1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
Dịch bởi
happiness_gangster@yahoo.com.vn
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Chỉnh thời gian & biên tập bởi
cogaitheki21_tinhnghich@yahoo.com.vn
3
00:00:07,820 --> 00:00:09,300
- Thầy Schuester!
- Ừ?
4
00:00:09,300 --> 00:00:11,400
Em tìm được vài bản nhạc ở thư viện
5
00:00:11,400 --> 00:00:14,320
và muốn tập với thầy vài bài
mà em rất hợp để hát chính.
6
00:00:14,330 --> 00:00:16,530
Cám ơn, Rach. Nhưng thầy chọn bài rồi.
7
00:00:16,550 --> 00:00:17,850
- Là bài...
- Để tớ giúp.
8
00:00:18,080 --> 00:00:20,490
Cám ơn, Finn.
Cậu thật là hào hiệp.
9
00:00:20,700 --> 00:00:23,330
- Cám ơn. Điều đó tốt, đúng không?
- Chào buổi sáng.
10
00:00:23,330 --> 00:00:25,510
Chào thầy Schue.
Bọn em đang tập vài phong cách.
11
00:00:28,550 --> 00:00:30,640
- Ngón tay nhỉ?
- Khá bay bổng với một chàng da trắng.
12
00:00:30,640 --> 00:00:33,730
Cám ơn em. Đừng đến trễ buổi tập chiều nay nhé.
13
00:00:33,730 --> 00:00:35,010
- Vâng.
- Tốt lắm.
14
00:00:35,180 --> 00:00:36,470
Chào buổi sáng, Kurt.
15
00:00:36,600 --> 00:00:38,800
"Khoai tây chiên rất ngon", thầy Schue.
(bueno: tốt, nachos: khoai tây chiên)
16
00:00:38,800 --> 00:00:40,000
(Đúng ra là "Bueno dias": chào buổi sáng)
17
00:00:40,310 --> 00:00:42,570
- Tiến lên các chiến binh!
- Vâng...
18
00:00:43,230 --> 00:00:44,640
- Làm nào.
- Khoan.
19
00:00:46,340 --> 00:00:48,610
Mai mốt, các cậu
sẽ đều làm việc cho tôi.
20
00:00:55,570 --> 00:00:58,930
Diana, cám ơn nhiều về trái táo.
Cô thật tốt.
21
00:01:02,360 --> 00:01:06,000
- Will! Chúa ơi.
- Chào, Emma.
22
00:01:06,420 --> 00:01:10,210
Anh muốn cám ơn em rất nhiều
về lời khuyên hôm trước.
23
00:01:10,280 --> 00:01:13,390
Dạy học ở đây và chỉ đạo Glee Club là nơi dành cho anh.
24
00:01:13,670 --> 00:01:16,840
Không có gì. Việc của em là
tư vấn và cho lời khuyên.
25
00:01:16,840 --> 00:01:18,590
- Em là cố vấn.
- Đúng vậy.
26
00:01:19,010 --> 00:01:20,930
- Xem này. Chúng ta cùng mặc đồ màu tím xanh
- Ừ.
27
00:01:20,930 --> 00:01:22,140
Kiếm một phòng đi.
28
00:01:22,140 --> 00:01:24,500
Cô Sylvester muốn gặp thầy trong văn phòng ạ.
29
00:01:24,640 --> 00:01:27,140
- Cô ấy không thích phải đợi đâu.
- Thầy biết rồi.
30
00:01:34,150 --> 00:01:36,890
- Sue, chị muốn gặp tôi à?
- Chào anh bạn. Vào đi.
31
00:01:37,990 --> 00:01:40,120
Tôi vừa làm nổ tung cái máy chạy bộ.
32
00:01:41,410 --> 00:01:42,940
Uống thuốc sắt không?
33
00:01:43,450 --> 00:01:45,540
Giúp khỏe hơn trong thời kì kinh nguyệt.
34
00:01:46,000 --> 00:01:47,500
Tôi không có kinh.
35
00:01:47,580 --> 00:01:49,510
Vậy à? Tôi cũng không có.
36
00:01:50,040 --> 00:01:53,040
Tôi đã nói chuyện với hiệu trưởng Figgins,
37
00:01:53,040 --> 00:01:55,670
và ông ấy nói nếu nhóm của cậu
không vào được Giải Bang,
38
00:01:55,670 --> 00:01:57,460
ông ấy sẽ cắt chương trình này.
39
00:01:58,050 --> 00:01:58,840
Đau thật.
40
00:01:58,840 --> 00:02:01,300
Chị không phải lo về Glee Club đâu.
Chúng tôi sẽ ổn.
41
00:02:01,300 --> 00:02:03,540
Thật vậy sao? Khi đến thư viện địa phương
42
00:02:03,540 --> 00:02:07,340
để đọc tờ Hoạt Náo Viên Ngày Nay
cho mấy người ở viện dưỡng lão,
43
00:02:07,890 --> 00:02:12,400
tôi thấy quyển sách thú vị này:
Sách Luật Biểu Diễn Hợp Xướng.
44
00:02:12,560 --> 00:02:14,070
Và hóa ra,
45
00:02:14,070 --> 00:02:17,100
cậu cần 12 đứa để đủ tiêu chuẩn vào Giải Bang.
46
00:02:17,150 --> 00:02:19,940
Lần cuối tôi thấy, cậu chỉ có 5 1/2
47
00:02:19,940 --> 00:02:22,370
Đây. Thằng ngồi xe lăn ấy.
48
00:02:22,400 --> 00:02:25,800
Tôi cũng đã tự mình đánh dấu
vài lớp học đặc biệt
49
00:02:25,800 --> 00:02:27,960
để cậu chiêu mộ thêm người.
50
00:02:28,170 --> 00:02:32,370
Bởi tôi không chắc có ai dám bơi tới...
51
00:02:32,370 --> 00:02:35,250
hòn đảo Lũ Ngoại đạo của cậu.
52
00:02:36,420 --> 00:02:38,720
- Chị đang hăm dọa tôi hả Sue?
- Hăm dọa cậu?
53
00:02:39,130 --> 00:02:40,180
Không, không, không.
54
00:02:40,800 --> 00:02:43,680
Gợi ý cho cậu cơ hội tự làm hại mình?
55
00:02:45,140 --> 00:02:46,430
Muốn cá không?
56
00:02:47,810 --> 00:02:49,310
Nói thẳng ra luôn đi.
57
00:02:49,520 --> 00:02:52,360
Cậu muốn sáng tạo.
Cậu muốn ở trong ánh đèn sân khấu.
58
00:02:52,370 --> 00:02:55,190
Thừa nhận đi. Cậu muốn được như tôi.
59
00:02:55,550 --> 00:02:57,000
Thế này nhé.
60
00:02:57,000 --> 00:02:59,280
Cậu sẽ làm với lũ nhóc thảm hại đó
61
00:02:59,780 --> 00:03:02,680
điều tôi đã làm với bà mẹ già nua,
giàu có của tôi:
62
00:03:02,680 --> 00:03:05,770
Trợ tử. Tới lúc rồi.
(trợ tử: giết để giải thoát khỏi nỗi đau thể xác)
63
00:03:05,780 --> 00:03:09,450
Rồi tôi sẽ vui lòng đề nghị cậu
làm trợ lí thứ 2 trong Đội cổ vũ.
64
00:03:09,500 --> 00:03:13,260
Mang nước tăng lực Gatorade cho tôi, giặt quần áo bẩn.
65
00:03:13,270 --> 00:03:15,570
Một công việc rất ưu đãi với cậu đấy.
66
00:03:15,570 --> 00:03:16,990
Chị biết gì không, Sue?
67
00:03:17,550 --> 00:03:19,730
Tôi lịch sự từ chối lời mời của chị.
68
00:03:19,730 --> 00:03:22,800
Glee Club sẽ tồn tại.
Tôi tin vào học trò của mình.
69
00:03:23,570 --> 00:03:26,140
Tôi biết chị từng là kẻ sừng sỏ ở đây...
(chơi chữ: cock = con cặc)
70
00:03:26,140 --> 00:03:27,560
Xúc phạm.
71
00:03:27,700 --> 00:03:30,640
nhưng có vẻ như Đội cổ vũ của chị sẽ có cạnh tranh.
72
00:03:30,660 --> 00:03:32,640
Chúng tôi sẽ góp mặt tại Giải Bang.
73
00:03:33,100 --> 00:03:34,650
Tôi chắc chắn điều đó.
74
00:03:36,060 --> 00:03:37,440
Một ngày tốt lành nhé.
75
00:03:43,700 --> 00:03:47,070
- Chúng ta sẽ là những người nổi tiếng
nhất trường trong vài năm tới.\- Anh biết.
76
00:03:47,070 --> 00:03:49,450
Vua và Nữ hoàng, Hội đồng Hoàng gia của vũ hội.
77
00:03:49,450 --> 00:03:52,960
Em sẽ không từ bỏ cái vương miện sáng bóng
chỉ để anh thể hiện bản thân đâu.
78
00:03:52,960 --> 00:03:55,770
Em đang làm lớn chuyện quá đấy.
79
00:03:55,880 --> 00:03:58,210
Thỏa thuận vầy nhé.
80
00:03:58,500 --> 00:04:02,590
Nếu anh rời bỏ Glee Club,
em sẽ cho anh sờ ngực em.
81
00:04:02,930 --> 00:04:04,840
- Dưới áo?
- Qua áo ngực.
82
00:04:06,890 --> 00:04:08,560
Không...
83
00:04:08,570 --> 00:04:11,060
Anh không thể. Anh muốn ở trong Glee.
84
00:04:11,300 --> 00:04:14,950
- Anh thấy hạnh phúc khi được biểu diễn.
- Giờ mọi người nghĩ anh đồng tính đó Finn.
85
00:04:14,950 --> 00:04:18,030
Và em thành gì anh biết không?
Kẻ che đậy giới tính cho anh .
