1 00:00:01,167 --> 00:00:03,169 ‫"(سلاشي)- (تشيلد أوت)" 2 00:00:05,296 --> 00:00:07,882 ‫"(بيغ كوينتش)" 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,852 ‫وصلة شعري! 4 00:00:32,073 --> 00:00:33,575 ‫ما خطبك يا "كاروفسكي"؟ 5 00:00:33,658 --> 00:00:37,996 ‫أردت أن أفعل ذلك من الصف الخامس، ‫لسخريتك مني بسبب شعر عانتي. 6 00:00:38,079 --> 00:00:42,041 ‫بما أنك الآن انضممت إلى نادي الغناء ‫وجعلت ملكة العفة تحمل، 7 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 ‫وتخلّفت عنا نحن لاعبي الهوكي ‫في سلسلة الشعبية؟ 8 00:00:44,502 --> 00:00:46,713 ‫- إنه موسم مفتوح. ‫- تباً لك يا "كاروفسكي"! 9 00:00:46,796 --> 00:00:49,132 ‫أنت وأصدقاؤك البدائيون الأغبياء نكرة. 10 00:00:49,215 --> 00:00:51,843 ‫- ستدفع ثمن هذا يا صديقي! ‫- لا، لن أفعل. 11 00:00:51,926 --> 00:00:55,221 ‫لم تعودا صاحبي نفوذ. ‫أهلاً بكما في النظام العالمي الجديد. 12 00:01:10,528 --> 00:01:12,072 ‫- مرحباً يا رفاق. ‫- علينا التحدث. 13 00:01:12,155 --> 00:01:13,281 ‫حسناً. 14 00:01:14,991 --> 00:01:18,036 ‫كما تعلم، مع أنها ترفض ارتداء الخاتم ‫ولن تخبر أحداً، 15 00:01:18,119 --> 00:01:20,997 ‫بمن فيهم والدتها، بشأن خطوبتنا، ‫أنا و"إيما" سنتزوج. 16 00:01:21,081 --> 00:01:24,876 ‫نعم. أقنعني "كين" بأنه علينا على الأقل ‫التواجد في نفس الغرفة عند تصديق الزواج. 17 00:01:24,959 --> 00:01:26,753 ‫ماذا يسعني أن أقول؟ أنا تقليدي. 18 00:01:26,836 --> 00:01:29,380 ‫سنذهب إلى "هاواي" ونتزوّج على الشاطئ. 19 00:01:31,007 --> 00:01:33,092 ‫وتريدانني أن أذهب معكما؟ 20 00:01:33,176 --> 00:01:36,638 ‫لا. ‫اخترت "هاواي" لأنها بعيدة عن جميع معارفي. 21 00:01:38,431 --> 00:01:42,560 ‫الأمر هو أنه بعد إقامة حفل خاص وقصير جداً 22 00:01:42,644 --> 00:01:44,854 ‫قرر "كين" ‫أنه يرغب في أن يرقص الرقصة الأولى. 23 00:01:44,938 --> 00:01:47,357 ‫المشكلة هي ‫أننا لا نستطيع أن نتّفق على أغنية. 24 00:01:47,440 --> 00:01:49,818 ‫نعم، أود أن تكون أغنية ‫"أي كود هاف دانسند أول نايت". 25 00:01:49,901 --> 00:01:52,112 ‫من فيلم "ماي فير لايدي". 26 00:01:52,195 --> 00:01:54,572 ‫خيار رائع. إنها أغنية رومانسية جداً. 27 00:01:54,656 --> 00:01:56,783 ‫نعم. 28 00:01:56,866 --> 00:01:59,577 ‫نعم، ‫إن كنت تعد شريطاً مختلطاً للعرض الممل. 29 00:02:00,370 --> 00:02:02,413 ‫أريد أغنية "ثونغ سونغ". 30 00:02:03,498 --> 00:02:06,417 ‫أريد شيئاً يثيرني جنسياً. 31 00:02:08,461 --> 00:02:13,049 ‫أتذكر أنك أعددت تلك… 32 00:02:13,133 --> 00:02:15,135 ‫الأغاني الممزوجة مع طلاب "غلي"، صحيح؟ 33 00:02:15,218 --> 00:02:18,805 ‫لذا فكرت في أنك ربما تجد طريقة ‫لاستخدام أغنيتينا معاً. 34 00:02:18,888 --> 00:02:22,016 ‫وأنا… حسناً، نحن… 35 00:02:22,100 --> 00:02:24,769 ‫نحتاج كلانا… نريد… دروساً في الرقص. 36 00:02:24,853 --> 00:02:29,399 ‫قد أحتاج إلى بعض الصقل، ‫لكن المتمردة هنا هي من عليك العمل معها. 37 00:02:29,482 --> 00:02:31,860 ‫أُصبت بالتهاب شديد بين أصابع قدميّ ‫قبل بضع سنوات. 38 00:02:31,943 --> 00:02:33,862 ‫اضطررت لنزع جميع أظافر قدميّ 39 00:02:33,945 --> 00:02:37,532 ‫لذا، إن داست على قدميّ أثناء الرقص، ‫فقد يُغمى عليّ. 40 00:02:37,615 --> 00:02:40,451 ‫سنسر كثيراً ‫إن دفعنا لك مقابل وقتك يا "ويل". 41 00:02:40,535 --> 00:02:44,247 ‫لا، أريد تقديم هذه الدروس لكما ‫كهدية زفاف. 42 00:02:47,458 --> 00:02:49,544 ‫- أيبدو الأمر جيد؟ ‫- بل رائع. 43 00:02:49,627 --> 00:02:51,629 ‫هذه كارثة. 44 00:02:51,713 --> 00:02:55,633 ‫سمعتنا كثنائي ثانوية "ماكنلي" الخارق ‫في خطر شديد 45 00:02:55,717 --> 00:02:58,636 ‫إن لم نجد طريقة ‫لنكون رائعين مجدداً يا "فين". 46 00:02:58,720 --> 00:03:00,513 ‫بدأت حرب الـ"سلاشي". 47 00:03:00,597 --> 00:03:03,182 ‫إن نالوا من "فين" و"كوين"، ‫لن يكون أيّ منا في أمان. 48 00:03:03,266 --> 00:03:05,894 ‫حسناً يا رفاق، ‫نحن متأخرون قليلاً على المسابقة الفرعية، 49 00:03:05,977 --> 00:03:08,563 ‫بفضل تشتيت "سو سيلفستر". 50 00:03:08,646 --> 00:03:10,940 ‫لكنكم تبدون مستمتعين حقاً ‫بأداء مزيج الأغاني، صحيح؟ 51 00:03:11,024 --> 00:03:12,609 ‫وسأبقيكم متوقدين حماسة. 52 00:03:12,692 --> 00:03:15,862 ‫إضافة إلى ذلك، هناك درس مهم جداً ‫يجب تعلّمه بشأن مزج الأغاني. 53 00:03:15,945 --> 00:03:18,364 ‫تكون الأمور أحياناً مختلفة للغاية، ‫ولا تبدو أنها تنسجم معاً. 54 00:03:18,448 --> 00:03:21,993 ‫لكن الفارق الكبير بينها ‫هو ما يجعلها رائعة. 55 00:03:22,076 --> 00:03:25,163 ‫مثل… الشوكولاتة ولحم الخنزير المقدّد. 56 00:03:25,246 --> 00:03:26,956 ‫أو نادي "غلي" وكرة القدم. 57 00:03:27,040 --> 00:03:31,419 ‫تماماً. لكنكم أثبتم أنه مزيج رائع. 58 00:03:31,502 --> 00:03:32,211 ‫لذا… 59 00:03:33,212 --> 00:03:34,714 ‫إليكم… 60 00:03:34,797 --> 00:03:36,591 ‫أغنيتي الخاصة المفضلة. 61 00:03:36,674 --> 00:03:40,970 ‫وواجبكم لهذا الأسبوع ‫هو إيجاد مزيج غير متوقع ينسجم معها. 62 00:03:41,054 --> 00:03:44,891 ‫- "باست إي موف"؟ ‫- نعم، هذه الأغنية كلاسيكية. 63 00:03:44,974 --> 00:03:47,060 ‫- حسناً، "آرتي". ‫- نعم؟ 64 00:03:47,143 --> 00:03:49,896 ‫حاول مرافقتنا على الباس. ‫"فين". ابدأ الغناء. 65 00:03:50,980 --> 00:03:54,359 ‫آسف يا سيد "شوستر". ‫تلقيت شراب الذرة على عيني. 66 00:03:54,442 --> 00:03:57,153 ‫حسناً. "باك". هلا تفعل ذلك؟ 67 00:03:58,071 --> 00:03:59,822 ‫لست معتاداً حقاً على "يونغ إم سي". 68 00:03:59,906 --> 00:04:03,910 ‫أنا مصدومة من النقص في طموح الرجل الرائد ‫في هذه الغرفة الآن. 69 00:04:03,993 --> 00:04:08,623 ‫لا بأس يا "رايتشل"، أظن أنه عليّ ‫أن أظهر للفتيان كيف يُنجز الأمر. 70 00:04:11,918 --> 00:04:13,711 ‫اعزفوا! 