1 00:00:22,564 --> 00:00:24,399 ‫מה המשמעות של "סווניטו"?‬ 2 00:00:25,150 --> 00:00:26,235 ‫סווניטו?‬ 3 00:00:26,777 --> 00:00:28,320 ‫זה "חלום קטן".‬ 4 00:00:41,208 --> 00:00:42,960 ‫זהו הכול? אין סיפור?‬ 5 00:00:43,335 --> 00:00:45,212 ‫אפשר להיכנס למים עכשיו?‬ 6 00:00:45,879 --> 00:00:47,631 ‫תנו לו להסביר.‬ 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,217 ‫טוב, שבו, כולם. שבו.‬ 8 00:00:50,342 --> 00:00:52,261 ‫כן! יש!‬ ‫-יש!‬ 9 00:00:54,972 --> 00:00:56,390 ‫טוב...‬ 10 00:00:57,266 --> 00:00:58,433 ‫ובכן,‬ 11 00:00:59,560 --> 00:01:04,397 ‫זה סיפור על בלוק רחובות‬ ‫שהלך ונעלם.‬ 12 00:01:05,147 --> 00:01:09,570 ‫לפני שנים רבות,‬ ‫בארץ רחוקה ושמה ניו יורק...‬ 13 00:01:10,195 --> 00:01:11,238 ‫- ניו יורק -‬ 14 00:01:11,363 --> 00:01:14,700 ‫בשכונה שנקראה "וושינגטון הייטס".‬ 15 00:01:15,742 --> 00:01:17,786 ‫תאמרו את השם כדי שהיא לא תיעלם.‬ 16 00:01:17,911 --> 00:01:19,538 ‫וושינגטון הייטס!‬ 17 00:01:19,663 --> 00:01:21,999 ‫טוב, טוב.‬ ‫תקשיבו, תקשיבו...‬ 18 00:01:22,124 --> 00:01:25,127 ‫הרחובות היו עשויים ממוזיקה.‬ 19 00:01:34,136 --> 00:01:36,805 ‫אנשים! כאן אחיכם, קיד מרו.‬ 20 00:01:36,930 --> 00:01:39,266 ‫השעה חמש וחצי בבוקר, ואלו החדשות.‬ 21 00:01:39,391 --> 00:01:40,601 ‫בגל חום שובר שיאים,‬ 22 00:01:40,726 --> 00:01:42,603 ‫מה ראש העיר דוחק‬ ‫את התושבים לעשות?‬ 23 00:01:42,728 --> 00:01:44,313 ‫להפחית את השימוש במזגנים?‬ 24 00:01:44,438 --> 00:01:46,732 ‫בעוד שנפילות המתח‬ ‫בברונקס נמשכות.‬ 25 00:01:46,857 --> 00:01:49,234 ‫הנזקים של הוריקן מריה‬ ‫נוכחים גם חודשים אחרי שחלפה.‬ 26 00:01:49,359 --> 00:01:51,570 ‫כל המשפחה שלי שם נותרה ללא חשמל.‬ 27 00:01:51,695 --> 00:01:55,199 ‫ועכשיו גם לנו בניו יורק‬ ‫יש נפילות, מבינים?‬ 28 00:01:55,324 --> 00:01:58,160 ‫שימו לב, מסיבת הרחוב לה ציפיתם,‬ 29 00:01:58,285 --> 00:01:59,494 ‫ה-"פייסטה בהייטס"‬ 30 00:01:59,620 --> 00:02:02,831 ‫עומדת לצאת מהבתים שלכם‬ ‫היישר אל המועדונים.‬ 31 00:02:26,438 --> 00:02:27,648 ‫היי, אבא.‬ 32 00:02:30,108 --> 00:02:31,735 ‫התקופה הטובה בחיי.‬ 33 00:02:42,454 --> 00:02:44,414 ‫ברכי אותי, "אבואלה".‬ 34 00:02:44,540 --> 00:02:46,208 ‫אל תשכחי לקחת את התרופות.‬ 35 00:02:47,167 --> 00:02:48,460 ‫שאלוהים יברך אותך.‬ 36 00:02:48,585 --> 00:02:49,378 ‫אוהב אותך.‬ 37 00:03:10,274 --> 00:03:12,651 ‫השמש עולה מעל וושינגטון הייטס‬ 38 00:03:12,776 --> 00:03:14,152 ‫מה אתה עושה, אחי?‬ ‫-מתעורר עם הזריחה,‬ 39 00:03:14,278 --> 00:03:16,113 ‫ויוצא לרדוף אחרי עוד פרחח‬ ‫שריסס וברח‬ 40 00:03:16,238 --> 00:03:18,156 ‫פותח את השער כשהשמש עולה‬ 41 00:03:18,282 --> 00:03:20,450 ‫שר ומנקה את הכניסה מהרחוב‬ 42 00:03:20,576 --> 00:03:22,327 ‫שלום לכולם, בוקר טוב.‬ 43 00:03:22,452 --> 00:03:28,083 ‫שלגונים קפואים, פסיפלורה,‬ ‫תפוז, דובדבנים ורק היום, יש גם מאמיי.‬ 44 00:03:28,208 --> 00:03:31,086 ‫היי, פיראגוורו, מה שלומך?‬ ‫-הכול כרגיל, מר אוסנאבי.‬ 45 00:03:31,545 --> 00:03:33,380 ‫שלגונים קפואים, פסיפלורה...‬ 46 00:03:33,881 --> 00:03:36,550 ‫אני אוסנאבי‬ ‫כנראה שלא שמעתי עליי‬ 47 00:03:36,675 --> 00:03:39,344 ‫השמועות אודותיי מוגזמות ברובן‬ 48 00:03:39,469 --> 00:03:43,223 ‫הן החריפו בעיקר‬ ‫כי התחביר שלי חריף‬ 49 00:03:43,348 --> 00:03:47,144 ‫שכן, היגרתי מהמקום‬ ‫הכי מעיף בקריביים‬ 50 00:03:47,269 --> 00:03:49,146 ‫הרפובליקה הדומיניקנית‬ ‫אהובתי היחידה‬ 51 00:03:49,271 --> 00:03:51,607 ‫בחיי, אני מקנא בה, שתדע‬ ‫ויש עוד עניין,‬ 52 00:03:51,732 --> 00:03:54,610 ‫מאז שהוריי נפטרו‬ ‫לא חזרתי לביתי הישן‬ 53 00:03:54,735 --> 00:03:56,653 ‫לעזאזל, גם זה מונח על השולחן‬ 54 00:03:58,280 --> 00:03:59,531 ‫החלב התקלקל‬ 55 00:03:59,656 --> 00:04:01,074 ‫חכו רק רגע‬ 56 00:04:01,200 --> 00:04:03,702 ‫למה כל המקרר חם או פושר?‬ 57 00:04:03,827 --> 00:04:06,163 ‫כדאי שאתמודד עם החום הזה מהר‬ 58 00:04:06,288 --> 00:04:09,833 ‫כי לא ארוויח גרוש‬ ‫ללא קפה מתוק ומעורר‬ 59 00:04:11,043 --> 00:04:12,544 ‫אבואלה, התקלקל המקרר.‬ 60 00:04:12,669 --> 00:04:14,379 ‫יש קפה, אבל החלב החמיץ.‬ 61 00:04:14,505 --> 00:04:17,466 ‫אלוהים.‬ ‫נסה את המתכון הישן של אימא שלי.‬ 62 00:04:17,591 --> 00:04:19,426 ‫פחית אחת של חלב מרוכז.‬ 63 00:04:19,551 --> 00:04:20,511 ‫נחמד.‬ 64 00:04:20,636 --> 00:04:22,846 ‫היי, כרטיס הלוטו שלך.‬ 65 00:04:24,431 --> 00:04:26,391 ‫סבלנות ואמונה!‬ 66 00:04:28,477 --> 00:04:30,646 ‫"זו הייתה אבואלה,‬ ‫היא לא באמת סבתא שלי אלא‬ 67 00:04:30,771 --> 00:04:32,064 ‫היא זו שגידלה אותי‬ 68 00:04:32,189 --> 00:04:33,690 ‫הפינה הזו היא כל חייה‬ 69 00:04:33,815 --> 00:04:36,193 ‫אתם בטח חושבים‬ ‫שאני בעוני מתפלש‬ 70 00:04:36,318 --> 00:04:39,321 ‫מעולם לא הייתי מצפון‬ ‫לרחוב תשעים ושש‬ 71 00:04:39,446 --> 00:04:41,949 ‫טוב, עלי על הרכבת...‬ 72 00:04:42,282 --> 00:04:45,494 ‫רחוק יותר מהארלם,‬ ‫צפונית לצפון מנהטן,‬ 73 00:04:45,619 --> 00:04:48,622 ‫רדי ברחוב 181, ותעלי במדרגות‬ 74 00:04:48,747 --> 00:04:51,291 ‫תרשמו הכול,‬ ‫תהיה בחינה בסוף, בנים ובנות‬ 75 00:04:51,416 --> 00:04:53,961 ‫תקופה לא קלה, אך המכולת‬ ‫בינתיים ללא פגע‬ 76 00:04:54,086 --> 00:04:56,088 ‫לפני חודשיים מישהו‬ ‫קנה את זו של אורטגה‬ 77 00:04:56,213 --> 00:04:58,340 ‫השכנים החלו להתקפל‬ ‫תיק אחרי תיק‬ 78 00:04:58,465 --> 00:04:59,842 ‫ומאז שהשכירות עלתה‬ 79 00:04:59,967 --> 00:05:02,386 ‫המצב הפך מחניק‬ ‫אבל יש לנו מספיק‬ 80 00:05:02,511 --> 00:05:03,262 ‫בוושינגטון הייטס‬ 81 00:05:03,387 --> 00:05:07,975 ‫בתחילת כל יום‬ ‫אדליק את האור‬ 82 00:05:08,100 --> 00:05:10,227 ‫יש ריבים‬ ‫חובות אין סופיים‬ 83 00:05:10,352 --> 00:05:13,772 ‫וחשבונות לסגור‬ 84 00:05:13,897 --> 00:05:15,065 ‫בוושינגטון הייטס‬ 85 00:05:15,190 --> 00:05:17,943 ‫בלי קפה את היום לא אוכל לעבור‬ 86 00:05:18,068 --> 00:05:19,653 ‫וקפה גם אמכור‬ 87 00:05:19,778 --> 00:05:24,575 ‫כי נדמה שהלילה נמצא‬ ‫במרחק שנות אור‬ 88 00:05:24,700 --> 00:05:25,993 ‫בוושינגטון...‬ 89 00:05:26,118 --> 00:05:27,995 ‫הבא בתור, קווין רוסריו, תכירו‬ 90 00:05:28,120 --> 00:05:29,329 ‫מנהל חברת המוניות‬ 91 00:05:29,454 --> 00:05:30,956 ‫גם עליו ימים יפים יותר האירו‬ 92 00:05:31,081 --> 00:05:32,875 ‫תבינו, בתו, נינה‬ ‫הלכה לקולג'‬ 93 00:05:33,000 --> 00:05:34,334 ‫ושכר הלימוד הפך לעול‬ 94 00:05:34,459 --> 00:05:35,669 ‫אז לישון טוב הוא לא יכול‬ 95 00:05:35,794 --> 00:05:37,171 ‫הוא קונה הכול ובזול‬ 96 00:05:37,296 --> 00:05:40,632 ‫בוקר טוב לך, אוסנאבי‬ 97 00:05:40,757 --> 00:05:43,177 ‫לחם טרי מעכשיו‬ ‫וקפה עם חלב‬ 98 00:05:43,302 --> 00:05:46,013 ‫שים לי עשרים‬ ‫על הלוטו של היום‬ 99 00:05:46,138 --> 00:05:49,516 ‫טוב, היום זה יום המזל?‬ ‫-זה החלום‬ 100 00:05:49,641 --> 00:05:51,685 ‫אלוהים,‬ ‫אתה מאוד מתרגש‬ 101 00:05:51,810 --> 00:05:54,688 ‫נינה נחתה‬ ‫בשלוש בבוקר אמש‬ 102 00:05:54,813 --> 00:05:57,566 ‫יש! כל השבוע,‬ ‫סבתא מבשלת כמויות‬ 103 00:05:57,691 --> 00:06:00,152 ‫אחי, תתכונן, כי בסוף השבוע‬ 104 00:06:00,277 --> 00:06:01,570 ‫נאכל כמו חיות‬ 105 00:06:01,695 --> 00:06:03,864 ‫ואז יסנייה נכנסת אל החדר‬ 106 00:06:03,989 --> 00:06:07,784 ‫בריח בושם זול ומין זול עוד יותר‬ ‫-אוי לא!‬ 107 00:06:07,910 --> 00:06:11,121 ‫זה מריח כמו העץ שתולים על המראה‬ 108 00:06:11,246 --> 00:06:12,915 ‫אוי לא!‬ ‫-זה נורא‬ 109 00:06:13,040 --> 00:06:15,667 ‫היא צועקת, "מי שם איתך, חוליו?"‬ 110 00:06:15,792 --> 00:06:18,670 ‫דניאלה!‬ ‫-מרימה מחבט, מרסקת דלתות‬ 111 00:06:18,795 --> 00:06:22,466 ‫קרלה.‬ ‫-היא במיטה עם חוזה מחנות המשקאות‬ 112 00:06:22,591 --> 00:06:24,426 ‫תישבעי!‬ 113 00:06:24,551 --> 00:06:26,220 ‫וזאת קוקה. אלו נשות המספרה.‬ 114 00:06:26,345 --> 00:06:28,180 ‫תודה, אוסנאבי.‬ 115 00:06:30,224 --> 00:06:31,558 ‫קוקה.‬ 116 00:06:33,769 --> 00:06:35,145 ‫להתראות, פאפי.‬ 117 00:06:35,270 --> 00:06:36,313 ‫ביי!‬ 118 00:06:37,147 --> 00:06:39,024 ‫סוני, איחרת.‬ 119 00:06:39,608 --> 00:06:41,902 ‫תרגיע, אתה יודע שאתה אוהב אותי.‬ 120 00:06:43,779 --> 00:06:46,406 ‫אני ובן דודי‬ ‫מנהלים עסק משפחתי‬ 121 00:06:46,532 --> 00:06:47,991 ‫בדיוק כמו כולם‬ 122 00:06:48,116 --> 00:06:50,118 ‫ואלוהים, נהיה פה חם‬ 123 00:06:50,244 --> 00:06:51,954 ‫קול פורטר היה זה שאמר‬ 124 00:06:52,079 --> 00:06:54,706 ‫שאנשים ייכנסו‬ ‫בשביל לשתות משהו קר‬ 125 00:06:54,831 --> 00:06:57,501 ‫ולקנות כרטיס לוטו,‬ ‫זו השגרה של המקום‬ 126 00:06:57,626 --> 00:07:00,671 ‫לכולם יש עבודה,‬ ‫לכולם יש חלום‬ 127 00:07:00,796 --> 00:07:03,507 ‫הם מרכלים‬ ‫ואני לוגם מהקפה ומחייך‬ 128 00:07:03,632 --> 00:07:06,134 ‫זו התחנה הראשונה‬ ‫לפני עוד יום מפרך‬ 129 00:07:06,260 --> 00:07:08,136 ‫אני אומר: דולר‬ ‫או שניים,‬ 130 00:07:08,262 --> 00:07:10,222 ‫אחד שישים ותשע,‬ ‫יש הכול ממש‬ 131 00:07:10,347 --> 00:07:12,057 ‫קונדומים?‬ ‫בדיוק קיבלנו סוג חדש‬ 132 00:07:12,182 --> 00:07:13,892 ‫זה חצי דולר,‬ ‫פעמיים טרופית?‬ 133 00:07:14,017 --> 00:07:15,727 ‫הנה העיתון שלך,‬ ‫אתה צריך שקית?‬ 134 00:07:15,853 --> 00:07:18,105 ‫המס כלול,‬ ‫ועם מספיק תרגול‬ 135 00:07:18,230 --> 00:07:20,649 ‫מחשבים הכול‬ ‫תוך שניות ללא בלבול‬ 136 00:07:20,774 --> 00:07:22,943 ‫מוכרים פאדים וקוביות‬ ‫רכות לתלות לנהגי מוניות‬ 137 00:07:23,068 --> 00:07:25,404 ‫בתכל'ס, כולם לחוצים לאללה,‬ ‫אבל יאללה‬ 138 00:07:25,529 --> 00:07:27,030 ‫אבל הם שורדים את כל הזב'לה‬ 139 00:07:27,155 --> 00:07:29,157 ‫הצ'קים חוזרים‬ ‫והם תוהים הם הלאה‬ 140 00:07:29,283 --> 00:07:30,158 ‫בוושינגטון הייטס‬ 141 00:07:30,284 --> 00:07:32,536 ‫עוד כוס קפה מוכרח לחטוף‬ 142 00:07:32,661 --> 00:07:34,496 ‫עוד כוס קפה...‬ 143 00:07:34,621 --> 00:07:38,792 ‫מתמקד רק‬ ‫בצעד הקרוב‬ 144 00:07:38,917 --> 00:07:40,252 ‫בצעד הקרוב‬ 145 00:07:40,377 --> 00:07:41,712 ‫בהייטס,‬ 146 00:07:41,837 --> 00:07:44,089 ‫הכסף לוחץ‬ ‫ובכל זאת‬ 147 00:07:44,214 --> 00:07:46,133 ‫בכל זאת...‬ 148 00:07:46,258 --> 00:07:51,013 ‫בסוף היום‬ ‫נגביר את הרדיו עד הסוף‬ 149 00:07:51,138 --> 00:07:53,682 ‫אתה חסר כישרון‬ ‫-בני!‬ 150 00:07:53,807 --> 00:07:55,475 ‫היי, תן לי איזה...‬ ‫-שוקולד‬ 151 00:07:55,601 --> 00:07:59,396 ‫כן! ואפשר גם את...‬ ‫-העיתון והירחון‬ 152 00:07:59,521 --> 00:08:00,981 ‫זה נכון‬ ‫וחשוב מזה,‬ 153 00:08:01,106 --> 00:08:03,483 ‫הקפה של הבוס המדובר,‬ ‫קצת חלב מלא סוכר‬ 154 00:08:03,609 --> 00:08:05,027 ‫אני העובד המהולל‬ ‫-מה?‬ 155 00:08:05,152 --> 00:08:06,361 ‫לומר מהר מכולם‬ ‫-מה?‬ 156 00:08:06,486 --> 00:08:08,739 ‫הבוס לא יעז‬ ‫להשאיר אותי על הספסל‬ 157 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 ‫כן הוא כן‬ ‫-אני סוגר עסקאות‬ 158 00:08:10,365 --> 00:08:11,325 ‫ומתקדם, זה נכון אבל‬ 159 00:08:11,450 --> 00:08:13,243 ‫נחש מה?‬ ‫-מה?‬ 160 00:08:13,368 --> 00:08:14,953 ‫עדיין אין לך כישרון‬ 161 00:08:15,078 --> 00:08:17,247 ‫מצחיק מאוד‬ ‫-כבר ראית את ונסה, אח?‬ 162 00:08:17,372 --> 00:08:20,125 ‫שתוק!‬ ‫-אח שלי, אל תתרגז כל כך‬ 163 00:08:20,250 --> 00:08:22,294 ‫נו...‬ ‫-תגיד לה מה אתה מרגיש‬ 164 00:08:22,419 --> 00:08:24,129 ‫תצאו לאכול על אמת, קאפיש?‬ 165 00:08:24,254 --> 00:08:25,839 ‫אחרת,‬ ‫אין לך כישרון, איש‬ 166 00:08:25,964 --> 00:08:30,135 ‫לא! לא, לא, לא!‬ 167 00:08:30,594 --> 00:08:33,722 ‫לא, לא, לא...‬ 168 00:08:33,847 --> 00:08:36,183 ‫לא, לא, לא...‬ 169 00:08:36,308 --> 00:08:39,102 ‫אדון ג'ונסון,‬ ‫יש לי את כל הפיקדון‬ 170 00:08:39,227 --> 00:08:42,105 ‫הוא נעול בקופסה‬ ‫בתחתית הארון‬ 171 00:08:42,231 --> 00:08:44,107 ‫לכן זה לא מופיע‬ ‫אצלי בחשבון‬ 172 00:08:44,232 --> 00:08:47,444 ‫אבל חסכתי הכול ואני אמורה‬ ‫להצליח לשלם מקדמה ושכר דירה‬ 173 00:08:47,569 --> 00:08:49,821 ‫לא, לא,‬ ‫אני לא אאכזב‬ 174 00:08:49,947 --> 00:08:52,658 ‫אחי, זה הרגע,‬ ‫למה אתה מתעכב?‬ 175 00:08:52,783 --> 00:08:54,868 ‫נתראה אחר כך,‬ ‫נעבור על החוזה‬ 176 00:08:54,993 --> 00:08:57,329 ‫תעשה משהו, איזה צעד‬ ‫"מה הולך? מה וזה?"‬ 177 00:08:57,454 --> 00:09:02,042 ‫היי!‬ ‫-אתה חייב לי בקבוק שמפניה קרה‬ 178 00:09:02,167 --> 00:09:03,627 ‫את עוברת?‬ 179 00:09:03,752 --> 00:09:07,631 ‫בדיקת אשראי קטנה‬ ‫ואקפוץ דרומה לראות את הדירה‬ 180 00:09:07,756 --> 00:09:09,132 ‫אז הקפה על חשבוני‬ 181 00:09:09,258 --> 00:09:10,467 ‫טוב...‬ 182 00:09:10,592 --> 00:09:13,262 ‫תציע לה לצאת‬ ‫-אפשר לחשוב...‬ 183 00:09:13,387 --> 00:09:15,806 ‫עוד נתראה, אז...‬ 184 00:09:25,440 --> 00:09:27,568 ‫לא, לא, לא...‬ 185 00:09:28,527 --> 00:09:31,363 ‫זה הלך חלק, לעזאזל‬ ‫היא הלכה‬ 186 00:09:31,488 --> 00:09:33,949 ‫אח שלי, קח חמש‬ ‫צא לכמה סיבובים‬ 187 00:09:34,074 --> 00:09:36,994 ‫אתה נראה מותש‬ ‫אל תפספס את החיים‬ 188 00:09:37,119 --> 00:09:39,538 ‫השכונה כולה דועכת‬ ‫זו תקופה קשה לרוב‬ 189 00:09:39,663 --> 00:09:42,332 ‫ואתה תקוע בפינה הזאת‬ ‫כמו פנס רחוב‬ 190 00:09:45,544 --> 00:09:48,046 ‫כן, אני פנס‬ ‫שנחנק מהשרב‬ 191 00:09:48,172 --> 00:09:50,924 ‫העולם מסתובב‬ ‫ואני נדבקתי למושב‬ 192 00:09:51,049 --> 00:09:53,802 ‫כל מי שהכרתי המשיך הלאה‬ ‫ועכשיו‬ 193 00:09:53,927 --> 00:09:56,346 ‫כל יום נראה אחרת‬ ‫אז אשנה את המקצב‬ 194 00:09:56,471 --> 00:09:59,141 ‫להורים לא היה גרוש,‬ ‫הם היו עניים‬ 195 00:09:59,266 --> 00:10:00,392 ‫ואתם יודעים,‬ ‫אנחנו עדיין תפרנים‬ 196 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 ‫אבל היי,‬ ‫לפחות החנות בעניינים‬ 197 00:10:02,394 --> 00:10:05,230 ‫והעניין הוא המורשת שלהם‬ ‫זה הייעוד שהם נתנו לי‬ 198 00:10:05,355 --> 00:10:08,025 ‫אבל יום יבוא, אשב על החוף‬ ‫וסוני ישלם לי‬ 199 00:10:08,150 --> 00:10:08,859 ‫בהייטס,‬ 200 00:10:08,984 --> 00:10:10,944 ‫תולה את הדגל‬ ‫כמו תמונה‬ 201 00:10:11,069 --> 00:10:13,447 ‫באנו לעבוד ולחיות,‬ ‫יש המון במשותף‬ 202 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 ‫הוא מזכיר לי‬ ‫מאיפה הגעתי לשכונה‬ 203 00:10:16,867 --> 00:10:18,869 ‫דומיניקנים, פורטוריקנים,‬ ‫לעולם לא נעצור!‬ 204 00:10:18,994 --> 00:10:22,372 ‫בכל יום,‬ ‫סבלנות ואמונה‬ 205 00:10:22,497 --> 00:10:24,416 ‫עד היום בו נעבור‬ ‫מעוני לאופציות‬ 206 00:10:24,541 --> 00:10:26,752 ‫בהייטס, יש לי את היום‬ 207 00:10:26,877 --> 00:10:29,087 ‫היום הוא כל מה שיש לנו‬ ‫אז אסור לעצור, נו,‬ 208 00:10:29,213 --> 00:10:30,255 ‫זו השכונה שלנו!‬ 209 00:10:30,380 --> 00:10:34,343 ‫בהייטס,‬ ‫תולה את הדגל כמו תמונה‬ 210 00:10:35,928 --> 00:10:41,391 ‫הוא מזכיר לי‬ ‫מאיפה הגעתי לשכונה‬ 211 00:10:41,517 --> 00:10:45,437 ‫בהייטס,‬ ‫מתייקר בכל עונה‬ 212 00:10:45,562 --> 00:10:47,231 ‫כל עונה...‬ 213 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 ‫ונדמה שהלילה יגיע‬ ‫עוד שנה‬ 214 00:10:49,650 --> 00:10:52,778 ‫באשר למחר, חברי היקר מוכרחים לשמור‬ ‫על מבט ישר; כדי לראות‬ 215 00:10:52,903 --> 00:10:54,238 ‫את הלילות המאוחרים‬ ‫-בהייטס...‬ 216 00:10:54,363 --> 00:10:55,614 ‫לטעום אורז ופולים‬ ‫-בהייטס...‬ 217 00:10:55,739 --> 00:10:58,534 ‫סירופ ושלגונים‬ ‫לא אחזור על זה כמה פעמים‬ 218 00:10:58,659 --> 00:11:00,035 ‫בהייטס...‬ ‫-הדליקו את כל הפנסים‬ 219 00:11:00,160 --> 00:11:03,455 ‫יוצאים למסע‬ ‫של כמה ימים על החיים‬ 220 00:11:03,580 --> 00:11:05,499 ‫בוושינגטון הייטס‬ 221 00:11:10,671 --> 00:11:13,173 ‫- שלושה ימים לפני הבלאקאאוט‬ ‫27 מעלות -‬ 222 00:11:20,055 --> 00:11:23,100 ‫בוא, תניח את זה שם על יד המנגו.‬ 223 00:11:25,519 --> 00:11:27,437 ‫בוא נשמור על הארגזים מסודרים.‬ 224 00:11:27,563 --> 00:11:29,731 ‫העבודה לא נגמרת.‬ 225 00:11:30,399 --> 00:11:32,276 ‫אלחנדרו, מה שלומך?‬ ‫-מה איתך?‬ 226 00:11:32,401 --> 00:11:33,443 ‫מה שלום משרד עורכי הדין?‬ 227 00:11:33,569 --> 00:11:36,029 ‫מחזיק מעמד, תודה לאל.‬ 228 00:11:36,154 --> 00:11:39,449 ‫אתה נראה בדיוק כמו אבא שלך.‬ ‫-נו, באמת...‬ 229 00:11:40,409 --> 00:11:41,785 ‫אז איך היה בר"ד?‬ ‫(הרפובליקה הדומיניקנית)‬ 230 00:11:41,910 --> 00:11:45,497 ‫ביקרתי כמה חברים ותיקים.‬ ‫אתה יודע איך זה.‬ 231 00:11:45,622 --> 00:11:47,708 ‫הלוואי שיכולתי לבקר שם יותר.‬ 232 00:11:47,833 --> 00:11:49,209 ‫אמת.‬ 233 00:11:49,334 --> 00:11:51,712 ‫אז הספקת לראות‬ ‫את המקום של אבא שלי?‬ 234 00:11:53,547 --> 00:11:55,591 ‫אותו מצב כמו הפעם שעברה?‬ 235 00:12:02,014 --> 00:12:03,182 ‫מוכן?‬ 236 00:12:05,392 --> 00:12:07,227 ‫היי, אל תשחק איתי.‬ 237 00:12:09,146 --> 00:12:10,397 ‫בלי משחקים!‬ 238 00:12:11,648 --> 00:12:14,985 ‫שמע,‬ ‫הוא כנראה לא כפי שאתה זוכר אותו,‬ 239 00:12:15,110 --> 00:12:18,947 ‫אבל זו יכולה להיות הזדמנות‬ ‫להחזיר אותו לחיים.‬ 240 00:12:19,948 --> 00:12:22,534 ‫לעזאזל...‬ 241 00:12:23,660 --> 00:12:25,913 ‫אבא שלי היה מתגלגל בקברו‬ 242 00:12:26,038 --> 00:12:27,706 ‫אם הוא היה רואה מה קרה לבר שלו.‬ 243 00:12:28,290 --> 00:12:30,000 ‫החשמל הלך.‬ 244 00:12:30,125 --> 00:12:32,503 ‫חצי מהגג עף מההוריקן,‬ 245 00:12:32,628 --> 00:12:34,463 ‫לכן המחיר הנמוך,‬ 246 00:12:34,588 --> 00:12:35,589 ‫מכירה זריזה.‬ 247 00:12:35,714 --> 00:12:37,424 ‫- אל סווניטו -‬ 248 00:12:37,549 --> 00:12:39,593 ‫החלום הקטן‬ 249 00:12:40,552 --> 00:12:42,054 ‫החלום הקטן של אבא.‬ 250 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 ‫היי, אני זוכר,‬ 251 00:12:44,264 --> 00:12:46,808 ‫עבדתי מאחור עם אקדח הסודה,‬ 252 00:12:46,934 --> 00:12:48,227 ‫הרגשתי כמו ג'ון וויק.‬ 253 00:12:48,352 --> 00:12:51,647 ‫הייתי עושה "פיו!‬ ‫פיו! פיו! פיו!"‬ 254 00:12:53,315 --> 00:12:56,693 ‫הייתי חוסך את כל המטבעות שלי‬ ‫לקראת היום הזה.‬ 255 00:12:56,818 --> 00:13:00,030 ‫ברחובות האלה,‬ ‫אי אפשר להתקדם שני צעדים‬ 256 00:13:00,155 --> 00:13:03,617 ‫מבלי להתנגש בתוכניות‬ ‫של מישהו אחר.‬ 257 00:13:05,536 --> 00:13:06,703 ‫בן...‬ 258 00:13:07,120 --> 00:13:08,997 ‫אתה תמיד מדבר על החלום שלך...‬ 259 00:13:09,122 --> 00:13:11,792 ‫אתה באמת רוצה לעשות את זה?‬ 260 00:13:24,638 --> 00:13:26,223 ‫טוב, אני בפנים!‬ 261 00:13:29,643 --> 00:13:30,894 ‫תודה, בן אדם!‬ 262 00:13:31,478 --> 00:13:33,188 ‫נתראה, אבא.‬ 263 00:13:33,438 --> 00:13:35,232 ‫להתראות.‬ ‫-קדימה.‬ 264 00:13:35,691 --> 00:13:37,150 ‫הנה זה בא.‬ 265 00:13:39,987 --> 00:13:42,030 ‫זה מטורף!‬ 266 00:13:44,241 --> 00:13:45,784 ‫קדימה!‬ 267 00:13:49,580 --> 00:13:52,207 ‫- הים הקריבי -‬ 268 00:13:52,332 --> 00:13:55,169 ‫לי היה חלום קטנטן ומשונה.‬ 269 00:13:55,502 --> 00:13:59,715 ‫אם נחזור רפובליקה הדומיניקנית,‬ ‫נוכל לשמר את השורשים שלנו.‬ 270 00:13:59,840 --> 00:14:03,969 ‫אבל נינה רוסריו חלמה בגדול.‬ 271 00:14:04,094 --> 00:14:05,470 ‫אלופת תחרות האיות,‬ 272 00:14:05,596 --> 00:14:07,097 ‫תלמידה מצטיינת,‬ 273 00:14:07,222 --> 00:14:08,682 ‫היא ניהלה את העסק של אבא שלה‬ 274 00:14:08,807 --> 00:14:11,643 ‫ולמעשה,‬ ‫היא הייתה כמו אחות קטנה עבורי.‬ 275 00:14:12,019 --> 00:14:14,479 ‫הבחורה הזאת הייתה כמו טיל,‬ ‫נחושה להגיע כמה שיותר רחוק.‬ 276 00:14:15,480 --> 00:14:16,607 ‫מה?!‬ 277 00:14:17,065 --> 00:14:19,443 ‫- עוברים מקום -‬ 278 00:14:19,818 --> 00:14:21,820 ‫הגאונה חזרה!