86
00:04:18,030 --> 00:04:21,280
Anh phải vào lớp rồi. Cứ bình tĩnh.
87
00:04:21,530 --> 00:04:22,950
Mọi chuyện sẽ ổn thỏa hết thôi.
88
00:04:25,330 --> 00:04:27,070
Nghe trộm được nhiều nhỉ?
89
00:04:29,410 --> 00:04:31,700
Tới lúc nói chuyện rồi, đồ đàn ông.
90
00:04:31,700 --> 00:04:35,960
Cậu có thể nhảy cùng anh ấy, hát cùng anh ấy.
Nhưng cậu sẽ không bao giờ có được anh ấy.
91
00:04:35,960 --> 00:04:39,130
Tôi hiểu tại sao cậu sợ.
Finn và tôi có mối liên kết.
92
00:04:39,130 --> 00:04:42,670
Nhưng tôi có lòng tự trọng.
Tôi không cần cướp người yêu của cậu.
93
00:04:42,670 --> 00:04:44,590
Tôi cũng có khối người "cua".
94
00:04:44,590 --> 00:04:47,760
Địa vị của Glee ngày càng cao
và của cậu ngày càng thấp.
95
00:04:48,000 --> 00:04:49,010
Chấp nhận đi.
96
00:04:51,000 --> 00:04:52,890
- Hết sẩy.
- Chào nhé.
97
00:04:57,400 --> 00:04:59,520
Nhiệt huyết, các em. Nhạc disco đấy!
98
00:05:02,510 --> 00:05:04,350
Vung tay tốt lắm
Giống John Travolta.
99
00:05:05,240 --> 00:05:06,700
Ta đang "hóa điên". Đúng rồi.
100
00:05:09,910 --> 00:05:13,630
Đưa lên, đưa ra, đưa xuống...
Tốt lắm các em.
101
00:05:20,700 --> 00:05:21,780
Dẹp đi!
102
00:05:21,780 --> 00:05:25,970
Trước hết, cậu mà còn đá vào mặt tôi nữa,
tôi sẽ "chém" cậu đấy.
103
00:05:25,970 --> 00:05:28,180
Còn nữa, bài này nghe tệ kinh khủng.
104
00:05:28,200 --> 00:05:30,900
Không phải do bài hát.
Các em chỉ cần nhập tâm hơn nữa.
105
00:05:30,900 --> 00:05:33,030
Không, là do bài hát.
Nghe "bóng" dã man.
106
00:05:33,030 --> 00:05:35,560
- Chúng ta cần nhạc hiện đại thầy ạ.
- Thầy xin lỗi.
107
00:05:35,560 --> 00:05:37,790
Ta không có thời gian
tranh cãi về việc này.
108
00:05:38,000 --> 00:05:40,050
Ta sẽ biểu diễn bài này
tại hội trường cổ vũ vào thứ 6.
109
00:05:40,050 --> 00:05:41,610
Trước toàn trường?
110
00:05:41,610 --> 00:05:42,900
Chính xác!
111
00:05:43,030 --> 00:05:45,650
Họ sẽ ném đồ vào mặt chúng ta.
Và em thì vừa đi mát-xa mặt.
112
00:05:45,650 --> 00:05:47,950
- Em sẽ truy cứu người chịu trách nhiệm.
- Các em!
113
00:05:48,200 --> 00:05:51,580
Thầy không thể nói hết tầm quan trọng
của bài biểu diễn này.
114
00:05:51,660 --> 00:05:54,020
Chúng ta cần tuyển thêm người
vì chỉ mới có 6
115
00:05:54,020 --> 00:05:56,080
trong khi tiêu chuẩn là 12.
116
00:05:56,160 --> 00:05:59,250
Ta không còn lựa chọn nào khác
Nếu không, Glee Club sẽ bị giải tán.
117
00:05:59,600 --> 00:06:01,610
Thầy biết các em không thích bài này,
118
00:06:01,610 --> 00:06:04,380
nhưng bọn thầy đã đọat Giải Quốc gia
năm '93 với Freak Out.
119
00:06:04,460 --> 00:06:06,840
Mọi người đều thích nó, tin thầy đi.
120
00:06:07,420 --> 00:06:08,180
Lại từ đầu.
121
00:06:08,180 --> 00:06:09,510
Mình tiêu rồi.
122
00:06:14,700 --> 00:06:17,700
Thêm phụ đề tại
http://subscene.com/members/GleekVN.aspx
123
00:06:18,350 --> 00:06:21,690
Bố tôi bảo ta trở thành người đàn ông
thực thụ khi mua được ngôi nhà đầu tiên.
124
00:06:21,850 --> 00:06:26,440
Tôi không chắc ý ông là gì, bởi bố đã đốt nhà
trong một lần cãi nhau với mẹ do say xỉn.
125
00:06:26,450 --> 00:06:29,280
Chào mừng các bạn đến với
mảnh nhỏ của giấc mơ Mỹ.
126
00:06:30,280 --> 00:06:32,120
Tôi muốn hỏi về mấy cái cây.
127
00:06:32,280 --> 00:06:35,740
Tôi luôn mơ được tự chặt cây thông Noel của mình.
128
00:06:35,740 --> 00:06:38,330
Chúng tôi sẽ có được bao nhiêu
cây thông ở sân sau?
129
00:06:38,330 --> 00:06:41,120
Và chúng có nhiều màu
khác nhau chứ? Vì...
130
00:06:41,120 --> 00:06:44,590
chúng tôi đang mong có một gia đình lớn.
Và tôi linh cảm là con gái...
131
00:06:44,590 --> 00:06:48,720
Tôi vẫn không thể tin được việc
chúng tôi đang làm. Nó diễn ra quá nhanh.
132
00:06:50,930 --> 00:06:55,510
Tất cả bắt đầu khi chị gái của Terri, Kendra,
đưa các con đến dùng bữa hôm Chủ nhật.
133
00:06:55,510 --> 00:06:58,950
Chị không hiểu cô cậu sẽ
đặt phòng cho đứa trẻ ở đâu.
134
00:06:58,950 --> 00:07:01,050
- Em biết.
- Bọn em còn một phòng ngủ.
135
00:07:01,150 --> 00:07:03,480
Em sẽ không bỏ phòng thủ công của mình, Terri ạ.
136
00:07:03,480 --> 00:07:06,530
Một bà mẹ cần nơi thư giãn.
Phòng thủ công là điều duy nhất
137
00:07:06,530 --> 00:07:09,690
giữ em không trở thành Susan Smith
với thiên thần bé bỏng đó.
(Susan Smith: 1 phụ nữ Mỹ đã mắc tội giết con của mình)
138
00:07:09,690 --> 00:07:09,860
(Susan Smith: 1 phụ nữ Mỹ đã mắc tội giết con của mình)
139
00:07:09,860 --> 00:07:12,740
Nhà mình có di truyền chứng
suy sụp sau sinh nở.
140
00:07:13,240 --> 00:07:14,910
- Anh đi đâu đấy?
- Nhà tắm.
141
00:07:15,330 --> 00:07:17,660
- Đống cám đó...
- Không được.
142
00:07:17,660 --> 00:07:19,580
Kyle cần ống hen suyễn.
143
00:07:21,790 --> 00:07:24,500
Dù sao thì, cuộc trò chuyện kết thúc ở đây.
144
00:07:24,500 --> 00:07:27,800
Người ta sắp thi công một
khu nhà mới chỗ chị.
145
00:07:27,800 --> 00:07:31,880
Cô cậu sẽ không được mang cháu tôi về căn hộ này.
146
00:07:31,880 --> 00:07:33,790
Đừng có mơ.
147
00:07:35,640 --> 00:07:37,100
Anh ăn cái này được không?
148
00:07:38,930 --> 00:07:41,810
Thành cầu thang được làm bởi trẻ em Ecuador.
149
00:07:42,500 --> 00:07:45,520
Nhà rất đẹp, Terri, nhưng có đến 9 nhà
ở khu chúng ta bị thế chấp.
150
00:07:45,520 --> 00:07:47,400
Sao ta không mua ở đó?
Giá còn phân nửa thôi.
151
00:07:47,400 --> 00:07:50,150
Em không nuôi con mình trong nhà
dùng lần 2 đâu. Nhà đó không sạch.
152
00:07:51,610 --> 00:07:54,200
Nhìn góc rọi nắng này xem. Không đẹp sao?
153
00:07:55,030 --> 00:07:56,580
Có phải thêm tiền không?
154
00:07:56,580 --> 00:07:58,940
Giá ghi trong catalog là cho mẫu nhà cơ bản.
155
00:07:58,940 --> 00:08:01,220
những thứ còn lại sẽ phải trả thêm.
156
00:08:01,330 --> 00:08:03,920
Phòng giải lao thì thêm $14,000
157
00:08:03,920 --> 00:08:07,250
và góc rọi nắng thì thêm $24,000.
158
00:08:08,460 --> 00:08:09,840
Tôi sẽ để 2 người bàn bạc.
159
00:08:09,840 --> 00:08:11,400
- Cám ơn chị.
- Cám ơn chị.
160
00:08:14,200 --> 00:08:15,720
Chúng ta không đủ khả năng.
161
00:08:15,720 --> 00:08:17,020
Ta đã tính toán rồi, Will.
162
00:08:17,020 --> 00:08:21,310
Ta chỉ cần không đi nhà hàng Applebee
và không dùng máy lạnh trong vài mùa hè.
163
00:08:21,310 --> 00:08:24,440
Ta chắc chắn không thể có
cả phòng giải lao và góc rọi nắng.
164
00:08:24,440 --> 00:08:27,360
Nếu ta không biết "liệu cơm gắp mắm",
ta sẽ mất hết.
165
00:08:27,730 --> 00:08:29,480
Em phải chọn một.
166
00:08:29,860 --> 00:08:33,270
Đi với em. Em sẽ cho anh
xem một thứ đặc biệt.
