغب ‫في إيذاء مشاعر "سمعان". 404 00:21:32,416 --> 00:21:34,584 ‫يا رفاق، علينا أن نحدد موقفنا، 405 00:21:34,668 --> 00:21:38,672 ‫خاصة إن كنا سنطلب متطوعين ‫من كنيستي ليرددوا معنا الأغاني. 406 00:21:39,381 --> 00:21:41,508 ‫لا أريد أن أجرح مشاعر "سانتانا"، 407 00:21:41,591 --> 00:21:44,594 ‫لكني لا أريد أيضاً أن أجعل أحدهم ‫يفعل شيئاً لا يرتاح إليه. 408 00:21:45,429 --> 00:21:47,389 ‫ما موقفك، "جو"؟ 409 00:21:48,056 --> 00:21:50,017 ‫أعتقد أن عليّ التفكير في الأمر. 410 00:21:50,100 --> 00:21:52,060 ‫أتعرفون؟ ذلك منصف تماماً. 411 00:21:52,144 --> 00:21:56,356 ‫يجب أن تنظروا إلى المواضيع الصعبة ‫والمعضلات وأن تكونوا صادقين ومخلصين. 412 00:21:56,440 --> 00:22:00,444 ‫إن أردتم رأيي، فذلك ما تعنيه المسيحية. 413 00:22:05,991 --> 00:22:07,326 ‫أعرف أنه مبكّر، لكن... 414 00:22:09,119 --> 00:22:11,038 ‫إنه تمثال للقديس "فالنتاين". 415 00:22:11,121 --> 00:22:13,290 ‫في الواقع، ‫إنه تمثال واحد من الرجال الحكماء الـ3. 416 00:22:13,373 --> 00:22:15,917 ‫- أعدت طلاءه كي يبدو مثل القديس... ‫- أخبرت "شاين" عن علاقتنا. 417 00:22:17,669 --> 00:22:19,254 ‫عجباً. هل غضب؟ 418 00:22:19,796 --> 00:22:21,381 ‫شعر بالحزن. 419 00:22:21,465 --> 00:22:24,009 ‫بكى وقال إنه يشعر وكأن ‫الخبر لكمه على قلبه. 420 00:22:24,092 --> 00:22:28,305 ‫رأيت رجلاً من فنون القتال المختلطة ‫يتلقّى لكمة على قلبه ذات مرة. مات لدقيقة. 421 00:22:28,388 --> 00:22:29,848 ‫الأمر سيئ. 422 00:22:29,931 --> 00:22:32,893 ‫على الأقل، سنكون معاً بشكل حقيقي الآن. 423 00:22:32,976 --> 00:22:34,144 ‫لا. 424 00:22:35,228 --> 00:22:37,397 ‫ما فعلناه... 425 00:22:37,481 --> 00:22:39,691 ‫ما فعلته أنا بـ"شاين" كان خاطئاً. 426 00:22:39,775 --> 00:22:44,488 ‫كذيت عليه وخنته، ‫وهذا يجعلني أشعر بأنني مريعة. 427 00:22:45,155 --> 00:22:48,867 ‫وأنا أحبّك، لكن بقائي معك يذكّرني بـ... 428 00:22:48,950 --> 00:22:50,619 ‫بأني لست الفتاة التي ظننت أنها أنا. 429 00:22:50,702 --> 00:22:52,412 ‫لن نفعل ذلك ببعضنا البعض. 430 00:22:52,496 --> 00:22:54,748 ‫ظننت أني لن أفعل ذلك بـ"شاين". 431 00:22:56,124 --> 00:22:57,751 ‫لكن عليّ مواجهة الحقيقة. 432 00:22:57,834 --> 00:23:00,295 ‫حين يتعلق الأمر بالحب، لا أعرف من أكون. 433 00:23:01,838 --> 00:23:04,216 ‫وحتى أعرف ذلك، لا يمكنني البقاء مع أي أحد. 434 00:23:06,635 --> 00:23:08,512 ‫لا يمكنني البقاء معك. 435 00:23:17,020 --> 00:23:23,860 ‫"إن كان عليّ البقاء 436 00:23:26,196 --> 00:23:33,078 ‫فلن أكون إلا معك 437 00:23:35,872 --> 00:23:39,209 ‫لذا سأذهب 438 00:23:40,127 --> 00:23:46,925 ‫لكني أعرف أني سأفكّر فيك 439 00:23:47,008 --> 00:23:51,888 ‫في كل خطوة من الطريق 440 00:23:57,978 --> 00:24:02,440 ‫وأنا 441 00:24:04,234 --> 00:24:09,156 ‫سأحبّك دائماً 442 00:24:09,239 --> 00:24:16,037 ‫أنا سأحبّك دائماً 443 00:24:20,333 --> 00:24:24,462 ‫أنت 444 00:24:25,088 --> 00:24:27,924 ‫حبيبي أنت 445 00:24:31,928 --> 00:24:37,517 ‫ذكريات حلوة مرّة 446 00:24:38,852 --> 00:24:45,775 ‫ذلك كل ما سآخذه معي 447 00:24:45,859 --> 00:24:48,528 ‫لذا إلى اللقاء 448 00:24:49,029 --> 00:24:51,823 ‫أرجوك لا تبك 449 00:24:52,866 --> 00:24:59,706 ‫كلانا