1 00:00:29,520 --> 00:00:33,220 Tụi bây nghĩ vầy là khó hả? Thử bị trấn nước đi. Đấy mới khó! 2 00:00:33,340 --> 00:00:36,340 Phụ đề bởi cogaitheki21_tinhnghich@yahoo.com.vn 3 00:00:36,340 --> 00:00:39,340 Thêm phụ đề tại http://subscene.com/members/GleekVN.aspx 4 00:00:43,310 --> 00:00:44,480 Chào các em. 5 00:00:45,700 --> 00:00:47,770 Đang kết bạn mới hả Kurt? 6 00:00:48,840 --> 00:00:50,640 Chắc chắn rồi, thầy Schue. 7 00:00:50,710 --> 00:00:53,680 Này Finn, em vẫn còn nợ thầy bài... *tiếng Tây Ban Nha* 8 00:00:53,750 --> 00:00:56,110 - Gì ạ? - Bài tập hồi hè. 9 00:00:56,180 --> 00:00:59,420 Gần xong phân nửa của gần hết bài đó rồi, thưa thầy. 10 00:00:59,900 --> 00:01:00,700 Tới "giờ hành quyết". 11 00:01:00,730 --> 00:01:02,600 Làm ơn. Cái này trong bộ sưu tập mới của Marc Jacobs. 12 00:01:02,600 --> 00:01:03,380 Đợi đã. 13 00:01:08,360 --> 00:01:09,310 Được rồi. 14 00:01:18,820 --> 00:01:20,870 Cuộc thi biểu diễn hợp xướng năm 1993. Trường trung học Willliam McKinley. Hạng nhất. 15 00:01:25,960 --> 00:01:30,160 "Với định nghĩa riêng, Glee là về việc mở lòng mình và tìm niềm vui." 16 00:02:32,900 --> 00:02:35,210 - Bình cà-phê đâu rồi? - Figgins dẹp đi rồi. 17 00:02:35,250 --> 00:02:36,300 Cắt giảm chi tiêu. 18 00:02:36,350 --> 00:02:39,750 Tôi biết chắc là họ vẫn đi uống cà-phê ở tiệm Carver. 19 00:02:40,500 --> 00:02:42,180 Ta nên đình công. 20 00:02:42,720 --> 00:02:45,690 Chào các cậu. Ai cần "nước kích thích" nào? 21 00:02:45,930 --> 00:02:47,100 Cà phê sữa! 22 00:02:47,100 --> 00:02:48,890 Ừ. Tôi khá rành về cà-phê. 23 00:02:49,060 --> 00:02:51,730 Bí quyết để có cà-phê sữa hoàn hảo... 24 00:02:51,730 --> 00:02:53,600 chính là nhiệt độ của sữa được đun. 25 00:02:53,670 --> 00:02:55,400 Tôi thích kiểu sôi gần tới. 26 00:02:55,470 --> 00:02:57,340 - Chào Emma. - Chào Ken. 27 00:02:57,410 --> 00:02:59,900 - Will, chào anh. - Chào. 28 00:02:59,970 --> 00:03:03,640 - Mấy li cà-phê sữa ở đâu ra vậy? - Ôi, Emma, tôi thấy thật tệ... 29 00:03:03,710 --> 00:03:07,320 là Figgins đã cắt khoản cà-phê để thuê chuyên gia dinh dưỡng cho Đội cổ vũ. 30 00:03:07,320 --> 00:03:11,040 Vâng, nghe nói tới $600 cho việc đó. 31 00:03:11,080 --> 00:03:15,120 Các nghệ sĩ của tôi không được lên Fox Sports Net vì năm ngoái chúng ăn ở Bacon Junction. 32 00:03:15,190 --> 00:03:17,450 Hoạt náo viên trở thành nghệ sĩ từ hồi nào vậy? 33 00:03:18,790 --> 00:03:22,790 Sự tức tối của cô thật thú vị. 34 00:03:23,840 --> 00:03:25,530 Tôi có cuộc gọi trong vài phút nữa. 35 00:03:25,600 --> 00:03:29,140 Một cuộc phỏng vấn qua điện thoại với một đài phát thanh lớn. 36 00:03:29,560 --> 00:03:31,030 Có lẽ tôi sẽ trả lời qua iPhone. 37 00:03:31,110 --> 00:03:33,650 - Thưởng thức đi nhé. - Cám ơn nhiều, Sue. 38 00:03:37,080 --> 00:03:39,070 Anh không thấy em ở... 39 00:03:39,150 --> 00:03:40,740 cuộc hẹn độc thân tuần trước. 40 00:03:40,820 --> 00:03:43,410 Tôi biết. Có một vụ nổ đường ống ở chỗ tôi. 41 00:03:43,480 --> 00:03:45,950 Thật là điên. Mà tôi cũng ghét mấy cuộc hẹn đó lắm. Anh không ghét sao? 42 00:03:46,020 --> 00:03:48,750 Giống như chợ thịt ấy. Thật là... eo ơi! 43 00:03:48,820 --> 00:03:51,210 Tôi đã cho người cứu hỏa số điện thoại của mình. 44 00:03:51,290 --> 00:03:52,880 Nhưng anh ta chưa gọi. 45 00:03:52,960 --> 00:03:55,750 Ai cũng sẽ có một nửa của riêng mình. Không phải lo đâu. 46 00:04:01,780 --> 00:04:04,050 Anh nghe tin Sandy Ryerson bị đuổi việc chưa? 47 00:04:04,220 --> 00:04:06,260 - Thật á? - Ừ. 48 00:04:07,240 --> 00:04:09,610 - Vậy ai sẽ tiếp quản Glee Club? - Em không biết. 49 00:04:12,230 --> 00:04:13,610 Tôi muốn tiếp quản Glee Club. 50 00:04:13,680 --> 00:04:15,480 Cậu cũng muốn làm thuyền trưởng của Titanic hả? 51 00:04:15,520 --> 00:04:18,740 Tôi sẽ hồi sinh nó. Bọn trẻ không có niềm vui. 52 00:04:18,820 --> 00:04:21,520 Chúng thấy mình vô hình, nên đứa nào cũng có trang MySpace. 53 00:04:22,530 --> 00:04:25,620 $60/tháng. Chi phí để tiếp tục chương trình này. 54 00:04:25,690 --> 00:04:28,150 Và anh bảo tôi trả á? 55 00:04:28,240 --> 00:04:30,200 Chắc chắn là tôi không trả rồi. 56 00:04:30,540 --> 00:04:32,890 Đây không phải là Đội cổ vũ, Will à. 57 00:04:32,970 --> 00:04:35,130 Họ được lên Fox Sports Net năm ngoái. 58 00:04:35,200 --> 00:04:38,230 Khi nào Glee Club mang lại được thanh thế cho trường này, 59 00:04:38,310 --> 00:04:39,830 cậu có thể giữ hết tiền. 60 00:04:39,910 --> 00:04:41,470 Cho tới lúc đó thì $60/tháng... 61 00:04:41,540 --> 00:04:44,770 và cậu phải dùng trang phục, đạo cụ có sẵn. 62 00:04:44,850 --> 00:04:47,430 Nhưng chúng tôi cần ghế đẩu cho lớp Chế biến gỗ. 63 00:04:50,080 --> 00:04:53,610 Ỉm đi $60/tháng khỏi vợ tôi, Terri, sẽ khó khăn đây. 64 00:04:53,690 --> 00:04:58,090 Nhưng tôi có vấn đề lớn hơn: làm sao để thúc đẩy bọn trẻ? 65 00:04:58,160 --> 00:05:00,720 Tôi biết chắc một điều: chúng tôi cần một cái tên mới. 66 00:05:00,800 --> 00:05:03,860 New Directions! 67 00:05:06,800 --> 00:05:09,360 Tên em là Mercedes Jones và em sẽ hát bài 68 00:05:09,440 --> 00:05:11,490 R-E-S-P-E-C-T 69 00:05:11,490 --> 00:05:13,540 Find out what it means to me 70 00:05:13,540 --> 00:05:15,940 R-E-S-P-E-C-T 71 00:05:15,940 --> 00:05:17,750 Take care of T.C.B. 72 00:05:17,750 --> 00:05:22,050 Oh, hey, baby, yeah 73 00:05:22,120 --> 00:05:25,210 Em là Kurt Hummel và em sẽ hát bài Mr. Cellophane. 74 00:05:25,290 --> 00:05:29,190 Cellophane Mr. Cellophane 75 00:05:29,190 --> 00:05:33,230 Should've been my name Mr. Cellophane 76 00:05:33,230 --> 00:05:35,730 'Cause you can look right through me 77 00:05:35,730 --> 00:05:37,760 Walk right by me 78 00:05:38,190 --> 00:05:41,060 And never know I'm there 79 00:05:41,600 --> 00:05:43,710 Never even 80 00:05:43,710 --> 00:05:51,580 Know 81 00:05:51,780 --> 00:05:54,410 I'm there 82 00:05:56,520 --> 00:06:00,280 Tina C. Bài I Kissed a Girl. 83 00:06:00,360 --> 00:06:04,190 It's not what I'm used to 84 00:06:04,190 --> 00:06:07,430 Just wanna try you on 85 00:06:07,430 --> 00:06:11,180 I'm curious for you 86 00:06:11,180 --> 00:06:13,840 Caught my attention 87 00:06:13,840 --> 00:06:17,400 I kissed a girl and I liked it 88 00:06:19,510 --> 00:06:21,300 Tên em là Rachel Berry... 89 00:06:21,380 --> 00:06:25,400 và em sẽ hát bài On My Own từ buổi hòa nhạc cổ điển Les Mis ở Broadway. 