167
00:08:33,450 --> 00:08:36,200
Con gái hoặc con trai đồng tính
của chúng mình sẽ ngủ ở đây.
168
00:08:36,570 --> 00:08:41,160
Có thể đặt một chiếc piano nhỏ ở đây
và 2 bố con sẽ biểu diễn cho em xem.
169
00:08:42,130 --> 00:08:44,920
Anh rất thích nhưng ta
vẫn không thể mua tất cả.
170
00:08:48,200 --> 00:08:50,520
Lựa chọn sống còn rồi.
171
00:08:52,340 --> 00:08:53,630
Được rồi.
172
00:08:53,760 --> 00:08:58,600
Em sẽ bỏ góc rọi nắng lấy phòng giải lao.
Nhưng ta cần đánh bóng lại nắm đấm cửa.
173
00:08:59,430 --> 00:09:02,350
Nghĩ đến gia đình mình đi Will.
Đây là ước mơ của chúng mình.
174
00:09:02,560 --> 00:09:05,890
Lúc đó tôi biết rằng tôi sẽ làm mọi điều
175
00:09:05,890 --> 00:09:09,280
kể cả phải làm thêm việc bán thời gian
để kiếm thêm tiền
176
00:09:09,280 --> 00:09:11,610
để thực hiện ước mơ đó.
177
00:09:12,080 --> 00:09:14,070
Đi kí đống giấy tờ đó nào.
178
00:09:15,900 --> 00:09:17,070
Tuyệt!
179
00:09:17,490 --> 00:09:19,680
- Bà nên gọi cho tôi trước khi mặc đồ.
- Sao cũng được.
180
00:09:19,680 --> 00:09:22,320
- Trông bà như con ngựa vằn màu mè.
- Cậu là đồ đố kị.
181
00:09:22,330 --> 00:09:24,410
- Cậu đang cố bắt chước tôi.
- Trông như tôi cố tình chắc.
182
00:09:24,410 --> 00:09:26,310
- Tóc cậu mà dài ra là nó xoăn tít rồi.
- Thôi nào các em.
183
00:09:26,310 --> 00:09:28,080
Một chút Kanye thì thế nào?
184
00:09:29,050 --> 00:09:30,210
Diễn trước toàn trường ạ?
185
00:09:30,210 --> 00:09:32,750
Không. Không kịp.
Vẫn sẽ diễn bài disco.
186
00:09:32,750 --> 00:09:37,030
Nhưng ta có thể cho vào vốn tiết mục
và sẽ rất tuyệt cho Giải Khu vực.
187
00:09:37,180 --> 00:09:40,940
Giao tiếp là nền tảng cho
mọi nhóm nhạc thành công.
188
00:09:41,100 --> 00:09:43,220
Nếu muốn thành công,
ta phải giao tiếp.
189
00:09:43,220 --> 00:09:45,750
Các em muốn có nhạc hiện đại
thì thầy chiều theo.
190
00:09:45,750 --> 00:09:49,330
Thầy Schue, bọn em thực sự không muốn
diễn bài disco trước hội trường.
191
00:09:49,330 --> 00:09:53,020
- Finn, em sẽ đơn ca.
- Sao cơ? Không, em không thể, thầy Shue.
192
00:09:53,020 --> 00:09:55,900
Em vẫn đang học cách hát và nhảy cùng lúc.
193
00:09:57,450 --> 00:09:58,860
Không thành vấn đề.
194
00:09:59,320 --> 00:10:00,450
Thầy sẽ hướng dẫn.
195
00:10:01,780 --> 00:10:02,870
Thách thức đây.
196
00:10:02,870 --> 00:10:06,200
- Mercedes, em biết bài này chứ?
- Vô tư đi thầy.
197
00:10:08,040 --> 00:10:11,890
She take my money
198
00:10:11,890 --> 00:10:14,230
when I'm in need
199
00:10:14,230 --> 00:10:19,800
Yeah, she's a trifling
friend indeed
200
00:10:19,800 --> 00:10:22,130
Oh, she's a gold digger
201
00:10:22,130 --> 00:10:25,430
way overtown
202
00:10:25,430 --> 00:10:27,600
that digs on me
203
00:10:29,330 --> 00:10:31,900
Now I ain't saying she a gold digger
204
00:10:31,900 --> 00:10:34,440
But she ain't messing with no broke, broke
205
00:10:34,440 --> 00:10:37,010
Now I ain't saying she a gold digger
206
00:10:37,010 --> 00:10:39,550
But she ain't messing with no broke, broke
207
00:10:39,700 --> 00:10:42,160
Get down girl, go 'head get down
208
00:10:42,250 --> 00:10:44,780
Get down girl, go 'head get down
209
00:10:44,900 --> 00:10:47,450
Get down girl, go 'head get down
210
00:10:47,500 --> 00:10:49,460
Get down girl, go 'head
211
00:10:49,710 --> 00:10:52,080
Cutie da bomb
Met her at a beauty salon
212
00:10:52,080 --> 00:10:54,510
With a baby Louis Vuitton
Under her under arm
213
00:10:54,510 --> 00:10:57,040
She said I can tell you rock
I can tell by ya charm
214
00:10:57,040 --> 00:11:00,510
Far as girls you got a flock
I can tell by ya charm and ya arm
215
00:11:00,510 --> 00:11:02,800
But I'm looking for the one
Have you seen her?
216
00:11:02,800 --> 00:11:04,680
No, we ain't seen her
217
00:11:05,640 --> 00:11:08,210
Now I ain't saying she a gold digger
218
00:11:08,210 --> 00:11:10,750
But she ain't messing with no broke, broke
219
00:11:10,750 --> 00:11:13,520
Now I ain't saying she a gold digger
220
00:11:13,520 --> 00:11:16,150
But she ain't messing with no broke, broke
221
00:11:16,150 --> 00:11:18,530
Get down girl, go 'head get down
222
00:11:18,690 --> 00:11:21,150
Get down girl, go 'head get down
223
00:11:21,280 --> 00:11:23,780
Get down girl, go 'head get down
224
00:11:24,030 --> 00:11:25,580
Get down girl, go 'head
225
00:11:26,080 --> 00:11:28,430
18 years, 18 years
226
00:11:28,430 --> 00:11:31,040
She got one of yo' kids
Got you for 18 years
227
00:11:31,040 --> 00:11:33,690
I know somebody paying child
support for one of his kids
228
00:11:33,690 --> 00:11:36,230
His baby mama car crib
is bigger than his
229
00:11:36,230 --> 00:11:39,280
You will see him on TV
any given Sunday
230
00:11:39,280 --> 00:11:41,570
Win the Super Bowl
and drive off in a Hyundai
231
00:11:41,570 --> 00:11:44,220
She was supposed to buy
ya shorty Tyco with ya money
232
00:11:44,220 --> 00:11:46,810
She went to the doctor
Got lipo with ya money
233
00:11:46,810 --> 00:11:49,500
She walkin' around lookin' like
Michael with ya money
234
00:11:49,500 --> 00:11:52,420
Shoulda' got that insured
geico for ya money
235
00:11:53,100 --> 00:11:55,980
If you ain't no crook
Holla, we want pre-nup
236
00:11:55,980 --> 00:11:58,570
We want pre-nup
Yeah!
237
00:12:01,280 --> 00:12:02,990
Cứ thế nhé. Sẵn sàng chưa?
238
00:12:17,500 --> 00:12:18,800
Rachel?
239
00:12:18,850 --> 00:12:20,670
- Em vừa nôn hả?
- Không ạ.
240
00:12:20,850 --> 00:12:22,510
Em nhắm trượt bồn cầu rồi.
241
00:12:22,700 --> 00:12:25,090
Bạn nôn trước em để lại đó.
242
00:12:25,880 --> 00:12:28,890
Em đã thử, nhưng chắc
em không có phản xạ nôn.
243
00:12:29,250 --> 00:12:31,930
Sau này khi em lớn hơn,
nó sẽ thành một món quà đấy.
244
00:12:32,000 --> 00:12:33,600
Hãy cùng nói chuyện nhé?
245
00:12:37,250 --> 00:12:39,360
VẬY LÀ BẠN THÍCH NÔN
Thấu hiểu và vượt qua chứng háu ăn
246
00:12:49,700 --> 00:12:53,540
Rachel, chứng háu ăn là một căn bệnh
rất phiền nhiễu và nghiêm trọng.
247
00:12:53,540 --> 00:12:55,370
Em không háu ăn.
248
00:12:55,540 --> 00:12:59,420
Em đã thử và thất bại
và sẽ không bao giờ thử lại lần nữa.
249
00:12:59,420 --> 00:13:01,270
- Được rồi.
- Nó làm em thấy tởm.
250
00:13:01,270 --> 00:13:06,180
Đuợc rồi, nhưng cô vẫn muốn nói về
nguyên do khiến em muốn nôn thắt cả ruột.
251
00:13:06,180 --> 00:13:07,600
Em muốn gầy hơn.
252
00:13:08,850 --> 00:13:10,890
Đẹp hơn, như nhỏ Quinn đó.
253
00:13:10,970 --> 00:13:12,930
Và tại sao?
254
00:13:13,100 --> 00:13:15,770
Cô đã bao giờ thích ai tới mức cô chỉ muốn
255
00:13:15,770 --> 00:13:19,060
nhốt mình trong phòng, bật nhạc buồn và khóc?
256
00:13:21,190 --> 00:13:22,730
Chưa.
257
00:13:23,380 --> 00:13:27,410
Hoàn toàn đơn độc
258
00:13:27,410 --> 00:13:30,240
Đơn độc. Tôi đơn độc.
259
00:13:30,240 --> 00:13:31,830
Tôi không muốn...
260
00:13:33,200 --> 00:13:35,500
Nhưng em thích cậu nào phải không?
261
00:13:35,500 --> 00:13:40,460
Cô biết. Ý cô là không phải bây giờ.
Ngày trước. Từ lâu lắm. Cô biết.
