1 00:00:01,001 --> 00:00:02,252 ‫إليكم ما فاتكم من "غلي". 2 00:00:02,335 --> 00:00:04,879 ‫"كوين" كانت تواعد "سام"، ‫لكنها قبّلت "فين" فأخبرت "سانتانا" "سام". 3 00:00:04,963 --> 00:00:06,923 ‫- وبدآ بالمواعدة الآن. ‫- هذا مثير. 4 00:00:07,007 --> 00:00:08,216 ‫"ويل" لا يواعد أحداً، ‫ويقول إنه تخطّى "إيما"، 5 00:00:08,299 --> 00:00:10,969 ‫لكن يبدو أنه لا يزال منجذباً إليها ‫مع أنها متزوجة. 6 00:00:11,052 --> 00:00:13,888 ‫"كورت" منجذب حقاً لـ"بلاين" الذي يحب ‫"كورت"، لكنه يريد أن يبقيا صديقين فقط. 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,557 ‫وهذا ما فاتكم من "غلي". 8 00:00:19,686 --> 00:00:21,229 ‫"فيغينز"، أردت رؤيتي؟ 9 00:00:21,312 --> 00:00:23,022 ‫"ويليام"، هناك وباء بين أيدينا. 10 00:00:23,106 --> 00:00:25,108 ‫- القمل؟ ‫- أسوأ. 11 00:00:25,191 --> 00:00:27,193 ‫- عصير القهقهة. ‫- أعذرني، ماذا؟ 12 00:00:27,277 --> 00:00:30,113 ‫الكحول يا "ويليام". المشروب الشيطاني. 13 00:00:30,196 --> 00:00:34,617 ‫أطفالنا وقحون جداً، ‫يأتون ثملين إلى المدرسة. 14 00:00:34,701 --> 00:00:37,704 ‫وليسوا ثملين على التعلم يا "ويل"، ‫بل ثملين على الكحول. 15 00:00:37,787 --> 00:00:42,083 ‫فقط هذا الأسبوع، أصدرنا 5 حالات إيقاف ‫عن الدراسة بسبب الثمالة على أرض المدرسة. 16 00:00:42,167 --> 00:00:43,752 ‫"فيغينز"! 17 00:00:43,835 --> 00:00:45,211 ‫أنت رائع! 18 00:00:45,295 --> 00:00:46,796 ‫نعم يا رجل! 19 00:00:47,881 --> 00:00:49,591 ‫6 حالات إيقاف عن الدراسة. 20 00:00:49,674 --> 00:00:52,385 ‫لا أفهم. ‫الشرب لم يكن مشكلة أبداً في هذه المدرسة. 21 00:00:52,469 --> 00:00:55,889 ‫ذلك لأن هناك مشروبات كحولية جديدة ‫تستهدف الأطفال يا "ويل". 22 00:00:55,972 --> 00:01:00,351 ‫استمع إلى الراديو فقط. ‫موسيقى البوب أصبحت تمجّد الشراهة بالشرب. 23 00:01:00,435 --> 00:01:04,731 ‫استمع إلى أي أغنية من مغنية البوب المثيرة ‫"كي-دولار-ساين-شا". 24 00:01:04,814 --> 00:01:06,649 ‫هل تعني "كيشا"؟ 25 00:01:06,733 --> 00:01:08,610 ‫علينا فعل شيء لحماية أطفالنا يا "ويل". 26 00:01:08,693 --> 00:01:12,072 ‫أوافقك تماماً. كيف يمكنني المساعدة؟ 27 00:01:12,155 --> 00:01:16,534 ‫قررت جعل هذا الأسبوع ‫أسبوع التوعية من الكحول في "ماكنلي". 28 00:01:16,618 --> 00:01:20,246 ‫لقد تواصلت مع "كيتي دوكاكيس" ‫التي ستكون ضيفتنا المتحدثة في تجمّع، 29 00:01:20,330 --> 00:01:25,668 ‫سيؤدي فيه ناديك "غلي" أغنية ‫تبرز مخاطر الشرب عند المراهقين. 30 00:01:27,045 --> 00:01:29,005 ‫هل يمكنني الاعتماد عليك يا "ويليام"؟ 31 00:01:34,552 --> 00:01:36,346 ‫- "إيما"؟ ‫- مرحباً. 32 00:01:36,429 --> 00:01:37,889 {\an8}‫سئمت من توقفنا عن كوننا أصدقاء. 33 00:01:37,972 --> 00:01:40,767 {\an8}‫سمعت إشاعة تقول إنك و"كارل" ‫بدأتما بالبحث عن منزل سويّاً. 34 00:01:40,850 --> 00:01:44,604 {\an8}‫أردت القول إنني حقاً سعيد لأجلك. 35 00:01:44,687 --> 00:01:46,147 {\an8}‫شكراً. 36 00:01:46,231 --> 00:01:47,148 {\an8}‫"محمّص قطعتي خبز" 37 00:01:47,232 --> 00:01:49,150 {\an8}‫- هذا لطيف حقاً. ‫- محمّص قطعتي خبز. 38 00:01:49,901 --> 00:01:51,528 {\an8}‫هل تريد التحدّث؟ 39 00:01:51,611 --> 00:01:53,113 {\an8}‫نعم، بالطبع. 40 00:01:56,157 --> 00:01:59,119 {\an8}‫- كيف حالك؟ ‫- منشغل. نعم. 41 00:01:59,202 --> 00:02:01,037 {\an8}‫نادي "غلي" يستعد للمسابقة الإقليمية… 42 00:02:01,121 --> 00:02:02,664 {\an8}‫أحب سماع أخبار نادي "غلي"، 43 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 {\an8}‫لكنني مهتمة أكثر بك، ‫كما تعلم، كيف هي أمورك أنت. 44 00:02:05,333 --> 00:02:06,292 {\an8}‫أنا؟ 45 00:02:06,376 --> 00:02:07,961 {\an8}‫هل تواعد أحداً؟ 46 00:02:08,044 --> 00:02:09,712 ‫لا. 47 00:02:09,796 --> 00:02:10,797 ‫لا؟ 48 00:02:12,090 --> 00:02:13,800 ‫ربما عليك ذلك. 49 00:02:13,883 --> 00:02:16,803 ‫كما تعلمين يا "إيلا"، أظن أنه يجدر ‫بـ"ويل" حقاً التركيز على علاجه، 50 00:02:16,886 --> 00:02:20,640 ‫قبل أن يحاول إقامة علاقة أخرى ‫مع فصيلة البشر، وحتى الأنثى البشرية. 51 00:02:20,723 --> 00:02:23,268 ‫- العلاج؟ ‫- إدمان الكحول يا "ويل". 52 00:02:23,351 --> 00:02:28,022 {\an8}‫أقترح وقائياً أن تتسجّل في إعادة التأهيل، ‫إذ أنك مدمن كحول مستقبلي. 53 00:02:28,106 --> 00:02:30,275 {\an8}‫أعني بحقك. انظر أين أنت. 54 00:02:30,358 --> 00:02:33,611 ‫أنت تدرّب نادي "غلي" ‫الذي يقدر على هزم جوقات العجزة فقط. 55 00:02:33,695 --> 00:02:36,364 ‫أنت تسترجع تفاصيل زواجك الفاشل، 56 00:02:36,447 --> 00:02:41,202 ‫مع قردة الـ"ليمور" ذاتها التي رفضت ‫الرعب الهمجي لإيماءاتك الجنسية الجبانة. 57 00:02:41,286 --> 00:02:43,997 {\an8}‫وعندما يسحقك نادييّ "غلي" ‫في المسابقة الإقليمية، 58 00:02:44,080 --> 00:02:48,585 ‫ستفقد آخر ذرّة من المعنى في حياتك، ‫وستلتفت إلى الشرب. 59 00:02:48,668 --> 00:02:51,379 ‫لا أفهم. كيف أصبحت تدرّبين فريق "غلي" الآن؟ 60 00:02:51,462 --> 00:02:53,965 ‫استلهمت الكثير خلال فترتي في نادي "غلي"، 61 00:02:54,048 --> 00:02:57,135 ‫لدرجة أنني سافرت في رحلة ‫إلى "ويستفيل" وتطوّعت للمساعدة. 62 00:02:57,218 --> 00:03:00,138 {\an8}‫للأسف، المثلي الحيوي ‫الذي يدرّب "أورال انتنسيتي"، 63 00:03:00,221 --> 00:03:02,348 {\an8}‫تعرّض لسقطة مروّعة من على الدرج. 64 00:03:05,393 --> 00:03:07,103 ‫"(ويستفيل ويزاردز)" 65 00:03:07,186 --> 00:03:08,980 ‫أنا بخير. لا تقلقي. 66 00:03:09,063 --> 00:03:10,899 ‫"إنها حرب الفرق" 67 00:03:13,276 --> 00:03:16,195 {\an8}‫لا تفزعوا. يقول الأطباء إنه سيكون بخير. 68 00:03:16,279 --> 00:03:18,781 {\an8}‫قائلين إن باستطاعتهم التحكم ‫بالتورم في دماغه. 69 00:03:18,865 --> 00:03:20,408 ‫عذراً، ما زلت لا أفهم. 70 00:03:20,491 --> 00:03:22,785 ‫كيف سمحت لك المدرسة ‫بتدريب "أورال انتنسيتي"؟ 71 00:03:22,869 --> 00:03:24,370 ‫خبر عاجل، "إيميلدا". 72 00:03:24,454 --> 00:03:28,666 ‫لا أحد يصطف لأجل تدريب نوادي "غلي"، ‫لأنها وظيفة سيئة للفاشلين. 73 00:03:28,750 --> 00:03:31,294 {\an8}‫لكن كانت هناك ثغرة، وأنا بطلة. 74 00:03:32,503 --> 00:03:36,633 {\an8}‫حسناً، هذا الكتاب للكاتب "بيل دبليو" ‫يعرض الـ12 خطوة لمدمني الكحول المجهولين. 75 00:03:36,716 --> 00:03:38,509 ‫ولا أطيق صبراً حتى تبدأ بإحراز تقدّم. 76 00:03:38,593 --> 00:03:42,305 ‫لأنك عندما تصل إلى القمة، ‫سأركلك لتعود إلى الأسفل. 77 00:03:45,642 --> 00:03:48,144 {\an8}‫ما الأخبار يا أميرتي ‫الصغيرة الأمريكية اليهودية المثيرة؟ 78 00:03:48,228 --> 00:03:49,729 {\an8}‫ماذا تريد يا "باكرمان"؟ 79 00:03:49,812 --> 00:03:52,899 {\an8}‫تقول الشائعات إن أبويك خارج المدينة ‫وإنك بمفردك في منزلك. 80 00:03:52,982 --> 00:03:56,152 {\an8}‫إنهما في رحلة "روز أودونيل" البحرية. ‫من أخبرك بذلك؟ 81 00:03:56,236 --> 00:03:58,404 {\an8}‫هذا نوع المعلومات التي يعرفها شاب مثلي. 82 00:03:58,488 --> 00:04:00,573 {\an8}‫إذاً، أسنقيم حفلاً هذا السبت؟ 83 00:04:00,657 --> 00:04:02,367 {\an8}‫سأجلب حاوية الجعة. إنها برميل صغير. 84 00:04:02,450 --> 00:04:04,077 ‫انسَ الأمر. 85 00:04:04,160 --> 00:04:05,620 ‫هيا. فقط أعضاء "غلي". 86 00:04:05,703 --> 00:04:07,789 ‫نحن نفقد صوابنا، الجميع متوتّر ‫بشأن المسابقة الفرعية وغيرها. 87 00:04:07,872 --> 00:04:08,748 ‫المسابقة الإقليمية. 88 00:04:08,831 --> 00:04:12,418 ‫كما أنك تريد مكاناً فقط للجنس والثمالة. 89 00:04:12,502 --> 00:04:14,254 ‫نعم هناك كلمة تصف ذلك… حفلة. 90 00:04:14,337 --> 00:04:15,838 {\an8}‫لا. 91 00:04:16,381 --> 00:04:20,218 {\an8}‫تركني والداي وحيدة في منزلي ‫لأنهما وثقا بأني مسؤولة. 92 00:04:20,301 --> 00:04:23,263 {\an8}‫تركاك وحيدة لأنك فاشلة ومملة جداً. 