يعرف أني لست ما تحتاج إليه 450 00:24:59,998 --> 00:25:04,127 ‫وأنا 451 00:25:05,462 --> 00:25:09,716 ‫سأحبّك دائماً 452 00:25:09,799 --> 00:25:16,640 ‫أنا سأحبّك دائماً 453 00:25:19,768 --> 00:25:20,894 ‫أنت 454 00:25:20,977 --> 00:25:27,150 ‫أتمنى أن تعاملك الحياة بلطف 455 00:25:27,901 --> 00:25:34,616 ‫وأتمنى أن تحظى بكل ما حلمت به 456 00:25:35,075 --> 00:25:40,747 ‫وأتمنى لك الفرح والسعادة 457 00:25:42,082 --> 00:25:47,462 ‫ولكن فوق كل هذا ‫أتمنى لك الحب 458 00:25:54,010 --> 00:25:57,847 ‫وأنا 459 00:25:59,266 --> 00:26:03,395 ‫سأحبّك دائماً 460 00:26:03,478 --> 00:26:10,110 ‫أنا سأحبّك دائماً 461 00:26:10,193 --> 00:26:16,616 ‫أنا سأحبّك دائماً 462 00:26:17,450 --> 00:26:24,416 ‫أنا سأحبّك دائماً 463 00:26:26,459 --> 00:26:33,049 ‫أنا سأحبّك دائماً 464 00:26:34,259 --> 00:26:37,804 ‫أنا 465 00:26:37,887 --> 00:26:41,057 ‫سأحبّك 466 00:26:43,184 --> 00:26:46,521 ‫دائماً 467 00:26:48,732 --> 00:26:51,276 ‫أنت 468 00:26:51,359 --> 00:26:54,612 ‫أحبّك يا حبيبي 469 00:26:54,696 --> 00:26:57,282 ‫أنا سوف 470 00:26:57,365 --> 00:27:03,204 ‫سأحبّك دائماً" 471 00:27:27,145 --> 00:27:30,398 ‫"أنت الأفضل ‫أنت كياقة (آرو) 472 00:27:31,107 --> 00:27:34,986 ‫أنت الأفضل ‫أنت كاقتصاد (كوليدج) 473 00:27:35,070 --> 00:27:38,031 ‫أنت الماهر الذي يتبع خطى (فريد أستير) 474 00:27:38,114 --> 00:27:40,158 ‫- أنت دراما (أونيل) ‫- أنت أم (ويسلر) 475 00:27:40,241 --> 00:27:42,035 ‫أنت جبن (كامامبير)" 476 00:27:43,119 --> 00:27:44,287 ‫كيف لا نفعل هذا؟ 477 00:27:45,288 --> 00:27:47,248 ‫"أنت (دانتي) الجحيم 478 00:27:47,332 --> 00:27:51,002 ‫أنت أنف (دورانت) العظيم 479 00:27:51,086 --> 00:27:54,381 ‫أنا في طريقي كما يقول الفرنسيون 480 00:27:54,464 --> 00:27:55,965 ‫لكن إنا القاع يا حبيبي 481 00:27:56,508 --> 00:27:58,343 ‫لكن إن كنت أنا القاع يا حبيبي 482 00:27:58,426 --> 00:28:02,514 ‫لكن إن كنت أنا القاع يا حبيبي ‫فأنت القمة" 483 00:28:08,269 --> 00:28:10,021 ‫"رايتشل بيري". 484 00:28:10,980 --> 00:28:12,732 ‫شكراً جزيلاً لكم لانضمامكم إلينا 485 00:28:12,816 --> 00:28:16,986 ‫في تقليدنا الليلي لتحويل عشاء ‫قديم وبسيط إلى مسرح عشاء. 486 00:28:17,070 --> 00:28:19,364 ‫- والعشاء جاهز الآن. ‫- من هنا. 487 00:28:19,447 --> 00:28:20,573 ‫- رائحته زكية. ‫- إنه لذيذ. 488 00:28:20,657 --> 00:28:22,742 ‫- كان ذلك رائعاً. ‫- رباه، شكراً. 489 00:28:22,826 --> 00:28:24,244 ‫لديّ رسالتان. 490 00:28:24,327 --> 00:28:26,871 ‫قلت، "(ليروي)، ‫هذا الرجل باعنا زيت التشحيم الخاطئ." 491 00:28:26,955 --> 00:28:29,707 ‫- نعم. ‫- "لذلك يصرّ المطاط. 492 00:28:29,791 --> 00:28:33,628 ‫لذلك نشعر بالغرابة ‫عندما نبدأ القيادة بشكل سريع." 493 00:28:33,711 --> 00:28:34,712 ‫المعذرة، "هايرام". 494 00:28:34,796 --> 00:28:36,506 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- يتحدث عن السيارات. 495 00:28:36,589 --> 00:28:39,551 ‫نعم، أولئك المهرّجون في ورشة التشحيم، ‫لا يعرفون كيف يشحّمون سيارة. 496 00:28:39,634 --> 00:28:43,012 ‫"هايرام"، كان البط رائعاً، والمنزل ساحر. 497 00:28:43,096 --> 00:28:45,390 ‫شكراً، عزيزتي. "نيت بيركوس"، صديق عزيز. 498 00:28:45,473 --> 00:28:47,225 ‫ذلك ليس صحيحاً. 