71 00:04:20,677 --> 00:04:22,595 ‫"هذه القصة لجميع الأصدقاء 72 00:04:22,679 --> 00:04:24,430 ‫نحاول أن نفعل ‫ما تطلبه منا تلك السيدات 73 00:04:24,514 --> 00:04:26,516 ‫يتم رفضك لأنك متحمّس بشكل مفرط 74 00:04:26,599 --> 00:04:28,476 ‫تبذل جهداً لجعل الإناث يشعرن بالغيرة 75 00:04:28,559 --> 00:04:32,188 ‫حسناً أيها الذكي، اذهب إلى حفلة ‫بالكاد ترتدي الفتيات ملابس ويظهرن أجسادهن 76 00:04:32,272 --> 00:04:34,357 ‫تمر فتاة بالقرب منك وتتمنى لو تضاجعها 77 00:04:34,440 --> 00:04:36,818 ‫لكنك تقف عند الجدار كما لو كنت أحمقاً 78 00:04:36,901 --> 00:04:38,611 ‫يُعرض الفيلم لذا ستذهب 79 00:04:38,695 --> 00:04:40,780 ‫لا تبالي مطلقاً بالـ5 دولارات التي تدفعها 80 00:04:40,863 --> 00:04:42,573 ‫يظلم المسرح ليبدأ العرض وحسب 81 00:04:42,657 --> 00:04:44,659 ‫ثم ترى امرأة جميلة تجلس في صفك 82 00:04:44,742 --> 00:04:46,828 ‫ترتدي ثوباً أصفر وتقول مرحباً 83 00:04:46,911 --> 00:04:48,454 ‫تعال واجلس بقربي أيها الوسيم 84 00:04:48,538 --> 00:04:50,707 ‫تركض إلى هناك من دون أن تضيّع ثانية 85 00:04:50,790 --> 00:04:53,459 ‫وما يأتي تالياً ‫ارقص 86 00:04:53,543 --> 00:04:55,295 ‫إن كنت تريد ذلك 87 00:04:55,378 --> 00:04:57,338 ‫احصل عليه 88 00:04:57,422 --> 00:04:59,632 ‫إن كنت تريد ذلك ‫احصل عليه يا عزيزي 89 00:04:59,716 --> 00:05:01,426 ‫ارقص وحسب 90 00:05:01,509 --> 00:05:03,303 ‫إن كنت تريد ذلك 91 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 ‫احصل عليه 92 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 ‫إن كنت تريد ذلك ‫احصل عليه 93 00:05:08,850 --> 00:05:10,810 ‫أفضل صديق لديك (هاري) ‫لديه شقيق يُدعى (لاري) 94 00:05:10,893 --> 00:05:12,645 ‫بعد 5 أيام من اليوم ‫سيتزوج 95 00:05:12,729 --> 00:05:14,564 ‫يأمل بأن تتمكن من الحضور إن استطعت 96 00:05:14,647 --> 00:05:17,108 ‫لأنك في الحفل ستكون الإشبين 97 00:05:17,191 --> 00:05:19,193 ‫تقول (رائع) ‫تحقق من شهوتك الجنسية 98 00:05:19,277 --> 00:05:20,903 ‫واهرع إلى الكنيسة ‫ببدلتك الرسمية الجديدة 99 00:05:20,987 --> 00:05:22,905 ‫سارت العروس في الممر ‫لتبدأ الزفاف وحسب 100 00:05:22,989 --> 00:05:25,033 ‫وهناك فتاة أخرى لن تحصل عليها 101 00:05:25,116 --> 00:05:27,327 ‫لذا تبدأ بالتفكير ‫ثم تبدأ بالرمش 102 00:05:27,410 --> 00:05:28,911 ‫تنظر الوصيفة وتظن أنك تغمز 103 00:05:28,995 --> 00:05:30,621 ‫تظن أنك لطيف نوعاً ما ‫لذا تغمزك 104 00:05:30,705 --> 00:05:32,957 ‫وتشعر الآن أنك في حال جيدة حقاً ‫لأن الفتاة مثيرة 105 00:05:33,041 --> 00:05:34,792 ‫الحفل صاخب ‫والموسيقى تصدح 106 00:05:34,876 --> 00:05:37,295 ‫تنظر إلى الفتاة ويبدأ قلبك بالخفقان 107 00:05:37,378 --> 00:05:39,130 ‫تقول إنها تريد الرقص ‫على مقطع آخر 108 00:05:39,213 --> 00:05:41,215 ‫تعرف الآن ما العمل يا صديقي ‫ارقص 109 00:05:41,299 --> 00:05:43,676 ‫إن كنت تريد ذلك 110 00:05:43,760 --> 00:05:45,553 ‫فاحصل عليه 111 00:05:45,636 --> 00:05:48,347 ‫إن كنت تريد ذلك ‫فاحصل عليه يا عزيزي 112 00:05:48,431 --> 00:05:51,768 ‫- ارقص وحسب ‫- إن كنت تريد ذلك 113 00:05:51,851 --> 00:05:53,895 ‫فاحصل عليه 114 00:05:53,978 --> 00:05:57,899 ‫- إن كنت تريد ذلك، احصل عليه ‫- تحرك أيها الفتى 115 00:06:12,455 --> 00:06:13,915 ‫ارقص وحسب" 116 00:06:18,920 --> 00:06:22,131 {\an8}‫كيف يمكنني مساعدتكما أيها الفتيان؟ 117 00:06:22,965 --> 00:06:25,843 {\an8}‫هل لديكما الكثير من الأصدقاء ‫على "مايسبايس" أم… 118 00:06:26,761 --> 00:06:29,472 {\an8}‫لا أصدق أننا نقول هذا، 119 00:06:29,555 --> 00:06:32,183 {\an8}‫لكن نحتاج إلى بعض النصائح ‫لنكون رائعين. 120 00:06:32,266 --> 00:06:34,644 {\an8}‫نعم، لا بد أنك كوّنت بعض الأفكار 121 00:06:34,727 --> 00:06:38,106 {\an8}‫حول ما يقوم به الأشخاص الرائعون ‫من خلال مراقبتك لهم على مرّ السنوات. 122 00:06:38,189 --> 00:06:40,608 {\an8}‫هذا لا يعني أنك لست رائعة أنت شخصياً. 123 00:06:40,691 --> 00:06:42,026 {\an8}‫نعم، حسناً… 124 00:06:43,027 --> 00:06:46,280 {\an8}‫لكنكما الشخصان الأكثر شعبية في المدرسة. 125 00:06:46,364 --> 00:06:48,699 ‫كنا كذلك، إلى أن انضممنا إلى نادي "غلي". 126 00:06:48,783 --> 00:06:51,369 ‫لهذا السبب تلقى على وجهه شراب "سلاشي". 127 00:06:52,245 --> 00:06:53,871 ‫حسناً، فهمت. 128 00:06:55,039 --> 00:06:57,416 ‫لا أملك كتيّبات ‫حول كيفية أن يكون المرء شعبياً. 129 00:06:57,500 --> 00:06:59,544 {\an8}‫حسناً. لنتحدث عن هذا. 130 00:06:59,627 --> 00:07:02,004 {\an8}‫لماذا من المهم جداً بالنسبة إليكما ‫أن تكونا رائعين؟ 131 00:07:02,088 --> 00:07:05,424 {\an8}‫ألا تحبان أن تكونا في "غلي"؟ الأمر ممتع. 132 00:07:05,508 --> 00:07:08,261 {\an8}‫الوضع يشبه العملة. ‫حين يكون حسابك المصرفي ممتلئاً، 133 00:07:08,344 --> 00:07:11,347 {\an8}‫يمكنك أن تفعلي ما تريدينه. 134 00:07:11,431 --> 00:07:15,268 {\an8}‫لكن الآن، نحن مثل الأصول السامة. 135 00:07:15,351 --> 00:07:17,895 ‫حين التحقت أمي بالكلية 136 00:07:17,979 --> 00:07:21,441 ‫وضعت مسألة أن تكون شعبية ‫نشاطها الرئيسي خارج المنهج المدرسي. 137 00:07:21,524 --> 00:07:24,485 ‫ودخلت إلى جامعة ولاية "أريزونا". 138 00:07:24,569 --> 00:07:26,529 ‫النظارات الشمسية مثيرة للغاية. 139 00:07:29,282 --> 00:07:30,741 ‫النظارات الشمسية. 140 00:07:31,451 --> 00:07:34,120 {\an8}‫نعم، النظارات الشمسية رائعة حقاً. 141 00:07:34,203 --> 00:07:37,415 {\an8}‫أرى المشاهير يرتدونها دائماً في المجلات، ‫حتى في الليل. 142 00:07:37,498 --> 00:07:39,792 {\an8}‫ليس من الضروري أن يكون نهاراً. ‫إنها شعبية جداً. 143 00:07:39,876 --> 00:07:42,920 {\an8}‫تمنحكما حساً من الغموض. ‫تعرفان، كمغني الراب. 144 00:07:43,004 --> 00:07:44,464 {\an8}‫تماماً. 145 00:07:44,547 --> 00:07:46,632 {\an8}‫لا يمكنك رؤية أعينهم، ‫فتكون لديهم كل القوة. 146 00:07:46,716 --> 00:07:49,719 {\an8}‫قد أكون أنظر إلى ثدييك، وأنت لا تعلمين. 147 00:07:50,720 --> 00:07:54,974 {\an8}‫إنه… لا، اسمعا. 148 00:07:55,057 --> 00:07:58,769 {\an8}‫الأمر الأكثر أهمية ‫هو أن تتصرفا على طبيعتكما. اتفقنا؟ 149 00:07:58,853 --> 00:08:02,356 {\an8}‫إن كان الناس لا يحبونكما لما أنتما عليه، ‫فهذا مؤسف، لكنكما في غير حاجة إليهم. 150 00:08:22,084 --> 00:08:23,002 {\an8}‫مرحباً. 151 00:08:26,339 --> 00:08:27,965 {\an8}‫مرحباً. 152 00:08:36,599 --> 00:08:38,518 {\an8}‫هذا ثوب ابنة عمي "بيتي". 153 00:08:38,601 --> 00:08:41,020 {\an8}‫كنا مهووستين بثوب الأميرة "داي" ‫حين كنا صغيرتين… 154 00:08:41,103 --> 00:08:43,898 {\an8}‫لذا حين تزوجت، أصرّت على وضع 155 00:08:43,981 --> 00:08:46,692 {\an8}‫هذا الذيل الطويل. 