1
00:00:29,520 --> 00:00:33,220
Tụi bây nghĩ vầy là khó hả? Thử bị
trấn nước đi. Đấy mới khó!
2
00:00:33,340 --> 00:00:36,340
Phụ đề bởi
cogaitheki21_tinhnghich@yahoo.com.vn
3
00:00:36,340 --> 00:00:39,340
Thêm phụ đề tại
http://subscene.com/members/GleekVN.aspx
4
00:00:43,310 --> 00:00:44,480
Chào các em.
5
00:00:45,700 --> 00:00:47,770
Đang kết bạn mới hả Kurt?
6
00:00:48,840 --> 00:00:50,640
Chắc chắn rồi, thầy Schue.
7
00:00:50,710 --> 00:00:53,680
Này Finn, em vẫn còn nợ thầy bài...
*tiếng Tây Ban Nha*
8
00:00:53,750 --> 00:00:56,110
- Gì ạ?
- Bài tập hồi hè.
9
00:00:56,180 --> 00:00:59,420
Gần xong phân nửa của gần hết bài đó rồi, thưa thầy.
10
00:00:59,900 --> 00:01:00,700
Tới "giờ hành quyết".
11
00:01:00,730 --> 00:01:02,600
Làm ơn. Cái này trong bộ sưu tập
mới của Marc Jacobs.
12
00:01:02,600 --> 00:01:03,380
Đợi đã.
13
00:01:08,360 --> 00:01:09,310
Được rồi.
14
00:01:18,820 --> 00:01:20,870
Cuộc thi biểu diễn hợp xướng năm 1993.
Trường trung học Willliam McKinley. Hạng nhất.
15
00:01:25,960 --> 00:01:30,160
"Với định nghĩa riêng, Glee là về việc mở lòng mình và tìm niềm vui."
16
00:02:32,900 --> 00:02:35,210
- Bình cà-phê đâu rồi?
- Figgins dẹp đi rồi.
17
00:02:35,250 --> 00:02:36,300
Cắt giảm chi tiêu.
18
00:02:36,350 --> 00:02:39,750
Tôi biết chắc là họ vẫn đi uống cà-phê ở tiệm Carver.
19
00:02:40,500 --> 00:02:42,180
Ta nên đình công.
20
00:02:42,720 --> 00:02:45,690
Chào các cậu. Ai cần "nước kích thích" nào?
21
00:02:45,930 --> 00:02:47,100
Cà phê sữa!
22
00:02:47,100 --> 00:02:48,890
Ừ. Tôi khá rành về cà-phê.
23
00:02:49,060 --> 00:02:51,730
Bí quyết để có cà-phê sữa hoàn hảo...
24
00:02:51,730 --> 00:02:53,600
chính là nhiệt độ của sữa được đun.
25
00:02:53,670 --> 00:02:55,400
Tôi thích kiểu sôi gần tới.
26
00:02:55,470 --> 00:02:57,340
- Chào Emma.
- Chào Ken.
27
00:02:57,410 --> 00:02:59,900
- Will, chào anh.
- Chào.
28
00:02:59,970 --> 00:03:03,640
- Mấy li cà-phê sữa ở đâu ra vậy?
- Ôi, Emma, tôi thấy thật tệ...
29
00:03:03,710 --> 00:03:07,320
là Figgins đã cắt khoản cà-phê để
thuê chuyên gia dinh dưỡng cho Đội cổ vũ.
30
00:03:07,320 --> 00:03:11,040
Vâng, nghe nói tới $600 cho việc đó.
31
00:03:11,080 --> 00:03:15,120
Các nghệ sĩ của tôi không được lên Fox Sports Net
vì năm ngoái chúng ăn ở Bacon Junction.
32
00:03:15,190 --> 00:03:17,450
Hoạt náo viên trở thành nghệ sĩ từ hồi nào vậy?
33
00:03:18,790 --> 00:03:22,790
Sự tức tối của cô thật thú vị.
34
00:03:23,840 --> 00:03:25,530
Tôi có cuộc gọi trong vài phút nữa.
35
00:03:25,600 --> 00:03:29,140
Một cuộc phỏng vấn qua điện thoại
với một đài phát thanh lớn.
36
00:03:29,560 --> 00:03:31,030
Có lẽ tôi sẽ trả lời qua iPhone.
37
00:03:31,110 --> 00:03:33,650
- Thưởng thức đi nhé.
- Cám ơn nhiều, Sue.
38
00:03:37,080 --> 00:03:39,070
Anh không thấy em ở...
39
00:03:39,150 --> 00:03:40,740
cuộc hẹn độc thân tuần trước.
40
00:03:40,820 --> 00:03:43,410
Tôi biết. Có một vụ nổ đường ống ở chỗ tôi.
41
00:03:43,480 --> 00:03:45,950
Thật là điên. Mà tôi cũng ghét mấy
cuộc hẹn đó lắm. Anh không ghét sao?
42
00:03:46,020 --> 00:03:48,750
Giống như chợ thịt ấy. Thật là... eo ơi!
43
00:03:48,820 --> 00:03:51,210
Tôi đã cho người cứu hỏa số điện thoại của mình.
44
00:03:51,290 --> 00:03:52,880
Nhưng anh ta chưa gọi.
45
00:03:52,960 --> 00:03:55,750
Ai cũng sẽ có một nửa của riêng mình.
Không phải lo đâu.
46
00:04:01,780 --> 00:04:04,050
Anh nghe tin Sandy Ryerson bị đuổi việc chưa?
47
00:04:04,220 --> 00:04:06,260
- Thật á?
- Ừ.
48
00:04:07,240 --> 00:04:09,610
- Vậy ai sẽ tiếp quản Glee Club?
- Em không biết.
49
00:04:12,230 --> 00:04:13,610
Tôi muốn tiếp quản Glee Club.
50
00:04:13,680 --> 00:04:15,480
Cậu cũng muốn làm thuyền trưởng của Titanic hả?
51
00:04:15,520 --> 00:04:18,740
Tôi sẽ hồi sinh nó. Bọn trẻ không có niềm vui.
52
00:04:18,820 --> 00:04:21,520
Chúng thấy mình vô hình, nên
đứa nào cũng có trang MySpace.
53
00:04:22,530 --> 00:04:25,620
$60/tháng. Chi phí để tiếp tục chương trình này.
54
00:04:25,690 --> 00:04:28,150
Và anh bảo tôi trả á?
55
00:04:28,240 --> 00:04:30,200
Chắc chắn là tôi không trả rồi.
56
00:04:30,540 --> 00:04:32,890
Đây không phải là Đội cổ vũ, Will à.
57
00:04:32,970 --> 00:04:35,130
Họ được lên Fox Sports Net năm ngoái.
58
00:04:35,200 --> 00:04:38,230
Khi nào Glee Club mang lại được thanh thế cho trường này,
59
00:04:38,310 --> 00:04:39,830
cậu có thể giữ hết tiền.
60
00:04:39,910 --> 00:04:41,470
Cho tới lúc đó thì $60/tháng...
61
00:04:41,540 --> 00:04:44,770
và cậu phải dùng trang phục, đạo cụ có sẵn.
62
00:04:44,850 --> 00:04:47,430
Nhưng chúng tôi cần ghế đẩu cho lớp Chế biến gỗ.
63
00:04:50,080 --> 00:04:53,610
Ỉm đi $60/tháng khỏi vợ tôi,
Terri, sẽ khó khăn đây.
64
00:04:53,690 --> 00:04:58,090
Nhưng tôi có vấn đề lớn hơn:
làm sao để thúc đẩy bọn trẻ?
65
00:04:58,160 --> 00:05:00,720
Tôi biết chắc một điều:
chúng tôi cần một cái tên mới.
66
00:05:00,800 --> 00:05:03,860
New Directions!
67
00:05:06,800 --> 00:05:09,360
Tên em là Mercedes Jones và em sẽ hát bài
68
00:05:09,440 --> 00:05:11,490
R-E-S-P-E-C-T
69
00:05:11,490 --> 00:05:13,540
Find out what it means to me
70
00:05:13,540 --> 00:05:15,940
R-E-S-P-E-C-T
71
00:05:15,940 --> 00:05:17,750
Take care of T.C.B.
72
00:05:17,750 --> 00:05:22,050
Oh, hey, baby, yeah
73
00:05:22,120 --> 00:05:25,210
Em là Kurt Hummel và em
sẽ hát bài Mr. Cellophane.
74
00:05:25,290 --> 00:05:29,190
Cellophane
Mr. Cellophane
75
00:05:29,190 --> 00:05:33,230
Should've been my name
Mr. Cellophane
76
00:05:33,230 --> 00:05:35,730
'Cause you can look right through me
77
00:05:35,730 --> 00:05:37,760
Walk right by me
78
00:05:38,190 --> 00:05:41,060
And never know I'm there
79
00:05:41,600 --> 00:05:43,710
Never even
80
00:05:43,710 --> 00:05:51,580
Know
81
00:05:51,780 --> 00:05:54,410
I'm there
82
00:05:56,520 --> 00:06:00,280
Tina C.
Bài I Kissed a Girl.
83
00:06:00,360 --> 00:06:04,190
It's not what
I'm used to
84
00:06:04,190 --> 00:06:07,430
Just wanna try you on
85
00:06:07,430 --> 00:06:11,180
I'm curious for you
86
00:06:11,180 --> 00:06:13,840
Caught my attention
87
00:06:13,840 --> 00:06:17,400
I kissed a girl and I liked it
88
00:06:19,510 --> 00:06:21,300
Tên em là Rachel Berry...