499 00:28:47,308 --> 00:28:49,102 ‫لا، ليس كذلك. 500 00:28:49,185 --> 00:28:51,771 ‫لكن أشعر وكأنه من صممه. ‫أحب تصاميمه كثيراً. 501 00:28:51,855 --> 00:28:54,149 ‫كل شيء يوحي بـ"نيت بيركوس". 502 00:28:54,232 --> 00:28:56,651 ‫إذاً، أيها السيّدان "بيري"، كيف تقابلتما؟ 503 00:28:58,361 --> 00:29:00,780 ‫تلك قصة مضحكة. 504 00:29:00,864 --> 00:29:03,658 ‫كان كلينا في مجموعة "أب وذ بيبول" الدولية. 505 00:29:03,742 --> 00:29:05,785 ‫كانت فرقة "أب وذ بيبول" ذات إحساس. 506 00:29:05,869 --> 00:29:08,413 ‫"غلين كلوز"، ‫بدأت مسيرتها مع "أب وذ بيبول". 507 00:29:08,496 --> 00:29:10,290 ‫ونحن معاً منذ ذلك الحين، 508 00:29:10,373 --> 00:29:13,501 ‫حيث كنا في أواخر العشرينيات من العمر، ‫وحين اجتمعنا كنا في أوائل الـ30. 509 00:29:13,585 --> 00:29:15,211 ‫وبهذه المناسبة، 510 00:29:15,295 --> 00:29:21,092 ‫هل لي أن أشرب نخب "رايتشل" و"فين" ‫في يوم عيد الحب المميز هذا؟ 511 00:29:21,718 --> 00:29:26,264 ‫"فين"، أنت شاب... 512 00:29:26,347 --> 00:29:28,975 ‫رائع وقوي، 513 00:29:29,058 --> 00:29:31,644 ‫والذي أنا و"ليروي" نعشقه ببساطة، 514 00:29:31,728 --> 00:29:36,441 ‫ويفرحنا كثيراً أن نراك تجعل صغيرتنا ‫"رايتشل" سعيدة للغاية. 515 00:29:36,983 --> 00:29:40,069 ‫دعني أخبرك سر الزواج الطويل والسعيد. 516 00:29:40,153 --> 00:29:43,656 ‫إياك أن تذهب إلى السرير... بلا مُرطّب. 517 00:29:43,740 --> 00:29:45,992 ‫أراهن على أنك ظننتني سأقول، ‫"إياك أن تذهب إلى السرير غاضباً." 518 00:29:46,075 --> 00:29:48,787 ‫حسناً، لنرجع إلى موضوعنا. 519 00:29:48,870 --> 00:29:53,750 ‫نخب قبيلة "هادسون-هامل-بيري". 520 00:29:54,542 --> 00:29:55,418 ‫جميل. 521 00:29:55,502 --> 00:29:57,879 ‫وإلى "فين" و"رايتشل"، 522 00:29:57,962 --> 00:30:00,006 ‫نحن نحبّكما كثيراً. 523 00:30:01,007 --> 00:30:02,008 ‫بالطبع. 524 00:30:02,091 --> 00:30:04,135 ‫- نخب "فين" و"رايتشل". ‫- "فين" و"رايتشل". 525 00:30:06,971 --> 00:30:11,976 ‫والآن الحلوى. أتعرفون ماذا لدينا؟ ‫كعك "فينيتا" المخملي. 526 00:30:12,519 --> 00:30:15,355 ‫وبعدها سنشرع بممارسة الحب للمراهقين. 527 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 ‫لا، أنا أمزح فحسب. 528 00:30:19,067 --> 00:30:23,238 ‫لا. ليس لدينا كعك "فينيتا"، ‫لأنهم أوقفوا إنتاجه منذ سنوات. 529 00:30:23,321 --> 00:30:25,281 ‫سنذهب مباشرةً إلى ممارسة الحب للمراهقين. 530 00:30:25,365 --> 00:30:27,033 ‫- عذراً. ماذا؟ ‫- نعم. 531 00:30:27,116 --> 00:30:29,494 ‫- مهلاً، عمّ تتحدثان؟ ‫- وضّبت أمك حقيبة. 532 00:30:29,577 --> 00:30:32,163 ‫أحضرت فرشاة أسنانك ولباس النوم، 533 00:30:32,247 --> 00:30:33,665 ‫- قميص نومك ولباسك الداخلي. ‫- أمي؟ 534 00:30:33,748 --> 00:30:34,666 ‫لا، فعلت. 535 00:30:34,749 --> 00:30:36,543 ‫أنتما ستتزوّجان. لم تعودا طفلين. 536 00:30:36,626 --> 00:30:39,379 ‫على حد علمنا، أنتما بالغان، ‫لذا خذا راحتكما. 537 00:30:39,462 --> 00:30:42,715 ‫- سأذهب أنا و"كارول" ونشاهد فيلماً. ‫- أنا و"هايرام" سنبقى هنا. 538 00:30:42,799 --> 00:30:46,803 ‫لكننا سنشغّل بعض الموسيقى كي لا تظنان ‫بأننا نحاول اختلاس السمع. 