156 00:08:46,776 --> 00:08:49,403 {\an8}‫أهناك سبب… لوضعك إياه الآن؟ 157 00:08:49,487 --> 00:08:51,364 {\an8}‫- نعم. ‫- حسناً. 158 00:08:51,447 --> 00:08:52,615 {\an8}‫نعم. 159 00:08:52,698 --> 00:08:54,700 {\an8}‫لم تضعه أثناء تمرينها على رقصتها، 160 00:08:54,784 --> 00:08:57,703 {\an8}‫وفي ليلة الزفاف ‫لم يكف زوجها عن الدوس على ذيل الفستان. 161 00:08:57,787 --> 00:08:59,872 {\an8}‫كان الأمر سيئاً حقاً. ‫كان شجارهما ملحمياً. 162 00:08:59,956 --> 00:09:03,167 {\an8}‫بكى الكاهن. تطلقا بعد 3 أشهر. 163 00:09:04,961 --> 00:09:06,712 ‫في الواقع، ربما لم يكن علي ارتداؤه. 164 00:09:06,796 --> 00:09:09,215 ‫لا! كل شيء على ما يرام. 165 00:09:09,298 --> 00:09:11,259 ‫سنرى كيف تتحركين فيه. 166 00:09:11,342 --> 00:09:12,677 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسناً. 167 00:09:12,760 --> 00:09:16,389 {\an8}‫حسناً. إذاً، ‫لنرقص على الأغنية التي اختارها "كين". 168 00:09:16,472 --> 00:09:19,016 {\an8}‫ومن ثم سنرقص على أغنيتك ‫من أجل رقصة الختام الكبيرة. 169 00:09:19,100 --> 00:09:20,685 {\an8}‫- حسناً. ‫- اتفقنا؟ 170 00:09:20,768 --> 00:09:23,396 {\an8}‫أنا متحمس للغاية لهذا يا "إيما". 171 00:09:23,479 --> 00:09:26,315 ‫هذا رائع. حماسي للغاية. 172 00:09:28,359 --> 00:09:30,486 ‫"هذه الأغنية هنا 173 00:09:31,821 --> 00:09:34,448 ‫هي لإخبار جميع السيدات 174 00:09:34,532 --> 00:09:37,159 ‫عما يتحدث الرجال 175 00:09:37,243 --> 00:09:40,162 ‫تعرفين… أجمل الأمور في الحياة 176 00:09:41,163 --> 00:09:42,665 ‫اسمعي 177 00:09:42,748 --> 00:09:46,460 ‫هذا الثوب فاضح للغاية ‫وتعرفين أن رجلاً آخر لم يكن ليتحمّل ذلك 178 00:09:46,544 --> 00:09:48,504 ‫إنها تهز ذلك الشيء ‫وكأنها تقول من هو عديم الفائدة 179 00:09:48,588 --> 00:09:50,590 ‫مع نظرة شيطانية للغاية في عينك 180 00:09:50,673 --> 00:09:52,717 ‫تحب أن ترقص في مواقع الهيب الهوب 181 00:09:52,800 --> 00:09:55,052 ‫وتنطلق نحو الطواقم ‫كما لو أنها توصل النقاط 182 00:09:55,136 --> 00:09:58,180 ‫ليس الأمر حضرياً وحسب، تحب البوب ‫لأنها كانت تعيش الحياة المجنونة 183 00:09:58,264 --> 00:10:00,558 ‫كانت لديها مؤخرة وأفخاذ كبيرة 184 00:10:00,641 --> 00:10:02,768 ‫أفخاذ مثل ماذا 185 00:10:02,852 --> 00:10:05,021 ‫حبيبتي، حركي مؤخرتك 186 00:10:05,104 --> 00:10:06,647 ‫أعتقد أنني سأغنيها مجدداً 187 00:10:06,731 --> 00:10:08,608 ‫كانت لديها مؤخرة وأفخاذ كبيرة 188 00:10:08,691 --> 00:10:10,401 ‫أفخاذ مثل ماذا 189 00:10:10,484 --> 00:10:13,112 ‫طيلة الليل 190 00:10:13,195 --> 00:10:16,824 ‫دعيني أرى ذلك السروال الداخلي الرفيع 191 00:10:17,992 --> 00:10:19,160 ‫حبيبتي 192 00:10:20,411 --> 00:10:22,413 ‫ذلك السروال الداخلي الرفيع 193 00:10:22,496 --> 00:10:23,998 ‫أحب حين ينطلق الإيقاع 194 00:10:24,081 --> 00:10:27,835 ‫حبيبتي، دعي أردافك تتحرك" 195 00:10:31,213 --> 00:10:32,673 ‫- يا إلهي! ‫- هل أنت بخير؟ 196 00:10:32,757 --> 00:10:34,759 ‫- أنا بخير، وأنت؟ ‫- نعم! 197 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 ‫إنها "ثونغ سونغ" اللعينة. 198 00:10:43,184 --> 00:10:46,395 ‫لا أعتقد أنها الأغنية. 199 00:10:46,479 --> 00:10:48,981 ‫أعتقد أنك تحتاجين إلى ثوب جديد. 200 00:10:49,982 --> 00:10:52,318 ‫- هيا، سأرفعك. ‫- حسناً. 201 00:10:52,401 --> 00:10:54,570 ‫- هيا قومي. ‫- لقد علقت. 202 00:10:54,654 --> 00:10:57,740 ‫حسناً، لنحاول قلب الكرسي عند العد حتى 2. 203 00:10:57,823 --> 00:10:59,325 ‫دعونا لا نفعل ذلك. 204 00:11:00,076 --> 00:11:02,912 ‫مهلاً يا " أزيميو"، ‫أنا الظهير الربعي. أنا أقرر قواعد اللعب. 205 00:11:02,995 --> 00:11:06,415 ‫كان بعض الرفاق يتحدثون، ‫ونبدأ بالتشكيك بقدرتك القيادية. 206 00:11:06,499 --> 00:11:08,626 ‫نعم، ‫ربما تواجه مشاكل في اتخاذ قرارات جيدة… 207 00:11:08,709 --> 00:11:12,171 ‫كما على سبيل المثال، ‫اختيار الانضمام إلى مجموعة مثلية. 208 00:11:12,254 --> 00:11:15,174 ‫هل علي أن أذكرك بأن نادي "غلي" ساعدنا ‫على الفوز بمباراتنا الأولى هذا الموسم؟ 209 00:11:15,257 --> 00:11:17,343 ‫ما الذي فعلته من أجلي مؤخراً؟ 210 00:11:17,426 --> 00:11:20,888 ‫نعم، نتعرض للانتقاد الشديد ‫لأنك تحب تقبيل الشبان فجأة. 211 00:11:20,971 --> 00:11:22,890 ‫لا تتصرف كلاعب من الفريق يا صديقي. 212 00:11:22,973 --> 00:11:24,934 ‫لا أصدق أنك كنت رجلاً بما يكفي ‫لتضاجع "كوين فابري". 213 00:11:25,017 --> 00:11:28,062 ‫هل أنت متأكد من أن رجلاً حقيقياً لم يتسلل ‫وقام بالعمل من أجلك؟ 214 00:11:28,145 --> 00:11:30,398 ‫كفى! 215 00:11:30,481 --> 00:11:32,400 ‫قاتلا! 216 00:11:36,070 --> 00:11:38,489 ‫حسناً، افترقا! انهضا! 217 00:11:38,572 --> 00:11:41,534 ‫- ابتعد عني يا رجل! ‫- اهدؤوا، جميعكم! 218 00:11:41,617 --> 00:11:44,954 ‫اذهبوا إلى الخطوط الجانبية واركعوا! الآن! 219 00:11:46,622 --> 00:11:49,083 ‫ماذا لو كسرت ذراع "فين"؟ 220 00:11:49,166 --> 00:11:52,753 ‫كنا لنصبح في حال أسوأ وأكثر إثارة للشفقة ‫مما نحن عليه. 221 00:11:53,879 --> 00:11:55,047 ‫أين "باكرمان"؟ 222 00:11:55,131 --> 00:11:58,259 ‫قال إنه عليه التغيّب عن التمرين اليوم. ‫إنه يقوم بعمل لنادي "غلي". 223 00:11:58,342 --> 00:12:02,054 ‫أهو يعمل على خطاب الإعلان عن مثليته ‫أو ما شابه؟ 224 00:12:02,138 --> 00:12:04,473 ‫- مهلاً يا رجل! لا تدفعني! ‫- حسناً، كفى! 225 00:12:04,557 --> 00:12:07,435 ‫كرة القدم هي الحرب. 226 00:12:07,518 --> 00:12:11,730 ‫ولا يوجد رجل واحد يمكنه ربح هذه الحرب، ‫حتى ولو ربطوا عليه أسلحة نووية. 227 00:12:11,814 --> 00:12:14,984 ‫أريدكم أن تبدؤوا بالتصرف كفريق مجدداً! 228 00:12:15,067 --> 00:12:18,779 ‫حين فزنا بتلك المباراة، ‫لم نفز بها لأننا كنا نرقص. 229 00:12:18,863 --> 00:12:20,948 ‫بل لأنه كان لدينا هدف واحد. 230 00:12:21,031 --> 00:12:23,951 ‫أريدكم أن تبدؤوا بالتسكّع أكثر، ‫وقضاء وقت أطول معاً. 231 00:12:24,034 --> 00:12:26,996 ‫لهذا، بدءاً من الأسبوع القادم، 232 00:12:27,079 --> 00:12:29,957 ‫سأضيف تمريناً إضافياً ‫يوم الخميس الساعة 3:30. 233 00:12:30,040 --> 00:12:32,376 ‫لكن أيها المدرّب، إنه موعد تمرين "غلي". 234 00:12:32,460 --> 00:12:35,171 ‫لقد طفح كيلي من "شوستر" و"غلي". 