89
00:06:21,380 --> 00:06:25,400
và em sẽ hát bài On My Own từ
buổi hòa nhạc cổ điển Les Mis ở Broadway.
90
00:06:25,480 --> 00:06:27,210
Tuyệt lắm. Nghe nào.
91
00:06:27,280 --> 00:06:29,910
On my own
92
00:06:30,220 --> 00:06:34,780
Pretending he's beside me
93
00:06:34,860 --> 00:06:39,160
Bạn có thể cười rằng khi kí tên,
tôi luôn thêm một ngôi sao vàng.
94
00:06:39,200 --> 00:06:42,040
Nhưng đó là phép ẩn dụ,
và ẩn dụ rất quan trọng.
95
00:06:42,100 --> 00:06:45,590
Ngôi sao vàng ẩn dụ việc
tôi trở thành một ngôi sao.
96
00:06:51,410 --> 00:06:54,140
Và để cho rõ, tôi muốn đính chính lời đồn tai quái
97
00:06:54,210 --> 00:06:57,010
rằng tôi tố cáo vụ thầy Sandy Ryerson
98
00:06:57,080 --> 00:06:59,980
vì ông ta đã giao phần đơn ca tôi
đáng được nhận cho Hank Saunders.
99
00:07:00,560 --> 00:07:01,600
Chỉ phần nào thôi.
100
00:07:01,600 --> 00:07:03,710
Thầy ấy đã sờ soạng, vuốt ve Hank.
101
00:07:03,790 --> 00:07:06,480
Thật là sai trái!
102
00:07:13,190 --> 00:07:16,650
Tôi không ghét người đồng tính.
Thật ra tôi có 2 người bố đồng tính.
103
00:07:16,730 --> 00:07:18,490
Đấy, tôi được sinh ra từ tình yêu.
104
00:07:18,570 --> 00:07:22,330
Các bố của tôi đại diện cho sắc đẹp và trí thông minh.
105
00:07:22,350 --> 00:07:25,250
Họ trộn lẫn tinh trùng rồi dùng cái ống
người ta dùng để nhét thịt vào gà tây.
106
00:07:25,400 --> 00:07:27,200
Tới giờ, vẫn chưa rõ ai là cha thật của tôi
107
00:07:27,280 --> 00:07:29,300
nhưng tôi thấy điều đó rất tuyệt.
108
00:07:29,380 --> 00:07:31,540
Các bố nuông chiều tôi trong nghệ thuật.
109
00:07:31,610 --> 00:07:34,050
Tôi được học nhảy, học luyện thanh...
110
00:07:34,120 --> 00:07:36,580
Bất cứ gì để tôi có lợi thế.
111
00:07:40,730 --> 00:07:43,700
Có lẽ bạn nghĩ bọn con trai ở trường
rất muốn hẹn hò tôi
112
00:07:43,760 --> 00:07:47,110
nhưng lịch MySpace khiến tôi quá bận rộn để hẹn hò.
113
00:07:47,860 --> 00:07:51,890
Tôi tải video lên MySpace mỗi ngày để giữ phong độ.
114
00:07:53,530 --> 00:07:56,670
Thời buổi này, vô danh còn kinh khủng hơn nghèo.
115
00:07:56,740 --> 00:07:59,540
Danh tiếng là điều quan trọng nhất
trong xã hội hiện nay.
116
00:07:59,610 --> 00:08:03,130
Và một điều tôi học được:
sẽ không có ai cho không nó cho bạn.
117
00:08:19,300 --> 00:08:21,200
- Tôi mà là mẹ cậu là tôi bán cậu đi rồi.
- Tôi sẽ cào mắt mình ra mất.
118
00:08:21,250 --> 00:08:22,930
Làm ơn đi khử trùng đi.
119
00:08:39,580 --> 00:08:41,550
I love him
120
00:08:44,850 --> 00:08:46,950
I love him
121
00:08:49,560 --> 00:08:52,800
I love him
122
00:08:53,290 --> 00:08:57,490
But only on my
123
00:08:57,570 --> 00:09:03,130
Own
124
00:09:04,020 --> 00:09:05,070
Hay lắm, Rachel.
125
00:09:05,730 --> 00:09:07,440
Khi nào ta bắt đầu luyện tập?
126
00:09:11,280 --> 00:09:13,910
Mở rộng tay ra.
127
00:09:40,210 --> 00:09:43,180
- Bọn em dở ẹc.
- Cái đó...
128
00:09:43,240 --> 00:09:45,270
Sẽ tốt lên thôi. Chúng ta chỉ cần luyện tập.
129
00:09:45,350 --> 00:09:48,410
Thầy Schuester, thầy có biết thật là lố bịch khi giao phần đơn ca của
130
00:09:48,480 --> 00:09:52,150
Sit Down, You're Rockin' the Boat
cho một anh chàng ngồi xe lăn?
131
00:09:52,320 --> 00:09:55,110
Tớ nghĩ thầy Schue dùng tính mỉa mai để tăng hiệu quả.
132
00:09:55,150 --> 00:09:57,890
Hợp xướng không có gì đáng mỉa mai cả!
133
00:10:00,030 --> 00:10:01,590
Rachel!
134
00:10:01,660 --> 00:10:02,650
Rachel!
135
00:10:07,200 --> 00:10:08,290
Thật là nhếch nhác!
136
00:10:08,370 --> 00:10:12,000
Mấy đứa thật nhếch nhác! Đáng hổ thẹn.
137
00:10:12,070 --> 00:10:14,630
Tôi muốn thấy nỗi đau trong mắt.
138
00:10:14,800 --> 00:10:17,170
Này Lance, đừng có mà khóc!
139
00:10:17,240 --> 00:10:21,510
Em làm móc nối quá yếu.
Cảm giác làm móc nối yếu thế nào, hả?
140
00:10:21,580 --> 00:10:24,480
- Chắc chắn là không tốt rồi.
- Em đã thay ra trang phục.
141
00:10:24,600 --> 00:10:26,600
Em chán bị cười nhạo rồi.
142
00:10:29,920 --> 00:10:32,860
Em là người giỏi nhất trong đó, Rachel.
Có giá của nó.
143
00:10:32,930 --> 00:10:36,060
Em biết em mới học năm 2 nhưng
em có thể thấy thời gian trôi qua
144
00:10:36,130 --> 00:10:38,820
và em không muốn tốt nghiệp trung học
mà không có gì đáng để đời cả.
145
00:10:38,900 --> 00:10:40,900
Điêm số của em cao. Em lại hát rất hay.
146
00:10:40,970 --> 00:10:42,700
Mọi người ghét em.
147
00:10:42,770 --> 00:10:44,740
Em nghĩ Glee Club sẽ thay đổi điều đó?
148
00:10:44,810 --> 00:10:47,100
Giỏi ở một lĩnh vực sẽ thay đổi điều đó.
149
00:10:47,170 --> 00:10:50,790
Là một phần của điều đặc biệt
khiến mình đặc biệt, đúng không?
150
00:10:51,650 --> 00:10:53,880
Em cần một nam chính, ngang tầm với em.
151
00:10:53,950 --> 00:10:57,510
- Thầy có thể tập cho Artie...
- Em rất trân trọng điều thầy đang cố làm
152
00:10:57,600 --> 00:11:00,350
Nhưng nếu thầy không thể cho em
thứ em cần, thì em xin lỗi.
153
00:11:00,420 --> 00:11:03,350
Em sẽ không tự biến mình thành con ngốc đâu.
154
00:11:03,860 --> 00:11:06,260
Em không thể phí thời gian với Glee.
155
00:11:07,660 --> 00:11:08,890
Nó quá đau lòng.
156
00:11:09,660 --> 00:11:11,020
Schuester!
157
00:11:11,170 --> 00:11:12,850
Figgins muốn gặp cậu!
158
00:11:16,900 --> 00:11:18,840
Nhưng bọn tôi chỉ mới bắt đầu.
159
00:11:19,320 --> 00:11:21,780
Tôi bó tay rồi, Schue. Tôi cần khán phòng.
160
00:11:21,900 --> 00:11:25,270
Hội Nghiện rựu Vô danh muốn thuê nó
cho các buổi gặp mặt.
161
00:11:25,350 --> 00:11:28,250
Có nhiều tay nghiện rượu nơi đây. Họ trả $10/người.
162
00:11:28,320 --> 00:11:30,410
Nếu được biểu diễn tại Giải Bang, Glee tiếp tục.
163
00:11:30,480 --> 00:11:32,420
Còn không, sẽ mở quầy bar tại khán phòng.
164
00:11:32,490 --> 00:11:35,510
Cậu và Glee Club có gì chứ?
Cậu chỉ có 5 đứa.
165
00:11:35,590 --> 00:11:39,010
- Một đứa bị khuyết tật!
- Vậy anh chả có gì phải lo rồi.
166
00:11:42,010 --> 00:11:44,640
- Được thôi.
- Tuyệt!
167
00:11:44,870 --> 00:11:47,630
Nhưng cậu phải quản Phòng Phạt miễn phí để đền bù.
168
00:11:49,770 --> 00:11:51,810
Đồng ý.
169
00:11:55,210 --> 00:11:57,400
Cho tay vào góc như thế này.
170
00:11:58,300 --> 00:12:00,400
- Được chứ?
- Tôi không làm được.
171
00:12:00,550 --> 00:12:02,320
Tôi bị chứng khó đọc chữ.
172
00:12:02,400 --> 00:12:04,950
Tôi chỉ nên làm việc với
khăn tắm và khăn lau mặt thôi.
