1 00:00:16,600 --> 00:00:22,200 Dịch: Ryan Pham® 2 00:00:51,897 --> 00:00:59,400 "Hãy tỉnh táo và cẩn trọng: vì kẻ thù của con, Quỷ dữ đi như con sư tử đói khát, sẽ nghiền nát bất cứ kẻ cản đường nào." 3 00:01:07,354 --> 00:01:10,113 Lúc nhỏ, tôi thường nghe mẹ kể 4 00:01:10,189 --> 00:01:12,486 câu chuyện về Quỷ dữ lang thang trên Trái đất. 5 00:01:14,694 --> 00:01:17,958 Bà bảo, đôi khi hắn xuất hiện dưới dạng con người 6 00:01:18,030 --> 00:01:21,590 để trừng phạt những linh hồn tội lỗi trước khi thiêu đốt chúng. 7 00:01:24,004 --> 00:01:26,198 Những người hắn chọn thường bị tập trung lại 8 00:01:26,273 --> 00:01:31,175 và bị dày vò tra tấn khi hắn ẩn mình là một trong số họ. 9 00:01:32,679 --> 00:01:36,011 Hồi đó tôi nghĩ đó chỉ là mê tín vớ vẩn mà thôi. 10 00:01:43,976 --> 00:01:45,700 ~ Quỷ Dữ ~ 11 00:03:33,438 --> 00:03:36,406 Câu chuyện bà kể luôn mở đầu như vậy, 12 00:03:36,541 --> 00:03:40,476 một vụ tự để sát lót đường cho sự xuất hiện của Quỷ dữ. 13 00:03:44,217 --> 00:03:48,312 Và nó luôn kết thúc với việc tất cả họ đều chết hết. 14 00:04:08,341 --> 00:04:10,865 Tôi ổn mà. 15 00:04:13,279 --> 00:04:15,769 Anh biết tại sao người ta uống lại không? 16 00:04:15,849 --> 00:04:16,872 Không. 17 00:04:16,950 --> 00:04:17,973 Đoán thử đi. 18 00:04:18,418 --> 00:04:19,907 The Eagles. (Đồng 10 đô la vàng. Ý nói vì tiền.) 19 00:04:20,654 --> 00:04:21,847 Sự căm phẫn. 20 00:04:22,456 --> 00:04:25,117 Ta lại bàn chuyện này nữa sao? 21 00:04:25,293 --> 00:04:26,657 Nó quan trọng đấy. 22 00:04:26,827 --> 00:04:28,623 Khả năng tha thứ của anh sẽ quyết định 23 00:04:28,695 --> 00:04:32,186 việc anh sống phần đời còn lại hơn hết thảy những thứ khác đấy. 24 00:04:33,901 --> 00:04:36,266 Coi này, có nhiều thứ vượt quá giới hạn tha thứ. 25 00:04:36,571 --> 00:04:38,003 Anh đã bước con đường đó. 26 00:04:38,072 --> 00:04:39,732 Anh phải chịu trách nhiệm cho những hành vi của mình. 27 00:04:39,807 --> 00:04:41,774 Thế là hơn một nửa trận chiến rồi đó. 28 00:04:42,243 --> 00:04:43,766 Nhưng để thật sự thấy thanh thản, 29 00:04:46,147 --> 00:04:47,841 anh cần phải bắt đầu có niềm tin 30 00:04:47,916 --> 00:04:49,849 vào điều gì đó còn vĩ đại hơn bản thân anh. 31 00:04:50,418 --> 00:04:51,714 Nghe hay đấy. 32 00:04:53,622 --> 00:04:54,952 Thế mà. 33 00:04:55,757 --> 00:04:58,919 Nhưng khi nghĩ đến kẻ đã sát hại cả gia đình mình, 34 00:05:00,362 --> 00:05:03,057 Tôi thấy khá khó khăn khi phải tin tưởng bất cứ gì. 35 00:05:03,766 --> 00:05:07,098 Tôi chỉ nói vậy thôi, nghĩ thoáng chút đi. 36 00:05:08,037 --> 00:05:11,699 Liệu ta có thể có một bữa sáng bình thường không? 37 00:05:12,074 --> 00:05:13,335 Tán gẫu mấy chuyện bình thường. 