235 00:12:35,254 --> 00:12:39,300 ‫إليك القصة أيها الظهير الربعي، ‫وأخبر "باكرمان" حين تراه. 236 00:12:39,383 --> 00:12:41,886 ‫ذلك التمرين إلزامي، ولا يوجد استثناء. 237 00:12:41,969 --> 00:12:46,682 ‫لذا عليكما الاختيار ما هو الأهم لكما، ‫كرة القدم أم نادي "غلي". 238 00:12:53,230 --> 00:12:56,609 ‫"ما تريده الفتاة، وما تحتاج إليه 239 00:12:56,692 --> 00:13:00,488 ‫كل ما يجعلني سعيدة يطلق سراحك 240 00:13:00,571 --> 00:13:04,408 ‫وأشكرك لمعرفتك تماماً 241 00:13:04,492 --> 00:13:07,786 ‫ما تريده الفتاة، وما تحتاج إليه 242 00:13:07,870 --> 00:13:10,456 ‫كل ما يبقيني بين ذراعيك 243 00:13:10,539 --> 00:13:12,750 ‫- وأنا أشكرك" ‫- أعرف أن هذا يبدو غريباً. 244 00:13:12,833 --> 00:13:15,920 ‫- "لمنحك لي إياه" ‫- لكن انتظروا لرؤية ما يحدث تالياً. 245 00:13:16,003 --> 00:13:18,339 ‫بدأت أذناي تؤلمانني. أيمكننا الاستراحة؟ 246 00:13:18,422 --> 00:13:20,174 ‫حسناً. 247 00:13:20,257 --> 00:13:23,677 ‫- أتريدين تبادل القبلات؟ ‫- بالتأكيد. 248 00:13:23,761 --> 00:13:28,682 ‫أعرف، هذا جنون. لكن أذكر أيضاً ما ‫قالته أستاذة التاريخ في الفصل السابق: 249 00:13:28,766 --> 00:13:30,935 ‫"نيكسون" فقط يمكنه الذهاب إلى "الصين". 250 00:13:31,018 --> 00:13:34,813 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عما عنته، لكنه ذكّرني ‫بعندما طلبت عائلتي طعاماً صينياً، 251 00:13:34,897 --> 00:13:39,235 ‫وجلسنا معاً لإحياء عيد "فرح التوراة" ‫التقليدي بمشاهدة "تشاندلرز ليست". 252 00:13:39,318 --> 00:13:42,112 ‫حينها بدأ كل هذا حقاً. 253 00:13:42,196 --> 00:13:44,281 ‫لم يكن التقليد الأكثر طبيعية، 254 00:13:44,365 --> 00:13:46,408 ‫لكننا قمنا به من أجل أمي. 255 00:13:46,492 --> 00:13:48,953 ‫قالت إنه يجعلها تشعر بالتواصل ‫مع جذورها اليهودية. 256 00:13:52,248 --> 00:13:56,126 ‫بينما كانت تناولني لحم الخنزير الحلو ‫والحامض، قالت شيئاً ذات مغزى. 257 00:13:56,210 --> 00:13:59,004 ‫لست أفضل منهم يا "نوا". 258 00:13:59,088 --> 00:14:01,757 ‫لم لا تستطيع مواعدة فتاة يهودية؟ 259 00:14:01,840 --> 00:14:04,718 ‫تلك الليلة، رأيت أغرب حلم. 260 00:14:04,802 --> 00:14:06,637 ‫عرفت أنه كان حلماً، لأنه من المستحيل 261 00:14:06,720 --> 00:14:09,848 ‫أن تكون "رايتشل" قد تسلقت الجدار ‫خارج نافذتي وهي حافية القدمين. 262 00:14:17,064 --> 00:14:22,027 ‫حين استيقظت، عرفت أنه كان أكثر من حلم. ‫كان رسالة من الله. 263 00:14:22,111 --> 00:14:26,240 ‫كانت "رايتشل" يهودية مثيرة، ‫وأرادني الرب الصالح أن أضاجعها. 264 00:14:29,577 --> 00:14:31,495 ‫"(بيغ كوينتش)" 265 00:14:43,132 --> 00:14:45,718 ‫أحضرته لك بينما كنت أشتري الصلصة. ‫إنه عنب. 266 00:14:45,801 --> 00:14:48,971 ‫أعرف أنه مشروبك المفضل، ‫لأنه في آخر مرة رميت حبة عنب على وجهك، 267 00:14:49,054 --> 00:14:51,265 ‫لحست شفتيك قبل أن تنظفي نفسك. 268 00:14:52,016 --> 00:14:54,935 ‫كنت أتساءل إن كنت ترغبين في أن نعمل معاً ‫على بعض أفكار مزج الأغاني. 269 00:14:55,019 --> 00:14:56,979 ‫تسارعت الأمور من تلك النقطة. 270 00:14:57,062 --> 00:15:01,400 ‫إقناعها بممارسة الجنس معي ‫كان أسهل مما ظننت. أعتقد أنها يائسة. 271 00:15:05,154 --> 00:15:08,449 ‫- هل أنت بخير يا حبيبتي. ‫- لا يمكنني فعل ذلك. 272 00:15:08,532 --> 00:15:13,495 ‫لماذا؟ نحن ثنائي يهودي بهي الطلعة. ‫هذا أمر طبيعي. 273 00:15:13,579 --> 00:15:16,749 ‫لا أستطيع منح نفسي لشخص ليس… 274 00:15:16,832 --> 00:15:19,126 ‫شجاع بما يكفي ليغني منفرداً. 275 00:15:19,209 --> 00:15:23,088 ‫إن لم تكن لديك الشجاعة للقيام بذلك، ‫فكيف ستكون شجاعاً بما يكفي لتتعامل… 276 00:15:23,172 --> 00:15:27,092 ‫مع تقلبات فتاة محبة تتطلب الكثير ‫من الاهتمام مثلي باعتراف الجميع؟ 277 00:15:27,176 --> 00:15:29,428 ‫هل تشككين في شجاعتي؟ 278 00:15:29,511 --> 00:15:33,474 ‫- هل رأيت عضلاتي؟ ‫- "نوا"، أنا آسفة، لكن… 279 00:15:34,475 --> 00:15:36,602 ‫ذراعاك جميلتان، لكن… 280 00:15:37,603 --> 00:15:40,147 ‫إلا أنني لا أرانا نتفق معاً. 281 00:15:44,026 --> 00:15:44,985 ‫إذاً… 282 00:15:45,069 --> 00:15:47,571 ‫أي أفكار بشأن مزج الأغاني؟ 283 00:15:48,530 --> 00:15:50,282 ‫هل من أحد؟ 284 00:15:50,366 --> 00:15:53,035 ‫هيا يا رفاق! 285 00:15:53,118 --> 00:15:55,955 ‫- كأنكم تتحدوني للبدء بالرقص. ‫- لا! 286 00:15:56,038 --> 00:15:59,208 ‫- كنت أعمل على شيء ما. ‫- حقاً؟ 287 00:15:59,291 --> 00:16:02,628 ‫إنه تكريمي الخاص لأيقونة موسيقية يهودية. 288 00:16:04,171 --> 00:16:07,257 ‫هذا رائع. لنسمعه. 289 00:16:17,726 --> 00:16:20,062 ‫"حيثما بدأ 290 00:16:21,647 --> 00:16:25,401 ‫لا أستطيع أن أبدأ بمعرفة متى 291 00:16:25,484 --> 00:16:29,905 ‫لكنني أعرف أنه ينمو بقوة 292 00:16:33,200 --> 00:16:35,911 ‫كان في الربيع 293 00:16:37,079 --> 00:16:39,623 ‫وأصبح الربيع صيفاً 294 00:16:41,000 --> 00:16:45,421 ‫من كان ليصدّق أنك ستأتين 295 00:16:48,382 --> 00:16:50,134 ‫يدان 296 00:16:51,760 --> 00:16:55,389 ‫تلمسان يدين 297 00:16:57,516 --> 00:16:59,560 ‫تمتدان 298 00:16:59,643 --> 00:17:02,062 ‫تلمساني 299 00:17:02,146 --> 00:17:06,567 ‫تلمسانك 300 00:17:06,650 --> 00:17:09,778 ‫(كارولاين) الجميلة 301 00:17:11,613 --> 00:17:15,576 ‫لم تبد الأوقات الممتعة قط ‫ممتعة إلى هذه الدرجة 302 00:17:18,704 --> 00:17:21,248 ‫كنت أميل 303 00:17:23,292 --> 00:17:28,088 ‫لأن أصدق أنها لن تكون أبداً 304 00:17:30,340 --> 00:17:32,843 ‫(كارولاين) الجميلة 305 00:17:35,137 --> 00:17:39,475 ‫لم تبد الأوقات الممتعة قط ‫ممتعة إلى هذه الدرجة 306 00:17:41,101 --> 00:17:44,813 ‫كنت أميل 307 00:17:46,315 --> 00:17:50,652 ‫لأن أصدق أنها لن تكون أبداً 308 00:17:50,736 --> 00:17:54,865 ‫لا" 309 00:18:11,256 --> 00:18:14,510 ‫أعتقد حقاً أن هذا ينجح. ‫أعتقد أننا نبدو رائعين للغاية. 310 00:18:14,593 --> 00:18:17,429 ‫أنا فخورة بك يا "فين". أنا فخورة بنا. 311 00:18:17,513 --> 00:18:19,681 ‫نعم. ‫لا يوجد سوء في أن نرغب في أن نكون شعبيين. 312 00:18:19,765 --> 00:18:22,893 ‫هذا يعني وحسب أنك تريدين أن يحبك الناس. ‫أعتقد أن هذا صحي. 313 00:18:22,976 --> 00:18:26,563 ‫- أوافقك الرأي تماماً. ‫- أن تكوني شعبية يعني أنك تنالين كل شيء. 314 00:18:27,815 --> 00:18:30,692 ‫- مرحباً يا رفاق. ‫- هل تشعر بالعطش؟ 