90 00:06:25,480 --> 00:06:27,210 Tuyệt lắm. Nghe nào. 91 00:06:27,280 --> 00:06:29,910 On my own 92 00:06:30,220 --> 00:06:34,780 Pretending he's beside me 93 00:06:34,860 --> 00:06:39,160 Bạn có thể cười rằng khi kí tên, tôi luôn thêm một ngôi sao vàng. 94 00:06:39,200 --> 00:06:42,040 Nhưng đó là phép ẩn dụ, và ẩn dụ rất quan trọng. 95 00:06:42,100 --> 00:06:45,590 Ngôi sao vàng ẩn dụ việc tôi trở thành một ngôi sao. 96 00:06:51,410 --> 00:06:54,140 Và để cho rõ, tôi muốn đính chính lời đồn tai quái 97 00:06:54,210 --> 00:06:57,010 rằng tôi tố cáo vụ thầy Sandy Ryerson 98 00:06:57,080 --> 00:06:59,980 vì ông ta đã giao phần đơn ca tôi đáng được nhận cho Hank Saunders. 99 00:07:00,560 --> 00:07:01,600 Chỉ phần nào thôi. 100 00:07:01,600 --> 00:07:03,710 Thầy ấy đã sờ soạng, vuốt ve Hank. 101 00:07:03,790 --> 00:07:06,480 Thật là sai trái! 102 00:07:13,190 --> 00:07:16,650 Tôi không ghét người đồng tính. Thật ra tôi có 2 người bố đồng tính. 103 00:07:16,730 --> 00:07:18,490 Đấy, tôi được sinh ra từ tình yêu. 104 00:07:18,570 --> 00:07:22,330 Các bố của tôi đại diện cho sắc đẹp và trí thông minh. 105 00:07:22,350 --> 00:07:25,250 Họ trộn lẫn tinh trùng rồi dùng cái ống người ta dùng để nhét thịt vào gà tây. 106 00:07:25,400 --> 00:07:27,200 Tới giờ, vẫn chưa rõ ai là cha thật của tôi 107 00:07:27,280 --> 00:07:29,300 nhưng tôi thấy điều đó rất tuyệt. 108 00:07:29,380 --> 00:07:31,540 Các bố nuông chiều tôi trong nghệ thuật. 109 00:07:31,610 --> 00:07:34,050 Tôi được học nhảy, học luyện thanh... 110 00:07:34,120 --> 00:07:36,580 Bất cứ gì để tôi có lợi thế. 111 00:07:40,730 --> 00:07:43,700 Có lẽ bạn nghĩ bọn con trai ở trường rất muốn hẹn hò tôi 112 00:07:43,760 --> 00:07:47,110 nhưng lịch MySpace khiến tôi quá bận rộn để hẹn hò. 113 00:07:47,860 --> 00:07:51,890 Tôi tải video lên MySpace mỗi ngày để giữ phong độ. 114 00:07:53,530 --> 00:07:56,670 Thời buổi này, vô danh còn kinh khủng hơn nghèo. 115 00:07:56,740 --> 00:07:59,540 Danh tiếng là điều quan trọng nhất trong xã hội hiện nay. 116 00:07:59,610 --> 00:08:03,130 Và một điều tôi học được: sẽ không có ai cho không nó cho bạn. 117 00:08:19,300 --> 00:08:21,200 - Tôi mà là mẹ cậu là tôi bán cậu đi rồi. - Tôi sẽ cào mắt mình ra mất. 118 00:08:21,250 --> 00:08:22,930 Làm ơn đi khử trùng đi. 119 00:08:39,580 --> 00:08:41,550 I love him 120 00:08:44,850 --> 00:08:46,950 I love him 121 00:08:49,560 --> 00:08:52,800 I love him 122 00:08:53,290 --> 00:08:57,490 But only on my 123 00:08:57,570 --> 00:09:03,130 Own 124 00:09:04,020 --> 00:09:05,070 Hay lắm, Rachel. 125 00:09:05,730 --> 00:09:07,440 Khi nào ta bắt đầu luyện tập? 126 00:09:11,280 --> 00:09:13,910 Mở rộng tay ra. 127 00:09:40,210 --> 00:09:43,180 - Bọn em dở ẹc. - Cái đó... 128 00:09:43,240 --> 00:09:45,270 Sẽ tốt lên thôi. Chúng ta chỉ cần luyện tập. 129 00:09:45,350 --> 00:09:48,410 Thầy Schuester, thầy có biết thật là lố bịch khi giao phần đơn ca của 130 00:09:48,480 --> 00:09:52,150 Sit Down, You're Rockin' the Boat cho một anh chàng ngồi xe lăn? 131 00:09:52,320 --> 00:09:55,110 Tớ nghĩ thầy Schue dùng tính mỉa mai để tăng hiệu quả. 132 00:09:55,150 --> 00:09:57,890 Hợp xướng không có gì đáng mỉa mai cả! 133 00:10:00,030 --> 00:10:01,590 Rachel! 134 00:10:01,660 --> 00:10:02,650 Rachel! 135 00:10:07,200 --> 00:10:08,290 Thật là nhếch nhác! 136 00:10:08,370 --> 00:10:12,000 Mấy đứa thật nhếch nhác! Đáng hổ thẹn. 137 00:10:12,070 --> 00:10:14,630 Tôi muốn thấy nỗi đau trong mắt. 138 00:10:14,800 --> 00:10:17,170 Này Lance, đừng có mà khóc! 139 00:10:17,240 --> 00:10:21,510 Em làm móc nối quá yếu. Cảm giác làm móc nối yếu thế nào, hả? 140 00:10:21,580 --> 00:10:24,480 - Chắc chắn là không tốt rồi. - Em đã thay ra trang phục. 141 00:10:24,600 --> 00:10:26,600 Em chán bị cười nhạo rồi. 142 00:10:29,920 --> 00:10:32,860 Em là người giỏi nhất trong đó, Rachel. Có giá của nó. 143 00:10:32,930 --> 00:10:36,060 Em biết em mới học năm 2 nhưng em có thể thấy thời gian trôi qua 144 00:10:36,130 --> 00:10:38,820 và em không muốn tốt nghiệp trung học mà không có gì đáng để đời cả. 145 00:10:38,900 --> 00:10:40,900 Điêm số của em cao. Em lại hát rất hay. 146 00:10:40,970 --> 00:10:42,700 Mọi người ghét em. 147 00:10:42,770 --> 00:10:44,740 Em nghĩ Glee Club sẽ thay đổi điều đó? 148 00:10:44,810 --> 00:10:47,100 Giỏi ở một lĩnh vực sẽ thay đổi điều đó. 149 00:10:47,170 --> 00:10:50,790 Là một phần của điều đặc biệt khiến mình đặc biệt, đúng không? 150 00:10:51,650 --> 00:10:53,880 Em cần một nam chính, ngang tầm với em. 151 00:10:53,950 --> 00:10:57,510 - Thầy có thể tập cho Artie... - Em rất trân trọng điều thầy đang cố làm 152 00:10:57,600 --> 00:11:00,350 Nhưng nếu thầy không thể cho em thứ em cần, thì em xin lỗi. 153 00:11:00,420 --> 00:11:03,350 Em sẽ không tự biến mình thành con ngốc đâu. 154 00:11:03,860 --> 00:11:06,260 Em không thể phí thời gian với Glee. 155 00:11:07,660 --> 00:11:08,890 Nó quá đau lòng. 156 00:11:09,660 --> 00:11:11,020 Schuester! 157 00:11:11,170 --> 00:11:12,850 Figgins muốn gặp cậu! 158 00:11:16,900 --> 00:11:18,840 Nhưng bọn tôi chỉ mới bắt đầu. 159 00:11:19,320 --> 00:11:21,780 Tôi bó tay rồi, Schue. Tôi cần khán phòng. 160 00:11:21,900 --> 00:11:25,270 Hội Nghiện rựu Vô danh muốn thuê nó cho các buổi gặp mặt. 161 00:11:25,350 --> 00:11:28,250 Có nhiều tay nghiện rượu nơi đây. Họ trả $10/người. 162 00:11:28,320 --> 00:11:30,410 Nếu được biểu diễn tại Giải Bang, Glee tiếp tục. 163 00:11:30,480 --> 00:11:32,420 Còn không, sẽ mở quầy bar tại khán phòng. 164 00:11:32,490 --> 00:11:35,510 Cậu và Glee Club có gì chứ? Cậu chỉ có 5 đứa. 165 00:11:35,590 --> 00:11:39,010 - Một đứa bị khuyết tật! - Vậy anh chả có gì phải lo rồi. 166 00:11:42,010 --> 00:11:44,640 - Được thôi. - Tuyệt! 167 00:11:44,870 --> 00:11:47,630 Nhưng cậu phải quản Phòng Phạt miễn phí để đền bù. 168 00:11:49,770 --> 00:11:51,810 Đồng ý. 169 00:11:55,210 --> 00:11:57,400 Cho tay vào góc như thế này. 170 00:11:58,300 --> 00:12:00,400 - Được chứ? - Tôi không làm được. 171 00:12:00,550 --> 00:12:02,320 Tôi bị chứng khó đọc chữ. 172 00:12:02,400 --> 00:12:04,950 Tôi chỉ nên làm việc với khăn tắm và khăn lau mặt thôi. 173 00:12:05,000 --> 00:12:08,490 Howard, nếu cậucòn không biết gấp chăn, cậu không thể làm tại Sheets 'N' Things. 