262
00:13:40,460 --> 00:13:43,710
Rachel, em cần nhớ phải bảo vệ trái tim mình.
263
00:13:43,710 --> 00:13:46,340
Cô không quan tâm đó là ai. Nếu
cậu ta không thích con người thật của em,
264
00:13:46,340 --> 00:13:49,930
nếu cậu ta đã kết hôn và sắp có con,
265
00:13:49,930 --> 00:13:55,270
thì không đáng để đau khổ.
Em không cần phải dằng xé bản thân vì việc đó.
266
00:13:56,460 --> 00:14:00,190
Thế em đã thử tỏ tình với cậu ta chưa?
267
00:14:01,150 --> 00:14:03,530
Cậu ấy thậm chí không để ý tới em.
268
00:14:03,860 --> 00:14:05,070
Cô hiểu rồi.
269
00:14:06,180 --> 00:14:08,150
Đuợc rồi. Cô nghĩ thế này.
270
00:14:08,700 --> 00:14:11,430
Sở thích chung là chìa khóa tới tình cảm.
271
00:14:11,450 --> 00:14:13,280
Vậy hãy tìm hiểu xem cậu ấy thích gì.
272
00:14:13,300 --> 00:14:18,410
Cậu ấy sẽ nhìn em với con mắt tích cực, và dám
em sẽ làm gì đó mà mình không bao giờ ngờ tới.
273
00:14:32,300 --> 00:14:37,060
Hai em có muốn nói với Hiệu trưởng Figgins và
thầy Schuester là tôi đã thấy 2 em làm trò gì không?
274
00:14:37,890 --> 00:14:40,230
Chỉ là một sự cố nhỏ thôi ạ.
275
00:14:41,420 --> 00:14:43,860
Em không có ý hỗn láo
nhưng em nghĩ cô hơi thái quá.
276
00:14:43,860 --> 00:14:46,400
Ăn nói cẩn thận, cô gái!
277
00:14:46,400 --> 00:14:48,950
Cha mẹ đồng tính khuyến khích nổi loạn.
Khoa học đã chứng minh.
278
00:14:51,280 --> 00:14:52,870
Kể thầy nghe chuyện gì đã xảy ra đi Rachel.
279
00:14:53,100 --> 00:14:58,200
Finn lo ngại về việc diễn đơn tại hội trường cổ vũ
trước mặt đám bạn thiếu nhiễm sắc thể.
280
00:14:58,330 --> 00:15:02,830
Ngay lập tức em thấy lo về sự thiếu tự tin
của bạn ấy và làm một cú chặn trước.
281
00:15:03,040 --> 00:15:04,730
Vâng. Gần giống như thế ạ.
282
00:15:04,790 --> 00:15:08,010
Một trong những điều thú vị khi làm nghệ thuật
283
00:15:08,010 --> 00:15:10,400
là cậu có thể tận dụng sang
nhiều lĩnh vực khác.
284
00:15:10,680 --> 00:15:12,180
Giống như Justin Timberlake.
285
00:15:12,180 --> 00:15:14,950
Anh ta là ca sĩ, nhưng cũng đồng thời
sở hữu cửa hàng quần áo.
286
00:15:15,050 --> 00:15:18,600
Anh ấy làm áo phông, thắt lưng...
287
00:15:19,270 --> 00:15:20,520
Justin Timberlake là ai?
288
00:15:20,520 --> 00:15:21,890
Đó là mũi tên nhắm 2 đích.
289
00:15:21,890 --> 00:15:24,440
Bọn em nhận ra rằng với
chiến lược quảng bá đúng đắn,
290
00:15:24,440 --> 00:15:27,820
ta có thể lôi kéo toàn bộ học sinh
mà không cần phải biểu diễn.
291
00:15:27,820 --> 00:15:30,900
Việc này tạo ra một Glee Club đa dạng
mà trường này luôn thèm khát.
292
00:15:38,330 --> 00:15:41,580
Máy photocopy đó chỉ dành cho đội cổ vũ.
293
00:15:41,580 --> 00:15:43,830
Tài trợ bởi hội cựu nam sinh.
294
00:15:43,830 --> 00:15:47,420
Tôi không thể tưởng tượng nổi
tổn thất các em gây ra
295
00:15:47,420 --> 00:15:50,040
- lỡ như máy hỏng.
- Chờ tí nào, Sue.
296
00:15:50,050 --> 00:15:52,510
Tôi phản đối việc phải chờ bất kì cái gì, William.
297
00:15:52,510 --> 00:15:55,720
Tôi sẽ không chịu bị đối xử như
công dân hạng 2 vì giới tính của mình.
298
00:15:55,850 --> 00:15:59,310
Tính quan liêu rất rõ ràng
trong việc dùng máy photocopy.
299
00:15:59,310 --> 00:16:03,090
Và có vẻ như cậu nghĩ luật lệ không
áp dụng cho học sinh của mình.
300
00:16:03,230 --> 00:16:06,730
Tôi kiên quyết cho rằng 2 học sinh này nên bị đình chỉ.
301
00:16:09,500 --> 00:16:11,070
Các em đã copy bao nhiêu bản?
302
00:16:11,070 --> 00:16:13,530
- 17.
- Được thôi.
303
00:16:13,540 --> 00:16:16,990
- 1 bản tốn bao nhiêu?
- 4,5 xu.
304
00:16:17,080 --> 00:16:18,830
Chúng trả tiền copy được chứ?
305
00:16:18,830 --> 00:16:20,270
Tôi thích thỏa thuận này.
306
00:16:20,350 --> 00:16:23,920
Hai em trả tiền cho cô Sylvester,
và sẽ chỉ bị cảnh cáo.
307
00:16:24,120 --> 00:16:27,630
Và Sue, rất tiếc nhưng tôi phải
yêu cầu cô tự cạo sạch
308
00:16:27,630 --> 00:16:30,590
nước đạm lắc đông lại
trên sàn phòng photocopy.
309
00:16:30,590 --> 00:16:33,230
- Việc đó là cho lao công chứ.
- Sue, chúng ta đang suy thoái kinh tế
310
00:16:33,230 --> 00:16:34,860
Cô phải nhượng bộ thôi.
311
00:16:34,860 --> 00:16:37,180
Tôi đã cắt giảm phân nửa đội ngũ lao công.
312
00:16:37,180 --> 00:16:39,060
Chúng ta đều phải giúp một tay.
313
00:16:44,830 --> 00:16:47,730
Nữ thần Công lí đã khóc hôm nay.
314
00:16:50,730 --> 00:16:52,190
Em xin lỗi về việc này, thưa thầy.
315
00:16:52,200 --> 00:16:54,120
Em muốn dán tờ rơi trước bữa trưa ngày mai.
316
00:16:54,120 --> 00:16:55,740
Các em biết gì không?
Thầy không muốn nghe.
317
00:16:55,740 --> 00:16:58,530
Biểu diễn bài đó thì chúng ta
sẽ vuột mọi cơ hội Glee Club có.
318
00:16:58,530 --> 00:16:59,740
Đó là ý tưởng kinh khủng.
319
00:16:59,740 --> 00:17:01,290
Thầy có tin cho em này, Rachel.
320
00:17:01,290 --> 00:17:03,450
Đôi khi em phải làm điều mình không muốn.
321
00:17:03,450 --> 00:17:06,670
Chúng ta sẽ hát tại hội trường
và em sẽ không đi phát tờ rơi.
322
00:17:06,670 --> 00:17:08,920
Tất cả mọi người đều yêu nhạc disco!
323
00:17:11,520 --> 00:17:13,690
Chính thức rồi. Tớ tiêu chắc.
324
00:17:15,500 --> 00:17:17,510
Tớ biết cậu lo lắng nhưng...
325
00:17:18,070 --> 00:17:21,930
- cậu thực sự, thực sự có tài.
- Thôi nào.
326
00:17:22,130 --> 00:17:24,060
Có lẽ sẽ ổn cả thôi.
327
00:17:26,330 --> 00:17:29,270
Cậu có muốn tập cho buổi diễn
sau tan học chiều mai?
328
00:17:29,290 --> 00:17:32,070
Không được. Tớ phải đến Hội Trong sáng.
329
00:17:38,500 --> 00:17:41,700
Em yêu, anh có vài tin xấu.
330
00:17:42,230 --> 00:17:44,300
Một người thân giàu có đã mất?
331
00:17:44,300 --> 00:17:46,690
Anh không có người thân nào giàu hết.
332
00:17:46,690 --> 00:17:50,250
Anh đã phải chạy việc cả tuần sau buổi tập Glee.
333
00:17:50,320 --> 00:17:52,490
Anh không thể tìm được thêm việc.
334
00:17:52,490 --> 00:17:55,670
Có khả năng là không có phòng giải lao rồi.
335
00:17:56,880 --> 00:17:59,370
Tại sao chúng ta chẳng bao giờ
được nghỉ ngơi chứ?
336
00:17:59,370 --> 00:18:01,050
Sẽ ổn thôi em à.
337
00:18:01,050 --> 00:18:02,760
Ta đâu cần phòng giải lao mới hạnh phúc.
338
00:18:02,760 --> 00:18:05,890
Không. Em quá mệt mỏi vì thỏa thuận rồi.
339
00:18:06,370 --> 00:18:08,900
Em muốn phòng giải lao.
Em muốn ngôi nhà trong mơ.
340
00:18:08,900 --> 00:18:12,110
Em làm việc chăm chỉ. Em hi sinh.
Em xứng đáng có nó!
341
00:18:14,280 --> 00:18:16,280
Chúng ta chỉ biết cho đi.
342
00:18:16,400 --> 00:18:18,740
Anh nghĩ các sếp lớn ở
Sheets N' Things quan tâm tới việc
343
00:18:18,740 --> 00:18:22,490
em bán được nhiều máy
mát-xa hơn tất cả quản lí?
344
00:18:22,910 --> 00:18:26,660
Anh nghĩ lũ trẻ đó quan tâm
đến việc chúng ta sống tằn tiện
345
00:18:26,660 --> 00:18:31,960
vì anh dành tất cả thời gian rảnh
dạy những bước nhảy ngu ngốc đó?