93 00:04:24,347 --> 00:04:25,932 {\an8}‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 94 00:04:26,015 --> 00:04:29,644 {\an8}‫- كيف تسير كتابة الأغنية؟ ‫- مرحباً. تسير بشكل رائع. 95 00:04:29,727 --> 00:04:32,438 {\an8}‫قد تكون لديّ أغنية جيّدة هنا، ‫ولهذا أردتك أن تأتي. 96 00:04:32,522 --> 00:04:34,274 {\an8}‫أردت منك سماعها. 97 00:04:35,233 --> 00:04:36,067 ‫نعم، رائع. 98 00:04:36,818 --> 00:04:37,944 ‫تعال إلى هنا. 99 00:04:48,037 --> 00:04:50,581 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- لأجل كسر التوتر. 100 00:04:50,665 --> 00:04:53,084 ‫كنا حبيب وحبيبة يا "فين". 101 00:04:53,167 --> 00:04:56,004 ‫من السخيف أن نتظاهر ‫بأننا غير مرتاحين مع بعضنا. 102 00:04:56,087 --> 00:04:58,047 ‫نعم. تماماً. 103 00:04:58,131 --> 00:04:59,924 {\an8}‫أعرف أننا نملك بعض المشاعر العالقة، 104 00:05:00,008 --> 00:05:03,761 {\an8}‫لكن، مثل قدوتيّ الجديدتين، ‫"كارول كينغ" و"غراي غوفين"، 105 00:05:03,845 --> 00:05:06,306 ‫أعتقد أنه من المهم أن نضعها جانباً، 106 00:05:06,389 --> 00:05:08,141 ‫ونُبقي تركيزنا على مهمتنا، 107 00:05:08,224 --> 00:05:11,602 ‫والتي هي كتابة أغنية رائعة ‫نفوز بها في المسابقة الإقليمية. 108 00:05:11,686 --> 00:05:13,938 ‫ليست لديّ فكرة عن هوية هاتين الشخصيتين. 109 00:05:14,022 --> 00:05:16,232 ‫لكنني مستعد. لنسمعها. 110 00:05:16,316 --> 00:05:18,026 ‫إنها فقط… عنيفة قليلاً. 111 00:05:18,109 --> 00:05:21,279 ‫لكن أظنها مميزة حقاً. 112 00:05:25,533 --> 00:05:28,161 {\an8}‫"هناك ترتاح 113 00:05:28,745 --> 00:05:37,879 {\an8}‫مع كل ما تبقى من حليّ على منضدتي 114 00:05:38,671 --> 00:05:41,466 {\an8}‫أنت أحمر أو أصفر 115 00:05:41,549 --> 00:05:44,927 {\an8}‫وكشخص طيب 116 00:05:45,011 --> 00:05:50,641 {\an8}‫أحياناً تضيع في فوضاي 117 00:05:51,350 --> 00:05:55,938 {\an8}‫لكن عندما لا تنفع جدائل فتاة المدرسة 118 00:05:57,899 --> 00:06:02,111 {\an8}‫ويتوجب عليّ السيطرة على شعري 119 00:06:04,322 --> 00:06:07,742 {\an8}‫أنت الوحيد الذي يمكنني الاعتماد عليه 120 00:06:07,825 --> 00:06:10,036 {\an8}‫عصبة رأسي 121 00:06:10,119 --> 00:06:13,498 {\an8}‫أنت عصبة رأسي 122 00:06:13,581 --> 00:06:16,793 {\an8}‫تلتف تماماً حول رأسي 123 00:06:16,876 --> 00:06:19,128 {\an8}‫أنت منتج مثل (ماجلين)…" 124 00:06:19,212 --> 00:06:21,672 ‫تمهلي. 125 00:06:21,756 --> 00:06:23,174 ‫هل هذه الأغنية عن عصبة رأسك؟ 126 00:06:23,257 --> 00:06:25,343 ‫نعم. إنها تُسمى "عصبة رأسي". 127 00:06:25,426 --> 00:06:27,428 ‫يقولون إن عليك أن تكتب عمّا تعرف. 128 00:06:28,137 --> 00:06:31,724 {\an8}‫حسناً، هذا… مثير للاهتمام. 129 00:06:32,475 --> 00:06:36,938 ‫لكنها ليست عاطفية أو جيدة. 130 00:06:37,021 --> 00:06:38,481 ‫- إنها سيئة. ‫- نعم. 131 00:06:38,564 --> 00:06:42,276 ‫كيف أكتب أغنية مثل "جوني ميتشيل" ‫أو "كارول كينغ"؟ لقد عاشا حياتهما. 132 00:06:42,360 --> 00:06:47,323 ‫ربما إن أردت أن تكوني فنانة مثلهما، ‫عليك… أن تعيشي حياتك قليلاً. 133 00:06:48,199 --> 00:06:49,951 ‫أنت محق جداً. 134 00:06:50,535 --> 00:06:54,831 ‫أعني، حتى الآن، ‫إنه أسبوع التوعية من الكحول، 135 00:06:54,914 --> 00:06:57,333 ‫ويُفترض بنا غناء أغان عن مخاطر الشرب، 136 00:06:57,416 --> 00:06:59,127 ‫ولم أشرب في حياتي. 137 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 ‫تمهلي، جدياً؟ 138 00:07:00,795 --> 00:07:02,255 ‫لهذا لم أتخط المرحلة الثانية. 139 00:07:02,338 --> 00:07:04,215 ‫- تمهلي. إلى أين تذهبين؟ ‫- لإيجاد "باكرمان". 140 00:07:04,298 --> 00:07:07,802 ‫تعرف، رحلتي من الأميرة الصغيرة ‫إلى "امرأة طبيعية"، 141 00:07:07,885 --> 00:07:10,555 ‫تبدأ مساء هذا السبت في منزلي. 142 00:07:12,056 --> 00:07:14,851 ‫يبدو هذا فظيعاً. هل سيذهب أحد؟ 143 00:07:14,934 --> 00:07:16,436 ‫دعيني أكتشف. 144 00:07:18,104 --> 00:07:20,523 ‫- هل سمعت؟ ‫- نعم. "مرسيدس" أخبرتني للتو. 145 00:07:20,606 --> 00:07:22,525 ‫أخبرهم بأنني سأذهب إن ذهبوا. 146 00:07:22,608 --> 00:07:24,610 ‫أخبريهم بنفسك. لست مرسالاً. 147 00:07:25,528 --> 00:07:27,572 ‫- ستذهبين، صحيح؟ ‫- فقط إن كان هناك مشروب. 148 00:07:27,655 --> 00:07:30,616 ‫لأنه لا يمكنني الذهاب ‫إلى حفلة "رايتشل بيري" وأنا صاحية. 149 00:07:30,700 --> 00:07:31,993 ‫لكنه أسبوع التوعية من الكحول. 150 00:07:32,076 --> 00:07:34,954 ‫بالضبط. وأنا مدركة كم أن الكحول ممتعة. 151 00:07:35,037 --> 00:07:36,873 ‫- لنسأل "باكرمان". ‫- تحدثي إلى "باك". 152 00:07:36,956 --> 00:07:38,791 ‫"نوا"، ‫نحن الثنائي "سانتيتاني" و"آرتسيديس". 153 00:07:38,875 --> 00:07:41,002 ‫هل يمكن لصديقك جلب النبيذ مع العصير؟ 154 00:07:41,085 --> 00:07:42,587 ‫لا. تستطيع هويته الشخصية فعل ذلك. 155 00:07:42,670 --> 00:07:44,422 ‫حسناً، إن كنا جميعاً موافقين، حُسم الأمر. 156 00:07:44,505 --> 00:07:49,093 ‫حفلة "رايتشل بيري" المنزلية المدمّرة ‫انطلقت رسمياً. 157 00:07:50,928 --> 00:07:52,096 ‫أهلاً. 158 00:07:52,930 --> 00:07:54,599 ‫"كورت"، "بلاين". 159 00:07:55,433 --> 00:07:57,768 ‫لم أكن أتوقع قدومكما. 160 00:07:57,852 --> 00:08:01,355 ‫"كورت" كان يبتزّني منذ أن رأى تاريخ متصفحي. 161 00:08:01,439 --> 00:08:03,024 ‫لقد أصرّ على المجيء. 162 00:08:03,107 --> 00:08:06,444 ‫أنا خارج ساعات عملي يا "رايتشل". ‫لست عضواً في "واربلرز". أنا "بلاين" فقط. 163 00:08:06,527 --> 00:08:08,654 ‫لا أرتدي زيّي حتى. 164 00:08:08,738 --> 00:08:10,781 ‫إذاً، ‫هل هذه غرفة جوائز الـ"أوسكار" لوالديك؟ 165 00:08:10,865 --> 00:08:15,077 ‫نعم، حوّلا قبونا العادي لأجل حفلاتنا ‫لجوائز الـ"أوسكار" الشهيرة السنوية. 166 00:08:15,161 --> 00:08:16,621 ‫هل تلك منصّة؟ 167 00:08:16,704 --> 00:08:19,665 ‫أحب تقديم عروض مرتجلة لجيراننا أحياناً. 168 00:08:19,749 --> 00:08:22,210 ‫مرحباً يا صديقتي. هل تستمتعين؟ 169 00:08:22,293 --> 00:08:23,628 ‫نعم. 170 00:08:24,754 --> 00:08:26,297 ‫حفلة رائعة. 171 00:08:29,300 --> 00:08:31,302 ‫حسناً لنراجع القواعد. 172 00:08:31,385 --> 00:08:32,845 ‫"تذاكر الشرب هنا" 173 00:08:32,929 --> 00:08:36,057 ‫كل شخص يحظى بذكرتي شرب ‫كي لا تخرج الأمور عن السيطرة. 174 00:08:36,140 --> 00:08:40,186 ‫سنقدّم النبيذ مع العصير اليوم. ‫هذا مشروبنا الخاص. 175 00:08:40,269 --> 00:08:42,980 ‫إنه كل ما لدينا في الحقيقة. 176 00:08:44,941 --> 00:08:45,942 ‫"بريتاني"! 177 00:08:46,025 --> 00:08:48,277 ‫تذكّري القواعد. يُمنع الجلوس على أي شيء. 178 00:08:48,361 --> 00:08:50,112 ‫حسناً جميعاً. 179 00:08:50,947 --> 00:08:52,615 ‫في صحتكم! 180 00:08:52,698 --> 00:08:55,034 ‫حفل عظيم يا "رايتشل". علينا الذهاب. 181 00:08:55,117 --> 00:08:57,328 ‫نعم، لدينا حجز للعشاء. 182 00:08:57,411 --> 00:08:59,830 ‫لكننا لم نمثّل أننا مشاهير بعد. 183 00:09:03,251 --> 00:09:04,877 ‫لمَ يرحل الجميع؟ 184 00:09:04,961 --> 00:09:06,420 ‫لأن هذه الحفلة سيئة. 185 00:09:07,505 --> 00:09:09,382 ‫لم أشرب رشفتي الأولى بعد حتى. 186 00:09:09,465 --> 00:09:12,885 ‫كيف يجدر بي كتابة "بوث سايدز ناو" ‫إن لم أقدر على إقامة حفلة حتى؟ 187 00:09:12,969 --> 00:09:15,054 ‫انظري، إن أردت أن يبقى الجميع، 188 00:09:15,137 --> 00:09:17,014 ‫فعليك السماح لي باقتحام خزانة كحول والديك. 189 00:09:17,974 --> 00:09:19,934 ‫لن يثمل أحد من زجاجتي نبيذ مع عصير. 190 00:09:21,185 --> 00:09:22,645 ‫سأبدلها قبل أن يعودا إلى المنزل. 191 00:09:27,149 --> 00:09:28,484 ‫لنحتفل! 192 00:09:36,659 --> 00:09:38,369 ‫هيا! 193 00:09:45,293 --> 00:09:46,919 ‫"مايك"، انهض! 194 00:09:47,003 --> 00:09:48,546 ‫اشربي! 