173
00:12:05,000 --> 00:12:08,490
Howard, nếu cậucòn không biết gấp chăn,
cậu không thể làm tại Sheets 'N' Things.
174
00:12:10,460 --> 00:12:13,250
Đi đi. Nhớ đưa hóa đơn cho họ.
175
00:12:15,000 --> 00:12:17,960
- Có người trông rất đẹp hôm nay. Chào em.
- Chào anh.
176
00:12:18,030 --> 00:12:20,160
- Anh trông rất điển trai.
- Cám ơn em.
177
00:12:21,400 --> 00:12:23,650
Bánh mỳ lúa mạch đen kẹp bò nướng. Món em thích.
178
00:12:23,760 --> 00:12:25,600
- Có sốt mayonnaise không?
- Có.
179
00:12:25,670 --> 00:12:29,140
Will, nếu em lại bị tiểu đường,
em không thể có thai được.
180
00:12:29,310 --> 00:12:31,060
- Anh...
- Anh làm sao thế?
181
00:12:31,810 --> 00:12:36,080
Anh chỉ muốn báo với em là
anh sẽ về muộn trong vài tháng tới.
182
00:12:36,150 --> 00:12:38,910
- Anh phải quản Phòng Phạt sau giờ học.
- Cái gì?
183
00:12:38,990 --> 00:12:41,920
Anh phải thỏa thuận thế với
Figgins để giữ Glee Club.
184
00:12:41,990 --> 00:12:45,610
Nhưng Will à, em phải làm việc
4 tiếng/ngày, 3 ngày/tuần ở đây.
185
00:12:45,740 --> 00:12:48,160
Giờ em phải về nhà tự nấu ăn cho mình sao?
186
00:12:49,050 --> 00:12:51,800
Có người muốn trả mấy cái chăn này nhưng...
187
00:12:51,830 --> 00:12:53,960
tôi linh cảm có kẻ tè dầm.
188
00:12:55,960 --> 00:12:59,030
Anh thấy công việc của em chưa?
189
00:13:00,110 --> 00:13:01,870
Bà ta không nghe tới tã giấy à?
190
00:13:01,940 --> 00:13:05,400
Tất nhiên khăn tắm có "mật độ chỉ", cậu...
(thread count: số hàng chỉ được đan trong 1 inch vuông)
191
00:13:05,400 --> 00:13:07,510
Sheets 'N' Things!
(thread count: số hàng chỉ được đan trong 1 inch vuông)
192
00:13:07,580 --> 00:13:11,260
Tôi có đọc catalog! Tôi biết chứ.
193
00:13:11,350 --> 00:13:14,740
Bất cứ cái gì dưới 400 sợi là tôi làm rách khi bị chốc lở.
194
00:13:14,820 --> 00:13:16,560
Rất dễ hiểu mà!
195
00:13:16,600 --> 00:13:17,980
William!
196
00:13:18,610 --> 00:13:20,030
Sandy? Chào anh.
197
00:13:20,090 --> 00:13:22,720
Chào cậu. Thế nào rồi?
198
00:13:23,530 --> 00:13:25,560
Nghe nói cậu tiếp quản Glee Club.
199
00:13:25,630 --> 00:13:28,470
Vâng. Mong là anh không giận.
200
00:13:28,540 --> 00:13:33,040
Cậu đùa à? Thoát khỏi vòng xoáy của
sự vô vọng đó là điều tuyệt nhất với tôi.
201
00:13:34,980 --> 00:13:38,000
Đừng hiểu nhầm. Ban đầu không dễ dàng gì.
202
00:13:38,460 --> 00:13:40,980
Bị đuổi việc và với tội danh gì chứ?
203
00:13:41,050 --> 00:13:44,580
Bạn gái tôi ở Cleveland suýt nữa đòi chia tay.
204
00:13:44,960 --> 00:13:47,210
Cậu không thích một con khỉ đẹp sao?
205
00:13:47,290 --> 00:13:50,470
Mất mấy tuần để tôi vượt qua suy nhược thần kinh.
206
00:13:50,510 --> 00:13:54,310
- Họ có cho anh uống thuốc không?
- Hay hơn. Cần sa thuốc.
207
00:13:54,640 --> 00:13:56,020
Tuyệt đỉnh!
208
00:13:56,100 --> 00:14:01,260
Chỉ cần nói với bác sĩ Feelgood là tôi bị khó ngủ
là ông ta cho tối hết chỗ thuốc tôi cần.
209
00:14:01,750 --> 00:14:04,030
Tôi thấy phương thức này có lợi.
210
00:14:04,080 --> 00:14:08,200
- Giờ anh bán lẻ cần sa?
- Đúng vậy. Kiếm được gấp 5 lần lương giáo viên.
211
00:14:08,240 --> 00:14:11,910
Tôi giữ lại một ít và kiếm bộn tiền từ số còn lại.
212
00:14:12,330 --> 00:14:13,670
Anh bán cho ai?
213
00:14:18,450 --> 00:14:20,120
Cậu muốn tham gia không?
214
00:14:20,250 --> 00:14:21,290
(QUÝ BÀ KHÓ CHỊU
Chỉ dùng trị bệnh)
215
00:14:21,710 --> 00:14:25,670
Không. Tôi từng thử hồi đại học
nhưng tôi và Terri đang cố có con.
216
00:14:25,700 --> 00:14:27,560
Tôi tự đóng gói đấy.
217
00:14:27,630 --> 00:14:29,090
Mẫu thử đầu tiên miễn phí. Lấy đi.
218
00:14:29,110 --> 00:14:33,350
Cậu phải huấn luyện cho mấy nhà máy
mụn trứng cá mù âm đó. Cậu sẽ cần.
219
00:14:33,390 --> 00:14:35,890
Gì? Cái này trông như đồ mửa.
220
00:14:36,140 --> 00:14:38,020
Tôi phải tự làm mọi thứ.
221
00:14:38,180 --> 00:14:39,860
Gọi cho tôi nhé. Đi nào.
222
00:14:40,310 --> 00:14:41,900
Cậu bị làm sao thế hả?
223
00:14:42,520 --> 00:14:43,610
Đáng sợ.
224
00:14:45,320 --> 00:14:47,940
Sue, tôi nói chuyện một chút được không?
225
00:14:49,320 --> 00:14:51,510
Được thôi anh bạn. Vào đi.
226
00:15:00,690 --> 00:15:02,540
Emma, em rảnh không?
227
00:15:03,130 --> 00:15:04,750
Gì thế? Kẹo cao su?
228
00:15:05,100 --> 00:15:07,710
Vậu là cậu muốn vận động Đội cổ vũ
của tôi gia nhập Glee Club?
229
00:15:07,770 --> 00:15:10,260
Tôi cần thêm học sinh. Những nghệ sĩ.
230
00:15:10,320 --> 00:15:14,020
Những đứa giỏi nhất đều trong Đội cổ vũ.
Tôi nghĩ vài đứa sẽ muốn "nhân đôi".
231
00:15:14,050 --> 00:15:17,040
Vậy việc cậu đang làm là làm mờ ranh giới.
232
00:15:17,210 --> 00:15:21,000
Trường trung học là một hệ thống phân cấp.
Bọn trẻ rơi vào vị trí khác nhau.
233
00:15:21,060 --> 00:15:24,510
Vận động viên, nổi tiếng thì ở tầng mái.
234
00:15:24,590 --> 00:15:29,450
Vô hình và chơi tu sĩ - quái vật khổng lồ trong rừng
235
00:15:29,490 --> 00:15:31,240
thì ở tầng đáy.
236
00:15:31,480 --> 00:15:33,820
Và đám Glee ở đâu?
237
00:15:33,950 --> 00:15:35,790
Bên dưới nền nhà.
238
00:15:35,860 --> 00:15:38,870
Sue không sai. Nhưng em không nghĩ
mọi thứ đều kiên định.
239
00:15:38,900 --> 00:15:43,250
Bọn trẻ làm điều mà chúng nghĩ là hay ho,
có lúc không phải chính bản thân chúng.
240
00:15:43,420 --> 00:15:46,440
- Anh chỉ cần tìm cách đưa chúng ra khỏi vỏ.
- Cách nào?
241
00:15:46,510 --> 00:15:51,440
Chúng theo người lãnh đạo. Nếu có vài đứa nổi tiếng
tham gia, những đứa còn lại sẽ theo hàng.
242
00:15:51,510 --> 00:15:54,450
- Tôi chỉ muốn nói chuyện với chúng thôi.
- Tôi không biết nữa.
243
00:15:54,520 --> 00:15:57,180
Tôi không thấy có đứa nào muốn tham gia Glee Club.
244
00:15:57,250 --> 00:16:00,100
Tháng trước, chúng đè một thằng
trong bọn xuống, cạo lông mày
245
00:16:00,110 --> 00:16:01,690
chỉ vì nó đã xem Grey's Anatomy.
246
00:16:01,760 --> 00:16:05,380
- Tôi chỉ cần giới thiệu thôi.
- Được rồi.
247
00:16:05,690 --> 00:16:07,960
Cậu phải nói tốt về tôi với Emma đấy.
248
00:16:10,230 --> 00:16:12,990
- Xong rồi, Lọ Lem.
- Cám ơn anh.
249
00:16:14,100 --> 00:16:18,630
Em có vấn đề với mấy thứ bẩn thỉu.
250
00:16:18,710 --> 00:16:20,670
Ừ.
251
00:16:20,740 --> 00:16:22,830
Thật tốt khi anh quan tâm đến Glee như thế.
252
00:16:22,910 --> 00:16:25,040
Đến lũ trẻ.