‬ 279 00:14:22,654 --> 00:14:24,239 ‫התגעגעתי אלייך!‬ ‫-גם אני אלייך!‬ 280 00:14:24,364 --> 00:14:26,325 ‫בדיוק נחתת?‬ ‫-כן, לפנות בוקר.‬ 281 00:14:26,992 --> 00:14:28,076 ‫בעוד שבוע?‬ 282 00:14:28,202 --> 00:14:30,162 ‫כן, זה באמת קורה.‬ 283 00:14:30,287 --> 00:14:32,080 ‫היי, יש לנו מלא פערים להשלים.‬ 284 00:14:32,206 --> 00:14:34,541 ‫את נכנסת למניקור-פדיקור בחינם, כן?‬ ‫-אני זקוקה לזה.‬ 285 00:14:35,334 --> 00:14:37,794 ‫אה, ובני במוקד היום.‬ 286 00:14:38,128 --> 00:14:39,379 ‫אני רק אומרת...‬ 287 00:14:43,217 --> 00:14:45,177 ‫איי, אחת, שתיים, שלוש‬ 288 00:14:45,802 --> 00:14:47,971 ‫איי, אחת, שתיים, שלוש‬ 289 00:14:48,305 --> 00:14:50,933 ‫כאן בני מדבר, יו‬ 290 00:14:51,058 --> 00:14:54,603 ‫שימו לב,‬ ‫שימו לב מהר,‬ 291 00:14:54,728 --> 00:14:57,022 ‫רציתי להזכיר, כאן בני מדבר‬ 292 00:14:57,147 --> 00:14:59,900 ‫אני מאחורי המיקרופון הבוקר‬ 293 00:15:00,025 --> 00:15:02,027 ‫מי שצופר, חבר‬ 294 00:15:02,152 --> 00:15:04,863 ‫טוב, יש לנו פקקים במערב‬ 295 00:15:04,988 --> 00:15:07,533 ‫צאו ב-79 ותיצמדו לשמאל עכשיו‬ 296 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 ‫אולי תרצו להמשיך על ריוורסייד‬ 297 00:15:10,327 --> 00:15:13,747 ‫בווסט-אנד תגיעו רחוק‬ ‫אם תתפסו את הגל הירוק‬ 298 00:15:13,872 --> 00:15:15,415 ‫אל תיסעו בדיגן,‬ ‫פקוק שם ממש‬ 299 00:15:15,541 --> 00:15:17,876 ‫יואו! ביג פאפי‬ ‫יהיה בעיר בסופ"ש‬ 300 00:15:18,001 --> 00:15:20,128 ‫סליחה דומיניקנים על כביש 87,‬ ‫אם תרצו לחזור‬ 301 00:15:20,254 --> 00:15:22,047 ‫אתם תאכלו קש‬ 302 00:15:22,172 --> 00:15:23,173 ‫חכו רק רגע‬ 303 00:15:23,674 --> 00:15:26,051 ‫בני, שלום‬ ‫-נינה, חזרת היום‬ 304 00:15:26,176 --> 00:15:28,554 ‫ראית...‬ ‫-את אביך? הוא בדרך למקום‬ 305 00:15:28,679 --> 00:15:31,431 ‫בכל אופן...‬ ‫-טוב לראות אותך‬ 306 00:15:31,557 --> 00:15:33,976 ‫תמיד...‬ ‫-חכי רק רגע,‬ 307 00:15:34,101 --> 00:15:36,520 ‫ניהלת את המוקד בעבר, נכון?‬ 308 00:15:36,895 --> 00:15:38,480 ‫פעם או פעמיים‬ 309 00:15:38,605 --> 00:15:41,400 ‫טוב, אז קבלי ת'טכניקה יואו!‬ 310 00:15:41,525 --> 00:15:43,443 ‫קרתה תאונה,‬ ‫מקרה די מלחיץ‬ 311 00:15:43,569 --> 00:15:47,072 ‫על יד מרכז הכנסים‬ ‫על שם ג'ייקוב ג'אביץ‬ 312 00:15:47,197 --> 00:15:48,991 ‫וקבלו,‬ ‫אל תיתקעו ותתקעו מבט,‬ 313 00:15:49,116 --> 00:15:51,869 ‫ברחוב 192‬ ‫אוטובוס קומותיים הלך קיבינימט‬ 314 00:15:51,994 --> 00:15:54,329 ‫עכשיו תקשיבו, יש אורחת,‬ ‫הפתעה נעימה‬ 315 00:15:54,454 --> 00:15:56,874 ‫בשידור חי וישיר אחרי שנעלמה לשנה‬ ‫-בני...‬ 316 00:15:56,999 --> 00:15:59,751 ‫תברכו אותה יפה, היא לחוצה וטעונה‬ ‫-בני...‬ 317 00:15:59,877 --> 00:16:02,713 ‫נינה רוסריו,‬ ‫המלכה של השכונה‬ 318 00:16:04,131 --> 00:16:06,508 ‫תצפרו...‬ 319 00:16:06,633 --> 00:16:09,052 ‫לא, לא, לא...‬ 320 00:16:09,178 --> 00:16:11,972 ‫היא מחייכת...‬ 321 00:16:12,097 --> 00:16:13,765 ‫תאמרי שלום...‬ 322 00:16:13,891 --> 00:16:15,142 ‫תאמרי שלום!‬ 323 00:16:15,267 --> 00:16:18,770 ‫שלום!‬ 324 00:16:19,897 --> 00:16:25,694 ‫בוקר טוב...‬ 325 00:16:26,904 --> 00:16:28,739 ‫אתן לך לעבוד‬ 326 00:16:29,489 --> 00:16:32,242 ‫תודה על קבלת הפנים‬ 327 00:16:32,618 --> 00:16:33,744 ‫מתי שתרצי‬ 328 00:16:33,869 --> 00:16:35,370 ‫מתי שתרצי, נינה‬ 329 00:16:40,584 --> 00:16:42,753 ‫הישארי איתי כאן‬ 330 00:16:43,462 --> 00:16:45,339 ‫בחוץ נורא חם‬ 331 00:16:45,964 --> 00:16:48,091 ‫נדליק את המזגן‬ 332 00:16:48,592 --> 00:16:53,138 ‫הישארי איתי כאן...‬ 333 00:16:55,474 --> 00:16:57,017 ‫אתה צמא בטירוף.‬ 334 00:16:58,393 --> 00:16:59,394 ‫יצאתם פעם?‬ 335 00:16:59,520 --> 00:17:01,730 ‫אין מצב. הבת של הבוס?‬ 336 00:17:03,565 --> 00:17:05,400 ‫נינה רוסריו!‬ 337 00:17:06,693 --> 00:17:07,569 ‫היי!‬ ‫-מה קורה?‬ 338 00:17:10,989 --> 00:17:12,115 ‫היי, חכי.‬ 339 00:17:12,241 --> 00:17:14,242 ‫אל תידרסי, אחותי, הרגע הגעת.‬ 340 00:17:15,493 --> 00:17:18,288 ‫בן אדם...‬ ‫-מלא דברים השתנו‬ 341 00:17:18,413 --> 00:17:19,873 ‫מאז שנסעת ללימודים.‬ 342 00:17:21,458 --> 00:17:22,501 ‫אה, כן.‬ 343 00:17:22,626 --> 00:17:25,378 ‫- פתיחה חגיגית -‬ ‫לפחות אבא שלך על חצי מהחזית.‬ 344 00:17:25,753 --> 00:17:28,549 ‫המכבסה על ידו,‬ ‫תשעה דולר לחולצה.‬ 345 00:17:28,674 --> 00:17:30,050 ‫מה?‬ ‫-יואו!‬ 346 00:17:30,175 --> 00:17:31,260 ‫תראו מי חזרה!‬ 347 00:17:32,052 --> 00:17:35,389 ‫תראו אותך!‬ ‫למה אתה יותר גבוה ממני?‬ 348 00:17:35,514 --> 00:17:38,016 ‫אני יודע,‬ ‫הילד גבה קצת וחושב שהוא גבר.‬ 349 00:17:38,141 --> 00:17:39,726 ‫אחי, תשתוק.‬ ‫-אני רואה.‬ 350 00:17:40,143 --> 00:17:42,855 ‫תקשיבי, תבואי להפגנה בשבוע הבא?‬ 351 00:17:43,438 --> 00:17:44,731 ‫כמו פעם?‬ 352 00:17:45,566 --> 00:17:46,525 ‫על מה מפגינים?‬ 353 00:17:46,650 --> 00:17:49,027 ‫הם רוצים לגרש את כל ה-"חולמים".‬ ‫(מהגרים קטינים)‬ 354 00:17:49,528 --> 00:17:52,281 ‫הגיע הזמן לעשות רעש.‬ ‫תרצי לבוא?‬ 355 00:17:52,406 --> 00:17:54,533 ‫אני מזהה את הקול הזה!‬ 356 00:17:56,535 --> 00:17:57,536 ‫בואי הנה!‬ 357 00:17:58,704 --> 00:18:01,498 ‫אני בפנים.‬ ‫-היי, נתראה.‬ 358 00:18:02,749 --> 00:18:04,459 ‫אתם בטוב? סיימת?‬ ‫-כן.‬ 359 00:18:04,585 --> 00:18:06,086 ‫אחי, מי משגיח על החנות?‬ 360 00:18:08,005 --> 00:18:09,756 ‫היי!‬ ‫-לעזאזל!‬ 361 00:18:09,882 --> 00:18:11,967 ‫פיט!‬ ‫אתה לא יכול לקחת את זה!‬ 362 00:18:12,092 --> 00:18:14,386 ‫אחי! תחזור הנה, בן אדם!‬ 363 00:18:14,511 --> 00:18:17,139 ‫זה על החשבון שלך, אחי!‬ ‫של שניכם!‬ 364 00:18:21,185 --> 00:18:22,769 ‫כן...‬ 365 00:18:29,318 --> 00:18:31,570 ‫אימא שלך רקמה אותן.‬ 366 00:18:32,154 --> 00:18:33,739 ‫שתנוח על משכבה בשלום.‬ 367 00:18:33,864 --> 00:18:35,782 ‫תשתמש בהן במסיבה.‬ 368 00:18:36,116 --> 00:18:37,034 ‫הן מאוד יפות.‬ 369 00:18:39,244 --> 00:18:41,955 ‫לאבואלה קלאודיה לא היו ילדים.‬ 370 00:18:42,080 --> 00:18:44,541 ‫אז היא אימצה את ילדי הבלוק‬ ‫כאילו היו שלה.‬ 371 00:18:45,000 --> 00:18:46,752 ‫היא אימצה גם את החלומות שלנו.‬ 372 00:18:48,712 --> 00:18:50,797 ‫מה קרה?‬ 373 00:18:53,884 --> 00:18:55,511 ‫כשהגעתי לסטנפורד...‬ 374 00:18:55,969 --> 00:18:57,513 ‫הניתוק, אבואלה.‬ 375 00:18:57,721 --> 00:18:58,847 ‫הבדידות.‬ 376 00:18:59,723 --> 00:19:01,767 ‫תהיתי מה אני עושה שם.‬ 377 00:19:01,892 --> 00:19:03,435 ‫אני מבינה, ילדה שלי.‬ 378 00:19:04,186 --> 00:19:06,563 ‫תראי,‬ ‫כשאימא שלי הגיעה הנה מקובה,‬ 379 00:19:06,980 --> 00:19:08,232 ‫אלוהים אדירים...‬ 380 00:19:10,108 --> 00:19:15,781 ‫היא הרגישה כמו גרגר חול בודד‬ ‫שנשכח מאחור.‬ 381 00:19:16,782 --> 00:19:18,116 ‫ומה היא עשתה?‬ 382 00:19:21,370 --> 00:19:23,413 ‫היא קנתה מעיל‬ 383 00:19:23,747 --> 00:19:25,499 ‫וזוג כפפות קטיפה.‬ 384 00:19:26,542 --> 00:19:29,086 ‫הידיים שלה נסדקו מחומרי הניקיון,‬ 385 00:19:29,211 --> 00:19:30,796 ‫אבל הכפפות הסתירו את הסדקים.‬ 386 00:19:31,213 --> 00:19:34,299 ‫היינו צריכים למצוא דרכים צנועות‬ ‫לשמור על הכבוד שלנו.‬ 387 00:19:34,883 --> 00:19:37,177 ‫לכן המפיות האלה יפות כל כך.‬ 388 00:19:38,387 --> 00:19:41,849 ‫לכן הכפפות של אימא שלי היו יפות.‬ 389 00:19:43,183 --> 00:19:47,771 ‫פרטים קטנים שמספרים לעולם‬ ‫שאנחנו לא בלתי נראים.‬ 390 00:19:52,693 --> 00:19:54,778 ‫לכי, לדבר עם אבא שלך.‬ 391 00:19:59,241 --> 00:20:04,913 ‫המשיכי לצעוד בדרך חייך‬ 392 00:20:05,038 --> 00:20:07,040 ‫לנשום...‬ 393 00:20:07,457 --> 00:20:13,088 ‫גם אם תאבדי את דרכך, אלוהים יברך‬ ‫-לנשום...‬ 394 00:20:13,213 --> 00:20:16,133 ‫לנשום...‬ 395 00:20:17,092 --> 00:20:18,552 ‫זה הוא ביתי‬ 396 00:20:18,969 --> 00:20:22,931 ‫מחייכת לאור פרצופים מוכרים‬ ‫-היי נינה! מה שלומך?‬ 397 00:20:23,056 --> 00:20:25,309 ‫בי הם כל כך גאים‬ 398 00:20:25,434 --> 00:20:27,394 ‫כולם מקסימים ואומרים‬ 399 00:20:27,519 --> 00:20:29,229 ‫"עוד תגיעי רחוק"‬ 400 00:20:29,354 --> 00:20:32,983 ‫אך איך אוכל להסכים‬ ‫אם הרחקתי ושם‬ 401 00:20:33,108 --> 00:20:35,485 ‫נאלצתי לשתוק‬ ‫-היי, נינה!‬ 402 00:20:35,611 --> 00:20:37,946 ‫חברים, זו אני‬ 403 00:20:38,822 --> 00:20:42,451 ‫לא תפגשו‬ ‫אכזבה גדולה יותר‬ 404 00:20:43,285 --> 00:20:45,913 ‫הילדה נשברה וחזרה‬ 405 00:20:46,038 --> 00:20:48,373 ‫אין לה מה למהר‬ 406 00:20:48,957 --> 00:20:52,044 ‫שוב שלום...‬ ‫-לנשום...‬ 407 00:20:52,169 --> 00:20:57,633 ‫המשיכי לצעוד בדרך חייך‬ 408 00:20:57,758 --> 00:20:59,551 ‫נשמי עמוק‬ 409 00:20:59,676 --> 00:21:06,058 ‫לנשום...‬ ‫-גם אם תאבדי את דרכך, אלוהים יברך‬ 410 00:21:06,183 --> 00:21:08,977 ‫לנשום...‬ ‫-מהרדיו בוקע‬ 411 00:21:09,102 --> 00:21:11,522 ‫בולרו רוגע‬ 412 00:21:11,647 --> 00:21:15,150 ‫מזכיר לי ימים‬ ‫בהם הייתה לי העיר‬ 413 00:21:15,275 --> 00:21:17,277 ‫אז קיבלתי שבחים‬ 414 00:21:17,402 --> 00:21:19,905 ‫"אוהב אותך, משתגע"‬ 415 00:21:20,030 --> 00:21:21,823 ‫השכונה אז אמרה‬ 416 00:21:21,949 --> 00:21:25,953 ‫"תהיי אמיצה, עתידך מזהיר!"‬ 417 00:21:26,286 --> 00:21:28,664 ‫ואולי זו אני‬ 418 00:21:29,081 --> 00:21:33,210 ‫נדמה שעברו כבר שנים‬ 419 00:21:33,335 --> 00:21:38,799 ‫אז מה עליי לאמור‬ ‫לאותם אנשים?‬ 420 00:21:39,424 --> 00:21:41,510 ‫"חזרתי הביתה"‬ 421 00:21:42,261 --> 00:21:45,764 ‫הנה נינה...‬ 422 00:21:45,889 --> 00:21:48,892 ‫היי...‬ ‫-ממנה אין מה לדאוג כלל‬ 423 00:21:49,017 --> 00:21:51,061 ‫הם לא דואגים לי בכלל‬ 424 00:21:51,186 --> 00:21:55,858 ‫תראו, הגאווה, הכוכב שמעל‬ 425 00:21:55,983 --> 00:21:59,444 ‫הם סומכים עליי שאצליח‬ 426 00:21:59,570 --> 00:22:01,947 ‫המצטיינת,‬ ‫היא אינה זקוקה למזל‬ 427 00:22:02,072 --> 00:22:06,952 ‫אני היא זו שהצליחה לצאת‬ 428 00:22:07,077 --> 00:22:10,831 ‫זו שעמדה במבחן‬ 429 00:22:10,956 --> 00:22:15,502 ‫אך אולי מוטב שהייתי נשארת‬ 430 00:22:15,627 --> 00:22:18,255 ‫כשהייתי קטנה, לא עצמתי עיניים‬ 431 00:22:18,380 --> 00:22:22,134 ‫טיפסתי אל ראש כל סולם‬ 432 00:22:22,259 --> 00:22:23,927 ‫לא הרמתי ידיים‬ 433 00:22:24,052 --> 00:22:26,013 ‫זכיתי בכל מלגה‬ 434 00:22:26,138 --> 00:22:28,015 ‫חסכתי כל דולר‬ 435 00:22:28,140 --> 00:22:29,850 ‫הראשונה שתלמד לתואר‬ 436 00:22:29,975 --> 00:22:31,560 ‫איך אספר להם‬ 437 00:22:31,685 --> 00:22:34,146 ‫למה חזרתי הביתה?‬ 438 00:22:34,271 --> 00:22:38,525 ‫ועיניי מביטות אל האופק‬ 439 00:22:38,650 --> 00:22:42,404 ‫רק אני והגשר שאליי מחייך‬ 440 00:22:43,739 --> 00:22:45,949 ‫ושואל, "בחיי נינה...‬ 441 00:22:47,951 --> 00:22:49,870 ‫מה יצא ממך?"‬ 442 00:22:54,833 --> 00:22:56,668 ‫הזדקפי, גב ישר‬ 443 00:22:56,793 --> 00:22:58,837 ‫חייכי לשכנים‬ 444 00:22:58,962 --> 00:23:00,672 ‫הכול נהדר‬ 445 00:23:00,797 --> 00:23:02,549 ‫הכול מצוין‬ 446 00:23:02,674 --> 00:23:04,176 ‫המשפט המוכן‬ 447 00:23:04,301 --> 00:23:06,803 ‫"הגשות, מבחנים..."‬ 448 00:23:06,929 --> 00:23:08,597 ‫לנופף לכולם‬ 449 00:23:08,722 --> 00:23:11,850 ‫ולצעוק לעולם,‬ ‫אלוהים...‬ 450 00:23:11,975 --> 00:23:15,562 ‫איך אוכל לומר לכם‬ ‫-נינה...‬ 451 00:23:15,687 --> 00:23:19,775 ‫האם אכנס ואומר לכם‬ ‫-נינה...‬ 452 00:23:19,900 --> 00:23:25,906 ‫אני יודעת שאיכזבתי אתכם...‬ 453 00:23:32,454 --> 00:23:33,372 ‫נינה!‬ 454 00:23:38,710 --> 00:23:41,129 ‫פשוט...‬ 455 00:23:43,382 --> 00:23:49,763 ‫לנשום...‬ 456 00:24:00,107 --> 00:24:02,109 ‫בית ספר יוקרתי בחיים האמיתיים...‬ 457 00:24:02,234 --> 00:24:03,819 ‫זו לא בדיחה, אבא.‬ 458 00:24:05,362 --> 00:24:08,615 ‫כן. כשעזבתי, כולכם אמרתם,‬ 459 00:24:09,157 --> 00:24:11,660 ‫"יהיה נהדר. תראי להם מי אנחנו,‬ 460 00:24:11,785 --> 00:24:13,036 ‫תייצגי אותנו."‬ 461 00:24:13,912 --> 00:24:15,247 ‫האמת היא...‬ 462 00:24:16,373 --> 00:24:20,502 ‫שבסטנפורד, רוב הזמן‬ ‫אני מרגישה כאילו אני בוגדת.‬ 463 00:24:20,836 --> 00:24:22,754 ‫באמת? במי?‬ 464 00:24:22,880 --> 00:24:24,047 ‫במשפחה שלי.‬ 465 00:24:24,673 --> 00:24:25,757 ‫בקהילה שלי.‬ 466 00:24:25,883 --> 00:24:26,800 ‫למשל, הדיקן.‬ 467 00:24:26,925 --> 00:24:29,261 ‫הוא הזמין אותי ל-"ארוחה רב תרבותית".‬ 468 00:24:29,386 --> 00:24:32,472 ‫תורמים מאוד עשירים,‬ ‫נאמנים, כל העניין.‬ 469 00:24:32,598 --> 00:24:35,642 ‫לבשתי שמלת ערב שחורה,‬ ‫חיפשתי את הכיסא שלי,‬ 470 00:24:35,767 --> 00:24:39,897 ‫ואחד התורמים דחף לי צלחת לידיים‬ 471 00:24:40,022 --> 00:24:42,816 ‫ואמר "הזמנתי את המנה הצמחונית."‬ 472 00:24:42,941 --> 00:24:44,401 ‫לא...‬ ‫-כן.‬ 473 00:24:44,526 --> 00:24:48,780 ‫וכל המלצרים, כולם לטיניים,‬ ‫תקעו בי מן מבט,‬ 474 00:24:48,906 --> 00:24:51,450 ‫"מה ה-'טריגנייה' הזאת תעשה?‬ 475 00:24:51,575 --> 00:24:55,287 ‫מה היא הולכת לעשות?‬ ‫היא בצד שלנו או שלהם?"‬ 476 00:24:55,662 --> 00:24:58,165 ‫אה, יפה. אין בושה במלצרות.‬ 477 00:24:59,333 --> 00:25:01,668 ‫ואין בושה בדרכים אחרות.‬ 478 00:25:02,002 --> 00:25:03,212 ‫כמו שלך.‬ 479 00:25:07,966 --> 00:25:10,385 ‫אבא, המועד חלף.‬ 480 00:25:10,761 --> 00:25:12,804 ‫ההארכה לשכר הלימוד.‬ 481 00:25:13,096 --> 00:25:14,181 ‫באמת?‬ 482 00:25:14,306 --> 00:25:15,807 ‫כן.‬ ‫-אבל לא קיבלתי הודעה.‬ 483 00:25:15,933 --> 00:25:17,392 ‫כן, הם נתנו לי‬ ‫לסיים את הקורסים שלי,‬ 484 00:25:17,518 --> 00:25:18,685 ‫אבל אנחנו חייבים להם.‬ 485 00:25:18,810 --> 00:25:21,021 ‫לא, אל תחשבי על זה פעמיים.‬ ‫אני מטפל בזה.‬ 486 00:25:21,480 --> 00:25:22,606 ‫אבא...‬ 487 00:25:22,731 --> 00:25:26,151 ‫גם המועד לתשלום והרשמה‬ ‫לסימסטר הבא כבר חלף.‬ 488 00:25:26,276 --> 00:25:27,611 ‫על מה את מדברת, נינה?‬ 489 00:25:27,736 --> 00:25:29,821 ‫למה את יודעת את כל זה לפניי?‬ 490 00:25:29,988 --> 00:25:33,450 ‫שיניתי את הכתובת.‬ ‫רשמתי להם את חדר המעונות שלי.‬ 491 00:25:35,536 --> 00:25:36,537 ‫למה עשית את זה?‬ 492 00:25:36,662 --> 00:25:38,288 ‫כי מכרת חצי מהעסק שלך.‬ 493 00:25:38,872 --> 00:25:41,667 ‫וזה בקושי הספיק לשנה הראשונה.‬ ‫אני לא רוצה שתעשה עוד משהו מוטרף.‬ 494 00:25:41,792 --> 00:25:44,253 ‫רגע, רגע,‬ ‫המכירה הזאת הוציאה אותנו מחובות.‬ 495 00:25:44,378 --> 00:25:45,212 ‫לא, לא.‬ 496 00:25:45,337 --> 00:25:48,423 ‫שנינו יודעים‬ ‫שהמצב היה קשה לפני שנכנסנו לזה.‬ 497 00:25:48,549 --> 00:25:49,716 ‫ושאולי לא תוכל לממן את זה.‬ 498 00:25:49,842 --> 00:25:50,884 ‫אבא, מתקשר אליהם עכשיו.‬ 499 00:25:51,009 --> 00:25:52,344 ‫אבא, סיימתי עם סטנפורד!‬ 500 00:25:52,469 --> 00:25:54,137 ‫תפסיקי להגזים, נינה, בבקשה...‬ 501 00:25:54,263 --> 00:25:55,973 ‫אבא, אני רצינית!‬ ‫-היי!‬ 502 00:26:03,522 --> 00:26:05,691 ‫אל תגידי לי מה אנחנו‬ ‫יכולים להרשות לעצמנו.‬ 503 00:26:11,738 --> 00:26:13,156 ‫את לא ההורה פה.‬ 504 00:26:15,325 --> 00:26:16,493 ‫שאלוהים יברך אותך.‬ 505 00:26:17,536 --> 00:26:18,620 ‫שאלוהים יברך אותך.‬ 506 00:26:18,745 --> 00:26:19,872 ‫תודה לך.‬ 507 00:26:28,088 --> 00:26:29,256 ‫מה זה?‬ 508 00:26:30,090 --> 00:26:31,633 ‫מה יש על הצינורות?‬ 509 00:26:32,384 --> 00:26:34,469 ‫חלודה.‬ ‫-חלודה?‬ 510 00:26:35,429 --> 00:26:36,597 ‫נפלא.‬ 511 00:26:37,055 --> 00:26:38,182 ‫וזה?‬ 512 00:26:38,724 --> 00:26:39,766 ‫זה הגג.‬ 513 00:26:40,434 --> 00:26:41,727 ‫על הרצפה?‬ 514 00:26:42,978 --> 00:26:44,563 ‫אוי, אוסנאבי...‬ 515 00:26:45,314 --> 00:26:47,316 ‫אתה מכור לעבודה.‬ 516 00:26:47,983 --> 00:26:51,111 ‫אתה חושב שברפובליקה הדומיניקנית‬ ‫המצב ישתנה?‬ 517 00:26:51,236 --> 00:26:52,738 ‫בדיוק כמו אימא שלי.‬ 518 00:26:53,071 --> 00:26:57,618 ‫יום ולילה, שנה אחרי שנה,‬ ‫ובשביל מה?‬ 519 00:26:57,743 --> 00:27:01,538 ‫כדי לקום למחרת ולקרצף עוד רצפה‬ ‫עד יום מותה.‬ 520 00:27:02,831 --> 00:27:03,999 ‫כן, אבל...‬ 521 00:27:04,458 --> 00:27:06,001 ‫כאן, אני עובד כדי לשרוד.‬ 522 00:27:06,627 --> 00:27:09,463 ‫ב-אל סווניטו אני אעבוד מתוך אהבה.‬ 523 00:27:09,588 --> 00:27:12,257 ‫המכולת הייתה אמורה להיות‬ ‫עבודה זמנית, אבל עכשיו...‬ 524 00:27:12,382 --> 00:27:13,467 ‫אני כבר כמעט בן 30.‬ 525 00:27:14,843 --> 00:27:16,303 ‫התוכנית תמיד הייתה לחזור לשם.‬ 526 00:27:18,138 --> 00:27:19,806 ‫ואני מקווה שלא אחזור לבדי.‬ 527 00:27:20,974 --> 00:27:22,142 ‫את, אני וסוני?‬ 528 00:27:23,018 --> 00:27:24,186 ‫וסוני?‬ 529 00:27:24,770 --> 00:27:25,938 ‫הוא בעניין?‬ 530 00:27:26,647 --> 00:27:27,689 ‫תיכננתי לשאול אותו אחרייך.‬ 531 00:27:27,814 --> 00:27:29,399 ‫אני לא אלך בלעדיו.‬ 532 00:27:29,525 --> 00:27:31,068 ‫תקשיבי, סוני יבוא.‬ 533 00:27:32,194 --> 00:27:34,696 ‫את יודעת שלא אוכל ללכת‬ ‫לשום מקום בלעדייך.‬ 534 00:27:37,616 --> 00:27:40,077 ‫דאגתי לקהילה שלי, נכון?‬ 535 00:27:40,994 --> 00:27:42,704 ‫ברור שכן.‬ 536 00:27:42,955 --> 00:27:45,374 ‫אל סווניטו גרסה 2!‬ 537 00:27:45,791 --> 00:27:48,669 ‫האוויר הטרופי ישמור עלייך צעירה!‬ 538 00:27:49,670 --> 00:27:52,923 ‫בחיי! תקנה לי ביקיני!‬ 539 00:27:53,048 --> 00:27:54,216 ‫בוא נלך!‬ 540 00:28:00,138 --> 00:28:03,141 ‫לא יודע, בן אדם...‬ ‫לעזוב את וושינגטון הייטס?‬ 541 00:28:03,267 --> 00:28:05,269 ‫אני אצטרך לדבר עם אבא שלי.‬ 542 00:28:05,519 --> 00:28:06,937 ‫אתה רק ילד.‬ 543 00:28:07,521 --> 00:28:10,107 ‫אין לך מושג. באמת.‬ 544 00:28:11,400 --> 00:28:14,611 ‫הרפובליקה הדומיניקנית תשגע אותך.‬ 545 00:28:14,945 --> 00:28:16,238 ‫תקשיב,‬ 546 00:28:16,822 --> 00:28:18,907 ‫אתה תעשה את הקטע שלך. הכול טוב.‬ 547 00:28:19,032 --> 00:28:20,659 ‫אבל אל תגרור אותי לעניינים שלך.‬ 548 00:28:24,621 --> 00:28:25,622 ‫חוף ים.‬ 549 00:28:25,956 --> 00:28:28,041 ‫מרנגה, קרנבל,‬ 550 00:28:28,375 --> 00:28:29,877 ‫קיץ כל השנה.‬ 551 00:28:30,419 --> 00:28:31,753 ‫מי יחכה לך שם?‬ 552 00:28:31,879 --> 00:28:34,006 ‫איזה בן דוד שראית‬ ‫לפני שנתיים בחגים?‬ 553 00:28:34,131 --> 00:28:36,967 ‫התקופה הכי טובה שהייתה לי בחיים,‬ ‫הייתה שם.‬ 554 00:28:38,844 --> 00:28:41,263 ‫זה הדבר הכי נדוש ששמעתי.‬ 555 00:28:41,930 --> 00:28:43,849 ‫הגעת לפה כשהיית בן שמונה.‬ 556 00:28:43,974 --> 00:28:47,853 ‫יש לך... "זיכרונות מהאי".‬ 557 00:28:48,437 --> 00:28:51,190 ‫לי לא.‬ ‫הייתי בחיתולים כשהגעתי הנה.‬ 558 00:28:51,315 --> 00:28:53,150 ‫ניו יורק זה המקום שלי.‬ 559 00:28:53,525 --> 00:28:55,360 ‫לי כבר יש את האי שלי, בסדר?‬ 560 00:28:56,320 --> 00:28:57,446 ‫לך תמצא את שלך.‬ 561 00:28:58,572 --> 00:29:00,240 ‫אל תשכח איך קיבלת את השם שלך.‬ 562 00:29:04,453 --> 00:29:06,288 ‫היי...‬ ‫-תתקן את המקרר.‬ 563 00:29:06,413 --> 00:29:08,916 ‫בסדר...‬ ‫אחי, אתה חושב שאתה מצחיק?‬ 564 00:29:09,333 --> 00:29:10,751 ‫מה זה אוסנאבי בכלל?‬ 565 00:29:10,876 --> 00:29:12,252 ‫זה נשמע מוזר.‬ 566 00:29:12,377 --> 00:29:13,712 ‫לא נכון.‬ 567 00:29:13,837 --> 00:29:15,797 ‫טוב, טוב, טוב...‬ 568 00:29:16,173 --> 00:29:17,966 ‫כשאבא שלי הגיע‬ ‫לניו יורק בפעם הראשונה...‬ 569 00:29:19,092 --> 00:29:20,928 ‫הוא ראה בקו האופק ספינה חולפת.‬ 570 00:29:21,053 --> 00:29:22,846 ‫והוא אמר לעצמו...‬ 571 00:29:23,305 --> 00:29:26,266 ‫"וואו. זה יהיה השם של הבן שלי."