195 00:09:55,094 --> 00:09:56,554 ‫طعمه كالنبيذ الزهري. 196 00:09:56,637 --> 00:09:58,723 ‫طعمه كالنبيذ الزهري. 197 00:09:58,806 --> 00:10:00,516 ‫الزهري! 198 00:10:10,693 --> 00:10:14,614 ‫- ألا تشرب؟ ‫- لا أنا من سيقود بهم. 199 00:10:14,697 --> 00:10:17,825 ‫- ماذا عنك؟ ‫- لا أزال أحاول نيل إعجاب "بلاين". 200 00:10:17,908 --> 00:10:19,660 ‫لا يمكنني أن أثمل كثيراً. 201 00:10:21,162 --> 00:10:22,955 ‫من الواضح أنه ليس قلقاً حيال الأمر نفسه. 202 00:10:23,497 --> 00:10:24,332 ‫أنت! 203 00:10:24,415 --> 00:10:28,461 ‫من الرائع جداً أنك و"كورت" إخوة. 204 00:10:28,544 --> 00:10:31,213 ‫صحيح؟ إخوة! 205 00:10:31,297 --> 00:10:34,050 ‫يا للروعة! أنت طويل جداً. 206 00:10:35,259 --> 00:10:37,470 ‫- هل تستمتع يا "بلاين"؟ ‫- نعم. 207 00:10:37,553 --> 00:10:39,764 ‫أفضل حفلة على الإطلاق! 208 00:10:40,681 --> 00:10:42,850 ‫"فيني" ارقص معي. 209 00:10:44,727 --> 00:10:46,520 ‫كان بيننا علاقة، صحيح؟ 210 00:10:47,313 --> 00:10:49,523 ‫ألم أكن أختلق الأمر أو ما شابه؟ 211 00:10:50,816 --> 00:10:52,943 ‫سأفعل أي شيء لأجلك. أي شيء! 212 00:10:53,027 --> 00:10:56,238 ‫- حسناً، بما أنها مرتك الأولى في الشرب… ‫- أجلس؟ 213 00:10:56,322 --> 00:10:58,074 ‫سأشرح لك الأمر. 214 00:10:58,157 --> 00:11:02,828 ‫يقع الفتيان والفتيات في نماذج أصلية معينة ‫عندما يثملون. 215 00:11:02,912 --> 00:11:07,416 ‫العينة الأولى، ‫"سانتانا"، الثملة الباكية والهستيرية. 216 00:11:07,500 --> 00:11:08,834 ‫أنت تحبها أكثر مني. 217 00:11:08,918 --> 00:11:11,420 ‫إنها شقراء ورائعة وذكية جداً. 218 00:11:11,504 --> 00:11:13,672 ‫اعترف بالأمر فقط! 219 00:11:13,756 --> 00:11:15,257 ‫لا! قبّلني! 220 00:11:15,341 --> 00:11:18,552 ‫" لوران زيزيس" و"كوين"، ‫نموذج "الثملة الغاضبة". 221 00:11:18,636 --> 00:11:20,346 ‫لا أصدق ما فعلته بجسدي. 222 00:11:20,429 --> 00:11:21,764 ‫- كان لديّ عضلات معدة. ‫- ابتعدي. 223 00:11:21,847 --> 00:11:24,225 ‫من أخبرك أن قصة الشعر هذه رائعة، ‫"جيرونيمو"؟ 224 00:11:24,308 --> 00:11:25,184 ‫اهدئي. 225 00:11:25,267 --> 00:11:28,813 ‫"بريتاني"، نموذج ‫"الفتاة الثملة التي تتحوّل إلى راقصة". 226 00:11:28,896 --> 00:11:30,439 ‫أمطرك بالنقود. 227 00:11:31,107 --> 00:11:32,858 ‫هذه حبيبتي. أحبك يا حبيبتي. 228 00:11:32,942 --> 00:11:36,070 ‫"مرسيدس" و"تينا"، نموذج "الثملة السعيدة". 229 00:11:39,657 --> 00:11:44,203 ‫والآن نعود إلى البداية، إليك يا "رايتشل". 230 00:11:44,286 --> 00:11:47,081 ‫وحالياً أنت نموذج "الثملة المتطلّبة". 231 00:11:47,164 --> 00:11:49,875 ‫تتعلّقين بي، وتتصرفين بحب زائد. 232 00:11:49,959 --> 00:11:51,460 ‫إنه ليس تصرفاً رائعاً. 233 00:11:55,214 --> 00:11:57,049 ‫حسناً، أي نوع من الفتيات هذه؟ 234 00:12:01,637 --> 00:12:03,097 ‫لندوّر الزجاجة! 235 00:12:03,180 --> 00:12:06,809 ‫من يريد لعب لعبة تدوير الزجاجة؟ 236 00:12:06,892 --> 00:12:08,644 ‫دوّر الزجاجة. 237 00:12:22,616 --> 00:12:25,494 ‫أتعرفون ماذا؟ تذكير، ذاك الفم ملكي. 238 00:12:25,578 --> 00:12:27,663 ‫تلك الشفاه الثملة لـ"إروسميث" ملكي لذا… 239 00:12:35,921 --> 00:12:37,965 ‫هل تعرفان ما ليس هذا؟ يا أحبائي. 240 00:12:38,048 --> 00:12:40,050 ‫هذا ليس إعلان مشروب "بيغ ريد". 241 00:12:41,760 --> 00:12:44,263 ‫أيها الحفل! إنه دوري! 242 00:12:44,346 --> 00:12:45,973 ‫إنه دوري! 243 00:12:53,314 --> 00:12:54,565 ‫هذا ممتاز! 244 00:12:54,648 --> 00:12:58,235 ‫"بلاين واربلر"، سأشعل عالمك بالحماس. 245 00:12:58,777 --> 00:12:59,945 ‫نعم! 246 00:13:00,863 --> 00:13:01,989 ‫عميقاً! 247 00:13:02,072 --> 00:13:03,699 ‫أكثر! 248 00:13:11,207 --> 00:13:12,708 ‫حسناً، أظن أننا اكتفينا من ذلك. 249 00:13:12,791 --> 00:13:14,418 ‫نعم! 250 00:13:18,547 --> 00:13:21,133 ‫طعم وجهك رائع. 251 00:13:21,884 --> 00:13:23,052 ‫كان هذا جنوني. 252 00:13:23,135 --> 00:13:25,429 ‫أظن أنني وجدت شريكاً لأغانيّ الثنائية! 253 00:13:32,978 --> 00:13:40,319 ‫"كنت تعملين كنادلة ‫في حانة مشروبات عندما التقيتك 254 00:13:41,070 --> 00:13:45,407 ‫التقطتك ورججتك ولففتك 255 00:13:45,491 --> 00:13:48,160 ‫حوّلتك إلى شخص جديد 256 00:13:49,286 --> 00:13:52,790 ‫ألا تريدينني؟ 257 00:13:53,457 --> 00:13:57,586 ‫تعلمين، لا أصدق الأمر ‫عندما أسمع أنك لا ترينني 258 00:13:57,670 --> 00:14:00,422 ‫ألا تريدينني؟ 259 00:14:01,131 --> 00:14:05,135 ‫تعلمين، لا أصدق الأمر ‫عندما تقولين إنك لا تحتاجين إليّ 260 00:14:05,219 --> 00:14:08,973 ‫لقد فات الأوان كثيراً لاكتشاف أنك غيّرت رأيك 261 00:14:09,056 --> 00:14:13,227 ‫عليك تغيير رأيك مجدداً وإلا سنأسف كلينا 262 00:14:13,310 --> 00:14:16,605 ‫ألا تريدنني يا حبيبتي؟ 263 00:14:17,815 --> 00:14:19,441 ‫ألا تريدينني؟ 264 00:14:21,235 --> 00:14:24,196 ‫ألا تريدينني؟ 265 00:14:25,614 --> 00:14:27,199 ‫ألا تريدينني؟ 266 00:14:28,784 --> 00:14:33,038 ‫كنت أعمل كنادلة في حانة مشروبات 267 00:14:33,873 --> 00:14:36,250 ‫هذا صحيح 268 00:14:37,293 --> 00:14:41,380 ‫لكن حتى حينها ‫كنت أعلم أنني سأجد مكاناً أفضل 269 00:14:41,463 --> 00:14:44,133 ‫وإن كان معك أو دونك 270 00:14:45,301 --> 00:14:46,844 ‫- ألا ‫- ألا 271 00:14:46,927 --> 00:14:49,221 ‫- ألا تريدينني؟ ‫- ألا تريدني؟ 272 00:14:49,305 --> 00:14:53,392 ‫تعلمين، لا أصدق الأمر ‫عندما أسمع أنك لن ترينني 273 00:14:53,475 --> 00:14:56,854 ‫لقد فات الأوان كثيراً لاكتشاف أنك غيّرت رأيك 274 00:14:56,937 --> 00:15:01,317 ‫عليك تغيير رأيك مجدداً وإلا سنأسف كلينا 275 00:15:01,400 --> 00:15:04,111 ‫ألا تريدينني يا حبيبتي؟" 276 00:15:04,194 --> 00:15:05,571 ‫أنا أريدك. 277 00:15:05,654 --> 00:15:07,156 ‫"ألا تريدينني؟ 278 00:15:09,158 --> 00:15:12,661 ‫ألا تريدينني يا حبيبتي؟ 279 00:15:13,787 --> 00:15:15,331 ‫ألا تريدينني؟ 280 00:15:17,541 --> 00:15:20,836 ‫ألا تريدينني يا حبيبتي؟" 281 00:15:23,422 --> 00:15:26,926 ‫"كورت"، تعال وساعدني بهذا البيض. 282 00:15:27,009 --> 00:15:28,928 ‫سأنزل بعد دقيقة. 283 00:15:29,011 --> 00:15:31,096 ‫ما هو البيض المطهو بحق الجحيم؟ 284 00:15:31,180 --> 00:15:33,474 ‫هل هو نفس البيض المخفوق؟ 285 00:15:35,476 --> 00:15:36,769 ‫ما هذا؟ 286 00:15:36,852 --> 00:15:39,229 ‫اليوم موعد تعليمك إياي عن الفطور المتأخر. 287 00:15:39,313 --> 00:15:41,190 ‫سأنزل خلال ثوانٍ. 288 00:15:45,194 --> 00:15:46,862 ‫أين أنا؟ 289 00:15:48,238 --> 00:15:49,949 ‫آسف، هذا خطأي. 290 00:15:57,373 --> 00:16:00,084 ‫عليّ أن أغلق خزانتي، ‫وستصدر صوتاً كإطلاق النار. 291 00:16:00,167 --> 00:16:04,046 ‫أعاني من صداع الكحول منذ السبت، ‫واليوم هو الاثنين. 292 00:16:04,129 --> 00:16:05,756 ‫عانيت الغثيان طوال نهاية الأسبوع. 293 00:16:05,839 --> 00:16:09,259 ‫عندما سألت أمي ما ذلك الصوت، ‫قلت إنني كنت أتدرب على أصوات الطيور. 294 00:16:09,343 --> 00:16:12,304 ‫- يا رفاق، لا يمكنني التوقف عن التجشّؤ. ‫- لا تقل "تجشّؤ". 295 00:16:12,388 --> 00:16:16,058 ‫شممت نفحة من رذاذ الشعر ‫وتقيأت بالكامل في حمام الفتيات. 296 00:16:16,141 --> 00:16:20,396 ‫قلت لأمي إنني أعاني الإنفلونزا، ‫وأعدّت لي شاياً تقليدياً من شعر الباندا. 297 00:16:20,479 --> 00:16:22,398 ‫هل يمكننا تغيير الموضوع؟ 298 00:16:24,108 --> 00:16:25,859 ‫ما رأيكم ببعض مشروب "بلودي ماري" يا رفاق؟ 299 00:16:25,943 --> 00:16:28,195 ‫هل تمازحني؟ آخر شيء أريد فعله هو الشرب. 300 00:16:28,278 --> 00:16:31,907 ‫ستساعد صداع ما بعد الكحول. ‫لهذا صُنع شراب "بلودي ماري". 