346
00:18:32,000 --> 00:18:36,340
Khi nào chúng ta mới được nhận lại?
347
00:18:56,780 --> 00:18:59,100
Tôi tưởng anh bảo Sue tự cọ sàn rồi.
348
00:18:59,100 --> 00:19:01,910
Sue có giấy khẳng định bởi y tế của trường
349
00:19:01,910 --> 00:19:05,680
rằng bệnh lao da khiến cô ta không thể
cúi mặt xuống xô xà-phòng.
350
00:19:05,680 --> 00:19:08,330
Tối nào tôi cũng phải ở đây đến 10g.
351
00:19:08,330 --> 00:19:10,460
Khuỷu tay tôi sắp rụng ra rồi.
352
00:19:14,290 --> 00:19:18,170
Tôi đảm nhiệm lao công ca tối được không?
353
00:19:20,550 --> 00:19:22,480
Tôi lấy nửa số lương thôi.
354
00:19:26,350 --> 00:19:28,850
Buổi họp Hội Trong sáng xin được bắt đầu.
355
00:19:29,050 --> 00:19:32,900
Theo luật của nhà trường rằng ta phải
đồng ý cho bất kì ai gia nhập hội,
356
00:19:32,900 --> 00:19:35,190
chúng ta hãy chào đón thành viên mới của tuần này.
357
00:19:36,220 --> 00:19:38,030
Rachel Tên-gì-đó.
358
00:19:38,440 --> 00:19:40,680
- Bọn con trai đâu hết rồi??
- Dưới sảnh.
359
00:19:40,680 --> 00:19:44,780
Nửa tiếng đầu, ta tách ra. Sau đó chúng ta
mới đến với nhau để chia sẻ niềm tin.
360
00:19:46,160 --> 00:19:48,870
Tôi vào Hội Trong sáng chỉ là cái cớ.
361
00:19:48,950 --> 00:19:52,110
Tôi tham gia chỉ để "gần gũi"
Quinn Fabray mà thôi.
362
00:19:52,500 --> 00:19:57,460
Tuy nhiên, đó cũng là cách hay để tụi con trai
chúng tôi ngồi nói với nhau về tình dục.
363
00:19:57,460 --> 00:19:59,460
Tớ nghĩ tớ sẽ tự tử mất.
364
00:19:59,500 --> 00:20:00,800
Thật đấy.
365
00:20:00,830 --> 00:20:05,390
Chúng ta đối mặt với hàng loạt hình ảnh
gợi cảm mỗi ngày: quảng cáo bia, váy ngắn...
366
00:20:05,510 --> 00:20:09,770
Chẳng nhẽ vây quanh tớ là cám dỗ
mà tớ lại không được làm gì?
367
00:20:09,770 --> 00:20:11,060
Mày đang đùa hả?
368
00:20:11,230 --> 00:20:13,640
Váy ngắn xưa rồi.
369
00:20:14,150 --> 00:20:16,770
Santana Lopez cúi người xuống hôm nọ
370
00:20:16,770 --> 00:20:19,050
và tao thề tao thấy chỗ kín của nó.
371
00:20:20,650 --> 00:20:23,150
Chúa phù hộ kẻ đồi trụy nào đã phát minh ra cái này.
372
00:20:23,220 --> 00:20:24,950
Hãy nhớ khẩu hiệu của chúng ta.
373
00:20:24,950 --> 00:20:28,370
Mục đích chính là trêu đùa
chứ không phải thỏa mãn.
374
00:20:31,060 --> 00:20:33,120
Thế Quinn đã cho cậu đi xa tới đâu rồi?
375
00:20:34,130 --> 00:20:36,420
Đè lên nhau, hôn hít.
376
00:20:36,530 --> 00:20:40,460
Nhưng cậu làm thế nào để không...
xuất tinh sớm?
377
00:20:40,630 --> 00:20:44,300
Mỗi khi tớ chà là lễ 5/5.
378
00:20:45,720 --> 00:20:47,680
Đối với tớ, đấy không thành vấn đề.
379
00:20:49,430 --> 00:20:51,600
Thực ra, đó là vấn đề lớn là đằng khác.
380
00:20:51,600 --> 00:20:54,520
Có người từng nói với tôi là
để không bị "dựng lên" quá sớm,
381
00:20:54,520 --> 00:20:56,350
thì nên nghĩ đến mèo chết hay đại loại thế.
382
00:20:56,350 --> 00:21:00,730
Nhưng hình ảnh duy nhất có tác dụng với tôi
xảy ra vào ngày mẹ tôi đưa tôi đi tập lái để lấy bằng.
383
00:21:00,730 --> 00:21:01,900
Tốt lắm con.
384
00:21:02,450 --> 00:21:04,900
Ai bảo cần phải có bố cho những chuyện này nhỉ?
385
00:21:05,640 --> 00:21:06,980
- Lái xe vui thật.
- Phải.
386
00:21:08,450 --> 00:21:10,280
Lạy Chúa tôi! Ôi trời...
387
00:21:10,280 --> 00:21:12,120
Chúa ơi, con giết ông ta rồi! Con định làm gì?
388
00:21:14,350 --> 00:21:16,920
Hãy bắt cặp để thử "Cảm xúc Trong sáng".
389
00:21:16,970 --> 00:21:18,580
Hãy nhớ là...
390
00:21:18,580 --> 00:21:21,750
nếu bóng nổ, tiếng nổ sẽ khiến
các thiên thần phải khóc đó.
391
00:21:35,440 --> 00:21:37,350
Cậu bỏ bùa mê tớ rồi.
392
00:21:38,650 --> 00:21:40,180
- Thôi đi!
- Nhận lấy này.
393
00:21:42,820 --> 00:21:45,240
- Finn!
- Chắc do khóa quần của tớ.
394
00:21:46,310 --> 00:21:48,070
Biết gì không? Đây đúng là trò đùa.
395
00:21:49,700 --> 00:21:53,830
Các cậu có biết nghiên cứu đã chứng tỏ rằng
bảo vệ trinh tiết không tồn tại ở trường cấp 3?
396
00:21:54,120 --> 00:21:56,830
Hoóc-môn hoạt động quá mãnh liệt
để chúng ta có thể kiềm chế.
397
00:21:56,890 --> 00:22:00,590
Khi bắt đầu tự nhủ rằng không có chỗ
cho sự thỏa hiệp, chúng ta làm ngơ.
398
00:22:00,590 --> 00:22:03,880
Cách duy nhất để đối mặt với
vấn đề này là chuẩn bị trước.
399
00:22:03,880 --> 00:22:05,490
Vậy nên mới có phương pháp tránh thai.
400
00:22:05,490 --> 00:22:07,580
Đừng cả gan nói cái từ đó ra.
401
00:22:09,300 --> 00:22:12,260
Cậu có muốn biết một bí mật dơ bẩn
mà họ không muốn cậu biết?
402
00:22:13,020 --> 00:22:15,680
Con gái cũng muốn "quan hệ" như con trai mà thôi.
403
00:22:20,480 --> 00:22:22,210
Thật vậy hả?
404
00:22:31,220 --> 00:22:32,550
Will?
405
00:22:34,070 --> 00:22:36,860
Emma! Em làm gì ở đây muộn vậy?
406
00:22:38,080 --> 00:22:41,880
Em dạy lớp chuẩn bị cho thi SAT vào
tối thứ Ba. Anh đang...
407
00:22:41,880 --> 00:22:44,630
- Anh là lao công hả?
- Lao... Không.
408
00:22:45,340 --> 00:22:49,300
Thật không? Vì anh mặc đồng phục
của lao công và áo anh có chữ "Will".
409
00:22:50,970 --> 00:22:54,760
Terri và anh đang cố mua nhà mới và
bọn anh đang chật vật để kiếm thêm tiền...
410
00:22:57,770 --> 00:22:59,980
Anh đang rất xấu hổ đây.
411
00:23:01,650 --> 00:23:03,860
Em giữ kín chuyện này được không?
412
00:23:04,550 --> 00:23:06,690
Vâng.
413
00:23:06,690 --> 00:23:09,080
Bí mật của anh sẽ được an toàn.
414
00:23:09,080 --> 00:23:10,650
Cám ơn em.
415
00:23:11,670 --> 00:23:14,100
Anh có cần giúp một tay không?
416
00:23:14,100 --> 00:23:16,750
Không. Anh làm được mà. Thật đấy.
417
00:23:16,750 --> 00:23:18,330
Thật vậy không? Vì...
418
00:23:18,330 --> 00:23:21,850
em thấy anh dùng nước rửa kính để lau nhà và...
419
00:23:21,850 --> 00:23:24,420
bảng điều khiển đang lúc nhúc vi khuẩn
tiêu chảy vì em biết chắc là
420
00:23:24,420 --> 00:23:27,490
chị Hoffmayer không rửa tay sau khi dạy đi vệ sinh.
421
00:23:31,000 --> 00:23:34,220
Em thực sự ngưỡng mộ khi anh làm việc
vất vả để có thứ mình muốn.
422
00:23:35,550 --> 00:23:38,250
Thỏa thuận vầy nhé:
em giúp anh giải quyết rắc rối,
423
00:23:38,250 --> 00:23:40,100
thì anh sẽ giúp lại em.
424
00:23:40,430 --> 00:23:43,020
Không. Em không có rắc rối gì cả.
425
00:23:44,310 --> 00:23:46,800
Em cọ cái gọt bút chì đó được 1 tiếng rồi.
426
00:23:47,130 --> 00:23:51,620
Ừ thì em có chút vấn đề với bụi bẩn,
nhưng đó không phải là...
427
00:23:51,620 --> 00:23:52,990
rắc rối.
428
00:23:58,290 --> 00:23:59,540
Thôi được.
429
00:24:00,350 --> 00:24:04,250
Khi còn nhỏ, ước mơ của em là
được làm tại nông trại bò sữa.