‬ 572 00:29:26,391 --> 00:29:27,267 ‫- הצי האמריקאי -‬ ‫(כתוב דומה)‬ 573 00:29:27,935 --> 00:29:29,895 ‫אוסנאבי!‬ 574 00:29:31,438 --> 00:29:32,856 ‫אוסנאבי...‬ 575 00:29:33,190 --> 00:29:34,441 ‫אני אוהבת אותו.‬ 576 00:29:35,442 --> 00:29:36,568 ‫תודה.‬ 577 00:29:47,412 --> 00:29:49,039 ‫היי, מר רוסריו?‬ ‫-כן, כן, מדבר.‬ 578 00:29:49,164 --> 00:29:52,876 ‫כן,‬ ‫אני לא בטוחה שהמידע שקיבלת מדויק,‬ 579 00:29:53,210 --> 00:29:57,256 ‫מעשה, אנחנו מקבלים תשלומים‬ ‫על שכר הלימוד עד יוני.‬ 580 00:29:57,506 --> 00:29:59,007 ‫אז לא פספסתי את המועד?‬ 581 00:29:59,132 --> 00:30:00,676 ‫לא, עוד לא.‬ 582 00:30:00,801 --> 00:30:02,553 ‫תרצה לדעת מה התשלום הנותר?‬ 583 00:30:03,053 --> 00:30:05,097 ‫כן. אני רושם.‬ 584 00:30:05,222 --> 00:30:07,391 ‫אז החוב לסימסטר הסתיו...‬ 585 00:30:07,558 --> 00:30:08,934 ‫- הסלון של דניאלה -‬ 586 00:30:09,059 --> 00:30:11,186 ‫- יומיים לפני הבלאקאאוט, 31 מעלות -‬ 587 00:30:16,149 --> 00:30:18,694 ‫תזכרו, הבלוק הלך ונעלם.‬ 588 00:30:19,194 --> 00:30:21,405 ‫ראיה מספר 1, הסלון של דניאלה.‬ 589 00:30:21,530 --> 00:30:22,614 ‫עובר בעוד שבוע.‬ 590 00:30:22,739 --> 00:30:24,616 ‫אחרי עשורים של טיפולים.‬ 591 00:30:24,741 --> 00:30:27,327 ‫גם קוסמטיים וגם נפשיים.‬ 592 00:30:27,828 --> 00:30:29,329 ‫איש לא יכל להיכנס לנעליים שלה.‬ 593 00:30:29,454 --> 00:30:32,124 ‫תרתי משמע,‬ ‫הן היו בגובה עשרה סנטימטרים.‬ 594 00:30:32,249 --> 00:30:34,209 ‫אין לו דירה.‬ ‫הוא לא משלם שכירות.‬ 595 00:30:34,334 --> 00:30:36,211 ‫הוא מדלג בין דירות של שתי בנות.‬ 596 00:30:36,336 --> 00:30:38,964 ‫ברור שזה מה שהוא עושה.‬ 597 00:30:39,131 --> 00:30:41,508 ‫יודעות מה? מטורף שאנחנו‬ ‫מרשות לעצמנו להיפגע ככה.‬ 598 00:30:41,633 --> 00:30:43,760 ‫אנחנו צריכות להרים את הרף.‬ ‫-זה מה שאמרתי!‬ 599 00:30:43,886 --> 00:30:45,596 ‫שלוש תחנות...‬ 600 00:30:47,055 --> 00:30:50,309 ‫והגעת למקום החדש.‬ ‫-מה לא ברור?‬ 601 00:30:50,642 --> 00:30:54,563 ‫אני זקנה מדי והברונקס רחוק מדי.‬ 602 00:30:54,938 --> 00:30:57,441 ‫מה יכולתי לעשות?‬ ‫המחיר היה גבוה מדי.‬ 603 00:30:57,566 --> 00:30:59,151 ‫אני לא היחידה.‬ 604 00:30:59,693 --> 00:31:02,738 ‫רוב הלקוחות שלי כבר קמו‬ ‫ועברו לברונקס.‬ 605 00:31:02,863 --> 00:31:04,239 ‫היי, לקוחות שבויים.‬ 606 00:31:04,364 --> 00:31:07,242 ‫הפסקת הצהריים שלי לא ארוכה מספיק‬ ‫בשביל שאגיע לשם, דני.‬ 607 00:31:07,618 --> 00:31:08,911 ‫ג'סיקה,‬ 608 00:31:09,036 --> 00:31:11,371 ‫שלב ראשון, תעלי על הרכבת.‬ 609 00:31:11,496 --> 00:31:13,665 ‫שלב שני, סעי שלוש תחנות.‬ 610 00:31:13,790 --> 00:31:15,584 ‫שלב שלישי, תגיעי למיקום החדש.‬ 611 00:31:15,709 --> 00:31:17,002 ‫מקסימום עשר דקות.‬ 612 00:31:17,461 --> 00:31:19,171 ‫עשר דקות? מתוקה...‬ 613 00:31:19,296 --> 00:31:21,423 ‫איך את נוסעת? במכונת זמן?‬ 614 00:31:21,548 --> 00:31:22,674 ‫סליחה?‬ 615 00:31:23,300 --> 00:31:25,010 ‫היא לא אמרה את זה, נכון?‬ 616 00:31:25,385 --> 00:31:27,721 ‫העם שלנו שרד ספינות עבדים.‬ 617 00:31:28,680 --> 00:31:31,725 ‫שרדנו את הרצח של עם הטאינו.‬ 618 00:31:32,226 --> 00:31:35,896 ‫שרדנו כובשים ודיקטטורים.‬ 619 00:31:36,271 --> 00:31:40,984 ‫את אומרת לי שלא תצליחי לשרוד‬ ‫את הרכבת שמגיעה לשדרה?‬ 620 00:31:42,236 --> 00:31:45,113 ‫תנו לגברת חשבון.‬ ‫-בסדר, בסדר...‬ 621 00:31:45,405 --> 00:31:47,699 ‫ומי תספר אותך טוב יותר ממני?‬ 622 00:31:50,327 --> 00:31:52,996 ‫שלום, שלום,‬ ‫כמה זמן המתנה?‬ 623 00:31:53,622 --> 00:31:57,000 ‫את, יקירתי? קופצת לראש התור!‬ 624 00:31:58,168 --> 00:32:00,712 ‫מקרה חירום! פנו דרך!‬ 625 00:32:01,964 --> 00:32:03,507 ‫תראו, הנה נינה!‬ 626 00:32:05,676 --> 00:32:07,469 ‫מהממת!‬ ‫-יפהפייה!‬ 627 00:32:07,594 --> 00:32:11,181 ‫ספרו לי משהו שאני לא יודעת‬ 628 00:32:11,306 --> 00:32:12,599 ‫זקנה‬ ‫-ומטונפת‬ 629 00:32:12,724 --> 00:32:17,104 ‫כלבה!‬ ‫-ספרו לי משהו שאני לא יודעת‬ 630 00:32:17,229 --> 00:32:19,982 ‫טיפה מלמעלה‬ ‫-טיפה מהצד‬ 631 00:32:20,107 --> 00:32:24,736 ‫טיפה רכילות שרצה בשכונה‬ 632 00:32:25,028 --> 00:32:28,240 ‫ספרו לי משהו שאני לא יודעת‬ 633 00:32:28,991 --> 00:32:32,578 ‫טוב, לא שמעת את זה ממני‬ 634 00:32:32,995 --> 00:32:35,455 ‫אבל ציפור קטנה לחשה לי‬ 635 00:32:35,998 --> 00:32:38,417 ‫שאוסנאבי שכב עם יולנדה‬ 636 00:32:38,917 --> 00:32:40,127 ‫לא באמת!‬ 637 00:32:40,252 --> 00:32:41,420 ‫לא...‬ 638 00:32:41,545 --> 00:32:44,298 ‫הוא לא היה יוצא עם כלבה כזאת‬ 639 00:32:44,423 --> 00:32:46,592 ‫בבקשה, את צוחקת, תודי‬ ‫-טוב‬ 640 00:32:47,634 --> 00:32:50,137 ‫רציתי לראות מה תאמרי‬ 641 00:32:51,180 --> 00:32:54,016 ‫ספרו לי משהו שאני לא יודעת‬ 642 00:32:55,559 --> 00:32:57,227 ‫מה? לא אכפת לי!‬ 643 00:32:57,352 --> 00:32:58,520 ‫כן, בטח‬ 644 00:33:00,480 --> 00:33:01,773 ‫אז, נינה‬ 645 00:33:01,899 --> 00:33:04,735 ‫את מדברת עם בני, נכון?‬ 646 00:33:04,860 --> 00:33:07,029 ‫מה כבר שמעת?‬ ‫-המון‬ 647 00:33:07,654 --> 00:33:09,198 ‫אומרים שיש לו חתיכת...‬ 648 00:33:09,948 --> 00:33:10,949 ‫מונית‬ 649 00:33:11,074 --> 00:33:13,285 ‫לא באמת!‬ ‫-טוב‬ 650 00:33:13,410 --> 00:33:16,246 ‫אני לא רוצה לדעת איפה שמעת‬ 651 00:33:16,371 --> 00:33:19,124 ‫אולי אני לא מבינה‬ 652 00:33:19,249 --> 00:33:21,710 ‫זו לא מונית אלא לימוזינה‬ 653 00:33:23,212 --> 00:33:25,464 ‫ספרו לי משהו שאני לא יודעת‬ 654 00:33:25,589 --> 00:33:27,341 ‫כל עוד הוא נקי‬ 655 00:33:27,591 --> 00:33:28,884 ‫אלוהים...‬ 656 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 ‫אלוהים, שיהיה בריא‬ 657 00:33:33,055 --> 00:33:35,265 ‫נינה, ברצינות, ידענו‬ 658 00:33:35,390 --> 00:33:39,061 ‫שאת זו שלא תישאר‬ 659 00:33:39,436 --> 00:33:42,022 ‫בטוחה שהרשמת‬ ‫וגם שם את‬ 660 00:33:42,147 --> 00:33:45,567 ‫היית הטובה ביותר‬ ‫-אמת.‬ 661 00:33:45,692 --> 00:33:48,570 ‫שתדעי, בטקס הסיום‬ ‫נשב בשורה ראשונה‬ 662 00:33:48,695 --> 00:33:52,115 ‫יקראו בשמך,‬ ‫אז נצעק ונשיר‬ 663 00:33:53,075 --> 00:33:54,243 ‫בנות!‬ 664 00:33:56,328 --> 00:33:57,829 ‫אני... נשרתי.‬ 665 00:34:02,417 --> 00:34:03,836 ‫לא באמת.‬ 666 00:34:04,878 --> 00:34:06,421 ‫כן, כדאי שאלך.‬ 667 00:34:11,802 --> 00:34:14,388 ‫טוב, אלו חדשות מחורבנות.‬ 668 00:34:14,513 --> 00:34:16,348 ‫היא בטח נכשלה במבחנים.‬ 669 00:34:16,473 --> 00:34:19,268 ‫או שהיא נכנסה להיריון, קולטות?‬ 670 00:34:20,643 --> 00:34:22,396 ‫מה לעזאזל קרה?‬ 671 00:34:23,146 --> 00:34:24,313 ‫לא יודעת‬ 672 00:34:25,983 --> 00:34:27,943 ‫לא יודעת‬ 673 00:34:29,027 --> 00:34:31,612 ‫לא יודעת...‬ 674 00:34:31,737 --> 00:34:34,992 ‫ספרו לי משהו שאני לא יודעת‬ 675 00:34:35,242 --> 00:34:36,534 ‫מה אני יודעת?‬ 676 00:34:41,915 --> 00:34:43,958 ‫דני, אני יוצאת לאכול.‬ 677 00:34:44,083 --> 00:34:45,418 ‫תקני לי משהו לשתות בבקשה?‬ 678 00:34:45,543 --> 00:34:47,838 ‫טוב.‬ ‫-לאן היא מתגנבת?‬ 679 00:34:47,963 --> 00:34:49,297 ‫זה היה ממש זריז.‬ 680 00:34:50,299 --> 00:34:52,176 ‫טוב, אז אנחנו נגלח את כל זה.‬ 681 00:34:54,011 --> 00:34:55,012 ‫ונסה...‬ 682 00:34:55,137 --> 00:34:56,929 ‫ונסה, מותק, את יקרה לי כל כך.‬ 683 00:34:57,054 --> 00:34:59,349 ‫אני מעריץ אותך, מלכתי, בבקשה!‬ 684 00:34:59,474 --> 00:35:02,227 ‫בבקשה, תני לי הזדמנות, מותק!‬ ‫בבקשה!‬ 685 00:35:02,352 --> 00:35:03,604 ‫ונסה!‬ 686 00:35:05,480 --> 00:35:06,523 ‫ונסה...‬ 687 00:35:06,648 --> 00:35:08,358 ‫חזקה כמו ציפורניים.‬ 688 00:35:09,026 --> 00:35:11,737 ‫היא חלמה להיות‬ ‫מעצבת אופנה בדרום העיר.‬ 689 00:35:12,404 --> 00:35:15,324 ‫החלום הקטן שלה‬ ‫היה משהו שעליה לשמור בסוד.‬ 690 00:35:15,699 --> 00:35:20,662 ‫הרכבת הרועשת מחוץ לחלוני‬ ‫לא מפחידה אותי יותר‬ 691 00:35:23,123 --> 00:35:26,710 ‫הרעש האיום‬ ‫לא מפריע לי לחלום‬ 692 00:35:26,835 --> 00:35:30,464 ‫בדרכו, זהו שיר ערש‬ 693 00:35:30,589 --> 00:35:33,842 ‫הרכבת העילית‬ ‫עושה רעש די מחריד‬ 694 00:35:33,967 --> 00:35:37,804 ‫אך לי כלל לא אכפת‬ 695 00:35:37,930 --> 00:35:41,433 ‫הבנים שמבקרים‬ ‫לא עומדים ברעשים‬ 696 00:35:41,558 --> 00:35:44,770 ‫זה לא אסון,‬ ‫הם לא נשארים לישון‬ 697 00:35:44,895 --> 00:35:46,021 ‫ויום אחד, בבוא הזמן‬ 698 00:35:46,146 --> 00:35:48,106 ‫- טופס בקשה לשכירות -‬ ‫אקפוץ על הרכבת העילית‬ 699 00:35:48,232 --> 00:35:51,652 ‫ואסע הרחק מכאן‬ 700 00:35:51,777 --> 00:35:53,111 ‫- מגורים בדרום העיר -‬ 701 00:35:53,695 --> 00:35:57,115 ‫זה יקרה בקרוב...‬ 702 00:35:59,034 --> 00:36:05,707 ‫הבנים שבדרכי‬ ‫צועקים לי ממורד הרחוב‬ 703 00:36:05,916 --> 00:36:10,128 ‫מאצ'ו וקצת הוד לא יפריעו לי לצעוד‬ ‫-בוקר טוב גם לך!‬ 704 00:36:10,254 --> 00:36:12,256 ‫זו מחמאה, כך הם טוענים‬ 705 00:36:12,381 --> 00:36:13,882 ‫- ביה"ס לעיצוב אופנה -‬ 706 00:36:14,007 --> 00:36:16,885 ‫הבנים שבדרכי,‬ ‫הם קוראים "יקירתי!"‬ 707 00:36:17,010 --> 00:36:20,764 ‫אבל לי כלל לא אכפת‬ 708 00:36:21,265 --> 00:36:24,434 ‫אם ארצה להרגיש,‬ ‫זה לא יהיה עם סתם עוד איש‬ 709 00:36:24,560 --> 00:36:28,355 ‫ששורק לי‬ ‫או צועק דבר מה מביש‬ 710 00:36:28,480 --> 00:36:32,025 ‫או צופר לי שוב ושוב מהכביש‬ 711 00:36:32,150 --> 00:36:34,695 ‫בבוא הזמן,‬ ‫אקפוץ ללימוזינה‬ 712 00:36:34,820 --> 00:36:37,447 ‫ואסע הרחק מכאן‬ 713 00:36:37,573 --> 00:36:40,409 ‫כן, כן, כן...‬ 714 00:36:40,534 --> 00:36:44,329 ‫זה יקרה בקרוב...‬ 715 00:36:49,751 --> 00:36:52,462 ‫סליחה. הגעתי הנה כמה שיותר מהר.‬ 716 00:36:52,588 --> 00:36:55,883 ‫שלחתי לך את זה במייל,‬ ‫אבל יש לי פה עותק נוסף.‬ 717 00:36:56,008 --> 00:36:58,010 ‫הנה. ליתר ביטחון. בבקשה.‬ 718 00:36:59,428 --> 00:37:00,637 ‫אה, גברת מוראלס.‬ 719 00:37:00,762 --> 00:37:02,264 ‫כן, כן.‬ ‫-נכון.‬ 720 00:37:03,056 --> 00:37:06,101 ‫סליחה, מתוקה.‬ ‫התכוונתי להתקשר...‬ 721 00:37:08,395 --> 00:37:09,438 ‫יש לי המחאות בנקאיות.‬ 722 00:37:09,563 --> 00:37:12,566 ‫חודש ראשון, אחרון ועירבון.‬ ‫אפשר לפדות אותו מיד.‬ 723 00:37:12,983 --> 00:37:14,985 ‫אבל בלי בדיקת אשראי מוצלחת,‬ 724 00:37:15,360 --> 00:37:16,862 ‫לא אוכל לעזור לך.‬ 725 00:37:17,613 --> 00:37:19,114 ‫אולי ההורים שלך יוכלו לחתום גם?‬ 726 00:37:19,698 --> 00:37:22,451 ‫בהנחה שההכנסה השנתית שלהם‬ ‫שווה לארבעים חודשים.‬ 727 00:37:23,035 --> 00:37:25,746 ‫יודעת מה? תדאגי שזה יגיע אליי‬ ‫עד חמש ואראה מה אוכל לעשות.‬ 728 00:37:26,663 --> 00:37:27,956 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 729 00:37:28,081 --> 00:37:29,750 ‫טוב לראות אתכם.‬ ‫-גם אותך.‬ 730 00:37:29,875 --> 00:37:31,210 ‫תודה שהזמנת אותנו.‬ 731 00:37:31,335 --> 00:37:32,961 ‫אלו החלונות שסיפרתי לכם עליהם.‬ 732 00:37:33,086 --> 00:37:34,755 ‫אה, מהמם.‬ 733 00:37:34,880 --> 00:37:36,548 ‫פשוט מהמם.‬ 734 00:37:39,051 --> 00:37:40,761 ‫היי! איך היה?‬ 735 00:37:41,553 --> 00:37:42,846 ‫נפתח את השמפנייה?‬ 736 00:37:42,971 --> 00:37:46,433 ‫המתווכת העיפה מבט אחד‬ ‫ואמרה "לא".‬ 737 00:37:47,476 --> 00:37:48,894 ‫טוב, היא בעצמה "לא".‬ 738 00:38:48,996 --> 00:38:50,455 ‫יש לך משהו על החולצה.‬ 739 00:38:57,713 --> 00:38:59,256 ‫רק את זה.‬ 740 00:39:02,384 --> 00:39:03,969 ‫בן דודי שלי ששם,‬ 741 00:39:04,303 --> 00:39:05,846 ‫זה עם הלשון בחוץ...‬ 742 00:39:07,264 --> 00:39:08,974 ‫התכוון לשאול...‬ 743 00:39:11,518 --> 00:39:12,686 ‫כן?‬ 744 00:39:12,811 --> 00:39:15,772 ‫מה בחורה כמוך...‬ 745 00:39:17,566 --> 00:39:19,067 ‫מתכננת לעשות בסוף השבוע.‬ 746 00:39:22,237 --> 00:39:23,739 ‫בן דוד שלך רוקד?‬ 747 00:39:24,364 --> 00:39:27,743 ‫כמו גרסה שיכורה של צ'יטה ריוורה.‬ 748 00:39:35,334 --> 00:39:36,502 ‫תפסיק.‬ 749 00:39:47,596 --> 00:39:50,807 ‫תגיד לבן דוד שלך...‬ ‫"פיאסטה בהייטס".‬ 750 00:39:51,850 --> 00:39:53,519 ‫נלך לכמה מועדונים.‬ 751 00:39:54,978 --> 00:39:56,396 ‫ונראה את הזיקוקים.‬ 752 00:39:56,980 --> 00:39:58,273 ‫זה שלך.‬ 753 00:40:01,652 --> 00:40:03,529 ‫תודה.‬ ‫-שיהיה לך יום טוב.‬ 754 00:40:11,161 --> 00:40:12,704 ‫הו אה! מי זה בא?‬ 755 00:40:12,829 --> 00:40:14,248 ‫אל תיגע בי, אני כמו לבה‬ 756 00:40:14,373 --> 00:40:16,458 ‫כן! מה קרה? אני בזירה‬ 757 00:40:16,583 --> 00:40:18,377 ‫אני חם, אתה יודע‬ 758 00:40:18,502 --> 00:40:20,045 ‫לא עוצר, רק נוסע‬ 759 00:40:20,170 --> 00:40:22,047 ‫ראית איך אני שובר?‬ 760 00:40:22,172 --> 00:40:23,841 ‫התחלה טובה ליום שישי‬ 761 00:40:23,966 --> 00:40:25,884 ‫סוני, קח מה שתרצה, חופשי‬ 762 00:40:26,009 --> 00:40:27,928 ‫אהבתי הראשונית,‬ ‫הרפובליקה הדומיניקנית‬ 763 00:40:28,053 --> 00:40:29,555 ‫לא שכחתי אותך,‬ ‫אין מה לכעוס‬ 764 00:40:29,680 --> 00:40:31,765 ‫נשתה משהו קטן‬ ‫ואכניס קצת מזומן‬ 765 00:40:31,890 --> 00:40:33,600 ‫ויום אחד אקפוץ על מטוס‬ 766 00:40:33,725 --> 00:40:37,145 ‫אבל עד שיגיע היום הגורלי,‬ ‫אני אסיר תודה שיש לי יעד‬ 767 00:40:37,271 --> 00:40:38,689 ‫כדי לחזור הביתה אני נלחם‬ 768 00:40:38,814 --> 00:40:41,316 ‫ו-ונסה רוצה לברוח משם‬ 769 00:40:41,441 --> 00:40:43,068 ‫כדי לחזור הביתה אני נלחם‬ 770 00:40:43,193 --> 00:40:45,571 ‫ו-ונסה רוצה לברוח משם‬ 771 00:40:45,696 --> 00:40:52,077 ‫כיום אני עובדת‬ ‫בסלון היופי השכונתי...‬ 772 00:40:54,872 --> 00:40:59,501 ‫בזמן שהן מסתפרות,‬ ‫הבנות אז מספרות‬ 773 00:40:59,626 --> 00:41:03,589 ‫בכל יום,‬ ‫מי עם מי ולמה‬ 774 00:41:04,965 --> 00:41:10,762 ‫הסלון השכונתי‬ ‫לא משלם כפי שקיוויתי‬ 775 00:41:10,888 --> 00:41:14,183 ‫אבל מבחינתי זה לא עניין‬ 776 00:41:15,100 --> 00:41:19,146 ‫בעוד אני מנקה‬ ‫לצלילי האנקה‬ 777 00:41:19,271 --> 00:41:24,735 ‫של מנועי הטורבו,‬ ‫בשמיים הם מותירים סימן‬ 778 00:41:25,986 --> 00:41:31,074 ‫מביטה וחושבת על השנים שחלפו מזמן‬ 779 00:41:31,200 --> 00:41:34,953 ‫יום אחד‬ ‫אל הנמל אצעד‬ 780 00:41:35,078 --> 00:41:42,377 ‫ואעוף הרחק מכאן‬ 781 00:41:52,137 --> 00:41:56,517 ‫זה יקרה בקרוב...‬ 782 00:42:06,026 --> 00:42:11,240 ‫בכל יום...‬ 783 00:42:18,914 --> 00:42:20,207 ‫אחותי, מה לעזאזל?!‬ 784 00:42:20,874 --> 00:42:22,000 ‫תראי מה עשית!‬ 785 00:42:23,544 --> 00:42:25,879 ‫כן, זה השיער שלי,‬ ‫מה את מתכוונת לעשות?‬ 786 00:42:26,004 --> 00:42:27,005 ‫ועוד באמצע!‬ 787 00:42:27,130 --> 00:42:29,132 ‫את רוצה שאסתובב ברחוב כמו קקדו?‬ 788 00:42:30,050 --> 00:42:32,761 ‫צ'יטה ריוורה?‬ ‫אמרת גרסה שיכורה של צ'יטה ריוורה.‬ 789 00:42:32,886 --> 00:42:33,929 ‫מי זה?‬ 790 00:42:34,263 --> 00:42:35,639 ‫האישה עם כובע הבננות?‬ 791 00:42:36,056 --> 00:42:37,891 ‫לא, זאת כרמן מירנדה.‬ 792 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 ‫האמנית עם הגבה האחת?‬ 793 00:42:39,852 --> 00:42:41,854 ‫מה? לא.‬ ‫-שתוק!‬ 794 00:42:41,979 --> 00:42:43,981 ‫מה לימדו אתכם‬ ‫בחודש המורשת ההיספנית?‬ 795 00:42:44,481 --> 00:42:46,358 ‫תקשיבו ותחזרו אחריי.‬ 796 00:42:46,483 --> 00:42:48,610 ‫צ'יטה, ריטה, פרידה,‬ 797 00:42:48,735 --> 00:42:50,988 ‫סלייה, דולורס, איזבל,‬ 798 00:42:51,113 --> 00:42:54,074 ‫סנדרה, חולייה, ריגוברה, מירבל.‬ 799 00:42:54,366 --> 00:42:55,951 ‫מוכנים?‬ ‫-כן!‬ 800 00:42:56,827 --> 00:42:59,913 ‫קדימה.‬ ‫-צ'יטה, ריטה, פרידה,‬ 801 00:43:00,038 --> 00:43:02,875 ‫סלייה, דולורס, איזבל,‬ 802 00:43:03,166 --> 00:43:06,545 ‫סנדרה, חולייה, ריגוברטה, מירבל.‬ 803 00:43:06,670 --> 00:43:07,838 ‫נכון מאוד.‬ 804 00:43:07,963 --> 00:43:08,839 ‫וסוניה,‬ 805 00:43:09,256 --> 00:43:10,632 ‫- בוס -‬ ‫מבית המשפט העליון.‬ 806 00:43:10,883 --> 00:43:13,510 ‫קדימה! כל הכבוד!‬ 807 00:43:14,094 --> 00:43:14,970 ‫תודה.‬ 808 00:43:18,473 --> 00:43:21,518 ‫היי! אתם עדיין פתוחים?‬ ‫כולם סגרו מוקדם בגלל החום.‬ 809 00:43:21,643 --> 00:43:22,978 ‫אנחנו הולכים לבריכה.‬ ‫-קדימה.‬ 810 00:43:25,022 --> 00:43:26,315 ‫יש אלוהים!‬ 811 00:43:27,816 --> 00:43:30,527 ‫היי!‬ ‫אל תיקח כלום בלי לבקש ממני רשות.‬ 812 00:43:30,652 --> 00:43:33,197 ‫- הלכנו לשחות -‬ 813 00:43:34,781 --> 00:43:36,533 ‫היי, קדימה, בוא נזוז.‬ 814 00:43:36,658 --> 00:43:37,951 ‫בסדר, בסדר...‬ 815 00:43:38,076 --> 00:43:40,204 ‫היי, סוני, קדימה!‬ ‫-אני בא!‬ 816 00:43:41,955 --> 00:43:43,165 ‫היי, תענה לזה!‬ 817 00:43:48,837 --> 00:43:49,880 ‫הלו?‬ 818 00:43:55,093 --> 00:43:56,428 ‫אלוהים אדירים!‬ 819 00:43:57,054 --> 00:43:57,846 ‫כן, כן.‬ 820 00:43:58,013 --> 00:44:00,349 ‫למה הסנדלים האלה גורמים‬ ‫לאצבעות שלי להתקמט?‬ 821 00:44:00,474 --> 00:44:01,642 ‫זוז, נו!‬ 822 00:44:01,767 --> 00:44:03,310 ‫זה נראה כאילו הם‬ ‫מצמידים את הבהונות שלי.‬ 823 00:44:03,435 --> 00:44:05,270 ‫אוסנאבי! הלוטו!‬ 824 00:44:06,438 --> 00:44:08,023 ‫שיחת טלפון. משרד הלוטו.‬ 825 00:44:08,148 --> 00:44:11,235 ‫מה, אלו המספרים?‬ ‫-מכרנו... כרטיס מנצח!‬ 826 00:44:11,860 --> 00:44:14,321 ‫אתמול!‬ ‫-לעזאזל, אני קניתי, אחי.‬ 827 00:44:14,446 --> 00:44:16,865 ‫היי, בוא נדבר על חלוקת הרווחים.‬ 828 00:44:16,990 --> 00:44:19,368 ‫אני רוצה נתח מהנתח שלך.‬ ‫-הנתח שלי הוא אפס.‬ 829 00:44:19,493 --> 00:44:21,578 ‫בן אדם...‬ ‫-מה הפרס?‬ 830 00:44:21,703 --> 00:44:24,540 ‫ואל תגיד לי 500 דולר.‬ ‫בזבזתי הרבה על הכרטיס הזה.‬ 831 00:44:24,665 --> 00:44:26,500 ‫תשעים ושש אלף‬ 832 00:44:26,875 --> 00:44:27,835 ‫לעזאזל.‬ 833 00:44:27,960 --> 00:44:29,211 ‫תשעים ושש אלף‬ 834 00:44:29,336 --> 00:44:30,629 ‫דולר? אהלן!‬ 835 00:44:30,754 --> 00:44:31,797 ‫תשעים ושש אלף‬ 836 00:44:31,922 --> 00:44:33,382 ‫זה הרבה צבע.‬ 837 00:44:33,507 --> 00:44:34,967 ‫תשעים ושש אלף‬ 838 00:44:35,259 --> 00:44:38,220 ‫יואו! אם אזכה בלוטו‬ ‫מחר, טוב?‬ 839 00:44:38,345 --> 00:44:41,515 ‫ברור שלא אצא אז למסע בזבוזים‬ 840 00:44:41,640 --> 00:44:44,226 ‫במקום, אלך ללמוד‬ ‫מנהל עסקים‬ 841 00:44:44,351 --> 00:44:47,104 ‫ואם יהיה לכם מזל,‬ ‫נשאר חברים‬ 842 00:44:47,229 --> 00:44:50,023 ‫עשיר יותר מאביה של נינה‬ ‫איש עסקים של ממש‬ 843 00:44:50,148 --> 00:44:52,776 ‫טייגר וודס יסחוב לי‬ ‫מחבטים על המגרש‬ 844 00:44:52,901 --> 00:44:55,612 ‫מעני לעשיר,‬ ‫המזומן יתפח לבד עכשיו‬ 845 00:44:55,737 --> 00:44:58,365 ‫רוצה טבעת כמו של פרודו,‬ ‫עזבו אותי מעוד זהב‬ 846 00:44:58,490 --> 00:45:01,368 ‫יו, עצור כאן,‬ ‫אדון רברבן‬ 847 00:45:01,493 --> 00:45:03,996 ‫אם לא תשים לב‬ ‫תהפוך פינוקיו השקרן‬ 848 00:45:04,121 --> 00:45:06,874 ‫תתרחק מהרודיאו‬ ‫אם השור נראה לך מסוכן‬ 849 00:45:06,999 --> 00:45:10,043 ‫הפלואו שלי חריף כמו‬ ‫קנובי-אובי וואן‬ 850 00:45:10,169 --> 00:45:12,337 ‫תפסיק עם הראפ,‬ ‫אתה עוד לא מוכן‬ 851 00:45:12,462 --> 00:45:15,090 ‫רק התחלנו להתחמם‬ ‫ואתה כבר צריך מזגן‬ 852 00:45:15,215 --> 00:45:17,801 ‫יואו, יואו...‬ ‫-יואו, יואו, תשובה די גרועה‬ 853 00:45:17,926 --> 00:45:20,929 ‫שתוק, לך הביתה‬ ‫ותקנה חגורה‬ 854 00:45:21,054 --> 00:45:23,599 ‫ובאשר לך, אדון פרודו מהפלך‬ ‫-מה?‬ 855 00:45:23,724 --> 00:45:26,685 ‫תשעים ושש אלף‬ ‫לא יהפכו אותך למלך; נו!‬ 856 00:45:26,810 --> 00:45:29,146 ‫מספיק כדי שאקרע אותך‬ ‫כמו שעוד לא חווית‬ 857 00:45:29,271 --> 00:45:32,024 ‫אחרי המיסים‬ ‫תישאר עם כלום בפיתה‬ 858 00:45:32,149 --> 00:45:34,818 ‫תשעים ושש אלף‬ ‫-אלוהים!