301 00:16:31,991 --> 00:16:36,036 ‫أن تضع شعر الكلب الذي عضك على جرحك فيُشفى. 302 00:16:37,746 --> 00:16:40,624 ‫"ألق اللوم على سذاجتك، فقد جعلتك ثملاً 303 00:16:40,708 --> 00:16:43,293 ‫ألق اللوم على مشروب (ترون) ‫فقد سلط عليك الضوء 304 00:16:43,377 --> 00:16:46,005 ‫ألق اللوم على الكحول 305 00:16:46,088 --> 00:16:49,758 ‫ألق اللوم على الكحول 306 00:16:50,342 --> 00:16:52,302 ‫تقول إنها بالعادة لا تفعل 307 00:16:53,178 --> 00:16:55,264 ‫لكنني أعرف أنها تترأس القمة 308 00:16:55,848 --> 00:16:57,349 ‫لأن الجميلة تعرف ما تريد 309 00:16:57,433 --> 00:17:01,353 ‫لكنها لا تريد أن تبدو سهلة المنال 310 00:17:01,437 --> 00:17:03,605 ‫لا أقول ما ترفضين فعله 311 00:17:04,189 --> 00:17:09,278 ‫لكنك تعلمين أننا على الأرجح سنفعل ‫ما كنت تشعرين به في الأعماق 312 00:17:09,361 --> 00:17:10,988 ‫لا تكذبي الآن 313 00:17:11,071 --> 00:17:12,531 ‫يا فتى، ما الذي تشربه؟ 314 00:17:12,614 --> 00:17:14,324 ‫دعه يتغلغل فيك 315 00:17:14,408 --> 00:17:15,909 ‫جئنا إلى نهاية الأسبوع ونحن نعتقد 316 00:17:15,993 --> 00:17:19,621 ‫بأنه يمكننا رؤية ما يمكننا أن نكون ‫إن ضغطنا على التقدّم السريع 317 00:17:19,705 --> 00:17:22,207 ‫دورة واحدة أخرى وستقع، أعرف 318 00:17:22,291 --> 00:17:25,127 ‫املأي كأساً آخر، اشعري بها، ماذا؟ 319 00:17:25,210 --> 00:17:26,295 ‫لم تعودي تهتمين الآن حتى 320 00:17:26,378 --> 00:17:30,674 ‫لم أكن مدركاً كم أنت جميلة ‫قبل أن تستقر ثمالتي 321 00:17:30,758 --> 00:17:32,593 ‫تستقر ثمالتي 322 00:17:32,676 --> 00:17:35,179 ‫ألق اللوم على سذاجتك، فقد جعلتك ثملاً 323 00:17:35,262 --> 00:17:37,431 ‫ألق اللوم على مشروب (ترون) ‫فقد سلط عليك الضوء 324 00:17:37,514 --> 00:17:40,434 ‫ألق اللوم على الكحول 325 00:17:40,517 --> 00:17:42,853 ‫ألق اللوم على الكحول 326 00:17:42,936 --> 00:17:45,731 ‫ألق اللوم على الـ(فودكا) ‫ألق اللوم على الـ(هيني) 327 00:17:45,814 --> 00:17:48,525 ‫ألق اللوم على الـ(شمبانيا) الزرقاء ‫جعلتك تشعر بالدوار 328 00:17:48,609 --> 00:17:51,487 ‫ألق اللوم على الكحول 329 00:17:51,570 --> 00:17:54,615 ‫ألق اللوم على الكحول 330 00:17:54,698 --> 00:17:57,326 ‫تُفتح الزجاجات في الحفلات الآن ‫ويملؤون الكؤوس بالـ(هيني) 331 00:17:57,409 --> 00:18:00,079 ‫يصرخون أن المال ليس مشكلة ‫إن لم تكن ستتقيأ 332 00:18:00,162 --> 00:18:02,456 ‫في السماء 333 00:18:02,539 --> 00:18:05,459 ‫وارفعوا مشروباتكم عالياً 334 00:18:05,542 --> 00:18:08,128 ‫وللأمهات المستقلات ‫اللواتي يمكنهن شراء زجاجاتهن بأنفسهن 335 00:18:08,212 --> 00:18:10,839 ‫إن كنت تبدين كعارضة ‫عندما يلوح لك الرجال المفلسون 336 00:18:10,923 --> 00:18:13,258 ‫قولي لهم وداعاً 337 00:18:13,342 --> 00:18:16,095 ‫وارفعي مشروباتك عالياً 338 00:18:16,178 --> 00:18:18,680 ‫ألق اللوم على سذاجتك، فقد جعلتك ثملاً 339 00:18:18,764 --> 00:18:21,183 ‫ألق اللوم على مشروب (ترون) ‫فقد سلط عليك الضوء 340 00:18:21,266 --> 00:18:23,977 ‫ألق اللوم على الكحول 341 00:18:24,061 --> 00:18:26,855 ‫ألق اللوم على الكحول 342 00:18:26,939 --> 00:18:29,983 ‫ألق اللوم على الـ(فودكا) ‫ألق اللوم على الـ(هيني) 343 00:18:30,067 --> 00:18:32,611 ‫ألق اللوم على الـ(شمبانيا) الزرقاء ‫جعلتك تشعر بالدوار 344 00:18:32,694 --> 00:18:35,197 ‫ألق اللوم على الكحول 345 00:18:35,280 --> 00:18:39,076 ‫ألق اللوم على الكحول" 346 00:18:40,577 --> 00:18:41,787 ‫أحسنتم يا شباب 347 00:18:41,870 --> 00:18:44,581 ‫أعني دائماً تنجحون بالغناء والرقص. 348 00:18:44,665 --> 00:18:47,251 ‫لكن ما أبهرني اليوم كان تمثيلكم. 349 00:18:47,334 --> 00:18:49,711 ‫خلت حقاً أن بعضكم كان ثملاً. 350 00:18:49,795 --> 00:18:51,338 ‫نحن نأخذ مهنتنا جدياً. 351 00:18:51,421 --> 00:18:53,090 ‫المشكلة أن تلك الأغنية عظيمة. 352 00:18:53,173 --> 00:18:56,218 ‫لكنها نوعاَ ما تمجّد الشرب، ألا تعتقدون؟ 353 00:18:56,301 --> 00:18:59,847 ‫يُفترض بنا الغناء ‫عن مخاطر الكحول في هذا التجمّع. 354 00:18:59,930 --> 00:19:02,015 ‫حسناً، حظاً موفقاً بإيجاد أغنية تفعل ذلك. 355 00:19:02,099 --> 00:19:03,642 ‫سيّد "شو"؟ 356 00:19:03,725 --> 00:19:07,271 ‫في البداية، هذه الصدرية جميلة جداً. ‫أنت رائع من جميع النواحي. 357 00:19:07,354 --> 00:19:10,524 ‫لكن ثانياً، ‫ربما لا يوجد حقاً أغنيات عن مخاطر الشرب، 358 00:19:10,607 --> 00:19:14,486 ‫لأنه لا يوجد أيّاً منها، ‫طالما لديك سائق غير ثمل مناسب. 359 00:19:14,570 --> 00:19:16,321 ‫هل أخبرتك مسبقاً عن مدى روعتك؟ 360 00:19:16,405 --> 00:19:19,074 ‫"رايتشل"، صحيح، القيادة عند الثمالة خطرة. 361 00:19:19,158 --> 00:19:21,160 ‫وهل سمعتم قط عن تسمم الكحول؟ 362 00:19:21,243 --> 00:19:23,078 ‫إنه يقتل 400 شخص كل عام. 363 00:19:26,039 --> 00:19:27,457 ‫"سانتانا"، هل تبكين؟ 364 00:19:28,041 --> 00:19:29,001 ‫أنا بخير. 365 00:19:29,084 --> 00:19:32,212 ‫يالك من منافق. ‫أنت تشرب، ومعظم البالغين يفعلون. 366 00:19:32,296 --> 00:19:35,632 ‫قد أشرب الجعة كل فترة، لكنني لا أثمل. 367 00:19:35,716 --> 00:19:38,552 ‫نحن نقول فحسب إن هذا مضيعة للوقت. ‫نحن مدركين تماماً للكحول. 368 00:19:38,635 --> 00:19:40,137 ‫نرى البالغين يشربونه ويستمتعون. 369 00:19:40,220 --> 00:19:42,139 ‫كل إعلان خلال عرض "ناسكار" عن الجعة. 370 00:19:42,222 --> 00:19:43,974 ‫حسناً، كفى يا شباب. 371 00:19:44,850 --> 00:19:46,768 ‫انظروا، غداً، تعالوا مرتدين قبعات التفكير، 372 00:19:46,852 --> 00:19:48,729 ‫لأننا سنقضي اليوم بأكمله، 373 00:19:48,812 --> 00:19:51,899 ‫بالتفكير في أغان نؤديها في هذا التجمّع. 374 00:19:54,109 --> 00:19:55,402 ‫هل أنا منقطع عن الواقع؟ 375 00:19:55,485 --> 00:19:57,696 ‫كنت أشرب أكثر بكثير عندما كنت في سنهم. 376 00:19:57,779 --> 00:19:59,907 ‫معظم الوقت، كان فقط لأتعامل مع "تيري". 377 00:19:59,990 --> 00:20:01,658 ‫من أنا لأطلب منهم ألا يشربوا؟ 378 00:20:01,742 --> 00:20:04,912 ‫أُغمي عليّ بضع مرات عندما كنت في عمرهم، ‫وكنت بخير في النهاية. 379 00:20:04,995 --> 00:20:06,955 ‫أنت تحمّل الأمر أكثر من اللازم. 380 00:20:07,039 --> 00:20:09,708 ‫- هل هنالك شيء آخر؟ ‫- لنرَ. 381 00:20:09,791 --> 00:20:11,627 ‫بدأ طلاقي بالتغلغل بي حقاً. 382 00:20:12,920 --> 00:20:15,422 ‫المدرّبة "سو" تدرّب منافسي ‫في المسابقة الإقليمية. 383 00:20:15,505 --> 00:20:17,382 ‫و"إيما" تبحث عن منزل مع زوجها. 384 00:20:17,466 --> 00:20:19,509 ‫هل ذلك كل شيء؟ 385 00:20:19,593 --> 00:20:22,137 ‫- ماذا تفعل لتخفيف التوتر؟ ‫- أتمرّن. 386 00:20:22,221 --> 00:20:25,307 ‫وأنا كذلك، لكن هذا أقرب لكونك مُنتجاً. 387 00:20:25,390 --> 00:20:28,477 ‫عليك أن تصبح أسخف قليلاً يا رجل، ‫احرق بعض تلك الهموم. 388 00:20:28,560 --> 00:20:30,604 ‫- ألديك أية اقتراحات؟ ‫- ليلة غد. 389 00:20:30,687 --> 00:20:33,398 ‫سترافقني في جولتي لتخفيف التوتر. 390 00:20:33,482 --> 00:20:36,443 ‫سنذهب إلى مكان صغير ‫يسمونه "روزاليتا رودهاوس". 391 00:20:37,569 --> 00:20:39,488 ‫أليس ذلك أشبه بحانة ريفية؟ 392 00:20:39,571 --> 00:20:42,741 ‫لن تعيش حياتك ‫إلا حين تراني مرتدية قبعة راعي البقر. 393 00:21:03,595 --> 00:21:05,847 ‫- لم أشرب كثيراً. ‫- هل تمازحني؟ 394 00:21:05,931 --> 00:21:08,267 ‫قضيت الليلة بأكملها ‫تقبّل وجه "رايتشل بيري". 395 00:21:08,350 --> 00:21:10,185 ‫هذا يا سيّدي ما نسميه القاع. 396 00:21:10,269 --> 00:21:11,812 ‫رباه، عند ذكر الشيطان. 397 00:21:11,895 --> 00:21:13,105 ‫كوبا قهوة متوسطة. 398 00:21:13,188 --> 00:21:16,108 ‫مرحباً يا "رايتشل". ‫"كورت" وأنا كنا نتحدّث عنك للتو. 399 00:21:16,191 --> 00:21:19,194 ‫كنت لطيفاً جداً بسترتك وبنطالك. 