539 00:30:50,765 --> 00:30:52,475 ‫لا أصدق أن هذا يحدث. 540 00:30:52,559 --> 00:30:54,060 ‫أنا أحبّك. 541 00:30:54,727 --> 00:30:56,271 ‫لنأوي إلى السرير. 542 00:30:56,771 --> 00:30:58,815 ‫- حسناً. ‫- نعم. 543 00:31:05,405 --> 00:31:08,157 ‫أعرف أن هذا مغر، ‫لكننا لن نفعل شيئاً الليلة... 544 00:31:08,241 --> 00:31:10,410 ‫ليس ووالداي موجودان في المنزل. 545 00:31:10,493 --> 00:31:12,161 ‫طبعاً. 546 00:31:12,245 --> 00:31:13,872 ‫هل ستستخدمين الحمّام أولاً؟ 547 00:31:13,955 --> 00:31:16,374 ‫نعم، إن لم يكن لديك مانع، ‫لأني طقسي دقيق جداً. 548 00:31:17,542 --> 00:31:18,376 ‫حسناً. 549 00:31:19,210 --> 00:31:22,505 ‫أولاً، أستحمّ. ‫آخذ وقتاً أطول فيه من حمّامي الصباحي. 550 00:31:22,589 --> 00:31:23,798 ‫فالعالم مكان قذر جداً. 551 00:31:24,424 --> 00:31:27,010 ‫أنظّف أسناني وحاجبيّ، ‫أزيل المكياج وأضع المُرطّب... 552 00:31:27,093 --> 00:31:30,513 ‫وأتبع ذلك بحمّام مياه مثلّجة للوجه ‫مثل "جوان كراوفورد" في "مامي ديرست". 553 00:31:30,597 --> 00:31:32,056 ‫أوج الإبهار. 554 00:31:32,140 --> 00:31:33,474 ‫أجد شيئاً جميلاً لأرتديه. 555 00:31:33,558 --> 00:31:35,810 ‫أراسل والديّ لأخبرهما بأني جاهزة ‫تقريباً لشرب شاي المساء. 556 00:31:35,894 --> 00:31:37,687 ‫سنتخطّى ذلك الليلة. 557 00:31:37,770 --> 00:31:39,272 ‫بعدها أنعّم شعري وأسرّحه. 558 00:31:40,356 --> 00:31:41,566 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 559 00:31:41,649 --> 00:31:43,902 ‫أحتاج إلى أن أستخدم الحمّام. ‫لقد كانت وجبة كبيرة. 560 00:31:45,695 --> 00:31:48,239 ‫- لا، لا يمكنك فعل ذلك هنا. ‫- أين يفترض بي أن أفعله؟ 561 00:31:49,032 --> 00:31:50,366 ‫في منزلك؟ 562 00:31:50,450 --> 00:31:52,785 ‫هذا مضحك. سأدخل إلى الحمّام إلى جانبك. ‫لا أمانع إن بقيت. 563 00:31:52,869 --> 00:31:54,746 ‫حباً بالرب، "فين"! 564 00:31:54,829 --> 00:31:57,081 ‫ألا يمكنك الاحتفاظ ببعض الغموض حتى نتزوّج؟ 565 00:31:57,165 --> 00:31:58,750 ‫كيف ستكون حياتنا في "نيويورك" برأيك؟ 566 00:31:58,833 --> 00:32:01,669 ‫سيكون جدولينا مختلفين. يمكنك استخدام ‫الحمّام بينما أنا في الجامعة. 567 00:32:01,753 --> 00:32:05,173 ‫وسأستخدمه أنا عندما تكون في العمل ‫أو أياً يكن. 568 00:32:07,550 --> 00:32:08,885 ‫ماذا يعني ذلك؟ 569 00:32:08,968 --> 00:32:11,012 ‫أتعتقدين أني لن أفعل شيئاً في "نيويورك"؟ 570 00:32:11,095 --> 00:32:13,640 ‫هل سأكون في الأرجاء ‫لأحضر لك كولا الحمية وأبهجك؟ 571 00:32:13,723 --> 00:32:16,517 ‫عرفت ذلك! ‫عرفت أنك ستشعر بالخوف من نجاحي يوماً ما، 572 00:32:16,601 --> 00:32:18,770 ‫لكني لم أعتقد أنك ستفعل ذلك قبل تخرّجنا. 573 00:32:21,105 --> 00:32:23,274 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- إلى الحمّام في الأسفل. 574 00:32:23,358 --> 00:32:25,318 ‫لكني أضمن لك شيئاً واحداً لن تضيفيه 575 00:32:25,401 --> 00:32:27,278 ‫إلى طقسك المروع والمجنون، 576 00:32:27,362 --> 00:32:29,113 ‫وهو النوم في السرير معي. 577 00:32:37,622 --> 00:32:39,082 ‫"كوخ (شوغر)" 578 00:32:43,252 --> 00:32:46,047 ‫لمعلوماتك، ‫نحن نقيم حفلة خاصة هنا الليلة يا عزيزي. 579 00:32:46,130 --> 00:32:48,299 ‫أعرف. وصلت مبكّراً. 