‬ 859 00:45:34,943 --> 00:45:37,571 ‫תשעים ושש אלף‬ ‫-לא באמת!‬ 860 00:45:37,696 --> 00:45:40,073 ‫תשעים ושש אלף‬ ‫-אני לא זוכה בכלום!‬ 861 00:45:40,199 --> 00:45:42,701 ‫תשעים ושש אלף!‬ 862 00:45:45,704 --> 00:45:47,122 ‫אם זה היה אמיתי‬ 863 00:45:47,289 --> 00:45:49,750 ‫דמיינו את החיים בהילוך איטי‬ 864 00:45:49,875 --> 00:45:52,669 ‫להעביר את הימים‬ ‫ללא חרטות‬ 865 00:45:53,253 --> 00:45:56,548 ‫ובלי לעשות שמיניות‬ ‫בשביל תלוש שלא מספיק לקניות‬ 866 00:45:56,673 --> 00:45:57,966 ‫אם זה היה אמיתי‬ 867 00:45:58,091 --> 00:46:04,640 ‫נעצור ונרים את המסיבה הכי‬ ‫גדולה שכולם פה ראו‬ 868 00:46:04,890 --> 00:46:08,477 ‫סופ"ש עם אוויר של ממש‬ ‫ואצא כמו חדש‬ 869 00:46:10,812 --> 00:46:12,940 ‫אימא, זו אני‬ ‫תבדקי את הכרטיס‬ 870 00:46:13,065 --> 00:46:14,858 ‫אחת, שתיים, שלוש‬ 871 00:46:14,983 --> 00:46:17,945 ‫מה תעשי עם תשעים ושש?‬ ‫-מי, אני?‬ 872 00:46:18,070 --> 00:46:20,489 ‫ספרי, בינינו,‬ ‫לא אוציא מילה‬ 873 00:46:20,614 --> 00:46:22,699 ‫זו שאלה מכשילה‬ 874 00:46:22,824 --> 00:46:24,576 ‫נכון...‬ 875 00:46:24,701 --> 00:46:25,869 ‫עם תשעים ושש‬ 876 00:46:25,994 --> 00:46:28,830 ‫אחתום חוזה ואתחדש‬ 877 00:46:28,956 --> 00:46:31,625 ‫אטלנטיק סיטי וקוקטייל בבקשה‬ 878 00:46:31,750 --> 00:46:33,460 ‫ותסרוקת חדשה‬ 879 00:46:33,585 --> 00:46:34,753 ‫אולי רק אחמצן?‬ 880 00:46:34,878 --> 00:46:36,213 ‫מה נסגר אתכן?‬ 881 00:46:36,338 --> 00:46:38,632 ‫יואו, אני רק אומר‬ 882 00:46:38,757 --> 00:46:41,552 ‫מצחיק להיגרר לבדיות וחלומות‬ 883 00:46:41,677 --> 00:46:44,346 ‫אם רצית כסף,‬ ‫תכין רשימה של מטרות‬ 884 00:46:44,471 --> 00:46:46,223 ‫ובהדרגה, את כולן עוד תכסה‬ 885 00:46:46,348 --> 00:46:49,142 ‫עם תשעים ושש אלף‬ ‫לי ברור מה אעשה‬ 886 00:46:49,268 --> 00:46:51,520 ‫מה תעשה?‬ ‫-מה אעשה? מה אעשה...‬ 887 00:46:51,645 --> 00:46:55,274 ‫חצי מהכסף רק יציל אותי מרצף‬ ‫אסונות כלכליים‬ 888 00:46:55,399 --> 00:46:57,150 ‫ובאשר לעסק, סוני יהיה הבעלים‬ 889 00:46:57,276 --> 00:46:58,485 ‫אשקיע קצת מהכסף בך‬ 890 00:46:58,610 --> 00:47:01,321 ‫כי החדר היחיד עם נוף אל החוף‬ ‫שארצה הוא החדר שלך‬ 891 00:47:01,446 --> 00:47:04,032 ‫כנראה אתן לסבתא קלאודיה‬ ‫את כל היתר‬ 892 00:47:04,157 --> 00:47:07,035 ‫קח אותי פוארטו פלטה‬ ‫ואני אהיה בסדר‬ 893 00:47:07,160 --> 00:47:08,453 ‫אתה באמת אוהב את העבודה?‬ ‫-לא!‬ 894 00:47:08,579 --> 00:47:09,705 ‫חבל, תגיד תודה‬ 895 00:47:09,830 --> 00:47:12,749 ‫כי עכשיו אתה הטייקון‬ ‫הכי עשיר בסביבה‬ 896 00:47:16,128 --> 00:47:19,089 ‫עם תשעים ושש אלף‬ ‫אסדר את הבתים‬ 897 00:47:19,214 --> 00:47:21,842 ‫אתן לשכונה אינטרנט ומחשבים‬ 898 00:47:21,967 --> 00:47:24,761 ‫לילדים אין חינוך טוב,‬ ‫זאת הסיטואציה‬ 899 00:47:24,887 --> 00:47:27,514 ‫נשפר קומוניקציה‬ ‫ונסביר ג'נטריפיקציה‬ 900 00:47:27,639 --> 00:47:29,141 ‫הדירות שוב מתייקרות‬ ‫-מה?‬ 901 00:47:29,266 --> 00:47:30,684 ‫העשירים עברו לחיות פה‬ ‫-מה?‬ 902 00:47:30,809 --> 00:47:32,853 ‫משלמים לתאגידים וחברות‬ ‫נגדן צריך למחות‬ 903 00:47:32,978 --> 00:47:34,104 ‫מה?‬ ‫-ומה עם כל ההגירה?‬ 904 00:47:34,229 --> 00:47:35,772 ‫מה?‬ ‫-פוליטיקאים מפיצים שנאה‬ 905 00:47:35,898 --> 00:47:39,067 ‫הגזענות במדינה‬ ‫בפרצוף, כבר לא סמויה‬ 906 00:47:39,193 --> 00:47:41,695 ‫אפדה את הצ'ק, אני לא צוחק‬ ‫עד שכולם יפגינו‬ 907 00:47:41,820 --> 00:47:44,364 ‫ממוקד מטרה‬ ‫עד שבעירייה יבחינו‬ 908 00:47:44,489 --> 00:47:46,700 ‫תהיה בטוח, אחינו,‬ ‫לא אשן או אנמנם‬ 909 00:47:46,825 --> 00:47:49,578 ‫כי את ההבטחות שהבטחתי‬ ‫לשכונה עוד אקיים‬ 910 00:47:52,539 --> 00:47:54,541 ‫אתה ממש חמוד!‬ 911 00:47:55,876 --> 00:47:58,086 ‫סתם אילתרתי.‬ 912 00:47:58,378 --> 00:48:00,547 ‫איך קוראים לך?‬ ‫-ג'ן.‬ 913 00:48:02,132 --> 00:48:04,176 ‫תשעים ושש אלף. קדימה.‬ 914 00:48:04,468 --> 00:48:08,889 ‫אם אזכה בלוטו‬ 915 00:48:09,056 --> 00:48:13,018 ‫לא תראה אותי שוב לעולם‬ 916 00:48:13,143 --> 00:48:15,395 ‫צוחקים, מה נהיה?‬ ‫אז תישארי ענייה‬ 917 00:48:15,521 --> 00:48:20,317 ‫אעבור לדרום העיר‬ 918 00:48:21,151 --> 00:48:23,445 ‫לסטודיו או דירה קטנה‬ 919 00:48:23,862 --> 00:48:26,114 ‫אצא סוף סוף מהשכונה‬ 920 00:48:26,240 --> 00:48:28,367 ‫אם אזכה...‬ ‫-אם זה היה אמיתי,‬ 921 00:48:28,492 --> 00:48:30,744 ‫בלוטו...‬ ‫-דמיינו את החיים בהילוך איטי‬ 922 00:48:30,869 --> 00:48:33,330 ‫אתה תוהה...‬ ‫-להעביר את הימים ללא חרטות‬ 923 00:48:33,455 --> 00:48:35,249 ‫לאן אלך...‬ ‫-ובלי לעשות שמיניות‬ 924 00:48:35,374 --> 00:48:37,376 ‫בשביל תלוש שלא מספיק לקניות‬ 925 00:48:37,501 --> 00:48:39,086 ‫תשעים ושש אלף...‬ ‫-מצחיק להיגרר‬ 926 00:48:39,211 --> 00:48:40,504 ‫לבדיות וחלומות...‬ 927 00:48:40,629 --> 00:48:43,423 ‫תשעים ושש אלף...‬ ‫-אם רצית כסף, תכין רשימה של מטרות‬ 928 00:48:43,549 --> 00:48:45,175 ‫תשעים ושש אלף...‬ ‫-ובהדרגה, את כולן עוד תכסה‬ 929 00:48:45,300 --> 00:48:48,428 ‫עם תשעים ושש אלף‬ ‫לי ברור מה אעשה‬ 930 00:48:48,554 --> 00:48:51,723 ‫אחת, שתיים, שלוש...‬ ‫-עם הכסף והמזומן‬ 931 00:48:51,849 --> 00:48:54,518 ‫תשעים ושש...‬ ‫-נוכל לעוף הכי רחוק מכאן‬ 932 00:48:54,643 --> 00:48:56,562 ‫בלי להתבייש‬ ‫-ניסע ברכב שחבל על הזמן‬ 933 00:48:56,687 --> 00:48:59,690 ‫ובלי לעשות שמיניות‬ ‫בשביל תלוש שלא מספיק לקניות‬ 934 00:48:59,815 --> 00:49:02,860 ‫תשעים ושש...‬ ‫-אעבור לדרום העיר‬ 935 00:49:02,985 --> 00:49:05,737 ‫אחתום חוזה ואתחדש...‬ ‫-נרקוד, את השכנים נעיר‬ 936 00:49:05,863 --> 00:49:11,034 ‫היה נעים להכיר...‬ 937 00:49:11,159 --> 00:49:14,121 ‫להכיר...‬ 938 00:49:20,586 --> 00:49:24,923 ‫אעבור לדרום העיר...‬ 939 00:49:25,841 --> 00:49:28,427 ‫את החובות סוף סוף נוכל לפרוע‬ 940 00:49:28,552 --> 00:49:31,346 ‫נספר למי שיסכים לשמוע‬ 941 00:49:31,471 --> 00:49:34,016 ‫במטוס נעוף גבוה‬ 942 00:49:34,141 --> 00:49:35,475 ‫במזומן נוכל לטבוע‬ 943 00:49:35,601 --> 00:49:38,103 ‫נוכל לצלול‬ ‫כשיהיה לנו את הכסף הגדול‬ 944 00:49:38,228 --> 00:49:40,856 ‫ברגע שנתחיל,‬ ‫לעולם לא ניפול‬ 945 00:49:40,981 --> 00:49:43,609 ‫נוכל לצלול‬ ‫כשיהיה לנו את הכסף הגדול‬ 946 00:49:43,734 --> 00:49:46,069 ‫ברגע שנתחיל,‬ ‫לעולם לא ניפול‬ 947 00:49:46,195 --> 00:49:48,780 ‫תשעים ושש אלף...‬ ‫נוכל לצלול‬ 948 00:49:48,906 --> 00:49:51,408 ‫תשעים ושש אלף...‬ ‫-כשיהיה לנו את הכסף הגדול‬ 949 00:49:51,533 --> 00:49:53,118 ‫תשעים ושש אלף...‬ 950 00:49:53,243 --> 00:49:54,578 ‫ברגע שנתחיל...‬ ‫-המספרים אצלנו!‬ 951 00:49:54,703 --> 00:49:56,663 ‫תשעים ושש אלף!‬ 952 00:49:56,788 --> 00:49:57,789 ‫חמש!‬ 953 00:49:58,665 --> 00:49:59,666 ‫שבע!‬ 954 00:49:59,791 --> 00:50:00,626 ‫שש עשרה!‬ 955 00:50:01,627 --> 00:50:02,836 ‫עשרים ושבע!‬ 956 00:50:02,961 --> 00:50:05,339 ‫תשעים ושש אלף‬ ‫-יהיה לנו הכסף הגדול‬ 957 00:50:05,464 --> 00:50:08,509 ‫וברגע שנתחיל,‬ ‫לעולם לא ניפול!‬ 958 00:50:08,634 --> 00:50:09,510 ‫שלושים ושלוש!‬ 959 00:50:16,808 --> 00:50:19,228 ‫אף אחד?‬ ‫-שמת על זה עשרה דולר?‬ 960 00:50:19,353 --> 00:50:20,896 ‫אה! אולי זה!‬ 961 00:50:21,396 --> 00:50:22,814 ‫נו, באמת...‬ 962 00:50:27,236 --> 00:50:28,779 ‫זהו זה! הנה!‬ 963 00:50:36,453 --> 00:50:37,329 ‫אז מי זכה?‬ 964 00:50:37,454 --> 00:50:39,122 ‫זה מה שכולם תהו.‬ 965 00:50:39,248 --> 00:50:41,375 ‫אבל אף אחד לא הגיע‬ ‫עם הכרטיס הזוכה.‬ 966 00:50:41,500 --> 00:50:43,794 ‫מה? עכשיו אתה מדבר שטויות.‬ 967 00:50:44,044 --> 00:50:45,629 ‫אתה משקר! ספר לנו!‬ 968 00:50:45,754 --> 00:50:47,297 ‫כן, ספר לנו!‬ ‫-נו!‬ 969 00:50:47,422 --> 00:50:48,465 ‫אם הייתי יודע, הייתי מספר.‬ 970 00:50:48,799 --> 00:50:50,175 ‫אבל הנקודה היא לא מי זכה,‬ 971 00:50:50,551 --> 00:50:52,928 ‫אלא שלכולנו היה חלום קטן.‬ 972 00:50:53,303 --> 00:50:56,598 ‫אבל כשמדובר בחלומות,‬ ‫עלינו היה להמשיך לשרוד.‬ 973 00:50:58,141 --> 00:51:02,062 ‫איזה חום, איזה חום, איזה חום...‬ 974 00:51:05,691 --> 00:51:08,026 ‫פירגואה, פירגואה‬ 975 00:51:08,485 --> 00:51:10,988 ‫פירגואה מקרח טרי‬ 976 00:51:11,113 --> 00:51:13,907 ‫פירגואה, פירגואה‬ 977 00:51:14,032 --> 00:51:16,702 ‫פירגואה מתוק וקריר‬ 978 00:51:16,827 --> 00:51:19,955 ‫יש פסיפלורה,‬ ‫יש לי גם מנגו‬ 979 00:51:20,080 --> 00:51:22,165 ‫יש אננס וגם תות‬ 980 00:51:22,291 --> 00:51:25,335 ‫יש לי תפוז, יש גם לימון‬ 981 00:51:25,460 --> 00:51:27,629 ‫בכל הגדלים, זה פשוט! היי!‬ 982 00:51:27,754 --> 00:51:30,382 ‫פירגואה, פירגואה‬ 983 00:51:30,507 --> 00:51:33,010 ‫פירגואה מקרח טרי‬ 984 00:51:33,135 --> 00:51:35,846 ‫פירגואה, פירגואה,‬ 985 00:51:36,013 --> 00:51:38,557 ‫פירגואה מתוק וקריר‬ 986 00:51:38,682 --> 00:51:40,184 ‫- השלגונים של מר סופטי -‬ 987 00:51:41,977 --> 00:51:45,439 ‫החום היום מרגיש כמו המדבר‬ 988 00:51:47,316 --> 00:51:51,403 ‫מר סופטי מנסה‬ ‫להוציא אותי מהמשחק‬ 989 00:51:52,946 --> 00:51:57,951 ‫אבל אמשיך לשרוד עד שאומר‬ 990 00:51:58,076 --> 00:52:00,621 ‫חבר! העיר שלי!‬ ‫שמור מרחק‬ 991 00:52:00,746 --> 00:52:03,290 ‫פירגואה, פירגואה‬ ‫-היי!‬ 992 00:52:03,415 --> 00:52:06,502 ‫פגעת ברכב שלי?‬ ‫-ממשיך לשרוד, פירגואה‬ 993 00:52:06,627 --> 00:52:09,338 ‫עוף מכאן! זה הבלוק שלי!‬ ‫-פירגואה, פירגואה‬ 994 00:52:09,463 --> 00:52:12,257 ‫ממשיך לשרוד, פירגואה‬ 995 00:52:12,382 --> 00:52:14,885 ‫ממשיך לשרוד, ממשיך לשרוד‬ 996 00:52:17,596 --> 00:52:20,599 ‫ממשיך לשרוד, ממשיך לשרוד‬ 997 00:52:22,184 --> 00:52:27,314 ‫ממשיך לשרוד!‬ 998 00:52:29,274 --> 00:52:32,194 ‫איזה חום! איזה חום!‬ ‫איזה חום! איזה חום!‬ 999 00:52:32,319 --> 00:52:34,780 ‫איזה חום...‬ 1000 00:52:38,283 --> 00:52:39,785 ‫- מר סופטי הטוב ביותר! -‬ ‫חוצפן!‬ 1001 00:52:39,910 --> 00:52:42,454 ‫- פתיחה חגיגית -‬ 1002 00:52:42,538 --> 00:52:44,957 ‫כבר לא רואים היום‬ ‫עבודת תפירה כמו זאת.‬ 1003 00:52:46,708 --> 00:52:48,794 ‫עבודת יד של חברה ותיקה.‬ 1004 00:52:49,253 --> 00:52:50,379 ‫כמה תרצי עבורן?‬ 1005 00:52:50,504 --> 00:52:51,964 ‫- יום אחד לפני הבלאקאאוט,‬ ‫33 מעלות -‬ 1006 00:52:52,089 --> 00:52:54,591 ‫לא, לא, הן לא למכירה.‬ 1007 00:52:55,300 --> 00:52:57,886 ‫הן מיועדות לאירוע מיוחד‬ ‫שיתקיים בסוף השבוע.‬ 1008 00:52:58,262 --> 00:52:59,638 ‫עד מחר בארבע זה טוב?‬ 1009 00:53:00,264 --> 00:53:02,558 ‫מושלם. תודה.‬ 1010 00:53:02,724 --> 00:53:05,227 ‫טוב, זה תשע לאחת, כפול 12...‬ 1011 00:53:05,769 --> 00:53:08,438 ‫ומע"מ...‬ ‫אוותר על התוספת דחיפות.‬ 1012 00:53:09,565 --> 00:53:10,732 ‫מזומן או אשראי?‬ 1013 00:53:13,527 --> 00:53:14,444 ‫בסדר.‬ 1014 00:53:15,195 --> 00:53:17,364 ‫תן לי לחשוב על זה.‬ ‫-כמובן.‬ 1015 00:53:21,785 --> 00:53:23,412 ‫ברוך הבא לשכונה.‬ 1016 00:53:27,666 --> 00:53:30,836 ‫תודה,‬ ‫אתה שמח שלא הצלחתי בסטנפורד.‬ 1017 00:53:33,255 --> 00:53:35,257 ‫נינה, אני לא אשקר...‬ 1018 00:53:36,925 --> 00:53:38,135 ‫זה מאוד משמח.‬ 1019 00:53:39,803 --> 00:53:41,555 ‫היא התקבלה לאוניברסיטת ניו יורק,‬ 1020 00:53:41,680 --> 00:53:43,307 ‫התקבלה לקולומביה,‬ 1021 00:53:43,432 --> 00:53:45,392 ‫אבל היא הייתה מוכרחה‬ ‫ללכת כמה שיותר רחוק...‬ 1022 00:53:45,517 --> 00:53:46,977 ‫מי נפרד ממי?‬ 1023 00:53:47,311 --> 00:53:48,729 ‫נינה, אני לא רוצה לכבול אותך.‬ 1024 00:53:49,605 --> 00:53:51,523 ‫נכון? אמרתי לך. דיברנו על...‬ 1025 00:53:51,648 --> 00:53:54,026 ‫הנה, התחלנו.‬ ‫-מה זאת אומרת "התחלנו"?‬ 1026 00:53:54,151 --> 00:53:56,111 ‫תן לי להקשיב לשכונה.‬ 1027 00:54:12,628 --> 00:54:14,588 ‫בעבר חשבתי‬ 1028 00:54:15,130 --> 00:54:19,218 ‫שאנחנו חיים בפסגת העולם‬ 1029 00:54:19,801 --> 00:54:23,805 ‫כשהעולם הסתכם במפת הרכבת‬ 1030 00:54:24,848 --> 00:54:30,729 ‫קווים תשע ואחד‬ ‫התגלגלו על קו מנוקד‬ 1031 00:54:30,854 --> 00:54:33,065 ‫היישר הביתה‬ 1032 00:54:33,649 --> 00:54:37,110 ‫ביטלו את קו תשע...‬ 1033 00:54:41,365 --> 00:54:42,491 ‫נכון.‬ 1034 00:54:43,867 --> 00:54:45,410 ‫בעבר חשבתי‬ 1035 00:54:45,827 --> 00:54:50,165 ‫שהברונקס ממוקם בשמיים‬ 1036 00:54:50,791 --> 00:54:54,503 ‫כשהעולם הסתכם במפת הרכבת‬ 1037 00:54:55,379 --> 00:54:58,006 ‫מחשבותיי קיבלו צורה‬ 1038 00:54:58,382 --> 00:55:01,385 ‫ביציאת החירום הצרה‬ 1039 00:55:03,512 --> 00:55:09,852 ‫תוכל להזכיר לי‬ ‫איך זה היה?‬ 1040 00:55:11,520 --> 00:55:14,273 ‫פסגת העולם‬ 1041 00:55:18,735 --> 00:55:21,697 ‫בואי איתי...‬ 1042 00:55:21,822 --> 00:55:23,115 ‫אוי לא...‬ 1043 00:55:24,700 --> 00:55:27,077 ‫בתחילת כל יולי‬ ‫הלכנו אל ברז הכיבוי‬ 1044 00:55:27,202 --> 00:55:28,370 ‫מתחת לבית שלי‬ 1045 00:55:28,495 --> 00:55:33,542 ‫פתחת אותו בכל קיץ‬ 1046 00:55:33,667 --> 00:55:36,378 ‫שברתי אותו עם מפתח ברגים‬ ‫עד שנרטבו לי כל הבגדים‬ 1047 00:55:36,503 --> 00:55:37,796 ‫עד שסירנות קראו בגללי‬ 1048 00:55:37,921 --> 00:55:40,591 ‫וברחתי מהר‬ ‫-ברחת מהר‬ 1049 00:55:40,716 --> 00:55:43,051 ‫כן, ברחתי מהר‬ ‫-הזיכרון מתבהר‬ 1050 00:55:43,177 --> 00:55:44,678 ‫על חלון התחנה של אביך אז דפקתי‬ ‫ביקשתי‬ 1051 00:55:44,803 --> 00:55:47,514 ‫"תפתח לי מהר, הם רודפים אחריי"‬ 1052 00:55:47,639 --> 00:55:52,269 ‫תמיד הסתבכת בצרות‬ ‫-לא נכון.‬ 1053 00:55:52,394 --> 00:55:55,314 ‫אביך בזלזול בי הביט‬ ‫אך אותי הוא הסתיר‬ 1054 00:55:55,439 --> 00:55:56,690 ‫ושם את היית‬ 1055 00:55:56,815 --> 00:55:59,276 ‫חיים פשוטים יותר‬ 1056 00:55:59,401 --> 00:56:03,989 ‫נינה, הכול פשוט יותר‬ ‫כשאת כאן‬ 1057 00:56:04,156 --> 00:56:08,535 ‫הרחובות שוב נעימים,‬ ‫כשאת כאן‬ 1058 00:56:09,161 --> 00:56:13,790 ‫תעני,‬ ‫היום לא חזר שוב להאיר‬ 1059 00:56:13,957 --> 00:56:17,294 ‫עכשיו כשאת חזרת,‬ ‫זה רק אני?‬ 1060 00:56:18,504 --> 00:56:20,797 ‫אולי זה רק אני...‬ 1061 00:56:20,923 --> 00:56:23,175 ‫בואי, אני הולך‬ ‫להראות לך את הכול‬ 1062 00:56:23,300 --> 00:56:25,552 ‫האור דועך‬ ‫והשמש מתחילה לצלול‬ 1063 00:56:25,677 --> 00:56:29,348 ‫הולכים לגני "קאסל"?‬ 1064 00:56:29,473 --> 00:56:30,807 ‫אולי, תלוי מי שואל‬ 1065 00:56:30,933 --> 00:56:32,601 ‫אבל את אור היום כדאי שננצל‬ ‫-טוב.‬ 1066 00:56:32,726 --> 00:56:34,811 ‫יש לי פינה טובה עם צל‬ ‫לא רחוק מכאן‬ 1067 00:56:34,937 --> 00:56:36,605 ‫שם נוכל להתקרר‬ ‫ולנוח בקטנה‬ 1068 00:56:36,730 --> 00:56:38,565 ‫לנוח בקטנה‬ ‫ברוכה השבה לשכונה‬ 1069 00:56:38,690 --> 00:56:39,650 ‫היי!‬ 1070 00:56:39,775 --> 00:56:41,902 ‫אני זוכרת, בתיכון,‬ ‫כשהשמש נעלמת‬ 1071 00:56:42,027 --> 00:56:44,279 ‫מיד יצאתם‬ ‫לבלות בפארק בנט‬ 1072 00:56:44,404 --> 00:56:48,408 ‫אוסנאבי הביא את הרדיו שלו‬ 1073 00:56:48,909 --> 00:56:51,370 ‫כשאני יצאתי מהלימודים‬ 1074 00:56:51,495 --> 00:56:53,455 ‫תמיד הרצת "ורסים"‬ ‫עם כל החברים‬ 1075 00:56:53,580 --> 00:56:56,250 ‫שיישמעו כולם‬ ‫ואני עברתי שם‬ 1076 00:56:56,375 --> 00:56:58,126 ‫תמיד עברת שם‬ 1077 00:57:01,380 --> 00:57:03,131 ‫לא עוצר, רק נוסע...‬ 1078 00:57:03,257 --> 00:57:05,634 ‫לא עוצר, רק נוסע...‬ 1079 00:57:05,759 --> 00:57:07,177 ‫בואי הנה!‬ ‫-לא...‬ 1080 00:57:07,302 --> 00:57:08,595 ‫קדימה!‬ 1081 00:57:18,313 --> 00:57:21,400 ‫כשאת כאן‬ 1082 00:57:21,525 --> 00:57:24,987 ‫לילות הקיץ נעימים יותר‬ ‫כשאת כאן‬ 1083 00:57:25,112 --> 00:57:27,781 ‫ואתה פה לצידי‬ 1084 00:57:27,906 --> 00:57:30,534 ‫והשיר שאת שומעת‬ 1085 00:57:30,659 --> 00:57:33,745 ‫זו השכונה שמריעה לך, את יודעת‬ 1086 00:57:33,871 --> 00:57:36,039 ‫אל תאמר את זה‬ ‫-מה קרה?‬ 1087 00:57:36,164 --> 00:57:37,708 ‫אל תאמר את זה!‬ 1088 00:57:38,166 --> 00:57:41,795 ‫בתור ילדה קטנה‬ ‫תמיד תהיתי מה היה קורה לי‬ 1089 00:57:41,920 --> 00:57:45,757 ‫אם הוריי היו נשארים‬ ‫בפוארטו ריקו‬ 1090 00:57:47,551 --> 00:57:51,221 ‫איזו אישה הייתי‬ ‫לו לא ראיתי את מנהטן‬ 1091 00:57:51,346 --> 00:57:55,100 ‫וחייתי בפוארטו ריקו‬ ‫עם העם שלי‬ 1092 00:57:55,225 --> 00:57:56,894 ‫העם שלי‬ 1093 00:57:57,019 --> 00:58:00,772 ‫נדמה שכל חיי‬ ‫הם מרדף אחר תשובה‬ 1094 00:58:00,898 --> 00:58:03,150 ‫ללמוד ספרדית,‬ ‫להשתדל בעבודה‬ 1095 00:58:03,275 --> 00:58:06,069 ‫ללמוד כל שאוכל‬ 1096 00:58:06,195 --> 00:58:10,616 ‫חשבתי שאמצא‬ ‫את התשובה הרחק בסטנפורד‬ 1097 00:58:10,741 --> 00:58:13,285 ‫ובים חזרתי לבהות‬ 1098 00:58:14,036 --> 00:58:16,872 ‫תהיתי איפה אני אמורה להיות‬ 1099 00:58:17,956 --> 00:58:20,417 ‫אז אין סיבה להתגאות בי‬ 1100 00:58:20,542 --> 00:58:23,378 ‫כי איבדתי את דרכי‬ 1101 00:58:28,759 --> 00:58:31,094 ‫אז אם תרשי‬ 1102 00:58:31,803 --> 00:58:35,599 ‫אומר שלרגע לא יצאתי מראשי‬ 1103 00:58:37,100 --> 00:58:38,852 ‫עכשיו תקשיבי‬ 1104 00:58:38,977 --> 00:58:41,980 ‫אולי זו החוויה שלך‬ 1105 00:58:42,105 --> 00:58:44,274 ‫אך נינה, אין פה תהייה‬ 1106 00:58:44,399 --> 00:58:48,445 ‫כשתמצאי שוב את דרכך‬ 1107 00:58:48,987 --> 00:58:53,825 ‫תשני את העולם ועוד איך‬ ‫וכולנו נחייך‬ 1108 00:58:53,951 --> 00:58:59,039 ‫ונספר שהכרנו אותה‬ 1109 00:59:00,749 --> 00:59:03,460 ‫זה היה ביתך‬ ‫-זה ביתי‬ 1110 00:59:03,585 --> 00:59:08,423 ‫ברוכה השבה...‬ ‫-כשאתה איתי כאן‬ 1111 00:59:08,549 --> 00:59:14,179 ‫ברוכה השבה...‬ ‫-חשבתי שאנחנו חיים בפסגת העולם‬ 1112 00:59:14,304 --> 00:59:16,640 ‫ברוכה השבה...‬ 1113 00:59:16,765 --> 00:59:22,437 ‫סוף סוף חזרת הביתה‬ 1114 00:59:29,987 --> 00:59:31,029 ‫אני בבית.‬ 1115 00:59:41,456 --> 00:59:42,916 ‫היי, בוס. הבאתי לך קפה.‬ 1116 00:59:44,251 --> 00:59:45,419 ‫אני באמצע פגישה.‬ 1117 00:59:49,131 --> 00:59:50,632 ‫היי, פייק.‬ 1118 00:59:53,135 --> 00:59:54,178 ‫הכול בסדר?‬ 1119 00:59:54,303 --> 00:59:56,388 ‫תודה, בני. תודה רבה.‬ 1120 00:59:56,513 --> 00:59:57,973 ‫אתה צריך עוד משהו?‬ ‫-לא, לא.‬ 1121 00:59:58,098 --> 01:00:00,100 ‫אנחנו מסודרים. תודה רבה.‬ 1122 01:00:00,225 --> 01:00:01,143 ‫אם תצטרך...‬ 1123 01:00:01,268 --> 01:00:02,603 ‫ילד טוב.‬ ‫-כן.‬ 1124 01:00:02,853 --> 01:00:04,062 ‫קפה וחלב.‬ 1125 01:00:05,731 --> 01:00:07,399 ‫מספר 12.‬ 1126 01:00:11,653 --> 01:00:13,447 ‫הוא טוב יותר מבית הספר הנוכחי.‬ 1127 01:00:13,572 --> 01:00:15,490 ‫אוכל לשלם על הטיסות הלוך וחזור.‬ 1128 01:00:15,866 --> 01:00:17,618 ‫חגים, חופשות קיץ,‬ 1129 01:00:17,743 --> 01:00:20,037 ‫כדי שלא יעבור הרבה זמן‬ ‫מבלי שתתראו.‬ 1130 01:00:21,163 --> 01:00:23,415 ‫ואתה יודע, אני יודע שאתה אבא שלו‬ 1131 01:00:23,540 --> 01:00:25,584 ‫ואני רק בן דוד שלו, אבל...‬ 1132 01:00:26,793 --> 01:00:29,880 ‫זה יכול לעשות לו טוב.‬ 1133 01:00:37,471 --> 01:00:38,639 ‫אתה לא בטוח.‬ 1134 01:00:40,057 --> 01:00:41,141 ‫דבר אליי.‬ 1135 01:00:50,067 --> 01:00:51,109 ‫תרגיע.‬ 1136 01:00:51,652 --> 01:00:52,736 ‫אתה מרחף.‬ 1137 01:00:52,861 --> 01:00:54,780 ‫אתה עושה את הדבר הזה,‬ ‫אתה צריך...‬ 1138 01:01:00,452 --> 01:01:01,954 ‫זו הבירה הראשונה היום?‬ 1139 01:01:10,963 --> 01:01:13,507 ‫תקשיב, אם יכולתי לומר...‬ 1140 01:01:15,634 --> 01:01:18,262 ‫"קדימה, סוני",‬ ‫זה מה שהייתי אומר.‬ 1141 01:01:21,431 --> 01:01:22,683 ‫חשבתי על זה.‬ 1142 01:01:24,351 --> 01:01:25,519 ‫אבל אני לא מסוגל.