400 00:21:19,987 --> 00:21:21,530 ‫إذَا… 401 00:21:23,115 --> 00:21:26,868 ‫لديّ سؤال لك. أردت أن أعرف… 402 00:21:26,952 --> 00:21:28,453 ‫هل هي ثملة؟ 403 00:21:29,913 --> 00:21:32,708 ‫نعم. 404 00:21:32,791 --> 00:21:34,376 ‫لا بأس، سأراك حينها. 405 00:21:35,294 --> 00:21:36,753 ‫حسناً، وداعاً. 406 00:21:37,921 --> 00:21:39,923 ‫"رايتشل" طلبت الخروج في موعد معي. 407 00:21:40,841 --> 00:21:43,885 ‫هذا رائع. لديها انجذاب أنثوي تجاهك. 408 00:21:46,221 --> 00:21:48,348 ‫تمهل لحظة. لماذا وافقت؟ 409 00:21:48,432 --> 00:21:51,059 ‫- لا يمكنك خداعها. ‫- من قال إنني أخدعها؟ 410 00:21:52,769 --> 00:21:54,396 ‫لا يمكن أن تكون جاداً. 411 00:21:54,479 --> 00:21:57,316 ‫عندما قبّلنا بعصنا، ساورني شعور جيد. 412 00:21:57,399 --> 00:21:59,318 ‫ساورك شعور جيد لأنك كنت ثملاً. 413 00:21:59,401 --> 00:22:01,653 ‫ما الخطب بالذهاب في موعد واحد تافه؟ 414 00:22:01,737 --> 00:22:04,156 ‫- أنت مثلي يا "بلاين". ‫- ظننت أنني كذلك. 415 00:22:04,239 --> 00:22:07,200 ‫لكنني لم أحظ بحبيب من قبل. 416 00:22:07,284 --> 00:22:09,786 ‫أليس هذا الوقت ‫الذي يُفترض فيه اكتشاف الأمور؟ 417 00:22:09,870 --> 00:22:12,122 ‫- لا أصدق ما أسمعه الآن. ‫- ربما أنجذب للجنسين. لا أعرف. 418 00:22:12,205 --> 00:22:14,333 ‫"الانجذاب للجنسين" مصطلح يستخدمه ‫الشباب المثليين في الثانوية، 419 00:22:14,416 --> 00:22:17,669 ‫عندما يريدون التشابك بالأيدي مع الفتيات ‫والشعور كأشخاص عاديين كنوع من التغيير. 420 00:22:17,753 --> 00:22:20,130 ‫تمهل. لمَ أنت غاضب جداً؟ 421 00:22:20,213 --> 00:22:24,176 ‫لأنني أقتدي بك. أحترم كم فخور أنت بهويتك. 422 00:22:24,259 --> 00:22:27,554 ‫أعلم ما يعنيه أن تكون في الخفاء، ‫وها أنت على وشكل العودة إلى الخفاء. 423 00:22:27,637 --> 00:22:31,266 ‫آسف إن كان هذا يجرح مشاعرك ‫أو فخرك أو أياً يكن. 424 00:22:31,349 --> 00:22:36,855 ‫لكن مهما يكن الأمر مربكاً لك، ‫فهو بالحقيقة مربك أكثر لي. 425 00:22:36,938 --> 00:22:40,400 ‫أنت واثق 100 بالمئة من هويتك. رائع. 426 00:22:40,484 --> 00:22:43,361 ‫ربما لا يمكن أن نكون جميعاً محظوظين جداً. 427 00:22:43,445 --> 00:22:45,572 ‫نعم، كنت محظوظاً جداً يا "بلاين". 428 00:22:45,655 --> 00:22:48,950 ‫كنت محظوظاً حقاً حين أُخرجت من الثانوية ‫بسبب متنمّر هدّد بقتلي. 429 00:22:49,034 --> 00:22:51,953 ‫- ولمَ فعل ذلك؟ ‫- لأنه لم يحب هويتي. 430 00:22:52,037 --> 00:22:55,624 ‫تماماً مثل الذي تقوله لي الآن، أليس كذلك؟ 431 00:22:57,793 --> 00:23:01,421 ‫أنا أقوم بالبحث، حسناً؟ 432 00:23:02,380 --> 00:23:05,509 ‫صدقاً أحاول فقط اكتشاف هويتي، 433 00:23:05,592 --> 00:23:08,053 ‫وأن تأتي أنت، من بين الجميع، ‫لتلومني على ذلك… 434 00:23:08,136 --> 00:23:10,764 ‫لم أعتقد أن تلك هويتك. 435 00:23:11,848 --> 00:23:13,558 ‫إلى اللقاء. 436 00:23:13,642 --> 00:23:16,895 ‫كنت لأقول "وداعاً،" لكنني لا أريد إغضابك. 437 00:23:20,899 --> 00:23:22,526 ‫- اجلبها. ‫- بصحتكم! 438 00:23:22,609 --> 00:23:23,944 ‫هيا يا أخي. 439 00:23:27,364 --> 00:23:28,490 ‫نعم! هيا يا "ويل"! 440 00:23:30,617 --> 00:23:33,537 ‫انهض! نعم! 441 00:23:36,915 --> 00:23:37,749 ‫"ملاكمة" 442 00:23:40,836 --> 00:23:42,337 ‫هيا. 443 00:23:50,345 --> 00:23:52,264 ‫أهلاً جميعاً، في "روزاليتا رودهاوس"، 444 00:23:52,347 --> 00:23:54,432 ‫حيث الرجال رجال والخراف خائفة. 445 00:23:55,350 --> 00:23:59,896 ‫ترحيب دافئ خاصّ لـ" ويليام شوستر" ‫حيث ينضم إلينا هنا لأول مرة الليلة. 446 00:24:00,772 --> 00:24:05,318 ‫صديقتي "شانون ذا كانون" تخبرني أن "ويل" ‫يريد الصعود على المسرح والغناء لنا. 447 00:24:06,695 --> 00:24:08,446 ‫اصعد إلى هنا يا راعي البقر. 448 00:24:16,496 --> 00:24:18,331 ‫سأنتقم منك على هذا. 449 00:24:18,415 --> 00:24:22,419 ‫كما تعلمون، لن أغني شيئاً دون فتاتي هنا. 450 00:24:22,502 --> 00:24:25,046 ‫هيا، اجلبوا لها الميكروفون. 451 00:24:31,428 --> 00:24:36,391 ‫"أريد إخباركم بقصة عن مأساة منزل الإيجار. 452 00:24:39,728 --> 00:24:42,147 ‫أعود إلى المنزل أحد أيام الجمعة، 453 00:24:42,230 --> 00:24:45,275 ‫وكان عليّ إخبار المالكة إنني قد خسرت وظيفتي 454 00:24:47,903 --> 00:24:50,697 ‫قالت، (إن هذا لا يريحني. 455 00:24:50,780 --> 00:24:53,325 ‫طالما أستلم نقودي يوم الجمعة القادم.) 456 00:24:53,408 --> 00:24:56,661 ‫الآن جاء الجمعة القادم، ولم أدفع الإيجار، 457 00:24:56,745 --> 00:24:58,580 ‫وطُردت خارجاً. 458 00:24:59,873 --> 00:25:05,420 ‫واحد (بوربن)، واحد (سكوتش)، واحد جعة 459 00:25:06,755 --> 00:25:10,008 ‫لم أرَ حبيبتي منذ زمن طويل 460 00:25:10,091 --> 00:25:14,262 ‫كنت أشرب (بوربن) والـ(ويسكي) ‫والـ(سكوتش) والـ(جين) 461 00:25:14,346 --> 00:25:17,307 ‫سأثمل يا رجل، سأفقد نفسي 462 00:25:17,390 --> 00:25:21,144 ‫أحتاج إلى 3 كؤوس من ذاك العصير 463 00:25:21,228 --> 00:25:24,022 ‫سأثمل، لا تخشى شيئاً 464 00:25:24,606 --> 00:25:27,776 ‫أريد واحد (بوربن) وواحد (سكوتش) وواحد جعة 465 00:25:27,859 --> 00:25:32,656 ‫واحد (بوربن) وواحد (سكوتش) وواحد جعة 466 00:25:35,158 --> 00:25:38,453 ‫لم أرَ حبيبتي منذ الليلة قبل السابقة 467 00:25:38,536 --> 00:25:42,082 ‫سأحصل على مشروب يا رجل، سأستجمع قواي 468 00:25:42,165 --> 00:25:46,086 ‫سأنتشي يا رجل، لم أشرب بما يكفي 469 00:25:46,169 --> 00:25:49,339 ‫أريد 3 كؤوس من ذاك المشروب 470 00:25:49,422 --> 00:25:52,634 ‫سأثمل، ألن تسمع؟ 471 00:25:52,717 --> 00:25:55,887 ‫أريد واحد (بوربن)، كأس واحدة وجعة 472 00:25:55,971 --> 00:26:00,308 ‫واحد (بوربن) وواحد (سكوتش) وواحد جعة 473 00:26:00,392 --> 00:26:02,727 ‫أريد كل ذلك! هيا الآن! 474 00:26:02,811 --> 00:26:08,650 ‫واحد (بوربن) وواحد (سكوتش) وواحد جعة" 475 00:26:11,361 --> 00:26:12,737 ‫المشروبات على حسابي! 476 00:26:13,571 --> 00:26:15,532 ‫شكراً على المساعدة في تنظيف ما بعد الحفل، 477 00:26:15,615 --> 00:26:17,826 ‫لا سيّما نظراً إلى أنك لم تشرب حتى. 478 00:26:17,909 --> 00:26:20,620 ‫- كنت بالجوار. ‫- عند الساعة الـ10:00؟ 479 00:26:20,704 --> 00:26:23,748 ‫أمتأكد أنك لست هنا ‫فقط لتعرف كيف سار موعدي مع "بلاين"؟ 480 00:26:23,832 --> 00:26:25,208 ‫أكان ذلك الليلة؟ 481 00:26:26,835 --> 00:26:29,963 ‫اسمع، نحن صديقان، لذلك سأكون صادقة معك. 482 00:26:31,423 --> 00:26:33,174 ‫كان الموعد جميلاً. 483 00:26:33,258 --> 00:26:35,635 ‫شاهدنا "لوف ستوري" في المسرح الحي. 484 00:26:35,719 --> 00:26:37,554 ‫وتنكّرنا كالشخصيات حتى. 485 00:26:37,637 --> 00:26:39,014 ‫هذا ليس أمراً مثلياً بتاتاً. 486 00:26:39,097 --> 00:26:40,432 ‫هل تبادلتما القبل؟ 487 00:26:40,515 --> 00:26:44,102 ‫لا، قضينا الليلة نردد حوار "آلي ماكغرو". 488 00:26:44,185 --> 00:26:48,023 ‫صراحة، توقعت بعض القبل في نهاية الموعد، 489 00:26:48,106 --> 00:26:49,816 ‫لكن أعتقد أن التوقيت لم يكن مناسباً. 490 00:26:49,899 --> 00:26:51,860 ‫أو مستوى الكحول في الدم. 491 00:26:51,943 --> 00:26:54,279 ‫اسمع، أعرف أنك تكنّ له المشاعر، 492 00:26:54,362 --> 00:26:56,990 ‫وواثقة أنك تخال أنني مجنونة لطلب مواعدته. 493 00:26:57,782 --> 00:27:01,036 ‫لكن "بلاين" بكل وضوح مُتضارب، ‫وإن تبيّن أنه ليس مثلياً، 494 00:27:01,119 --> 00:27:02,829 ‫إذاً، أعتقد أنني أسديت إليك معروفاً. 495 00:27:02,912 --> 00:27:05,332 ‫وأنا أسدي إليك معروفاً بإخبارك، 496 00:27:05,415 --> 00:27:10,712 ‫أن "بلاين" هو الأول في صف طويل ‫من الرجال المُتضاربين الذي ستواعدينهم، 497 00:27:10,795 --> 00:27:13,757 ‫والذين ستكتشفين لاحقاً ‫أنهم أكثر المثليين توهجاً. 498 00:27:13,840 --> 00:27:15,925 ‫لدينا أنا و"بلاين" ‫الكثير من القواسم المشتركة. 