1 00:00:22,731 --> 00:00:25,733 Thời thơ ấu không phải là từ khi sinh ra đến một độ tuổi nào đó. 2 00:00:27,695 --> 00:00:31,906 Mà đến một độ tuổi nào đó, đứa trẻ sẽ trưởng thành và vứt bỏ những thứ con nít. 3 00:00:39,790 --> 00:00:42,625 Thời thơ ấu là một vương quốc mà ở đó không ai phải chết. 4 00:00:50,843 --> 00:00:52,510 Jake! Jacob! 5 00:01:08,125 --> 00:01:11,167 ...Bella và Edward cùng gia đình trân trọng kính mời đến dự lễ thành hôn... 6 00:01:29,214 --> 00:01:30,715 Đến rồi đây. 7 00:01:43,812 --> 00:01:45,229 Cậu chỉ cần đi giầy này nhiều vào. 8 00:01:45,731 --> 00:01:49,108 Thì mình đã đi nó ba ngày nay rồi còn gì. 9 00:01:49,193 --> 00:01:50,193 - Hay mình đi chân đất nhỉ? - Không! 10 00:01:50,360 --> 00:01:52,612 Nhất định là không. 11 00:01:52,696 --> 00:01:54,906 Cậu có thấy hơi lố quá không... 12 00:01:54,990 --> 00:01:57,200 Váy, rồi giày... 13 00:01:57,493 --> 00:01:58,493 tất cả những thứ kia. 14 00:02:00,037 --> 00:02:02,413 Không, như thế là đúng vừa đủ. 15 00:02:02,956 --> 00:02:04,707 Ngày mai sẽ rất hoàn hảo. 16 00:02:05,501 --> 00:02:06,834 Để cái này ở đâu đây sếp? 17 00:02:07,085 --> 00:02:08,294 Ở hai bên lối đi. 18 00:02:09,463 --> 00:02:12,048 - Lối đi nào? - Không ai có mắt thẩm mỹ sao?! 19 00:02:29,983 --> 00:02:32,527 Cậu! Về nhà nghỉ ngơi đi tránh xuống sắc vì mất ngủ. 20 00:02:32,820 --> 00:02:33,861 Đây là lệnh. 21 00:02:35,239 --> 00:02:36,364 OK... 22 00:03:23,620 --> 00:03:26,122 Anh chỉ ghé qua xem em có bị lạnh chân không. 23 00:03:28,458 --> 00:03:31,460 Chân em ấm như ủ trong lò. 24 00:03:31,545 --> 00:03:33,212 Vẫn chưa muộn để thay đổi quyết định đâu. 25 00:03:33,297 --> 00:03:34,922 Sao cơ? Anh nghĩ lại rồi à? 26 00:03:38,135 --> 00:03:39,135 Đúng không? 27 00:03:41,638 --> 00:03:44,098 Anh đã đợi cả thế kỉ để được cưới em đấy, cô Swan. 28 00:03:45,309 --> 00:03:49,061 Nhưng sao? 29 00:03:51,064 --> 00:03:53,232 Anh chưa nói hết với em về anh. 30 00:03:53,317 --> 00:03:54,567 Gì cơ? Anh không phải trai tân á? 31 00:04:04,328 --> 00:04:06,787 Anh không dọa em được đâu. 32 00:04:09,583 --> 00:04:12,501 Vài năm sau khi bố Carlisle biến anh thành ma cà rồng 33 00:04:13,712 --> 00:04:15,630 anh đã nổi loạn chống lại bố. 34 00:04:16,798 --> 00:04:19,258 Anh tức giận vì bố kiềm chế sự thèm khát máu người của anh. 35 00:04:19,343 --> 00:04:21,719 Nên trong một thời gian dài, anh đã lang thang một mình. 36 00:04:22,262 --> 00:04:24,430 Anh muốn biết cảm giác đi săn. 37 00:04:30,854 --> 00:04:32,396 Cảm giác nếm máu người. 38 00:05:14,856 --> 00:05:16,232 Tất cả những người anh giết 39 00:05:18,527 --> 00:05:20,069 đều là lũ quỷ dữ. 40 00:05:24,574 --> 00:05:26,033 Và anh cũng thế. 41 00:05:30,956 --> 00:05:32,581 Edward, chúng đều là những tên sát nhân mà. 42 00:05:34,292 --> 00:05:37,670 Có lẽ những mạng người anh cứu còn nhiều hơn cả số người anh giết. 43 00:05:37,754 --> 00:05:40,172 Bella, anh cũng đã tự nhủ như vậy 44 00:05:40,674 --> 00:05:42,967 nhưng thật ra thì chúng cũng là con người. 45 00:05:43,927 --> 00:05:48,014 Anh nhìn thẳng vào đôi mắt họ khi họ chết, và anh nhận ra mình là ai. 46 00:05:48,098 --> 00:05:49,849 và anh có thể gây ra những gì. 47 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 Và em sẽ có thể làm gì. 48 00:05:55,939 --> 00:05:57,440 Sao tối nay anh lại nói với em những điều này? 49 00:05:57,858 --> 00:06:00,443 Anh thực sự nghĩ rằng nghe xong em sẽ nghĩ khác về anh ư? 50 00:06:00,569 --> 00:06:04,030 Anh chỉ nghĩ có thể em sẽ nghĩ khác về bản thân em, 51 00:06:04,114 --> 00:06:06,657 và người em sẽ nhìn thấy trong gương sau một năm nữa. 52 00:06:10,829 --> 00:06:12,371 Em biết em làm được. 53 00:06:13,040 --> 00:06:14,707 Để em nói anh nghe tại sao. 54 00:06:14,875 --> 00:06:16,375 Vì anh đã làm được. 55 00:06:18,003 --> 00:06:19,795 Anh tự tin lên. 56 00:06:21,381 --> 00:06:22,757 Hy vọng sau một năm nữa, 57 00:06:22,841 --> 00:06:26,302 em soi gương và sẽ nhìn thấy ai đó giống như anh. 58 00:06:27,304 --> 00:06:33,142 Một người can đảm, biết hy sinh và tràn đầy yêu thương. 59 00:06:38,690 --> 00:06:40,107 Gì thế? 60 00:06:40,192 --> 00:06:42,151 - Thôi nào! - Anh đến muộn bữa tiệc độc thân rồi. 61 00:06:44,154 --> 00:06:46,155 Cho anh ấy đi đi Bella, không bọn anh cứ làm phiền đấy. 62 00:06:47,949 --> 00:06:49,450 Hóa ra là tiệc độc thân hả. 63 00:06:50,410 --> 00:06:52,369 Có vũ nữ thoát y không anh? 64 00:06:54,206 --> 00:06:57,708 Không, chỉ có vài đôi sư tử núi thôi. Và có thể là cả gấu. 65 00:06:59,252 --> 00:07:01,629 Đừng lo Bella, bọn anh sẽ về đúng giờ. 66 00:07:03,090 --> 00:07:05,132 OK anh đi đi, trước khi họ phá nhà em. 67 00:07:05,217 --> 00:07:06,967 Đi thôi! Đi thôi! 68 00:07:15,018 --> 00:07:16,852 Anh gặp lại em ở lễ đường nhé. 69 00:07:18,688 --> 00:07:20,689 Em là cô gái mặc váy trắng đấy. 70 00:07:21,858 --> 00:07:23,275 Rất thuyết phục. 71 00:09:12,552 --> 00:09:14,970 Tớ đã nói gì về vụ xuống sắc vì mất ngủ hả? 72 00:09:15,305 --> 00:09:17,348 Xin lỗi. Tại ác mộng. 73 00:09:19,476 --> 00:09:21,101 Là do hồi hộp trước ngày cưới thôi. 74 00:09:22,771 --> 00:09:24,647 Cần giúp gì không? 75 00:09:25,315 --> 00:09:27,066 Mình có thể làm tóc. 76 00:09:27,984 --> 00:09:29,235 Thật sao? 77 00:09:33,073 --> 00:09:36,242 Làm ơn đi. Mình không giận cậu vụ chọn chú rể đâu. 78 00:09:36,910 --> 00:09:39,995 Mình chỉ không để ý mấy vụ tỉ lệ tử vong thôi. 79 00:09:41,206 --> 00:09:42,623 Cơ bản là vậy. 80 00:09:43,959 --> 00:09:46,710 Đám cưới đưa mọi người lại gần nhau! 81 00:09:48,546 --> 00:09:50,589 Hey, anh thấy con đâu không? 82 00:09:50,674 --> 00:09:52,758 Đây có phải đều là mũ tốt nghiệp không? 83 00:09:53,593 --> 00:09:56,011 Sáng tạo ghê! 84 00:09:57,514 --> 00:09:58,681 Kì quặc thì có. 85 00:09:58,765 --> 00:10:00,015 Alice? Bella. 86 00:10:00,100 --> 00:10:01,558 Con đây mẹ. 87 00:10:05,772 --> 00:10:07,898 Chúa ơi! 88 00:10:07,983 --> 00:10:09,817 Con của mẹ đẹp quá! 89 00:10:10,193 --> 00:10:11,568 Ôi, con yêu! 90 00:10:12,028 --> 00:10:12,987 Hỏng hết cả mascara mất. 91 00:10:13,071 --> 00:10:14,154 Mẹ! 92 00:10:14,781 --> 00:10:16,031 Cảm ơn. 93 00:10:17,367 --> 00:10:18,409 Charlie, anh vào đây! 94 00:10:20,120 --> 00:10:22,204 Chắc không? Anh không muốn làm... 95 00:10:28,253 --> 00:10:29,962 Bố biết. Trông bố hấp dẫn. 96 00:10:32,299 --> 00:10:33,632 Bố mẹ đều nghĩ con sẽ cần một thứ gì đó mầu xanh. 97 00:10:34,676 --> 00:10:36,093 Và cổ. 98 00:10:36,177 --> 00:10:38,387 - Ngoài mẹ con ra. - Tử tế thế... 99 00:10:40,390 --> 00:10:43,267 - Của bà nội Swan đấy. - Mẹ đã đính thêm sapphire. 100 00:10:43,727 --> 00:10:45,811 Đẹp quá bố mẹ ơi! 101 00:10:45,895 --> 00:10:47,813 Cảm ơn bố mẹ nhiều. 102 00:10:48,315 --> 00:10:50,232 Đây là kỉ vật gia truyền đầu tiên của con. 103 00:10:51,818 --> 00:10:55,988 Hãy truyền lại cho con gái của con, rồi con gái của nó. 104 00:11:02,078 --> 00:11:03,537 Mẹ ơi con thích lắm. 105 00:11:03,621 --> 00:11:06,123 Đừng làm hỏng kiệt tác của mình! 106 00:11:06,207 --> 00:11:07,207 Con bé nói đúng. 107 00:11:10,337 --> 00:11:11,712 Cám ơn bố mẹ. 108 00:11:14,966 --> 00:11:16,091 OK. 109 00:11:16,593 --> 00:11:19,053 Đến giờ thay váy rồi! 110 00:11:20,764 --> 00:11:23,515 - Ai muốn xem nào? - Cho em xem! 111 00:11:37,447 --> 00:11:38,781 Trông đúng là họ hàng với nhau. 112 00:11:39,783 --> 00:11:40,824 Giống nhau thật! 113 00:11:41,451 --> 00:11:42,701 Nghiêm túc đấy. 114 00:11:42,786 --> 00:11:45,371 Cậu chảy nước dãi ra rồi kia kìa. 115 00:11:48,041 --> 00:11:50,793 Cậu có nghĩ Bella sẽ bị lộ bụng không? 116 00:11:51,628 --> 00:11:53,420 Jess, Bella không có thai mà. 117 00:11:53,505 --> 00:11:56,173 Okay! Thế sao lại kết hôn khi mới 18? 118 00:12:19,656 --> 00:12:20,989 Con sẵn sàng chưa? 119 00:12:22,450 --> 00:12:23,450 Vâng. 120 00:12:28,331 --> 00:12:30,457 Bố đừng để con ngã nhé. 121 00:12:31,126 --> 00:12:32,334 Không đời nào. 122 00:14:37,877 --> 00:14:41,380 Thưa quý vị, chúng ta có mặt ở đây vào ngày vui này 123 00:14:41,464 --> 00:14:45,509 để chứng kiến sự tác hợp của Edward Cullen và Bella Swan. 124 00:14:46,469 --> 00:14:48,470 Hãy lặp lại theo cha. 125 00:14:48,846 --> 00:14:52,349 Tôi, Edward Cullen... 