‬ 1143 01:01:26,645 --> 01:01:28,939 ‫הילד לא מקשיב‬ ‫למילה שלי בכל מקרה.‬ 1144 01:01:33,861 --> 01:01:36,363 ‫זה אומר שכן?‬ ‫-זה אומר שכן?‬ 1145 01:01:38,574 --> 01:01:41,118 ‫דוד... נו, בן אדם...‬ 1146 01:01:42,160 --> 01:01:45,706 ‫הוא ילד טוב. הוא חכם, הוא מצחיק,‬ 1147 01:01:46,373 --> 01:01:47,499 ‫אכפת לו.‬ 1148 01:01:47,833 --> 01:01:50,586 ‫הולך לו טוב בלימודים,‬ ‫הוא עובד קשה,‬ 1149 01:01:50,878 --> 01:01:52,129 ‫ואני יכול לספר לך את כל זה,‬ 1150 01:01:52,588 --> 01:01:53,881 ‫אני רואה אותו כל יום.‬ 1151 01:01:54,673 --> 01:01:56,717 ‫הוא עובד איתי בחנות.‬ ‫אני מעביד אותו קשה מאוד,‬ 1152 01:01:56,842 --> 01:01:58,051 ‫אבל תקשיב...‬ 1153 01:01:58,260 --> 01:02:01,180 ‫יש לו הזדמנות לחיים‬ ‫שלך ולי לא הייתה.‬ 1154 01:02:02,598 --> 01:02:03,807 ‫נו, דוד...‬ 1155 01:02:07,060 --> 01:02:08,187 ‫איך אתה משלם לו?‬ 1156 01:02:13,025 --> 01:02:14,318 ‫במזומן.‬ 1157 01:02:15,527 --> 01:02:16,778 ‫אי פעם תהית למה?‬ 1158 01:02:17,946 --> 01:02:19,072 ‫לא?‬ 1159 01:02:33,629 --> 01:02:35,297 ‫סלח לי, אלחנדרו.‬ ‫-שלום.‬ 1160 01:02:35,422 --> 01:02:38,717 ‫תודה שקיבלת אותי ברגע האחרון.‬ 1161 01:02:41,136 --> 01:02:44,723 ‫תהיתי מה מצב הפיקדון.‬ 1162 01:02:44,848 --> 01:02:47,184 ‫אה! יש לנו חדשות טובות, בן.‬ 1163 01:02:47,309 --> 01:02:48,936 ‫הצ'ק נפדה.‬ 1164 01:02:50,437 --> 01:02:51,647 ‫הנכס שלך.‬ 1165 01:02:52,022 --> 01:02:54,149 ‫אז אין לי אפשרות לחכות עם זה‬ 1166 01:02:54,274 --> 01:02:58,028 ‫כדי לסגור כמה פינות לפני שאסע?‬ 1167 01:02:58,153 --> 01:02:59,363 ‫לא שמעת אותי?‬ 1168 01:02:59,488 --> 01:03:01,365 ‫המקום שייך לך, בן.‬ 1169 01:03:07,162 --> 01:03:08,622 ‫כן, טוב...‬ 1170 01:03:09,081 --> 01:03:10,415 ‫חטפת רגליים קרות?‬ 1171 01:03:11,917 --> 01:03:13,627 ‫לא, לא...‬ 1172 01:03:15,087 --> 01:03:17,506 ‫לא, זאת אומרת,‬ ‫זה מדהים. זה מדהים.‬ 1173 01:03:17,631 --> 01:03:19,091 ‫תודה רבה, שוב.‬ 1174 01:03:19,216 --> 01:03:22,177 ‫אתה יודע,‬ ‫החיים פשוט לא צפויים, אבל...‬ 1175 01:03:22,636 --> 01:03:25,430 ‫אני אמצא פתרון. שוב תודה.‬ 1176 01:03:28,308 --> 01:03:29,810 ‫מזל טוב, בן שלי.‬ 1177 01:03:31,311 --> 01:03:34,147 ‫חלום שמתגשם, נכון?‬ ‫-כמובן.‬ 1178 01:03:37,568 --> 01:03:39,778 ‫- אפס ימים עד הבלאקאאוט,‬ ‫37 מעלות -‬ 1179 01:03:58,130 --> 01:04:00,924 ‫אז...‬ ‫אבא של סוני מסכים שהוא יעזוב?‬ 1180 01:04:02,801 --> 01:04:05,095 ‫כן, הוא קיבל את זה.‬ 1181 01:04:05,804 --> 01:04:07,097 ‫זה מצוין.‬ 1182 01:04:07,806 --> 01:04:09,933 ‫אתה חובש את הכובע של אבא שלך?‬ 1183 01:04:10,934 --> 01:04:12,603 ‫כן, הוא עולה עליי.‬ 1184 01:04:12,895 --> 01:04:14,396 ‫אתה נאה כל כך!‬ 1185 01:04:14,521 --> 01:04:16,732 ‫כמה יפה!‬ 1186 01:04:17,316 --> 01:04:20,861 ‫היי, קח את הלחם והעוגיות לשולחן.‬ 1187 01:04:20,986 --> 01:04:23,071 ‫בסדר גמור.‬ ‫-טוב? תודה, יקירי.‬ 1188 01:04:23,488 --> 01:04:25,949 ‫אבואלה...‬ ‫-תראי מה הכנתי.‬ 1189 01:04:30,412 --> 01:04:31,455 ‫היי.‬ 1190 01:04:32,039 --> 01:04:35,334 ‫אני רוצה לשוחח איתך.‬ ‫אולי לא עכשיו, אבל... אתה יודע.‬ 1191 01:04:35,709 --> 01:04:37,336 ‫כן, בסדר.‬ 1192 01:04:38,587 --> 01:04:40,464 ‫פתוח! פתוח!‬ 1193 01:04:44,426 --> 01:04:45,594 ‫עכשיו אנחנו בצרות.‬ 1194 01:04:45,719 --> 01:04:47,429 ‫איזה חמוד!‬ ‫-אני אוהבת את השמלה הזאת!‬ 1195 01:04:47,554 --> 01:04:49,097 ‫אני אוהבת את שלך!‬ 1196 01:04:55,854 --> 01:04:57,606 ‫תראו מי בא!‬ 1197 01:05:11,453 --> 01:05:12,621 ‫שיהיה לך הרבה מזל.‬ 1198 01:05:17,835 --> 01:05:19,461 ‫אתה תזדקק לו.‬ 1199 01:05:36,103 --> 01:05:37,145 ‫היי.‬ 1200 01:05:41,525 --> 01:05:42,693 ‫היי.‬ 1201 01:05:44,027 --> 01:05:45,195 ‫מה?‬ 1202 01:05:46,280 --> 01:05:49,116 ‫סליחה, פשוט...‬ ‫את נראית מדהים.‬ 1203 01:05:49,491 --> 01:05:51,952 ‫תודה.‬ ‫-זה הצבע האהוב עליי.‬ 1204 01:05:55,455 --> 01:05:56,832 ‫טוב, יש...‬ 1205 01:05:57,416 --> 01:05:59,710 ‫יש לי דייט הערב, אז...‬ 1206 01:06:02,087 --> 01:06:03,213 ‫בדוק.‬ 1207 01:06:03,714 --> 01:06:05,257 ‫כן, זה נכון.‬ 1208 01:06:05,924 --> 01:06:07,259 ‫יש לך דייט.‬ 1209 01:06:08,177 --> 01:06:10,220 ‫גם לי יש דייט.‬ ‫-אה באמת?‬ 1210 01:06:10,345 --> 01:06:12,931 ‫לנו... יש לנו דייט.‬ 1211 01:06:13,515 --> 01:06:15,392 ‫יש לנו דייט. זה דייט.‬ 1212 01:06:18,896 --> 01:06:19,897 ‫אני אביא לך משהו לשתות.‬ 1213 01:06:22,065 --> 01:06:23,233 ‫תחשוב מהר.‬ 1214 01:06:29,990 --> 01:06:32,075 ‫בואי ננקה את זה‬ ‫לפני שאבואלה תראה.‬ 1215 01:06:34,494 --> 01:06:37,122 ‫אוסנאבי, ונסה, בואו לרקוד.‬ 1216 01:06:39,374 --> 01:06:44,379 ‫אל תלכי...‬ 1217 01:06:44,880 --> 01:06:49,885 ‫אם אותי תעזבי...‬ ‫-לא השיר הזה שוב.‬ 1218 01:06:50,302 --> 01:06:55,307 ‫אם תחליטי לעזוב...‬ 1219 01:06:55,432 --> 01:06:58,101 ‫אותי...‬ 1220 01:06:58,227 --> 01:07:00,896 ‫עלייך לא אפסיק לחשוב‬ 1221 01:07:01,021 --> 01:07:05,067 ‫לנצח, לנצח, לנצח...‬ 1222 01:07:05,192 --> 01:07:07,444 ‫השריטה על התקליט‬ ‫זה החלק האהוב עליה.‬ 1223 01:07:09,571 --> 01:07:12,407 ‫השריטה על התקליט‬ ‫זה החלק האהוב עליי!‬ 1224 01:07:12,533 --> 01:07:13,784 ‫כן! אני זוכרת!‬ 1225 01:07:20,958 --> 01:07:23,168 ‫קדימה, קלואדיה, בואי...‬ 1226 01:07:26,255 --> 01:07:27,339 ‫וואו.‬ 1227 01:07:27,464 --> 01:07:30,759 ‫את לא רוצה?‬ ‫את מנסה להיות טבעונית, נכון?‬ 1228 01:07:30,884 --> 01:07:33,345 ‫אני אתן לך פאי טבעוני.‬ 1229 01:07:36,431 --> 01:07:38,934 ‫ככה רוקדים עם זה.‬ ‫כמו לבנה.‬ 1230 01:07:39,059 --> 01:07:42,771 ‫וואו! סקסית!‬ 1231 01:07:42,896 --> 01:07:45,482 ‫אפשר גם ככה.‬ ‫-את בכלל לא יודעת לעשות את זה.‬ 1232 01:07:49,528 --> 01:07:50,946 ‫נינה!‬ 1233 01:07:51,280 --> 01:07:53,198 ‫טבלת את השרוול שלי ברוטב!‬ 1234 01:07:54,908 --> 01:07:56,618 ‫תעבירו לי נייר או משהו.‬ 1235 01:07:56,910 --> 01:07:58,161 ‫לא, אני אטפל בזה!‬ 1236 01:07:59,872 --> 01:08:01,415 ‫הכול טוב.‬ ‫-וואו.‬ 1237 01:08:01,540 --> 01:08:02,708 ‫כן, כן.‬ 1238 01:08:03,458 --> 01:08:05,794 ‫תראו אותו.‬ ‫-עכשיו את יודעת.‬ 1239 01:08:05,919 --> 01:08:07,754 ‫תהיה נדיב.‬ ‫-כן, אנחנו נעלים אותו.‬ 1240 01:08:09,506 --> 01:08:11,091 ‫וואו.‬ ‫-הבנת אותי?‬ 1241 01:08:11,216 --> 01:08:13,010 ‫עכשיו אני מוכנה לרקוד.‬ 1242 01:08:13,135 --> 01:08:15,262 ‫הרחובות צמאים לריקודים.‬ 1243 01:08:16,013 --> 01:08:17,264 ‫יפה.‬ 1244 01:08:18,015 --> 01:08:19,099 ‫אני לומד.‬ 1245 01:08:20,600 --> 01:08:23,854 ‫אה, תודה.‬ ‫-תרקדי עם קווין.‬ 1246 01:08:25,814 --> 01:08:28,483 ‫אתם יודעים, בעבודה הראשונה שלי,‬ ‫הייתי בן 7 או 8.‬ 1247 01:08:28,609 --> 01:08:30,944 ‫אתה יודע,‬ ‫כל פעם שאתה מספר את הסיפור הזה‬ 1248 01:08:31,069 --> 01:08:32,112 ‫אתה מספר על גיל אחר.‬ 1249 01:08:32,237 --> 01:08:34,615 ‫אתה הולך ונעשה צעיר יותר.‬ ‫-הייתי בן שבע או שמונה,‬ 1250 01:08:34,740 --> 01:08:37,075 ‫לקחתי שטיח ופחית קפה,‬ 1251 01:08:37,201 --> 01:08:38,702 ‫הלכתי לכיכר של ארסיבו‬ 1252 01:08:38,827 --> 01:08:40,953 ‫כדי לצחצח‬ ‫נעליים בתמורה לחמישה סנטים.‬ 1253 01:08:41,078 --> 01:08:43,957 ‫אבל השקעתי הכול במשחה לנעליים,‬ 1254 01:08:44,082 --> 01:08:45,792 ‫כדי שבפעם הבאה‬ ‫אוכל לבקש עשרה סנטים.‬ 1255 01:08:45,917 --> 01:08:49,129 ‫אח שלי ממולח!‬ ‫-היה לך ראש לעסקים!‬ 1256 01:08:49,254 --> 01:08:51,590 ‫היי, בני!‬ ‫-היי!‬ 1257 01:08:51,715 --> 01:08:53,841 ‫המסיבה רק התחילה, שב.‬ ‫-סליחה על האיחור.‬ 1258 01:08:53,966 --> 01:08:56,678 ‫אכין לך צלחת.‬ ‫-לא, אני לא רעב.‬ 1259 01:08:56,803 --> 01:08:58,095 ‫בני, לא רעב?‬ 1260 01:08:58,221 --> 01:09:01,265 ‫אבל תאכל. יש המון אוכל.‬ 1261 01:09:02,017 --> 01:09:03,310 ‫היי, קווין,‬ 1262 01:09:03,435 --> 01:09:05,562 ‫הפגישה שהתפרצתי אליה,‬ ‫עם פייק פיליפס,‬ 1263 01:09:05,938 --> 01:09:07,272 ‫זה מה שאני חושב שזה?‬ 1264 01:09:07,856 --> 01:09:09,733 ‫כי זה רץ לי בראש מאז...‬ 1265 01:09:09,858 --> 01:09:12,194 ‫חבל,‬ ‫שמרתי את החדשות האלה לקינוח.‬ 1266 01:09:13,194 --> 01:09:14,571 ‫איזה חדשות?‬ 1267 01:09:17,241 --> 01:09:19,826 ‫אתם יודעים,‬ ‫כשפייק פנה אליי בהתחלה,‬ 1268 01:09:19,952 --> 01:09:21,578 ‫הוא רצה את כל העסק.‬ 1269 01:09:22,328 --> 01:09:24,288 ‫אז היום פתחתי‬ ‫את זה שוב למשא ומתן.‬ 1270 01:09:24,413 --> 01:09:25,541 ‫מזל טוב, פאפי.‬ 1271 01:09:25,666 --> 01:09:27,084 ‫מה?‬ ‫-ידעתי.‬ 1272 01:09:27,792 --> 01:09:29,586 ‫אז אנחנו עושים את זה עכשיו, אה?‬ 1273 01:09:31,921 --> 01:09:34,550 ‫נינה, כשהיינו בערך בגילך,‬ 1274 01:09:34,675 --> 01:09:37,678 ‫אני ואימא שלך,‬ ‫זיכרה לברכה, באנו הנה‬ 1275 01:09:37,803 --> 01:09:41,014 ‫והשקענו את כל החסכונות שלנו‬ ‫במקדמה בשביל העסק.‬ 1276 01:09:41,139 --> 01:09:44,017 ‫שני רכבי קאדילק בצבע בורדו.‬ ‫זה היה הצי שלך.‬ 1277 01:09:44,852 --> 01:09:46,353 ‫להתחיל בקטן ולחלום בגדול.‬ 1278 01:09:48,647 --> 01:09:50,189 ‫כשאני מביט בך,‬ ‫נינה, אני רואה אות‬ 1279 01:09:50,314 --> 01:09:51,942 ‫ואני נשבע, אם היא הייתה איתנו,‬ 1280 01:09:52,067 --> 01:09:53,734 ‫היא הייתה פועלת בדיוק כמוני.‬ 1281 01:09:53,861 --> 01:09:55,070 ‫אבא...‬ 1282 01:09:55,612 --> 01:09:56,572 ‫מכרתי את רוסריו'ס.‬ 1283 01:09:56,697 --> 01:09:57,781 ‫מזל טוב!‬ ‫-מה?‬ 1284 01:09:57,906 --> 01:10:00,033 ‫בואו נרים כוסית.‬ ‫-מזל טוב!‬ 1285 01:10:00,158 --> 01:10:02,077 ‫הנה.‬ ‫-תביא את הכסף!‬ 1286 01:10:03,579 --> 01:10:04,705 ‫לחיי נינה,‬ 1287 01:10:04,830 --> 01:10:06,957 ‫שיכולה עכשיו לסיים‬ ‫את מה שהתחילה בסטנפורד.‬ 1288 01:10:07,291 --> 01:10:08,917 ‫לחיי נינה!‬ 1289 01:10:09,751 --> 01:10:11,295 ‫לחיי נינה.‬ ‫-לחיי נינה.‬ 1290 01:10:11,753 --> 01:10:13,964 ‫נינה, תגידי "תודה, אבא".‬ 1291 01:10:15,591 --> 01:10:17,551 ‫אבא, חלף המועד לתשלום.‬ 1292 01:10:17,676 --> 01:10:20,429 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-שקר, שקר!‬ 1293 01:10:20,554 --> 01:10:22,973 ‫מספיק עם השקרים, אה?‬ ‫התקשרתי אליהם.‬ 1294 01:10:24,391 --> 01:10:26,727 ‫התקשרתי אליהם!‬ ‫תפסיקי לנסות להגן עליי!‬ 1295 01:10:26,852 --> 01:10:30,147 ‫היו עניינים נוספים חוץ מהכסף,‬ ‫לא שמעת מה אמרתי?‬ 1296 01:10:30,272 --> 01:10:32,149 ‫כן, על הטיפשים הבורים.‬ 1297 01:10:32,274 --> 01:10:33,942 ‫זה בדיוק מה‬ ‫שאנחנו חווינו כשהגענו.‬ 1298 01:10:34,067 --> 01:10:35,402 ‫זה לא אותו דבר!‬ ‫-תירגעו.‬ 1299 01:10:35,527 --> 01:10:36,653 ‫זה לא אותו דבר!‬ 1300 01:10:36,778 --> 01:10:38,238 ‫כשאתה ואימא הגעתם הנה,‬ 1301 01:10:38,363 --> 01:10:42,367 ‫חיכתה לכם פה קהילה‬ ‫לטינית בזרועות פתוחות,‬ 1302 01:10:42,492 --> 01:10:44,912 ‫עם תינוקות וסבתות,‬ ‫מורים ועורכי דין,‬ 1303 01:10:45,037 --> 01:10:46,955 ‫דור ראשון, דור חמישי,‬ 1304 01:10:47,080 --> 01:10:48,957 ‫אין לי קהילה כזאת בלימודים.‬ 1305 01:10:53,295 --> 01:10:54,546 ‫ערכו עליי חיפוש.‬ 1306 01:10:58,425 --> 01:10:59,593 ‫כן...‬ 1307 01:11:00,260 --> 01:11:01,428 ‫ערכו עליי חיפוש.‬ 1308 01:11:04,431 --> 01:11:05,849 ‫ביום בו עברתי לשם...‬ 1309 01:11:08,602 --> 01:11:13,148 ‫השותפה שלי איבדה‬ ‫את שרשרת הפנינים שלה ו...‬ 1310 01:11:13,273 --> 01:11:17,402 ‫אחראי המגורים‬ ‫וההורים שלה באו ו...‬ 1311 01:11:18,320 --> 01:11:20,322 ‫ערכו עליי חיפוש גופני.‬ 1312 01:11:20,447 --> 01:11:23,200 ‫הם רוקנו את המגירות שלי,‬ 1313 01:11:23,784 --> 01:11:25,285 ‫רוקנו את התיק שלי,‬ 1314 01:11:25,410 --> 01:11:27,037 ‫ואני פשוט עמדתי שם.‬ 1315 01:11:28,205 --> 01:11:31,375 ‫עמדתי שם ולא הוצאתי מילה מהפה.‬ 1316 01:11:31,959 --> 01:11:35,003 ‫בסופו של דבר,‬ ‫הם מצאו את השרשרת בתיק שלה.‬ 1317 01:11:36,880 --> 01:11:38,131 ‫נינה, מכולנו, את המוצלחת.‬ 1318 01:11:38,257 --> 01:11:40,300 ‫אם את לא מסוגלת להחזיק מעמד,‬ ‫מה זה אומר עלינו?‬ 1319 01:11:40,425 --> 01:11:42,970 ‫אתה לא יכול לתלות בי‬ ‫את מפעל חייך, אבא.‬ 1320 01:11:43,095 --> 01:11:44,888 ‫תגידו לה, היא לא המוצלחת בינינו?‬ 1321 01:11:45,013 --> 01:11:47,391 ‫ואז אני התנצלתי כמו מטומטמת.‬ 1322 01:11:47,516 --> 01:11:50,811 ‫עמדתי שם,‬ ‫לא עשיתי כלום ואז התנצלתי.‬ 1323 01:11:50,936 --> 01:11:52,855 ‫תמשיכי להצטיין, מותק.‬ ‫זו הנקמה שלך!‬ 1324 01:11:52,980 --> 01:11:54,565 ‫אלוהים, אתה לא מקשיב לה, קווין.‬ 1325 01:11:54,690 --> 01:11:56,191 ‫אני לא חוזרת לשם!‬ ‫-מה?‬ 1326 01:11:56,316 --> 01:11:58,318 ‫אני לא חוזרת!‬ ‫-אז כל הבחירות שלי‬ 1327 01:11:58,443 --> 01:12:00,153 ‫הולכות לעזאזל?‬ 1328 01:12:00,279 --> 01:12:03,156 ‫אני עושה את זה בשבילך!‬ ‫-לא, אתה עושה את זה בשבילך!‬ 1329 01:12:03,282 --> 01:12:05,033 ‫מה אם אסרב לכסף שלך?‬ 1330 01:12:05,367 --> 01:12:06,785 ‫מה אם אני לא רוצה אותו?‬ 1331 01:12:08,161 --> 01:12:09,663 ‫תביטי לי בעיניים.‬ 1332 01:12:14,793 --> 01:12:16,253 ‫אני מסרבת.‬ 1333 01:12:28,891 --> 01:12:30,309 ‫היא מסרבת...‬ 1334 01:12:33,896 --> 01:12:36,523 ‫טוב, סיימנו פה. החוצה!‬ 1335 01:12:41,403 --> 01:12:43,780 ‫פיאסטה בהייטס!‬ 1336 01:13:02,090 --> 01:13:03,759 ‫ונסה!‬ 1337 01:13:06,094 --> 01:13:09,640 ‫יפה, איזו המולה‬ ‫עם כל הצללים שהתאורה מטילה‬ 1338 01:13:09,765 --> 01:13:11,808 ‫אז זה המועדון עם כל התהילה?‬ 1339 01:13:11,934 --> 01:13:13,977 ‫צדקת בהתחלה,‬ ‫הלהקה הזאת גדולה‬ 1340 01:13:14,102 --> 01:13:16,396 ‫וכבר אמרתי שאת נראית נפלא?‬ 1341 01:13:16,522 --> 01:13:20,692 ‫כי באמת שאת נראית...‬ ‫-אוסנאבי, תירגע‬ 1342 01:13:20,817 --> 01:13:23,987 ‫מה להירגע? אני רגוע‬ ‫-הופה, ונסה!‬ 1343 01:13:24,112 --> 01:13:25,739 ‫כבר היית פה, נכון?‬ 1344 01:13:25,864 --> 01:13:27,908 ‫אני לא יוצא, אני עובד במקום‬ 1345 01:13:28,033 --> 01:13:29,993 ‫כי מתווספת מטלה נוספת‬ ‫בכל יום‬ 1346 01:13:30,118 --> 01:13:32,412 ‫הזרועות כואבות,‬ ‫אין זמן לרקוד ברחבות‬ 1347 01:13:32,538 --> 01:13:34,831 ‫אבל אולי כדאי‬ ‫שנצא עוד לבלות?‬ 1348 01:13:34,957 --> 01:13:39,169 ‫אני די חנון, אבל...‬ ‫-בוא נמצא מה לשתות‬ 1349 01:13:39,294 --> 01:13:41,213 ‫משהו מתוק‬ ‫-אתה יודע מה נכון‬ 1350 01:13:41,338 --> 01:13:44,842 ‫נגיעה של קינמון‬ ‫-הופה, ונסה!‬ 1351 01:13:54,101 --> 01:13:57,229 ‫לחיי הריסת מסיבות‬ ‫-לחיי פיטורים‬ 1352 01:13:57,354 --> 01:13:58,522 ‫לחיים‬ 1353 01:13:58,647 --> 01:14:01,733 ‫ובלי לומר תודה‬ ‫-אחרי כל השנים‬ 1354 01:14:01,859 --> 01:14:02,901 ‫לחיים‬ 1355 01:14:03,026 --> 01:14:04,820 ‫כי סוף סוף ונסה שלי‬ 1356 01:14:04,945 --> 01:14:07,698 ‫סדר את הצווארון, אחי‬ ‫-הופה!‬ 1357 01:14:07,823 --> 01:14:09,366 ‫לחיי צ'ייסרים כל סופ"ש‬ 1358 01:14:09,491 --> 01:14:10,909 ‫בתנאי שאתה משלם,‬ ‫לא נראה בעיניים‬ 1359 01:14:11,034 --> 01:14:12,035 ‫לחיים!‬ 1360 01:14:12,160 --> 01:14:13,412 ‫היי, את‬ ‫-מי? -את‬ 1361 01:14:13,537 --> 01:14:14,997 ‫מי, אני?‬ ‫-תרצי לרקוד איתי?‬ 1362 01:14:15,122 --> 01:14:17,207 ‫לא, אחי‬ ‫-טוב, אני ניסיתי‬ 1363 01:14:17,332 --> 01:14:19,209 ‫הכול טוב, אם את רוצה,‬ ‫אין שום בעיה‬ 1364 01:14:19,334 --> 01:14:21,378 ‫לך לא אכפת?‬ ‫-אני בסדר גמור‬ 1365 01:14:21,503 --> 01:14:22,588 ‫יואו‬ ‫-יואו...‬ 1366 01:14:22,713 --> 01:14:25,257 ‫עם מי ונסה מדברת?‬ ‫-עם איזה בחור‬ 1367 01:14:25,382 --> 01:14:26,341 ‫"איזה בחור"?‬ 1368 01:14:26,466 --> 01:14:28,302 ‫זה דפוק,‬ ‫היא רוצה שתקנא‬ 1369 01:14:28,427 --> 01:14:30,929 ‫לקנא? מה לקנא‬ ‫אני מכסח אותו, שיהיה‬ 1370 01:14:34,850 --> 01:14:36,685 ‫לעזאזל...‬ 1371 01:14:55,787 --> 01:14:57,706 ‫ונסה,‬ ‫תני לי להזמין אותך‬ 1372 01:14:57,831 --> 01:15:00,334 ‫ונסה,‬ ‫אני גם רוצה לרקוד איתך‬ 1373 01:15:00,459 --> 01:15:03,045 ‫עם הזיעה והגמישות‬ ‫ברחבה אני פשוט‬ 1374 01:15:03,170 --> 01:15:04,630 ‫רוצה בך עוד ועוד‬ 1375 01:15:04,755 --> 01:15:07,049 ‫ונסה,‬ ‫תני לי להזמין אותך‬ 1376 01:15:07,174 --> 01:15:09,301 ‫ונסה,‬ ‫אני גם רוצה לרקוד איתך‬ 1377 01:15:09,426 --> 01:15:12,221 ‫עם הזיעה והגמישות‬ ‫ברחבה אני פשוט‬ 1378 01:15:12,346 --> 01:15:13,931 ‫רוצה בך עוד ועוד‬ 1379 01:15:14,389 --> 01:15:16,058 ‫ונסה,‬ ‫תני לי להזמין אותך‬ 1380 01:15:16,183 --> 01:15:18,227 ‫ונסה,‬ ‫אני גם רוצה לרקוד איתך‬ 1381 01:15:18,352 --> 01:15:21,271 ‫עם הזיעה והגמישות‬ ‫ברחבה אני פשוט‬ 1382 01:15:21,396 --> 01:15:23,065 ‫רוצה בך עוד ועוד‬ 1383 01:15:23,524 --> 01:15:26,610 ‫ברמן! תן לי איזה סאוור אמרטו‬ ‫למושלמת מהגטו‬ 1384 01:15:26,735 --> 01:15:28,946 ‫את כה יפה, שזה לא אמיתי‬ ‫את משלימה אותי‬ 1385 01:15:29,071 --> 01:15:30,697 ‫כבר ב-"שלום" אותך רציתי,‬ ‫ואת בעניין כמו שציפיתי‬ 1386 01:15:30,822 --> 01:15:32,908 ‫אחרייך משתגע,‬ ‫יש פה משהו אמיתי‬ 1387 01:15:33,033 --> 01:15:34,743 ‫אה הבנתי,‬ ‫את מהשקטות החזקות‬ 1388 01:15:34,868 --> 01:15:37,913 ‫טוב, אני מהקריביים‬ ‫אנחנו מחזיקים ימים כמו לילות‬ 1389 01:15:38,038 --> 01:15:40,165 ‫אבל אני את עצמי הקדמתי‬ ‫עכשיו דברי, כי אני נלחצתי‬ 1390 01:15:40,290 --> 01:15:41,500 ‫לא הבנתי‬ 1391 01:15:41,625 --> 01:15:42,626 ‫יש, ניצלתי!‬ 1392 01:16:58,744 --> 01:17:00,162 ‫חיפשתי אותך!‬ ‫-לאן נעלמת?‬ 1393 01:17:00,829 --> 01:17:03,540 ‫היית בשלך כל הערב.‬ ‫-אתה חייב לי ריקוד.‬ 1394 01:17:03,665 --> 01:17:05,501 ‫כן, חכי רגע, בואי נוריד שוט.‬ 1395 01:17:05,626 --> 01:17:07,044 ‫רוצה שוט?‬ ‫-לא, אני בסדר.‬ 1396 01:17:07,169 --> 01:17:08,337 ‫אני אלך להוריד שוט.‬ 1397 01:17:08,462 --> 01:17:10,756 ‫אני כבר חוזר!‬ ‫-לא, חכה! אוסנאבי!‬ 1398 01:17:13,509 --> 01:17:15,219 ‫שני שוטים בבקשה. כמו קודם.‬ 1399 01:17:32,027 --> 01:17:34,321 ‫היי, מה קרה?‬ ‫-בלקאאוט! בלקאאוט!‬ 1400 01:17:34,446 --> 01:17:36,615 ‫הבלקאאוט הגיע, אלוהים‬ 1401 01:17:36,740 --> 01:17:39,117 ‫היי, מה קרה?‬ ‫-בלקאאוט! בלקאאוט!‬ 1402 01:17:39,243 --> 01:17:40,869 ‫הבלקאאוט הגיע, אלוהים‬ 1403 01:17:40,994 --> 01:17:42,913 ‫חסרי אונים‬ 1404 01:17:43,038 --> 01:17:45,666 ‫אנחנו חסרי אונים‬ 1405 01:17:45,791 --> 01:17:47,751 ‫אנחנו חסרי אונים‬ 1406 01:17:47,876 --> 01:17:50,879 ‫אנחנו חסרי אונים‬ 1407 01:17:51,004 --> 01:17:53,632 ‫אנחנו חסרי אונים...‬ ‫-כדאי שמישהו ייפתח את הדלתות‬ 1408 01:17:53,757 --> 01:17:57,219 ‫אנחנו חסרי אונים...‬ ‫-כדאי שמישהו ייפתח את הדלתות‬ 1409 01:17:57,344 --> 01:18:00,472 ‫אנחנו חסרי אונים...‬ ‫-איבדתי את אוסנאבי‬ 1410 01:18:00,597 --> 01:18:03,183 ‫ונסה...‬ ‫-נינה, לאן נעלמת?‬ 1411 01:18:03,308 --> 01:18:05,686 ‫מישהו ראה את בני?‬ ‫-נינה, לאן נעלמת?‬ 1412 01:18:05,811 --> 01:18:08,355 ‫בני!‬ ‫-נינה, לאן נעלמת?‬ 1413 01:18:08,480 --> 01:18:10,107 ‫אני לא מוצא...‬ ‫-אוסנאבי!‬ 1414 01:18:10,232 --> 01:18:12,484 ‫הרחובות מתחממים‬ ‫וכולם על קוצים‬ 1415 01:18:12,609 --> 01:18:14,862 ‫צריך לפעול כמו אוסנאבי‬ ‫הפנסים שבקו חיים‬ 1416 01:18:14,987 --> 01:18:16,947 ‫חסרי כוחות‬ ‫לפחות, זה הרגע שלנו‬ 1417 01:18:17,072 --> 01:18:18,490 ‫זה אתה ואני,‬ ‫יודע מה צריך לעשות?