430
00:24:04,250 --> 00:24:05,420
Thật sao?
431
00:24:06,130 --> 00:24:08,550
Năm 8 tuổi, em cũng được đi thăm một nông trại.
432
00:24:08,550 --> 00:24:12,380
Sau chuyến tham quan và nếm sữa chua...
433
00:24:12,380 --> 00:24:15,010
anh trai đã đẩy em ngã xuống vũng phân bón.
434
00:24:15,010 --> 00:24:18,720
- Sao chứ?
- Và từ đó...
435
00:24:18,720 --> 00:24:22,690
em có chút rắc rối trong việc
quên đi... cái mùi đó.
436
00:24:24,540 --> 00:24:27,860
Em đã nghĩ đến việc đi gặp bác sĩ chưa?
437
00:24:28,100 --> 00:24:30,350
Không cần đâu. Em hoàn toàn kiểm soát được.
438
00:24:30,350 --> 00:24:34,100
Em chỉ cần tắm thật nhiều
và không ăn bơ sữa nữa.
439
00:24:37,140 --> 00:24:39,090
Anh muốn thử...
440
00:24:41,800 --> 00:24:42,960
...một thí nghiệm nhỏ.
441
00:24:42,960 --> 00:24:47,480
Không. Em thấy không thoải mái lắm với...
442
00:24:47,480 --> 00:24:49,510
việc đó.
443
00:24:59,140 --> 00:25:00,390
Đấy.
444
00:25:02,730 --> 00:25:04,560
10 giây.
445
00:25:05,480 --> 00:25:06,730
Kỉ lục mới.
446
00:25:10,440 --> 00:25:13,600
Muộn rồi. Em nên...
447
00:25:13,600 --> 00:25:16,240
Em nên.. đi thôi.
448
00:25:25,960 --> 00:25:28,620
Tớ chính thức triệu tập cuộc họp Glee Club.
449
00:25:28,620 --> 00:25:29,960
Nhưng thầy Schuester không có ở đây.
450
00:25:29,960 --> 00:25:33,550
Thầy không đến đâu. Tớ đã thuê một HS
năm nhất để hỏi thầy về động từ bất quy tắc.
451
00:25:33,840 --> 00:25:37,090
Tôi quá chán nghe cậu lải nhải rồi, Eva Peron ạ.
452
00:25:37,550 --> 00:25:38,710
Để cậu ấy nói.
453
00:25:41,010 --> 00:25:42,840
Tớ có ý tưởng khác cho bài biểu diễn.
454
00:25:42,840 --> 00:25:46,360
Lần nữa, tớ có thể phản đối
kịch liệt kế hoạch tự tử này không?
455
00:25:46,360 --> 00:25:49,420
Họ sẽ không ăn thịt ta đâu.
Bởi ta sẽ cho họ cái họ muốn.
456
00:25:49,420 --> 00:25:50,560
Máu?
457
00:25:50,560 --> 00:25:52,710
Còn hơn thế: tình dục.
458
00:25:56,460 --> 00:25:59,110
Im lặng, các em.
Im lặng.
459
00:25:59,500 --> 00:26:01,200
Đầu tiên, thông báo.
460
00:26:01,700 --> 00:26:03,340
Nhà vệ sinh lại bị hỏng rồi.
461
00:26:04,370 --> 00:26:07,790
Ta đang sửa chữa, nhưng tôi cảnh báo trước...
462
00:26:08,120 --> 00:26:13,340
Tôi sẽ không khoan nhượng
bất kì ai làm ô uế sân trường.
463
00:26:13,450 --> 00:26:16,010
Ta sẽ không để chuyện lần trước tái diễn.
464
00:26:16,590 --> 00:26:20,270
Hôm nay chúng ta có cuộc vui cho các em.
Mời thầy Schuester.
465
00:26:20,840 --> 00:26:24,120
Hoan hô Glee!
466
00:26:24,350 --> 00:26:25,890
Chào mọi người.
467
00:26:25,890 --> 00:26:29,940
Hồi tôi học ở đây, Glee thống trị nơi này.
468
00:26:30,190 --> 00:26:31,980
Và chúng tôi đang trở lại.
469
00:26:31,980 --> 00:26:34,190
Nhưng chúng tôi đang cần thêm thành viên.
470
00:26:34,190 --> 00:26:38,900
Giờ tôi có thể kể rằng
Glee tuyệt vời thế nào, nhưng...
471
00:26:38,900 --> 00:26:42,700
tôi nghĩ tôi sẽ để những
người bạn của mình làm việc đó.
472
00:26:47,750 --> 00:26:49,460
Get up on this
473
00:26:51,900 --> 00:26:52,860
Get up on this
474
00:26:52,860 --> 00:26:56,380
Ooh, baby, baby
Ba-baby, baby
475
00:26:56,400 --> 00:26:59,330
Ooh, baby, baby
Ba-baby, baby
476
00:26:59,330 --> 00:27:02,300
Get up on this
(Ah... Push it)
477
00:27:02,490 --> 00:27:06,060
Hey! Get up on this
(Ah... Push it)
478
00:27:06,070 --> 00:27:08,730
Sa, sa, sa, sa, sa
Salt and Pepa's here
479
00:27:08,730 --> 00:27:10,750
Now, wait a minute, y'all
480
00:27:10,750 --> 00:27:12,970
Now, this dance ain't for everybody
481
00:27:12,970 --> 00:27:15,940
Only the sexy people
482
00:27:16,300 --> 00:27:18,490
So all you fly mothers
483
00:27:18,490 --> 00:27:20,450
Get on out there and dance
484
00:27:20,450 --> 00:27:23,570
Dance, I said. Holla!
Sa-Salt and Pepa's here
485
00:27:23,570 --> 00:27:26,490
And we're in effect,
want you to push it, babe
486
00:27:26,490 --> 00:27:30,350
Cooling by day, then at night
Working up a sweat
487
00:27:30,350 --> 00:27:33,380
Come on, girls
Let's go show the guys that we know
488
00:27:33,380 --> 00:27:36,980
How to become number one
in a hot party show
489
00:27:36,980 --> 00:27:40,050
Now push it
Ah... push it
490
00:27:40,050 --> 00:27:43,640
Push it good
Ah... push it
491
00:27:43,900 --> 00:27:47,470
Push it real good
Ah... Push it
492
00:27:48,020 --> 00:27:51,050
Push it good
Ah... Push it
493
00:27:51,050 --> 00:27:54,940
Pu-push it real good
Ah... Push it
494
00:27:56,020 --> 00:27:57,610
Get up on this
495
00:27:59,710 --> 00:28:01,650
Get up on this
Yo baby pop
496
00:28:01,650 --> 00:28:04,200
Yeah you, come here, give me a kiss
497
00:28:04,200 --> 00:28:07,390
Better make it fast
or else I'm gonna get pissed
498
00:28:07,390 --> 00:28:10,840
Can you hear the music pumping hard
like I wish you would?
499
00:28:10,840 --> 00:28:13,750
Now push it
Ah... Push it
500
00:28:14,500 --> 00:28:17,800
Push it good
Ah... Push it
501
00:28:17,800 --> 00:28:21,170
Push it real good
Ah... Push it
502
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Push it good
Ah... Push it
503
00:28:25,000 --> 00:28:28,680
Pu-push it real good
Ah... Push it
504
00:28:29,700 --> 00:28:32,480
Get up on this
Ah... Push it
505
00:28:33,520 --> 00:28:36,650
Get up on this
(Ow! Holla!)
506
00:28:37,360 --> 00:28:40,780
Get up on this
Ah... Push it. Hey!
507
00:28:41,690 --> 00:28:42,950
Push it!
508
00:28:45,800 --> 00:28:47,810
Quá phê!
509
00:29:00,300 --> 00:29:03,430
Hãy để tôi phá vỡ sự im lặng này.
510
00:29:04,380 --> 00:29:08,970
Đó là thứ xúc phạm nhất tôi từng thấy
trong 20 năm giảng dạy của mình,
511
00:29:08,970 --> 00:29:12,060
bao gồm nhạc kịch Hair diễn bởi HS tiểu học.
512
00:29:12,060 --> 00:29:15,240
Ta đã nhận được rất nhiều email
đầy lo lắng của các phụ huynh.
513
00:29:15,240 --> 00:29:21,320
Nhiều người tưởng con họ sẽ nghe một vận động viên
Olympic nói về cách vượt qua khó khăn chứ.
514
00:29:21,690 --> 00:29:23,910
Tôi thực sự không biết nói gì.
515
00:29:24,450 --> 00:29:26,240
Để tôi giúp cậu nhé.
516
00:29:26,700 --> 00:29:30,160
Ý nghĩ đầu tiên của tôi là học sinh của cậu
nên được đưa vào trại giáo dưỡng.
517
00:29:31,900 --> 00:29:34,160
Nhưng cậu mới là người cần phải bị phạt.
518
00:29:34,160 --> 00:29:39,950
Tôi yêu cầu đơn xin từ chức của cậu
cũng như việc giải tán Glee Club.
519
00:29:39,950 --> 00:29:42,630
Từ từ đã Sue.
Vấn đề vẫn còn đó.
520
00:29:42,880 --> 00:29:47,050
Những đứa trẻ đó có tài. Tôi chưa từng
thấy học sinh trường sôi nổi như vậy
521
00:29:47,050 --> 00:29:49,550
từ hồi Tiffany biểu diễn ở khu siêu thị North Hills.
522
00:29:51,910 --> 00:29:55,930
Tôi đã tự nhờ mục sư cung cấp
danh sách những bài hát dễ tiếp nhận
523
00:29:55,930 --> 00:29:58,220
phản ánh giá trị cộng đồng của chúng ta.
524
00:29:58,220 --> 00:30:01,520
Học sinh của anh sẽ chỉ được
diễn những bài đã được xác nhận.