580 00:32:48,383 --> 00:32:50,468 ‫وفقاً لهذا، فأنا مبكّر. 581 00:32:52,011 --> 00:32:55,348 ‫يفترض أن أقابل حبيبي هنا ‫في لم شمل طويل ومتأخر، 582 00:32:55,431 --> 00:32:58,017 ‫لكني أعتقد أنه لم يأت. 583 00:32:58,101 --> 00:33:00,269 ‫لست متأكدة حيال ذلك. 584 00:33:04,857 --> 00:33:05,942 ‫عرفت. 585 00:33:06,025 --> 00:33:07,944 ‫"سيز كانديز". 586 00:33:08,027 --> 00:33:12,240 ‫"عزيزي (كورت)، عيد حب سعيد. ‫أعتقد أني أحبّك." 587 00:33:13,116 --> 00:33:15,159 ‫انتظر. أتعتقد أنك تحبّني؟ 588 00:33:20,915 --> 00:33:22,291 ‫"كاروفسكي". 589 00:33:23,710 --> 00:33:27,130 ‫إذاً، عذّبتني ودفعتني نحو الخزانات، 590 00:33:27,213 --> 00:33:31,551 ‫ناديتني بأسماء فظيعة وقبّلتني كارهاً. 591 00:33:31,634 --> 00:33:35,054 ‫الآن، بعد محادثة واحدة في الحانة، ‫تريدنا أن نكون معاً؟ 592 00:33:35,138 --> 00:33:38,016 ‫عندما كنت في "ماكنلي"، كرهت من كنت عليه. 593 00:33:38,099 --> 00:33:42,353 ‫وفعلت ذلك بك لأنك كنت هناك، كلك فخر. 594 00:33:43,563 --> 00:33:46,816 ‫لطالما كنت أريد الاتصال بك ‫منذ تلك الليلة في "سكاندلز". 595 00:33:46,899 --> 00:33:50,236 ‫واستغرق مني هذا وقتاً، 596 00:33:50,319 --> 00:33:54,574 ‫لكن لأول مرة في حياتي، ‫أحاول أن أكون صادقاً بشأن شعوري. 597 00:33:56,325 --> 00:33:58,911 ‫وأنا ممتن لإطرائك. أنا حقاً كذلك. 598 00:33:58,995 --> 00:34:01,164 ‫لكن يا "ديفيد"، أنت تعتقد فحسب أنك تحبّني. 599 00:34:01,247 --> 00:34:03,207 ‫أنت لا تحبّني بالفعل. 600 00:34:03,291 --> 00:34:06,044 ‫لا، لقد ساعدتني كثيراً، "كورت". ‫أنت لا تعرف. 601 00:34:06,127 --> 00:34:08,671 ‫لم أعلن ذلك في المدرسة بعد، ‫لكن ربما سأفعل العام القادم. 602 00:34:08,755 --> 00:34:12,759 ‫"ديفيد"، اسمعني، ‫أنا فخور جداً بك لوصولك إلى هذه المرحلة. 603 00:34:12,842 --> 00:34:16,012 ‫وأريدك أن تكون سعيداً، وستكون كذلك. 604 00:34:17,472 --> 00:34:19,140 ‫لكني أحب "بلاين". 605 00:34:20,516 --> 00:34:22,810 ‫وأنا أحبّك... 606 00:34:24,270 --> 00:34:25,563 ‫لكن كصديق. 607 00:34:25,646 --> 00:34:28,733 ‫- عليّ الذهاب. ‫- انتظر. لا، ليس عليك الذهاب. 608 00:34:31,486 --> 00:34:33,988 ‫أتمنى أن تحب الحلوى. 609 00:34:34,072 --> 00:34:35,782 ‫حلوى الزبدة هي المفضّلة لديّ. 610 00:34:38,409 --> 00:34:40,036 ‫ولديّ أيضاً. 611 00:34:40,119 --> 00:34:42,080 ‫- مرحباً، "كاروفسكي". ‫- "نيك". 612 00:34:42,163 --> 00:34:44,332 ‫هل تتسكعان في يوم عيد الحب؟ 613 00:34:44,874 --> 00:34:45,708 ‫لا. 614 00:34:45,792 --> 00:34:47,877 ‫لا. كنا نرتاد نفس المدرسة. 615 00:34:48,377 --> 00:34:50,922 ‫- التقينا ببعضنا للتو. ‫- ذلك تماماً ما يبدو الأمر عليه. 616 00:34:51,005 --> 00:34:52,548 ‫- عليّ الذهاب. ‫- "ديفيد". 617 00:34:52,632 --> 00:34:54,592 ‫سأتحدث إليك لاحقاً. 618 00:34:59,847 --> 00:35:01,974 ‫أنا سعيدة لأننا تصالحنا وتبادلنا القبل. 619 00:35:02,058 --> 00:35:04,060 ‫فاليوم هو يوم عيد الحب في النهاية. 620 00:35:05,144 --> 00:35:08,314 ‫فكرة العيش معاً هذه ‫وأن نكون قريبين من أحدنا الآخر، 621 00:35:08,397 --> 00:35:10,608 ‫أكثر تحدياً مما ظننت. 622 00:35:12,151 --> 00:35:14,529 ‫- إنها كالحياة الحقيقية. ‫- أعرف. 623 00:35:14,612 --> 00:35:17,240 ‫وعليّ أن أكون صريحة. كنت... 624 00:35:17,949 --> 00:35:21,077 ‫خائفة قليلاً لما سيكون عليه الأمر ‫حين نتزوّج حقاً. 