‬ 1418 01:18:18,615 --> 01:18:19,783 ‫לתת אור לקהילה‬ 1419 01:18:19,908 --> 01:18:22,286 ‫כשהקופסה תודלק,‬ ‫הרקיע שוב יבהק‬ 1420 01:18:22,411 --> 01:18:24,788 ‫מרכז הטירוף,‬ ‫הטילים עומדים לעוף, תתרכזו‬ 1421 01:18:24,913 --> 01:18:27,249 ‫תתאספו, זה בחינם‬ ‫קח תחמושת ותטען‬ 1422 01:18:27,374 --> 01:18:28,792 ‫עד שהחשמל יחזור‬ 1423 01:18:28,917 --> 01:18:30,294 ‫מהר, תתרחקו מכאן!‬ 1424 01:18:34,882 --> 01:18:36,175 ‫תראו את הזיקוקים‬ 1425 01:18:36,300 --> 01:18:39,511 ‫איך הזיקוקים עפים‬ 1426 01:18:39,636 --> 01:18:44,808 ‫מאירים, את השמיים מכסים‬ 1427 01:18:44,933 --> 01:18:46,018 ‫תראו את הזיקוקים‬ 1428 01:18:46,143 --> 01:18:49,354 ‫איך הזיקוקים עפים‬ 1429 01:18:49,479 --> 01:18:54,651 ‫מאירים, את השמיים מכסים‬ 1430 01:18:54,776 --> 01:18:55,861 ‫איפה ראית אותה לפני שנעלמה?‬ 1431 01:18:55,986 --> 01:18:57,279 ‫על הרחבה.‬ 1432 01:18:57,821 --> 01:19:00,240 ‫היא שלחה לך הודעה? התקשרה?‬ ‫-המונית הזאת שלי!‬ 1433 01:19:00,365 --> 01:19:01,909 ‫התקשרתי פעמיים ושלחתי הודעה.‬ 1434 01:19:02,034 --> 01:19:04,244 ‫היא לא חוזרת אליי.‬ ‫-צא לי מהרכב!‬ 1435 01:19:05,120 --> 01:19:06,705 ‫אני צריך ללכת למוקד.‬ 1436 01:19:06,830 --> 01:19:09,041 ‫אני חייב לחכות לוונסה,‬ ‫אני מוכרח למצוא אותה.‬ 1437 01:19:09,458 --> 01:19:12,127 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-תראי, אולי מחר לא תהיה לי עבודה,‬ 1438 01:19:12,252 --> 01:19:13,921 ‫אבל הלילה עדיין יש לי, נינה.‬ 1439 01:19:14,421 --> 01:19:15,380 ‫עזוב את זה.‬ 1440 01:19:16,840 --> 01:19:17,966 ‫אני לא יכול...‬ 1441 01:19:18,091 --> 01:19:20,219 ‫תישארי עם אוסנאבי,‬ ‫נתראה אחר כך, בסדר?‬ 1442 01:19:22,846 --> 01:19:25,849 ‫אנחנו חסרי אונים...‬ ‫-אלוהים, כולם מבוהלים‬ 1443 01:19:25,974 --> 01:19:27,267 ‫אנשים משתגעים‬ 1444 01:19:27,392 --> 01:19:29,478 ‫כולם צורחים,‬ ‫דוחפים צועקים ואז מכים‬ 1445 01:19:29,603 --> 01:19:31,146 ‫הם מאוד מפוחדים!‬ ‫-יש פה אנשים,‬ 1446 01:19:31,271 --> 01:19:32,814 ‫הם לא נראים לי מוכרים‬ 1447 01:19:32,940 --> 01:19:34,358 ‫אונסאבי!‬ ‫-כן!‬ 1448 01:19:34,816 --> 01:19:36,109 ‫ונסה...‬ 1449 01:19:36,235 --> 01:19:39,196 ‫נטשת אותי‬ ‫-על מה את מדברת?‬ 1450 01:19:39,488 --> 01:19:42,324 ‫אוסנאבי, כל הערב‬ ‫בקושי רקדת איתי‬ 1451 01:19:42,449 --> 01:19:44,743 ‫מצחיק, כי ניסיתי‬ ‫את לא מוכנה‬ 1452 01:19:44,868 --> 01:19:47,162 ‫ובינתיים רקדת‬ ‫עם כל השכונה‬ 1453 01:19:47,287 --> 01:19:49,623 ‫תודה.‬ ‫-בקושי הזדמנות אחת קיבלתי‬ 1454 01:19:49,748 --> 01:19:51,333 ‫מה?!‬ ‫-רוצה לרקוד או שאת...‬ 1455 01:19:51,458 --> 01:19:54,461 ‫אני זזתי‬ ‫-ונסה...‬ 1456 01:19:54,628 --> 01:19:56,839 ‫חייבת ללכת...‬ 1457 01:19:56,964 --> 01:19:59,383 ‫אל תוותרי עלינו הערב‬ 1458 01:19:59,508 --> 01:20:02,344 ‫אני לא צריכה‬ ‫לעשות דבר הערב‬ 1459 01:20:03,011 --> 01:20:05,514 ‫אגיע הביתה לבדי‬ 1460 01:20:05,639 --> 01:20:08,684 ‫מהבית לעד תברחי‬ ‫בלעדיך...‬ 1461 01:20:08,809 --> 01:20:12,062 ‫בלעדיך...‬ ‫-בלעדייך...‬ 1462 01:20:13,814 --> 01:20:18,360 ‫תראו את הזיקוקים‬ ‫איך הזיקוקים עפים‬ 1463 01:20:18,485 --> 01:20:23,824 ‫מאירים, את השמיים מכסים‬ 1464 01:20:23,949 --> 01:20:28,370 ‫תראו את הזיקוקים,‬ ‫איך הזיקוקים עפים‬ 1465 01:20:28,495 --> 01:20:33,125 ‫מאירים, את השמיים מכסים‬ 1466 01:20:37,087 --> 01:20:39,006 ‫נייגל פינת ברודווי,‬ ‫אישה יולדת,‬ 1467 01:20:39,131 --> 01:20:41,884 ‫היא צריכה להגיע‬ ‫לביה"ח הפרסביטריאני "קולומביה".‬ 1468 01:20:42,009 --> 01:20:45,304 ‫תוכל לקחת אותה לשם?‬ ‫תודה, יום הולדת שמח.‬ 1469 01:20:48,599 --> 01:20:49,808 ‫היי, קווין, אני...‬ 1470 01:20:50,267 --> 01:20:52,352 ‫ניתבתי את כל השיחות‬ ‫הנכנסות לנייד שלי‬ 1471 01:20:52,477 --> 01:20:54,479 ‫והגנרטור מטפל בשיחות היוצאות.‬ 1472 01:20:54,605 --> 01:20:57,107 ‫היי, יקיריי.‬ 1473 01:20:57,441 --> 01:20:58,942 ‫שלום, אהובתי.‬ 1474 01:20:59,067 --> 01:21:00,736 ‫את חכמה.‬ 1475 01:21:00,903 --> 01:21:02,738 ‫את חכמה כל כך.‬ ‫-היי, מותק.‬ 1476 01:21:02,863 --> 01:21:04,406 ‫חזרת הנה מהר, מה קרה?‬ 1477 01:21:04,531 --> 01:21:06,158 ‫עוף ואורז.‬ 1478 01:21:06,283 --> 01:21:08,869 ‫לילה ארוך במועדון.‬ ‫-אוסנאבי, מה קרה?‬ 1479 01:21:09,036 --> 01:21:11,163 ‫שכח מזה.‬ ‫-שתה משהו!‬ 1480 01:21:12,247 --> 01:21:13,874 ‫לחיי הדרמה!‬ 1481 01:21:17,711 --> 01:21:19,296 ‫כן, אבל לא משהו קל מדי.‬ 1482 01:21:22,633 --> 01:21:25,761 ‫ג'י 51.‬ ‫-בינגו, מתוקים!‬ 1483 01:21:28,180 --> 01:21:30,224 ‫תראו את הזיקוקים...‬ 1484 01:21:30,349 --> 01:21:32,893 ‫אבואלה, מה העניינים?‬ 1485 01:21:33,018 --> 01:21:35,312 ‫את השמיים מכסים‬ 1486 01:21:35,437 --> 01:21:37,814 ‫הכוכבים מאירים‬ 1487 01:21:37,940 --> 01:21:39,441 ‫תראו את הזיקוקים‬ 1488 01:21:40,025 --> 01:21:42,402 ‫את לא לבד הלילה‬ 1489 01:21:42,528 --> 01:21:44,488 ‫את השמיים מכסים‬ 1490 01:21:44,613 --> 01:21:46,823 ‫את לא לבד הלילה‬ 1491 01:21:48,116 --> 01:21:50,536 ‫שים לב, אם אתה פנוי,‬ ‫סע לרחוב 125.‬ 1492 01:21:50,661 --> 01:21:52,538 ‫לבית הכנסת וסע לרג'ימנט.‬ 1493 01:21:52,663 --> 01:21:53,956 ‫אז אם אתה חוצה את הגשר,‬ 1494 01:21:54,081 --> 01:21:55,582 ‫תוכל לאסוף כמה נוסעים.‬ ‫-אז תעלה בדיקמן.‬ 1495 01:21:55,707 --> 01:21:56,708 ‫תעשה מה שצריך.‬ 1496 01:21:58,168 --> 01:21:59,670 ‫אביא לך מים עוד רגע.‬ 1497 01:22:01,088 --> 01:22:03,173 ‫טוב. תרימי רגליים.‬ 1498 01:22:03,298 --> 01:22:05,050 ‫ככה טוב יותר.‬ ‫-בסדר?‬ 1499 01:22:06,969 --> 01:22:09,179 ‫זה טוב יותר.‬ ‫-את בסדר?‬ 1500 01:22:09,304 --> 01:22:11,348 ‫כן, תודה.‬ ‫-יופי.‬ 1501 01:22:29,616 --> 01:22:31,827 ‫תראו את הזיקוקים,‬ ‫תראו את הזיקוקים‬ 1502 01:22:31,952 --> 01:22:34,121 ‫תראו את הזיקוקים,‬ ‫תראו את הזיקוקים‬ 1503 01:22:34,246 --> 01:22:37,082 ‫את השמיים מכסים‬ 1504 01:22:37,207 --> 01:22:39,126 ‫בוושינגטון...‬ 1505 01:22:39,251 --> 01:22:41,253 ‫תראו את הזיקוקים‬ 1506 01:22:41,378 --> 01:22:43,172 ‫תראו את הזיקוקים‬ 1507 01:22:43,755 --> 01:22:46,175 ‫את השמיים מכסים‬ 1508 01:22:46,300 --> 01:22:49,052 ‫את השמיים מכסים...‬ 1509 01:22:49,178 --> 01:22:51,847 ‫אני סיימתי! סיימתי!‬ 1510 01:23:05,611 --> 01:23:09,990 ‫החום, החום‬ 1511 01:23:10,115 --> 01:23:12,534 ‫החום...‬ 1512 01:23:14,036 --> 01:23:17,748 ‫החום, החום‬ 1513 01:23:17,873 --> 01:23:21,168 ‫החום...‬ 1514 01:23:22,169 --> 01:23:23,795 ‫אוי, אימא...‬ 1515 01:23:24,338 --> 01:23:27,799 ‫היום הכי חם בקיץ‬ 1516 01:23:27,925 --> 01:23:29,801 ‫סבלנות ואמונה‬ 1517 01:23:31,053 --> 01:23:33,472 ‫סבלנות ואמונה‬ 1518 01:23:34,473 --> 01:23:37,392 ‫היה חם יותר בביתי, לה ויבורה‬ 1519 01:23:37,518 --> 01:23:40,395 ‫ה-"וושינגטון הייטס" של האוונה‬ 1520 01:23:40,521 --> 01:23:44,816 ‫עיר עמוסה באנשים שנראים כמוני‬ 1521 01:23:46,860 --> 01:23:49,696 ‫בתור ילדה ב-לה ויבורה‬ 1522 01:23:49,821 --> 01:23:52,699 ‫רדפתי אחר ציפורים בכיכר‬ 1523 01:23:52,824 --> 01:23:55,536 ‫התפללתי שאימא תמצא עבודה‬ 1524 01:23:55,994 --> 01:24:01,667 ‫סרקתי את כוכבי השמיים,‬ ‫חיפשתי סימן‬ 1525 01:24:02,084 --> 01:24:03,252 ‫אוי, אימא‬ 1526 01:24:03,377 --> 01:24:06,255 ‫המון כוכבים יש בקובה‬ 1527 01:24:07,923 --> 01:24:12,511 ‫בניו יורק לא רואים‬ ‫דבר מרוב אור פנסים‬ 1528 01:24:13,512 --> 01:24:17,891 ‫כדי להגיע לגג צריך‬ ‫לשחד את השרת כשהוא בא‬ 1529 01:24:19,309 --> 01:24:23,814 ‫בוושינגטון הייטס‬ ‫לא תראו קבוצות כוכבים‬ 1530 01:24:23,939 --> 01:24:27,651 ‫אבל ב-לה ויבורה אין אוכל‬ 1531 01:24:27,776 --> 01:24:30,487 ‫אני זוכרת לילות‬ ‫הזעם ברחובות‬ 1532 01:24:30,612 --> 01:24:33,156 ‫הרעב בחלונות‬ 1533 01:24:33,282 --> 01:24:35,868 ‫הנשים קיפלו בגדים‬ ‫שיחקתי עם חברים‬ 1534 01:24:35,993 --> 01:24:38,745 ‫בגשם הקיצי‬ 1535 01:24:39,037 --> 01:24:41,748 ‫אימא, חיפשת עבודה‬ ‫אמרת שאין לנו כסף‬ 1536 01:24:41,874 --> 01:24:44,501 ‫ויום אחד אמרת‬ ‫"קדימה, לניו יורק עוברים"‬ 1537 01:24:44,626 --> 01:24:47,629 ‫וניו יורק כה רחוקה‬ ‫אבל יש שם עבודה‬ 1538 01:24:47,754 --> 01:24:51,133 ‫לכן באנו‬ 1539 01:24:51,258 --> 01:24:56,805 ‫עכשיו עיניי פקוחות‬ ‫באיחור של יובלות‬ 1540 01:24:56,930 --> 01:25:01,059 ‫מדברת אלייך,‬ ‫תוהה מה היית עושה‬ 1541 01:25:01,226 --> 01:25:08,442 ‫נזכרת במסע‬ 1542 01:25:08,567 --> 01:25:11,195 ‫ניו יורק! אוי, אימא!‬ 1543 01:25:11,320 --> 01:25:14,156 ‫היום זה לא מה שהיה‬ ‫את אמרת‬ 1544 01:25:14,281 --> 01:25:15,782 ‫סבלנות ואמונה‬ 1545 01:25:15,908 --> 01:25:18,785 ‫סבלנות ואמונה‬ ‫-סבלנות ואמונה‬ 1546 01:25:18,911 --> 01:25:22,164 ‫סבלנות ו...‬ ‫-בסירה הגענו לאמריקה‬ 1547 01:25:22,289 --> 01:25:24,750 ‫בדצמבר הקר‬ ‫הרוח חודרת‬ 1548 01:25:25,209 --> 01:25:28,795 ‫עיר הומה ב-1943‬ 1549 01:25:31,048 --> 01:25:33,550 ‫למדתי לחיות באמריקה‬ 1550 01:25:33,675 --> 01:25:36,553 ‫בספרדית, כך זוכרת‬ 1551 01:25:36,678 --> 01:25:39,389 ‫לרקוד עם לה גוארדיה, ראש העיר‬ 1552 01:25:39,515 --> 01:25:44,144 ‫החברה תברך את כולנו,‬ ‫אין מה לחשוש‬ 1553 01:25:45,270 --> 01:25:47,022 ‫קדימה, קחי מטלית‬ 1554 01:25:47,147 --> 01:25:49,691 ‫סבלנות ואמונה...‬ ‫-תלמדי לדבר אנגלית‬ 1555 01:25:49,816 --> 01:25:53,820 ‫סבלנות ואמונה...‬ ‫-אל תאחרי לעולם‬ 1556 01:25:53,946 --> 01:25:56,198 ‫שאי בנטל, בדיוק כמו כולם‬ 1557 01:25:56,323 --> 01:26:00,827 ‫האם באמת זה עדיף על לה ויבורה?‬ 1558 01:26:01,787 --> 01:26:04,373 ‫לחלוק את המיטה‬ ‫לחפש שנייה לנשום‬ 1559 01:26:04,498 --> 01:26:06,500 ‫קשה ללמוד אנגלית‬ 1560 01:26:07,459 --> 01:26:08,669 ‫לחברים הקשבתי‬ 1561 01:26:08,794 --> 01:26:12,297 ‫מצאתי עבודה והתחלתי לנקות‬ 1562 01:26:12,422 --> 01:26:15,717 ‫ניקינו בתים,‬ ‫מלאים בגאווה‬ 1563 01:26:15,843 --> 01:26:18,303 ‫קירצפנו את כל השכונה ה-"טובה"‬ 1564 01:26:18,428 --> 01:26:21,306 ‫מימים לשבועות‬ ‫משבועות לשנים‬ 1565 01:26:21,431 --> 01:26:24,643 ‫כי כאן בחרתי לחיות‬ 1566 01:26:24,768 --> 01:26:27,729 ‫סבלנות ואמונה...‬ 1567 01:26:28,146 --> 01:26:30,691 ‫בעוד אני מאכילה ציפורים‬ 1568 01:26:30,816 --> 01:26:33,443 ‫עולה תחושת מחנק‬ 1569 01:26:33,777 --> 01:26:36,446 ‫וכשאני אומרת את אלו המילים‬ 1570 01:26:36,572 --> 01:26:38,699 ‫לבי מעט נסדק‬ 1571 01:26:38,824 --> 01:26:40,868 ‫אוי, אימא!‬ ‫-אוי, אימא!‬ 1572 01:26:40,993 --> 01:26:44,538 ‫מה עושים לאחר‬ ‫שהתגשם חלומך?‬ 1573 01:26:44,663 --> 01:26:45,873 ‫אוי, אימא!‬ 1574 01:26:45,998 --> 01:26:51,545 ‫את חיי הקדשתי‬ ‫לחלומות שירשתי ממך‬ 1575 01:26:51,670 --> 01:26:55,507 ‫החזקתי מעמד ועוד איך‬ ‫שרדתי‬ 1576 01:26:55,632 --> 01:26:57,009 ‫הצלחתי‬ 1577 01:26:58,343 --> 01:27:04,183 ‫עכשיו, האם להישאר‬ ‫או לעזוב?‬ 1578 01:27:14,943 --> 01:27:16,570 ‫בסדר, אימא...‬ 1579 01:27:17,654 --> 01:27:19,072 ‫טוב‬ 1580 01:27:20,407 --> 01:27:27,122 ‫סבלנות ואמונה‬ 1581 01:27:27,247 --> 01:27:29,958 ‫החום, החום‬ 1582 01:27:30,083 --> 01:27:35,297 ‫החום...‬ 1583 01:28:00,072 --> 01:28:01,365 ‫אבואלה.‬ 1584 01:28:06,787 --> 01:28:08,789 ‫אבואלה, אבואלה.‬ 1585 01:28:12,167 --> 01:28:13,752 ‫דניאלה!‬ 1586 01:28:15,546 --> 01:28:16,839 ‫אבואלה...‬ 1587 01:28:17,589 --> 01:28:18,715 ‫דניאלה!‬ 1588 01:28:19,216 --> 01:28:20,592 ‫תתקשרי למוקד החירום!‬ 1589 01:28:21,051 --> 01:28:23,679 ‫בסדר, בסדר...‬ ‫-תתקשרי למוקד החירום!‬ 1590 01:28:23,804 --> 01:28:27,140 ‫רגע, מה?‬ ‫-אני מתקשרת! אני מתקשרת!‬ 1591 01:28:27,266 --> 01:28:28,600 ‫מה קרה?‬ ‫-לא, לא...‬ 1592 01:28:28,725 --> 01:28:29,810 ‫דניאלה!‬ 1593 01:28:29,935 --> 01:28:31,687 ‫מה קרה?‬ ‫-תביאו מגבות!‬ 1594 01:28:31,812 --> 01:28:32,938 ‫תביאו הנה מגבות!‬ 1595 01:28:33,063 --> 01:28:34,231 ‫טוב, טוב...‬ 1596 01:28:35,148 --> 01:28:36,650 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 1597 01:28:36,775 --> 01:28:38,318 ‫אבואלה, הכול יהיה בסדר.‬ 1598 01:28:38,443 --> 01:28:39,945 ‫אני כאן, אני כאן...‬ 1599 01:28:43,407 --> 01:28:45,242 ‫אני כאן, אני כאן...‬ 1600 01:28:45,909 --> 01:28:47,369 ‫אני ממש כאן...‬ 1601 01:29:28,160 --> 01:29:30,120 ‫הם הכריזו על מותה...‬ 1602 01:29:30,996 --> 01:29:34,166 ‫במקום‬ ‫ראשה כבר היה על הכר‬ 1603 01:29:34,750 --> 01:29:37,836 ‫הפרמדיק אמר...‬ ‫שהלב שלה עצר‬ 1604 01:29:39,129 --> 01:29:41,423 ‫כלומר, זה בערך מה שאמר‬ 1605 01:29:41,548 --> 01:29:45,010 ‫הוא אמר שזה היה‬ ‫בגלל הלחץ והחום‬ 1606 01:29:45,135 --> 01:29:48,680 ‫למה היא לא נטלה‬ ‫את התרופות, לא אבין לעולם‬ 1607 01:29:50,557 --> 01:29:52,684 ‫אני רוצה לחשוב‬ ‫שהיא נפטרה בשלווה‬ 1608 01:29:52,809 --> 01:29:55,812 ‫עם פירורי שלווה לציפורים בידה‬ 1609 01:29:57,397 --> 01:29:59,816 ‫ההנאות של אבואלה קלאודיה‬ ‫היו מאוד פשוטות‬ 1610 01:29:59,942 --> 01:30:03,111 ‫היא נצרה דברים‬ ‫מהם אנחנו התעלמנו‬ 1611 01:30:03,237 --> 01:30:07,157 ‫קולה בזכוכית, פירורי לחם‬ ‫ושמיים זרועי כוכבים‬ 1612 01:30:07,282 --> 01:30:09,117 ‫היא נצרה את כל אותם הדברים‬ 1613 01:30:09,243 --> 01:30:11,161 ‫היא אמרה "אלאבנזה"‬ 1614 01:30:11,620 --> 01:30:15,040 ‫אלאבנזה זה‬ ‫להניף את הדבר אל אלוהים, שיחזה‬ 1615 01:30:15,165 --> 01:30:18,627 ‫ומילולית לשיר, "הללו את זה"‬ 1616 01:30:18,752 --> 01:30:21,296 ‫כשכאן עוד הייתה,‬ ‫הדרך נראתה ברורה‬ 1617 01:30:21,547 --> 01:30:22,923 ‫היא הרגע הייתה כאן‬ 1618 01:30:25,300 --> 01:30:27,052 ‫היא הרגע הייתה כאן‬ 1619 01:30:32,516 --> 01:30:35,477 ‫אלאבנזה...‬ 1620 01:30:36,728 --> 01:30:40,983 ‫אלאבנזה גברת קלאודיה, אלי‬ 1621 01:30:41,108 --> 01:30:43,527 ‫אלאבנזה‬ 1622 01:30:44,903 --> 01:30:47,990 ‫אלאבנזה‬ 1623 01:30:49,032 --> 01:30:52,494 ‫אלאבנזה‬ 1624 01:30:53,245 --> 01:30:57,040 ‫אלאבנזה גברת קלאודיה, אלי‬ 1625 01:30:57,165 --> 01:31:00,127 ‫אלאבנזה‬ 1626 01:31:00,794 --> 01:31:04,798 ‫אלאבנזה‬ 1627 01:31:04,923 --> 01:31:08,302 ‫אלאבנזה‬ 1628 01:31:08,427 --> 01:31:12,181 ‫אלאבנזה גברת קלאודיה, אלי‬ 1629 01:31:12,306 --> 01:31:15,267 ‫אלאבנזה‬ 1630 01:31:16,143 --> 01:31:19,730 ‫אלאבנזה‬ 1631 01:31:19,855 --> 01:31:23,025 ‫אלאבנזה‬ 1632 01:31:23,525 --> 01:31:27,029 ‫אלאבנזה גברת קלאודיה, אלי‬ 1633 01:31:27,154 --> 01:31:29,948 ‫אלאבנזה‬ 1634 01:31:30,991 --> 01:31:34,411 ‫אלאבנזה‬ 1635 01:31:34,536 --> 01:31:37,748 ‫אלאבנזה‬ 1636 01:31:37,873 --> 01:31:41,627 ‫אלאבנזה גברת קלאודיה, אלי‬ 1637 01:31:41,752 --> 01:31:45,005 ‫אלאבנזה‬ 1638 01:31:45,130 --> 01:31:47,925 ‫אלאבנזה‬ 1639 01:31:48,050 --> 01:31:51,303 ‫סבלנות ואמונה...‬ ‫-אלאבנזה‬ 1640 01:31:51,428 --> 01:31:55,307 ‫סבלנות ואמונה...‬ ‫-אלאבנזה גברת קלאודיה, אלי‬ 1641 01:31:55,432 --> 01:31:59,102 ‫אלאבנזה‬ ‫-גברת קלאודיה...‬ 1642 01:31:59,228 --> 01:32:02,189 ‫אלאבנזה‬ 1643 01:32:02,314 --> 01:32:05,484 ‫אלאבנזה‬ 1644 01:32:05,609 --> 01:32:09,321 ‫אלאבנזה‬ 1645 01:32:09,446 --> 01:32:13,158 ‫אלאבנזה‬ 1646 01:32:15,118 --> 01:32:19,248 ‫אלאבנזה...‬ 1647 01:32:38,892 --> 01:32:40,227 ‫נצא להפסקה?‬ 1648 01:32:40,352 --> 01:32:42,688 ‫לא, אבא. תמשיך.‬ 1649 01:32:47,276 --> 01:32:50,988 ‫- שלושה ימים,‬ ‫עדיין בלקאאוט, 41 מעלות -‬ 1650 01:33:00,497 --> 01:33:01,874 ‫היי, אבא.‬ 1651 01:33:06,170 --> 01:33:08,130 ‫התקופה הטובה בחיי.‬ 1652 01:33:20,350 --> 01:33:22,144 ‫שקט להחריד.‬ 1653 01:33:23,520 --> 01:33:26,231 ‫בדרך כלל הרכבת למעלה חורקת...‬ 1654 01:33:34,615 --> 01:33:38,202 ‫את יודעת, עם כל מה שקורה...‬ 1655 01:33:39,244 --> 01:33:43,498 ‫זה גרם לי לחשוב‬ ‫על האנשים שהכי חשובים לי.‬ 1656 01:33:46,627 --> 01:33:47,753 ‫וחשבתי עלייך.‬ 1657 01:33:53,467 --> 01:33:55,511 ‫אתה עומד לשנות מיקוד...‬ 1658 01:33:55,636 --> 01:33:57,721 ‫גם קידומת, בעצם.‬ 1659 01:33:57,846 --> 01:34:00,724 ‫כן, אבל זה לא יקרה לפני אוגוסט.‬ 1660 01:34:01,141 --> 01:34:03,101 ‫יש לנו זמן.‬ 1661 01:34:03,560 --> 01:34:04,728 ‫אוסנאבי...‬ 1662 01:34:08,273 --> 01:34:10,567 ‫אני בחורה שעושה לק.‬ 1663 01:34:10,692 --> 01:34:12,069 ‫יש המון כמוני.‬ 1664 01:34:12,194 --> 01:34:14,780 ‫גם כאן וגם שם.‬ ‫-די...‬ 1665 01:34:16,031 --> 01:34:17,574 ‫את אמנית.‬ 1666 01:34:29,169 --> 01:34:31,380 ‫המחברת שלך בשנה האחרונה...‬ 1667 01:34:34,508 --> 01:34:37,177 ‫הייתי צריך להביט בלוח, אבל...‬ 1668 01:34:39,721 --> 01:34:41,932 ‫כל השרבוטים שציירת...‬ 1669 01:34:42,391 --> 01:34:43,976 ‫זה נראה כמו...‬ 1670 01:34:44,434 --> 01:34:46,687 ‫שילוב בין וונדר-וומן,‬ 1671 01:34:46,812 --> 01:34:50,274 ‫משפחת סימפסון וגוורניקה.‬ 1672 01:34:51,942 --> 01:34:53,110 ‫ואני...‬ 1673 01:34:54,278 --> 01:34:55,904 ‫הייתי מביט בזה...‬ 1674 01:34:58,031 --> 01:35:00,534 ‫ורציתי לראות את העולם‬ ‫מבעד לעיניים האלה.‬ 1675 01:35:24,850 --> 01:35:26,476 ‫תראו את זה.‬ 1676 01:35:26,602 --> 01:35:29,730 ‫בני, אתה יודע,‬ ‫לפני שקניתי את רוסריו'ס,‬ 1677 01:35:30,189 --> 01:35:32,107 ‫השם היה "או'האנרהאנ'ס".‬ 1678 01:35:33,609 --> 01:35:35,319 ‫כולם בשכונה היו אירים.‬ 1679 01:35:37,279 --> 01:35:39,323 ‫- או'האנרהאנ'ס‬ ‫שירותי הסעות -‬ 1680 01:35:39,865 --> 01:35:40,991 ‫אתה יודע למה קניתי את העסק?‬ 1681 01:35:42,701 --> 01:35:46,079 ‫אבא שלי גרם לי לפרוש מהתיכון‬ 1682 01:35:46,205 --> 01:35:49,166 ‫כדי שאוכל לעבוד‬ ‫באותה חווה כמוהו.‬ 1683 01:35:49,499 --> 01:35:51,084 ‫להרוויח כמוהו.‬ 1684 01:35:52,044 --> 01:35:54,922 ‫ואני חשבתי לעצמי,‬ ‫"לא, לא, לא, אבא...‬ 1685 01:35:55,047 --> 01:35:56,673 ‫זה לא הגיוני."‬ 1686 01:35:57,674 --> 01:36:01,220 ‫לפרוש כדי שמישהו‬ ‫יוכל להתעשר על חשבוני?‬ 1687 01:36:03,764 --> 01:36:05,224 ‫באתי הנה.‬ 1688 01:36:06,433 --> 01:36:08,310 ‫כדי שאוכל להרוויח בכוחות עצמי.‬ 1689 01:36:10,979 --> 01:36:13,106 ‫מעולם לא סיימת תיכון?‬ 1690 01:36:18,195 --> 01:36:19,613 ‫אבל נינה סיימה.‬ 1691 01:36:40,050 --> 01:36:43,762 ‫שאלתם אותי מה זה "סווניטו".‬ 1692 01:36:44,888 --> 01:36:47,933 ‫אני לא אשב כאן‬ ‫ואספר לכם סיפורי אגדות.‬ 1693 01:36:49,142 --> 01:36:54,106 ‫חלום זה לא איזה‬ ‫יהלום נוצץ שאנחנו מקבלים.‬ 1694 01:36:55,232 --> 01:36:58,318 ‫אתם יודעים, לפעמים הוא לא מלוטש.‬ 1695 01:36:59,194 --> 01:37:00,904 ‫והוא לא כל כך יפה.‬ 1696 01:37:01,029 --> 01:37:03,657 ‫כן!‬ ‫-יחי המהגרים!‬ 1697 01:37:03,782 --> 01:37:05,367 ‫- אנחנו החלום של קלאודיה -‬ 1698 01:37:05,492 --> 01:37:09,496 ‫חוק התושבות לא הגיע אלינו‬ ‫במתנה מאיזה נדבן קדוש, נכון?‬ 1699 01:37:09,621 --> 01:37:11,415 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 1700 01:37:11,540 --> 01:37:13,709 ‫אתם גרמתם לזה לקרות!‬ ‫אתם נלחמתם למען זה!‬ 1701 01:37:13,834 --> 01:37:16,753 ‫כן!‬ ‫-ולכן הוא קיים גם היום.‬ 1702 01:37:19,214 --> 01:37:23,177 ‫אבל מה עם אנשים שלא נכללים בחוק,‬ ‫כמו אחיינית שלי?‬ 1703 01:37:23,302 --> 01:37:26,305 ‫היא יכולה להתקבל‬ ‫לקולג' בלי אזרחות, אבל...‬ 1704 01:37:26,430 --> 01:37:28,432 ‫היא לא זכאית לעבודה‬ ‫במהלך הלימודים,‬ 1705 01:37:28,557 --> 01:37:30,309 ‫או לסבסוד ממשלתי,‬ 1706 01:37:30,434 --> 01:37:33,854 ‫אז היא לא ללמוד בקולג'?‬ ‫-זה לא הוגן!‬ 1707 01:37:33,979 --> 01:37:35,147 ‫מה היא אמרה?‬ 1708 01:37:35,647 --> 01:37:37,149 ‫שאחיינית שלה‬ ‫לא יכולה ללכת לקולג'.