174 00:12:10,460 --> 00:12:13,250 Đi đi. Nhớ đưa hóa đơn cho họ. 175 00:12:15,000 --> 00:12:17,960 - Có người trông rất đẹp hôm nay. Chào em. - Chào anh. 176 00:12:18,030 --> 00:12:20,160 - Anh trông rất điển trai. - Cám ơn em. 177 00:12:21,400 --> 00:12:23,650 Bánh mỳ lúa mạch đen kẹp bò nướng. Món em thích. 178 00:12:23,760 --> 00:12:25,600 - Có sốt mayonnaise không? - Có. 179 00:12:25,670 --> 00:12:29,140 Will, nếu em lại bị tiểu đường, em không thể có thai được. 180 00:12:29,310 --> 00:12:31,060 - Anh... - Anh làm sao thế? 181 00:12:31,810 --> 00:12:36,080 Anh chỉ muốn báo với em là anh sẽ về muộn trong vài tháng tới. 182 00:12:36,150 --> 00:12:38,910 - Anh phải quản Phòng Phạt sau giờ học. - Cái gì? 183 00:12:38,990 --> 00:12:41,920 Anh phải thỏa thuận thế với Figgins để giữ Glee Club. 184 00:12:41,990 --> 00:12:45,610 Nhưng Will à, em phải làm việc 4 tiếng/ngày, 3 ngày/tuần ở đây. 185 00:12:45,740 --> 00:12:48,160 Giờ em phải về nhà tự nấu ăn cho mình sao? 186 00:12:49,050 --> 00:12:51,800 Có người muốn trả mấy cái chăn này nhưng... 187 00:12:51,830 --> 00:12:53,960 tôi linh cảm có kẻ tè dầm. 188 00:12:55,960 --> 00:12:59,030 Anh thấy công việc của em chưa? 189 00:13:00,110 --> 00:13:01,870 Bà ta không nghe tới tã giấy à? 190 00:13:01,940 --> 00:13:05,400 Tất nhiên khăn tắm có "mật độ chỉ", cậu... (thread count: số hàng chỉ được đan trong 1 inch vuông) 191 00:13:05,400 --> 00:13:07,510 Sheets 'N' Things! (thread count: số hàng chỉ được đan trong 1 inch vuông) 192 00:13:07,580 --> 00:13:11,260 Tôi có đọc catalog! Tôi biết chứ. 193 00:13:11,350 --> 00:13:14,740 Bất cứ cái gì dưới 400 sợi là tôi làm rách khi bị chốc lở. 194 00:13:14,820 --> 00:13:16,560 Rất dễ hiểu mà! 195 00:13:16,600 --> 00:13:17,980 William! 196 00:13:18,610 --> 00:13:20,030 Sandy? Chào anh. 197 00:13:20,090 --> 00:13:22,720 Chào cậu. Thế nào rồi? 198 00:13:23,530 --> 00:13:25,560 Nghe nói cậu tiếp quản Glee Club. 199 00:13:25,630 --> 00:13:28,470 Vâng. Mong là anh không giận. 200 00:13:28,540 --> 00:13:33,040 Cậu đùa à? Thoát khỏi vòng xoáy của sự vô vọng đó là điều tuyệt nhất với tôi. 201 00:13:34,980 --> 00:13:38,000 Đừng hiểu nhầm. Ban đầu không dễ dàng gì. 202 00:13:38,460 --> 00:13:40,980 Bị đuổi việc và với tội danh gì chứ? 203 00:13:41,050 --> 00:13:44,580 Bạn gái tôi ở Cleveland suýt nữa đòi chia tay. 204 00:13:44,960 --> 00:13:47,210 Cậu không thích một con khỉ đẹp sao? 205 00:13:47,290 --> 00:13:50,470 Mất mấy tuần để tôi vượt qua suy nhược thần kinh. 206 00:13:50,510 --> 00:13:54,310 - Họ có cho anh uống thuốc không? - Hay hơn. Cần sa thuốc. 207 00:13:54,640 --> 00:13:56,020 Tuyệt đỉnh! 208 00:13:56,100 --> 00:14:01,260 Chỉ cần nói với bác sĩ Feelgood là tôi bị khó ngủ là ông ta cho tối hết chỗ thuốc tôi cần. 209 00:14:01,750 --> 00:14:04,030 Tôi thấy phương thức này có lợi. 210 00:14:04,080 --> 00:14:08,200 - Giờ anh bán lẻ cần sa? - Đúng vậy. Kiếm được gấp 5 lần lương giáo viên. 211 00:14:08,240 --> 00:14:11,910 Tôi giữ lại một ít và kiếm bộn tiền từ số còn lại. 212 00:14:12,330 --> 00:14:13,670 Anh bán cho ai? 213 00:14:18,450 --> 00:14:20,120 Cậu muốn tham gia không? 214 00:14:20,250 --> 00:14:21,290 (QUÝ BÀ KHÓ CHỊU Chỉ dùng trị bệnh) 215 00:14:21,710 --> 00:14:25,670 Không. Tôi từng thử hồi đại học nhưng tôi và Terri đang cố có con. 216 00:14:25,700 --> 00:14:27,560 Tôi tự đóng gói đấy. 217 00:14:27,630 --> 00:14:29,090 Mẫu thử đầu tiên miễn phí. Lấy đi. 218 00:14:29,110 --> 00:14:33,350 Cậu phải huấn luyện cho mấy nhà máy mụn trứng cá mù âm đó. Cậu sẽ cần. 219 00:14:33,390 --> 00:14:35,890 Gì? Cái này trông như đồ mửa. 220 00:14:36,140 --> 00:14:38,020 Tôi phải tự làm mọi thứ. 221 00:14:38,180 --> 00:14:39,860 Gọi cho tôi nhé. Đi nào. 222 00:14:40,310 --> 00:14:41,900 Cậu bị làm sao thế hả? 223 00:14:42,520 --> 00:14:43,610 Đáng sợ. 224 00:14:45,320 --> 00:14:47,940 Sue, tôi nói chuyện một chút được không? 225 00:14:49,320 --> 00:14:51,510 Được thôi anh bạn. Vào đi. 226 00:15:00,690 --> 00:15:02,540 Emma, em rảnh không? 227 00:15:03,130 --> 00:15:04,750 Gì thế? Kẹo cao su? 228 00:15:05,100 --> 00:15:07,710 Vậu là cậu muốn vận động Đội cổ vũ của tôi gia nhập Glee Club? 229 00:15:07,770 --> 00:15:10,260 Tôi cần thêm học sinh. Những nghệ sĩ. 230 00:15:10,320 --> 00:15:14,020 Những đứa giỏi nhất đều trong Đội cổ vũ. Tôi nghĩ vài đứa sẽ muốn "nhân đôi". 231 00:15:14,050 --> 00:15:17,040 Vậy việc cậu đang làm là làm mờ ranh giới. 232 00:15:17,210 --> 00:15:21,000 Trường trung học là một hệ thống phân cấp. Bọn trẻ rơi vào vị trí khác nhau. 233 00:15:21,060 --> 00:15:24,510 Vận động viên, nổi tiếng thì ở tầng mái. 234 00:15:24,590 --> 00:15:29,450 Vô hình và chơi tu sĩ - quái vật khổng lồ trong rừng 235 00:15:29,490 --> 00:15:31,240 thì ở tầng đáy. 236 00:15:31,480 --> 00:15:33,820 Và đám Glee ở đâu? 237 00:15:33,950 --> 00:15:35,790 Bên dưới nền nhà. 238 00:15:35,860 --> 00:15:38,870 Sue không sai. Nhưng em không nghĩ mọi thứ đều kiên định. 239 00:15:38,900 --> 00:15:43,250 Bọn trẻ làm điều mà chúng nghĩ là hay ho, có lúc không phải chính bản thân chúng. 240 00:15:43,420 --> 00:15:46,440 - Anh chỉ cần tìm cách đưa chúng ra khỏi vỏ. - Cách nào? 241 00:15:46,510 --> 00:15:51,440 Chúng theo người lãnh đạo. Nếu có vài đứa nổi tiếng tham gia, những đứa còn lại sẽ theo hàng. 242 00:15:51,510 --> 00:15:54,450 - Tôi chỉ muốn nói chuyện với chúng thôi. - Tôi không biết nữa. 243 00:15:54,520 --> 00:15:57,180 Tôi không thấy có đứa nào muốn tham gia Glee Club. 244 00:15:57,250 --> 00:16:00,100 Tháng trước, chúng đè một thằng trong bọn xuống, cạo lông mày 245 00:16:00,110 --> 00:16:01,690 chỉ vì nó đã xem Grey's Anatomy. 246 00:16:01,760 --> 00:16:05,380 - Tôi chỉ cần giới thiệu thôi. - Được rồi. 247 00:16:05,690 --> 00:16:07,960 Cậu phải nói tốt về tôi với Emma đấy. 248 00:16:10,230 --> 00:16:12,990 - Xong rồi, Lọ Lem. - Cám ơn anh. 249 00:16:14,100 --> 00:16:18,630 Em có vấn đề với mấy thứ bẩn thỉu. 250 00:16:18,710 --> 00:16:20,670 Ừ. 251 00:16:20,740 --> 00:16:22,830 Thật tốt khi anh quan tâm đến Glee như thế. 252 00:16:22,910 --> 00:16:25,040 Đến lũ trẻ. 253 00:16:25,110 --> 00:16:28,240 Nếu cậu thực sự quan tâm đến chúng, cậu sẽ để mặc. 254 00:16:28,320 --> 00:16:30,180 Con nít muốn biết chỗ đứng của chúng. 255 00:16:30,250 --> 00:16:33,630 Nên cứ để đám Glee mở câu lạc bộ riêng. 256 00:16:33,650 --> 00:16:37,640 Nhưng đừng giả vờ rằng chúng là thứ khác với bản chất. 257 00:16:44,480 --> 00:16:45,480 Tập trung! 