625 00:35:22,328 --> 00:35:24,914 ‫لا أعرف. أعتقد أن بإمكاننا فعلها، صحيح؟ 626 00:35:25,706 --> 00:35:27,208 ‫أعتقد أننا نستطيع. 627 00:35:28,376 --> 00:35:29,710 ‫جيد. 628 00:35:35,883 --> 00:35:37,468 ‫باستثناء شيء واحد. 629 00:35:38,719 --> 00:35:40,179 ‫- الساعة 7:15. ‫- مستحيل. 630 00:35:40,263 --> 00:35:42,056 ‫بلى. 631 00:35:45,434 --> 00:35:47,645 ‫- أتريد الذهاب إلى "بريدستكس"؟ ‫- كنت أتمنى أن تقولي ذلك. 632 00:35:47,728 --> 00:35:49,021 ‫لنذهب. 633 00:35:51,524 --> 00:35:55,027 ‫أحببت "كارول" بعد 3 كؤوس من "شاردوناي". 634 00:35:55,570 --> 00:35:57,113 ‫استمع. 635 00:35:59,699 --> 00:36:01,200 ‫صمت. 636 00:36:01,826 --> 00:36:03,744 ‫ما عادا يتشاجران. هذا لا ينجح. 637 00:36:03,828 --> 00:36:05,913 ‫- ماذا، هل دنّس صغيرتنا؟ ‫- هل تحتاج إلى قرص "زانكس"؟ 638 00:36:05,997 --> 00:36:08,416 ‫أخذت 3 أقراص بالفعل. هذه خطة غبية. 639 00:36:08,499 --> 00:36:10,543 ‫لم نكذب عليها هكذا من قبل. 640 00:36:10,626 --> 00:36:14,755 ‫الصراحة والاحترام والرقص. ‫تلك هي أسس عائلة "بيري". 641 00:36:14,839 --> 00:36:17,091 ‫هذه أوقات عصيبة. 642 00:36:17,175 --> 00:36:21,554 ‫يفعل كل المراهقين عكس ما يقوله لهم آباؤهم. 643 00:36:21,637 --> 00:36:24,557 ‫لا أعرف من أين جاءت بفكرة الزواج هذه ‫بأية حال، 644 00:36:24,640 --> 00:36:27,101 ‫لكنها لن تخوضها. 645 00:36:27,185 --> 00:36:31,189 ‫إنها فتاة صغيرة ذات أحلام كبيرة. 646 00:36:31,272 --> 00:36:33,149 ‫هذا سيئ للغاية. "فين" يعجبني. 647 00:36:33,232 --> 00:36:36,861 ‫لا أحد يقول إنهما سينفصلان. 648 00:36:36,944 --> 00:36:39,030 ‫إنما هما صغيران جداً على الزواج. 649 00:36:39,113 --> 00:36:42,116 ‫طالما أننا نواصل ما نفعله، 650 00:36:42,200 --> 00:36:45,620 ‫ونكذب حيال دعمنا للفكرة تماماً ونهائياً، 651 00:36:45,703 --> 00:36:47,788 ‫ستغيّر رأيها وترى الأمر من منظورنا. 652 00:36:47,872 --> 00:36:50,875 ‫إنه علم نفس عكسي. إنها الطريقة الوحيدة. 653 00:36:50,958 --> 00:36:53,085 ‫مرحباً. سنذهب إلى "بريدستكس". 654 00:36:53,169 --> 00:36:55,338 ‫قررنا أننا نريد أن نكون ‫مع أصدقائنا الليلة. 655 00:36:55,421 --> 00:36:57,882 ‫وبعدها سأذهب إلى المنزل على الأرجح. 656 00:36:57,965 --> 00:36:59,425 ‫حقاً؟ 657 00:36:59,508 --> 00:37:02,428 ‫نعم، ‫ظننا أننا سمعناكما تتشاجران في الأعلى. 658 00:37:02,511 --> 00:37:04,805 ‫"التعايش" ليس سهلاً، صحيح؟ 659 00:37:04,889 --> 00:37:07,433 ‫أتمنى ألا تكون هذه التجربة القصيرة 660 00:37:07,516 --> 00:37:11,103 ‫قد جعلتكما تؤجلان الزواج لبضعة أشهر؟ 661 00:37:11,187 --> 00:37:12,939 ‫صحيح، أو لسنوات. لا تفعلا ذلك. 662 00:37:13,022 --> 00:37:14,774 ‫في الواقع، الأمر عكس ذلك. 663 00:37:14,857 --> 00:37:16,234 ‫قررنا للتو 664 00:37:16,317 --> 00:37:19,362 ‫بما أننا سنستغرق وقتاً قليلاً ‫لنعتاد على بعضنا البعض، 665 00:37:19,445 --> 00:37:22,698 ‫فربما قد نبدأ بذلك. 666 00:37:23,866 --> 00:37:25,284 ‫سنتزوّج في شهر مايو! 667 00:37:25,368 --> 00:37:27,787 ‫بعد المسابقة الوطنية مباشرة! ‫سيكون زفافاً ربيعياً. 668 00:37:29,121 --> 00:37:31,749 ‫سأحدّثكما أكثر عن ذلك ‫عندما أعود إلى المنزل. 669 00:37:31,832 --> 00:37:33,042 ‫أنا متشوّقة كثيراً. 