499 00:27:16,009 --> 00:27:19,304 ‫رأي الكثير من النساء ‫في الكثير من الرجال المثليين. 500 00:27:20,221 --> 00:27:25,769 ‫لا أشك بأنك و"بلاين" ‫ستحظيان بوقت جيد عند التسوق في "بيربري"، 501 00:27:25,852 --> 00:27:28,730 ‫وستتجادلان من سيؤدي دور ‫"رم تم تغر" بشكل أفضل. 502 00:27:28,813 --> 00:27:30,357 ‫لا جدال في ذلك. 503 00:27:30,857 --> 00:27:34,694 ‫لكن هناك أمر أنت و"بلاين" ‫لن تحظيا به أبداً وهو الانجذاب. 504 00:27:36,946 --> 00:27:38,448 ‫لا بأس. 505 00:27:39,240 --> 00:27:41,743 ‫إذاً، سأثبت أنك مخطئ. 506 00:27:41,826 --> 00:27:44,537 ‫سأتخلّى عن لعبة الثمالة وأقبّله وأنا صاحية. 507 00:27:44,621 --> 00:27:48,625 ‫وإن كانت الشرارة لا تزال مُتّقدة، ‫فسأدعوك إلى مخبز من اختيارك، 508 00:27:48,708 --> 00:27:51,586 ‫على قطعة ساخنة من فطيرة التواضع. 509 00:28:00,136 --> 00:28:01,930 ‫تروّى يا شريكي. 510 00:28:02,597 --> 00:28:05,100 ‫- هل أجلب لك شيئاً تشربينه؟ ‫- لا. 511 00:28:05,183 --> 00:28:06,935 ‫- سيارة الأجرة تنتظر. ‫- لا بأس. 512 00:28:07,936 --> 00:28:11,022 ‫لماذا أنت لست ثملة؟ لقد شربنا نفس القدر. 513 00:28:11,106 --> 00:28:12,816 ‫أنا شرهة ولا أتأثر. 514 00:28:12,899 --> 00:28:15,276 ‫أنت شرهة ولا تتأثرين! 515 00:28:15,360 --> 00:28:19,197 ‫- أستكون بخير؟ ‫- نعم. 516 00:28:19,280 --> 00:28:21,324 ‫عليّ تصحيح بعض الأوراق. 517 00:28:21,408 --> 00:28:24,994 ‫ولا أزال أبحث عن أغنية ليؤديها الطلاب 518 00:28:25,078 --> 00:28:27,831 ‫في تجمّع التوعية من الكحول. 519 00:28:27,914 --> 00:28:31,918 ‫نعم، يريد الفتية أداء أغنية لـ"كيشا"، 520 00:28:32,001 --> 00:28:36,047 ‫لكنها تجعل الشرب يبدو أكثر إمتاعاً. 521 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 ‫أحياناً يكون ممتعاً. 522 00:28:38,675 --> 00:28:39,968 ‫بالضبط. 523 00:28:40,051 --> 00:28:41,553 ‫مثل الليلة. 524 00:28:42,220 --> 00:28:44,013 ‫هذا أكبر مقدار من المتعة ‫حظيت به منذ مدة طويلة حقاً. 525 00:28:44,097 --> 00:28:46,057 ‫أعني، لقد كنا حذرين. 526 00:28:46,141 --> 00:28:48,309 ‫- لم نقد. ‫- نعم. 527 00:28:48,393 --> 00:28:49,894 ‫- ما الخطب بذلك؟ ‫- لا شيء. 528 00:28:49,978 --> 00:28:51,646 ‫لا خطب بذلك. 529 00:28:51,730 --> 00:28:53,773 ‫عدا أننا لم نعد مراهقين يا "ويل". 530 00:28:55,358 --> 00:28:56,943 ‫أتعلم؟ 531 00:28:57,026 --> 00:29:00,029 ‫طريقة رؤيتي للأمر، ‫أظن أنه لا يمكنك إلقاء محاضرة على الأولاد. 532 00:29:00,113 --> 00:29:04,409 ‫أعني، لا يمكننا إيقافهم عن الشرب ‫إن كان ذلك ما سيفعلونه. 533 00:29:04,492 --> 00:29:07,328 ‫أفضل ما يمكننا فعله هو تثقيفهم عن المخاطر، 534 00:29:07,412 --> 00:29:11,124 ‫ولنأمل فقط أن يكونوا أذكياء بما يكفي ‫لاتخاذ قرار جيد بأنفسهم. 535 00:29:13,668 --> 00:29:15,003 ‫لا أعرف. 536 00:29:16,337 --> 00:29:17,505 ‫أنت مجنون. 537 00:29:17,589 --> 00:29:19,924 ‫لا بأس يا صاح. أنا خارجة من هنا. لا تنهض. 538 00:29:20,800 --> 00:29:22,385 ‫لن أفعل. سأبقى هنا… 539 00:29:22,469 --> 00:29:23,595 ‫- أنت. ‫- نعم؟ 540 00:29:23,678 --> 00:29:25,764 ‫تأكد من شرب الكثير من الماء. 541 00:29:25,847 --> 00:29:27,015 ‫حسناً؟ 542 00:29:27,515 --> 00:29:29,434 ‫أحبك. 543 00:29:29,517 --> 00:29:30,894 ‫وأنا كذلك. 544 00:29:30,977 --> 00:29:33,438 ‫وجه سعيد. 545 00:29:33,521 --> 00:29:34,522 ‫حسناً. 546 00:29:36,316 --> 00:29:38,693 ‫كان هذا مجهوداً كبيراً. 547 00:29:38,777 --> 00:29:41,321 ‫لقد حصلت على "أ زائد". هكذا ألعب. 548 00:29:42,530 --> 00:29:44,449 ‫لا أعرف حتى من أنت. 549 00:29:49,287 --> 00:29:49,954 ‫"عقود العمل" 550 00:29:50,038 --> 00:29:50,914 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 551 00:29:53,291 --> 00:29:58,004 ‫مرحباً أيتها الآنسة المثيرة. 552 00:29:58,087 --> 00:30:03,468 ‫أعلم أن الوقت متأخر، وأعلم أنك مرتبطة. 553 00:30:03,551 --> 00:30:05,553 ‫لقد شربت بعض الشيء… 554 00:30:07,555 --> 00:30:11,935 ‫لكن هناك أمر أود حقاً قوله لك. 555 00:30:12,018 --> 00:30:14,020 ‫"تسمم الكحول ‫إنه عقار قاتل" 556 00:30:15,939 --> 00:30:17,148 ‫"ويليام"! 557 00:30:17,232 --> 00:30:20,068 ‫لا أطيق الانتظار لأرى ما تخطط ‫فرقتك "نيو ديركشنز" للتجمّع. 558 00:30:20,151 --> 00:30:23,571 ‫أعلم أننا واجهنا مشاكل ‫بأداء طلابك أمام المدرسة، 559 00:30:23,655 --> 00:30:26,032 ‫لكن يخالجني شعور جيد حقاً بشأن هذه المرة. 560 00:30:26,115 --> 00:30:27,492 ‫لماذا تصرخ؟ 561 00:30:27,575 --> 00:30:29,077 ‫لا أصرخ. هل أنت بخير؟ 562 00:30:29,953 --> 00:30:32,163 ‫رباه، عطرك رائحته قويّة جداً. 563 00:30:32,247 --> 00:30:33,581 ‫إنه عطر "دراكر نوار"! 564 00:30:33,665 --> 00:30:34,916 ‫- مرحباً. ‫- "إيما". 565 00:30:36,251 --> 00:30:38,211 ‫"ويل"، تبدو مريعاً. 566 00:30:38,294 --> 00:30:41,422 ‫بالنظر إلى الكمية التي شربتها، ‫أخال أنني محظوظ لبقائي حياً. 567 00:30:41,506 --> 00:30:43,424 ‫رغم أنني أتمنى لو كنت ميتاً. 568 00:30:43,508 --> 00:30:46,719 ‫- أنا مُحرج جداً. ‫- لماذا؟ 569 00:30:46,803 --> 00:30:50,390 ‫بالإضافة إلى أنك شربت كطالب وأنت في الـ30. 570 00:30:50,473 --> 00:30:52,976 ‫- رجاءً لا تدعيني أقولها. ‫- عذراً؟ 571 00:30:53,059 --> 00:30:55,228 ‫لا أذكر حتى نصف الأشياء التي قلتها لك. 572 00:30:55,311 --> 00:30:57,897 ‫- لا أفهم. ‫- اتصلت بك وأنا ثمل ليلة أمس. 573 00:30:57,981 --> 00:30:59,482 ‫لا، لم تفعل. 574 00:30:59,566 --> 00:31:01,359 ‫لم أتلق رسالة واحدة. 575 00:31:01,442 --> 00:31:04,112 ‫ماذا قلت لتشعر بالحرج؟ 576 00:31:04,195 --> 00:31:05,530 ‫لا شيء. 577 00:31:07,031 --> 00:31:10,910 ‫لا بد أنني كنت أرى حلماً وأنا ثمل. 578 00:31:11,494 --> 00:31:12,787 ‫حان الوقت يا "ويل". 579 00:31:12,871 --> 00:31:16,124 ‫لقد تدبرت التزامك لـ48 ساعة، ‫ولن يكون أمراً سهلاً. 580 00:31:16,207 --> 00:31:20,211 ‫تلك المؤسسات الحكومية تُسلّط خرطوم الحريق ‫على المرضى الذين يفرطون بالكحول. 581 00:31:20,295 --> 00:31:23,798 ‫لكن في هذه المرحلة، ‫ليس لديّ خيار غير التدخل القسري. 582 00:31:23,882 --> 00:31:26,718 ‫"سو"، لا أعاني مشكلة في الشرب. 583 00:31:26,801 --> 00:31:28,720 ‫حقاً؟ إذاً ما قصّة تقليد "كوري هارت"؟ 584 00:31:30,179 --> 00:31:31,848 ‫"ويل"، أحاول إنقاذك. 585 00:31:31,931 --> 00:31:34,475 ‫لماذا؟ كل ما أردته قط هو تدميري. 586 00:31:34,559 --> 00:31:37,395 ‫الأمر أشبه بالعناية بأسير ‫حتى استعادة صحته، 587 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 ‫كي يكون في أقوى حالاته ‫عندما تعذبه حتى الموت. 588 00:31:40,440 --> 00:31:44,193 ‫لا بأس يا "ويل". ‫حظيت بفرصتك لتفعل هذا بالطريقة السهلة. 589 00:31:44,277 --> 00:31:46,529 ‫يعتمد الـ"سوفليه" على بياض البيض. 590 00:31:46,613 --> 00:31:48,823 ‫إن أدخلت صفار البيض فيه ‫أو لم تدعه يتصلّب جيداً، 591 00:31:48,907 --> 00:31:50,950 ‫حينها قد تكون تحضّر الفطائر المحلاة. 592 00:31:51,034 --> 00:31:53,453 ‫حسناً، أتظن الطبق الذي حضّرناه جاهز؟ 593 00:31:53,536 --> 00:31:55,038 ‫آمل ذلك. 594 00:31:55,121 --> 00:31:57,582 ‫لا بأس، لنتفقّده. 595 00:31:57,665 --> 00:31:59,167 ‫ها نحن ذا. 596 00:32:00,251 --> 00:32:02,795 ‫لم تترك مساحة كافية في الطبق ليعلو. 597 00:32:02,879 --> 00:32:04,839 ‫آسف. لمَ أنت قاس عليّ؟ 598 00:32:04,923 --> 00:32:07,592 ‫كنت لأكون راض عنك بتعليمي تحضير التوست. 599 00:32:07,675 --> 00:32:12,096 ‫آسف يا أبي. أعلم أنه وقت الترابط الأسري، ‫لكن السبب هو "بلاين". 600 00:32:12,180 --> 00:32:14,849 ‫إنه مُعجب بـ"رايتشل". 601 00:32:16,392 --> 00:32:18,311 ‫أنا مرتبك. ظننته مثلي أيضاً. 