253
00:16:25,110 --> 00:16:28,240
Nếu cậu thực sự quan tâm đến chúng,
cậu sẽ để mặc.
254
00:16:28,320 --> 00:16:30,180
Con nít muốn biết chỗ đứng của chúng.
255
00:16:30,250 --> 00:16:33,630
Nên cứ để đám Glee mở câu lạc bộ riêng.
256
00:16:33,650 --> 00:16:37,640
Nhưng đừng giả vờ rằng chúng là thứ khác với bản chất.
257
00:16:44,480 --> 00:16:45,480
Tập trung!
258
00:16:45,500 --> 00:16:47,610
Thầy Schuester muốn nói chuyện với các em.
259
00:16:47,940 --> 00:16:52,900
Không lắng nghe, chạy bền.
Chửi bới, chạy bền.
260
00:16:52,940 --> 00:16:54,150
Hiểu chưa?
261
00:16:54,360 --> 00:16:56,110
- Của cậu đấy, Will.
- Cám ơn, Ken.
262
00:16:56,320 --> 00:16:57,660
Chào các em. Khỏe chứ?
263
00:16:57,700 --> 00:17:01,570
Thầy nhìn ra vài em trong lớp tiếng Tây Ban Nha nhưng
264
00:17:01,650 --> 00:17:05,460
thầy đến đây hôm nay để nói về chuyện khác: âm nhạc.
265
00:17:08,760 --> 00:17:10,880
Glee Club cần nam.
266
00:17:11,340 --> 00:17:12,710
Em biết hát.
267
00:17:13,550 --> 00:17:15,470
Thật á? Hay quá.
268
00:17:15,500 --> 00:17:16,680
Thầy muốn nghe không?
269
00:17:17,140 --> 00:17:18,220
Có chứ.
270
00:17:28,900 --> 00:17:31,610
Đúng vậy đấy!
271
00:17:33,440 --> 00:17:34,940
Chạy bền.
272
00:17:37,280 --> 00:17:40,780
Thầy sẽ dán giấy đăng kí ngoài cửa.
Nếu ai muốn đăng kí thì...
273
00:17:41,280 --> 00:17:42,200
Cám ơn.
274
00:17:42,350 --> 00:17:45,060
Giải tán! Puck, gặp ở văn phòng thầy 5' nữa.
275
00:17:47,830 --> 00:17:51,090
Anh ngủ ngon chứ? Mắt anh hơi đỏ.
276
00:17:52,300 --> 00:17:53,660
Tôi bị dị ứng.
277
00:17:53,730 --> 00:17:55,590
Ừ. Cám ơn lần nữa nhé.
278
00:17:59,160 --> 00:18:01,080
(Lạp xưởng Vua đồng tính)
(Bữa trưa mông)
279
00:18:01,620 --> 00:18:02,410
(Dương vật)
280
00:18:02,410 --> 00:18:07,270
Tôi đã thực sự nghĩ đó là kết thúc của giấc mơ
điên rồ ngắn ngủi mang tên New Directions.
281
00:18:07,880 --> 00:18:10,060
Even as I wander
282
00:18:10,060 --> 00:18:12,630
I'm keeping you in sight
283
00:18:12,790 --> 00:18:18,090
You're a candle in the window
on a cold, dark winter's night
284
00:18:18,160 --> 00:18:26,030
And I'm getting closer
than I ever thought I might
285
00:18:27,750 --> 00:18:30,500
And I can't fight this feeling anymore
286
00:18:30,500 --> 00:18:33,880
Tôi chợt nhận ra lí do tôi muốn làm việc này.
287
00:18:33,880 --> 00:18:36,380
I'd forgotten what I'd started fighting for
288
00:18:36,380 --> 00:18:39,430
Để nhìn thấy tài năng của lũ trẻ
mà chúng còn không biết là mình có.
289
00:18:40,110 --> 00:18:43,640
And I can't fight this feeling anymore
290
00:18:43,640 --> 00:18:44,680
Tài năng thực sự.
291
00:18:45,040 --> 00:18:48,260
If I have to crawl upon your floor
292
00:18:48,260 --> 00:18:51,130
Come crashing through your door
293
00:18:51,130 --> 00:18:54,890
Baby, I can't fight this feeling anymore
294
00:18:54,960 --> 00:18:59,660
Đó là việc "đen tối" nhất tôi từng làm trong đời.
295
00:19:03,250 --> 00:19:04,870
Muốn nói thầy biết em
nghiện ma túy từ khi nào không?
296
00:19:04,900 --> 00:19:06,990
Em còn không biết Quý bà Khó chịu là ai.
297
00:19:07,010 --> 00:19:10,630
Nếu do thầy quyết định thì chúng ta không cần
có buổi kiểm tra tủ mỗi 2 tuần đâu.
298
00:19:10,710 --> 00:19:13,130
Nhưng em chưa từng thấy nó bao giờ, thầy Schue.
Em thề là không phải của em!
299
00:19:13,160 --> 00:19:14,840
Em sẽ tè vào cốc cho thầy xem.
300
00:19:15,610 --> 00:19:17,750
- Em sẽ tè.
- Có khác gì đâu.
301
00:19:18,760 --> 00:19:20,510
Sở hữu là điều thứ 8 trong luật.
302
00:19:20,530 --> 00:19:24,100
Thầy dám chắc chừng đó là trọng tội rồi.
303
00:19:25,050 --> 00:19:26,750
Em sẽ bị đuổi học.
304
00:19:26,830 --> 00:19:28,350
Sẽ mất học bổng.
305
00:19:28,430 --> 00:19:31,400
Khoan. Em có học bổng đi đâu?
306
00:19:31,470 --> 00:19:34,060
- Em có thể phải vào tù đấy.
- Chúa ơi.
307
00:19:34,310 --> 00:19:36,820
Xin thầy, đừng nói cho mẹ em.
308
00:19:38,650 --> 00:19:40,780
Em rất giống thầy, Finn ạ.
309
00:19:42,280 --> 00:19:45,980
Thầy biết nó khó khăn thế nào
khi phải lựa chọn đúng trong đời.
310
00:19:46,050 --> 00:19:49,700
Và thầy không muốn em vứt đi tất cả
những gì em có thể mang lại.
311
00:19:51,990 --> 00:19:54,450
Thầy chỉ mong ở em nhiều hơn, Finn.
312
00:19:54,520 --> 00:19:57,460
Thầy Mr. Schuester đã nói trúng tim đen của tôi
313
00:19:57,520 --> 00:20:01,360
vì mỗi ngày, tôi đều kì vọng ở bản thân nhiều hơn.
314
00:20:01,430 --> 00:20:03,510
Tôi có thể trông tự tin và mọi thứ
315
00:20:03,530 --> 00:20:07,590
nhưng tôi cũng gặp rắc rối như
bao người khác: bị lôi kéo, mọc mụn trên lưng.
316
00:20:09,540 --> 00:20:15,410
Tôi chưa từng gặp bố. Ông mất ở Iraq
khi đánh Osama bin Laden lần đầu.
317
00:20:16,610 --> 00:20:19,080
Đợi một chút. Finn!
318
00:20:19,150 --> 00:20:21,080
Làm ơn! Mẹ đang nói chuyện điện thoại.
319
00:20:21,150 --> 00:20:24,080
Tôi muốn đổi ca thứ Bảy tuần sau thành thứ Bảy tuần này
320
00:20:24,150 --> 00:20:25,950
vì tôi phải tới đêm trại Cub Scouts của Finn.
321
00:20:25,990 --> 00:20:28,390
Tôi và mẹ rất thân nhau.
322
00:20:28,460 --> 00:20:30,700
Nhưng làm một bà mẹ độc thân không dễ.
323
00:20:30,910 --> 00:20:35,660
Lần duy nhất mẹ vui vẻ là khi chúng tôi
phung phí ít tiền để thuê Emerald Dreams.
324
00:20:35,730 --> 00:20:37,540
Darren rất tốt với mẹ.
325
00:20:37,800 --> 00:20:39,960
Và chú thật tuyệt khi cho tôi tham gia.
326
00:20:52,100 --> 00:20:55,270
Đó là lần đầu tiên tôi thực sự "nghe thấy" âm nhạc.
327
00:21:03,150 --> 00:21:05,610
Nó khiến tâm hồn tôi bốc cháy.
328
00:21:07,330 --> 00:21:10,160
Cháu hát được đấy, nhóc.
329
00:21:10,230 --> 00:21:14,410
Nếu chú có giọng hát như thế thì
ban nhạc của chú vẫn còn rồi.
330
00:21:15,750 --> 00:21:17,330
Phát huy đi!
331
00:21:17,770 --> 00:21:22,370
Mẹ tôi thực sự sốc khi Darren bỏ bà
để theo một cô gái gặp ở Pic 'N'Save.
332
00:21:41,450 --> 00:21:46,200
Chính lúc đó tôi quyết tâm sẽ làm
bất kì điều gì khiến mẹ tự hào.
333
00:21:46,250 --> 00:21:49,280
Khiến mẹ thấy sự hi sinh của mình là xứng đáng.
334
00:21:49,400 --> 00:21:50,830
Ta có 2 lựa chọn.
335
00:21:50,900 --> 00:21:54,430
Thầy đang quản Phòng Phạt, nên em phải
tới đó trong 6 tuần sau giờ học.
336
00:21:54,510 --> 00:21:57,530
Nhưng điều này sẽ được lưu trong học bạ.
337
00:21:58,750 --> 00:22:01,110
Còn lựa chọn kia ạ?
338
00:22:04,130 --> 00:22:08,410
I got chills.