670 00:37:33,584 --> 00:37:36,295 ‫- وأحبّكما كثيراً. ‫- أحبّك كثيراً. 671 00:37:36,379 --> 00:37:38,965 ‫حسناً، سأعود بعد قليل. 672 00:37:39,048 --> 00:37:40,049 ‫إلى اللقاء. 673 00:37:45,388 --> 00:37:47,723 ‫اختبار. 674 00:37:48,266 --> 00:37:50,393 ‫اختبار. 675 00:37:50,893 --> 00:37:53,145 ‫كيف الحال، "ماكنلي"؟ 676 00:37:54,355 --> 00:37:56,899 ‫أهلاً إلى "كوخ (شوغر)"! 677 00:37:57,900 --> 00:37:59,944 ‫حسناً، لينظر الجميع تحت مقاعدهم. 678 00:38:00,027 --> 00:38:02,738 ‫باستثنائك يا "آرتي". ‫هديتك في النبتة التي في الوعاء خلفك. 679 00:38:03,531 --> 00:38:08,577 ‫مرفق مع قلوب جبن "هيكوري هيلز" ‫بطاقات تهنئة بقيمة 200 دولار لكل منكم، 680 00:38:08,661 --> 00:38:10,621 ‫لـ"بيد، باث آند بيوند" و"باندا إكسبرس" 681 00:38:10,705 --> 00:38:14,000 ‫ومتجر "سواتش ووتش" في سوق "ليما" التجاري! 682 00:38:15,584 --> 00:38:18,421 ‫أود أن أشكر والدي على إقامته لحفلة الليلة. 683 00:38:18,504 --> 00:38:20,589 ‫وملاحظة، هو ليس عضواً في المافيا. 684 00:38:20,673 --> 00:38:24,927 ‫وتالياً، جاؤوا إلينا من السماء مباشرةً، ‫صفّقوا لـ"فرقة الرب"! 685 00:38:27,305 --> 00:38:28,306 ‫نعم! 686 00:38:28,389 --> 00:38:29,473 ‫مرحباً. اسمي "جو". 687 00:38:29,557 --> 00:38:30,891 ‫سألتني "سانتانا لوبيز" 688 00:38:30,975 --> 00:38:33,352 ‫إن كانت "فرقة الرب" ستغنّي أغنية حب ‫لـ"بريتاني س. بيرس". 689 00:38:33,436 --> 00:38:36,605 ‫وبعد التفكير والصلاة بشأن ذلك، ‫عرفت أن هناك إجابة واحدة صائبة فقط. 690 00:38:38,524 --> 00:38:40,151 ‫بالتأكيد. 691 00:38:40,234 --> 00:38:41,277 ‫الحب هو الحب. 692 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 ‫لذا، هذه الأغنية لـ"بريتاني" من "سانتانا". 693 00:38:48,409 --> 00:38:55,082 ‫"المعزّة هي الكلمة التي أستخدمها لأصف 694 00:38:55,750 --> 00:39:02,381 ‫كل المشاعر التي أخبّئها هنا بداخلي لك 695 00:39:03,799 --> 00:39:07,470 ‫لا تعرفين كم مرة تمنيت لو أني أخبرتك 696 00:39:07,970 --> 00:39:11,599 ‫لا تعرفين كم مرة تمنيت ‫لو أني أستطيع ضمّك 697 00:39:11,682 --> 00:39:15,978 ‫لا تعرفين كم مرة تمنيت أن أجسّدك في شخص 698 00:39:16,062 --> 00:39:18,397 ‫يمكنه الاعتزاز بالفكرة" 699 00:39:18,481 --> 00:39:20,274 ‫سأشتاق إليك كثيراً. 700 00:39:20,358 --> 00:39:23,778 ‫- متى؟ ‫- عندما تُرحّل أيها الأبله. 701 00:39:25,363 --> 00:39:28,949 ‫دعينا لا نقلق بشأن ذلك الآن. ‫لنفكّر في الليلة فحسب. 702 00:39:29,033 --> 00:39:32,370 ‫"لا يمكنك الابتعاد ‫لن أدعك 703 00:39:35,539 --> 00:39:36,582 ‫أنت 704 00:39:36,665 --> 00:39:38,918 ‫لا يمكنني أن أنساك أبداً" 705 00:39:39,001 --> 00:39:41,128 ‫ربما يستطيع والدي شراء "إيرلندا"! 706 00:39:41,212 --> 00:39:44,507 ‫"المعزّة هي الكلمة التي أستخدمها لتذكّرني 707 00:39:44,590 --> 00:39:50,388 ‫بحبّك 708 00:39:50,471 --> 00:39:53,808 ‫لا تعرفين كم مرة تمنيت لو أني أخبرتك 709 00:39:53,891 --> 00:39:57,812 ‫لا تعرفين كم مرة تمنيت ‫لو أني أستطيع ضمّك 710 00:39:57,895 --> 00:40:02,274 ‫لا تعرفين كم مرة تمنيت أن أجسّدك في شخص 711 00:40:02,358 --> 00:40:09,031 ‫يمكنه الاعتزاز بي بقدر ما أعتز بك 712 00:40:10,533 --> 00:40:13,953 ‫يعتز بالفكرة" 713 00:40:22,962 --> 00:40:25,256 ‫"يسوع"! مرحباً! 