602 00:32:18,394 --> 00:32:19,729 ‫إنه كذلك. 603 00:32:19,812 --> 00:32:22,857 ‫إنه فقط… يختبر نفسه. 604 00:32:22,941 --> 00:32:25,526 ‫نعم. هو ليس الوحيد. 605 00:32:25,610 --> 00:32:26,986 ‫ما معنى ذلك؟ 606 00:32:27,070 --> 00:32:30,657 ‫انظر، يجب أن تطلب إذني ‫قبل أن تجلب شخصاً للمبيت. 607 00:32:30,740 --> 00:32:33,451 ‫كنا نرتدي ملابسنا بالكامل طيلة الوقت. 608 00:32:33,534 --> 00:32:35,620 ‫"بلاين" كان ثملاً جداً ليقود، ‫لذا سمحت له بالمبيت هنا. 609 00:32:35,703 --> 00:32:38,122 ‫- كنت أتصرف بمسؤولية. ‫- هل بدأتم بالشرب الآن؟ 610 00:32:38,206 --> 00:32:41,626 ‫"فين" وأنا لم نشرب شيئاً، ‫إن كان هذا ما يقلقك. 611 00:32:41,709 --> 00:32:46,214 ‫لا. ‫أنا قلق من تصرفك بشكل غير لائق في منزلي. 612 00:32:46,965 --> 00:32:50,843 ‫وإن بات "باكرمان" مع "فين"، ‫هل سيكون ذلك غير لائق؟ 613 00:32:50,927 --> 00:32:52,929 ‫- ذلك مختلف. ‫- ألأنهما لن يمارسا الجنس؟ 614 00:32:53,012 --> 00:32:58,977 ‫لا، ما كنت لأسمح لـ"فين" باستضافة فتاة ‫لتبيت في سريره. 615 00:32:59,060 --> 00:33:00,979 ‫لكن هل سيزعجك إن فعل؟ 616 00:33:01,062 --> 00:33:03,398 ‫أنت، متى كنت منزعجاً بكونك مثلياً؟ 617 00:33:03,481 --> 00:33:06,609 ‫إذاً ليست المثلية ما يزعجك. ‫فقط تصرفي بناءً عليها. 618 00:33:06,693 --> 00:33:09,362 ‫لا أعرف ما يفعله شابان عندما يكونان معاً. 619 00:33:10,154 --> 00:33:12,490 ‫جلست أشاهد كامل فيلم "بروكباك ماونتن". 620 00:33:12,573 --> 00:33:14,993 ‫مما فهمته، حدث شيء في الخيمة. 621 00:33:15,076 --> 00:33:17,078 ‫ما الذي تريده مني هنا يا أبي؟ 622 00:33:17,161 --> 00:33:20,039 ‫أريد منك الاعتذار عن تصرفك غير اللائق، 623 00:33:20,123 --> 00:33:22,667 ‫وأن تعدني ألا تكرر الأمر إطلاقاً. 624 00:33:23,918 --> 00:33:26,295 ‫حسناً. أنا آسف. 625 00:33:27,714 --> 00:33:32,343 ‫لن أجلب للمبيت أي شخص ‫يمكن أن يكون مثلياً دون إذنك أولاً. 626 00:33:33,469 --> 00:33:35,221 ‫شكراً. 627 00:33:40,101 --> 00:33:44,439 ‫لكن ربما بإمكانك الخروج ‫من منطقة راحتك وتثقيف نفسك، 628 00:33:44,522 --> 00:33:49,027 ‫لذا إن كان لديّ أية أسئلة، ‫فأتوجه لأبي مثل أي ابن غير مثلي. 629 00:33:54,741 --> 00:33:57,827 ‫هدوء يا أولاد، رجاءً. 630 00:33:57,910 --> 00:34:03,541 ‫أتمنى لكم أسبوع توعية صحي وسعيد من الكحول. 631 00:34:03,624 --> 00:34:07,837 ‫للأسف، " كيتي دوكاكيس" لم تتمكن ‫من التواجد هنا، بسبب عدم الاهتمام. 632 00:34:08,629 --> 00:34:10,882 ‫لكن رئيس شرطة "ليما"، "لاورنس كرولي"، 633 00:34:10,965 --> 00:34:15,303 ‫متواجد هنا ‫ليريكم عرضاً مخيفاً عن حوادث السيارات. 634 00:34:15,386 --> 00:34:16,846 ‫تفضّل أيها الرئيس. 635 00:34:16,929 --> 00:34:19,223 ‫- يا رفاق، أنا حقاً متوترة. ‫- شكراً أيها المدير "فيغينز". 636 00:34:19,307 --> 00:34:23,519 ‫"كيشا" كانت أيقونة ثقافية هذه الأسابيع، ‫وأريد أن أعطي موسيقاها حقّها. 637 00:34:23,603 --> 00:34:25,646 ‫- لم نتدرب كثيراً. ‫- لم نتدرب إطلاقاً. 638 00:34:25,730 --> 00:34:28,107 ‫ومعظم أدائنا في التجمّع ‫ينتهي عادة بنوع من الشغب. 639 00:34:28,191 --> 00:34:29,358 ‫لا تخافوا يا أعضاء الفريق. 640 00:34:29,442 --> 00:34:32,695 ‫إنها تقاليد "برودواي" أن يشرب المؤدون ‫المتوترون كأس "وسكي" قبل المباشرة، 641 00:34:32,779 --> 00:34:35,490 ‫ليهدئوا أعصابهم ويخفوا رائحة أفواههم. 642 00:34:35,573 --> 00:34:38,326 ‫ولهذا التقليد، ‫قمت بخلط كوكتيل مرح لعالم المشاهير، 643 00:34:38,409 --> 00:34:40,495 ‫مما تبقى في خزانة كحول والديّ. 644 00:34:40,578 --> 00:34:42,872 ‫يوجد بعض الـ"براندي" والـ"فيرموث" ‫والنبيذ الثقيل والـ"سكوتش". 645 00:34:42,955 --> 00:34:44,999 ‫والقليل من مسحوق العصير ‫وبعض فتات الـ"أوريو". 646 00:34:45,083 --> 00:34:47,210 ‫رباه. مذاقه مثل دواء السعال. 647 00:34:47,293 --> 00:34:48,753 ‫- في الخليط دواء السعال كذلك. ‫- بصحتكم. 648 00:34:48,836 --> 00:34:51,172 ‫- بصحة "كيشا". ‫- بحصة "كيشا". 649 00:34:51,255 --> 00:34:53,007 ‫شكراً أيها الرئيس. 650 00:34:53,091 --> 00:34:57,345 ‫والآن، ‫سيؤدون الأغنية المنفردة "تيك" و"توك"، 651 00:34:57,428 --> 00:34:59,931 ‫لمغنية الراب "كي-دولار-ساين-ها". 652 00:35:00,932 --> 00:35:02,975 ‫فريق "نيو ديركشنز". 653 00:35:06,229 --> 00:35:09,565 ‫"أصحو في الصباح ‫وأنا أشعر بأنني فاقدة الذاكرة 654 00:35:09,649 --> 00:35:11,818 ‫- ما الأخبار يا فتاة؟ ‫- أحمل نظاراتي وأخرج من الباب 655 00:35:11,901 --> 00:35:14,362 ‫- سأخلق صخباً في المدينة ‫- لننطلق 656 00:35:14,445 --> 00:35:17,698 ‫قبل أن أذهب أنظف أسناني بزجاجة مشروب (جاك) 657 00:35:17,782 --> 00:35:21,452 ‫لأنني عندما أرحل الليلة، لن أعود مجدداً 658 00:35:21,536 --> 00:35:24,247 ‫أتحدث عن تقليم أظافر القدمين 659 00:35:24,330 --> 00:35:26,124 ‫وتجربة ارتداء جميع ثيابنا، ثيابنا 660 00:35:26,207 --> 00:35:28,292 ‫ويفجر الشبان هواتفنا، هواتفنا 661 00:35:30,002 --> 00:35:32,588 ‫ونجلس بسيارات مكشوفة ‫مُشغلين أغانينا المفضّلة 662 00:35:32,672 --> 00:35:34,340 ‫ذاهبين للحفلات 663 00:35:34,423 --> 00:35:37,760 ‫محاولين الثمالة بعض الشيء 664 00:35:37,844 --> 00:35:39,762 ‫لا تتوقفوا، اخلقوا الصخب 665 00:35:39,846 --> 00:35:42,890 ‫وليفجّر منسق الأغاني سماعاتي الليلة 666 00:35:42,974 --> 00:35:45,726 ‫سأحارب إلى أن نرى ضوء النهار 667 00:35:45,810 --> 00:35:47,812 ‫تدق الساعة (تيك توك) 668 00:35:47,895 --> 00:35:50,148 ‫لكن الحفلة لا تتوقف، لا 669 00:35:54,360 --> 00:35:55,987 ‫لا تتوقفوا، اخلقوا الصخب 670 00:35:56,070 --> 00:35:59,282 ‫وليفجّر منسق الأغاني سماعاتي الليلة 671 00:35:59,365 --> 00:36:01,701 ‫سأحارب إلى أن نرى ضوء النهار 672 00:36:01,784 --> 00:36:03,911 ‫تدق الساعة (تيك توك) 673 00:36:03,995 --> 00:36:06,956 ‫لكن الحفلة لا تتوقف، لا" 674 00:36:07,039 --> 00:36:09,250 ‫- لا أشعر أنني بخير. ‫- تحمّلي! 675 00:36:11,002 --> 00:36:12,962 ‫"تُصلح حالي 676 00:36:13,045 --> 00:36:15,006 ‫وتهدمني 677 00:36:15,089 --> 00:36:16,507 ‫قلبي ينبض 678 00:36:16,591 --> 00:36:18,509 ‫نعم، لقد أمسكت بي 679 00:36:18,593 --> 00:36:22,889 ‫ويداي عالياً، لقد أمسكت بي الآن 680 00:36:22,972 --> 00:36:26,559 ‫حصلت على ذلك الصوت ‫نعم، لقد أمسكت بي 681 00:36:27,059 --> 00:36:28,853 ‫تُصلح حالي 682 00:36:28,936 --> 00:36:30,646 ‫وتهدمني 683 00:36:30,730 --> 00:36:32,648 ‫قلبي ينبض 684 00:36:32,732 --> 00:36:35,193 ‫نعم، لقد أمسكت بي 685 00:36:35,276 --> 00:36:36,861 ‫ويداي عالياً 686 00:36:36,944 --> 00:36:38,863 ‫ارفعوا أيديكم عالياً 687 00:36:38,946 --> 00:36:40,990 ‫ارفعوا أيديكم عالياً 688 00:36:41,949 --> 00:36:45,953 ‫الآن، الحفلة لن تبدأ إلا حين دخولي 689 00:36:46,037 --> 00:36:47,955 ‫لا تتوقفوا، اخلقوا الصخب 690 00:36:48,039 --> 00:36:51,000 ‫وليفجّر منسق الأغاني سماعاتي الليلة 691 00:36:51,083 --> 00:36:53,753 ‫سأحارب إلى أن نرى ضوء النهار 692 00:36:53,836 --> 00:36:55,963 ‫تدق الساعة (تيك توك) 693 00:36:56,047 --> 00:36:58,466 ‫لكن الحفلة لا تتوقف، لا" 694 00:37:03,804 --> 00:37:05,223 ‫رباه. 695 00:37:14,315 --> 00:37:16,108 ‫جميعكم، اشربوا بعقلانية. 696 00:37:21,656 --> 00:37:22,949 ‫انتباه، ثانوية "ماكنلي". 697 00:37:23,032 --> 00:37:26,244 ‫المدرّبة "سيلفستر" ستصرخ عليك. 698 00:37:27,787 --> 00:37:30,665 ‫أيها الطلاب والزملاء، 699 00:37:30,748 --> 00:37:34,460 ‫وجميع من يفهم الإنجليزية. 700 00:37:34,543 --> 00:37:39,423 ‫لا زلنا جميعنا نرتعد خوفاً ‫مما شاهدناه أمس في التجمّع، 701 00:37:39,507 --> 00:37:43,344 ‫بسبب خروج نادي "غلي" عن السيطرة. 