126 00:14:52,809 --> 00:14:54,393 "Sẽ cùng, Bella Swan." 127 00:14:54,477 --> 00:14:56,770 - Sẽ cùng, Bella Swan. - "Giữ gìn và tôn trọng lời thề hôn nhân." 128 00:15:00,733 --> 00:15:02,651 "Giữ gìn và tôn trọng lời thề hôn nhân." 129 00:15:03,945 --> 00:15:05,112 Dù vui hay buồn. 130 00:15:05,697 --> 00:15:07,656 Dù giàu sang hay nghèo khó. 131 00:15:09,367 --> 00:15:11,410 Dù ốm đau hay khỏe mạnh. 132 00:15:13,288 --> 00:15:14,871 Đều yêu. 133 00:15:15,999 --> 00:15:17,082 Và trân trọng. 134 00:15:18,501 --> 00:15:20,252 Suốt cuộc đời này. 135 00:15:22,964 --> 00:15:25,674 Con đồng ý. 136 00:15:28,219 --> 00:15:31,138 Anh yêu em. 137 00:15:35,018 --> 00:15:40,105 Em cũng yêu anh. 138 00:15:40,189 --> 00:15:44,735 139 00:15:44,819 --> 00:15:49,323 140 00:15:49,407 --> 00:15:56,288 141 00:15:58,625 --> 00:16:03,211 142 00:16:03,296 --> 00:16:10,177 143 00:16:11,888 --> 00:16:16,475 144 00:16:16,559 --> 00:16:21,313 145 00:16:21,397 --> 00:16:25,317 146 00:16:25,401 --> 00:16:30,155 147 00:16:36,537 --> 00:16:38,038 Mình tưởng bánh phải to hơn cơ. 148 00:16:38,122 --> 00:16:39,122 Ừ. 149 00:16:39,207 --> 00:16:40,332 - Chào! - Chào các bạn. 150 00:16:40,416 --> 00:16:43,335 Bọn mình đang khen là ở đây cái gì cũng đẹp. 151 00:16:43,419 --> 00:16:45,629 Cám ơn. Bạn có thấy lố quá không? 152 00:16:45,713 --> 00:16:47,130 - Không! - Không lố tẹo nào. 153 00:16:47,215 --> 00:16:48,590 - Không - Không 154 00:16:49,008 --> 00:16:50,967 Anh bạn! Rất vui được gặp lại anh. 155 00:16:51,552 --> 00:16:53,804 - Chúc mừng anh chị nhé. - Cám ơn! 156 00:16:53,888 --> 00:16:55,389 Chúc cháu hạnh phúc, Bella. 157 00:16:55,848 --> 00:16:57,474 Cám ơn, bác Billy. 158 00:16:58,101 --> 00:16:59,142 Bác có tin gì của cậu ấy không? 159 00:16:59,394 --> 00:17:01,228 Bác chắc chắn là Jake cũng sẽ chúc phúc cho cháu. 160 00:17:03,314 --> 00:17:05,399 Tôi đang định uống say. 161 00:17:06,734 --> 00:17:08,652 Tôi định mở chai champagne. 162 00:17:08,736 --> 00:17:11,029 Sue cô muốn một ly không? 163 00:17:11,114 --> 00:17:12,823 Chúng ta sẽ cụng ly. 164 00:17:13,658 --> 00:17:14,658 Nghe hay đấy. 165 00:17:17,537 --> 00:17:18,537 Bella! 166 00:17:20,289 --> 00:17:21,957 - Chúc mừng, Edward! - Cám ơn. 167 00:17:22,041 --> 00:17:23,041 Bella 168 00:17:23,126 --> 00:17:24,209 Eleazar và Carmen, phải không? 169 00:17:24,293 --> 00:17:25,419 170 00:17:25,503 --> 00:17:27,212 Đây là em họ của anh từ Alaska. Tanya và Kate. 171 00:17:27,296 --> 00:17:29,297 Chúng em đã nghe kể nhiều về chị! 172 00:17:29,549 --> 00:17:30,841 Chào mừng chị gia nhập gia đình mình. 173 00:17:31,592 --> 00:17:32,592 Cảm ơn. 174 00:17:37,432 --> 00:17:38,473 Irina. 175 00:17:39,726 --> 00:17:40,726 Lại đây chào Bella đi. 176 00:17:45,940 --> 00:17:47,899 - Em không làm được. - Em hứa rồi. 177 00:17:50,153 --> 00:17:51,778 Họ đã mời một tên đến. 178 00:17:58,327 --> 00:17:59,453 Irina, cậu ấy là bạn bọn anh. 179 00:17:59,829 --> 00:18:01,246 Họ đã giết Laurent. 180 00:18:01,622 --> 00:18:02,706 Vì Laurent muốn giết Bella. 181 00:18:03,666 --> 00:18:04,833 Em không tin. 182 00:18:05,334 --> 00:18:06,960 Anh ấy cũng muốn giống chúng ta. 183 00:18:07,462 --> 00:18:09,546 Muốn sống hòa bình với loài người... 184 00:18:09,839 --> 00:18:11,047 cùng em. 185 00:18:11,799 --> 00:18:13,175 Anh rất tiếc. 186 00:18:15,136 --> 00:18:16,803 Irina! 187 00:18:18,514 --> 00:18:21,224 Thôi chúng ta không làm phiền cô dâu nữa. Chúc mừng hai người! 188 00:18:21,309 --> 00:18:22,392 Cám ơn. 189 00:18:22,477 --> 00:18:23,810 Rất xin lỗi. 190 00:18:25,438 --> 00:18:28,190 Đám cưới mà không có vụ xích mích trong gia đình thì còn gì là đám cưới. 191 00:18:28,274 --> 00:18:29,691 - Phải rồi - Xin lỗi. 192 00:18:29,859 --> 00:18:31,359 Cái này bật chưa? 193 00:18:32,361 --> 00:18:33,570 Xin chào! 194 00:18:37,658 --> 00:18:39,451 Tôi đề nghị nâng ly chúc mừng. 195 00:18:40,036 --> 00:18:41,661 Chị gái mới của mình. 196 00:18:42,538 --> 00:18:46,291 Bella, hy vọng 18 năm qua chị đã ngủ đủ 197 00:18:46,375 --> 00:18:49,544 vì sắp tới chị sẽ mất ngủ dài dài đấy. 198 00:18:54,383 --> 00:19:00,096 Bella cũng như những người khác đều mê mệt Edward. 199 00:19:01,015 --> 00:19:02,974 Hay là "Mái tóc", như tên mọi người vẫn gọi anh ấy. 200 00:19:05,061 --> 00:19:07,020 Và đột nhiên, 201 00:19:07,104 --> 00:19:09,356 Edward cũng để ý đến Bella. 202 00:19:10,483 --> 00:19:14,069 Mặc dù cô ấy không phải đội trưởng đội bóng chuyền. 203 00:19:14,904 --> 00:19:16,905 Tôi đùa ý mà. 204 00:19:16,989 --> 00:19:18,323 Hay Chủ tịch Hội Sinh viên. 205 00:19:18,825 --> 00:19:21,076 Edward sẽ trở thành một người chồng tốt. 206 00:19:22,578 --> 00:19:25,622 Tôi biết vì... tôi là cảnh sát. 207 00:19:26,916 --> 00:19:28,416 Tôi biết nhiều thứ. 208 00:19:29,418 --> 00:19:33,421 Như là lùng ra một ai đó dù có phải đi đến tận cùng thế giới. 209 00:19:34,590 --> 00:19:37,217 Giờ cậu đã là chị mình... 210 00:19:37,301 --> 00:19:39,261 Cậu phải quên đi ác cảm của cậu về thời trang. 211 00:19:40,263 --> 00:19:42,389 Và tôi biết cách dùng súng. 212 00:19:43,182 --> 00:19:45,475 Váy, giày cao gót, túi xách. 213 00:19:45,726 --> 00:19:48,979 "Ngủ ngoan, con yêu. 214 00:19:49,939 --> 00:19:52,107 Ngủ đi nào. 215 00:19:53,943 --> 00:19:55,902 Khi tỉnh dậy, 216 00:19:56,988 --> 00:19:59,155 con sẽ thấy mẹ." 217 00:19:59,323 --> 00:20:01,575 Tôi muốn cám ơn Renee và Charlie 218 00:20:01,784 --> 00:20:05,954 vì đã mang một cô gái quá tuyệt vời đến với thế giới này và đến với cuộc đời của chúng tôi. 219 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 Chúng tôi sẽ trân trọng và bảo vệ Bella suốt đời. 220 00:20:09,625 --> 00:20:12,210 Thật đặc biệt khi 221 00:20:12,420 --> 00:20:16,298 bạn gặp được người mà bạn có thể mở rộng lòng mình với người ấy. 222 00:20:17,008 --> 00:20:18,884 Người ấy chấp nhận bạn vì chính con người bạn. 223 00:20:22,263 --> 00:20:25,974 Tôi đã chờ đợi rất lâu 224 00:20:27,685 --> 00:20:29,644 để vượt qua được chính mình. 225 00:20:31,731 --> 00:20:33,273 Bên Bella... 226 00:20:35,610 --> 00:20:37,193 tôi cảm thấy như cuối cùng tôi cũng có thể bắt đầu sống. 227 00:20:42,199 --> 00:20:45,911 Xin nâng ly cho cô dâu xinh đẹp của tôi. 228 00:20:49,081 --> 00:20:53,168 Không có thước đo thời gian nào đủ dài để đo được thời gian ta bên nhau, 229 00:20:55,004 --> 00:20:57,005 nên hãy chỉ đơn giản bắt đầu bằng... "Mãi mãi". 230 00:21:10,019 --> 00:21:11,853 231 00:21:15,399 --> 00:21:16,691 232 00:21:25,868 --> 00:21:27,702 Một món quà cưới khác của em vừa được gửi đến. 233 00:21:28,120 --> 00:21:29,120 Sao? 234 00:21:30,748 --> 00:21:31,873 Theo anh... 235 00:21:33,626 --> 00:21:36,169 Quà cưới gì mà phải để tận ngoài này? 236 00:21:36,253 --> 00:21:38,964 Quà hơi riêng tư một tí. 237 00:21:39,048 --> 00:21:41,925 Phù rể không có thời gian để kiếm một bộ vest. 238 00:21:42,593 --> 00:21:43,593 Jacob! 239 00:21:45,846 --> 00:21:47,013 Jacob. 240 00:21:49,433 --> 00:21:50,600 Chào! 241 00:21:52,478 --> 00:21:54,145 - Chào Bella. - Chào. 242 00:21:54,897 --> 00:21:56,022 Cậu thật tốt. 243 00:21:56,315 --> 00:21:58,233 Tôi lúc nào chẳng tốt. 244 00:22:02,989 --> 00:22:05,240 Anh sẽ đi xem Rosalie có muốn nhảy cùng anh không. 245 00:22:06,701 --> 00:22:08,034 Xin lỗi vì em đến muộn. 246 00:22:08,369 --> 00:22:09,911 Không sao. 247 00:22:10,746 --> 00:22:12,789 Bây giờ thì mọi thứ thật sự hoàn hảo rồi. 248 00:22:15,251 --> 00:22:16,584 Chị nhảy với em nhé? 249 00:22:29,223 --> 00:22:30,515 Em đã đi những đâu vậy? 250 00:22:32,184 --> 00:22:34,436 Tưởng không còn được gặp em nữa. 251 00:22:35,730 --> 00:22:37,605 Em tới tận bắc Canada. 252 00:22:39,025 --> 00:22:40,275 Em nghĩ. 253 00:22:41,569 --> 00:22:45,363 Bây giờ về mà đi hai chân rồi mặc quần áo như con người thì buồn cười lắm. 254 00:22:46,157 --> 00:22:49,409 Lâu rồi em không sống như con người. 255 00:22:52,204 --> 00:22:53,663 Em không sao chứ? 256 00:22:56,250 --> 00:22:57,625 đến đây hôm nay ấy? 257 00:23:00,004 --> 00:23:02,881 Sao? Sợ em phá hỏng bữa tiệc của chị à? 258 00:23:12,308 --> 00:23:13,850 Chị không phải người duy nhất nghĩ thế đâu. 259 00:23:17,897 --> 00:23:19,981 Chị nghĩ rằng đã đến lúc em nói lời tạm biệt chị rồi à? 260 00:23:24,320 --> 00:23:27,864 Chị không nên là người khóc, Bella. 