714 00:40:25,339 --> 00:40:29,927 ‫حسناً جميعاً، ‫حان الوقت لتقديم ضيفي المميز جداً، 715 00:40:30,010 --> 00:40:33,889 ‫الذي عاد من الموت ‫بجماله وتكافله كما كان دوماً! 716 00:40:37,101 --> 00:40:38,561 ‫عيد حب سعيد للجميع. 717 00:40:43,399 --> 00:40:46,068 ‫هذه الأغنية مهداة لكل العشّاق في القاعة. 718 00:40:50,906 --> 00:40:54,201 ‫"إن رأيتم لافتة باهتة على جانب الطريق 719 00:40:54,285 --> 00:40:56,996 ‫مكتوب عليها 15 ميل إلى... 720 00:40:57,079 --> 00:41:00,416 ‫(كوخ الحب) 721 00:41:00,499 --> 00:41:02,835 ‫(كوخ الحب)، نعم 722 00:41:05,588 --> 00:41:12,052 ‫أنا متجهة إلى طريق (أتلانتا) السريع 723 00:41:12,136 --> 00:41:17,141 ‫أبحث عن مهرب الحب 724 00:41:17,224 --> 00:41:20,102 ‫متجة إلى مهرب الحب 725 00:41:20,186 --> 00:41:23,272 ‫حصلت على سيارة بحجم حوت 726 00:41:23,355 --> 00:41:27,276 ‫ونحن متجهون إلى (كوخ الحب) 727 00:41:27,359 --> 00:41:28,694 ‫حصلت على سيارتي الـ(كرايسلر) 728 00:41:28,777 --> 00:41:31,697 ‫فيها نحو 20 مقعد لذا أسرعوا 729 00:41:31,780 --> 00:41:34,408 ‫وأحضروا نقود صندوق الموسيقى 730 00:41:34,492 --> 00:41:41,040 ‫(كوخ الحب) هو مكان قديم وصغير ‫حيث يمكننا أن نلتقي 731 00:41:43,542 --> 00:41:46,170 ‫(كوخ الحب) يا حبيبي 732 00:41:47,129 --> 00:41:48,464 ‫(كوخ الحب) يا حبيبي 733 00:41:48,547 --> 00:41:50,007 ‫(كوخ الحب) 734 00:41:50,549 --> 00:41:52,301 ‫هناك حيث يوجد 735 00:41:52,384 --> 00:41:53,928 ‫(كوخ الحب) 736 00:41:54,011 --> 00:41:55,721 ‫هناك حيث يوجد 737 00:41:55,804 --> 00:41:59,350 ‫ركبت في سيارتي الـ(كرايسلر) ‫إنها بحجم حوت 738 00:41:59,433 --> 00:42:02,102 ‫وهي على وشك الإبحار 739 00:42:03,187 --> 00:42:06,440 ‫حصلت على سيارة ‫فيها نحو 20 مقعد 740 00:42:06,524 --> 00:42:10,277 ‫لذا تعالوا وأحضروا نقود صندوق الموسيقى 741 00:42:10,361 --> 00:42:17,159 ‫(كوخ الحب) هو مكان قديم وصغير ‫حيث يمكننا أن نلتقي 742 00:42:19,370 --> 00:42:22,873 ‫(كوخ الحب) يا حبيبي 743 00:42:22,957 --> 00:42:23,958 ‫(كوخ الحب) يا حبيبي 744 00:42:24,041 --> 00:42:26,418 ‫(كوخ الحب) 745 00:42:26,502 --> 00:42:28,212 ‫(كوخ الحب) 746 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 ‫(كوخ الحب) 747 00:42:29,296 --> 00:42:32,007 ‫الحب يا حبيبي ‫هناك حيث يوجد 748 00:42:32,091 --> 00:42:35,344 ‫اطرق ‫اطرق الباب يا حبيبي 749 00:42:37,137 --> 00:42:39,014 ‫اطرقي بصوت أعلى يا (شوغر) 750 00:42:39,098 --> 00:42:43,227 ‫اطرق ‫اطرق الباب يا حبيبي 751 00:42:44,228 --> 00:42:46,105 ‫لا يمكنني سماعكم 752 00:42:46,188 --> 00:42:48,691 ‫اطرق 753 00:42:48,774 --> 00:42:49,858 ‫الباب يا حبيبي 754 00:42:49,942 --> 00:42:52,611 ‫اطرق 755 00:42:52,695 --> 00:42:54,321 ‫أنتم ماذا؟ 756 00:42:54,405 --> 00:42:58,450 ‫سقف صفيح صدئ 757 00:42:58,534 --> 00:43:02,371 ‫(كوخ الحب)، نعم 758 00:43:03,247 --> 00:43:06,000 ‫الحب يا حبيبي ‫هناك حيث يوجد 759 00:43:06,083 --> 00:43:09,503 ‫نعم، الحب يا حبيبي ‫هناك حيث يوجد 760 00:43:09,587 --> 00:43:11,380 ‫نتعانق ونتبادل القبل 761 00:43:11,463 --> 00:43:16,760 ‫نرقص ونعشق في (كوخ الحب)" 762 00:43:55,966 --> 00:43:57,968 {\an8}‫ترجمة: "دارين مخيمر"