702 00:37:43,427 --> 00:37:47,932 ‫لا تزال الرائحة الكريهة ‫من تقيؤ المراهقين في أنفي. 703 00:37:48,015 --> 00:37:51,018 ‫وشخص واحد ببساطة يتلقى اللوم، 704 00:37:51,102 --> 00:37:55,940 ‫مدمن الكحول المحب لقيء المراهقين ‫"ويل شوستر"، 705 00:37:56,023 --> 00:37:57,817 ‫مدير ذلك النادي. 706 00:37:59,068 --> 00:38:00,444 ‫منذ يومين، 707 00:38:00,528 --> 00:38:03,906 ‫تلقّيت اتصالاً ثملاً في منتصف الليل ‫من المُستثار "ويل شوستر". 708 00:38:03,990 --> 00:38:04,615 ‫لا. 709 00:38:04,699 --> 00:38:10,621 ‫أنصتوا جيداً يا ثانوية "ماكنلي"، ‫واشهدوا الثمن الفظيع للكحول. 710 00:38:11,706 --> 00:38:15,001 ‫مرحباً أيتها الآنسة المثيرة. 711 00:38:16,627 --> 00:38:19,714 ‫هناك أمر أود حقاً قوله لك. 712 00:38:19,797 --> 00:38:22,842 ‫أحب طريقة تناولك للغداء ‫بقفازاتك البلاستيكية الصغيرة، 713 00:38:22,925 --> 00:38:26,387 ‫وتتجعد مصدرة ألطف صوت سمعته في حياتي. 714 00:38:27,013 --> 00:38:32,101 ‫لمَ لا تجلبين بعض النبيذ بالعصير ‫وتأتين إلى هنا؟ 715 00:38:32,184 --> 00:38:34,687 ‫وستكون ليلة واحدة يُجن بها كلانا. 716 00:38:34,770 --> 00:38:36,981 ‫لنُجن فحسب! 717 00:38:37,064 --> 00:38:40,151 ‫لنُجن حقاً ولنمارس الجنس على القش. 718 00:38:41,527 --> 00:38:43,529 ‫كنت في حفل فيه قش سابقاً الليلة. 719 00:38:43,612 --> 00:38:46,157 ‫وامتطيت ثوراً، وكنت أفكر فيك. 720 00:38:51,078 --> 00:38:52,955 ‫"ويل شوستر"، 721 00:38:53,039 --> 00:38:55,166 ‫لقد أُهنت علنياً للتو. 722 00:38:55,249 --> 00:39:00,296 ‫وعلى طريق العلاج، يُعتبر ذلك الخطوة الأولى. 723 00:39:09,680 --> 00:39:12,600 ‫- سنُطرد على الأرجح. ‫- أظن أنكم بالتأكيد ستُطردون. 724 00:39:12,683 --> 00:39:15,102 ‫- ستُطردون جميعاً على الأرجح. ‫- أنت آخر من يتحدث. 725 00:39:15,186 --> 00:39:18,522 ‫ماذا عن شربك "فور لوكو"، ‫يا مدمن الكحول الثمل؟ 726 00:39:22,068 --> 00:39:23,944 ‫"ويليام"، نادي "غلي". 727 00:39:24,028 --> 00:39:26,238 ‫لديّ كلمة واحدة لكم. 728 00:39:27,490 --> 00:39:28,866 ‫تهانينا. 729 00:39:28,949 --> 00:39:32,703 ‫تلك المؤثرات الخاصة في التجمّع أثمرت حقاً! 730 00:39:32,787 --> 00:39:38,250 ‫لم تكن لديّ فكرة كم أصبحتم ‫مؤدين موسيقيين كوميديين رائعين. 731 00:39:38,334 --> 00:39:40,503 ‫الأولاد في هذه المدرسة ارتعبوا تماماً. 732 00:39:40,586 --> 00:39:42,380 ‫اليوم هو أول يوم منذ شهر، 733 00:39:42,463 --> 00:39:46,801 ‫دون حالة ثمالة علنية في ثانوية "ماكنلي"! 734 00:39:48,761 --> 00:39:52,598 ‫وكشكر لكم، هذه قسائم تخفيض على اللبن ‫المثلج. 735 00:39:52,681 --> 00:39:54,266 ‫لذيذ. 736 00:39:55,684 --> 00:40:00,731 ‫"ويليام"، أظن أن عليك رؤية خبير ‫بخصوص إدمانك على الجنس والحب. 737 00:40:00,815 --> 00:40:03,359 ‫تحدّثت إلى قسيسي عنك، 738 00:40:03,442 --> 00:40:07,071 ‫وهو مستعد للقائك متى سنح وقتك. 739 00:40:07,154 --> 00:40:08,406 ‫شكراً. 740 00:40:08,489 --> 00:40:10,241 ‫حسناً. يحيى الإنجاز! 741 00:40:10,324 --> 00:40:12,284 ‫يحيى الإنجاز! 742 00:40:13,327 --> 00:40:16,664 ‫أنا مُحتارة. جزء مني لا يريد الشرب ‫إطلاقاً مجدداً لأنه أمرضني كثيراً. 743 00:40:16,747 --> 00:40:19,542 ‫لكن إن لم يكن بفضل المشروب، ‫لكان التجمّع كارثياً. 744 00:40:19,625 --> 00:40:21,585 ‫من ناحيتي، لن أشرب مجدداً. 745 00:40:21,669 --> 00:40:24,213 ‫أن يتم التقيؤ عليك يؤثر بك. 746 00:40:24,296 --> 00:40:25,464 ‫حسناً يا شباب. 747 00:40:25,548 --> 00:40:27,925 ‫بينما أنا سعيد ‫لأن الأمور سارت بخير في التجمّع، 748 00:40:28,843 --> 00:40:31,178 ‫لا أريد أن أراكم تفعلون شيئاً كذلك مجدداً. 749 00:40:31,262 --> 00:40:35,224 ‫الشرب عند الأداء أمر غير مهني. ‫الشرب في المدرسة غباء تماماً. 750 00:40:35,307 --> 00:40:38,644 ‫والأهم من ذلك كله، ‫أن يشرب أحدكم أمر غير قانوني تماماً. 751 00:40:38,727 --> 00:40:41,564 ‫تتحدث عن الذنب وأنت فاعله. 752 00:40:41,647 --> 00:40:42,940 ‫هذا عنصري جداً. 753 00:40:43,023 --> 00:40:46,277 ‫أوافقك الرأي تماماً، ولهذا سأتوقف عن الشرب. 754 00:40:46,360 --> 00:40:49,071 ‫ولا حتى جعة في أخر الليل لتخفيف الضغط. 755 00:40:49,155 --> 00:40:51,949 ‫لكن إن لم تشرب، فماذا لديك لتعيش من أجله؟ 756 00:40:52,032 --> 00:40:54,034 ‫لديّ الكثير في حياتي بدون الجعة. 757 00:40:54,118 --> 00:40:55,369 ‫مثل ماذا تماماً؟ 758 00:40:56,495 --> 00:40:59,373 ‫المغزى هو أنني سأقلع. ‫وأتمنى أن تقعلوا أنتم أيضاً. 759 00:40:59,457 --> 00:41:01,250 ‫أليس هذا أمر غير واقعي؟ 760 00:41:01,333 --> 00:41:03,794 ‫نعم، صدقاً، أظنه كذلك. 761 00:41:03,878 --> 00:41:06,714 ‫ولهذا سأطلب منكم الإقلاع ‫إلى ما بعد المسابقة الوطنية. 762 00:41:06,797 --> 00:41:11,010 ‫اعتبروا أنفسكم كالمقاتلين على الجائزة ‫تستعدون لمباراة من الوزن الثقيل. 763 00:41:12,136 --> 00:41:16,807 ‫الآن، هذه استمارات تعهّد، ‫وأريد منكم توقيعها. 764 00:41:16,891 --> 00:41:19,185 ‫وماذا إن عاقرنا الكحول مجدداً؟ 765 00:41:19,268 --> 00:41:23,314 ‫انظروا إلى الزاوية العلوية من استماراتكم. ‫هذا رقم هاتفي. 766 00:41:23,397 --> 00:41:25,149 ‫نعم! 767 00:41:25,232 --> 00:41:27,443 ‫جزء من تعهّدكم هو أنه إن شربتم، 768 00:41:27,526 --> 00:41:30,279 ‫بغض النظر عن مكانكم أو أي وقت من الليل، 769 00:41:30,362 --> 00:41:31,947 ‫أريد منكم الاتصال بي لأقلّكم إلى المنزل. 770 00:41:33,365 --> 00:41:36,160 ‫حالفنا الحظ هذه المرة ‫إذ أن العاقبة الوحيدة لشربكم، 771 00:41:36,243 --> 00:41:37,995 ‫كان التقيؤ في وقت سيئ. 772 00:41:38,078 --> 00:41:40,539 ‫لا أحد منا يريد أن يرى أياً منكم ‫يتعرّض للأذى. 773 00:41:40,623 --> 00:41:42,374 ‫أنا موافقة سيّد "شو". سأوقّع هذه. 774 00:41:42,458 --> 00:41:46,253 ‫وأنا أيضاً. ‫الكحول لم تساعدني في كتابة الأغاني. 775 00:41:46,837 --> 00:41:49,089 ‫وماذا بعد أن نفوز بالمسابقة الوطنية؟ 776 00:41:54,678 --> 00:41:56,847 ‫سأدعوكم إلى مشروب "سباركلنغ سيدر". 777 00:41:56,931 --> 00:41:58,224 ‫نعم! 778 00:41:58,307 --> 00:42:00,059 ‫قلت إنه سيأتي من هنا عند الـ3:30. 779 00:42:00,142 --> 00:42:02,353 ‫بدقة متناهية. ‫لأجل قهوته المتوسطة ما قبل التدريب. 780 00:42:02,436 --> 00:42:06,148 ‫- لا أطيق صبراً لأعترف له. ‫- لديّ شعور سيئ حيال هذا يا "رايتشل". 781 00:42:06,232 --> 00:42:09,401 ‫لا أقصد التوبيخ، ‫لكنني لا أريدك أن تتعرّضي للأذى كذلك. 782 00:42:09,485 --> 00:42:12,154 ‫- لا نصر لي على كل حال. ‫- من يهتم لشأنك يا صاح؟ 783 00:42:12,238 --> 00:42:15,032 ‫قد أحصل على حبيب جديد يمكنه مجاراتي صوتياً، 784 00:42:15,115 --> 00:42:17,701 ‫وفي المستقبل، ‫يمنحني أطفالاً أوروبيين أسيويين في الشكل. 785 00:42:17,785 --> 00:42:20,538 ‫ها هو، حالم كالمعتاد. 786 00:42:21,163 --> 00:42:22,957 ‫حسناً، تمنّ لي الحظ. 787 00:42:25,793 --> 00:42:27,711 ‫مرحباً يا "رايتشل"، ما الأخبار؟ 788 00:42:42,685 --> 00:42:44,937 ‫نعم، أنا مثلي. 789 00:42:46,355 --> 00:42:47,690 ‫مثلي بنسبة 100 بالمئة. 790 00:42:47,773 --> 00:42:50,484 ‫شكراً جزيلاً لك ‫على إيضاح الأمر لي يا "رايتشل". 791 00:42:50,568 --> 00:42:52,861 ‫هلا تحفظين لي مكاني في الصف؟ ‫عليّ الذهاب إلى الحمام. 792 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 ‫كان هذا صعباً عليك، أليس كذلك؟ 793 00:43:02,079 --> 00:43:03,747 ‫هل تمازحني؟ 794 00:43:03,831 --> 00:43:07,418 ‫كان ذلك رائعاً. تخونني الكلمات. 795 00:43:07,501 --> 00:43:10,129 ‫لقد حظيت بعلاقة مع شاب تبيّن أنه مثلي. 796 00:43:10,212 --> 00:43:11,922 ‫هذه مادة ذهبية لكتابة الأغنية. 797 00:43:13,090 --> 00:43:17,052 ‫حسناً، عليّ الذهاب للتأليف، لكن شكراً لك! 798 00:43:56,967 --> 00:43:58,969 {\an8}‫ترجمة "دارين مخيمر"