261 00:23:31,827 --> 00:23:33,953 Ai chả khóc hôm đám cưới. 262 00:23:36,499 --> 00:23:39,042 Em sẽ luôn nhớ chị như thế này. 263 00:23:39,668 --> 00:23:41,044 Đôi má ửng hồng 264 00:23:42,838 --> 00:23:44,380 hai bàn chân nhẹ bước... 265 00:23:50,638 --> 00:23:51,971 nhịp đập trái tim chị. 266 00:23:54,767 --> 00:23:57,268 Rồi với em coi như chị đã chết ư? 267 00:23:57,353 --> 00:23:58,436 Không. 268 00:24:09,115 --> 00:24:10,448 Em xin lỗi. 269 00:24:10,991 --> 00:24:13,368 Em chỉ đang cố gắng trân trọng từng giây phút đêm cuối chị làm người. 270 00:24:16,038 --> 00:24:17,372 Đây không phải đêm cuối của chị. 271 00:24:20,835 --> 00:24:22,418 Gì cơ? Em tưởng... 272 00:24:24,213 --> 00:24:27,340 Không muốn hưởng tuần trăng mật trong quằn quại đau đớn. 273 00:24:27,716 --> 00:24:29,384 Lý do là gì? 274 00:24:32,096 --> 00:24:35,022 Với anh ta như thế không phải tuần trăng mật thực sự. 275 00:24:35,224 --> 00:24:37,391 Nó sẽ thật như của bất kì người nào khác. 276 00:24:37,476 --> 00:24:38,643 Đùa dở quá... 277 00:24:40,229 --> 00:24:41,521 Chị đang đùa phải không? 278 00:24:43,607 --> 00:24:45,266 Chờ đã? Làm chuyện đó khi chị vẫn là con người hả? 279 00:24:45,359 --> 00:24:49,403 Không thể thế được. Nói em nghe chị không ngu ngốc đến thế đi?! 280 00:24:49,989 --> 00:24:51,573 Thật sự đây không phải việc của em. 281 00:24:52,199 --> 00:24:54,159 - Không, chị không thể làm thế. - Jake... 282 00:24:54,410 --> 00:24:56,119 - Nghe này, Bella. - Buông chị ra! 283 00:24:56,579 --> 00:24:58,454 Jacob, bình tĩnh nào. 284 00:24:58,539 --> 00:25:00,623 Anh mất trí à? Anh sẽ giết chị ấy! 285 00:25:01,458 --> 00:25:02,458 - Jacob, đi thôi. - Thả tôi ra! 286 00:25:07,965 --> 00:25:08,965 Đủ rồi, Jacob! 287 00:25:10,301 --> 00:25:11,426 Đừng can thiệp vào chuyện này, Sam. 288 00:25:11,594 --> 00:25:13,595 Cậu không định bắt đầu để rồi chúng tôi lại phải kết thúc thay cậu chứ. 289 00:25:13,971 --> 00:25:15,013 Chị ấy sẽ chết! 290 00:25:15,097 --> 00:25:16,598 Cô ấy không còn là việc của chúng ta nữa rồi. 291 00:25:36,076 --> 00:25:37,076 Đi thôi, Seth! 292 00:25:42,458 --> 00:25:44,125 Em thật ngốc. 293 00:25:44,210 --> 00:25:45,793 Không sao đâu. 294 00:25:47,463 --> 00:25:50,965 Mọi người chắc đang đi tìm chúng ta đấy. Quay lại bữa tiệc thôi. 295 00:26:10,778 --> 00:26:13,029 Cậu ấy không nói sẽ đưa con đi đâu à? 296 00:26:13,447 --> 00:26:14,989 Không ạ, anh ấy muốn con bất ngờ. 297 00:26:18,577 --> 00:26:20,495 Nhớ đội mũ 298 00:26:21,038 --> 00:26:22,038 Bôi kem chống nắng. 299 00:26:22,665 --> 00:26:23,706 Giữ gìn sức khỏe nhé. 300 00:26:24,500 --> 00:26:25,500 Vâng. 301 00:26:26,377 --> 00:26:27,502 OK. 302 00:26:29,922 --> 00:26:31,506 Mẹ yêu con, Bella. 303 00:26:31,882 --> 00:26:33,258 Con yêu mẹ! 304 00:26:33,801 --> 00:26:35,009 Rất nhiều. 305 00:26:43,644 --> 00:26:44,644 Cám ơn mẹ. 306 00:26:53,612 --> 00:26:55,071 Tớ đã gói gém đồ đạc cho cậu rồi. Có thể đi được rồi. 307 00:26:56,156 --> 00:26:57,240 Hay quá. 308 00:27:03,038 --> 00:27:04,080 309 00:27:04,164 --> 00:27:06,291 - Con sẽ ra tạm biệt bố. - Ừ. 310 00:27:15,926 --> 00:27:16,968 Bố... 311 00:27:21,515 --> 00:27:22,598 À... 312 00:27:25,394 --> 00:27:27,270 Bố sẽ thấy lạ lẫm... 313 00:27:28,188 --> 00:27:30,398 khi không có con ở nhà với bố. 314 00:27:32,151 --> 00:27:33,318 Vâng... 315 00:27:33,986 --> 00:27:35,987 Con cũng sẽ lạ lẫm. 316 00:27:38,324 --> 00:27:40,491 Đó sẽ vẫn luôn là nhà của con, nhớ nhé? 317 00:27:49,585 --> 00:27:51,919 Con yêu bố, mãi mãi. 318 00:27:59,428 --> 00:28:00,762 Bố cũng vậy, Bells. 319 00:28:01,513 --> 00:28:04,098 Đã, đang và sẽ mãi như vậy. Bố cũng vậy, Bells. 320 00:28:10,356 --> 00:28:11,356 Được rồi... 321 00:28:14,485 --> 00:28:15,526 Con đi đi. 322 00:28:15,778 --> 00:28:18,112 Không thì lỡ chuyến bay mất. 323 00:28:18,655 --> 00:28:20,448 Dù không biết con đi đâu. 324 00:28:23,660 --> 00:28:24,786 OK... 325 00:28:27,331 --> 00:28:28,498 Tạm biệt. 326 00:28:33,962 --> 00:28:35,296 Em sẵn sàng chưa? 327 00:28:56,193 --> 00:28:57,193 Rồi ạ. 328 00:30:03,677 --> 00:30:05,553 329 00:30:44,885 --> 00:30:47,345 Ta không ở lại Rio hả anh? 330 00:30:47,429 --> 00:30:49,764 Không, chỉ đi ngang qua thôi. 331 00:30:50,724 --> 00:30:52,225 Thế gần đến chưa? 332 00:31:08,784 --> 00:31:10,409 Đó là đảo Esme. 333 00:31:10,869 --> 00:31:12,828 Đây là món quà của bố Carlisle. 334 00:31:28,637 --> 00:31:30,846 Có cần phải thế không? 335 00:31:31,807 --> 00:31:34,141 Theo truyền thống thôi. 336 00:31:48,824 --> 00:31:51,033 Em muốn đi xem 1 vòng không? 337 00:32:40,626 --> 00:32:42,001 Em mệt không? 338 00:32:48,383 --> 00:32:50,217 Em muốn bơi không? 339 00:32:50,427 --> 00:32:52,386 Vâng, nghe hay đấy. 340 00:33:00,395 --> 00:33:02,730 Cho em vài phút. 341 00:33:09,279 --> 00:33:10,946 Đừng lâu quá nhé, bà Cullen. 342 00:33:13,742 --> 00:33:14,867 OK... 343 00:33:36,431 --> 00:33:37,515 OK... 344 00:33:37,599 --> 00:33:39,934 345 00:33:40,018 --> 00:33:42,436 346 00:33:42,521 --> 00:33:44,689 347 00:33:44,773 --> 00:33:46,857 348 00:33:46,942 --> 00:33:49,276 349 00:33:49,361 --> 00:33:51,654 350 00:33:51,738 --> 00:33:53,781 351 00:33:53,865 --> 00:33:55,533 352 00:33:56,868 --> 00:34:00,871 353 00:34:00,956 --> 00:34:03,040 354 00:34:03,125 --> 00:34:05,918 355 00:34:06,628 --> 00:34:08,796 356 00:34:08,880 --> 00:34:11,132 357 00:34:11,216 --> 00:34:13,217 358 00:34:13,301 --> 00:34:14,844 359 00:34:14,928 --> 00:34:15,928 Alice! 360 00:34:16,012 --> 00:34:17,888 361 00:34:17,973 --> 00:34:20,099 362 00:34:20,183 --> 00:34:22,893 363 00:34:22,978 --> 00:34:24,979 364 00:34:25,063 --> 00:34:26,564 365 00:34:26,648 --> 00:34:27,940 366 00:34:28,024 --> 00:34:30,234 367 00:34:38,452 --> 00:34:40,828 Đừng hèn nhát thế. 368 00:35:05,228 --> 00:35:08,814 369 00:35:25,499 --> 00:35:31,337 370 00:35:33,548 --> 00:35:35,299 Em đẹp quá! 371 00:35:41,556 --> 00:35:46,060 372 00:35:55,737 --> 00:35:57,238 Anh hứa là mình sẽ thử, 373 00:35:59,282 --> 00:36:01,200 nhưng nếu không được... 374 00:36:02,369 --> 00:36:03,661 Em tin anh. 375 00:36:05,372 --> 00:36:08,290 376 00:36:27,352 --> 00:36:30,980 377 00:36:31,940 --> 00:36:35,401 378 00:36:35,485 --> 00:36:37,778 379 00:36:45,161 --> 00:36:50,374 380 00:36:50,458 --> 00:36:51,834 Không sao. 381 00:37:01,803 --> 00:37:07,558 382 00:37:10,103 --> 00:37:15,566 383 00:37:18,069 --> 00:37:23,782 384 00:37:23,867 --> 00:37:29,830 385 00:37:35,170 --> 00:37:38,005 386 00:37:45,555 --> 00:37:49,266 387 00:37:49,351 --> 00:37:54,021 388 00:38:00,737 --> 00:38:04,365 389 00:38:04,449 --> 00:38:09,203 390 00:38:16,544 --> 00:38:22,424 391 00:38:24,052 --> 00:38:30,140 392 00:38:32,102 --> 00:38:37,439 393 00:38:37,524 --> 00:38:39,900 394 00:38:39,985 --> 00:38:41,110 Em đau lắm không? 395 00:38:44,239 --> 00:38:45,239 Sao? 396 00:38:55,333 --> 00:38:57,001 Bella. Nhìn đây. 397 00:39:07,262 --> 00:39:09,930 Anh không nói được là anh ân hận thế nào. 398 00:39:24,029 --> 00:39:25,279 Em thì không ân hận gì cả. 399 00:39:26,197 --> 00:39:28,032 Thật đấy. Em ổn mà... 400 00:39:28,116 --> 00:39:29,992 Đừng nói em ổn. 401 00:39:31,369 --> 00:39:32,745 Đừng nói thế. 402 00:39:33,371 --> 00:39:34,705 Không, anh mới đừng nói thế! 403 00:39:35,582 --> 00:39:36,707 Anh đừng phá hỏng điều này. 404 00:39:36,833 --> 00:39:37,916 Nhưng anh đã phá hỏng rồi. 405 00:39:41,880 --> 00:39:44,214 Anh không thấy rằng em đang rất hạnh phúc sao? 406 00:39:45,842 --> 00:39:47,801 mới 5 giây trước thôi. 407 00:39:50,055 --> 00:39:51,680 Bây giờ em hơi bực rồi đấy. 408 00:39:52,182 --> 00:39:54,058 Em nên nổi giận với anh. 409 00:39:56,061 --> 00:39:57,895 Ta biết việc này rất khó khăn. 410 00:39:59,022 --> 00:40:00,939 Nhưng em nghĩ nó tuyệt đấy chứ. 411 00:40:04,861 --> 00:40:06,487 Ít nhất là em thấy thật tuyệt vời. 412 00:40:07,655 --> 00:40:09,907 Đó là điều em lo lắng à? 413 00:40:09,991 --> 00:40:12,117 Em lo anh không thích à? 414 00:40:15,121 --> 00:40:17,706 Em biết cảm giác của anh không giống em. 415 00:40:19,793 --> 00:40:23,587 đối với một con người... em không nghĩ có gì có thể tuyệt hơn nữa. 416 00:40:27,926 --> 00:40:29,259 Đêm qua... 417 00:40:30,220 --> 00:40:34,096 ...là đêm hạnh phúc nhất trong suốt quãng đời anh đã tồn tại. 418 00:40:37,018 --> 00:40:38,644 Anh tuyệt lắm. 419 00:40:57,038 --> 00:40:58,580 Anh không định đụng vào em nữa à? 420 00:41:04,045 --> 00:41:05,546 Anh biết là em không có ý như vậy mà. 421 00:41:06,422 --> 00:41:08,048 Để anh làm bữa sáng cho em. 422 00:41:22,188 --> 00:41:26,024 423 00:41:28,069 --> 00:41:31,989 424 00:41:34,492 --> 00:41:38,579 425 00:41:41,457 --> 00:41:45,210 426 00:41:47,714 --> 00:41:49,423 427 00:41:50,717 --> 00:41:54,261 428 00:41:54,345 --> 00:41:55,971 429 00:41:57,599 --> 00:41:59,600 430 00:42:00,685 --> 00:42:02,728 431 00:42:04,105 --> 00:42:07,524 432 00:42:07,609 --> 00:42:10,861 433 00:42:10,945 --> 00:42:12,946 434 00:42:35,637 --> 00:42:38,889 435 00:42:38,973 --> 00:42:41,975 436 00:42:42,060 --> 00:42:45,562 437 00:42:45,647 --> 00:42:47,606 438 00:42:48,983 --> 00:42:51,985 439 00:42:52,070 --> 00:42:55,239 440 00:42:55,323 --> 00:42:58,450 441 00:42:58,534 --> 00:43:00,577 442 00:43:00,662 --> 00:43:03,872 443 00:43:22,016 --> 00:43:23,016 Em thắng. 