‬ 1709 01:37:37,649 --> 01:37:41,361 ‫מותר לנו לחלום בגדול, נכון?‬ 1710 01:37:50,495 --> 01:37:51,788 ‫היי, סוני!‬ 1711 01:38:03,008 --> 01:38:04,384 ‫מה קרה?‬ 1712 01:38:05,802 --> 01:38:08,347 ‫בואו נעשה את זה! כן!‬ 1713 01:38:10,140 --> 01:38:11,683 ‫ידעתי שלא אוכל להוציא רישיון.‬ 1714 01:38:13,727 --> 01:38:14,853 ‫אבל לא ללכת לקולג'?‬ 1715 01:38:15,812 --> 01:38:18,148 ‫היא דיברה על אנשים בלי אזרחות.‬ 1716 01:38:31,995 --> 01:38:35,624 ‫אני זוכר,‬ ‫כשהייתי בגילכם היו אומרים...‬ 1717 01:38:36,792 --> 01:38:40,379 ‫שאם נעבוד קשה ונישמע לחוקים‬ 1718 01:38:40,504 --> 01:38:43,549 ‫הכסף יגיע, דברים יגיעו,‬ 1719 01:38:44,299 --> 01:38:46,718 ‫והם ישלימו אותך.‬ 1720 01:38:51,974 --> 01:38:53,058 ‫אבל הם לא הגיעו.‬ 1721 01:38:57,229 --> 01:39:00,023 ‫עבדנו קשה כל כך‬ ‫בניסיון להגיע למה שהיה שם,‬ 1722 01:39:00,440 --> 01:39:02,442 ‫ששכחנו ממה שנמצא כאן.‬ 1723 01:39:03,485 --> 01:39:04,945 ‫רציתי להיות כמוך.‬ 1724 01:39:06,071 --> 01:39:08,073 ‫יחי המהגרים!‬ 1725 01:39:09,575 --> 01:39:11,994 ‫יחי המהגרים!‬ 1726 01:39:12,119 --> 01:39:13,954 ‫ספרו את הסיפור שלכם!‬ 1727 01:39:14,079 --> 01:39:15,455 ‫ספרו את הסיפור שלכם!‬ 1728 01:39:15,581 --> 01:39:17,541 ‫לא צריך להתבייש בדבר!‬ 1729 01:39:20,419 --> 01:39:23,005 ‫נספר את הסיפור שלנו!‬ ‫נספר את הסיפור שלנו!‬ 1730 01:39:23,130 --> 01:39:25,841 ‫נספר את הסיפור שלנו!‬ ‫נספר את הסיפור שלנו!‬ 1731 01:39:36,101 --> 01:39:37,352 ‫אבא, אני יודעת מה עליי לעשות.‬ 1732 01:39:37,895 --> 01:39:41,607 ‫נתת לי חינוך מדהים,‬ ‫אני רק צריכה לנצל אותו‬ 1733 01:39:41,732 --> 01:39:45,569 ‫ולמצוא דרך להשיג‬ ‫לכל הילדים אזרחות.‬ 1734 01:39:47,696 --> 01:39:49,615 ‫אולי סטנפורד‬ ‫זה לא דרך לצאת מכאן,‬ 1735 01:39:49,740 --> 01:39:51,366 ‫אלא דרך לחזור לכאן.‬ 1736 01:39:51,658 --> 01:39:53,702 ‫כמו שאבואלה הייתה אומרת...‬ 1737 01:39:54,369 --> 01:39:56,663 ‫לשמור על הכבוד שלנו‬ ‫בדרכים צנועות.‬ 1738 01:40:07,090 --> 01:40:08,175 ‫וואו.‬ 1739 01:40:09,384 --> 01:40:10,552 ‫זהו זה, אה? בת שלי...‬ 1740 01:40:11,553 --> 01:40:12,596 ‫מה?‬ 1741 01:40:12,721 --> 01:40:14,932 ‫זה הרגע בו הפכת להיות טובה ממני.‬ 1742 01:40:15,432 --> 01:40:17,518 ‫לא בזכות תואר מפונפן...‬ 1743 01:40:18,936 --> 01:40:21,563 ‫אלא כי את מסוגלת לראות עתיד‬ ‫שאני לא מסוגל לראות.‬ 1744 01:40:23,398 --> 01:40:24,608 ‫היי...‬ 1745 01:40:25,859 --> 01:40:27,236 ‫את פוארטוריקנית.‬ 1746 01:40:29,488 --> 01:40:31,114 ‫את ניו יורקרית.‬ 1747 01:40:31,698 --> 01:40:34,785 ‫אנחנו אנשים שאוהבים לנדוד,‬ ‫אז כן, קחי אותנו איתך.‬ 1748 01:40:35,827 --> 01:40:36,870 ‫היי...‬ 1749 01:40:37,621 --> 01:40:39,915 ‫תתעלמי מכל מי שמפקפק בך.‬ 1750 01:40:41,959 --> 01:40:45,546 ‫תספגי את כל המכות, מותק,‬ ‫אבל תישארי בזירה.‬ 1751 01:41:05,691 --> 01:41:08,944 ‫- טופס הרשמה לשכירות,‬ ‫ונסה מוראלס -‬ 1752 01:41:12,155 --> 01:41:15,659 ‫- מקצוע: טכנאית ציפורניים,‬ ‫חברה: הסלון של דניאלה -‬ 1753 01:41:19,246 --> 01:41:21,582 ‫התקשרתי. היא עדיין לא זמינה.‬ 1754 01:41:22,082 --> 01:41:26,336 ‫אבל ונסה זקוקה לעָרֵב נוסף,‬ ‫מישהו שלא עומד לעזוב את המדינה.‬ 1755 01:41:28,088 --> 01:41:29,464 ‫את מוכנה לחתום?‬ 1756 01:41:30,841 --> 01:41:32,176 ‫בתור טובה אישית.‬ 1757 01:41:32,968 --> 01:41:34,261 ‫אנחנו מוכנים, גברתי.‬ 1758 01:41:37,973 --> 01:41:40,267 ‫בשבילך, זה "עלמתי".‬ 1759 01:41:41,685 --> 01:41:43,187 ‫כן, כן גברתי...‬ 1760 01:41:43,520 --> 01:41:45,105 ‫עלמתי. כן.‬ 1761 01:41:50,694 --> 01:41:51,820 ‫אנחנו מוכנות.‬ 1762 01:41:52,237 --> 01:41:53,530 ‫ניסע אחריך.‬ 1763 01:41:57,951 --> 01:42:00,245 ‫חם פה.‬ ‫-תדליקי מזגן.‬ 1764 01:42:00,370 --> 01:42:02,873 ‫אהובה, מה את עושה?‬ ‫-להתראות, אנשים שלי.‬ 1765 01:42:03,624 --> 01:42:05,083 ‫חפשו אותי בברונקס.‬ 1766 01:42:05,209 --> 01:42:08,420 ‫גרנד קונקורס 3843.‬ 1767 01:42:11,924 --> 01:42:13,634 ‫איפה לעזאזל כולם?‬ 1768 01:42:18,639 --> 01:42:21,725 ‫לכל הרוחות. כאילו שהם ויתרו.‬ 1769 01:42:42,829 --> 01:42:45,123 ‫- סליחה, אנחנו סגורים -‬ 1770 01:42:46,375 --> 01:42:48,126 ‫- אין חשמל -‬ 1771 01:42:57,219 --> 01:42:58,846 ‫להתראות, אנשים!‬ 1772 01:42:58,971 --> 01:43:00,430 ‫ביי!‬ 1773 01:43:00,556 --> 01:43:01,765 ‫לעזאזל...‬ 1774 01:43:02,099 --> 01:43:03,809 ‫כפויי טובה!‬ 1775 01:43:04,476 --> 01:43:09,231 ‫האימא שלנו נפטרה‬ ‫וככה אנחנו ממשיכים הלאה?‬ 1776 01:43:09,356 --> 01:43:12,484 ‫אנחנו לא חסרי כוחות,‬ ‫אנחנו מלאי כוחות!‬ 1777 01:43:12,609 --> 01:43:15,362 ‫אם קלאודיה הייתה כאן,‬ ‫היא הייתה אומרת "הלאה".‬ 1778 01:43:15,737 --> 01:43:18,407 ‫בפוארטו ריקו‬ ‫יש הפסקות חשמל כל הזמן‬ 1779 01:43:18,532 --> 01:43:20,784 ‫ואנחנו עדיין מלאים בשמחה!‬ 1780 01:43:25,956 --> 01:43:27,666 ‫זה כמו "אי הגטו של גיליגן".‬ 1781 01:43:27,791 --> 01:43:30,377 ‫אהובה, תירגעי. מה ישו היה עושה?‬ 1782 01:43:32,546 --> 01:43:34,548 ‫אני נראית לך כמו ישו?‬ 1783 01:43:35,716 --> 01:43:37,634 ‫כאילו, לפעמים,‬ ‫אם אני מכווצת עיניים.‬ 1784 01:43:39,136 --> 01:43:41,054 ‫היי!‬ 1785 01:43:41,430 --> 01:43:43,515 ‫היי!‬ 1786 01:43:43,640 --> 01:43:48,437 ‫מה כל השטויות האלה‬ ‫ברחובות היום?‬ 1787 01:43:49,354 --> 01:43:52,774 ‫לא חשבתי שיום כזה יגיע‬ 1788 01:43:52,900 --> 01:43:56,320 ‫ממתי עמים לטינים מפחדים מחום?‬ 1789 01:43:57,529 --> 01:44:02,326 ‫בתור ילדה קטנה‬ ‫שגדלה בגבעות של וגה אלטה‬ 1790 01:44:02,451 --> 01:44:05,996 ‫הכי אהבתי את חג המולד‬ 1791 01:44:07,206 --> 01:44:09,333 ‫תשאלי אותי למה.‬ ‫-למה?‬ 1792 01:44:10,125 --> 01:44:12,503 ‫שלג לא היה בכלל‬ 1793 01:44:12,628 --> 01:44:16,757 ‫אבל הקוקיטו זרם וחוסל...‬ 1794 01:44:16,882 --> 01:44:23,055 ‫כששרנו "אגווינאלדו"‬ ‫הקרנבל אז הלך וגדל‬ 1795 01:44:23,180 --> 01:44:29,019 ‫העסקים נסגרים‬ ‫ונעזוב בעוד שנייה‬ 1796 01:44:29,353 --> 01:44:32,105 ‫בואו נרים קרנבל‬ 1797 01:44:32,606 --> 01:44:35,150 ‫פה בשכונה...‬ 1798 01:44:35,692 --> 01:44:37,110 ‫הופה!‬ 1799 01:44:39,905 --> 01:44:45,577 ‫קרנבל פה בשכונה...‬ 1800 01:44:51,750 --> 01:44:56,797 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1801 01:44:57,506 --> 01:45:01,927 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1802 01:45:02,511 --> 01:45:06,640 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1803 01:45:06,765 --> 01:45:11,144 ‫אנחנו לא צריכים חשמל‬ ‫תזיזו את התחת‬ 1804 01:45:11,270 --> 01:45:13,355 ‫תוציאו מאראקס,‬ ‫תשלפו את התוף‬ 1805 01:45:13,480 --> 01:45:14,982 ‫ותצטרפו לחגיגה‬ 1806 01:45:15,440 --> 01:45:18,902 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1807 01:45:19,528 --> 01:45:22,948 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1808 01:45:23,824 --> 01:45:27,619 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1809 01:45:27,744 --> 01:45:32,457 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1810 01:45:32,583 --> 01:45:37,171 ‫לי, לי, לי יש שאלה,‬ ‫לא הבנתי, מה אנחנו שרות?‬ 1811 01:45:37,296 --> 01:45:41,425 ‫תמציאי תוך כדי‬ ‫אנחנו מאלתרות‬ 1812 01:45:43,635 --> 01:45:45,470 ‫אפשר לשיר כל דבר‬ ‫-רגע, מה?‬ 1813 01:45:45,596 --> 01:45:49,183 ‫קרלה, מה שעולה לך לראש,‬ ‫כל עוד זה שיר, זה מותר‬ 1814 01:45:49,308 --> 01:45:53,770 ‫אימא קובנית-דומיניקנית‬ ‫ואבא מצ'ילה ו-"פי-אר", כלומר,‬ 1815 01:45:54,188 --> 01:45:56,690 ‫אני צ'ילה-דומ-פואר-קובנית,‬ 1816 01:45:57,149 --> 01:45:59,151 ‫אבל מ-"קווינס" יותר קל לומר‬ 1817 01:45:59,276 --> 01:46:03,071 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1818 01:46:03,197 --> 01:46:07,701 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1819 01:46:08,410 --> 01:46:12,456 ‫על מה כל השמחה?‬ ‫חם והחשמל בהפסקה‬ 1820 01:46:12,581 --> 01:46:16,543 ‫אני מוכרחה לעזוב ומהר‬ ‫-המצב מחמיר כל דקה‬ 1821 01:46:16,668 --> 01:46:21,006 ‫אי אפשר לצאת לרקוד עם חבר‬ ‫מבלי לסבול מדריכות ודחיפות‬ 1822 01:46:21,131 --> 01:46:22,966 ‫היי, סליחה,‬ 1823 01:46:23,091 --> 01:46:25,594 ‫ונסה, אל תעמידי פנים‬ ‫שאתם "ידידים"‬ 1824 01:46:25,719 --> 01:46:27,930 ‫הוא מאוהב בך,‬ ‫כולנו יודעות‬ 1825 01:46:28,639 --> 01:46:30,057 ‫וואו.‬ 1826 01:46:30,432 --> 01:46:34,728 ‫עכשיו שאמרת, המתח שהזכרת‬ ‫הכי שקוף בעולם‬ 1827 01:46:35,062 --> 01:46:37,064 ‫איזה שטויות‬ ‫-נסי רגע לראות‬ 1828 01:46:37,189 --> 01:46:39,233 ‫את שותה קפה בחינם‬ 1829 01:46:39,358 --> 01:46:43,487 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1830 01:46:43,612 --> 01:46:46,573 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1831 01:46:46,698 --> 01:46:47,866 ‫הנה אוסנאבי!‬ 1832 01:46:47,991 --> 01:46:49,701 ‫יו! יו! יו...‬ 1833 01:46:49,826 --> 01:46:54,122 ‫כולם, התאספו ושבו‬ ‫יש לי הודעה שחשוב לי שתדעו‬ 1834 01:46:54,665 --> 01:46:56,166 ‫שום דבר לא כובל אותי לכאן‬ 1835 01:46:56,291 --> 01:46:58,252 ‫הסוד נחשף,‬ ‫ספרו לכולם שאני עף‬ 1836 01:46:58,544 --> 01:47:00,170 ‫אני סוגר את החנות,‬ ‫שימו לב, שימו לב‬ 1837 01:47:00,295 --> 01:47:02,297 ‫סוני, תוציא משקאות לכל מי שאוהב‬ 1838 01:47:02,422 --> 01:47:04,424 ‫לפתוח בקבוקים,‬ ‫נשיקה לאלוהים‬ 1839 01:47:04,550 --> 01:47:06,760 ‫מתגעגע לאבואלה,‬ ‫אבל כבר מאוחר‬ 1840 01:47:06,885 --> 01:47:10,973 ‫דניאלה, קרלה, תארזו, לא לשכוח דבר‬ ‫עולים על מטוס לרפובליקה מחר!‬ 1841 01:47:11,098 --> 01:47:13,058 ‫אלוהים!‬ 1842 01:47:13,183 --> 01:47:17,020 ‫הניפו את הדגל‬ ‫של האומה הדומיניקנית‬ 1843 01:47:17,145 --> 01:47:21,316 ‫הניפו את הדגל של‬ ‫האומה הפורטוריקנית‬ 1844 01:47:21,441 --> 01:47:25,487 ‫הניפו את הדגל של האומה המקסיקנית‬ 1845 01:47:25,612 --> 01:47:29,616 ‫הניפו את הדגל של האומה הקובנית‬ 1846 01:47:29,741 --> 01:47:31,952 ‫הניפו את הדגל‬ ‫-היי!‬ 1847 01:47:32,077 --> 01:47:33,745 ‫שכולם יוכלו להסתכל‬ ‫-היי!‬ 1848 01:47:33,871 --> 01:47:35,747 ‫זו תזכורת לארצי‬ 1849 01:47:35,873 --> 01:47:37,916 ‫אני זוכר את מולדתי‬ 1850 01:47:38,041 --> 01:47:39,918 ‫הדגל של מדינתי‬ ‫-היי!‬ 1851 01:47:40,043 --> 01:47:42,462 ‫מכיל את כל נשמתי‬ ‫-היי!‬ 1852 01:47:42,588 --> 01:47:44,548 ‫וכשיגיע יום מותי‬ 1853 01:47:44,673 --> 01:47:49,553 ‫קברו אותי בארץ מולדתי...‬ 1854 01:48:03,483 --> 01:48:07,321 ‫היי בני, שלום‬ ‫לדעתך היום הסוס הוקסם?‬ 1855 01:48:07,821 --> 01:48:08,822 ‫מה זאת אומרת?‬ 1856 01:48:08,947 --> 01:48:11,450 ‫שמעתי שאתה ונינה‬ ‫התגלגלתם בתוך האסם‬ 1857 01:48:11,575 --> 01:48:12,659 ‫היי!‬ 1858 01:48:13,452 --> 01:48:17,414 ‫בני ונינה בין העצים...‬ ‫-זה לא נכון!‬ 1859 01:48:17,539 --> 01:48:21,627 ‫הם יושבים ומתנשקים‬ ‫-זו אשמתך!‬ 1860 01:48:21,752 --> 01:48:26,006 ‫מה הרכילות?‬ ‫נינה ובני‬ 1861 01:48:26,131 --> 01:48:30,010 ‫הם יושבים ומתנשקים‬ 1862 01:48:30,135 --> 01:48:32,179 ‫עצרו! חכו רק רגע‬ 1863 01:48:32,304 --> 01:48:34,932 ‫אוסנאבי לרפובליקה אותנו עוזב?‬ 1864 01:48:35,057 --> 01:48:37,226 ‫ובני גנב לי‬ ‫את הבחורה שאני אוהב?‬ 1865 01:48:37,351 --> 01:48:38,769 ‫היא הייתה השמרטפית שלי קודם!‬ 1866 01:48:38,894 --> 01:48:40,562 ‫תקשיבו כולם,‬ ‫זה מה שאתם רוצים?‬ 1867 01:48:40,687 --> 01:48:42,856 ‫אם נסגור את המכולת‬ ‫לא יהיה פה שום דבר‬ 1868 01:48:42,981 --> 01:48:44,816 ‫המוניות נמכרו,‬ ‫הסלון נסגר‬ 1869 01:48:44,942 --> 01:48:46,693 ‫האור של השכונה לא יוחזר‬ ‫כי‬ 1870 01:48:46,818 --> 01:48:50,906 ‫אנחנו חסרי אונים‬ ‫חסרי אונים‬ 1871 01:48:51,031 --> 01:48:52,991 ‫ואתם רוקדים, שרים וחוגגים‬ 1872 01:48:53,116 --> 01:48:55,327 ‫כבר נהיה מאוחר‬ ‫וכולנו נמחקים‬ 1873 01:48:55,452 --> 01:48:59,706 ‫אנחנו חסרי אונים‬ ‫חסרי אונים‬ 1874 01:48:59,831 --> 01:49:01,625 ‫כן, חסרי אונים‬ ‫אז בוא נדליק פה אור‬ 1875 01:49:01,750 --> 01:49:04,002 ‫אין פה דבר שלא נוכל לעבור‬ 1876 01:49:04,127 --> 01:49:06,338 ‫אולי אותה צודק,‬ ‫תקרא לחוקרים‬ 1877 01:49:06,463 --> 01:49:08,799 ‫אולי אין לנו כוח‬ ‫שכונה של עובדים זרים‬ 1878 01:49:08,924 --> 01:49:11,134 ‫אולי נגזר על השכונה להשתנות‬ 1879 01:49:11,260 --> 01:49:14,388 ‫אולי זה הלילה האחרון לחיות‬ ‫בו יחד; עם זאת‬ 1880 01:49:14,513 --> 01:49:15,722 ‫איך תרצה להתמודד?‬ 1881 01:49:15,848 --> 01:49:18,934 ‫תעדיף לבזבז את הסוף הקרוב‬ ‫והכול לאבד?‬ 1882 01:49:19,059 --> 01:49:20,686 ‫אתם מוזמנים לטמון ראש בחול‬ 1883 01:49:20,811 --> 01:49:23,188 ‫אני אניף את הדגל שלי,‬ ‫זה הכול‬ 1884 01:49:23,313 --> 01:49:25,649 ‫הניפו את הדגל‬ ‫-היי!‬ 1885 01:49:25,774 --> 01:49:27,651 ‫שכולם יוכלו להסתכל‬ ‫-היי!‬ 1886 01:49:27,776 --> 01:49:29,361 ‫נוכל להרים את הקול שלנו?‬ 1887 01:49:29,486 --> 01:49:32,447 ‫אני רוצה שיישמעו אותנו!‬ ‫-היי!‬ 1888 01:49:32,573 --> 01:49:35,617 ‫הדגל של מולדתי‬ ‫מכיל את כל נשמתי‬ 1889 01:49:36,493 --> 01:49:38,328 ‫בואו נשיר חזק ורועש‬ 1890 01:49:38,453 --> 01:49:40,747 ‫שניו ג'רזי תרגיש‬ ‫את ההאדסון גועש!‬ 1891 01:49:40,873 --> 01:49:44,209 ‫הניפו את הדלג‬ ‫שכולם יוכלו להסתכל‬ 1892 01:49:44,334 --> 01:49:46,378 ‫מפוארטו ריקו‬ ‫עד סנטו דומינגו‬ 1893 01:49:46,503 --> 01:49:49,381 ‫בכל מקום בעולם‬ ‫נייצג את העם ונרקוד עם כולם!‬ 1894 01:49:49,506 --> 01:49:51,425 ‫הדגל של מולדתי‬ 1895 01:49:51,550 --> 01:49:53,010 ‫מכיל את כל נשמתי‬ 1896 01:49:53,635 --> 01:49:55,554 ‫ונסה, עזבי מה יכל להיות‬ 1897 01:49:55,679 --> 01:49:57,973 ‫בואי נרקוד,‬ ‫זה הלילה האחרון שלנו לחיות בשכונה‬ 1898 01:49:58,557 --> 01:49:59,892 ‫הופה!‬ 1899 01:50:00,017 --> 01:50:03,729 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1900 01:50:04,146 --> 01:50:07,191 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1901 01:50:07,316 --> 01:50:08,901 ‫הניפו את הדגל...‬ 1902 01:50:09,026 --> 01:50:11,403 ‫קרנבל פה בשכונה‬ 1903 01:50:11,528 --> 01:50:12,779 ‫וכשיגיע יום מותי‬ 1904 01:50:12,905 --> 01:50:15,199 ‫קרנבל פה בשכונה‬ ‫-קברו אותי בארץ מולדתי‬ 1905 01:50:15,324 --> 01:50:17,993 ‫פה בשכונה...‬ ‫-הניפו את הדגל‬ 1906 01:50:18,160 --> 01:50:20,329 ‫של האומה הדומיניקנית‬ 1907 01:50:20,454 --> 01:50:24,458 ‫הניפו את הדגל‬ ‫של האומה הפורטוריקנית‬ 1908 01:50:25,334 --> 01:50:29,087 ‫הניפו את הדגל‬ ‫של האומה המקסיקנית‬ 1909 01:50:29,213 --> 01:50:35,469 ‫הניפו את הדגל‬ ‫את הדגל...‬ 1910 01:50:35,594 --> 01:50:38,514 ‫הניפו את הדגל!‬ ‫היי!‬ 1911 01:51:00,577 --> 01:51:03,914 ‫אנחנו אוהבות אתכם! אוהבות אתכם!‬ 1912 01:51:10,045 --> 01:51:14,132 ‫- שלושים יום מאז הבלקאאוט,‬ ‫26 מעלות -‬ 1913 01:51:14,258 --> 01:51:16,510 ‫טוב, תיזהר על היד.‬ ‫-תדחוף.‬ 1914 01:51:16,635 --> 01:51:19,012 ‫טוב, טוב...‬ ‫-הנה, הנה.‬ 1915 01:51:19,137 --> 01:51:20,722 ‫האצבע!‬ ‫-אלוהים...‬ 1916 01:51:20,848 --> 01:51:24,101 ‫תקשיב, אני מסתדרת.‬ ‫-פשוט תלחץ.‬ 1917 01:51:25,644 --> 01:51:27,187 ‫אלוהים אדירים!‬ 1918 01:51:31,942 --> 01:51:34,695 ‫אלוהים,‬ ‫את נוסעת רק עד חג ההודיה.‬ 1919 01:51:50,919 --> 01:51:52,129 ‫נינה...‬ 1920 01:51:54,631 --> 01:51:56,884 ‫תן לי להקשיב לשכונה שלי.‬ 1921 01:52:03,223 --> 01:52:05,100 ‫השקיעה הייתה יפה יותר‬ ‫כשלא היה חשמל.‬ 1922 01:52:09,605 --> 01:52:11,940 ‫טוב, אז מה דעתך...‬ 1923 01:52:13,317 --> 01:52:15,152 ‫שנעמיד פנים שעדיין אין?‬ 1924 01:52:17,613 --> 01:52:19,573 ‫נשמע לי טוב.‬ ‫-כן?‬ 1925 01:52:20,741 --> 01:52:22,284 ‫תחילת יולי...‬ 1926 01:52:22,576 --> 01:52:25,704 ‫כל הקיץ לפנינו.‬ 1927 01:52:28,957 --> 01:52:31,502 ‫כשהשמש תשקע‬ 1928 01:52:32,419 --> 01:52:34,254 ‫תזדקקי לפנס‬ 1929 01:52:35,506 --> 01:52:37,758 ‫תזדקקי לנר‬ 1930 01:52:37,883 --> 01:52:40,802 ‫נראה לי שאסתדר‬ 1931 01:52:41,845 --> 01:52:44,014 ‫כשתעזבי את העיר‬ 1932 01:52:44,556 --> 01:52:48,018 ‫אקנה לך סים עם שיחות‬ 1933 01:52:49,728 --> 01:52:51,980 ‫כי אני התאהבתי קשות‬ 1934 01:52:52,105 --> 01:52:53,273 ‫בך‬ ‫-בך‬ 1935 01:52:55,400 --> 01:52:58,028 ‫אני אחזור בתחילת השנה‬ 1936 01:52:58,153 --> 01:53:01,448 ‫ואני אנסה מהשכונה‬ 1937 01:53:01,782 --> 01:53:05,953 ‫לצאת מערבה,‬ ‫אל קליפורניה‬ 1938 01:53:07,037 --> 01:53:09,414 ‫הקיץ עדיין שלנו‬ 1939 01:53:10,123 --> 01:53:12,543 ‫ויש לנו אותנו‬ 1940 01:53:13,544 --> 01:53:17,464 ‫לזמן רב אפילו יותר‬ 1941 01:53:17,840 --> 01:53:20,968 ‫כשתצאי לדרכך‬ 1942 01:53:21,218 --> 01:53:24,221 ‫ותהיי רחוקה כל כך‬ 1943 01:53:24,346 --> 01:53:26,640 ‫האם תשכחי אותי?‬ 1944 01:53:26,765 --> 01:53:30,143 ‫גם אם אנסה, לא אשכח‬ 1945 01:53:30,269 --> 01:53:33,272 ‫וכשאהיה לבד‬ 1946 01:53:33,605 --> 01:53:37,192 ‫אעצום עיניי‬ 1947 01:53:38,402 --> 01:53:42,239 ‫אז אוכל לראות פנייך שוב‬ 1948 01:53:43,240 --> 01:53:47,119 ‫וכשתלכי‬ 1949 01:53:47,244 --> 01:53:49,830 ‫תדעי שאחכה לך‬ 1950 01:53:49,955 --> 01:53:52,457 ‫כשתלכי‬ 1951 01:53:52,583 --> 01:53:56,503 ‫אבל כרגע אני עוד כאן‬ 1952 01:53:56,628 --> 01:53:59,006 ‫את הקשר נתחזק‬ 1953 01:53:59,131 --> 01:54:02,092 ‫אך למקרה שנתרחק‬ 1954 01:54:02,217 --> 01:54:06,763 ‫בני...‬ ‫-חשוב לי שתדעי‬ 1955 01:54:06,889 --> 01:54:08,223 ‫לא, לא...‬ 1956 01:54:08,599 --> 01:54:11,685 ‫את העולם עוד תשני‬ 1957 01:54:11,810 --> 01:54:14,229 ‫אני אחשוב על הבית‬ 1958 01:54:14,354 --> 01:54:19,484 ‫ואחשוב גם עליך בכל יום‬ 1959 01:54:19,610 --> 01:54:27,201 ‫באותו הזמן...‬ 1960 01:54:58,482 --> 01:55:01,151 ‫כשהשמש תשקע‬ 1961 01:55:01,735 --> 01:55:04,488 ‫כשהשמש תשקע‬ 1962 01:55:04,613 --> 01:55:08,242 ‫כשהשמש תשקע...‬ 1963 01:55:26,218 --> 01:55:28,929 ‫נינה אפילו לא נתנה לו‬ ‫להסיע אותה לשדה התעופה.‬ 1964 01:55:29,888 --> 01:55:32,099 ‫היא רצתה לעשות את הצעד הזה לבדה.‬ 1965 01:55:33,851 --> 01:55:36,311 ‫אישה עצמאית ועקשנית.‬ 1966 01:55:36,895 --> 01:55:38,355 ‫כמוך, בתי.‬ 1967 01:55:39,940 --> 01:55:41,191 ‫וזה טוב.‬ 1968 01:56:36,413 --> 01:56:37,664 ‫- לאוסנאבי -‬ 1969 01:56:37,789 --> 01:56:39,208 ‫- כרטיס לוטו -‬ 1970 01:56:45,672 --> 01:56:46,882 ‫מה...‬ 1971 01:56:47,424 --> 01:56:48,800 ‫אין מצב...‬ 1972 01:56:50,636 --> 01:56:52,596 ‫אין מצב!‬ 1973 01:56:52,721 --> 01:56:54,765 ‫אין מצב שעשית את זה!‬ 1974 01:56:55,224 --> 01:56:57,142 ‫אתה עובד עליי!‬ 1975 01:56:57,768 --> 01:57:00,521 ‫אתה עובד עליי, בן אדם!‬ 1976 01:57:00,646 --> 01:57:02,231 ‫היי, אבואלה...‬ 1977 01:57:10,030 --> 01:57:12,407 ‫הלו? כן, עד מתי אתם פתוחים?‬ 1978 01:57:13,116 --> 01:57:14,576 ‫הבנתי. כן.‬ 1979 01:57:15,202 --> 01:57:17,454 ‫בסדר, תודה רבה.‬ ‫תודה, להתראות.‬ 1980 01:57:18,080 --> 01:57:19,206 ‫וואו.‬ 1981 01:57:19,331 --> 01:57:20,499 ‫היי.‬ 1982 01:57:20,624 --> 01:57:22,876 ‫פשוט עמדת שם?‬ 1983 01:57:23,669 --> 01:57:26,046 ‫אני... שמעתי שאתה נוסע מחר.‬ 1984 01:57:27,047 --> 01:57:28,131 ‫כן.‬ 1985 01:57:30,008 --> 01:57:31,385 ‫בואי, תיכנסי.‬ 1986 01:57:31,677 --> 01:57:33,053 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 1987 01:57:38,350 --> 01:57:39,560 ‫איך הדירה החדשה?