258 00:16:45,500 --> 00:16:47,610 Thầy Schuester muốn nói chuyện với các em. 259 00:16:47,940 --> 00:16:52,900 Không lắng nghe, chạy bền. Chửi bới, chạy bền. 260 00:16:52,940 --> 00:16:54,150 Hiểu chưa? 261 00:16:54,360 --> 00:16:56,110 - Của cậu đấy, Will. - Cám ơn, Ken. 262 00:16:56,320 --> 00:16:57,660 Chào các em. Khỏe chứ? 263 00:16:57,700 --> 00:17:01,570 Thầy nhìn ra vài em trong lớp tiếng Tây Ban Nha nhưng 264 00:17:01,650 --> 00:17:05,460 thầy đến đây hôm nay để nói về chuyện khác: âm nhạc. 265 00:17:08,760 --> 00:17:10,880 Glee Club cần nam. 266 00:17:11,340 --> 00:17:12,710 Em biết hát. 267 00:17:13,550 --> 00:17:15,470 Thật á? Hay quá. 268 00:17:15,500 --> 00:17:16,680 Thầy muốn nghe không? 269 00:17:17,140 --> 00:17:18,220 Có chứ. 270 00:17:28,900 --> 00:17:31,610 Đúng vậy đấy! 271 00:17:33,440 --> 00:17:34,940 Chạy bền. 272 00:17:37,280 --> 00:17:40,780 Thầy sẽ dán giấy đăng kí ngoài cửa. Nếu ai muốn đăng kí thì... 273 00:17:41,280 --> 00:17:42,200 Cám ơn. 274 00:17:42,350 --> 00:17:45,060 Giải tán! Puck, gặp ở văn phòng thầy 5' nữa. 275 00:17:47,830 --> 00:17:51,090 Anh ngủ ngon chứ? Mắt anh hơi đỏ. 276 00:17:52,300 --> 00:17:53,660 Tôi bị dị ứng. 277 00:17:53,730 --> 00:17:55,590 Ừ. Cám ơn lần nữa nhé. 278 00:17:59,160 --> 00:18:01,080 (Lạp xưởng Vua đồng tính) (Bữa trưa mông) 279 00:18:01,620 --> 00:18:02,410 (Dương vật) 280 00:18:02,410 --> 00:18:07,270 Tôi đã thực sự nghĩ đó là kết thúc của giấc mơ điên rồ ngắn ngủi mang tên New Directions. 281 00:18:07,880 --> 00:18:10,060 Even as I wander 282 00:18:10,060 --> 00:18:12,630 I'm keeping you in sight 283 00:18:12,790 --> 00:18:18,090 You're a candle in the window on a cold, dark winter's night 284 00:18:18,160 --> 00:18:26,030 And I'm getting closer than I ever thought I might 285 00:18:27,750 --> 00:18:30,500 And I can't fight this feeling anymore 286 00:18:30,500 --> 00:18:33,880 Tôi chợt nhận ra lí do tôi muốn làm việc này. 287 00:18:33,880 --> 00:18:36,380 I'd forgotten what I'd started fighting for 288 00:18:36,380 --> 00:18:39,430 Để nhìn thấy tài năng của lũ trẻ mà chúng còn không biết là mình có. 289 00:18:40,110 --> 00:18:43,640 And I can't fight this feeling anymore 290 00:18:43,640 --> 00:18:44,680 Tài năng thực sự. 291 00:18:45,040 --> 00:18:48,260 If I have to crawl upon your floor 292 00:18:48,260 --> 00:18:51,130 Come crashing through your door 293 00:18:51,130 --> 00:18:54,890 Baby, I can't fight this feeling anymore 294 00:18:54,960 --> 00:18:59,660 Đó là việc "đen tối" nhất tôi từng làm trong đời. 295 00:19:03,250 --> 00:19:04,870 Muốn nói thầy biết em nghiện ma túy từ khi nào không? 296 00:19:04,900 --> 00:19:06,990 Em còn không biết Quý bà Khó chịu là ai. 297 00:19:07,010 --> 00:19:10,630 Nếu do thầy quyết định thì chúng ta không cần có buổi kiểm tra tủ mỗi 2 tuần đâu. 298 00:19:10,710 --> 00:19:13,130 Nhưng em chưa từng thấy nó bao giờ, thầy Schue. Em thề là không phải của em! 299 00:19:13,160 --> 00:19:14,840 Em sẽ tè vào cốc cho thầy xem. 300 00:19:15,610 --> 00:19:17,750 - Em sẽ tè. - Có khác gì đâu. 301 00:19:18,760 --> 00:19:20,510 Sở hữu là điều thứ 8 trong luật. 302 00:19:20,530 --> 00:19:24,100 Thầy dám chắc chừng đó là trọng tội rồi. 303 00:19:25,050 --> 00:19:26,750 Em sẽ bị đuổi học. 304 00:19:26,830 --> 00:19:28,350 Sẽ mất học bổng. 305 00:19:28,430 --> 00:19:31,400 Khoan. Em có học bổng đi đâu? 306 00:19:31,470 --> 00:19:34,060 - Em có thể phải vào tù đấy. - Chúa ơi. 307 00:19:34,310 --> 00:19:36,820 Xin thầy, đừng nói cho mẹ em. 308 00:19:38,650 --> 00:19:40,780 Em rất giống thầy, Finn ạ. 309 00:19:42,280 --> 00:19:45,980 Thầy biết nó khó khăn thế nào khi phải lựa chọn đúng trong đời. 310 00:19:46,050 --> 00:19:49,700 Và thầy không muốn em vứt đi tất cả những gì em có thể mang lại. 311 00:19:51,990 --> 00:19:54,450 Thầy chỉ mong ở em nhiều hơn, Finn. 312 00:19:54,520 --> 00:19:57,460 Thầy Mr. Schuester đã nói trúng tim đen của tôi 313 00:19:57,520 --> 00:20:01,360 vì mỗi ngày, tôi đều kì vọng ở bản thân nhiều hơn. 314 00:20:01,430 --> 00:20:03,510 Tôi có thể trông tự tin và mọi thứ 315 00:20:03,530 --> 00:20:07,590 nhưng tôi cũng gặp rắc rối như bao người khác: bị lôi kéo, mọc mụn trên lưng. 316 00:20:09,540 --> 00:20:15,410 Tôi chưa từng gặp bố. Ông mất ở Iraq khi đánh Osama bin Laden lần đầu. 317 00:20:16,610 --> 00:20:19,080 Đợi một chút. Finn! 318 00:20:19,150 --> 00:20:21,080 Làm ơn! Mẹ đang nói chuyện điện thoại. 319 00:20:21,150 --> 00:20:24,080 Tôi muốn đổi ca thứ Bảy tuần sau thành thứ Bảy tuần này 320 00:20:24,150 --> 00:20:25,950 vì tôi phải tới đêm trại Cub Scouts của Finn. 321 00:20:25,990 --> 00:20:28,390 Tôi và mẹ rất thân nhau. 322 00:20:28,460 --> 00:20:30,700 Nhưng làm một bà mẹ độc thân không dễ. 323 00:20:30,910 --> 00:20:35,660 Lần duy nhất mẹ vui vẻ là khi chúng tôi phung phí ít tiền để thuê Emerald Dreams. 324 00:20:35,730 --> 00:20:37,540 Darren rất tốt với mẹ. 325 00:20:37,800 --> 00:20:39,960 Và chú thật tuyệt khi cho tôi tham gia. 326 00:20:52,100 --> 00:20:55,270 Đó là lần đầu tiên tôi thực sự "nghe thấy" âm nhạc. 327 00:21:03,150 --> 00:21:05,610 Nó khiến tâm hồn tôi bốc cháy. 328 00:21:07,330 --> 00:21:10,160 Cháu hát được đấy, nhóc. 329 00:21:10,230 --> 00:21:14,410 Nếu chú có giọng hát như thế thì ban nhạc của chú vẫn còn rồi. 330 00:21:15,750 --> 00:21:17,330 Phát huy đi! 331 00:21:17,770 --> 00:21:22,370 Mẹ tôi thực sự sốc khi Darren bỏ bà để theo một cô gái gặp ở Pic 'N'Save. 332 00:21:41,450 --> 00:21:46,200 Chính lúc đó tôi quyết tâm sẽ làm bất kì điều gì khiến mẹ tự hào. 333 00:21:46,250 --> 00:21:49,280 Khiến mẹ thấy sự hi sinh của mình là xứng đáng. 334 00:21:49,400 --> 00:21:50,830 Ta có 2 lựa chọn. 335 00:21:50,900 --> 00:21:54,430 Thầy đang quản Phòng Phạt, nên em phải tới đó trong 6 tuần sau giờ học. 336 00:21:54,510 --> 00:21:57,530 Nhưng điều này sẽ được lưu trong học bạ. 337 00:21:58,750 --> 00:22:01,110 Còn lựa chọn kia ạ? 338 00:22:04,130 --> 00:22:08,410 I got chills. They're multiplying 339 00:22:08,490 --> 00:22:12,560 And I'm losing control 340 00:22:12,600 --> 00:22:16,930 'Cause the power you're supplying 341 00:22:17,100 --> 00:22:19,120 It's electrifying 342 00:22:19,200 --> 00:22:21,630 You'd better shape up (Doo doo doo) 343 00:22:21,650 --> 00:22:24,670 'Cause I need a man (Doo doo doo) 344 00:22:24,740 --> 00:22:27,940 But my heart is set on you (Doo doo doo... And my heart is set on you) 345 00:22:28,010 --> 00:22:30,280 You'd better shape up (Doo doo doo) 346 00:22:30,350 --> 00:22:32,930 You'd better understand (Doo doo doo) 347 00:22:33,410 --> 00:22:35,350 To my heart I must be true (Doo doo doo) 348 00:22:35,420 --> 00:22:39,410 Nothing left... Nothing left for me to do (Doo doo doo... Doo doo doo) 349 00:22:39,490 --> 00:22:43,750 You're the one that I want (You are the one I want, ooh, ooh, ooh, honey) 350 00:22:43,820 --> 00:22:46,520 The one that I want - Dẹp đi! 351 00:22:46,590 --> 00:22:49,320 Em không chịu với vị trí hát bè nhảm nhí này đâu! 352 00:22:49,400 --> 00:22:51,800 Em là Beyoncé chứ không phải Kelly Rowland. 