444 00:43:37,865 --> 00:43:39,074 Bella. 445 00:43:43,037 --> 00:43:44,788 Em gặp ác mộng à? 446 00:43:45,373 --> 00:43:46,456 Không. 447 00:43:55,383 --> 00:43:57,175 Chỉ là một giấc mơ. 448 00:43:59,595 --> 00:44:01,513 Một giấc mơ đẹp. 449 00:44:01,889 --> 00:44:03,640 Thế sao em lại khóc? 450 00:44:05,310 --> 00:44:07,644 Vì em muốn nó thành sự thật. 451 00:44:09,063 --> 00:44:10,314 Kể anh nghe đi. 452 00:44:16,612 --> 00:44:18,196 Bella, anh không thể. 453 00:44:21,868 --> 00:44:26,788 Em xin anh... 454 00:45:00,573 --> 00:45:03,116 Họ có thể nói đó là một vụ đâm xe. 455 00:45:03,951 --> 00:45:05,702 Hoặc là chị ấy bị ngã từ vực xuống. 456 00:45:06,662 --> 00:45:08,455 Chuyền đi nào! Chuyền đi. 457 00:45:08,790 --> 00:45:10,082 Cố lên! 458 00:45:11,959 --> 00:45:13,460 Cố lên! Cố lên! 459 00:45:14,462 --> 00:45:16,129 nếu có xảy ra thì Ít nhất, tôi cũng đạt được một điều. 460 00:45:18,299 --> 00:45:19,800 Không đâu. Cậu sẽ không đạt được. 461 00:45:21,344 --> 00:45:24,221 Nhà Cullen không còn là mối nguy hiểm với thị trấn hay bộ lạc nữa. 462 00:45:25,264 --> 00:45:27,516 Anh ta sẽ giết chị ấy hoặc biến chị ấy thành ma cà rồng. 463 00:45:27,600 --> 00:45:30,018 - Và hiệp ước nói... - Là tôi nói, Jacob. 464 00:45:31,270 --> 00:45:32,437 Tôi nói. 465 00:45:39,237 --> 00:45:41,822 Nếu muốn mọi thứ khác đi, anh nên trở thành đầu đàn. 466 00:45:44,826 --> 00:45:48,245 Vào lúc này thì nhún nhường có khi lại tốt hơn. 467 00:45:48,329 --> 00:45:51,832 Jake, anh có dám giết Bella nếu chị ấy biến thành ma cà rồng không? 468 00:45:51,916 --> 00:45:54,543 Đừng. Hãy để một trong số bọn chị làm việc đó, rồi em thù hận bọn chị cả đời. 469 00:45:54,669 --> 00:45:56,086 Thôi đi, Leah. 470 00:45:56,337 --> 00:45:59,548 Sao em không bỏ qua đi? Em có dính duyên với cô ấy đâu. 471 00:46:02,427 --> 00:46:03,802 Ít ra thì họ cũng có vẻ hạnh phúc. 472 00:46:06,347 --> 00:46:08,098 Một số người gặp may mà. 473 00:46:08,224 --> 00:46:09,224 Gặp may à? 474 00:46:11,394 --> 00:46:13,812 Không ai trong số họ còn tự chủ được nữa. 475 00:46:14,147 --> 00:46:18,275 Biết điều tồi tệ nhất là gì không? Gen của họ bắt họ thấy hạnh phúc vì điều đó. 476 00:46:19,944 --> 00:46:23,321 Nếu em dính duyên với ai đó, em sẽ quên được Bella. 477 00:46:26,701 --> 00:46:30,245 Chị nghĩ là thà cảm thấy hạnh phúc, dù là hạnh phúc kiểu gì đi nữa 478 00:46:30,329 --> 00:46:31,997 còn hơn là sống đau khổ vì một người không thuộc về mình. 479 00:46:50,683 --> 00:46:52,976 Bella, đây là quản gia nhà ta, Gustavo và Kaure. 480 00:46:54,145 --> 00:46:55,770 Đây là vợ tôi, Bella. 481 00:46:56,189 --> 00:46:57,272 Xin lỗi 482 00:47:01,068 --> 00:47:03,778 Cứ để cho họ làm việc thôi. 483 00:47:08,493 --> 00:47:10,035 Gì vậy? 484 00:47:10,119 --> 00:47:11,912 Bà ấy phát sợ thay cho em. 485 00:47:12,330 --> 00:47:13,413 Sao lại thế? 486 00:47:15,208 --> 00:47:17,626 Vì em ở đây một mình với anh. 487 00:47:19,587 --> 00:47:21,713 Bà ấy biết anh à? 488 00:47:21,797 --> 00:47:23,256 Bán tín bán nghi thôi. 489 00:47:24,759 --> 00:47:27,969 Bà ấy là dân bản địa Ticuna. Họ có truyền thuyết về ma quỷ hút máu 490 00:47:28,054 --> 00:47:31,097 của những cô gái xinh đẹp. 491 00:47:37,438 --> 00:47:38,438 492 00:48:13,266 --> 00:48:14,641 Anh trễ hẹn rồi nhé. 493 00:49:12,491 --> 00:49:13,491 Bella. 494 00:49:15,494 --> 00:49:17,454 Đừng vào. 495 00:49:18,998 --> 00:49:21,124 Anh không nên thấy. 496 00:49:21,959 --> 00:49:24,461 Bên nhau khi ốm đau hay khỏe mạnh, nhớ không? 497 00:49:25,504 --> 00:49:27,088 Chắc do thịt gà. 498 00:49:27,506 --> 00:49:28,715 Lấy hộ em cái túi? 499 00:49:45,232 --> 00:49:46,232 Gì cơ? 500 00:49:50,071 --> 00:49:53,073 Từ đám cưới đến giờ là bao nhiêu ngày rồi? 501 00:49:53,157 --> 00:49:54,407 14 ngày, sao cơ? 502 00:49:57,119 --> 00:49:58,745 Nói cho anh biết chuyện gì được không? 503 00:50:00,289 --> 00:50:01,289 Em bị chậm. 504 00:50:02,917 --> 00:50:04,584 Em bị chậm kinh. 505 00:50:21,686 --> 00:50:23,395 Không thể nào. 506 00:50:26,440 --> 00:50:27,440 Chuyện này có xảy ra được không? 507 00:50:34,532 --> 00:50:36,825 508 00:50:46,001 --> 00:50:47,544 - Alice. - Bella? 509 00:50:48,212 --> 00:50:49,879 Chị có sao không? 510 00:50:50,297 --> 00:50:51,589 - Chị không biết. - Sao? Chị sao vậy? 511 00:50:51,924 --> 00:50:54,300 Sao? Chị sao vậy? Em vừa mới... 512 00:50:54,427 --> 00:50:55,927 Em vừa mới gì? 513 00:50:56,721 --> 00:50:57,846 Alice, em nhìn thấy gì? 514 00:50:57,930 --> 00:51:00,682 - Bố Carlisle muốn nói chuyện với chị. - Bella, sao thế? 515 00:51:00,766 --> 00:51:03,543 Con không biết nữa. Con đang lo. Ma cà rồng có bị sốc được không? 516 00:51:03,602 --> 00:51:04,811 Edward bị gì à? 517 00:51:05,104 --> 00:51:06,146 Không ạ. 518 00:51:08,441 --> 00:51:12,861 Con biết là không thể nào, nhưng hình như con có thai rồi. 519 00:51:14,905 --> 00:51:16,072 520 00:51:20,119 --> 00:51:22,996 Bố Carlisle, con thề là có cái gì đó chuyển động trong bụng con. 521 00:51:26,292 --> 00:51:28,752 - Chuyện này có thể xảy ra không? - Bố không rõ. 522 00:51:29,336 --> 00:51:30,295 Bố nói sao? 523 00:51:30,379 --> 00:51:32,839 Bella càng về sớm thì ta càng sớm biết là thế nào. 524 00:51:32,923 --> 00:51:34,424 Phải về đất liền gấp. 525 00:51:34,508 --> 00:51:36,259 Con sẽ về. 526 00:51:40,848 --> 00:51:41,973 Sao? 527 00:51:53,027 --> 00:51:54,277 Khỉ thật... 528 00:51:55,571 --> 00:51:57,322 Là Kaure muốn chắc là em còn sống. 529 00:52:06,248 --> 00:52:11,961 530 00:52:12,046 --> 00:52:16,508 531 00:52:17,218 --> 00:52:21,471 532 00:52:21,555 --> 00:52:25,225 533 00:52:25,309 --> 00:52:29,979 534 00:52:30,064 --> 00:52:34,651 535 00:52:34,735 --> 00:52:38,154 536 00:52:40,407 --> 00:52:45,286 537 00:52:45,371 --> 00:52:50,291 538 00:52:50,376 --> 00:52:54,128 539 00:52:54,213 --> 00:52:58,299 540 00:52:58,384 --> 00:53:03,763 541 00:53:04,431 --> 00:53:08,101 542 00:53:13,357 --> 00:53:15,275 Cậu đã làm gì cô ấy? 543 00:53:16,485 --> 00:53:18,027 Bà biết gì về chuyện này? 544 00:53:19,738 --> 00:53:21,614 Ta biết cậu là một con quỷ! 545 00:53:22,449 --> 00:53:23,950 Cậu đã giết cô gái này! 546 00:53:25,911 --> 00:53:26,911 Hả? 547 00:53:27,788 --> 00:53:29,372 Truyền thuyết. Trước đây bà ấy từng nhìn thấy. 548 00:53:30,583 --> 00:53:31,583 Làm ơn. 549 00:53:32,126 --> 00:53:33,459 Hãy chỉ tôi cách để giúp cô ấy. 550 00:53:33,752 --> 00:53:35,420 Cậu chỉ toàn gây ra việc xấu mà thôi. 551 00:53:35,880 --> 00:53:37,130 Tôi xin bà đấy. 552 00:53:37,673 --> 00:53:39,340 Tôi sẽ làm bất kỳ điều gì. 553 00:53:40,217 --> 00:53:41,217 Tôi yêu cô ấy. 554 00:53:43,762 --> 00:53:44,762 Làm ơn đi. 555 00:53:45,598 --> 00:53:47,849 Hãy chỉ tôi làm thế nào để cô ấy vượt qua được chuyện này. 556 00:54:18,964 --> 00:54:20,006 Cái chết. 557 00:54:36,398 --> 00:54:38,691 Anh sẽ không để nó làm hại em đâu. 558 00:54:41,528 --> 00:54:44,989 Carlisle sẽ lấy thứ đó ra. 559 00:54:55,417 --> 00:54:56,584 Thứ đó? 560 00:55:20,693 --> 00:55:23,236 Em cứ đợi ở đây để anh chuyển đồ. 561 00:55:48,220 --> 00:55:50,430 - Chào. - Rosalie. 