315 00:18:30,776 --> 00:18:32,236 ‫بالتأكيد، شكراً. 316 00:18:39,618 --> 00:18:42,079 ‫- لا يمكنكم فعل هذا. ‫- أتعتقد أن ذلك سيئ؟ 317 00:18:42,162 --> 00:18:44,957 ‫تخيّل وحسب ماذا سيحدث ‫إن لم تحضر للتمرين يوم الخميس، 318 00:18:45,040 --> 00:18:46,959 ‫وتترك نادي "غلي" الصغير هذا إلى الأبد! 319 00:18:47,709 --> 00:18:50,546 ‫الأخوة قبل إلقاء التحيات يا صديقي. ‫لا تنس ذلك. 320 00:18:58,387 --> 00:19:00,806 {\an8}‫أسمع الناس يقولون، ‫"لا أعرّف الزواج بهذه الطريقة". 321 00:19:00,889 --> 00:19:02,516 {\an8}‫" ركن (سو) مع (سو سيلفستر)" 322 00:19:02,599 --> 00:19:04,935 {\an8}‫لهم أقول، "لا يعرف الحب حدوداً". 323 00:19:05,018 --> 00:19:07,146 ‫لم لا يستطيع الناس أن يتزوجوا الكلاب؟ 324 00:19:07,229 --> 00:19:09,773 ‫أنا لا أدافع بالتأكيد عن الحميمية ‫مع حيواناتكم الأليفة. 325 00:19:09,857 --> 00:19:12,651 ‫أنا، أولاً، ‫أعتقد أنه لا مكان للحميمية في الزواج. 326 00:19:12,734 --> 00:19:16,655 ‫فاجأت والديّ ذات مرة، ‫وكأنني كنت أرى حصاني بحر يتصارعان. 327 00:19:16,738 --> 00:19:19,616 ‫لذا "انبحي" على الاقتراح 15 يا "أوهايو". 328 00:19:19,700 --> 00:19:22,619 ‫وهذا رأي "سو". 329 00:19:22,703 --> 00:19:25,414 ‫- "رود". ‫- أحسنت يا "سو". 330 00:19:25,497 --> 00:19:28,292 ‫وسنعود بعد هذا الفاصل. 331 00:19:33,714 --> 00:19:36,049 ‫لا تزال تفوح منك رائحة الويسكي يا "رود". 332 00:19:37,342 --> 00:19:41,138 ‫"سو"، نتعرض لضغط كبير ‫حين نكون من المشاهير المحليين. 333 00:19:41,221 --> 00:19:45,100 ‫تجدني معظم النساء مرعباً. ‫الأسنان، والشعر… 334 00:19:45,184 --> 00:19:47,269 ‫هذا كثير، وأعرف ذلك. 335 00:19:47,352 --> 00:19:50,939 ‫أحتاج إلى فتاة تتمتع بالعزيمة. 336 00:19:51,023 --> 00:19:53,692 ‫وأعتقد أنك قد تكونين تلك الفتاة. 337 00:19:54,776 --> 00:19:56,987 ‫ألست متزوجاُ يا "رود"؟ 338 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 ‫لقد غرقت. 339 00:20:00,449 --> 00:20:02,326 ‫لذا لديّ الآن الشقة كلها لي وحدي. 340 00:20:03,076 --> 00:20:06,830 ‫ربما يمكننا الخروج في بعض الأحيان، ‫وتناول القليل من الـ"فوندو". 341 00:20:08,123 --> 00:20:10,709 ‫بالتأكيد. حسناً. 342 00:20:10,792 --> 00:20:13,503 ‫خبز، وجبن… هذا رائع. 343 00:20:13,587 --> 00:20:15,547 ‫سأتصل بك. 344 00:21:19,903 --> 00:21:21,405 ‫كان ذلك مدهشاً. 345 00:21:22,781 --> 00:21:24,366 ‫عليّ الإقرار… 346 00:21:24,449 --> 00:21:27,869 ‫في البداية ‫حين اقترحت أن أعلمك بعض الخطوات، 347 00:21:27,953 --> 00:21:29,621 ‫ترددت. 348 00:21:29,705 --> 00:21:32,499 ‫لأنك تصرفت بطريقة مريعة ‫معي ومع أولاد "غلي"، 349 00:21:32,582 --> 00:21:34,876 ‫حين عيّنك "فيغينز" مديرة مشاركة. 350 00:21:35,877 --> 00:21:39,506 ‫- عش ودع غيرك يتعلم يا صديقي. ‫- هذا ما توصلت إليه في النهاية. 351 00:21:40,674 --> 00:21:42,759 ‫من الجيد ألا نتجادل ونتقاتل. 352 00:21:42,843 --> 00:21:44,886 ‫أنت محق. أنا… 353 00:21:44,970 --> 00:21:47,931 ‫يا إلهي. لا أعرف إلى من غيرك أقول هذا، ‫لكنني مغرمة. 354 00:21:48,015 --> 00:21:52,728 ‫- حقاً؟ ‫- بعد موعد واحد، "سو سيلفستر" مغرمة. 355 00:21:53,520 --> 00:21:55,272 ‫"إي - 9". 356 00:21:57,899 --> 00:22:01,570 ‫أغرقت سفينتي الحربية يا "رود". ‫وأغرقتها بشدة. 357 00:22:04,364 --> 00:22:07,576 ‫تعرفين يا "سو"، أحب أن أتأرجح. 358 00:22:09,244 --> 00:22:10,746 ‫يمكنني التأقلم مع ذلك. 359 00:22:10,829 --> 00:22:12,331 ‫دعاني "رود"… 360 00:22:12,414 --> 00:22:16,835 ‫إلى الحفل الخيري السنوي الثاني الراقص ‫لمرض فقر الدم المنجلي في مقاطعة "ألين". 361 00:22:16,918 --> 00:22:19,087 ‫ومع إرشادك يا "ويل"… 362 00:22:19,171 --> 00:22:22,841 ‫يمكننا الفوز بذلك الشريط الأزرق ‫مثل بقرتين فائزتين مغرمتين. 363 00:22:23,967 --> 00:22:25,802 ‫كنت أتساءل لماذا طلبت دروساً في الرقص. 364 00:22:25,886 --> 00:22:27,512 ‫تحدثت "إيرما" بحماس عنك. 365 00:22:27,596 --> 00:22:29,848 ‫في الواقع لقد تأثرت يا "سو". 366 00:22:29,931 --> 00:22:32,642 ‫تبدين سعيدة جداً ولطيفة. 367 00:22:32,726 --> 00:22:37,147 ‫وكنت رائعة للغاية مع "كوين فابري" ‫ومع حالتها. 368 00:22:37,230 --> 00:22:41,777 ‫نعم، إنها مجرد طفلة مشوشة. ‫أقل ما يمكن أن أبديه نحوها هو تعاطفي. 369 00:22:42,778 --> 00:22:44,362 ‫لكن، أنت أيها السيد… 370 00:22:45,363 --> 00:22:47,365 ‫إن "سو سيلفستر" التي كانت مهووسة 371 00:22:47,449 --> 00:22:51,953 ‫بتخريب كل خطوة تقوم بها ‫هي الآن ذكرى بعيدة. 372 00:22:52,037 --> 00:22:55,290 ‫- هذا رائع يا "سو". ‫- كل ما أشعر به نحوك الآن هو التعاطف. 373 00:22:55,373 --> 00:22:57,292 ‫سواء كان ذلك لزواجك المصطنع، 374 00:22:57,375 --> 00:23:01,421 ‫أو لواقع أن المدرّب "تاناكا" يفرض أخيراً ‫قانوناً يتعلق بنادي "غلي". 375 00:23:01,505 --> 00:23:03,673 ‫مهلاً، ماذا؟ 376 00:23:04,508 --> 00:23:06,885 ‫نعم. ‫المدرّب "تاناكا" يجعل الأولاد يختارون. 377 00:23:06,968 --> 00:23:10,388 ‫هيا. لنكن صريحين. ‫أي فتى سيفضّل نادي "غلي" على كرة القدم؟ 378 00:23:10,472 --> 00:23:12,015 ‫سيكون الأمر سخيفاً. 379 00:23:14,935 --> 00:23:17,479 ‫مرحباً يا "كين"، أتريد أن تخبرني بما يجري؟ 380 00:23:17,562 --> 00:23:19,898 ‫تعرف أن لدي تمارين ثابتة ‫لنادي "غلي" يوم الخميس. 381 00:23:19,981 --> 00:23:23,110 ‫جلسنا وأعددنا برنامجاً ‫حين انضم بعض فتيانك إلى النادي. 382 00:23:23,193 --> 00:23:25,237 ‫تغيّرت الظروف. 383 00:23:25,320 --> 00:23:28,865 ‫لدي مشكلة معنوية خطيرة مع فريقي. ‫من مسؤوليتي أن أعالجها. 384 00:23:28,949 --> 00:23:31,368 ‫آسف إن كان القيام بعملي يتداخل مع ناديك. 385 00:23:31,451 --> 00:23:33,954 ‫"كين"، نعرف بعضنا منذ سنوات. 386 00:23:34,037 --> 00:23:37,165 ‫التزامك بكرة القدم طويل بطول سروالك. 387 00:23:37,249 --> 00:23:39,668 ‫لنناقش المسألة الحقيقية. 388 00:23:40,919 --> 00:23:44,339 ‫أنت مستاء لأنني لا أحب أغنيتك ‫لمزيج الأغاني في زفافك. 389 00:23:44,422 --> 00:23:46,341 ‫أنت على حق. ليس لدي الحق بأن أبدي رأيي. 390 00:23:46,424 --> 00:23:48,343 ‫كفّ عن المراوغة وحسب يا "ويل"؟ 