525
00:30:02,020 --> 00:30:05,690
Nhưng tất cả đều có "Jesus"
hoặc "bóng bay" trong tựa bài.
526
00:30:05,690 --> 00:30:07,910
Nhưng cũng có những bài về rạp xiếc nữa.
527
00:30:07,910 --> 00:30:10,370
Trứng này chỉ mới rán một mặt thôi, Will à.
528
00:30:10,500 --> 00:30:12,340
Các cậu cần trang phục mới.
529
00:30:12,340 --> 00:30:17,150
Hôm nay tôi thấy loáng thoáng quần chíp trong
nhóm của cậu và tôi không nói về đám nữ.
530
00:30:17,150 --> 00:30:22,420
Thế nên, Sue, tôi sẽ cắt giảm chi phí giặt đồ của cô
để mua trang phục mới cho Glee Club.
531
00:30:22,420 --> 00:30:24,380
Tôi không đồng ý.
532
00:30:24,380 --> 00:30:29,220
Sue hỡi, tiệm giặt là ở đây
cũng tốt như ở châu Âu thôi.
533
00:30:37,680 --> 00:30:40,750
- Thầy Schuester, em rất xin lỗi.
- Em biết mình đã làm gì hôm nay không?
534
00:30:40,750 --> 00:30:43,180
Em đã nói dối thầy và
phá hỏng cơ hội của chúng ta.
535
00:30:43,180 --> 00:30:45,780
Không cha mẹ nào sẽ đồng ý
cho con họ tham gia Glee Club.
536
00:30:46,240 --> 00:30:48,400
Và đây là danh sách các bài ta được phép hát.
537
00:30:48,530 --> 00:30:50,820
"Bong bóng không quân" là cái gì ạ?
538
00:30:51,660 --> 00:30:53,530
Thầy biết em quan tâm tới Glee Club.
539
00:30:53,530 --> 00:30:56,330
Và thầy hiểu tại sao em làm việc đó.
540
00:30:56,790 --> 00:30:58,660
Nhưng thầy không thích cách em làm.
541
00:31:17,500 --> 00:31:19,230
Vé đi Tulip-A-Looza.
542
00:31:19,770 --> 00:31:23,290
Lễ hội hoa tulip ở Trung tâm Hội nghị
Columbus. Ở đó chắc sẽ rất thơm.
543
00:31:23,290 --> 00:31:27,250
Anh thật chu đáo, Ken, nhưng tôi bị... hen suyễn.
544
00:31:28,240 --> 00:31:29,950
Em đang làm cái gì vậy?
545
00:31:30,150 --> 00:31:32,030
Theo đuổi một người đã có vợ.
546
00:31:32,410 --> 00:31:35,280
Anh đã thấy em ở với cậu ta
hàng tiếng đồng hồ, Emma.
547
00:31:35,280 --> 00:31:36,660
Nghe này.
548
00:31:37,120 --> 00:31:39,080
Anh không biết nhiều về chuyện tình cảm.
549
00:31:39,080 --> 00:31:44,290
Cuộc tình của anh đa số ngắn ngủi và lụi khi tới tình dục
nhưng anh biết em không muốn làm kẻ thứ 3.
550
00:31:45,540 --> 00:31:47,340
Anh là người đàn ông tốt, Emma.
551
00:31:47,800 --> 00:31:50,550
Anh sẽ đối xử tốt với em.
Anh sẽ chịu mọi phiền toái của em.
552
00:31:50,630 --> 00:31:54,090
Họ không thể sa thải anh vì anh có duy nhất
ở đây, nên anh luôn chu cấp được cho em.
553
00:31:54,090 --> 00:31:57,010
Em có thể kiếm được người khác tệ hơn, và ở đây...
554
00:31:57,010 --> 00:31:58,930
em không được hơn thế đâu.
555
00:31:59,930 --> 00:32:01,850
Anh nói xong rồi.
556
00:32:06,980 --> 00:32:08,030
Thử nào.
557
00:32:09,070 --> 00:32:11,220
Tốt lắm. Lên cao nữa nhé.
558
00:32:13,450 --> 00:32:14,780
- Rất tốt đấy.
- Có được không?
559
00:32:14,780 --> 00:32:19,030
Nghe như thánh của giọng nam cao ấy
nên nó là một nốt chuẩn.
560
00:32:19,040 --> 00:32:21,960
Tớ sẽ bắt đầu từ nốt trầm rồi lên cao dần.
561
00:32:21,960 --> 00:32:25,500
- Tụi mình nghỉ một chút được không?
Hát hò khiến tớ hơi đói./- Được chứ.
562
00:32:25,500 --> 00:32:27,420
May mắn là tớ đã chuẩn bị sẵn.
563
00:32:28,050 --> 00:32:30,510
Wow. Tớ cũng đang thắc mắc đống đó để làm gì.
564
00:32:30,960 --> 00:32:35,220
- Muốn ngồi không?
- Có chứ. Tất nhiên.
565
00:32:35,340 --> 00:32:38,970
Tớ đang muốn hỏi tại sao cậu lại
muốn tớ giúp tập hát.
566
00:32:39,430 --> 00:32:41,430
Cậu đã rất tuyệt ở buổi diễn mà.
567
00:32:41,430 --> 00:32:46,440
Đây là cách duy nhất để tớ... giỏi như cậu.
568
00:32:47,770 --> 00:32:51,510
- Cậu nghĩ tớ giỏi à?
- Ừ thì hồi mới vào, tớ nghĩ cậu hơi "chập".
569
00:32:51,510 --> 00:32:58,200
Cậu nói nhiều quá mức, và nói thật là tớ đã kiểm tra
gầm giường để chắc chắn là cậu không có ở dưới đó.
570
00:32:59,250 --> 00:33:01,410
Nhưng rồi tớ nghe thấy giọng hát của cậu.
571
00:33:01,580 --> 00:33:06,120
Không biết phải nói sao, nhưng nó đã khiến tớ rung động...
572
00:33:06,120 --> 00:33:08,110
ở đây.
573
00:33:09,920 --> 00:33:12,340
Tim cậu nằm ở phía bên kia cơ.
574
00:33:15,900 --> 00:33:17,990
Nó đang đập rất nhanh đấy.
575
00:33:20,680 --> 00:33:22,930
Cậu rất tuyệt, Rachel à.
576
00:33:23,640 --> 00:33:25,890
- Cậu muốn uống gì không?
- Có.
577
00:33:28,400 --> 00:33:30,900
- Trà hoa cúc nhé.
- Hết sẩy.
578
00:33:31,110 --> 00:33:34,400
Điều cậu nói ở Hội Trong sáng thật sự rất hay.
579
00:33:34,440 --> 00:33:35,820
Cám ơn.
580
00:33:38,530 --> 00:33:40,830
- Nâng li nào.
- Nâng li.
581
00:33:40,990 --> 00:33:43,540
Trông giống như cốc trên máy bay ấy.
582
00:33:47,550 --> 00:33:51,340
Cậu có dính một ít trà ở... đây.
583
00:33:55,800 --> 00:33:58,340
Cậu có thể hôn tớ nếu cậu muốn.
584
00:34:00,850 --> 00:34:02,430
Tớ có muốn.
585
00:34:28,680 --> 00:34:30,170
Chúa ơi!
586
00:34:31,150 --> 00:34:34,410
- Tớ làm gì sai sao?
-Không. Tớ phải đi đây.
587
00:34:34,410 --> 00:34:38,090
Xin cậu đừng nói với ai về chuyện này, được không?
588
00:34:48,440 --> 00:34:52,860
Tôi không muốn con mọc thêm một cánh tay chỉ vì
tôi sống trong điều kiện nghèo nàn và căng thẳng.
589
00:34:52,860 --> 00:34:55,810
Vì thế, tôi muốn anh làm tất cả xét nghiệm có thể.
590
00:34:55,810 --> 00:34:59,000
- Tin tôi đi, cô xong rồi.
- Anh chắc chứ?
591
00:34:59,000 --> 00:35:02,030
- Hoàn toàn chắc.
- Là con trai hay con gái?
592
00:35:05,160 --> 00:35:07,790
Tôi không biết phải nói sao.
593
00:35:07,950 --> 00:35:09,370
Không có đứa bé nào cả.
594
00:35:09,960 --> 00:35:11,210
Nó rơi ra rồi à?
595
00:35:12,750 --> 00:35:15,300
Không. Cô không có thai.
596
00:35:15,300 --> 00:35:17,710
- Nhưng tôi đã tăng hơn 2kg.
- Có thể là do ăn uống.
597
00:35:17,710 --> 00:35:20,300
Tôi thấy nguyên cái cánh gà mà cô nuốt trọn trong đó.
598
00:35:20,510 --> 00:35:23,820
Cô mắc phải chứng mang thai tưởng tượng.
599
00:35:23,830 --> 00:35:27,920
Cô muốn có con quá mức nên
cơ thể có triệu chứng giống thật.
600
00:35:30,680 --> 00:35:34,340
Nếu cô muốn có thai thật thì sẽ có thôi.
601
00:35:41,600 --> 00:35:43,800
Phải nói là thầy hơi bất ngờ là các em muốn thử giọng.
602
00:35:43,800 --> 00:35:48,660
Em chắc thầy đã đọc trong tờ báo trường rằng
Finn và em đã cặp với nhau một thời gian rồi.
603
00:35:48,660 --> 00:35:51,790
Và bạn gái kiểu gì nếu em không ủng hộ anh ấy?
604
00:35:52,670 --> 00:35:54,380
Vậy xem các em có gì nào.