562 00:55:50,514 --> 00:55:51,681 Bella? 563 00:55:55,602 --> 00:55:57,770 Chị cần em giúp. 564 00:56:23,297 --> 00:56:24,839 Chào con trai. 565 00:56:24,923 --> 00:56:25,965 Chuyện gì vậy? 566 00:56:27,051 --> 00:56:28,217 Bella gọi ông ấy. 567 00:56:31,472 --> 00:56:34,057 Lâu rồi không gặp cháu. 568 00:56:35,059 --> 00:56:37,351 - Cháu khỏe chứ? - Bác nghe được tin gì từ Bella ạ? 569 00:56:40,397 --> 00:56:41,939 Hai đứa nó kéo dài chuyến đi. 570 00:56:42,024 --> 00:56:43,566 Vì con bé bị ốm. 571 00:56:43,650 --> 00:56:46,486 Muốn con bé khỏe hơn rồi mới về. 572 00:56:47,488 --> 00:56:48,696 Chị ấy ốm ạ... 573 00:56:48,781 --> 00:56:52,116 Nó bảo không cần lo, nhưng có vẻ là... 574 00:56:54,369 --> 00:56:57,163 Bác không biết... Lạ lắm. 575 00:56:57,790 --> 00:56:59,082 Nó sẽ ổn thôi, Charlie. 576 00:57:00,542 --> 00:57:01,834 Lại ăn nào. 577 00:57:13,180 --> 00:57:15,848 Jacob, bỏ đi. 578 00:57:36,537 --> 00:57:37,620 Có thật không? 579 00:57:37,704 --> 00:57:39,539 Chào, Jacob. Cậu thế nào? 580 00:57:40,332 --> 00:57:42,542 Nghe này, nói thẳng cho tôi biết đi. 581 00:57:42,668 --> 00:57:44,335 Jake, là em phải không? 582 00:57:46,213 --> 00:57:49,048 - Chị ấy ở đây à? - Hai đứa nó về từ 2 tuần trước. 583 00:57:49,758 --> 00:57:50,925 Jake... 584 00:58:11,029 --> 00:58:12,947 Rất vui khi em đến. 585 00:58:15,242 --> 00:58:17,535 - Gần thế đủ rồi. - Có vấn đề gì sao? 586 00:58:18,662 --> 00:58:20,413 Rose, được mà. 587 00:58:31,258 --> 00:58:32,758 Trông chị ghê quá. 588 00:58:35,596 --> 00:58:38,764 Chị cũng rất vui khi gặp em. 589 00:58:42,644 --> 00:58:44,395 Nói cho em biết chị bị sao được không? 590 00:58:47,733 --> 00:58:49,275 Rose, đỡ mình dậy với? 591 00:59:08,587 --> 00:59:09,754 Là do anh! 592 00:59:10,088 --> 00:59:12,632 Chúng tôi còn không biết chuyện này lại có thể xảy ra. 593 00:59:13,175 --> 00:59:14,717 - Nó là cái gì? - Tôi không rõ. 594 00:59:14,801 --> 00:59:17,845 Siêu âm và kim không xâm nhập vào túi phôi. 595 00:59:17,930 --> 00:59:19,847 Tôi không thể nhìn thấy cái phôi... 596 00:59:21,725 --> 00:59:23,601 Cũng không thấy tương lai của Bella nữa. 597 00:59:24,895 --> 00:59:27,438 Chúng tôi đã nghiên cứu các truyền thuyết, nhưng không có nhiều thông tin. 598 00:59:27,522 --> 00:59:29,357 Chỉ biết rằng nó rất khỏe 599 00:59:29,650 --> 00:59:30,942 và đang lớn rất nhanh. 600 00:59:31,026 --> 00:59:33,653 Tại sao ông không làm gì đi? Lấy thứ đó ra đi! 601 00:59:34,279 --> 00:59:36,072 Đây không phải là việc của anh, chó sói. 602 00:59:36,156 --> 00:59:37,448 Rose! 603 00:59:37,699 --> 00:59:39,450 Cãi nhau lúc này không tốt cho Bella. 604 00:59:39,534 --> 00:59:41,661 Thứ kia cũng không tốt cho chị ấy 605 00:59:41,745 --> 00:59:46,290 Nói từ đó đi, Alice. "Đứa bé." Nó chỉ là một đứa bé thôi. 606 00:59:47,167 --> 00:59:48,668 Có thể. 607 00:59:50,545 --> 00:59:52,672 Carlisle, ông cần phải làm gì đó. 608 00:59:52,798 --> 00:59:54,257 Không. 609 00:59:55,008 --> 00:59:57,343 Ông ấy hay bất cứ ai ở đây đều không có quyền quyết định. 610 00:59:57,427 --> 00:59:59,220 Jacob, tôi cần nói chuyện với cậu. 611 01:00:10,732 --> 01:00:13,067 Tôi luôn biết là anh sẽ hủy hoại chị ấy mà. 612 01:00:15,737 --> 01:00:19,240 Cô ấy nghĩ Carlisle có thể cứu vào phút chót. 613 01:00:19,324 --> 01:00:20,866 Như lúc ông ấy cứu tôi và Esme. 614 01:00:20,951 --> 01:00:26,122 - Ông ấy làm được không? - Khả năng là rất...mong manh. 615 01:00:28,625 --> 01:00:30,793 Nếu tim cô ấy ngừng đập... 616 01:00:37,342 --> 01:00:39,635 Jacob, tôi cần cậu giúp tôi việc này. 617 01:00:41,388 --> 01:00:42,888 Vì cô ấy... 618 01:00:46,560 --> 01:00:50,313 Hai người có một sự liên kết nào đó mà tôi không thể nào hiểu được. 619 01:00:50,456 --> 01:00:53,949 Có thể cậu sẽ nói chuyện được với cô ấy, và làm cô ấy thay đổi ý định. 620 01:00:56,570 --> 01:00:58,779 Cậu có thể cứu sống cô ấy. 621 01:01:00,365 --> 01:01:02,366 Nếu tôi không thể thì sao? 622 01:01:03,493 --> 01:01:05,369 Nếu cô ấy chết, 623 01:01:09,708 --> 01:01:12,168 cậu sẽ có quyền thực hiện điều cậu hằng mong muốn... 624 01:01:13,378 --> 01:01:14,712 Giết tôi. 625 01:01:25,766 --> 01:01:27,892 Rose, chị không sao. Thật mà. 626 01:01:48,038 --> 01:01:50,706 - Edward bảo em đến nói chuyện với chị à? - Đại loại thế... 627 01:01:50,791 --> 01:01:53,918 Em không biết sao anh ấy lại nghĩ rằng chị sẽ nghe em, 628 01:01:54,002 --> 01:01:56,144 chị chưa từng bao giờ nghe lời em cả. 629 01:02:04,096 --> 01:02:05,763 Chị thân với ả tóc vàng từ bao giờ thế? 630 01:02:05,847 --> 01:02:08,307 Rose hiểu chị muốn gì. 631 01:02:13,438 --> 01:02:15,648 Chị đang nghĩ gì thế, Bella? 632 01:02:16,274 --> 01:02:17,316 Thật sự ấy. 633 01:02:17,401 --> 01:02:20,403 Chị biết trông có vẻ ghê, 634 01:02:21,822 --> 01:02:23,364 nhưng thật ra là không. 635 01:02:24,616 --> 01:02:26,742 Nó như một phép màu. 636 01:02:28,537 --> 01:02:29,703 Chị có thể cảm nhận được thằng bé. 637 01:02:31,248 --> 01:02:33,749 Thế hóa ra đây là một bé trai đang nhảy tưng tưng à? 638 01:02:33,800 --> 01:02:36,500 Xin lỗi, em không biết. Biết thì em đã mua bóng bay màu xanh đến rồi. 639 01:02:36,503 --> 01:02:38,337 Chị mới đoán vậy thôi. 640 01:02:39,297 --> 01:02:41,632 Khi nghĩ đến nó chị thấy một cậu bé. 641 01:02:43,677 --> 01:02:44,677 Ta sẽ biết thôi! 642 01:02:45,929 --> 01:02:47,638 Chị sẽ không biết được. 643 01:02:47,722 --> 01:02:49,515 Jake, chị làm được. 644 01:02:50,809 --> 01:02:53,519 - Chị đủ khỏe mạnh mà. - Thôi nào! 645 01:02:54,855 --> 01:02:58,858 Chị có thể lừa bọn hút máu người đó, nhưng đừng hòng nói dối em. 646 01:02:58,942 --> 01:03:02,778 Em thừa biết thứ đó đang hành hạ chị thế nào. Nó sẽ giết chị, Bella! 647 01:03:03,447 --> 01:03:05,823 Em sai rồi. 648 01:03:06,033 --> 01:03:10,953 Chị chết rồi thì còn ý nghĩa gì? những chuyện em yêu chị, còn chị yêu hắn. 649 01:03:11,037 --> 01:03:13,213 Còn tốt cho ai được nữa? 650 01:03:13,248 --> 01:03:14,832 Em không thể hiểu nổi. 651 01:03:24,009 --> 01:03:25,217 Nghe em đi, Bella... 652 01:03:25,302 --> 01:03:26,552 Em xin chị. 653 01:03:27,429 --> 01:03:29,597 Đừng giữ nó... 654 01:03:30,640 --> 01:03:32,975 Hãy cứ sống thôi, được không? 655 01:03:33,393 --> 01:03:35,269 Em xin chị đấy. 656 01:03:35,562 --> 01:03:38,731 Jake, mọi việc sẽ ổn thôi. 657 01:03:51,536 --> 01:03:52,828 Jake, đừng đi. 658 01:03:53,914 --> 01:03:55,706 Em biết chuyện này sẽ kết thúc ra sao. 659 01:03:58,084 --> 01:04:00,711 Và em sẽ không đứng đây giương mắt lên nhìn đâu. 660 01:04:37,582 --> 01:04:40,376 Jake, chị làm được mà... 661 01:04:41,294 --> 01:04:42,294 Đừng làm thế... 662 01:04:42,379 --> 01:04:43,837 Chị đủ mạnh mẽ Chị đủ mạnh mẽ 663 01:04:43,922 --> 01:04:46,382 Đây không phải việc của anh, chó sói! 664 01:04:46,466 --> 01:04:48,133 Jake, đừng đi... 665 01:04:48,802 --> 01:04:49,843 Tất cả là do anh... 666 01:04:50,554 --> 01:04:51,887 Mọi thứ sẽ ổn thôi... 667 01:04:51,972 --> 01:04:54,056 Cái đó cũng không tốt cho Bella. 668 01:04:54,140 --> 01:04:55,975 Em biết chuyện này sẽ kết thúc ra sao. 669 01:04:56,518 --> 01:04:59,144 ...Nó đang giết chết chị. 670 01:05:38,351 --> 01:05:40,060 Jake! Jake! Jake 671 01:05:40,687 --> 01:05:42,396 Jake! Jake! Jake! 672 01:05:45,400 --> 01:05:46,817 Thật không, Jacob? 673 01:05:46,901 --> 01:05:47,943 Thứ đó đang lớn rất nhanh. 674 01:05:48,028 --> 01:05:49,612 - Như thế là trái với tự nhiên! - Nguy hiểm! 675 01:05:49,696 --> 01:05:51,614 Quái dị! Kinh tởm! 676 01:05:51,698 --> 01:05:53,365 Trong lãnh thổ của chúng ta. 677 01:05:53,950 --> 01:05:55,659 - Chúng ta không cho phép điều đó! - Chúng ta không cho phép điều đó! 678 01:05:55,744 --> 01:05:58,662 - Chúng ta không cho phép điều đó! - Chúng ta không cho phép điều đó! 679 01:05:58,747 --> 01:06:00,581 Chúng ta phải bảo vệ bộ lạc! 680 01:06:00,665 --> 01:06:04,501 Đứa con của chúng sẽ không thể kiểm soát cơn khát của nó. 681 01:06:04,586 --> 01:06:06,503 Tất cả loài người đang gặp nguy hiểm. 682 01:06:06,588 --> 01:06:08,881 - Chúng ta đã sẵn sàng. - Ta sẽ xử lý nó! 683 01:06:08,965 --> 01:06:10,007 Ngay bây giờ ư? 684 01:06:10,383 --> 01:06:13,010 Chúng ta phải tiêu diệt nó trước khi nó được sinh ra. 685 01:06:13,094 --> 01:06:14,720 Ý anh là, giết Bella? 