391 00:23:48,426 --> 00:23:50,095 ‫لست بهذه السذاجة. 392 00:23:50,178 --> 00:23:53,515 ‫لا يتعلق الأمر بأغنية، بل بخطيبتي. 393 00:23:53,598 --> 00:23:56,601 ‫أنت وأنا، والعالم كله يعرف ‫أنني مجرد جائزة ترضية أمامك. 394 00:23:56,685 --> 00:23:58,603 ‫كيف يجعلني هذا أشعر برأيك؟ 395 00:23:58,687 --> 00:24:00,272 ‫"إيما" مغرمة بك كلياً. 396 00:24:00,355 --> 00:24:02,524 ‫"إيما" تنازلت ورضيت بي. 397 00:24:02,607 --> 00:24:05,193 ‫وأحبها لدرجة أنني لا أبالي. 398 00:24:05,277 --> 00:24:08,113 ‫لكن هذا لا يعني أنني أقدّر أن تأتي ‫بجاذبية "جين كيلي" 399 00:24:08,196 --> 00:24:10,157 ‫وأن تنتشي بتملقها لك. 400 00:24:11,908 --> 00:24:14,995 ‫لم أقصد مطلقاً أن أشجع "إيما". 401 00:24:18,290 --> 00:24:20,208 ‫لكنني لم أثبط عزيمتها أيضاً. 402 00:24:23,044 --> 00:24:24,963 ‫مع ذلك، ‫لا داعي لأن تقلق بشأن هذا الأمر بعد الآن. 403 00:24:27,299 --> 00:24:29,217 ‫إذاً، هل نحن على وفاق؟ 404 00:24:30,552 --> 00:24:34,222 ‫وسأستعيد طلابي يوم الخميس مجدداً؟ ‫عند الساعة 3:30؟ 405 00:24:34,306 --> 00:24:37,559 ‫إذاً، تابع تمارينك، وسأتابع تدريباتي. 406 00:24:37,642 --> 00:24:40,353 ‫سندع الفتيان يقررون من هو خيارهم الأول. 407 00:24:40,437 --> 00:24:42,522 ‫ومن هو جائزة ترضية. 408 00:24:53,617 --> 00:24:55,118 ‫"(ويليام ماكنلي) ‫الثانوية" 409 00:24:55,202 --> 00:24:59,915 ‫جاعلاً "طومي تيون" أول من يفوز ‫بذهبية "توني" في 4 فئات. 410 00:24:59,998 --> 00:25:02,083 ‫أمر مثير جداً للاهتمام. 411 00:25:02,167 --> 00:25:04,878 ‫لم تخبريني مطلقاً عن رأيك ‫بأدائي المنفرد لمزيج الأغاني. 412 00:25:04,961 --> 00:25:08,715 ‫لا تزال تفتقد نوتة "ب" العالية المحيّرة. ‫إنها ميزة مغني الباريتون والتينور. 413 00:25:08,798 --> 00:25:12,010 ‫كان علي العمل عليها لأسابيع ‫مع "فين" قبل أن يتقنها. 414 00:25:13,011 --> 00:25:15,180 ‫أنت مؤد رائع يا "نوا". 415 00:25:15,263 --> 00:25:19,684 ‫أريد القول وحسب كم أنا فخورة ‫بأن أمسك بذراعك أمام الثانوية كلها. 416 00:25:28,318 --> 00:25:30,278 ‫أنت بارعة جداً بهذا. 417 00:25:31,446 --> 00:25:33,740 ‫تمرنت كثيراً. 418 00:25:33,823 --> 00:25:37,202 ‫أنت في الواقع أكثر حظاً منا بكثير ‫أنا و"كوين". فقد حلقت رأسك. 419 00:25:38,745 --> 00:25:41,665 ‫أنا آسف جداً لأنني تسببت بذلك لك. 420 00:25:41,748 --> 00:25:43,833 ‫كل شيء على ما يرام. 421 00:25:43,917 --> 00:25:47,003 ‫لا، لا شيء على ما يرام. ‫لا أحد يستحق هذا الشعور. 422 00:25:48,129 --> 00:25:50,924 ‫أتعرفين ما هو أسوأ جزء؟ ‫ليس الحريق في عينيك، 423 00:25:51,007 --> 00:25:54,177 ‫أو الطريقة التي سال بها شراب "سلاشي" ‫داخل سروالك. 424 00:25:54,261 --> 00:25:56,513 ‫إنه الذل. 425 00:25:56,596 --> 00:25:59,099 ‫أشعر أنني أستطيع ‫الانفجار بالبكاء في أية لحظة. 426 00:26:01,518 --> 00:26:04,980 ‫أنا آسف، لكن حين تدق الساعة 3:30… 427 00:26:06,773 --> 00:26:10,860 ‫ستختار كرة القدم بدلاً من "غلي"، مما يعني ‫أننا على الأرجح لا نستطيع أن نكون معاً. 428 00:26:10,944 --> 00:26:14,531 ‫نعم. تباً، أشعر أنني يهودي سيئ. 429 00:26:26,209 --> 00:26:29,462 ‫هل أصبحت جاهزة؟ ‫لدينا ساعة فقط لموعد الغداء يا "إيما". 430 00:26:29,546 --> 00:26:31,881 ‫ليس الأمر ‫وكأنك تجرب سروالاً من الجينز يا "ويل". 431 00:26:31,965 --> 00:26:35,760 ‫ليس من الضروري أن يكون مثالياً، ‫علينا أن نرى فقط إن كان بإمكانك الرقص به. 432 00:26:48,064 --> 00:26:49,566 ‫هل هو مناسب؟ 433 00:26:51,026 --> 00:26:53,069 ‫نعم. إنه مناسب بشكل رائع. 434 00:26:54,029 --> 00:26:55,280 ‫رائع. 435 00:27:05,206 --> 00:27:06,791 ‫نعم. 436 00:27:06,875 --> 00:27:08,376 ‫رائع. 437 00:27:10,045 --> 00:27:12,714 ‫إذاً، ‫أيمكننا أن نرى إن كان بإمكانك الرقص به؟ 438 00:27:14,591 --> 00:27:16,009 ‫حسناً. 439 00:27:17,010 --> 00:27:18,928 ‫هذه النسخة الأساسية لأغنية زفافك. 440 00:27:19,012 --> 00:27:21,639 ‫يمكنك الغناء معها إن أردت. ‫سيساعد ذلك حركات قدميك. 441 00:27:41,701 --> 00:27:44,913 ‫"كان بإمكاني الرقص طيلة الليل 442 00:27:44,996 --> 00:27:48,750 ‫كان بإمكاني الرقص طيلة الليل 443 00:27:48,833 --> 00:27:54,130 ‫ولا أزال أتوسل المزيد 444 00:27:54,214 --> 00:27:57,675 ‫كان بإمكاني بسط جناحي 445 00:27:57,759 --> 00:28:00,887 ‫والقيام بألف عمل 446 00:28:00,970 --> 00:28:07,018 ‫لم أقم به من قبل 447 00:28:07,102 --> 00:28:13,900 ‫لن أعرف مطلقاً ‫ما الذي جعله مثيراً إلى هذه الدرجة 448 00:28:13,983 --> 00:28:20,281 ‫لماذا فجأة طار قلبي 449 00:28:20,365 --> 00:28:25,870 ‫أعرف فقط عندما 450 00:28:25,954 --> 00:28:29,332 ‫بدأ الرقص معي 451 00:28:29,416 --> 00:28:34,462 ‫كان بإمكاني الرقص 452 00:28:34,546 --> 00:28:38,883 ‫طيلة الليل" 453 00:28:43,138 --> 00:28:46,599 ‫نعم، يمكنك الرقص به. 454 00:28:49,018 --> 00:28:51,730 ‫إذاً، عليّ الذهاب. 455 00:28:51,813 --> 00:28:54,441 ‫لديّ المواجهة الحاسمة ‫عند الساعة 3:30 و… 456 00:28:54,524 --> 00:28:58,069 ‫أريد التأكد من وجودي هناك ‫لدعم الطلاب مهما حدث. 457 00:28:58,153 --> 00:29:02,782 ‫مهلاً، أية مواجهة حاسمة؟ اعتقدت أنك و"سو" ‫فعلتما ذلك الأسبوع الماضي. 458 00:29:03,533 --> 00:29:06,119 ‫بيني وبين خطيبك. 459 00:29:07,120 --> 00:29:09,372 ‫طلب "كين" ‫من جميع لاعبي كرة القدم في "غلي" 460 00:29:09,456 --> 00:29:12,333 ‫أن يختاروا بين النادي والفريق. 461 00:29:12,417 --> 00:29:14,586 ‫وإن لم يختر جميع الفتيان "غلي"، 462 00:29:14,669 --> 00:29:17,213 ‫يبدو أنه لن يكون لدينا عدد كاف من الأعضاء ‫للمسابقة الفرعية. 463 00:29:17,297 --> 00:29:20,300 ‫- عندها ينتهي "غلي". ‫- أعرف ذلك. 464 00:29:22,510 --> 00:29:24,012 ‫تمني لي الحظ. 465 00:29:31,895 --> 00:29:33,646 ‫مرحباً يا رفاق. 466 00:29:46,576 --> 00:29:48,787 ‫أعتقد أنهم لن يأتوا. 467 00:29:48,870 --> 00:29:50,580 ‫أنا آسف حقاً يا رفاق. 468 00:29:50,663 --> 00:29:53,291 ‫لا أصدق هذا. اعتقدت أنهم أصدقاؤنا. 469 00:29:53,374 --> 00:29:55,001 ‫كيف يمكنهم التخلي عنا؟ 470 00:30:05,762 --> 00:30:08,473 ‫مرحباً. أنا سعيدة لأنك أتيت. 471 00:30:08,556 --> 00:30:10,725 ‫لقد أخفتني. 