They're multiplying
339
00:22:08,490 --> 00:22:12,560
And I'm losing control
340
00:22:12,600 --> 00:22:16,930
'Cause the power you're supplying
341
00:22:17,100 --> 00:22:19,120
It's electrifying
342
00:22:19,200 --> 00:22:21,630
You'd better shape up
(Doo doo doo)
343
00:22:21,650 --> 00:22:24,670
'Cause I need a man
(Doo doo doo)
344
00:22:24,740 --> 00:22:27,940
But my heart is set on you
(Doo doo doo... And my heart is set on you)
345
00:22:28,010 --> 00:22:30,280
You'd better shape up
(Doo doo doo)
346
00:22:30,350 --> 00:22:32,930
You'd better understand
(Doo doo doo)
347
00:22:33,410 --> 00:22:35,350
To my heart I must be true
(Doo doo doo)
348
00:22:35,420 --> 00:22:39,410
Nothing left... Nothing left for me to do
(Doo doo doo... Doo doo doo)
349
00:22:39,490 --> 00:22:43,750
You're the one that I want
(You are the one I want, ooh, ooh, ooh, honey)
350
00:22:43,820 --> 00:22:46,520
The one that I want
- Dẹp đi!
351
00:22:46,590 --> 00:22:49,320
Em không chịu với vị trí hát bè nhảm nhí này đâu!
352
00:22:49,400 --> 00:22:51,800
Em là Beyoncé chứ không phải Kelly Rowland.
353
00:22:51,870 --> 00:22:54,460
Mercedes, chỉ là một bài hát thôi mà.
354
00:22:54,530 --> 00:22:56,900
Và là lần đầu tiên ta có vẻ làm tốt.
355
00:22:58,140 --> 00:23:01,600
Đồng ý là cậu hát hay, da trắng ạ. Tớ nhường cậu đấy.
356
00:23:01,680 --> 00:23:04,940
Hát cho tốt vào. Làm lại thôi.
357
00:23:05,010 --> 00:23:07,540
Rồi. Lại từ đầu.
358
00:23:11,030 --> 00:23:12,990
Em thường không cho anh vào phòng thủ công.
359
00:23:13,240 --> 00:23:15,450
Không vui sao? Và đầy thử thách?
360
00:23:16,250 --> 00:23:21,290
Tối thứ Tư nào chúng ta cũng sẽ xếp hình
vì em biết sự sáng tạo rất quan trọng với anh.
361
00:23:24,800 --> 00:23:26,960
Bọn trẻ đang tập luyện rất chăm chỉ.
362
00:23:27,170 --> 00:23:29,420
Anh định đưa chúng đi thực tế vào thứ Bảy tuần tới.
363
00:23:29,700 --> 00:23:31,900
Trường Carmel có buổi diễn tại Akron.
364
00:23:31,970 --> 00:23:34,240
Carmel là một trong những đối thủ tại Giải Bang.
365
00:23:34,310 --> 00:23:37,640
Và anh tự hỏi liệu em có muốn đi giám sát cùng không.
366
00:23:37,710 --> 00:23:41,440
Thứ Bảy à? Em không thể.
367
00:23:41,520 --> 00:23:45,000
Em phải làm tăng ca, Will à.
Chúng ta đang chi nhiều hơn thu.
368
00:23:45,360 --> 00:23:48,280
Bao nhiêu khoản chi đó đi vào
thẻ tín dụng Pottery Barn của em?
369
00:23:48,860 --> 00:23:50,820
Em không biết anh đang nói gì cả.
370
00:23:52,260 --> 00:23:53,860
Đừng có vào tủ Giáng sinh!
371
00:23:53,900 --> 00:23:56,430
Hôm nọ anh đi tìm áo khoác. Thôi đi.
372
00:23:56,500 --> 00:24:00,330
- Chúng ta không đủ khả năng cho mấy thứ này, Terri!
- Đủ mà, Will!
373
00:24:00,400 --> 00:24:04,300
Em đang nắm chắc phần thắng trong
đợt tăng lương Giáng sing ở Sheets 'N' Things.
374
00:24:04,370 --> 00:24:06,590
Em có đủ yếu tố thành người quản lí.
375
00:24:06,800 --> 00:24:08,210
Và họ đang thuê người ở H.W. Menken.
376
00:24:08,210 --> 00:24:11,800
Đam mê của anh là dạy học, Terri.
Lần cuối cùng: anh không muốn làm kế toán!
377
00:24:11,880 --> 00:24:13,840
Bác sĩ Phil nói con người có thể thay đổi.
378
00:24:13,930 --> 00:24:16,760
Muốn một cuộc sống sung túc không phải là xấu.
379
00:24:16,760 --> 00:24:18,930
Và có cái súng bắn keo có thể hoạt động!
380
00:24:22,090 --> 00:24:26,310
Anh cũng biết là rất khó cho em
nếu em không có cái mình cần.
381
00:24:27,200 --> 00:24:29,800
Và em cần tới 3 cái bình
đựng cây chà bồn cầu á?
382
00:24:29,800 --> 00:24:31,690
Chúng từ Bali!
383
00:24:32,240 --> 00:24:36,230
Mong muốn không phải là xấu, Will.
384
00:24:37,740 --> 00:24:40,030
Em hiểu anh quan tâm tới bọn trẻ, Will à.
385
00:24:40,110 --> 00:24:42,700
Em thực sự hiểu.
386
00:24:43,040 --> 00:24:46,290
Đó là cách anh khơi lại những
ngày huy hoàng của mình.
387
00:24:47,100 --> 00:24:50,420
Nhưng em không còn là đội trưởng Đội cổ vũ
và anh không còn là "cậu bé vàng".
388
00:24:50,460 --> 00:24:53,350
Cả 2 chúng ta đã qua thời trung học rồi.
389
00:24:55,300 --> 00:24:57,260
Đã tới lúc tiến lên phía trước.
390
00:25:04,300 --> 00:25:06,480
(Bạn phải được hướng dẫn bởi Ken Tanaka
để dùng máy nghiền giấy này)
391
00:25:28,940 --> 00:25:30,650
NEW DIRECTIONS đang tìm người đi kèm.
Đăng kí bên dưới.
392
00:25:45,470 --> 00:25:47,060
Cậu là đội trưởng!
393
00:25:47,730 --> 00:25:49,310
Tôi không muốn nghe!
394
00:25:49,330 --> 00:25:52,610
Quyết định đi. Làm cầu thủ bóng bầu dục hoặc là ca sĩ!
395
00:25:55,070 --> 00:25:57,360
Này, có chuyện gì vậy?
396
00:25:57,660 --> 00:26:00,620
Chỉ là tớ phải nghỉ tập vào chiều thứ Bảy.
397
00:26:00,700 --> 00:26:04,790
Tớ phải giúp mẹ... nấu ăn và... làm vài thứ.
398
00:26:05,000 --> 00:26:06,210
Tại sao?
399
00:26:06,390 --> 00:26:08,500
Mẹ tớ vừa... phẫu thuật.
400
00:26:08,920 --> 00:26:10,170
Phẫu thuật gì?
401
00:26:10,750 --> 00:26:14,460
Mẹ phải đưa tuyến tiền liệt... ra ngoài.
402
00:26:15,170 --> 00:26:16,510
Khó nhằn đấy.
403
00:26:16,550 --> 00:26:18,510
Ừ. Nó bị ứ máu.
404
00:26:19,650 --> 00:26:22,580
Tụi bây nghĩ vầy là khó hả? Tôi phải
sống với bệnh viêm gan. Đấy mới khó!
405
00:26:25,100 --> 00:26:26,640
Cậu ăn cắp đội trưởng của tôi.
406
00:26:28,350 --> 00:26:31,230
Nghe này, Finn có giọng hát tuyệt vời.
407
00:26:31,250 --> 00:26:32,720
Em ấy chỉ muốn thể hiện bản thân.
408
00:26:32,750 --> 00:26:36,740
- Cậu đang phá hủy đời tôi đấy.
- Ken, anh ghét bóng bầu dục mà.
409
00:26:36,900 --> 00:26:38,720
Chuyện này thực sự là sao?
410
00:26:40,740 --> 00:26:42,160
Chào Eminem.
411
00:26:43,870 --> 00:26:46,370
Anh có vé đi xem đua xe chân voi cuối tuần này.
412
00:26:46,500 --> 00:26:49,210
- Hàng đầu.
- Không, cám ơn. Tôi không thích.
413
00:26:49,300 --> 00:26:52,960
Truckzilla đấu với Truckosaurus.
Và chúng xả ra lửa.
414
00:26:53,000 --> 00:26:57,130
Ken, anh biết mỗi lần rủ tôi đi chơi,
tôi đều nói là mình đang "tới kì"?
415
00:26:57,150 --> 00:27:00,010
- Anh không bận tâm.
- Hay tôi bị đau đầu dây chuyền
416
00:27:00,030 --> 00:27:01,840
hay tôi bị dị ứng với buổi đêm.
417
00:27:02,050 --> 00:27:04,350
Không hẳn là thật đâu.
418
00:27:04,510 --> 00:27:06,680
Chỉ là tôi không thích hẹn hò với anh...
419
00:27:08,560 --> 00:27:11,520
Anh phải làm sao để em vào xe của anh?
420
00:27:11,530 --> 00:27:14,610
Được rồi Ken. Anh bắt nói tôi đấy.
Tôi thích người khác rồi.
421
00:27:15,520 --> 00:27:19,320
Tôi không thể làm gì vì anh ấy đã có gia đình,
tôi phải quen với điều đó, nhưng...