686 01:06:14,804 --> 01:06:17,473 Sự lựa chọn của cô ấy ảnh hưởng đến tất cả chúng ta. 687 01:06:17,557 --> 01:06:20,809 Bella là con người. Chúng ta phải bảo vệ cô ấy. 688 01:06:20,894 --> 01:06:22,811 Đằng nào cô ấy cũng đang chết thôi! 689 01:06:27,233 --> 01:06:29,526 Chúng ta có kẻ thù thực sự để chiến đấu tối nay. 690 01:06:29,611 --> 01:06:31,028 Tối nay? 691 01:06:33,073 --> 01:06:36,116 Cậu sẽ chiến đấu với chúng tôi, Jake. 692 01:06:55,804 --> 01:07:00,015 Không! 693 01:07:00,642 --> 01:07:04,895 Tôi là cháu nội của Ephraim Black! 694 01:07:04,979 --> 01:07:07,940 Tôi là cháu nội của một thủ lĩnh! 695 01:07:08,900 --> 01:07:13,028 Tôi không sinh ra để đi theo anh hay bất cứ ai. 696 01:07:45,895 --> 01:07:46,937 697 01:07:50,775 --> 01:07:52,526 Đừng lo. Họ không theo đâu. 698 01:07:52,610 --> 01:07:53,652 Em định làm gì ở đây? 699 01:07:54,404 --> 01:07:56,488 - Em bỏ bầy của Sam. - Về nhà đi, Seth. 700 01:07:56,573 --> 01:07:58,949 - Em sẽ không đi với ông ta. - Có đấy! 701 01:07:59,617 --> 01:08:02,035 Không đùa đâu. Đi đi. 702 01:08:03,580 --> 01:08:07,082 Đây là lệnh ạ? Anh cũng bắt em cúi đầu sao? 703 01:08:07,167 --> 01:08:09,251 Anh không ra lệnh cho ai cả. 704 01:08:10,420 --> 01:08:12,713 Anh chỉ muốn làm việc này một mình thôi, được không? 705 01:08:12,797 --> 01:08:15,048 Được! Em sẽ hỗ trợ anh. 706 01:08:15,133 --> 01:08:16,258 Không! 707 01:08:19,262 --> 01:08:21,597 Nếu Sam đến tìm Bella, 708 01:08:21,681 --> 01:08:24,725 em có sẵn sàng đánh lại anh em của mình? 709 01:08:24,809 --> 01:08:26,059 Chị của mình? 710 01:08:27,187 --> 01:08:29,521 Nếu đó là điều đúng đắn. 711 01:08:33,359 --> 01:08:34,693 Sao cũng được... 712 01:08:35,695 --> 01:08:38,572 Anh sẽ cảnh báo nhà Cullen. 713 01:08:38,656 --> 01:08:40,365 Em muốn làm gì thì làm. 714 01:08:44,287 --> 01:08:49,082 Quá đỉnh luôn? Bầy chỉ có 2 người. Hai người chống lại thế giới. 715 01:08:49,167 --> 01:08:50,959 Em làm anh khó chịu đấy, Seth. 716 01:08:51,044 --> 01:08:53,796 Em sẽ im. Em làm được. 717 01:08:58,259 --> 01:09:00,010 Sẵn sàng đi. 718 01:09:00,386 --> 01:09:02,304 Họ đang tìm Bella. 719 01:09:04,766 --> 01:09:06,225 Họ sẽ không làm gì được cô ấy đâu. 720 01:09:06,476 --> 01:09:07,518 Đồng ý. 721 01:09:14,108 --> 01:09:16,610 Chị đã ngửi thấy mùi họ dù cách cả quãng đường. 722 01:09:17,195 --> 01:09:18,237 Chị làm cái quái gì ở đây? 723 01:09:18,780 --> 01:09:20,697 Tôi sẽ không để em trai tôi bị giết đâu. 724 01:09:20,782 --> 01:09:23,116 Đi đi, Leah! Em tự lo được. 725 01:09:23,201 --> 01:09:25,494 Em nghĩ thế à, em còn cần người trông trẻ ý. 726 01:09:25,578 --> 01:09:26,787 Hai người im hết cho tôi. 727 01:09:29,749 --> 01:09:30,916 Sam cử chị đến? 728 01:09:31,000 --> 01:09:32,835 Sam thậm chí không biết chị bỏ đi. 729 01:09:37,882 --> 01:09:40,175 Em nghĩ chắc giờ ông ấy biết rồi. 730 01:09:41,511 --> 01:09:42,719 Jake... 731 01:09:44,055 --> 01:09:45,764 Chị biết kế hoạch của Sam. 732 01:09:47,100 --> 01:09:49,017 Sam đã mất yếu tố bất ngờ 733 01:09:49,102 --> 01:09:50,853 và sẽ không muốn tấn công ở thế bất lợi. 734 01:09:50,937 --> 01:09:52,688 Anh ấy sẽ không tấn công trực tiếp. 735 01:09:52,772 --> 01:09:55,858 mà sẽ bao vây và chờ đợi cơ hội. 736 01:09:55,942 --> 01:09:57,234 Không đánh nhau thì không giải quyết được. 737 01:09:57,318 --> 01:09:59,236 Không đánh nhau. 738 01:09:59,320 --> 01:10:00,654 Chúng ta sẽ không phá vỡ hiệp ước. 739 01:10:00,738 --> 01:10:03,824 Hiệp ước chẳng có giá trị gì. Ít nhất là với Sam. 740 01:10:03,908 --> 01:10:05,117 Không phải với chúng tôi. 741 01:10:05,201 --> 01:10:08,245 Carlisle, chúng ta không đi săn hàng tuần nay rồi. 742 01:10:09,873 --> 01:10:12,416 Chúng ta sẽ không sao. 743 01:10:14,794 --> 01:10:16,211 Cậu đã giúp chúng tôi rất nhiều, Jacob. 744 01:10:16,296 --> 01:10:17,796 Cảm ơn. 745 01:10:48,620 --> 01:10:53,332 Họ đang ở đâu đó ngoài kia, nhưng em không nghe được họ nữa. 746 01:10:54,876 --> 01:10:56,627 Yên ắng quá... 747 01:10:58,171 --> 01:11:01,848 Chị cũng không nghe được gì từ họ. Kể từ lúc chị quyết định bỏ đi. 748 01:11:03,250 --> 01:11:04,685 Thật là hay. 749 01:11:07,305 --> 01:11:08,597 750 01:11:07,281 --> 01:11:11,475 - Chị biết chị không thể ở đây. - Nhưng chị không còn biết đi đâu... - Em không thể tin chị giúp nhà Cullen. 751 01:11:11,559 --> 01:11:13,518 Chị căm thù họ cơ mà. 752 01:11:14,604 --> 01:11:15,604 Chị không giống em. 753 01:11:15,688 --> 01:11:17,397 Chị việc gì phải giống. 754 01:11:18,983 --> 01:11:20,859 Chị chỉ phải theo em thôi. 755 01:11:22,028 --> 01:11:26,239 Seth không muốn chị ở đây. Em cũng không muốn. 756 01:11:29,911 --> 01:11:33,080 Đối với chị thì bị ruồng rẫy chẳng phải gì mới mẻ. 757 01:11:49,305 --> 01:11:51,765 Này, chị sẽ không vướng chân em. 758 01:11:51,849 --> 01:11:54,866 Chị sẽ làm những gì em muốn, ngoại trừ quay trở lại đàn của Sam 759 01:11:54,871 --> 01:11:58,688 để đóng vai con người yêu cũ thảm hại mà anh ta không thể nào tống đi được. 760 01:11:59,482 --> 01:12:03,318 Em không biết chị ước được dính duyên với ai đó đến mức nào đâu. 761 01:12:04,070 --> 01:12:05,153 Bất cứ ai... 762 01:12:07,949 --> 01:12:09,783 Chỉ để cắt đứt liên hệ. 763 01:12:24,757 --> 01:12:26,008 Được rồi... 764 01:12:28,177 --> 01:12:31,346 Em sẽ đi xem xét vòng ngoài. Chị đi cùng em chứ? 765 01:12:40,106 --> 01:12:43,442 766 01:12:44,694 --> 01:12:52,868 767 01:12:52,952 --> 01:12:55,662 768 01:12:58,791 --> 01:13:00,459 769 01:13:01,335 --> 01:13:04,129 770 01:13:06,049 --> 01:13:10,719 771 01:13:10,803 --> 01:13:14,097 772 01:13:30,907 --> 01:13:34,826 773 01:13:47,673 --> 01:13:48,924 Xương sườn của con bị gãy, 774 01:13:50,426 --> 01:13:54,262 nhưng may là không có mảnh vụn. Nên không cái gì bị đâm thủng cả. 775 01:13:54,347 --> 01:13:56,515 - Chưa... - Edward. 776 01:13:58,643 --> 01:14:00,977 Giờ nó bẻ gẫy xương cô ấy. 777 01:14:02,188 --> 01:14:04,022 Nó nghiền nát em từ trong ra ngoài. 778 01:14:05,900 --> 01:14:09,820 Carlisle, nói với cô ấy những gì bố đã nói với con đi. Nói đi. 779 01:14:12,448 --> 01:14:15,325 Carlisle, nói cho con nghe đi. Không sao đâu. 780 01:14:26,295 --> 01:14:28,213 Thai nhi không tương thích với cơ thể của con. 781 01:14:30,883 --> 01:14:32,843 Nó quá mạnh. 782 01:14:32,927 --> 01:14:35,387 Nó sẽ không cho phép con hấp thu các chất dinh dưỡng con cần. 783 01:14:35,972 --> 01:14:37,305 Nó làm con chết dần mòn vì đói. 784 01:14:37,390 --> 01:14:39,558 Ta không thể ngăn nó, và cũng không thể làm nó chậm lại 785 01:14:42,728 --> 01:14:45,522 Với tốc độ này, tim con sẽ ngừng đập trước khi sinh. 786 01:14:50,611 --> 01:14:52,112 Con sẽ cố gắng hết mức có thể... 787 01:14:52,196 --> 01:14:54,156 Bella... 788 01:14:54,240 --> 01:14:56,783 Có những điều kiện mà thậm chí nọc độc cũng không cứu được. 789 01:14:58,077 --> 01:14:59,077 Con có hiểu không? 790 01:15:00,746 --> 01:15:02,038 Ta rất tiếc. 791 01:15:14,760 --> 01:15:17,345 Edward, em xin lỗi. 792 01:15:17,430 --> 01:15:19,764 Anh không thể sống thiếu em. 793 01:15:19,849 --> 01:15:21,933 Không đâu. Anh sẽ có một phần của em. 794 01:15:22,393 --> 01:15:23,518 Con cần anh. 795 01:15:24,270 --> 01:15:30,859 Em nghĩ anh có thể yêu thương nó hoặc thậm chí tha thứ cho nó vì giết chết em ư? 796 01:15:30,943 --> 01:15:32,277 Đâu phải lỗi của con. 797 01:15:33,362 --> 01:15:35,197 Anh phải chấp nhận sự thật. 798 01:15:35,281 --> 01:15:37,282 Bởi vì em không cho anh lựa chọn! 799 01:15:37,950 --> 01:15:40,827 Bella đáng ra chúng ta là bạn đời, nhớ chứ? 800 01:15:41,787 --> 01:15:43,955 Nhưng em đã tự mình quyết định việc này. 801 01:15:44,040 --> 01:15:45,498 Em đã quyết định rời xa anh. 802 01:15:45,833 --> 01:15:47,292 Đừng hiểu mọi chuyện theo cách đó. 803 01:15:47,376 --> 01:15:49,127 Làm gì còn cách nào khác để hiểu. 804 01:15:49,212 --> 01:15:50,545 Vì Anh là người sẽ mất em. 805 01:15:51,339 --> 01:15:52,464 Và anh không lựa chọn điều đó. 806 01:15:54,342 --> 01:15:56,134 Anh không chọn điều đó. 807 01:16:09,899 --> 01:16:25,121 808 01:16:28,542 --> 01:16:32,337 809 01:16:33,130 --> 01:16:37,884 810 01:16:37,969 --> 01:16:41,304 811 01:16:41,389 --> 01:16:44,724 812 01:16:47,353 --> 01:16:49,980 813 01:16:50,523 --> 01:16:52,023 814 01:16:52,108 --> 01:16:54,693 815 01:16:57,571 --> 01:16:58,613 Em lạnh à? 816 01:16:59,699 --> 01:17:01,032 Để tôi. 817 01:17:08,541 --> 01:17:09,541 Đừng cười như thế. 818 01:17:11,043 --> 01:17:12,252 Hả? 819 01:17:12,712 --> 01:17:15,588 Chị cười như em là người chị yêu nhất trên đời vậy. 820 01:17:16,507 --> 01:17:18,008 Em là một trong số họ. 821 01:17:20,428 --> 01:17:23,013 Chị cảm thấy trọn vẹn khi có em ở đây. 822 01:17:37,403 --> 01:17:40,613 Phải tìm cách nào đó để đưa thức ăn vào cơ thể. 823 01:17:42,616 --> 01:17:44,909 - Giá như em có thể nhìn thấy thứ đó... - Đứa bé. 824 01:17:44,994 --> 01:17:47,287 ...Có lẽ em sẽ hiểu được nó muốn gì. 825 01:17:55,129 --> 01:17:57,213 Tôi nghĩ có khi cậu đúng. 826 01:17:57,298 --> 01:17:58,631 Jacob vừa nảy ra một ý. 827 01:18:00,843 --> 01:18:04,471 Không hẳn là một ý kiến, đây chỉ là phỏng đoán của tôi. 828 01:18:04,555 --> 01:18:06,181 Cậu nghĩ sao? 829 01:18:06,265 --> 01:18:09,559 Có lẽ thằng bé đang tìm ai đó để cắm ngập răng chăng. 