605
00:36:02,090 --> 00:36:05,760
Say a little prayer for you
606
00:36:05,760 --> 00:36:09,270
The moment I wake up
607
00:36:09,270 --> 00:36:12,710
Before I put on my make-up
(make-up)
608
00:36:12,710 --> 00:36:16,520
I say a little prayer for you
609
00:36:16,520 --> 00:36:19,320
While combing my hair now
610
00:36:19,320 --> 00:36:23,510
and wonderin' what dress to wear now
(wear now)
611
00:36:23,510 --> 00:36:26,620
I say a little prayer for you
612
00:36:26,620 --> 00:36:31,500
Forever, forever
you'll stay in my heart and I will love you
613
00:36:31,500 --> 00:36:35,920
Forever and ever
we never will part, oh how I love you
614
00:36:35,920 --> 00:36:40,610
Together, together,
that's how it must be to live without you
615
00:36:40,610 --> 00:36:45,140
would only mean heartbreak for me
616
00:36:45,720 --> 00:36:48,940
Để tôi nói thẳng: các em sẽ tham gia Glee Club?
617
00:36:48,940 --> 00:36:50,640
Em xin lỗi, cô Sylvester.
618
00:36:50,640 --> 00:36:54,140
Nhưng có gì đó đang xảy ra giữa Finn và cái thứ đó.
619
00:36:54,310 --> 00:36:57,410
Cô đã thấy cách nó lột đồ anh ấy bằng mắt nó rồi đó.
620
00:36:57,420 --> 00:37:01,180
- Xin đừng đuổi bọn em khỏi đội cổ vũ.
- Đừng tuôn nữa.
621
00:37:01,180 --> 00:37:03,110
Tôi không muốn nghe và không muốn thấy.
622
00:37:03,110 --> 00:37:08,870
Q. này, lần đầu tiên tôi để mắt đến em,
tôi nhớ đến Sue Sylvester thời trẻ.
623
00:37:08,870 --> 00:37:11,410
dù cấu trúc xương của em không được như tôi.
624
00:37:11,410 --> 00:37:14,120
Nhưng phải đến khoảnh khắc đặc biệt này,
625
00:37:14,120 --> 00:37:17,290
tôi mới thấy 2 ta giống nhau đến thế nào.
626
00:37:18,840 --> 00:37:21,160
3 em sẽ làm gián điệp cho tôi.
627
00:37:21,160 --> 00:37:23,760
Tôi cần "tai mắt" trong đó.
628
00:37:23,760 --> 00:37:27,170
Ta sẽ hạ Glee Club từ bên trong.
629
00:37:29,640 --> 00:37:32,220
Và em sẽ giành lại được bạn trai.
630
00:37:32,560 --> 00:37:35,060
Tôi không quan tâm tới chuyện đó lắm.
631
00:37:42,900 --> 00:37:44,320
Này Emma!
632
00:37:44,320 --> 00:37:47,700
Đoán xem. Anh tìm thấy giấy tẩy trắng này.
633
00:37:47,700 --> 00:37:52,870
Nhà vệ sinh nam, khu khoa học, 9g tối?
634
00:37:53,700 --> 00:37:55,710
Will, ta đang làm gì thế này?
635
00:37:56,580 --> 00:37:58,460
Anh sắp có con rồi.
636
00:38:01,460 --> 00:38:03,960
Và hơn nữa...
637
00:38:05,130 --> 00:38:06,720
em có hẹn rồi.
638
00:38:07,260 --> 00:38:10,510
Tốt quá. Nhưng với ai vậy?
639
00:38:10,510 --> 00:38:13,600
Em sẽ đến Tulip-A-Looza...
640
00:38:13,600 --> 00:38:15,110
với Ken.
641
00:38:34,600 --> 00:38:36,710
Người đàn ông của em đây rồi.
642
00:38:37,790 --> 00:38:39,920
Mang cả tiền về nữa.
643
00:38:39,920 --> 00:38:42,460
Em làm bữa tối.
644
00:38:42,500 --> 00:38:45,840
- Anh tưởng em ngủ rồi.
- Em muốn nói với anh vài điều
645
00:38:45,840 --> 00:38:50,220
nên em đã tự làm bánh thịt gà...
từ đầu tới cuối.
646
00:38:52,020 --> 00:38:54,220
Terri, chu đáo quá.
647
00:38:56,270 --> 00:39:01,270
Gần đây anh làm việc nhiều quá nên
đôi lúc lại quên rằng mình làm vì điều gì.
648
00:39:01,270 --> 00:39:07,320
Gia đình mới là điều quan trọng với anh.
Em và cậu bé hay cô bé sắp chào đời.
649
00:39:07,320 --> 00:39:10,360
- Anh mong em biết điều đó.
- Vâng.
650
00:39:10,740 --> 00:39:13,320
Anh xin lỗi. Em đang định nói gì nhỉ?
651
00:39:14,740 --> 00:39:18,460
- Em đã gặp bác sĩ sản phụ hôm nay.
- Và sao?
652
00:39:18,750 --> 00:39:20,540
Và...
653
00:39:22,080 --> 00:39:24,540
Nó là con trai.
654
00:39:25,800 --> 00:39:29,760
Ôi Chúa ơi.
Terri, thật tuyệt vời.
655
00:39:31,890 --> 00:39:35,430
- Em muốn anh bỏ việc làm lao công.
- Sao?
656
00:39:35,650 --> 00:39:38,890
Ta không cần nhà mới đâu. Ta sẽ biến
phòng thủ công thành phòng cho con.
657
00:39:38,890 --> 00:39:41,630
- Đó là thỏa thuận mà em muốn.
- Thật sao?
658
00:39:41,630 --> 00:39:43,560
Vâng.
659
00:39:43,900 --> 00:39:47,820
Bây giờ em chỉ muốn vun đắp cho hai đứa mình thôi.
660
00:39:50,490 --> 00:39:52,200
Anh yêu em nhiều lắm.
661
00:40:00,500 --> 00:40:03,710
Thầy sẽ giao phần đơn ca cho Quinn Fabray?
662
00:40:03,880 --> 00:40:06,750
- Đó là phần đơn ca của em mà.
- Cũng do chính em cả thôi, Rachel.
663
00:40:06,750 --> 00:40:08,960
Em là người khởi màn vụ bê bối ở buổi diễn.
664
00:40:08,960 --> 00:40:13,220
Bài thử giọng của Quinn nằm trong danh sách
cho phép và nói thật là bạn ấy hát rất được.
665
00:40:13,220 --> 00:40:16,300
- Thầy đang trừng phạt em.
- Không như em tưởng,
666
00:40:16,300 --> 00:40:18,430
mọi thứ không quay quanh em đâu
667
00:40:18,810 --> 00:40:22,640
cũng không phải quanh thầy.
668
00:40:23,440 --> 00:40:28,270
Thầy cũng sai. Việc em làm ở buổi diễn
cũng nằm trong trách nhiệm của thầy.
669
00:40:28,270 --> 00:40:32,850
Thầy không nên bắt các em hát
disco như vậy. Hồi năm '93,
670
00:40:32,850 --> 00:40:35,530
nhạc disco đang thịnh hành trở lại.
671
00:40:35,570 --> 00:40:38,280
Nó sành điệu. Bọn thầy thấy vui.
672
00:40:38,410 --> 00:40:42,460
Và đó mới là điều mà Glee hướng tới.
673
00:40:42,460 --> 00:40:46,750
Nếu muốn thành công, ta phải thay đổi cách nghĩ.
674
00:40:46,750 --> 00:40:49,300
Không phải lúc nào em cũng là ngôi sao
675
00:40:49,300 --> 00:40:53,170
nhưng thầy hứa sẽ cố gắng
hết sức để em luôn thấy vui vẻ.
676
00:40:53,170 --> 00:40:57,180
Đây là điều tốt, Rachel ạ.
Chúng ta đang trên con đường đó.
677
00:40:58,100 --> 00:41:00,890
Tí nữa em mượn khán phòng để tập được không?
678
00:41:00,890 --> 00:41:03,270
Hàng xóm nhà em sắp kiện em rồi.
679
00:41:03,390 --> 00:41:04,890
Được chứ.
680
00:41:17,850 --> 00:41:21,790
You look so dumb right now
681
00:41:23,290 --> 00:41:27,960
Standing outside my house
682
00:41:28,740 --> 00:41:31,690
Trying to apologize
683
00:41:31,690 --> 00:41:34,830
You're so ugly when you cry
684
00:41:34,840 --> 00:41:39,550
Please, just cut it out
685
00:41:40,470 --> 00:41:45,340
Don't tell me you're sorry 'cause you're not
686
00:41:45,340 --> 00:41:50,910
Baby, when I know you're
only sorry, you got caught
687
00:41:51,650 --> 00:41:55,320
But you put on quite a show
688
00:41:55,320 --> 00:41:58,070
Really had me going
689
00:41:58,070 --> 00:42:01,310
Now it's time to go
690
00:42:01,310 --> 00:42:04,010
Curtain's finally closing
691
00:42:04,010 --> 00:42:07,170
That was quite a show
692
00:42:07,170 --> 00:42:10,470
Very entertaining
693
00:42:10,670 --> 00:42:15,730
But it's over now
(but it's over now)
694
00:42:15,730 --> 00:42:20,470
Go on and take a bow
695
00:42:20,620 --> 00:42:26,730
Oh... And the award for
696
00:42:26,730 --> 00:42:31,880
the best liar goes to you
(goes to you)
697
00:42:31,880 --> 00:42:35,520
for making me believe
698
00:42:35,520 --> 00:42:38,300
that you could be
699
00:42:38,300 --> 00:42:40,960
faithful to me
700
00:42:40,960 --> 00:42:44,530
Let's hear your speech
Oh...
701
00:42:44,530 --> 00:42:47,440
But you put on quite a show
702
00:42:47,440 --> 00:42:50,540
Really had me going
703
00:42:50,540 --> 00:42:53,460
Now it's time to go
704
00:42:53,470 --> 00:42:56,650
Curtain's finally closing
705
00:42:56,650 --> 00:42:59,540
That was quite a show
706
00:42:59,550 --> 00:43:03,230
Very entertaining
707
00:43:03,230 --> 00:43:08,420
But it's over now
(but it's over now)
708
00:43:08,430 --> 00:43:14,230
Go on and take a bow
709
00:43:15,240 --> 00:43:18,720
But it's over now