422
00:27:24,620 --> 00:27:26,990
Cậu nói đúng. Tôi đang phản ứng thái quá.
423
00:27:27,700 --> 00:27:29,410
- Lũ bọn chúng sẽ xử lí việc này.
- Lũ bọn chúng?
424
00:27:29,430 --> 00:27:30,750
Hội học sinh.
425
00:27:31,040 --> 00:27:34,880
Ngay khi có kẻ nổi dậy, trở nên
khác người, lũ chúng sẽ kéo lại.
426
00:27:34,950 --> 00:27:37,960
Nên... Và nhân tiện...
427
00:27:38,710 --> 00:27:41,220
Cám ơn đã nói tốt về tôi với Emma, anh bạn.
428
00:27:41,340 --> 00:27:43,690
Tôi đoán cậu muốn cô ấy cho riêng mình nhỉ?
429
00:27:45,230 --> 00:27:47,260
Adios, amigo.
(Vĩnh biệt, bạn hiền)
430
00:27:53,020 --> 00:27:54,650
Cậu rất có tài.
431
00:27:54,810 --> 00:27:55,770
Thật á?
432
00:27:56,270 --> 00:27:57,200
Ừ.
433
00:27:58,280 --> 00:28:00,320
Tớ biết mà. Tớ cũng rất có tài.
434
00:28:01,440 --> 00:28:04,570
Tớ nghĩ những người còn lại
mong chúng ta thành một đôi.
435
00:28:05,160 --> 00:28:09,620
Cậu, nam chính nóng bỏng và tớ,
cô gái trẻ ngây thơ mà ai cũng ủng hộ.
436
00:28:10,420 --> 00:28:13,220
À, tớ... có bạn gái rồi.
437
00:28:13,710 --> 00:28:16,420
Vậy à? Ai thế?
438
00:28:16,670 --> 00:28:17,780
Quinn Fabray.
439
00:28:17,790 --> 00:28:19,730
Đội trưởng Đội cổ vũ Quinn Fabray?
440
00:28:19,790 --> 00:28:21,920
Chủ tịch câu lạc bộ không quan hệ tình dục?
441
00:28:31,470 --> 00:28:33,130
Đợi đã.
442
00:28:36,680 --> 00:28:38,940
Cầu nguyện nào.
443
00:28:42,440 --> 00:28:45,200
Gần 4 tháng rồi. Cô ấy rất tuyệt.
444
00:28:45,700 --> 00:28:48,480
Họ có kẹo dẻo Sour Patch Kids không nhỉ?
445
00:28:49,920 --> 00:28:52,790
Mấy cái xúc xích Ba Lan trông như để lâu rồi.
446
00:28:52,860 --> 00:28:55,790
Anh muốn chia đôi sandwich
đậu phộng, bơ và mứt không?
447
00:28:55,860 --> 00:28:57,490
- Hết sẩy.
- Vậy á?
448
00:28:57,560 --> 00:28:59,170
Ừ. Đi nào.
449
00:28:59,270 --> 00:29:00,750
Xin lỗi. Cho qua.
450
00:29:01,510 --> 00:29:05,880
Anh đã không ăn loại sandwich đó trong...
một thời gian dài.
451
00:29:05,900 --> 00:29:08,390
- Thế à?
- Ừ. Vợ anh dị ứng với đậu phộng.
452
00:29:09,850 --> 00:29:11,270
Dù sao cũng rất dễ thương.
453
00:29:11,300 --> 00:29:13,270
Không ăn thứ gì đó vì không thể.
454
00:29:13,640 --> 00:29:14,600
Rất hay.
455
00:29:14,680 --> 00:29:16,620
Ồn ào thật.
456
00:29:16,680 --> 00:29:17,900
Nhưng sạch.
457
00:29:18,420 --> 00:29:20,150
- Chúa ơi.
- Anh ăn đi.
458
00:29:20,220 --> 00:29:21,780
Bao lâu...
459
00:29:21,860 --> 00:29:23,550
Anh kết hôn bao lâu rồi?
460
00:29:24,320 --> 00:29:25,820
Tháng Ba vừa rồi là 5 năm.
461
00:29:26,590 --> 00:29:28,550
Nhưng bọn anh quen nhau từ hồi trung học.
462
00:29:28,570 --> 00:29:30,620
Cô ấy là bạn gái đầu tiên của anh.
463
00:29:30,800 --> 00:29:32,950
Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên à?
464
00:29:33,580 --> 00:29:34,900
Với anh thì là thế.
465
00:29:35,210 --> 00:29:38,400
Không biết nữa. Cô ấy từng rất vui vẻ.
466
00:29:39,080 --> 00:29:40,380
Còn bây giờ?
467
00:29:42,670 --> 00:29:43,940
Tới giờ diễn rồi.
468
00:29:44,260 --> 00:29:46,950
- Em không muốn nghe về rắc rối hôn nhân của anh đâu.
- Có chứ.
469
00:29:47,010 --> 00:29:52,310
Có... Em rất muốn nghe... Em buồn
khi anh gặp vấn đề trong hôn nhân.
470
00:29:52,330 --> 00:29:54,680
- Người ta nói với em nhiều vì em là cố vấn.
- Chuyện là thế này.
471
00:29:54,690 --> 00:29:58,150
Terri thường đòi hỏi ở anh rất nhiều,
và anh luôn cám ơn điều đó.
472
00:29:58,270 --> 00:30:01,020
Chẳng qua cô ấy muốn anh trở nên tốt hơn thôi.
473
00:30:01,100 --> 00:30:03,630
Nhưng gần đây anh thường
tự hỏi mình: tốt hơn về cái gì?
474
00:30:03,700 --> 00:30:06,630
Kiếm tiền? Ngoi lên trong sự nghiệp?
Cám ơn.
475
00:30:07,910 --> 00:30:10,450
Anh yêu cô ấy. Đừng hiểu nhầm.
Nhưng...
476
00:30:10,450 --> 00:30:12,280
bọn anh phải về cùng mức với nhau.
477
00:30:12,280 --> 00:30:13,350
Anh thích cái sandwich chứ?
478
00:30:13,370 --> 00:30:15,500
Chúa ơi. Cái ngon nhất anh từng ăn đấy.
479
00:30:15,950 --> 00:30:18,830
Các em, họ được xem là "đối thủ" của ta.
480
00:30:18,850 --> 00:30:21,630
Nhưng thực sự thầy nghĩ họ
không có cái tài mà ta có.
481
00:30:21,790 --> 00:30:24,920
Nhưng hãy tỏ ra lịch sự. Cho họ thấy
sự tôn trọng từ trường McKinley.
482
00:30:24,920 --> 00:30:29,200
Bang của cây dẻ ngựa, hãy chào đón nồng nhiệt
nhà vô địch Giải Bang năm ngoái:
483
00:30:29,380 --> 00:30:32,390
Vocal Adrenaline!
484
00:30:39,230 --> 00:30:49,570
Ohio... Ohio... Ohio...
485
00:30:49,640 --> 00:30:52,080
They tried to make me go to rehab
486
00:30:52,080 --> 00:30:55,240
But I said "No, no, no!"
487
00:30:55,750 --> 00:30:58,580
Yes, I've been black
but when I come back
488
00:30:58,600 --> 00:31:01,040
You'll know, know, know
489
00:31:01,850 --> 00:31:04,350
I ain't got the time
490
00:31:04,350 --> 00:31:07,340
And if my daddy thinks I'm fine
491
00:31:07,590 --> 00:31:10,030
He'll try to make me go to rehab
492
00:31:10,030 --> 00:31:12,990
But I won't go, go, go
493
00:31:14,010 --> 00:31:17,650
I'd rather be at home with Ray
494
00:31:17,650 --> 00:31:19,430
With Ray
495
00:31:20,050 --> 00:31:23,650
I ain't got
70 days
496
00:31:24,880 --> 00:31:27,150
'Cause there's nothing
(Nothing)
497
00:31:27,150 --> 00:31:29,820
Nothing you can teach me
498
00:31:31,400 --> 00:31:33,530
That I can't learn
(I can't learn)
499
00:31:33,550 --> 00:31:37,020
From Mr. Hathaway
500
00:31:37,820 --> 00:31:41,390
I didn't get a lot in class
501
00:31:42,730 --> 00:31:46,100
But I know it don't come
(Don't come)
502
00:31:46,170 --> 00:31:49,380
In a shot glass
503
00:31:49,380 --> 00:31:51,570
They tried to make me go to rehab
504
00:31:51,570 --> 00:31:54,600
But I said "No, no, no!"
505
00:31:55,150 --> 00:31:57,930
Yes, I've been black
but when I come back
506
00:31:57,950 --> 00:32:00,150
You'll know, know, know
507
00:32:01,250 --> 00:32:03,900
I ain't got the time
(No time)
508
00:32:03,900 --> 00:32:06,750
And if my daddy thinks I'm fine
509
00:32:06,820 --> 00:32:09,400
He'll try to make me go to rehab
510
00:32:09,400 --> 00:32:12,490
But I won't go, go, go
511
00:32:19,080 --> 00:32:21,000
Chúng ta t-t-tiêu rồi.
512
00:32:39,720 --> 00:32:42,390
Đàn bà không có tuyến tiền liệt.
513
00:32:42,770 --> 00:32:44,980
Tớ tra rồi. Cậu đã phạm luật.
514
00:32:45,060 --> 00:32:47,730
Thế nên, cậu đáng bị trừng phạt.
515
00:32:49,300 --> 00:32:51,020
Đợi đã...
516
00:32:51,440 --> 00:32:53,700
Các cậu có quyền mà.