830 01:18:20,112 --> 01:18:21,446 Thằng bé đang khát. 831 01:18:24,075 --> 01:18:25,533 Tôi biết cảm giác đó. 832 01:18:26,994 --> 01:18:29,579 Nếu nó đang khát như vậy, thì không thể thỏa mãn nó bằng máu động vật. 833 01:18:29,663 --> 01:18:31,664 Ta có một ít máu O âm tính cho Bella. 834 01:18:34,293 --> 01:18:35,752 Đi với em nào. 835 01:18:56,816 --> 01:18:57,857 Chờ đã! 836 01:18:57,942 --> 01:18:59,359 Ông định bắt chị ấy uống thứ đó à? 837 01:18:59,944 --> 01:19:02,862 Cách nhanh nhất để kiểm tra giả thuyết. 838 01:19:02,947 --> 01:19:04,489 Chỉ khi em thấy thoải mái thôi. 839 01:19:05,032 --> 01:19:06,699 Em sẽ thử bất cứ thứ gì. 840 01:19:08,160 --> 01:19:09,619 Chờ đã... 841 01:19:11,080 --> 01:19:13,164 Tôi nghĩ mình phát ốm mất thôi. 842 01:19:21,424 --> 01:19:23,341 Anh cắm ống hút để em uống dễ hơn. 843 01:19:54,039 --> 01:19:55,415 Nó có vị... 844 01:19:58,961 --> 01:20:00,003 ngon. 845 01:20:12,224 --> 01:20:13,725 846 01:20:23,277 --> 01:20:25,487 Mạch của con đã mạnh dần lên. 847 01:20:27,114 --> 01:20:28,698 Có tác dụng rồi. 848 01:20:50,763 --> 01:20:53,014 - Con có vẻ khỏe hơn. - Vâng ạ. 849 01:20:53,349 --> 01:20:54,682 Con đỡ hơn nhiều. 850 01:20:54,767 --> 01:20:57,727 Con ốm đau thế hỏng hết cả tuần trăng mật nhỉ? 851 01:20:59,313 --> 01:21:00,563 Cũng có thể nói là như thế ạ... 852 01:21:00,648 --> 01:21:03,608 Thế, cuộc sống hôn nhân thế nào? 853 01:21:03,692 --> 01:21:06,611 Edward vẫn nâng niu chiều chuộng con chứ? 854 01:21:06,695 --> 01:21:09,656 Vâng, nhưng bây giờ mọi thứ khác rồi ạ. 855 01:21:10,282 --> 01:21:11,824 Điều quan trọng nhất là con mau khỏe lại. 856 01:21:11,909 --> 01:21:14,327 Và mau về nhà, đúng không? 857 01:21:14,411 --> 01:21:17,247 Bố, đừng lo lắng gì, 858 01:21:20,709 --> 01:21:22,627 Con sẽ đến một bệnh viện ở Thụy Sĩ. 859 01:21:22,711 --> 01:21:25,338 Cái gì?! Con không được đến Thụy Sĩ! 860 01:21:25,422 --> 01:21:26,839 Con nói khỏe hơn rồi mà! 861 01:21:26,924 --> 01:21:28,132 Đúng thế ạ. 862 01:21:28,592 --> 01:21:30,885 Không Bella, bố bay sang đấy ngay. 863 01:21:30,970 --> 01:21:32,011 Không. 864 01:21:33,138 --> 01:21:36,724 Chỗ này giống như spa thôi bố ơi. 865 01:21:37,476 --> 01:21:40,937 Chắc chắn con sẽ khỏe trước khi bố sang đến nơi. 866 01:21:41,021 --> 01:21:43,147 Bells, bố không biết... 867 01:21:43,232 --> 01:21:44,607 Bố đừng đến. 868 01:21:45,150 --> 01:21:46,734 Hãy nghĩ là con đang khỏe. 869 01:21:46,819 --> 01:21:49,737 Đang ngồi trên ghế dài, ăn pizza với bố. 870 01:21:49,822 --> 01:21:51,823 Con muốn bố tưởng tượng sao? 871 01:21:51,907 --> 01:21:53,032 Sẽ giúp bố đỡ lo. 872 01:21:53,951 --> 01:21:55,994 Cứ tưởng tượng như thế. 873 01:21:57,830 --> 01:21:59,414 Như con đã từng như thế. 874 01:21:59,498 --> 01:22:01,541 Như thế con sẽ thấy khỏe hơn. 875 01:22:03,127 --> 01:22:04,586 Bố, con phải đi rồi. 876 01:22:04,670 --> 01:22:05,837 Bella... 877 01:22:06,422 --> 01:22:07,422 Con yêu bố. 878 01:22:07,506 --> 01:22:08,881 Bella... 879 01:22:29,028 --> 01:22:31,279 Anh xin lỗi vì đã nổi nóng với em. 880 01:22:32,615 --> 01:22:34,198 Em cũng xin lỗi. 881 01:22:34,867 --> 01:22:37,076 Anh bỏ mặc em một mình chống chọi. 882 01:22:43,042 --> 01:22:44,292 Hôn nhân mà. 883 01:22:49,840 --> 01:22:51,924 Mọi người nói năm đầu là khó khăn nhất. 884 01:22:57,640 --> 01:22:58,890 Ai đấy? 885 01:22:59,308 --> 01:23:00,475 Gì? 886 01:23:00,559 --> 01:23:02,060 Hình như anh vừa nghe thấy gì đó. 887 01:23:03,145 --> 01:23:04,979 Nói gì đó khác đi... 888 01:23:05,939 --> 01:23:07,565 Nói gì? 889 01:23:10,986 --> 01:23:12,236 Edward, sao thế? 890 01:23:14,823 --> 01:23:16,366 Thằng bé thích giọng nói của em. 891 01:23:16,450 --> 01:23:18,201 Anh nghe được con à? 892 01:23:18,911 --> 01:23:19,952 Suy nghĩ của nó. 893 01:23:23,332 --> 01:23:25,917 Con cũng thích giọng anh. 894 01:23:26,001 --> 01:23:27,085 Hả? 895 01:23:28,253 --> 01:23:29,420 Anh nghe được gì? 896 01:23:29,505 --> 01:23:31,839 Lạ lắm... 897 01:23:31,924 --> 01:23:34,967 Anh tưởng con giống anh, nhưng con lại giống em. 898 01:23:35,386 --> 01:23:38,179 Tốt bụng và thuần khiết. 899 01:23:38,889 --> 01:23:40,556 Thằng bé đang hạnh phúc. 900 01:23:42,976 --> 01:23:45,311 Tất nhiên rồi con. 901 01:23:45,396 --> 01:23:48,106 Con phải hạnh phúc chứ. Sao lại không? 902 01:23:49,066 --> 01:23:51,317 Mẹ yêu con nhiều lắm! 903 01:23:53,320 --> 01:23:54,946 Anh nghe được gì không? 904 01:23:55,406 --> 01:23:56,989 Con cũng yêu em, Bella. 905 01:23:59,159 --> 01:24:00,743 Chúa ôi! 906 01:24:34,445 --> 01:24:35,862 Jacob. 907 01:24:45,831 --> 01:24:47,248 Đó là bịch cuối cùng? 908 01:24:47,332 --> 01:24:49,292 Bella có thể sinh ngay ngày mai. 909 01:24:49,376 --> 01:24:51,544 Con bé cần nhiều máu hơn. 910 01:24:51,628 --> 01:24:53,087 Anh cũng cần ăn nữa. 911 01:24:53,172 --> 01:24:55,798 Anh cần phải khỏe để chăm sóc nó. Tối nay hãy đi kiếm thêm. 912 01:24:56,175 --> 01:24:58,634 Carlisle, giờ ông là kẻ thù. 913 01:24:58,719 --> 01:25:01,262 Sam sẽ không chần chừ giết ông. 914 01:25:01,346 --> 01:25:03,139 Emmett cũng đi với chúng tôi. 915 01:25:03,223 --> 01:25:05,641 - Thế vẫn chưa đủ. - Ta không có lựa chọn, Jacob. 916 01:25:05,726 --> 01:25:08,269 Phải làm tất cả mọi thứ có thể để cứu con bé. 917 01:25:08,353 --> 01:25:11,939 - Hai người liều mạng vì chị ấy? - Dĩ nhiên. 918 01:25:12,024 --> 01:25:13,691 Giờ Bella đã là một thành viên của gia đình rồi. 919 01:25:15,527 --> 01:25:16,652 Phải. 920 01:25:17,863 --> 01:25:19,405 Tôi thấy chứ. 921 01:25:20,908 --> 01:25:22,700 Đây thực sự là một gia đình. 922 01:25:26,205 --> 01:25:28,956 Cũng gắn kết như gia đình sinh ra tôi. 923 01:25:31,710 --> 01:25:33,127 Tôi biết mình phải làm gì rồi. 924 01:25:54,900 --> 01:25:56,609 Jake, họ đang tới! 925 01:25:56,693 --> 01:25:57,777 Anh biết. 926 01:25:57,861 --> 01:26:00,571 Ta phải biến đổi, Jacob. Không thể bảo vệ bản thân như thế. 927 01:26:00,656 --> 01:26:02,657 Họ sẽ coi chúng ta là mối đe dọa. 928 01:26:03,075 --> 01:26:04,742 Tôi muốn nói chuyện! 929 01:26:05,369 --> 01:26:07,245 Sẽ dễ hơn nếu nghe được các người. 930 01:26:16,839 --> 01:26:18,256 Đây không còn là lãnh thổ của anh nữa rồi. 931 01:26:19,424 --> 01:26:22,093 - Gia đình mới thế nào? - Anh nói xong chưa? 932 01:26:23,971 --> 01:26:25,263 Về nhà đi, Jake? 933 01:26:26,431 --> 01:26:27,849 Khi nào tôi xong việc đã. 934 01:26:27,933 --> 01:26:29,267 Ý anh là sao? 935 01:26:29,601 --> 01:26:31,644 Tôi muốn Sam nhận lại Leah và Seth. 936 01:26:31,728 --> 01:26:33,396 Gì cơ? Không đời nào! 937 01:26:33,480 --> 01:26:34,522 Yên lặng. 938 01:26:36,942 --> 01:26:38,109 Tôi muốn họ được an toàn 939 01:26:38,902 --> 01:26:40,611 Và tôi muốn chuyện này chấm dứt. 940 01:26:51,623 --> 01:26:54,792 Sam phải đợi cho tới khi Bella không còn mối nguy nào nữa. 941 01:26:54,877 --> 01:26:56,127 Tới lúc chị ấy chết sao? 942 01:26:56,211 --> 01:26:57,295 Nghĩ thoáng lên, Paul. 943 01:26:58,714 --> 01:26:59,755 Rồi sao? 944 01:27:00,465 --> 01:27:04,719 Nói với Sam rằng đến thời điểm thích hợp, tự tôi sẽ ra tay tiêu diệt bào thai đó. 945 01:27:04,803 --> 01:27:06,012 Jake! 946 01:27:07,264 --> 01:27:09,307 Tôi là người duy nhất có thể. 947 01:27:10,392 --> 01:27:11,642 Họ tin tưởng tôi. 948 01:28:09,368 --> 01:28:10,618 Mày lừa bọn tao! 949 01:28:26,009 --> 01:28:28,344 Sao mình không nghĩ đến những cái nghe quen thuộc hơn 950 01:28:32,557 --> 01:28:33,724 Cám ơn. 951 01:28:34,726 --> 01:28:36,811 - Họ ổn chứ? - Ừ. 952 01:28:36,895 --> 01:28:38,187 Tốt. 953 01:28:47,739 --> 01:28:48,781 Này... 954 01:28:50,909 --> 01:28:52,034 Em không sao chứ? 955 01:28:52,119 --> 01:28:54,245 Em có mang trong mình một con quỷ đâu mà chị hỏi thế. 956 01:28:55,414 --> 01:28:57,707 Việc này rất quan trọng, Bella. 