353 00:22:51,870 --> 00:22:54,460 Mercedes, chỉ là một bài hát thôi mà. 354 00:22:54,530 --> 00:22:56,900 Và là lần đầu tiên ta có vẻ làm tốt. 355 00:22:58,140 --> 00:23:01,600 Đồng ý là cậu hát hay, da trắng ạ. Tớ nhường cậu đấy. 356 00:23:01,680 --> 00:23:04,940 Hát cho tốt vào. Làm lại thôi. 357 00:23:05,010 --> 00:23:07,540 Rồi. Lại từ đầu. 358 00:23:11,030 --> 00:23:12,990 Em thường không cho anh vào phòng thủ công. 359 00:23:13,240 --> 00:23:15,450 Không vui sao? Và đầy thử thách? 360 00:23:16,250 --> 00:23:21,290 Tối thứ Tư nào chúng ta cũng sẽ xếp hình vì em biết sự sáng tạo rất quan trọng với anh. 361 00:23:24,800 --> 00:23:26,960 Bọn trẻ đang tập luyện rất chăm chỉ. 362 00:23:27,170 --> 00:23:29,420 Anh định đưa chúng đi thực tế vào thứ Bảy tuần tới. 363 00:23:29,700 --> 00:23:31,900 Trường Carmel có buổi diễn tại Akron. 364 00:23:31,970 --> 00:23:34,240 Carmel là một trong những đối thủ tại Giải Bang. 365 00:23:34,310 --> 00:23:37,640 Và anh tự hỏi liệu em có muốn đi giám sát cùng không. 366 00:23:37,710 --> 00:23:41,440 Thứ Bảy à? Em không thể. 367 00:23:41,520 --> 00:23:45,000 Em phải làm tăng ca, Will à. Chúng ta đang chi nhiều hơn thu. 368 00:23:45,360 --> 00:23:48,280 Bao nhiêu khoản chi đó đi vào thẻ tín dụng Pottery Barn của em? 369 00:23:48,860 --> 00:23:50,820 Em không biết anh đang nói gì cả. 370 00:23:52,260 --> 00:23:53,860 Đừng có vào tủ Giáng sinh! 371 00:23:53,900 --> 00:23:56,430 Hôm nọ anh đi tìm áo khoác. Thôi đi. 372 00:23:56,500 --> 00:24:00,330 - Chúng ta không đủ khả năng cho mấy thứ này, Terri! - Đủ mà, Will! 373 00:24:00,400 --> 00:24:04,300 Em đang nắm chắc phần thắng trong đợt tăng lương Giáng sing ở Sheets 'N' Things. 374 00:24:04,370 --> 00:24:06,590 Em có đủ yếu tố thành người quản lí. 375 00:24:06,800 --> 00:24:08,210 Và họ đang thuê người ở H.W. Menken. 376 00:24:08,210 --> 00:24:11,800 Đam mê của anh là dạy học, Terri. Lần cuối cùng: anh không muốn làm kế toán! 377 00:24:11,880 --> 00:24:13,840 Bác sĩ Phil nói con người có thể thay đổi. 378 00:24:13,930 --> 00:24:16,760 Muốn một cuộc sống sung túc không phải là xấu. 379 00:24:16,760 --> 00:24:18,930 Và có cái súng bắn keo có thể hoạt động! 380 00:24:22,090 --> 00:24:26,310 Anh cũng biết là rất khó cho em nếu em không có cái mình cần. 381 00:24:27,200 --> 00:24:29,800 Và em cần tới 3 cái bình đựng cây chà bồn cầu á? 382 00:24:29,800 --> 00:24:31,690 Chúng từ Bali! 383 00:24:32,240 --> 00:24:36,230 Mong muốn không phải là xấu, Will. 384 00:24:37,740 --> 00:24:40,030 Em hiểu anh quan tâm tới bọn trẻ, Will à. 385 00:24:40,110 --> 00:24:42,700 Em thực sự hiểu. 386 00:24:43,040 --> 00:24:46,290 Đó là cách anh khơi lại những ngày huy hoàng của mình. 387 00:24:47,100 --> 00:24:50,420 Nhưng em không còn là đội trưởng Đội cổ vũ và anh không còn là "cậu bé vàng". 388 00:24:50,460 --> 00:24:53,350 Cả 2 chúng ta đã qua thời trung học rồi. 389 00:24:55,300 --> 00:24:57,260 Đã tới lúc tiến lên phía trước. 390 00:25:04,300 --> 00:25:06,480 (Bạn phải được hướng dẫn bởi Ken Tanaka để dùng máy nghiền giấy này) 391 00:25:28,940 --> 00:25:30,650 NEW DIRECTIONS đang tìm người đi kèm. Đăng kí bên dưới. 392 00:25:45,470 --> 00:25:47,060 Cậu là đội trưởng! 393 00:25:47,730 --> 00:25:49,310 Tôi không muốn nghe! 394 00:25:49,330 --> 00:25:52,610 Quyết định đi. Làm cầu thủ bóng bầu dục hoặc là ca sĩ! 395 00:25:55,070 --> 00:25:57,360 Này, có chuyện gì vậy? 396 00:25:57,660 --> 00:26:00,620 Chỉ là tớ phải nghỉ tập vào chiều thứ Bảy. 397 00:26:00,700 --> 00:26:04,790 Tớ phải giúp mẹ... nấu ăn và... làm vài thứ. 398 00:26:05,000 --> 00:26:06,210 Tại sao? 399 00:26:06,390 --> 00:26:08,500 Mẹ tớ vừa... phẫu thuật. 400 00:26:08,920 --> 00:26:10,170 Phẫu thuật gì? 401 00:26:10,750 --> 00:26:14,460 Mẹ phải đưa tuyến tiền liệt... ra ngoài. 402 00:26:15,170 --> 00:26:16,510 Khó nhằn đấy. 403 00:26:16,550 --> 00:26:18,510 Ừ. Nó bị ứ máu. 404 00:26:19,650 --> 00:26:22,580 Tụi bây nghĩ vầy là khó hả? Tôi phải sống với bệnh viêm gan. Đấy mới khó! 405 00:26:25,100 --> 00:26:26,640 Cậu ăn cắp đội trưởng của tôi. 406 00:26:28,350 --> 00:26:31,230 Nghe này, Finn có giọng hát tuyệt vời. 407 00:26:31,250 --> 00:26:32,720 Em ấy chỉ muốn thể hiện bản thân. 408 00:26:32,750 --> 00:26:36,740 - Cậu đang phá hủy đời tôi đấy. - Ken, anh ghét bóng bầu dục mà. 409 00:26:36,900 --> 00:26:38,720 Chuyện này thực sự là sao? 410 00:26:40,740 --> 00:26:42,160 Chào Eminem. 411 00:26:43,870 --> 00:26:46,370 Anh có vé đi xem đua xe chân voi cuối tuần này. 412 00:26:46,500 --> 00:26:49,210 - Hàng đầu. - Không, cám ơn. Tôi không thích. 413 00:26:49,300 --> 00:26:52,960 Truckzilla đấu với Truckosaurus. Và chúng xả ra lửa. 414 00:26:53,000 --> 00:26:57,130 Ken, anh biết mỗi lần rủ tôi đi chơi, tôi đều nói là mình đang "tới kì"? 415 00:26:57,150 --> 00:27:00,010 - Anh không bận tâm. - Hay tôi bị đau đầu dây chuyền 416 00:27:00,030 --> 00:27:01,840 hay tôi bị dị ứng với buổi đêm. 417 00:27:02,050 --> 00:27:04,350 Không hẳn là thật đâu. 418 00:27:04,510 --> 00:27:06,680 Chỉ là tôi không thích hẹn hò với anh... 419 00:27:08,560 --> 00:27:11,520 Anh phải làm sao để em vào xe của anh? 420 00:27:11,530 --> 00:27:14,610 Được rồi Ken. Anh bắt nói tôi đấy. Tôi thích người khác rồi. 421 00:27:15,520 --> 00:27:19,320 Tôi không thể làm gì vì anh ấy đã có gia đình, tôi phải quen với điều đó, nhưng... 422 00:27:24,620 --> 00:27:26,990 Cậu nói đúng. Tôi đang phản ứng thái quá. 423 00:27:27,700 --> 00:27:29,410 - Lũ bọn chúng sẽ xử lí việc này. - Lũ bọn chúng? 