517
00:32:54,110 --> 00:32:55,570
Không phải làm thế này đâu.
518
00:33:06,880 --> 00:33:08,420
Cưng của em đây rồi.
519
00:33:09,220 --> 00:33:10,800
Em à...
520
00:33:12,050 --> 00:33:14,470
Thật đáng ngạc nhiên. Ăn mừng dịp gì vậy?
521
00:33:14,500 --> 00:33:16,640
Bọn trẻ chưa đạt được gì mà.
522
00:33:18,890 --> 00:33:20,680
Em có thai rồi.
523
00:33:24,250 --> 00:33:25,770
- Thật á?
- Vâng!
524
00:33:26,310 --> 00:33:27,800
Terri, đừng đùa.
525
00:33:27,850 --> 00:33:29,860
Chúa ơi. Thật là tuyệt vời!
526
00:33:30,800 --> 00:33:31,940
Chúng ta sẽ là một gia đình.
527
00:33:31,960 --> 00:33:33,970
Chúa ơi!
528
00:33:38,780 --> 00:33:40,370
Anh không thể tin được.
529
00:33:46,420 --> 00:33:49,290
Thầy sẽ bỏ rơi bọn em?
Khi nào ạ?
530
00:33:49,320 --> 00:33:51,380
Trong 2 tuần nữa.
531
00:33:51,650 --> 00:33:54,860
Nhưng thầy hứa sẽ tìm một người
thay thế tốt trước khi đi.
532
00:33:55,340 --> 00:33:58,890
Có phải vì đám trường Carmel diễn quá tốt?
Vì bọn em sẽ nỗ lực hơn.
533
00:33:58,930 --> 00:34:02,870
Không công bằng, thầy Schuester.
Bọn em không thể làm nếu thiếu thầy.
534
00:34:03,150 --> 00:34:07,370
Vậy có nghĩa là em không phải
tham gia nhóm nữa, hay...
535
00:34:08,880 --> 00:34:10,640
Không phải tại các em đâu.
536
00:34:10,710 --> 00:34:14,230
Làm người lớn thì phải đưa ra
những lựa chọn khó khăn.
537
00:34:15,110 --> 00:34:16,610
Nó không giống trung học.
538
00:34:16,680 --> 00:34:20,160
Đôi lúc mình phải hi sinh điều mình yêu thương.
539
00:34:21,950 --> 00:34:24,620
Khi nào lớn lên các em sẽ hiểu.
540
00:34:26,960 --> 00:34:30,630
Thầy đã yêu việc làm thầy giáo của các em.
541
00:35:22,550 --> 00:35:24,810
All my bags are packed
542
00:35:24,810 --> 00:35:26,520
I'm ready to go
543
00:35:26,520 --> 00:35:30,150
I'm standing here
outside your door
544
00:35:30,220 --> 00:35:36,950
I hate to wake you up
to say goodbye
545
00:35:37,900 --> 00:35:40,000
But the dawn is breaking
546
00:35:40,000 --> 00:35:42,140
It's early morning
547
00:35:42,140 --> 00:35:43,740
A taxi's waiting
548
00:35:43,740 --> 00:35:43,870
He's blowing his horn
A taxi's waiting
549
00:35:43,870 --> 00:35:45,670
He's blowing his horn
550
00:35:45,740 --> 00:35:49,290
Already I'm so lonesome
551
00:35:49,290 --> 00:35:52,580
I could die
552
00:35:53,210 --> 00:35:58,170
So kiss me
and smile for me
553
00:35:58,600 --> 00:36:02,010
Tell me that you'll wait for me
554
00:36:02,010 --> 00:36:09,120
Hold me like
you'll never let me go
555
00:36:09,200 --> 00:36:14,500
'Cause I'm leaving
on a jet plane
556
00:36:14,500 --> 00:36:18,730
Don't know when I'll be back again
557
00:36:18,800 --> 00:36:25,080
Oh, babe
I hate to go
558
00:36:25,140 --> 00:36:30,700
But I'm leaving
on a jet plane
559
00:36:30,700 --> 00:36:34,920
Don't know when I'll be back again
560
00:36:34,990 --> 00:36:38,290
Oh, babe
561
00:36:38,360 --> 00:36:41,440
I hate to go
- Nghe nói cậu ấy sắp có con
562
00:36:41,460 --> 00:36:44,090
nên đã xin nghỉ việc với Figgins.
563
00:36:44,160 --> 00:36:46,150
Thật à?
564
00:37:10,870 --> 00:37:13,120
Cần chấm điểm mấy bài đó không?
565
00:37:13,900 --> 00:37:17,330
Thật ra đây là đơn xin việc vào
H.W. Menken. Họ đang tuyển dụng.
566
00:37:18,710 --> 00:37:21,160
Thôi nào. Nghề kế toán rất quyến rũ.
567
00:37:25,940 --> 00:37:27,930
Anh sẽ nhớ em.
568
00:37:28,010 --> 00:37:30,430
Trước khi đi, anh giúp em một việc được không?
569
00:37:30,710 --> 00:37:35,190
Em đã đăng kí giùm anh cuộc hẹn
ngày mai ở trung tâm việc làm.
570
00:37:35,390 --> 00:37:38,750
- Anh cần tư vấn.
- Anh sắp có con, Emma.
571
00:37:39,150 --> 00:37:40,910
Cái anh cần là lương cao.
572
00:37:40,990 --> 00:37:43,900
Cứ tới đi Will, vì em.
573
00:37:51,160 --> 00:37:52,790
Không thấy cậu tới Glee Club hôm nay.
574
00:37:52,800 --> 00:37:54,580
Nó vẫn còn à?
575
00:37:54,600 --> 00:37:55,960
Tớ tiếp quản.
576
00:37:56,040 --> 00:37:59,000
Tớ làm chỉ đạo tạm thời, nhưng
mong là sẽ cố định.
577
00:37:59,030 --> 00:38:00,800
- Chào Finn. RuPaul.
- Chào em.
578
00:38:01,170 --> 00:38:03,050
Sao anh lại nói chuyện với cô ta?
579
00:38:04,400 --> 00:38:06,550
Bài tập khoa học. Bọn tớ là cộng sự.
580
00:38:07,850 --> 00:38:10,220
Lễ thập tự chinh, 5g, ở nhà em
581
00:38:10,250 --> 00:38:11,930
Nghe hay đấy.
582
00:38:14,270 --> 00:38:16,150
Tớ nên đi.
583
00:38:16,220 --> 00:38:18,280
Tớ không thể tham gia Glee
được nữa. Nó đối lập với...
584
00:38:18,360 --> 00:38:20,330
Danh tiếng của cậu?
585
00:38:20,610 --> 00:38:23,360
Cậu thực sự có tài, và cậu đang vứt bỏ nó.
586
00:38:23,360 --> 00:38:27,070
- Tớ trễ mất.
- Cậu không thể cứ lo người ta nghĩ gì.
587
00:38:28,030 --> 00:38:29,950
Cậu giỏi hơn tất cả bọn họ.
588
00:38:36,200 --> 00:38:38,250
Cậu muốn tớ làm gì? Xin lỗi á?
589
00:38:39,000 --> 00:38:40,630
Tớ không như thế.
590
00:38:42,450 --> 00:38:46,590
Nếu tớ mà tham gia đội cờ,
cậu cũng đánh tớ nhừ tử thôi.
591
00:38:47,010 --> 00:38:48,300
Tớ không hiểu sao cậu làm việc này.
592
00:38:48,400 --> 00:38:52,310
Thầy Schuester bào sẽ cho tớ điểm cộng để đậu
môn tiếng Tây Ban Nha nếu tham gia.
593
00:38:52,390 --> 00:38:56,020
Tớ không có lựa chọn. Nếu rớt
thêm môn nữa, tớ sẽ bị đuổi khỏi đội.
594
00:38:56,100 --> 00:38:59,730
Kết thúc rồi. Tớ đã nghỉ.
Gì nữa không?
595
00:38:59,940 --> 00:39:01,150
Thế thôi.
596
00:39:01,570 --> 00:39:06,030
Và để chào mừng quay lại thế giới của
người bình thường, tớ có quà cho cậu.
597
00:39:08,400 --> 00:39:09,700
Tiếng gì vậy?
598
00:39:11,530 --> 00:39:13,740
Chúa ơi. Cứu! Cứu!
599
00:39:14,030 --> 00:39:15,950
- Cứu tôi!
- Có người trong đó hả?
600
00:39:15,980 --> 00:39:19,460
Bọn tớ nhốt thằng xe lăn
trong đó và sẽ lật nó.
601
00:39:19,540 --> 00:39:21,080
Chẳng phải việc này nguy hiểm sao?
602
00:39:21,150 --> 00:39:22,780
Nó đã ngồi xe lăn rồi mà.
603
00:39:22,860 --> 00:39:25,340
Làm đi. Bọn tớ để dành
cho cậu vòng đầu đấy.
604
00:39:31,470 --> 00:39:33,720
Cám ơn cậu nhiều lắm.
605
00:39:34,330 --> 00:39:36,740
Cám ơn cậu. Chúa ơi, cái mùi.
606
00:39:36,740 --> 00:39:39,960
Cái quái gì vậy? Không ngờ cậu
giúp thằng đại bại này.
607
00:39:40,270 --> 00:39:44,110
Cậu không hiểu à?
Tất cả chúng ta đều là những kẻ đại bại.
608
00:39:44,110 --> 00:39:45,640
Cả trường này.
609
00:39:45,710 --> 00:39:48,410
Không, cả thành phố này.