957 01:28:57,791 --> 01:28:59,834 Sao không nói cho Jacob biết chị đã quyết định. 958 01:29:00,293 --> 01:29:01,419 Gì nữa đây? 959 01:29:03,296 --> 01:29:05,756 Rose giúp Bella đặt tên cho đứa bé. 960 01:29:06,383 --> 01:29:07,758 Rose ghét mấy cái tên chị chọn. 961 01:29:07,843 --> 01:29:10,428 Em về phe chị mà. Chị đặt tên nào em cũng thích. 962 01:29:11,680 --> 01:29:12,888 Tên chị đặt cũng không đến nỗi nào. 963 01:29:12,973 --> 01:29:14,640 Nếu là con trai thì sẽ là E.J. 964 01:29:16,435 --> 01:29:17,476 Edward Jacob. 965 01:29:20,063 --> 01:29:22,606 Ok, nghe cũng không kinh lắm. 966 01:29:23,775 --> 01:29:26,444 Thế còn tên con gái? 967 01:29:27,404 --> 01:29:30,406 Chị đang định đặt tên theo 2 mẹ. 968 01:29:31,033 --> 01:29:32,366 Renee và Esme. 969 01:29:32,451 --> 01:29:33,784 Chị đang nghĩ hay là Renesmee. 970 01:29:34,870 --> 01:29:42,334 R-Renesmee? 971 01:29:46,089 --> 01:29:47,423 Kì cục quá à? 972 01:29:49,551 --> 01:29:50,801 Không kì cục. 973 01:29:52,471 --> 01:29:53,512 Tên đó đẹp mà! 974 01:29:54,723 --> 01:29:58,601 Còn độc nữa. Thích hợp với hoàn cảnh hiện tại. 975 01:30:01,188 --> 01:30:02,605 Em thích tên Renesmee. 976 01:30:07,819 --> 01:30:08,944 Cậu ấy thích tên đó. 977 01:30:30,884 --> 01:30:33,469 Rosalie, đưa morphine cho anh. 978 01:30:35,138 --> 01:30:37,348 Carlisle nói phải tách nhau thai ra khỏi cơ thể ngay. 979 01:30:39,935 --> 01:30:42,478 - Bố sẽ về nhanh nhất có thể. - Ta phải đỡ đẻ cho cô ấy. 980 01:30:45,482 --> 01:30:48,275 Rose, đợi morphine tác dụng đi. 981 01:30:48,360 --> 01:30:50,027 Không còn thời gian. Thằng bé chết mất. 982 01:30:50,737 --> 01:30:52,071 Mổ nó ra ngay! 983 01:30:53,698 --> 01:30:54,698 Nhìn em này, Bella. 984 01:31:03,542 --> 01:31:04,834 Rosalie, không! 985 01:31:06,169 --> 01:31:07,294 Alice, đưa Rose đi chỗ khác. 986 01:31:07,379 --> 01:31:09,421 Rosalie! 987 01:31:11,383 --> 01:31:12,716 988 01:31:12,801 --> 01:31:14,135 Cứu chị ấy đi! Anh phải biến đổi chị ấy! 989 01:31:14,219 --> 01:31:15,386 Không được khi vẫn còn đứa bé trong bụng. 990 01:31:15,804 --> 01:31:16,929 Tôi phải đưa nó ra đã. 991 01:31:18,098 --> 01:31:21,016 Tập trung đi, Bella. Giữ cho nhịp tim đều. 992 01:31:21,101 --> 01:31:22,935 Nó đang ngạt thở! 993 01:31:37,325 --> 01:31:38,450 OK. 994 01:31:59,181 --> 01:32:00,764 Này 995 01:32:00,849 --> 01:32:02,266 Này, này. 996 01:32:03,852 --> 01:32:05,102 Là Renesmee! 997 01:32:14,654 --> 01:32:16,697 Con xinh quá! 998 01:32:39,930 --> 01:32:41,180 Này con. 999 01:32:54,903 --> 01:32:56,570 Bella? 1000 01:32:56,947 --> 01:32:58,155 Bella?! 1001 01:32:59,658 --> 01:33:01,408 Bella?! 1002 01:33:07,916 --> 01:33:08,958 Jacob, bế đứa bé. 1003 01:33:09,584 --> 01:33:11,252 Đừng để thứ đó lại gần tôi. 1004 01:33:11,336 --> 01:33:12,920 Edward. 1005 01:33:13,338 --> 01:33:14,838 Để em bế nó. 1006 01:33:15,590 --> 01:33:18,092 Em hứa em đã ổn rồi. 1007 01:33:26,017 --> 01:33:27,017 Gì vậy? 1008 01:33:31,564 --> 01:33:32,648 Nọc độc của tôi. 1009 01:33:45,704 --> 01:33:48,038 1010 01:33:50,792 --> 01:33:52,042 Cố lên 1011 01:33:59,968 --> 01:34:01,635 Phải có tác dụng rồi chứ. 1012 01:34:03,596 --> 01:34:04,888 Ôi, Chúa ơi! 1013 01:34:05,181 --> 01:34:06,390 Cố lên. 1014 01:34:07,934 --> 01:34:09,977 Bella, cố lên 1015 01:34:15,400 --> 01:34:17,359 Tôi sẽ không giết anh... 1016 01:34:17,444 --> 01:34:19,653 Như thế thì dễ dàng cho anh quá. 1017 01:34:19,738 --> 01:34:22,448 Anh đáng phải sống với chuyện này. 1018 01:34:57,734 --> 01:34:58,942 Chị ấy không qua khỏi rồi... 1019 01:35:13,625 --> 01:35:15,918 Em không được chết... 1020 01:35:17,504 --> 01:35:21,799 Cố lên! 1021 01:35:29,307 --> 01:35:32,184 Không. Phải có tác dụng chứ. 1022 01:35:32,769 --> 01:35:34,978 Anh xin em! 1023 01:36:20,191 --> 01:36:22,276 Hãy quay lại với anh... 1024 01:36:22,861 --> 01:36:25,195 Bella, anh xin em. 1025 01:36:34,038 --> 01:36:36,165 1026 01:36:56,269 --> 01:36:58,395 Tôi không cần biết nó đã làm gì. 1027 01:36:59,022 --> 01:37:01,857 - Nó vẫn là con trai tôi. - Xin lỗi, Billy. 1028 01:37:02,650 --> 01:37:03,901 Tôi nghĩ ông nên biết. 1029 01:37:10,074 --> 01:37:11,241 Bella chết rồi. 1030 01:37:12,827 --> 01:37:14,161 Thứ đó đã giết chết cô ấy. 1031 01:37:17,248 --> 01:37:19,249 Đi thôi! 1032 01:38:07,465 --> 01:38:10,634 Nó giống như lực hấp dẫn. 1033 01:38:11,511 --> 01:38:13,929 Là tâm điểm của mọi sự chú ý. 1034 01:38:16,474 --> 01:38:19,184 Đột nhiên, không phải là mặt đất đang giữ chân ta đứng thẳng. 1035 01:38:20,395 --> 01:38:25,065 Ta nguyện làm mọi thứ, trở thành mọi thứ người ấy cần. 1036 01:38:27,277 --> 01:38:30,654 một người bạn, một người anh trai. 1037 01:38:32,156 --> 01:38:33,490 một người bảo vệ. 1038 01:38:54,596 --> 01:38:57,222 Alice! Jasper! 1039 01:39:02,895 --> 01:39:05,022 Em sẽ không sao. 1040 01:39:18,119 --> 01:39:19,786 - Quân địch đông quá. - Hơn chúng ta rất nhiều. 1041 01:39:19,871 --> 01:39:21,705 Anh sẽ không để chúng động đến gia đình mình. 1042 01:40:39,575 --> 01:40:41,451 Dừng lại! Mọi chuyện chấm dứt rồi. 1043 01:40:42,954 --> 01:40:44,705 Giết cô bé, tức là giết tôi. 1044 01:40:59,679 --> 01:41:00,887 Jacob đã dính duyên rồi. 1045 01:41:06,310 --> 01:41:07,352 Họ không thể làm hại con bé được. 1046 01:41:08,521 --> 01:41:12,107 Không ai có thể làm hại được người mà một người sói dính duyên. 1047 01:41:16,404 --> 01:41:19,156 Đây là luật lệ tối thượng của họ. 1048 01:41:55,067 --> 01:41:58,111 Cô ấy không nên cứ nằm bất động thế này. 1049 01:41:58,196 --> 01:41:59,446 Đó là do morphine. 1050 01:42:01,240 --> 01:42:03,784 - Có khi nào đã quá muộn. - Không, Edward. 1051 01:42:04,660 --> 01:42:06,453 Nghe nhịp tim cô ấy này. 1052 01:45:06,054 --> 01:45:10,806 Con chim hư hư edit từ bản dịch của chiendu 1053 01:45:12,890 --> 01:45:16,601 1054 01:45:16,686 --> 01:45:19,813 1055 01:45:19,897 --> 01:45:22,691 1056 01:45:22,775 --> 01:45:28,196 1057 01:45:28,280 --> 01:45:32,826 1058 01:45:32,910 --> 01:45:36,037 1059 01:45:36,831 --> 01:45:46,840 1060 01:45:46,924 --> 01:45:50,051 1061 01:45:50,136 --> 01:45:53,888 1062 01:45:53,973 --> 01:45:55,682 1063 01:45:55,766 --> 01:46:00,437 1064 01:46:00,813 --> 01:46:07,485 1065 01:46:07,778 --> 01:46:12,824 1066 01:46:12,908 --> 01:46:16,202 1067 01:46:16,287 --> 01:46:19,622 1068 01:46:19,707 --> 01:46:23,668 1069 01:47:03,459 --> 01:47:06,461 1070 01:47:07,963 --> 01:47:09,214 1071 01:47:09,298 --> 01:47:11,883 1072 01:47:11,967 --> 01:47:14,344 1073 01:47:14,428 --> 01:47:16,596 1074 01:47:16,680 --> 01:47:20,350 1075 01:47:20,434 --> 01:47:25,188 1076 01:47:28,192 --> 01:47:29,651 Từ Carlisle. 1077 01:47:31,195 --> 01:47:36,658 Nó được viết bằng một chữ "S" Sweet Bianca. 1078 01:47:42,123 --> 01:47:45,458 Ông ta thêm một thành viên vào gia tộc của mình. 1079 01:47:45,543 --> 01:47:46,626 1080 01:47:46,710 --> 01:47:49,129 Tăng thêm sức mạnh của ông ta. 1081 01:47:58,055 --> 01:48:00,056 Không chỉ là cách đánh vần. 1082 01:48:00,808 --> 01:48:02,433 Mà cả ngữ pháp. 1083 01:48:05,062 --> 01:48:09,816 Ít nhất chúng ta không còn tranh cãi với nhà Cullen nữa. 1084 01:48:10,860 --> 01:48:12,694 Không còn ư? 1085 01:48:12,778 --> 01:48:13,987 Chúa ơi không... 1086 01:48:15,406 --> 01:48:20,368 Tranh cãi của chúng ta đã vượt xa số phận của một con người. 1087 01:48:21,704 --> 01:48:23,079 Và nó có thể là gì? 1088 01:48:23,581 --> 01:48:26,374 À, em trai. Ta tưởng ngươi hiểu chứ? 1089 01:48:28,252 --> 01:48:30,503 Chúng có cái mà ta muốn. 1090 01:48:30,627 --> 01:48:36,804