424 00:27:29,430 --> 00:27:30,750 Hội học sinh. 425 00:27:31,040 --> 00:27:34,880 Ngay khi có kẻ nổi dậy, trở nên khác người, lũ chúng sẽ kéo lại. 426 00:27:34,950 --> 00:27:37,960 Nên... Và nhân tiện... 427 00:27:38,710 --> 00:27:41,220 Cám ơn đã nói tốt về tôi với Emma, anh bạn. 428 00:27:41,340 --> 00:27:43,690 Tôi đoán cậu muốn cô ấy cho riêng mình nhỉ? 429 00:27:45,230 --> 00:27:47,260 Adios, amigo. (Vĩnh biệt, bạn hiền) 430 00:27:53,020 --> 00:27:54,650 Cậu rất có tài. 431 00:27:54,810 --> 00:27:55,770 Thật á? 432 00:27:56,270 --> 00:27:57,200 Ừ. 433 00:27:58,280 --> 00:28:00,320 Tớ biết mà. Tớ cũng rất có tài. 434 00:28:01,440 --> 00:28:04,570 Tớ nghĩ những người còn lại mong chúng ta thành một đôi. 435 00:28:05,160 --> 00:28:09,620 Cậu, nam chính nóng bỏng và tớ, cô gái trẻ ngây thơ mà ai cũng ủng hộ. 436 00:28:10,420 --> 00:28:13,220 À, tớ... có bạn gái rồi. 437 00:28:13,710 --> 00:28:16,420 Vậy à? Ai thế? 438 00:28:16,670 --> 00:28:17,780 Quinn Fabray. 439 00:28:17,790 --> 00:28:19,730 Đội trưởng Đội cổ vũ Quinn Fabray? 440 00:28:19,790 --> 00:28:21,920 Chủ tịch câu lạc bộ không quan hệ tình dục? 441 00:28:31,470 --> 00:28:33,130 Đợi đã. 442 00:28:36,680 --> 00:28:38,940 Cầu nguyện nào. 443 00:28:42,440 --> 00:28:45,200 Gần 4 tháng rồi. Cô ấy rất tuyệt. 444 00:28:45,700 --> 00:28:48,480 Họ có kẹo dẻo Sour Patch Kids không nhỉ? 445 00:28:49,920 --> 00:28:52,790 Mấy cái xúc xích Ba Lan trông như để lâu rồi. 446 00:28:52,860 --> 00:28:55,790 Anh muốn chia đôi sandwich đậu phộng, bơ và mứt không? 447 00:28:55,860 --> 00:28:57,490 - Hết sẩy. - Vậy á? 448 00:28:57,560 --> 00:28:59,170 Ừ. Đi nào. 449 00:28:59,270 --> 00:29:00,750 Xin lỗi. Cho qua. 450 00:29:01,510 --> 00:29:05,880 Anh đã không ăn loại sandwich đó trong... một thời gian dài. 451 00:29:05,900 --> 00:29:08,390 - Thế à? - Ừ. Vợ anh dị ứng với đậu phộng. 452 00:29:09,850 --> 00:29:11,270 Dù sao cũng rất dễ thương. 453 00:29:11,300 --> 00:29:13,270 Không ăn thứ gì đó vì không thể. 454 00:29:13,640 --> 00:29:14,600 Rất hay. 455 00:29:14,680 --> 00:29:16,620 Ồn ào thật. 456 00:29:16,680 --> 00:29:17,900 Nhưng sạch. 457 00:29:18,420 --> 00:29:20,150 - Chúa ơi. - Anh ăn đi. 458 00:29:20,220 --> 00:29:21,780 Bao lâu... 459 00:29:21,860 --> 00:29:23,550 Anh kết hôn bao lâu rồi? 460 00:29:24,320 --> 00:29:25,820 Tháng Ba vừa rồi là 5 năm. 461 00:29:26,590 --> 00:29:28,550 Nhưng bọn anh quen nhau từ hồi trung học. 462 00:29:28,570 --> 00:29:30,620 Cô ấy là bạn gái đầu tiên của anh. 463 00:29:30,800 --> 00:29:32,950 Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên à? 464 00:29:33,580 --> 00:29:34,900 Với anh thì là thế. 465 00:29:35,210 --> 00:29:38,400 Không biết nữa. Cô ấy từng rất vui vẻ. 466 00:29:39,080 --> 00:29:40,380 Còn bây giờ? 467 00:29:42,670 --> 00:29:43,940 Tới giờ diễn rồi. 468 00:29:44,260 --> 00:29:46,950 - Em không muốn nghe về rắc rối hôn nhân của anh đâu. - Có chứ. 469 00:29:47,010 --> 00:29:52,310 Có... Em rất muốn nghe... Em buồn khi anh gặp vấn đề trong hôn nhân. 470 00:29:52,330 --> 00:29:54,680 - Người ta nói với em nhiều vì em là cố vấn. - Chuyện là thế này. 471 00:29:54,690 --> 00:29:58,150 Terri thường đòi hỏi ở anh rất nhiều, và anh luôn cám ơn điều đó. 472 00:29:58,270 --> 00:30:01,020 Chẳng qua cô ấy muốn anh trở nên tốt hơn thôi. 473 00:30:01,100 --> 00:30:03,630 Nhưng gần đây anh thường tự hỏi mình: tốt hơn về cái gì? 474 00:30:03,700 --> 00:30:06,630 Kiếm tiền? Ngoi lên trong sự nghiệp? Cám ơn. 475 00:30:07,910 --> 00:30:10,450 Anh yêu cô ấy. Đừng hiểu nhầm. Nhưng... 476 00:30:10,450 --> 00:30:12,280 bọn anh phải về cùng mức với nhau. 477 00:30:12,280 --> 00:30:13,350 Anh thích cái sandwich chứ? 478 00:30:13,370 --> 00:30:15,500 Chúa ơi. Cái ngon nhất anh từng ăn đấy. 479 00:30:15,950 --> 00:30:18,830 Các em, họ được xem là "đối thủ" của ta. 480 00:30:18,850 --> 00:30:21,630 Nhưng thực sự thầy nghĩ họ không có cái tài mà ta có. 481 00:30:21,790 --> 00:30:24,920 Nhưng hãy tỏ ra lịch sự. Cho họ thấy sự tôn trọng từ trường McKinley. 482 00:30:24,920 --> 00:30:29,200 Bang của cây dẻ ngựa, hãy chào đón nồng nhiệt nhà vô địch Giải Bang năm ngoái: 483 00:30:29,380 --> 00:30:32,390 Vocal Adrenaline! 484 00:30:39,230 --> 00:30:49,570 Ohio... Ohio... Ohio... 485 00:30:49,640 --> 00:30:52,080 They tried to make me go to rehab 486 00:30:52,080 --> 00:30:55,240 But I said "No, no, no!" 487 00:30:55,750 --> 00:30:58,580 Yes, I've been black but when I come back 488 00:30:58,600 --> 00:31:01,040 You'll know, know, know 489 00:31:01,850 --> 00:31:04,350 I ain't got the time 490 00:31:04,350 --> 00:31:07,340 And if my daddy thinks I'm fine 491 00:31:07,590 --> 00:31:10,030 He'll try to make me go to rehab 492 00:31:10,030 --> 00:31:12,990 But I won't go, go, go 493 00:31:14,010 --> 00:31:17,650 I'd rather be at home with Ray 494 00:31:17,650 --> 00:31:19,430 With Ray 495 00:31:20,050 --> 00:31:23,650 I ain't got 70 days 496 00:31:24,880 --> 00:31:27,150 'Cause there's nothing (Nothing) 497 00:31:27,150 --> 00:31:29,820 Nothing you can teach me 498 00:31:31,400 --> 00:31:33,530 That I can't learn (I can't learn) 499 00:31:33,550 --> 00:31:37,020 From Mr. Hathaway 500 00:31:37,820 --> 00:31:41,390 I didn't get a lot in class 501 00:31:42,730 --> 00:31:46,100 But I know it don't come (Don't come) 502 00:31:46,170 --> 00:31:49,380 In a shot glass 503 00:31:49,380 --> 00:31:51,570 They tried to make me go to rehab 504 00:31:51,570 --> 00:31:54,600 But I said "No, no, no!" 505 00:31:55,150 --> 00:31:57,930 Yes, I've been black but when I come back 506 00:31:57,950 --> 00:32:00,150 You'll know, know, know 507 00:32:01,250 --> 00:32:03,900 I ain't got the time (No time) 508 00:32:03,900 --> 00:32:06,750 And if my daddy thinks I'm fine 509 00:32:06,820 --> 00:32:09,400 He'll try to make me go to rehab 510 00:32:09,400 --> 00:32:12,490 But I won't go, go, go 511 00:32:19,080 --> 00:32:21,000 Chúng ta t-t-tiêu rồi. 512 00:32:39,720 --> 00:32:42,390 Đàn bà không có tuyến tiền liệt. 513 00:32:42,770 --> 00:32:44,980 Tớ tra rồi. Cậu đã phạm luật. 514 00:32:45,060 --> 00:32:47,730 Thế nên, cậu đáng bị trừng phạt. 515 00:32:49,300 --> 00:32:51,020 Đợi đã... 516 00:32:51,440 --> 00:32:53,700 Các cậu có quyền mà. 517 00:32:54,110 --> 00:32:55,570 Không phải làm thế này đâu. 518 00:33:06,880 --> 00:33:08,420 Cưng của em đây rồi. 519 00:33:09,220 --> 00:33:10,800 Em à... 520 00:33:12,050 --> 00:33:14,470 Thật đáng ngạc nhiên. Ăn mừng dịp gì vậy? 521 00:33:14,500 --> 00:33:16,640 Bọn trẻ chưa đạt được gì mà. 522 00:33:18,890 --> 00:33:20,680 Em có thai rồi. 523 00:33:24,250 --> 00:33:25,770 - Thật á? - Vâng! 524 00:33:26,310 --> 00:33:27,800 Terri, đừng đùa. 525 00:33:27,850 --> 00:33:29,860 Chúa ơi. Thật là tuyệt vời! 526 00:33:30,800 --> 00:33:31,940 Chúng ta sẽ là một gia đình. 527 00:33:31,960 --> 00:33:33,970 Chúa ơi! 528 00:33:38,780 --> 00:33:40,370 Anh không thể tin được. 529 00:33:46,420 --> 00:33:49,290 Thầy sẽ bỏ rơi bọn em? Khi nào ạ? 530 00:33:49,320 --> 00:33:51,380 Trong 2 tuần nữa. 531 00:33:51,650 --> 00:33:54,860 Nhưng thầy hứa sẽ tìm một người thay thế tốt trước khi đi. 532 00:33:55,340 --> 00:33:58,890 Có phải vì đám trường Carmel diễn quá tốt? Vì bọn em sẽ nỗ lực hơn. 533 00:33:58,930 --> 00:34:02,870 Không công bằng, thầy Schuester. Bọn em không thể làm nếu thiếu thầy. 534 00:34:03,150 --> 00:34:07,370 Vậy có nghĩa là em không phải tham gia nhóm nữa, hay... 535 00:34:08,880 --> 00:34:10,640 Không phải tại các em đâu. 536 00:34:10,710 --> 00:34:14,230 Làm người lớn thì phải đưa ra những lựa chọn khó khăn. 537 00:34:15,110 --> 00:34:16,610 Nó không giống trung học. 538 00:34:16,680 --> 00:34:20,160 Đôi lúc mình phải hi sinh điều mình yêu thương. 539 00:34:21,950 --> 00:34:24,620 Khi nào lớn lên các em sẽ hiểu. 540 00:34:26,960 --> 00:34:30,630 Thầy đã yêu việc làm thầy giáo của các em. 541 00:35:22,550 --> 00:35:24,810 All my bags are packed 542 00:35:24,810 --> 00:35:26,520 I'm ready to go 543 00:35:26,520 --> 00:35:30,150 I'm standing here outside your door 544 00:35:30,220 --> 00:35:36,950 I hate to wake you up to say goodbye 545 00:35:37,900 --> 00:35:40,000 But the dawn is breaking 546 00:35:40,000 --> 00:35:42,140 It's early morning 547 00:35:42,140 --> 00:35:43,740 A taxi's waiting 548 00:35:43,740 --> 00:35:43,870 He's blowing his horn A taxi's waiting 549 00:35:43,870 --> 00:35:45,670 He's blowing his horn 550 00:35:45,740 --> 00:35:49,290 Already I'm so lonesome 551 00:35:49,290 --> 00:35:52,580 I could die 552 00:35:53,210 --> 00:35:58,170 So kiss me and smile for me 553 00:35:58,600 --> 00:36:02,010 Tell me that you'll wait for me 554 00:36:02,010 --> 00:36:09,120 Hold me like you'll never let me go 555 00:36:09,200 --> 00:36:14,500 'Cause I'm leaving on a jet plane 556 00:36:14,500 --> 00:36:18,730 Don't know when I'll be back again 557 00:36:18,800 --> 00:36:25,080 Oh, babe I hate to go 558 00:36:25,140 --> 00:36:30,700 But I'm leaving on a jet plane 559 00:36:30,700 --> 00:36:34,920 Don't know when I'll be back again 560 00:36:34,990 --> 00:36:38,290 Oh, babe 561 00:36:38,360 --> 00:36:41,440 I hate to go - Nghe nói cậu ấy sắp có con 562 00:36:41,460 --> 00:36:44,090 nên đã xin nghỉ việc với Figgins. 563 00:36:44,160 --> 00:36:46,150 Thật à? 564 00:37:10,870 --> 00:37:13,120 Cần chấm điểm mấy bài đó không? 565 00:37:13,900 --> 00:37:17,330 Thật ra đây là đơn xin việc vào H.W. Menken. Họ đang tuyển dụng. 566 00:37:18,710 --> 00:37:21,160 Thôi nào. Nghề kế toán rất quyến rũ. 567 00:37:25,940 --> 00:37:27,930 Anh sẽ nhớ em. 568 00:37:28,010 --> 00:37:30,430 Trước khi đi, anh giúp em một việc được không? 569 00:37:30,710 --> 00:37:35,190 Em đã đăng kí giùm anh cuộc hẹn ngày mai ở trung tâm việc làm. 570 00:37:35,390 --> 00:37:38,750 - Anh cần tư vấn. - Anh sắp có con, Emma. 571 00:37:39,150 --> 00:37:40,910 Cái anh cần là lương cao. 572 00:37:40,990 --> 00:37:43,900 Cứ tới đi Will, vì em. 573 00:37:51,160 --> 00:37:52,790 Không thấy cậu tới Glee Club hôm nay. 574 00:37:52,800 --> 00:37:54,580 Nó vẫn còn à? 575 00:37:54,600 --> 00:37:55,960 Tớ tiếp quản. 576 00:37:56,040 --> 00:37:59,000 Tớ làm chỉ đạo tạm thời, nhưng mong là sẽ cố định. 577 00:37:59,030 --> 00:38:00,800 - Chào Finn. RuPaul. - Chào em. 578 00:38:01,170 --> 00:38:03,050 Sao anh lại nói chuyện với cô ta? 579 00:38:04,400 --> 00:38:06,550 Bài tập khoa học. Bọn tớ là cộng sự. 580 00:38:07,850 --> 00:38:10,220 Lễ thập tự chinh, 5g, ở nhà em 581 00:38:10,250 --> 00:38:11,930 Nghe hay đấy. 582 00:38:14,270 --> 00:38:16,150 Tớ nên đi. 583 00:38:16,220 --> 00:38:18,280 Tớ không thể tham gia Glee được nữa. Nó đối lập với... 584 00:38:18,360 --> 00:38:20,330 Danh tiếng của cậu? 585 00:38:20,610 --> 00:38:23,360 Cậu thực sự có tài, và cậu đang vứt bỏ nó. 586 00:38:23,360 --> 00:38:27,070 - Tớ trễ mất. - Cậu không thể cứ lo người ta nghĩ gì. 587 00:38:28,030 --> 00:38:29,950 Cậu giỏi hơn tất cả bọn họ. 588 00:38:36,200 --> 00:38:38,250 Cậu muốn tớ làm gì? Xin lỗi á? 589 00:38:39,000 --> 00:38:40,630 Tớ không như thế. 590 00:38:42,450 --> 00:38:46,590 Nếu tớ mà tham gia đội cờ, cậu cũng đánh tớ nhừ tử thôi. 591 00:38:47,010 --> 00:38:48,300 Tớ không hiểu sao cậu làm việc này. 592 00:38:48,400 --> 00:38:52,310 Thầy Schuester bào sẽ cho tớ điểm cộng để đậu môn tiếng Tây Ban Nha nếu tham gia. 593 00:38:52,390 --> 00:38:56,020 Tớ không có lựa chọn. Nếu rớt thêm môn nữa, tớ sẽ bị đuổi khỏi đội. 594 00:38:56,100 --> 00:38:59,730 Kết thúc rồi. Tớ đã nghỉ. Gì nữa không? 595 00:38:59,940 --> 00:39:01,150 Thế thôi. 596 00:39:01,570 --> 00:39:06,030 Và để chào mừng quay lại thế giới của người bình thường, tớ có quà cho cậu. 597 00:39:08,400 --> 00:39:09,700 Tiếng gì vậy? 598 00:39:11,530 --> 00:39:13,740 Chúa ơi. Cứu! Cứu! 599 00:39:14,030 --> 00:39:15,950 - Cứu tôi! - Có người trong đó hả? 600 00:39:15,980 --> 00:39:19,460 Bọn tớ nhốt thằng xe lăn trong đó và sẽ lật nó. 601 00:39:19,540 --> 00:39:21,080 Chẳng phải việc này nguy hiểm sao? 602 00:39:21,150 --> 00:39:22,780 Nó đã ngồi xe lăn rồi mà. 603 00:39:22,860 --> 00:39:25,340 Làm đi. Bọn tớ để dành cho cậu vòng đầu đấy. 604 00:39:31,470 --> 00:39:33,720 Cám ơn cậu nhiều lắm. 605 00:39:34,330 --> 00:39:36,740 Cám ơn cậu. Chúa ơi, cái mùi. 606 00:39:36,740 --> 00:39:39,960 Cái quái gì vậy? Không ngờ cậu giúp thằng đại bại này. 607 00:39:40,270 --> 00:39:44,110 Cậu không hiểu à? Tất cả chúng ta đều là những kẻ đại bại. 608 00:39:44,110 --> 00:39:45,640 Cả trường này. 609 00:39:45,710 --> 00:39:48,410 Không, cả thành phố này. 610 00:39:48,480 --> 00:39:51,470 Trong những người tốt nghiệp, có lẽ chỉ phân nửa vào đại học. 611 00:39:51,550 --> 00:39:54,720 Còn lại sẽ ra bang khác để học. 612 00:39:55,580 --> 00:39:59,160 Tớ không ngại bị gọi là đại bại, vì tớ chấp nhận đó bản chất mình. 613 00:39:59,790 --> 00:40:02,230 Nhưng tớ lo rằng mình đang quay lưng lại với điều thực sự 614 00:40:02,230 --> 00:40:05,130 khiến tớ hạnh phúc trong cuộc đời đáng hổ thẹn này. 615 00:40:05,200 --> 00:40:08,650 Vậy thì sao? Cậu bỏ bọn tớ để gia nhập Đám Đồng Tính à? 616 00:40:08,710 --> 00:40:11,420 Không. Tớ tham gia cả 2. 