610
00:39:48,480 --> 00:39:51,470
Trong những người tốt nghiệp,
có lẽ chỉ phân nửa vào đại học.
611
00:39:51,550 --> 00:39:54,720
Còn lại sẽ ra bang khác để học.
612
00:39:55,580 --> 00:39:59,160
Tớ không ngại bị gọi là đại bại,
vì tớ chấp nhận đó bản chất mình.
613
00:39:59,790 --> 00:40:02,230
Nhưng tớ lo rằng mình đang
quay lưng lại với điều thực sự
614
00:40:02,230 --> 00:40:05,130
khiến tớ hạnh phúc trong
cuộc đời đáng hổ thẹn này.
615
00:40:05,200 --> 00:40:08,650
Vậy thì sao? Cậu bỏ bọn tớ
để gia nhập Đám Đồng Tính à?
616
00:40:08,710 --> 00:40:11,420
Không. Tớ tham gia cả 2.
617
00:40:11,950 --> 00:40:14,260
Vì các cậu không thể thắng
nếu thiếu tớ, và họ cũng vậy.
618
00:40:47,040 --> 00:40:49,210
Mấy động tác này đâu có khó.
619
00:40:49,230 --> 00:40:51,010
Tớ làm được từ hồi mẫu giáo rồi.
620
00:40:51,020 --> 00:40:53,880
Xin lỗi, tớ đã lỡ đợt bầu chọn
nữ hoàng rồi hả? Vì tớ đâu có bầu cho cậu.
621
00:40:53,900 --> 00:40:58,100
Tớ biết mình đang nói gì. Tớ thắng
giải khiêu vũ đầu tiên hồi 3 tháng tuổi!
622
00:40:58,430 --> 00:41:01,390
- Đây là buổi tập kín.
- Nghe này.
623
00:41:01,980 --> 00:41:04,100
Tớ nợ các cậu lời xin lỗi.
624
00:41:04,390 --> 00:41:06,230
Tớ đã không nên từ bỏ.
625
00:41:07,360 --> 00:41:10,650
Tớ không muốn làm kẻ lái xe vòng vòng
và ném trứng vào người ta.
626
00:41:10,700 --> 00:41:11,590
Là cậu hả?
627
00:41:11,590 --> 00:41:13,450
Câu và đám bạn đã ném bong bóng
đựng nước tiểu vào tớ.
628
00:41:13,470 --> 00:41:14,100
Tớ biết.
629
00:41:14,100 --> 00:41:15,950
Các cậu đã đóng đinh
đồ nội thất lên mái nhà tớ.
630
00:41:15,950 --> 00:41:18,660
Tớ không thực hiện vụ đó,
nhưng tớ thực sự rất tiếc.
631
00:41:19,990 --> 00:41:22,730
Đó không phải là con người tớ,
và tớ mệt mỏi với điều đó rồi.
632
00:41:22,750 --> 00:41:25,330
Đây là việc tớ muốn làm,
với các cậu.
633
00:41:26,400 --> 00:41:29,500
Tớ từng nghĩ đây là điều
nhảm nhí nhất trên đời và...
634
00:41:29,500 --> 00:41:31,400
có lẽ thế thật nhưng
635
00:41:31,500 --> 00:41:33,340
chúng ta đều ở đây vì một lí do:
636
00:41:34,090 --> 00:41:36,090
vì ta muốn giỏi ở một việc gì đó.
637
00:41:37,760 --> 00:41:40,260
Artie, cậu chơi guitar đúng không?
638
00:41:40,260 --> 00:41:41,850
Cậu có thể tuyển ban nhạc chứ?
639
00:41:42,100 --> 00:41:43,480
Tớ có sức hút ở đó.
640
00:41:43,480 --> 00:41:44,620
Được lắm.
641
00:41:45,000 --> 00:41:48,650
Mercedes, ta cần trang phục mới,
và phải đẹp. Cậu làm được không?
642
00:41:48,700 --> 00:41:51,030
Khỉ thật! Cậu không thấy tớ đang mặc gì à?
643
00:41:51,100 --> 00:41:53,900
Rachel, cậu lo vũ đạo.
644
00:41:54,940 --> 00:41:56,840
Tina, cậu giỏi về cái gì?
645
00:41:56,910 --> 00:41:59,780
- T-tớ...
- Ta sẽ kiếm việc cho cậu sau.
646
00:41:59,850 --> 00:42:02,280
Và cậu làm gì, Justin Timberlake?
647
00:42:03,880 --> 00:42:05,820
Tớ có nhạc.
648
00:42:12,190 --> 00:42:14,720
Em muốn anh xem cái này.
649
00:42:16,960 --> 00:42:18,950
Em đã tìm hiểu một tí.
650
00:42:20,570 --> 00:42:25,020
và tìm được cuộn băng ở thư viện
của đội trường ở Giải Quốc gia năm 93.
651
00:42:34,190 --> 00:42:35,990
Anh biết ai đó không?
652
00:42:38,300 --> 00:42:39,950
Là anh đấy, Will.
653
00:42:42,700 --> 00:42:45,330
Đó là lúc em thấy anh hạnh phúc nhất.
654
00:42:47,090 --> 00:42:49,710
Đó là khoảnh khắc tuyệt vời nhất đời anh.
655
00:42:50,250 --> 00:42:51,350
Vì sao?
656
00:42:51,420 --> 00:42:53,420
Vì anh yêu việc mình đang làm.
657
00:42:55,000 --> 00:42:58,260
Chưa tới phân nửa màn biểu diễn
là anh biết bọn anh sẽ thắng.
658
00:43:03,040 --> 00:43:07,140
Là một phần trong đó, vào lúc đó...
659
00:43:10,100 --> 00:43:11,980
anh biết mình là ai.
660
00:43:20,560 --> 00:43:23,910
Lần duy nhất anh
lại có cảm giác đó là...
661
00:43:24,500 --> 00:43:26,930
khi Terri bảo anh sẽ làm cha.
662
00:43:30,770 --> 00:43:34,170
Không. Anh cần phải lo cho gia đình.
663
00:43:35,040 --> 00:43:37,150
Nhưng lo về cái gì?
664
00:43:37,170 --> 00:43:40,170
Tiền là thứ quan trọng nhất?
665
00:43:40,300 --> 00:43:42,930
Hay...
666
00:43:42,950 --> 00:43:47,020
làm cho cuộc đời đáng sống
là điều anh say mê hở Will?
667
00:44:20,050 --> 00:44:23,220
Just a small town girl
668
00:44:23,220 --> 00:44:26,680
Living in a lonely world
669
00:44:27,460 --> 00:44:33,710
She took the midnight train
going anywhere
670
00:44:35,500 --> 00:44:38,970
Just a city boy
671
00:44:38,970 --> 00:44:42,110
Born and raised in South Detroit
672
00:44:43,010 --> 00:44:49,600
He took the midnight train
going anywhere
673
00:44:58,360 --> 00:45:01,300
A singer in a smoky room
674
00:45:02,290 --> 00:45:05,470
A smell of wine and cheap perfume
675
00:45:05,680 --> 00:45:08,600
For a smile they can share the night
676
00:45:08,600 --> 00:45:13,040
It goes on and on and on and on
677
00:45:13,110 --> 00:45:16,690
Strangers
waiting
678
00:45:17,900 --> 00:45:20,280
Up and down the boulevard
679
00:45:20,280 --> 00:45:26,610
Their shadows
searching in the night
680
00:45:28,350 --> 00:45:32,480
Streetlight
people
681
00:45:33,500 --> 00:45:36,200
Living just to find emotion
682
00:45:36,200 --> 00:45:44,070
Hiding
somewhere in the night
683
00:45:52,210 --> 00:45:55,560
Working hard to get my fill
684
00:45:56,690 --> 00:45:59,900
Everybody wants a thrill
685
00:46:00,100 --> 00:46:02,920
Paying anything to roll the dice
686
00:46:02,920 --> 00:46:07,320
Just one more time
687
00:46:07,700 --> 00:46:09,430
Some will win
688
00:46:09,500 --> 00:46:11,580
Some will lose
689
00:46:12,030 --> 00:46:15,270
Some will only sing the blues
690
00:46:15,270 --> 00:46:18,270
And now the movie never ends
691
00:46:18,270 --> 00:46:22,870
It goes on and on and on and on
692
00:46:30,480 --> 00:46:34,270
Don't stop believing
693
00:46:35,550 --> 00:46:38,190
Hold on to that feeling
694
00:46:38,190 --> 00:46:45,940
Streetlight
people
695
00:46:45,960 --> 00:46:49,660
Don't stop believing
696
00:46:50,570 --> 00:46:53,570
Hold on to that feeling
697
00:46:53,570 --> 00:47:01,500
Streetlight
people
698
00:47:01,550 --> 00:47:03,590
Don't stop
699
00:47:08,380 --> 00:47:10,890
Tốt lắm các em. 9 điểm.
700
00:47:11,060 --> 00:47:12,760
Chúng ta cần 10 điểm.
701
00:47:12,760 --> 00:47:14,260
Rachel, em cần
nhấn nốt thứ nhất và thứ năm.
702
00:47:14,260 --> 00:47:17,560
Finn, thầy nghĩ nếu luyện tập,
em có thể xướng được nốt Si cao.
703
00:47:18,020 --> 00:47:19,560
Nghĩa là thầy sẽ ở lại?
704
00:47:21,100 --> 00:47:24,030
Thầy sẽ chết mất nếu các em giành
Giải Quốc gia mà không có thầy.
705
00:47:26,150 --> 00:47:27,200
Lại từ đầu.