472 00:30:12,727 --> 00:30:14,938 ‫سررت برؤيتك. 473 00:30:25,031 --> 00:30:27,492 ‫هل أنت متأكد من ذلك يا "نوا"؟ 474 00:30:27,575 --> 00:30:31,412 ‫اختيارنا بدلاً من الفريق يعني ‫أنك قد تتلقى كوب "سلاشي" على وجهك كل يوم. 475 00:30:34,749 --> 00:30:36,042 ‫فليكن. 476 00:30:39,796 --> 00:30:41,673 ‫أين "فين"؟ 477 00:30:46,719 --> 00:30:49,013 ‫- مرحباً يا صديقي. ‫- مرحباً. 478 00:30:49,097 --> 00:30:51,266 ‫- اتخذت القرار الصحيح. ‫- كيف الحال يا صديقي؟ 479 00:30:58,731 --> 00:31:00,191 ‫لنتجمّع. 480 00:31:04,070 --> 00:31:05,989 ‫"(بيغ كوينتش)" 481 00:31:20,920 --> 00:31:24,048 ‫- افعل ذلك. ‫- لا أريد أن أفعل ذلك، حقاً. 482 00:31:24,132 --> 00:31:27,385 ‫أعرف كم أنت دقيق في اختيار المنتجات ‫التي تستخدمها على وجهك. 483 00:31:27,468 --> 00:31:30,471 ‫لكنك كنت تتعرض لضغط كبير ‫من الوحوش في فريق كرة القدم. 484 00:31:30,555 --> 00:31:33,600 ‫أعتقد أنهم لم يحبوا استقالتي ‫من الفريق واختياري "غلي". 485 00:31:33,683 --> 00:31:36,728 ‫ربما كانت الأمور سارت بشكل أفضل ‫لو لم تعلن ذلك في الحمامات. 486 00:31:36,811 --> 00:31:38,771 ‫لن تسكب شراب "سلاشي" على صديقي "كورت". 487 00:31:38,855 --> 00:31:40,899 ‫لم لا يفعل؟ لقد حدد خياره. 488 00:31:40,982 --> 00:31:43,484 ‫لم يعد يبالي بنا نحن الفاشلين. 489 00:31:43,568 --> 00:31:45,445 ‫لا، هذا غير صحيح. ‫الأمر هو أنني إن لم أفعل ذلك… 490 00:31:45,528 --> 00:31:47,447 ‫سيوسعني الفتيان في الفريق ضرباً. 491 00:31:47,530 --> 00:31:50,116 ‫لن نسمح بحدوث ذلك، أليس كذلك؟ 492 00:31:50,199 --> 00:31:53,745 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- هذا يُسمى التضحية من أجل الفريق. 493 00:32:04,797 --> 00:32:06,758 ‫اخرج الآن من هنا. 494 00:32:06,841 --> 00:32:09,969 ‫وفكر لبعض الوقت إن كان أحد من أصدقائك ‫في فريق كرة القدم، 495 00:32:10,053 --> 00:32:12,055 ‫قد يفعل هذا من أجلك أم لا. 496 00:32:17,310 --> 00:32:19,562 ‫ليصطحبني أحدكم إلى منتجع نهاري على الفور. 497 00:32:23,358 --> 00:32:25,985 ‫"الفتيات" 498 00:32:34,953 --> 00:32:36,621 ‫مهلاً. 499 00:32:37,372 --> 00:32:38,206 ‫"سو". 500 00:32:38,289 --> 00:32:39,624 ‫"رود". 501 00:32:40,667 --> 00:32:41,960 ‫"آندريا". 502 00:32:43,044 --> 00:32:47,173 ‫ليس من المقرر أن تسجلي حلقة أخرى ‫من "ركن (سو)" قبل ليلة غد. 503 00:32:47,256 --> 00:32:51,052 ‫أتيت في زيارة خاصة لأريك بدلتي الـ"زوت". 504 00:32:51,135 --> 00:32:53,429 ‫طلبت صنعها من أجل مسابقة الرقص ‫التي نشارك فيها. 505 00:32:53,513 --> 00:32:57,350 ‫لكن… الرجال فقط يرتدون تلك البدلات. 506 00:32:58,351 --> 00:33:00,478 ‫- مزيد من الحرج. ‫- هل ستصطحبها؟ 507 00:33:01,270 --> 00:33:04,857 ‫- ليس الآن يا "آندريا". ‫- رافقته العام الماضي. جئنا في المرتبة 3. 508 00:33:06,192 --> 00:33:11,364 ‫لم تعتقدي أننا كنا حصريين، أليس كذلك؟ 509 00:33:12,407 --> 00:33:14,492 ‫إنها الطريقة الوحيدة ‫التي أنجز بها الأمر يا "رود". 510 00:33:14,575 --> 00:33:19,330 ‫لا يمكن أن أسجن في قفص يا "سو". ‫لهذا رسمت وشمي النمر. 511 00:33:19,414 --> 00:33:21,749 ‫تباً، حتى زوجتي فهمت ذلك. 512 00:33:25,503 --> 00:33:28,965 ‫- هل ما زلنا على موعدنا ليلة السبت؟ ‫- لا. 513 00:33:50,695 --> 00:33:52,697 ‫- هل تفتقد اللعب؟ ‫- بالتأكيد لا. 514 00:33:59,078 --> 00:34:01,414 ‫آمل ألا تكون قد اخترت "غلي" ‫بدلاً من كرة القدم بسببي. 515 00:34:01,497 --> 00:34:03,291 ‫لماذا؟ 516 00:34:03,374 --> 00:34:05,960 ‫لأنني لا أعتقد أن هذه العلاقة ستنجح. 517 00:34:08,129 --> 00:34:10,798 ‫لا بأس. كنت سأقطع علاقتي معك على أية حال. 518 00:34:11,632 --> 00:34:14,093 ‫- لا، لم تكن ستفعل. ‫- بلى. 519 00:34:14,177 --> 00:34:16,804 ‫لن تدعيني حتى ألمس ثدييك. 520 00:34:18,306 --> 00:34:19,807 ‫إنه "فين"، صحيح؟ 521 00:34:21,976 --> 00:34:25,188 ‫لن يهجر "كوين" أبداً. ليس وهي حامل منه. 522 00:34:25,271 --> 00:34:29,692 ‫تعجبك، أليس كذلك؟ ‫أراك تنظر إليها بينما أنظر إلى "فين". 523 00:34:29,776 --> 00:34:31,944 ‫ألهذا السبب انضممت إلى "غلي"؟ 524 00:34:33,196 --> 00:34:35,531 ‫لتكون على مسافة أقرب منها؟ 525 00:34:35,615 --> 00:34:39,243 ‫كما قلت، لن يقطعا علاقتهما أبداً. 526 00:34:39,327 --> 00:34:41,412 ‫يا إلهي، ما خطبي؟ 527 00:34:41,496 --> 00:34:45,500 ‫أنا فحل، ولا يمكنني حتى ‫الاحتفاظ بفتاة مثلك؟ لا أقصد الإهانة. 528 00:34:46,667 --> 00:34:50,505 ‫- لم لا تحبني الفتيات؟ ‫- لأنك غبي نوعاً ما. لا أقصد الإهانة. 529 00:34:52,507 --> 00:34:57,220 ‫أعتقد أنك ترغب في الأمر بشدة وحسب ‫وهو أمر يمكنني أن أفهمه. 530 00:34:57,303 --> 00:34:59,055 ‫أريد كل شيء بشدة. 531 00:35:01,557 --> 00:35:03,893 ‫بُنيت علاقتنا على خيال. 532 00:35:04,894 --> 00:35:07,313 ‫مثل كل علاقة أخرى في حياتي. 533 00:35:08,356 --> 00:35:13,319 ‫أعتقد أنني وافقت على العلاقة بيننا ‫لأنني اعتقدت أن ذلك قد يجعل "فين" غيوراً. 534 00:35:16,948 --> 00:35:20,576 ‫- آمل أننا لا نزال نستطيع البقاء صديقين. ‫- لم نكن صديقين من قبل. 535 00:35:25,706 --> 00:35:29,127 ‫مرحباً يا "فين"، أتريد رمية؟ 536 00:35:29,210 --> 00:35:31,712 ‫- بالتأكيد؟ ‫- ابتعد. 537 00:35:37,135 --> 00:35:39,053 ‫لن أعود. 538 00:35:40,721 --> 00:35:45,059 ‫هذه هي اللحظات يا "فين". مفترق الطرق. 539 00:35:45,143 --> 00:35:48,146 ‫إنها اللحظات التي تنظر إليها عندما تشيخ ‫وتفكر، "ماذا لو؟" 540 00:35:49,814 --> 00:35:53,151 ‫لا أصدق ذلك. ‫لا أعتقد أن أي قرار واحد يقرر حياتك. 541 00:35:53,234 --> 00:35:58,072 ‫إلا إن اخترعت عن طريق الخطأ ‫نوعاً من فيروس الزومبي أو ما شابه. 542 00:35:58,156 --> 00:36:01,450 ‫لا، أنت على حق. 543 00:36:01,534 --> 00:36:03,953 ‫الحياة هي سلسلة من الخيارات. 544 00:36:05,496 --> 00:36:09,041 ‫مزيج كبير من اللحظات، ‫لحظات صغيرة تُضاف إلى الكبيرة، 545 00:36:09,125 --> 00:36:10,960 ‫التي تكوّن شخصيتك. 546 00:36:14,463 --> 00:36:17,133 ‫إنك تدع الأشخاص الآخرين ‫يتخذون هذه الخيارات عنك يا "فين". 547 00:36:18,134 --> 00:36:20,052 ‫تتركهم يقررون من ستكون. 548 00:36:20,136 --> 00:36:22,263 ‫أشخاص لن تعرفهم بعد 3 سنوات. 