617 00:40:11,950 --> 00:40:14,260 Vì các cậu không thể thắng nếu thiếu tớ, và họ cũng vậy. 618 00:40:47,040 --> 00:40:49,210 Mấy động tác này đâu có khó. 619 00:40:49,230 --> 00:40:51,010 Tớ làm được từ hồi mẫu giáo rồi. 620 00:40:51,020 --> 00:40:53,880 Xin lỗi, tớ đã lỡ đợt bầu chọn nữ hoàng rồi hả? Vì tớ đâu có bầu cho cậu. 621 00:40:53,900 --> 00:40:58,100 Tớ biết mình đang nói gì. Tớ thắng giải khiêu vũ đầu tiên hồi 3 tháng tuổi! 622 00:40:58,430 --> 00:41:01,390 - Đây là buổi tập kín. - Nghe này. 623 00:41:01,980 --> 00:41:04,100 Tớ nợ các cậu lời xin lỗi. 624 00:41:04,390 --> 00:41:06,230 Tớ đã không nên từ bỏ. 625 00:41:07,360 --> 00:41:10,650 Tớ không muốn làm kẻ lái xe vòng vòng và ném trứng vào người ta. 626 00:41:10,700 --> 00:41:11,590 Là cậu hả? 627 00:41:11,590 --> 00:41:13,450 Câu và đám bạn đã ném bong bóng đựng nước tiểu vào tớ. 628 00:41:13,470 --> 00:41:14,100 Tớ biết. 629 00:41:14,100 --> 00:41:15,950 Các cậu đã đóng đinh đồ nội thất lên mái nhà tớ. 630 00:41:15,950 --> 00:41:18,660 Tớ không thực hiện vụ đó, nhưng tớ thực sự rất tiếc. 631 00:41:19,990 --> 00:41:22,730 Đó không phải là con người tớ, và tớ mệt mỏi với điều đó rồi. 632 00:41:22,750 --> 00:41:25,330 Đây là việc tớ muốn làm, với các cậu. 633 00:41:26,400 --> 00:41:29,500 Tớ từng nghĩ đây là điều nhảm nhí nhất trên đời và... 634 00:41:29,500 --> 00:41:31,400 có lẽ thế thật nhưng 635 00:41:31,500 --> 00:41:33,340 chúng ta đều ở đây vì một lí do: 636 00:41:34,090 --> 00:41:36,090 vì ta muốn giỏi ở một việc gì đó. 637 00:41:37,760 --> 00:41:40,260 Artie, cậu chơi guitar đúng không? 638 00:41:40,260 --> 00:41:41,850 Cậu có thể tuyển ban nhạc chứ? 639 00:41:42,100 --> 00:41:43,480 Tớ có sức hút ở đó. 640 00:41:43,480 --> 00:41:44,620 Được lắm. 641 00:41:45,000 --> 00:41:48,650 Mercedes, ta cần trang phục mới, và phải đẹp. Cậu làm được không? 642 00:41:48,700 --> 00:41:51,030 Khỉ thật! Cậu không thấy tớ đang mặc gì à? 643 00:41:51,100 --> 00:41:53,900 Rachel, cậu lo vũ đạo. 644 00:41:54,940 --> 00:41:56,840 Tina, cậu giỏi về cái gì? 645 00:41:56,910 --> 00:41:59,780 - T-tớ... - Ta sẽ kiếm việc cho cậu sau. 646 00:41:59,850 --> 00:42:02,280 Và cậu làm gì, Justin Timberlake? 647 00:42:03,880 --> 00:42:05,820 Tớ có nhạc. 648 00:42:12,190 --> 00:42:14,720 Em muốn anh xem cái này. 649 00:42:16,960 --> 00:42:18,950 Em đã tìm hiểu một tí. 650 00:42:20,570 --> 00:42:25,020 và tìm được cuộn băng ở thư viện của đội trường ở Giải Quốc gia năm 93. 651 00:42:34,190 --> 00:42:35,990 Anh biết ai đó không? 652 00:42:38,300 --> 00:42:39,950 Là anh đấy, Will. 653 00:42:42,700 --> 00:42:45,330 Đó là lúc em thấy anh hạnh phúc nhất. 654 00:42:47,090 --> 00:42:49,710 Đó là khoảnh khắc tuyệt vời nhất đời anh. 655 00:42:50,250 --> 00:42:51,350 Vì sao? 656 00:42:51,420 --> 00:42:53,420 Vì anh yêu việc mình đang làm. 657 00:42:55,000 --> 00:42:58,260 Chưa tới phân nửa màn biểu diễn là anh biết bọn anh sẽ thắng. 658 00:43:03,040 --> 00:43:07,140 Là một phần trong đó, vào lúc đó... 659 00:43:10,100 --> 00:43:11,980 anh biết mình là ai. 660 00:43:20,560 --> 00:43:23,910 Lần duy nhất anh lại có cảm giác đó là... 661 00:43:24,500 --> 00:43:26,930 khi Terri bảo anh sẽ làm cha. 662 00:43:30,770 --> 00:43:34,170 Không. Anh cần phải lo cho gia đình. 663 00:43:35,040 --> 00:43:37,150 Nhưng lo về cái gì? 664 00:43:37,170 --> 00:43:40,170 Tiền là thứ quan trọng nhất? 665 00:43:40,300 --> 00:43:42,930 Hay... 666 00:43:42,950 --> 00:43:47,020 làm cho cuộc đời đáng sống là điều anh say mê hở Will? 667 00:44:20,050 --> 00:44:23,220 Just a small town girl 668 00:44:23,220 --> 00:44:26,680 Living in a lonely world 669 00:44:27,460 --> 00:44:33,710 She took the midnight train going anywhere 670 00:44:35,500 --> 00:44:38,970 Just a city boy 671 00:44:38,970 --> 00:44:42,110 Born and raised in South Detroit 672 00:44:43,010 --> 00:44:49,600 He took the midnight train going anywhere 673 00:44:58,360 --> 00:45:01,300 A singer in a smoky room 674 00:45:02,290 --> 00:45:05,470 A smell of wine and cheap perfume 675 00:45:05,680 --> 00:45:08,600 For a smile they can share the night 676 00:45:08,600 --> 00:45:13,040 It goes on and on and on and on 677 00:45:13,110 --> 00:45:16,690 Strangers waiting 678 00:45:17,900 --> 00:45:20,280 Up and down the boulevard 679 00:45:20,280 --> 00:45:26,610 Their shadows searching in the night 680 00:45:28,350 --> 00:45:32,480 Streetlight people 681 00:45:33,500 --> 00:45:36,200 Living just to find emotion 682 00:45:36,200 --> 00:45:44,070 Hiding somewhere in the night 683 00:45:52,210 --> 00:45:55,560 Working hard to get my fill 684 00:45:56,690 --> 00:45:59,900 Everybody wants a thrill 685 00:46:00,100 --> 00:46:02,920 Paying anything to roll the dice 686 00:46:02,920 --> 00:46:07,320 Just one more time 687 00:46:07,700 --> 00:46:09,430 Some will win 688 00:46:09,500 --> 00:46:11,580 Some will lose 689 00:46:12,030 --> 00:46:15,270 Some will only sing the blues 690 00:46:15,270 --> 00:46:18,270 And now the movie never ends 691 00:46:18,270 --> 00:46:22,870 It goes on and on and on and on 692 00:46:30,480 --> 00:46:34,270 Don't stop believing 693 00:46:35,550 --> 00:46:38,190 Hold on to that feeling 694 00:46:38,190 --> 00:46:45,940 Streetlight people 695 00:46:45,960 --> 00:46:49,660 Don't stop believing 696 00:46:50,570 --> 00:46:53,570 Hold on to that feeling 697 00:46:53,570 --> 00:47:01,500 Streetlight people 698 00:47:01,550 --> 00:47:03,590 Don't stop 699 00:47:08,380 --> 00:47:10,890 Tốt lắm các em. 9 điểm. 700 00:47:11,060 --> 00:47:12,760 Chúng ta cần 10 điểm. 701 00:47:12,760 --> 00:47:14,260 Rachel, em cần nhấn nốt thứ nhất và thứ năm. 702 00:47:14,260 --> 00:47:17,560 Finn, thầy nghĩ nếu luyện tập, em có thể xướng được nốt Si cao. 703 00:47:18,020 --> 00:47:19,560 Nghĩa là thầy sẽ ở lại? 704 00:47:21,100 --> 00:47:24,030 Thầy sẽ chết mất nếu các em giành Giải Quốc gia mà không có thầy. 705 00:47:26,150 --> 00:47:27,200 Lại từ đầu.