‬ 1988 01:57:40,310 --> 01:57:41,395 ‫היא נהדרת.‬ 1989 01:57:44,982 --> 01:57:48,402 ‫האצבעות שלי מסרבות לזוז.‬ ‫לא תפרתי כלום מאז שעברתי.‬ 1990 01:57:49,570 --> 01:57:51,780 ‫זה יבוא.‬ ‫-כן.‬ 1991 01:57:52,114 --> 01:57:55,075 ‫אני מניחה שאני מחכה להשראה...‬ 1992 01:57:55,951 --> 01:57:58,620 ‫את די יצירתית ואמנותית...‬ 1993 01:57:59,663 --> 01:58:02,666 ‫אז... אני חושב שהיא תבוא.‬ 1994 01:58:07,921 --> 01:58:09,173 ‫אז...‬ 1995 01:58:11,175 --> 01:58:13,177 ‫קניתי לך משהו מיוחד‬ 1996 01:58:14,136 --> 01:58:16,263 ‫מחנות פה על יד‬ 1997 01:58:17,139 --> 01:58:20,642 ‫יש לך תוכניות הערב?‬ ‫-לנקות...‬ 1998 01:58:20,767 --> 01:58:23,478 ‫סיימת להיום‬ ‫-מה פתאום‬ 1999 01:58:23,604 --> 01:58:26,607 ‫כי יש לנו דייט‬ ‫-טוב...‬ 2000 01:58:26,732 --> 01:58:29,985 ‫לפני ההמראה‬ 2001 01:58:30,777 --> 01:58:34,323 ‫אני חייבת לך שמפניה קרה‬ 2002 01:58:34,448 --> 01:58:38,744 ‫לא...‬ ‫-כן, שמפניה קרה‬ 2003 01:58:38,869 --> 01:58:43,040 ‫בחיי, הבקבוק עדיין קפוא,‬ ‫בדיוק קנית אותו‬ 2004 01:58:43,165 --> 01:58:46,084 ‫תפתח אותו‬ ‫-לא יודע אם יש פה ספלים‬ 2005 01:58:46,210 --> 01:58:48,712 ‫או חד"פ, הכול כבר נמצא בארגזים‬ 2006 01:58:48,837 --> 01:58:53,258 ‫הלילה, נשתה ישר מהבקבוק‬ 2007 01:58:54,176 --> 01:58:56,011 ‫אוסנאבי‬ ‫-כן?‬ 2008 01:58:56,136 --> 01:58:59,014 ‫דניאלה סיפרה לי‬ ‫מה עשית למעני‬ 2009 01:58:59,139 --> 01:59:04,228 ‫ובכנות, זה הדבר הכי מקסים‬ ‫שעשו למעני‬ 2010 01:59:04,353 --> 01:59:11,235 ‫אז איך אוכל לגמול לך‬ ‫על כל הטוב שיש שם בליבך?‬ 2011 01:59:11,360 --> 01:59:14,029 ‫איך מורידים את הדבר המוזהב הזה?‬ 2012 01:59:15,072 --> 01:59:17,574 ‫אוסנאבי!‬ ‫-כן?‬ 2013 01:59:17,699 --> 01:59:20,035 ‫לפני שאתה עוזב את העיר‬ 2014 01:59:20,160 --> 01:59:25,040 ‫לפני שהשלטים ירדו‬ ‫ואת הפינה כבר לא אכיר‬ 2015 01:59:25,165 --> 01:59:30,379 ‫בוא נעשה סיבוב בשכונה‬ ‫וניפרד לשלום‬ 2016 01:59:30,504 --> 01:59:32,589 ‫אוסנאבי, אתה מסתדר?‬ 2017 01:59:32,714 --> 01:59:36,426 ‫הכול בסדר,‬ ‫רוצה לפתוח את הבקבוק‬ 2018 01:59:36,552 --> 01:59:38,846 ‫תראי,‬ ‫נשברה חתיכת הפח‬ 2019 01:59:38,971 --> 01:59:41,723 ‫אבל אני עוד אפתח‬ ‫את הבקבוק הארור‬ 2020 01:59:41,849 --> 01:59:43,892 ‫תן לראות,‬ ‫לא, אני מסתדר‬ 2021 01:59:44,017 --> 01:59:46,854 ‫היי, אוסנאבי,‬ ‫עזוב את השמפנייה‬ 2022 01:59:46,979 --> 01:59:49,731 ‫אבל הלכת וטרחת‬ ‫והצלחת לקנות לנו משקה‬ 2023 01:59:49,857 --> 01:59:52,109 ‫והכול בסוף יסתדר‬ 2024 01:59:52,401 --> 01:59:54,987 ‫סליחה,‬ ‫היום לא יכל להיות ארוך יותר‬ 2025 02:00:00,659 --> 02:00:03,245 ‫אתה מוכרח להישאר‬ ‫-מה?‬ 2026 02:00:03,370 --> 02:00:07,124 ‫תגור בצפון העיר,‬ ‫על השכונה אל תוותר‬ 2027 02:00:08,375 --> 02:00:10,043 ‫חה חה, ממש קורע‬ 2028 02:00:10,169 --> 02:00:12,880 ‫אתה יודע,‬ ‫זה לא שלסוני יש מודל לחיקוי‬ 2029 02:00:13,005 --> 02:00:15,174 ‫מודל לחיקוי?‬ ‫-מישהו שייקח אחריות‬ 2030 02:00:15,299 --> 02:00:17,843 ‫על מה את מדברת בדיוק?‬ ‫-אני מנסה לומר‬ 2031 02:00:17,968 --> 02:00:19,761 ‫החופשה יכולה לחכות‬ 2032 02:00:19,887 --> 02:00:22,347 ‫ונסה, חופשה?‬ ‫את זאת שעזבה בעצמה‬ 2033 02:00:22,472 --> 02:00:24,766 ‫ועברתי לרחוב מספר ארבע‬ 2034 02:00:24,892 --> 02:00:27,311 ‫זה במרחק נסיעת רכבת‬ ‫-מה בדיוק את אומרת?‬ 2035 02:00:27,436 --> 02:00:29,104 ‫אתה עוזב את המדינה‬ 2036 02:00:29,229 --> 02:00:32,107 ‫לא נראה אותך שוב לעולם‬ ‫-מה בדיוק את אומרת?‬ 2037 02:00:32,232 --> 02:00:35,319 ‫שלקפה שלך כולם מכורים‬ ‫ככה לא קמים ועוזבים את כולם‬ 2038 02:00:35,444 --> 02:00:38,739 ‫ונסה, אני לא מבין למה כל הזעם‬ 2039 02:00:38,864 --> 02:00:41,241 ‫הלוואי שזה היה זעם‬ 2040 02:01:01,595 --> 02:01:04,348 ‫נזכרתי מאוחר...‬ 2041 02:01:24,409 --> 02:01:26,036 ‫כמה זמן ההליך הזה ייקח?‬ 2042 02:01:26,745 --> 02:01:28,956 ‫טוב, מהגשת הבקשה,‬ 2043 02:01:29,081 --> 02:01:32,501 ‫לביקורים בבית המשפט, ערעורים,‬ 2044 02:01:32,626 --> 02:01:34,253 ‫ועד להחלטה הסופית?‬ 2045 02:01:35,337 --> 02:01:38,465 ‫זה יכול לקחת חמישה חודשים‬ ‫או חמש שנים.‬ 2046 02:01:39,049 --> 02:01:40,259 ‫חמש שנים?‬ 2047 02:01:40,425 --> 02:01:41,677 ‫כן.‬ 2048 02:01:41,802 --> 02:01:46,139 ‫עד שיקבל גרין קארד‬ ‫או דחייה סופית.‬ 2049 02:01:46,265 --> 02:01:49,434 ‫בתי המשפט עובדים בקצב משלהם.‬ 2050 02:01:52,896 --> 02:01:54,273 ‫אז נתחיל את התהליך היום.‬ 2051 02:02:00,237 --> 02:02:01,864 ‫זה שווה 96 אלף דולר.‬ 2052 02:02:02,489 --> 02:02:03,991 ‫כמה עזרה זה יכול לקנות לנו?‬ 2053 02:02:05,325 --> 02:02:06,785 ‫אני רוצה לשלם לך‬ 2054 02:02:06,910 --> 02:02:09,121 ‫ולהפקיד את השאר‬ ‫בחיסכון עבור סוני.‬ 2055 02:02:13,250 --> 02:02:14,543 ‫אחי...‬ ‫-זה לא משנה.‬ 2056 02:02:14,668 --> 02:02:16,044 ‫אלוהים, זה המון כסף.‬ 2057 02:02:16,170 --> 02:02:18,797 ‫שמור על הפה שלך, אח.‬ ‫-מתי קיבלת את זה?‬ 2058 02:02:18,922 --> 02:02:20,507 ‫מה זאת אומרת מתי קיבלתי את זה?‬ ‫אל תדאג מזה.‬ 2059 02:02:20,632 --> 02:02:22,134 ‫למה אתה תמיד שואל שאלות?‬ 2060 02:02:23,510 --> 02:02:26,180 ‫אתה יודע,‬ ‫יותר מקובל לשלם בצ'קים.‬ 2061 02:02:27,014 --> 02:02:28,849 ‫אני עולה לטיסה הראשונה בבוקר.‬ 2062 02:02:28,974 --> 02:02:30,642 ‫אין לי זמן לפדות את זה.‬ 2063 02:02:32,144 --> 02:02:33,812 ‫הלוואי שהיה לי, אבל אני...‬ 2064 02:02:34,730 --> 02:02:35,898 ‫בבקשה.‬ 2065 02:02:39,943 --> 02:02:41,028 ‫בסדר.‬ 2066 02:02:42,779 --> 02:02:44,031 ‫טוב, בן...‬ 2067 02:02:45,073 --> 02:02:47,367 ‫זו הולכת להיות רכבת הרים רגשית.‬ 2068 02:02:48,243 --> 02:02:50,120 ‫ויכול להיות שהיא‬ ‫תסתיים בשברון לב.‬ 2069 02:02:50,871 --> 02:02:52,789 ‫אבל יש סיכוי, נכון?‬ 2070 02:02:53,290 --> 02:02:57,794 ‫כן, אבל החובה שלי‬ ‫היא לוודא שהוא מבין...‬ 2071 02:02:59,004 --> 02:03:00,964 ‫שהסיכויים נגדכם.‬ 2072 02:03:15,270 --> 02:03:16,396 ‫אני מבין.‬ 2073 02:03:27,741 --> 02:03:29,451 ‫אבל אני בכל זאת רוצה להילחם.‬ 2074 02:03:31,870 --> 02:03:33,247 ‫בסדר.‬ 2075 02:03:53,934 --> 02:03:55,018 ‫פיט!‬ 2076 02:03:56,895 --> 02:03:58,230 ‫ברצינות?‬ 2077 02:03:58,730 --> 02:04:01,024 ‫טעות שלי. תשתמשי באחד השטיחים.‬ 2078 02:04:14,037 --> 02:04:14,997 ‫היי...‬ 2079 02:04:18,750 --> 02:04:20,127 ‫כמה אתה רוצה על זה?‬ 2080 02:04:20,252 --> 02:04:22,504 ‫כלום. יש לי מלא כאלה.‬ 2081 02:04:39,271 --> 02:04:40,647 ‫שמעתם?‬ 2082 02:04:43,275 --> 02:04:44,902 ‫אלו קולות האלים.‬ 2083 02:04:48,405 --> 02:04:50,073 ‫בבוקר האחרון שלי...‬ 2084 02:04:50,741 --> 02:04:54,244 ‫הרכבת של השעה אחת‬ ‫נשמעה כמו חואן לואיס גרה‬ 2085 02:04:54,411 --> 02:04:56,079 ‫ומשאיות הזבל?‬ 2086 02:04:56,205 --> 02:04:58,040 ‫הן הריחו כמו פרחים.‬ 2087 02:05:07,174 --> 02:05:08,800 ‫התקופה הטובה בחיי.‬ 2088 02:05:09,760 --> 02:05:11,178 ‫הנה אני בא.‬ 2089 02:05:53,846 --> 02:05:55,472 ‫השמש עולה מעל וושינגטון הייטס‬ 2090 02:05:55,597 --> 02:05:56,974 ‫הזריחה הגיעה,‬ ‫הבניינים מאירים‬ 2091 02:05:57,099 --> 02:05:59,768 ‫אני אורז‬ ‫כי החיים ממשיכים וממשיכים‬ 2092 02:05:59,893 --> 02:06:02,020 ‫אני מחשב,‬ ‫רגע לפני המעבר לחו"ל‬ 2093 02:06:02,145 --> 02:06:05,315 ‫את המזומן שעם הזמן‬ ‫ישאיר את סוני במסלול‬ 2094 02:06:05,440 --> 02:06:09,111 ‫אבואלה רצתה שאשב על החוף‬ ‫עם מרגריטה ביד מול הנוף‬ 2095 02:06:09,236 --> 02:06:11,446 ‫וזה בדיוק מה שיהיה בסוף‬ 2096 02:06:11,572 --> 02:06:13,615 ‫ותראו אותי, היום הטיסה‬ 2097 02:06:13,740 --> 02:06:17,160 ‫ממריא בשבע-ארבע-שבע‬ ‫משדה התעופה‬ 2098 02:06:17,286 --> 02:06:19,580 ‫ברזי הכיבוי זורמים‬ 2099 02:06:19,997 --> 02:06:28,255 ‫הבריזה הקרירה נושבת‬ 2100 02:06:28,881 --> 02:06:31,049 ‫ברזי הכיבוי זורמים‬ 2101 02:06:31,175 --> 02:06:39,308 ‫הבריזה הקרירה נושבת‬ 2102 02:06:39,433 --> 02:06:42,477 ‫ברזי הכיבוי זורמים...‬ ‫-פירגואה, פירגואה‬ 2103 02:06:42,603 --> 02:06:45,439 ‫הבריזה הקרירה‬ ‫-פירגואה מקרח טרי‬ 2104 02:06:45,564 --> 02:06:48,066 ‫נושבת...‬ ‫-פירגואה מתוק וקריר‬ 2105 02:06:48,192 --> 02:06:50,777 ‫פירגואה, פירגואה‬ 2106 02:06:50,903 --> 02:06:53,822 ‫פירגואה, פירגואה‬ ‫-ברזי הכיבוי זורמים‬ 2107 02:06:53,947 --> 02:06:56,909 ‫פריגואה מקרח טרי‬ ‫-הבריזה הקרירה‬ 2108 02:06:57,034 --> 02:06:59,411 ‫נושבת...‬ 2109 02:07:02,664 --> 02:07:07,836 ‫לנצח...‬ 2110 02:07:09,630 --> 02:07:13,800 ‫זה יקרה בקרוב...‬ 2111 02:07:13,926 --> 02:07:17,179 ‫רוחות ההאדסון נושבים‬ ‫ובדיוק‬ 2112 02:07:17,304 --> 02:07:20,390 ‫כשחשבת שנמאס מהמקום‬ ‫הזכרונות אותך שוטפים‬ 2113 02:07:20,516 --> 02:07:22,768 ‫אורות הבוקר‬ ‫מיציאת החירום‬ 2114 02:07:22,893 --> 02:07:25,812 ‫הלילות בפארק בנט‬ ‫עם ביג פאן בפול ווליום‬ 2115 02:07:25,938 --> 02:07:28,899 ‫למען האמת,‬ ‫אני מאוד אתגעגע‬ 2116 02:07:29,024 --> 02:07:31,777 ‫לחוכמה של קווין ולקולו‬ ‫שמהמוקד בוקע‬ 2117 02:07:31,902 --> 02:07:34,363 ‫לזריחה,‬ ‫לוונסה בסלון המספרה‬ 2118 02:07:34,488 --> 02:07:35,989 ‫צריך להתקדם, אין ברירה‬ 2119 02:07:36,114 --> 02:07:37,950 ‫כשניעלם, מי יזכור שזה קרה?‬ 2120 02:07:38,075 --> 02:07:39,201 ‫עם סוף העבודה, בגמר‬ 2121 02:07:39,326 --> 02:07:42,204 ‫כשהערב ינחת עלינו‬ ‫כי מאוחר‬ 2122 02:07:42,329 --> 02:07:44,998 ‫האם ינוח אז ליבנו‬ ‫כמו שנאמר‬ 2123 02:07:45,123 --> 02:07:48,001 ‫כשנניח את חרבנו‬ ‫בסופו של דבר‬ 2124 02:07:48,126 --> 02:07:49,586 ‫מה נשאיר אחרינו?‬ 2125 02:07:49,711 --> 02:07:52,297 ‫יותר מהכול אתגעגע,‬ ‫אבואלה לאיך שלחשת‬ 2126 02:07:52,422 --> 02:07:55,592 ‫כשמילאת לוטו‬ ‫בכל חג מולד כמעט‬ 2127 02:07:56,093 --> 02:07:59,388 ‫בעוד חמש שנים,‬ ‫כשגם כאן יהיו רק עשירים והיפסטרים‬ 2128 02:07:59,513 --> 02:08:02,641 ‫מי יתגעגע לעסק קטן ומרופט?‬ 2129 02:08:09,898 --> 02:08:11,108 ‫היי, אתה...‬ 2130 02:08:12,651 --> 02:08:13,569 ‫היי.‬ 2131 02:08:14,361 --> 02:08:15,737 ‫יש לך שתי דקות?‬ 2132 02:08:18,365 --> 02:08:19,283 ‫כן...‬ 2133 02:08:19,867 --> 02:08:22,202 ‫אמרת שרצית לראות את העולם‬ ‫מבעד לעיניים שלי, נכון?‬ 2134 02:08:23,579 --> 02:08:26,206 ‫כן.‬ ‫-בוא איתי.‬ 2135 02:08:29,209 --> 02:08:30,544 ‫אל תציץ.‬ ‫-בסדר.‬ 2136 02:08:30,669 --> 02:08:32,296 ‫טוב.‬ ‫-בסדר.‬ 2137 02:08:32,421 --> 02:08:33,630 ‫זהירות.‬ 2138 02:08:34,381 --> 02:08:37,342 ‫לאן אני הולך?‬ ‫-תעמוד כאן.‬ 2139 02:08:37,467 --> 02:08:38,844 ‫איפה?‬ ‫-אל תציץ.‬ 2140 02:08:39,219 --> 02:08:41,722 ‫אני לא... -אני מרגישה שאתה מנסה‬ ‫לפקוח עיניים, טוב?‬ 2141 02:08:41,847 --> 02:08:43,515 ‫אני לא...‬ ‫-אל תציץ!‬ 2142 02:08:44,349 --> 02:08:45,642 ‫חכה.‬ 2143 02:08:48,020 --> 02:08:49,396 ‫טוב, תפקח אותן.‬ 2144 02:09:00,741 --> 02:09:04,077 ‫אחרי שיצאתי מהבית שלך אתמול בלילה,‬ ‫אני פשוט...‬ 2145 02:09:05,078 --> 02:09:07,831 ‫הסתובבתי קצת.‬ 2146 02:09:08,832 --> 02:09:10,250 ‫ואז נתקלתי בפיט.‬ 2147 02:09:11,293 --> 02:09:14,171 ‫וראיתי את הבדים שלו ו...‬ 2148 02:09:15,714 --> 02:09:17,925 ‫וחשבתי שזה יהיה העיצוב הבא שלי.‬ 2149 02:09:19,843 --> 02:09:22,429 ‫אז התקשרתי לסוני וביקשתי‬ ‫שייפתח את המכולת‬ 2150 02:09:22,554 --> 02:09:24,681 ‫כי האצבעות שלי היו מוכרחות לזוז.‬ 2151 02:09:36,735 --> 02:09:40,072 ‫היא התחילה לעבוד ואמרה‬ ‫"אני צריכה עוד בדים".‬ 2152 02:09:40,197 --> 02:09:41,490 ‫אז התחלתי לצייר.‬ 2153 02:09:58,674 --> 02:09:59,883 ‫היי, איך אתה...‬ 2154 02:10:03,053 --> 02:10:04,346 ‫זה החוף של אבא שלי.‬ 2155 02:10:05,055 --> 02:10:08,392 ‫כן.‬ ‫היו לך המון תמונות על יד הקופה.‬ 2156 02:10:09,226 --> 02:10:10,602 ‫וציירתי מהזיכרון.‬ 2157 02:10:14,648 --> 02:10:16,441 ‫אני ציירתי את הסרטן בפינה.‬ 2158 02:10:17,276 --> 02:10:18,485 ‫מה מצחיק?‬ 2159 02:10:18,610 --> 02:10:20,362 ‫למי אכפת מהסרטן בפינה?‬ 2160 02:10:20,487 --> 02:10:21,822 ‫מה זאת אומרת? הוא החלק הכי טוב.‬ 2161 02:10:21,947 --> 02:10:24,241 ‫לא נכון, יש סיבה שהוא בפינה.‬ 2162 02:10:24,366 --> 02:10:26,201 ‫אז אתה אומר שאתה לא אוהב אותו?‬ 2163 02:10:26,326 --> 02:10:29,496 ‫אני אומר הרבה דברים, זה נראה‬ ‫כאילו ילד בכיתה ד' צייר את זה.‬ 2164 02:10:29,621 --> 02:10:32,124 ‫אתה יכול למכור אותו.‬ ‫-לא נכון. כן? בכמה?‬ 2165 02:10:32,249 --> 02:10:34,168 ‫עשרים וחמישה סנט?‬ ‫-לדעתי בכמה אלפים.‬ 2166 02:10:34,293 --> 02:10:35,502 ‫מה?!‬ ‫-כן.‬ 2167 02:10:35,627 --> 02:10:37,754 ‫כן, אני רק אומר...‬ 2168 02:10:46,430 --> 02:10:47,598 ‫הוא שונא את זה.‬ 2169 02:10:48,849 --> 02:10:51,560 ‫הוא מגבש חוות דעת אמנותית.‬ 2170 02:10:53,812 --> 02:10:59,193 ‫- סבלנות ואמונה -‬ 2171 02:11:03,405 --> 02:11:04,615 ‫עשית את כל זה בלילה בשבילי?‬ 2172 02:11:06,200 --> 02:11:07,284 ‫כן.‬ 2173 02:11:09,995 --> 02:11:11,371 ‫הנה, הלכה הטיסה שלי‬ 2174 02:11:11,955 --> 02:11:12,789 ‫מה?‬ 2175 02:11:13,040 --> 02:11:15,209 ‫גרפיטי פיט‬ ‫אתה צריך לקנות עוד כמה פחיות‬ 2176 02:11:15,334 --> 02:11:18,712 ‫קח כסף, יש שינוי קל בתוכניות‬ ‫-נחמד!‬ 2177 02:11:18,837 --> 02:11:21,298 ‫חברים, יש עבודה,‬ ‫אני לא סתם מדבר‬ 2178 02:11:21,423 --> 02:11:24,009 ‫ספרו לכולם‬ ‫שהחלטתי להישאר‬ 2179 02:11:24,134 --> 02:11:27,513 ‫לכו, ספרו לכולם, שידעו מה המצב,‬ ‫סוני!‬ 2180 02:11:28,305 --> 02:11:29,306 ‫לך עכשיו!‬ 2181 02:11:30,641 --> 02:11:31,975 ‫היי! אוסנאבי נשאר!‬ 2182 02:11:32,100 --> 02:11:34,311 ‫כן, אני פנס רחוב‬ ‫בקיץ החמים‬ 2183 02:11:34,436 --> 02:11:37,105 ‫מאיר את הסיפורים‬ ‫של העוברים והשבים‬ 2184 02:11:37,231 --> 02:11:39,566 ‫לחלקם יש סוף מתוק,‬ ‫חלקם קצת מרירים‬ 2185 02:11:39,691 --> 02:11:42,277 ‫אבל אני מכיר את כולם‬ ‫לכן החיים שלי שלמים‬ 2186 02:11:42,402 --> 02:11:45,072 ‫ומי אם לא אני?‬ ‫אין מורשת בלעדיי‬ 2187 02:11:45,197 --> 02:11:47,658 ‫מי יישמור מתכון סודי‬ ‫לקפה מתוק מדי?‬ 2188 02:11:47,783 --> 02:11:50,077 ‫אבואלה, ת.נ.צ.ב.ה.‬ ‫הזיכרון שלך עוד חי‬ 2189 02:11:50,202 --> 02:11:52,746 ‫אבל סוני צריך לגדול‬ ‫והפינה הזו היא כל חיי‬ 2190 02:11:52,871 --> 02:11:55,958 ‫בזכותה אני מוצלח‬ ‫זה עוד מבחן שנצלח ונמשיך לשרוד‬ 2191 02:11:56,083 --> 02:11:58,043 ‫נכון מאוד,‬ ‫לעולם לא אעזוב‬ 2192 02:11:58,168 --> 02:12:01,588 ‫ואם עיניים נעצום, הברז הוא החוף‬ ‫הסירנה היא הרוח‬ 2193 02:12:01,713 --> 02:12:03,465 ‫ויציאות החירום‬ ‫הן העלים של הדקלים‬ 2194 02:12:03,590 --> 02:12:04,508 ‫- ונסה עיצובים -‬ 2195 02:12:04,633 --> 02:12:05,592 ‫אבואלה, מצטער‬ 2196 02:12:06,009 --> 02:12:08,387 ‫לא אסע כי את הסיפור שלך‬ ‫אני חייב לספר‬ 2197 02:12:08,512 --> 02:12:11,306 ‫נוכל להיפרד בחיוך וקריצה‬ ‫האי שלי נמצא‬ 2198 02:12:11,557 --> 02:12:14,518 ‫כל הזמן הזה הייתי עליו,‬ ‫אני בבית‬ 2199 02:12:21,108 --> 02:12:22,818 ‫- אל סווניטו -‬ 2200 02:12:27,322 --> 02:12:28,490 ‫עד אז...‬ 2201 02:12:29,408 --> 02:12:30,993 ‫חשבתי שזה בלשון עבר.‬ 2202 02:12:31,618 --> 02:12:32,661 ‫מה בלשון עבר?‬ 2203 02:12:33,287 --> 02:12:34,997 ‫"התקופה הטובה בחיי".‬ 2204 02:12:36,957 --> 02:12:38,333 ‫אז נשארתי.‬ 2205 02:12:38,458 --> 02:12:41,128 ‫ובניתי את החלום הקטן שלי,‬ ‫את ה-"סווניטו" שלי.‬ 2206 02:12:41,420 --> 02:12:44,298 ‫כאן, בוושינגטון הייטס.‬ 2207 02:12:44,423 --> 02:12:46,508 ‫תגידו את השם‬ ‫כדי שלא תיעלם.‬ 2208 02:12:46,633 --> 02:12:49,136 ‫וושינגטון הייטס!‬ 2209 02:12:49,469 --> 02:12:52,139 ‫כי המקום הזה,‬ ‫זהו זה.‬ 2210 02:12:53,390 --> 02:12:56,476 ‫את... את בתי...‬ 2211 02:12:58,228 --> 02:12:59,396 ‫את המקום הזה.‬ 2212 02:13:02,232 --> 02:13:03,525 ‫לנצח...‬ 2213 02:13:03,650 --> 02:13:05,319 ‫יש לי דייט הערב...‬ 2214 02:13:05,444 --> 02:13:06,486 ‫אני לומד.‬ 2215 02:13:06,612 --> 02:13:08,113 ‫אבל יש סיכוי, נכון?‬ 2216 02:13:08,238 --> 02:13:09,406 ‫מכרנו כרטיס זוכה!‬ 2217 02:13:10,073 --> 02:13:12,075 ‫להתחיל בקטן, לחלום בגדול.‬ 2218 02:13:12,201 --> 02:13:13,619 ‫הפרטים הקטנים...‬ 2219 02:13:14,203 --> 02:13:16,538 ‫שמספרים לעולם‬ ‫שאנחנו לא בלתי נראים.‬ 2220 02:13:18,999 --> 02:13:20,834 ‫אפשר להיכנס עכשיו למים?‬ 2221 02:13:20,959 --> 02:13:22,669 ‫בן אדם, אתה מדבר בלי סוף...‬ 2222 02:13:22,794 --> 02:13:24,379 ‫כן, קדימה, איריס!‬ 2223 02:13:25,005 --> 02:13:27,132 ‫בבקשה, אבא, אפשר ללכת גם?‬ 2224 02:13:30,135 --> 02:13:31,386 ‫תשאלי את אימא.‬ 2225 02:13:34,431 --> 02:13:35,974 ‫אימא! אפשר?‬ 2226 02:13:36,725 --> 02:13:38,477 ‫בבקשה...‬ 2227 02:13:39,269 --> 02:13:41,021 ‫כן, חיים שלי, לכי.‬ 2228 02:13:41,146 --> 02:13:42,147 ‫יש!‬ 2229 02:13:42,272 --> 02:13:43,649 ‫אני אוהבת אותך, אבא.‬ 2230 02:13:48,111 --> 02:13:50,072 ‫ברזי הכיבוי זורמים‬ 2231 02:13:50,197 --> 02:13:57,079 ‫הבריזה הקרירה נושבת...‬ 2232 02:14:03,544 --> 02:14:08,131 ‫אלו החיים הנפלאים‬ ‫חג מולד שמח לבונים והגוזמים‬ 2233 02:14:08,257 --> 02:14:10,634 ‫אני בבית!‬ ‫-ברזי הכיבוי זורמים‬ 2234 02:14:10,759 --> 02:14:13,887 ‫הבריזה הקרירה נושבת‬ 2235 02:14:14,012 --> 02:14:16,223 ‫אבואלה,‬ ‫זה לא שרפרף, זה כס‬ 2236 02:14:16,348 --> 02:14:19,726 ‫הציפורים שלך עזבו אך לא צריך לחפש,‬ ‫אני בבית!‬ 2237 02:14:19,852 --> 02:14:22,437 ‫הקפה לא נגמר,‬ ‫אני עדיין שר‬ 2238 02:14:22,563 --> 02:14:25,107 ‫במכולת שלי ברחוב המוכר,‬ ‫אני בבית‬ 2239 02:14:25,232 --> 02:14:28,151 ‫אנשים הולכים ושבים‬ ‫אני אראה לכולם מה אנחנו יודעים‬ 2240 02:14:28,277 --> 02:14:30,112 ‫אין מקום כמו הבית‬ 2241 02:14:30,237 --> 02:14:31,655 ‫בואו נעמיד דברים על תיקונים‬ 2242 02:14:31,780 --> 02:14:34,449 ‫אני אציע לוונסה‬ ‫ונצא כי הפעם‬ 2243 02:14:34,575 --> 02:14:35,534 ‫אני בבית‬ 2244 02:14:35,659 --> 02:14:37,202 ‫עם ארבעים מעלות בצל‬ 2245 02:14:37,327 --> 02:14:39,788 ‫אבל עם סבלנות ואמונה‬ ‫אין דבר שיתקלקל‬ 2246 02:14:39,913 --> 02:14:41,039 ‫אני בבית‬ 2247 02:14:41,164 --> 02:14:42,583 ‫הצלילים באוויר עוטפים את כולם‬ 2248 02:14:42,708 --> 02:14:45,586 ‫קחו רכבת לפסגת העולם‬ ‫אני שם!‬ 2249 02:14:45,711 --> 02:14:47,754 ‫אני בבית!‬ 2250 02:16:58,093 --> 02:17:01,763 ‫- לזכרה של דורין,‬ ‫זמרת השיר "פארה סימפרה" -‬ 2251 02:21:45,255 --> 02:21:47,049 ‫- פירגואה -‬ 2252 02:21:48,592 --> 02:21:51,970 ‫חם היום יותר מבאיים‬ 2253 02:21:54,097 --> 02:21:57,142 ‫המשאית של סופטי שבקה חיים‬ 2254 02:21:57,267 --> 02:21:59,102 ‫שלחו הנה מישהו, אני לא...‬ 2255 02:21:59,228 --> 02:22:04,733 ‫והלקוחות שלו, הנה הם באים‬ 2256 02:22:04,858 --> 02:22:07,611 ‫העיר שלי, כולם יודעים!‬ 2257 02:22:07,736 --> 02:22:09,738 ‫פירגואה, פירגואה‬ 2258 02:22:09,863 --> 02:22:12,908 ‫איזה חרא...‬ ‫-פירגואה בדולר ורבע‬ 2259 02:22:13,033 --> 02:22:15,452 ‫פירגואה, פירגואה‬ 2260 02:22:15,911 --> 02:22:18,539 ‫פירגואה בשניים ורבע‬ 2261 02:22:18,664 --> 02:22:21,416 ‫חומרי גלם טריים,‬ ‫מקפיצים מחירים‬ 2262 02:22:23,877 --> 02:22:26,964 ‫בלקאאוט קפוא,‬ ‫בלקאאוט קפוא‬ 2263 02:22:28,423 --> 02:22:32,344 ‫ממשיכים לשרוד...‬ 2264 02:22:32,469 --> 02:22:33,720 ‫פירגואה!‬ 2265 02:22:43,438 --> 02:22:45,440 ‫תרגום והפקת כתוביות: אסף פרץ‬