549 00:36:22,346 --> 00:36:26,017 ‫أشخاص ستنسى أسماءهم حين تلتقي بهم ‫في متجر الخردوات. 550 00:36:26,100 --> 00:36:28,644 ‫لا تفهم نوع الضغط الذي أواجهه. 551 00:36:28,728 --> 00:36:30,646 ‫بلى، أفهم. 552 00:36:30,730 --> 00:36:34,692 ‫لأنه من بين جميع الطلاب الذين عرفتهم، ‫أنت أكثر من يذكرني بنفسي. 553 00:36:37,737 --> 00:36:39,197 ‫عد إلى "غلي" يا "فين". 554 00:36:40,948 --> 00:36:43,034 ‫إنه المكان الذي تنتمي إليه. 555 00:36:58,090 --> 00:37:01,594 ‫- مرحباً أيها المدرب. أيمكنني التحدث معك؟ ‫- هل أُصبت بالحكاك أو ما شابه؟ 556 00:37:01,677 --> 00:37:04,138 ‫ماذا؟ لا. 557 00:37:08,559 --> 00:37:12,230 ‫- أنا الظهير الربعي، صحيح؟ القائد. ‫- طبعاً. 558 00:37:12,313 --> 00:37:17,193 ‫مسألة الاختيار بين "غلي" ‫وكرة القدم تجعل القيادة صعبة عليّ. 559 00:37:20,112 --> 00:37:23,699 ‫يُفترض بالقادة أن يروا أموراً ‫لا يراها الآخرون. 560 00:37:23,783 --> 00:37:26,953 ‫صحيح؟ كأن يكون بإمكانهم تصور مستقبل ‫حيث الأمور أفضل. 561 00:37:27,036 --> 00:37:29,330 ‫مثل "توماس جيفرسون" ‫أو ذلك الفتى من أفلام "ترميناتور". 562 00:37:34,961 --> 00:37:39,423 ‫أرى مستقبلاً حيث من الرائع ‫أن أكون في نادي "غلي". 563 00:37:39,507 --> 00:37:44,220 ‫حيث يمكنك أن تلعب كرة القدم وتغني وترقص ‫ولا أحد يدمرك بسبب ذلك. 564 00:37:45,680 --> 00:37:48,849 ‫حيث بقدر ما تكون مختلفاً تكون الأفضل. 565 00:37:52,395 --> 00:37:55,940 ‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو… 566 00:37:56,023 --> 00:37:59,026 ‫لا أريد أن أُجبر ‫على الاختيار بينهما بعد الآن. 567 00:38:00,695 --> 00:38:02,530 ‫هذا ليس جيداً. 568 00:38:14,834 --> 00:38:19,171 ‫اسمع، بشأن تمرين يوم الخميس. ‫تم إلغاؤه نهائياً. 569 00:38:19,255 --> 00:38:21,799 ‫لديّ أعمال أقوم بها في ذلك الوقت. 570 00:38:21,882 --> 00:38:24,135 ‫الغسيل وأمور من هذا القبيل. 571 00:38:27,388 --> 00:38:28,597 ‫هذا رائع. 572 00:38:29,598 --> 00:38:31,183 ‫"لا تتوقف عن الدفع حتى تنطلق الصافرة" 573 00:38:32,727 --> 00:38:35,479 ‫أخبر "باكرمان" والفتيان الآخرين أيضاً، ‫من فضلك. 574 00:38:35,563 --> 00:38:36,689 ‫طبعاً. 575 00:38:37,690 --> 00:38:39,191 ‫شكراً أيها المدرب. 576 00:38:44,030 --> 00:38:45,197 ‫نعم. 577 00:38:45,281 --> 00:38:47,491 ‫سأحتاج لرؤية قائمة المجموعة ‫للمسابقة الفرعية في النهاية. 578 00:38:47,575 --> 00:38:50,619 ‫أريدها على مكتبي حالما تصدر ‫عند الساعة 5:00 عصراً. 579 00:38:50,703 --> 00:38:54,999 ‫وإن تأخرت دقيقة، سأذهب إلى مأوى الحيوانات ‫وسأحضر لك هرة صغيرة. 580 00:38:55,082 --> 00:38:57,460 ‫سأجعلك تغرم بتلك الهرة الصغيرة. 581 00:38:57,543 --> 00:39:01,339 ‫ومن ثم في ليلة ظلماء باردة، ‫سأتسلل إلى داخل منزلك، 582 00:39:01,422 --> 00:39:03,758 ‫وألكمك على وجهك. 583 00:39:06,260 --> 00:39:08,179 ‫- مهلاً يا "سو". ‫- ماذا؟ 584 00:39:08,262 --> 00:39:10,348 ‫- ألم ينجح الأمر مع "رود"؟ ‫- لا، لم ينجح. 585 00:39:11,432 --> 00:39:13,684 ‫"كيو"، انزعي هذه النظارات الشمسية. 586 00:39:13,768 --> 00:39:17,355 ‫أريد النظر إلى عينيك ‫حين أعطيك هذا العمل. 587 00:39:17,438 --> 00:39:19,106 ‫أنت خارج نادي "شيريوس". 588 00:39:19,190 --> 00:39:22,818 ‫لا يمكنني الاحتفاظ بفتاة حامل في فرقتي. ‫أنت وصمة عار. 589 00:39:38,626 --> 00:39:41,170 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 590 00:39:43,130 --> 00:39:46,550 ‫أردت التحدث معك بشأن مزيج أغاني زفافك. 591 00:39:48,344 --> 00:39:50,638 ‫كنت أعمل بجهد عليه و… 592 00:39:52,973 --> 00:39:55,434 ‫ولا أستطيع أن أمزج الأغنيتين معاً. 593 00:39:55,518 --> 00:39:57,770 ‫نعم. ذلك لأنهما لا تمتزجان. 594 00:39:59,980 --> 00:40:01,607 ‫كلانا يعرف ذلك. 595 00:40:05,027 --> 00:40:07,571 ‫مع أنهما أغنيتان جيدتان. 596 00:40:09,365 --> 00:40:10,825 ‫أغنيتان رائعتان. 597 00:40:18,416 --> 00:40:21,335 ‫أردت أن أقول وحسب… 598 00:40:21,419 --> 00:40:23,003 ‫شكراً… 599 00:40:24,004 --> 00:40:25,923 ‫على دروس الرقص. 600 00:40:40,479 --> 00:40:44,275 ‫إذاً، ‫ما رأيكم بهدية العودة إلى النادي يا رفاق؟ 601 00:40:45,693 --> 00:40:47,862 ‫شكراً على أكواب "سلاشي" يا "فين". ‫إنها لذيذة. 602 00:40:47,945 --> 00:40:50,990 ‫ومعبأة من دون سعرات حرارية. ‫أتعلمون لماذا تُدعى "سلاشي"؟ 603 00:40:51,073 --> 00:40:52,908 ‫تبدو مؤخرتكم مثلها إن شربتم الكثير منها. 604 00:40:52,992 --> 00:40:56,704 ‫أود أن أقترح نخباً. نخب السيد "شو". 605 00:40:56,787 --> 00:40:59,123 ‫كنت محقاً بشأن نادي "غلي" وكرة القدم ‫بكونهما مزيجاً قاتلاً. 606 00:41:04,086 --> 00:41:07,047 ‫سيد "شو"، آسف لأن أبلغك 607 00:41:07,131 --> 00:41:09,967 ‫بأننا جميعنا كنا مقصرين ‫بشأن استكمال فرضنا هذا الأسبوع. 608 00:41:10,050 --> 00:41:13,262 ‫نعم، لم يستطع أحد منا إيجاد مقطع جيد ‫لأغنية "باست إي موف". 609 00:41:13,345 --> 00:41:15,264 ‫وأنا شخصياً أشعر بالفشل. 610 00:41:15,347 --> 00:41:18,684 ‫لا بأس يا رفاق. لأنني أشعر أن الدرس نجح. 611 00:41:18,767 --> 00:41:20,644 ‫وذلك هو المهم. 612 00:41:20,728 --> 00:41:23,772 ‫ونحن سعداء بعودتك يا "فين". 613 00:41:25,941 --> 00:41:29,653 ‫- هل أنت بخير يا "كوين"؟ ‫- هل أبدو أنني بخير؟ 614 00:41:29,737 --> 00:41:34,992 ‫أنا مُدمّرة. بما أنني طُردت من "شيريوس"، ‫سأتلقى كل يوم كوب "سلاشي" على وجهي. 615 00:41:35,075 --> 00:41:38,746 ‫لا بأس إن حدث ذلك يا "كوين"، ‫لأنه يوجد 11 من أصدقائك هنا، 616 00:41:38,829 --> 00:41:41,248 ‫سيكونون أكثر من سعداء لتنظيفك. 617 00:41:41,332 --> 00:41:44,001 ‫- نعم. ‫- هذا صحيح يا فتاة. 618 00:41:47,630 --> 00:41:49,173 ‫تجميد الدماغ. 619 00:41:50,174 --> 00:41:53,260 ‫لا أتخيل أن أتلقى في وجهي ‫كوباً من هذا الشراب. 620 00:41:54,929 --> 00:41:57,556 ‫ألم يتم ضربك بشراب "سلاشي" من قبل ‫يا سيد "شو"؟ 621 00:42:02,144 --> 00:42:03,354 ‫حسناً يا رفاق. 622 00:42:04,647 --> 00:42:06,106 ‫نحن فريق. 623 00:42:07,691 --> 00:42:09,527 ‫اسكبوه. أعطوني أفضل ضربة. 624 00:42:09,610 --> 00:42:12,947 ‫1، 2، 3. 625 00:42:19,495 --> 00:42:22,414 ‫حسناً. من البداية. 626 00:43:02,830 --> 00:43:04,790 {\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"