38 00:05:13,410 --> 00:05:15,001 Tôi là giám hộ của anh. Mấy chuyện đó thì 39 00:05:15,077 --> 00:05:16,168 nói với ai mà chả được. 40 00:05:22,718 --> 00:05:25,379 Này. Một vụ hay cho anh đấy. 41 00:05:25,455 --> 00:05:26,512 Vậy sao? 42 00:05:51,248 --> 00:05:52,509 Chẳng hợp lý chút nào nhỉ? 43 00:05:53,217 --> 00:05:56,310 Lực rơi mạnh thế này mà chỉ rơi từ tòa nhà hai tầng sao? 44 00:05:56,420 --> 00:05:58,046 Chắc là nhảy xuống rồi. 45 00:05:58,189 --> 00:05:59,519 Có chắc là không ai quăng anh ta xuống chứ? 46 00:05:59,624 --> 00:06:01,614 Trong tay anh ta có một chuỗi hạt. 47 00:06:02,960 --> 00:06:05,519 Không phải thứ mà ta vớ bừa khi hoảng loạn đâu. 48 00:06:05,830 --> 00:06:06,921 Đúng rôi. 49 00:06:11,102 --> 00:06:12,500 Elsa. Bowden. 50 00:06:12,871 --> 00:06:13,859 Chào. 51 00:06:27,820 --> 00:06:30,049 Không có mảnh kính vỡ nào. 52 00:06:30,455 --> 00:06:34,185 Chiếc xe không hề ở đây khi anh ta rơi xuống. Có lẽ đã bị lăn tới. 53 00:06:35,194 --> 00:06:36,251 Có thể. 54 00:06:42,602 --> 00:06:44,933 Anh ta nhảy từ tòa nhà đó. 55 00:06:45,471 --> 00:06:47,836 Và sao? Anh ta "quẹo" ra góc này, ở đây sao? 56 00:06:50,943 --> 00:06:53,035 Những thứ này để ngăn bật xe tải. 57 00:06:55,616 --> 00:06:57,242 Anh chắc hẳn đang đùa. 58 00:06:57,650 --> 00:06:59,207 Đi xem nào. 59 00:06:59,285 --> 00:07:00,444 Được. 60 00:07:38,226 --> 00:07:39,453 Larson. 61 00:07:54,110 --> 00:07:56,009 Này! Cô cần phải đăng kí đã. 62 00:07:56,312 --> 00:07:58,142 Ơ thế Ramsey đâu rồi? Anh ấy biết tôi mà. 63 00:07:58,314 --> 00:08:00,076 Ramsey nghỉ ốm rồi. Thay vào đó là tôi. 64 00:08:00,149 --> 00:08:01,877 Và thế tức là cô cần phải đăng kí. 65 00:08:03,552 --> 00:08:05,883 Thế trông tôi giống một kẻ đáng nghi lắm sao? 66 00:08:06,589 --> 00:08:09,921 Đừng đổ lỗi cho tôi. Thủ tục phải theo mà. 67 00:08:11,428 --> 00:08:13,327 Cứ mơ đi, cưng à. 68 00:08:18,268 --> 00:08:20,531 Phải đăng kí đã. 69 00:08:20,604 --> 00:08:22,833 Mấy tay luật sư tầng 39 đang cần chúng gấp. 70 00:08:23,073 --> 00:08:25,006 Đừng có thang bộ hoài chứ. 71 00:08:25,075 --> 00:08:26,541 Thế còn biết làm gì hơn để giữ dáng đây? 72 00:08:26,710 --> 00:08:29,405 Tầng 39? Thang máy có phải nhanh hơn không. 73 00:08:32,517 --> 00:08:33,540 Vào đi. 74 00:08:33,617 --> 00:08:34,913 Trông chật quá rồi đó. 75 00:08:35,118 --> 00:08:36,311 Vẫn có thể len vào mà. 76 00:08:36,420 --> 00:08:37,511 Không. 77 00:08:55,139 --> 00:08:57,003 Đợi chút! 78 00:08:58,710 --> 00:09:00,040 Cám ơn. 79 00:09:00,445 --> 00:09:02,207 Ấn hộ tôi tầng 42. 80 00:09:02,280 --> 00:09:03,303 Được thôi. 81 00:09:03,649 --> 00:09:05,309 Giờ thấy chứ, tôi làm được đấy. 82 00:09:06,018 --> 00:09:07,109 Giữ thang máy với? 83 00:09:07,186 --> 00:09:08,209 Xin lỗi. 84 00:09:10,255 --> 00:09:11,585 Cám ơn. 85 00:09:11,723 --> 00:09:13,087 Không có gì. 86 00:09:56,170 --> 00:09:57,830 Không hay rồi. 87 00:09:58,772 --> 00:10:00,432 Thôi nào. 88 00:10:00,541 --> 00:10:02,098 Đừng thế chứ. 89 00:10:14,522 --> 00:10:16,512 Nào, Timonen, đánh di. 90 00:10:16,824 --> 00:10:18,051 Sao rồi? 91 00:10:18,126 --> 00:10:19,956 Vẫn hòa. 92 00:10:22,030 --> 00:10:23,690 Cám ơn. 93 00:10:29,138 --> 00:10:31,628 Sao thang máy số 6 lại đang bảo trì vậy? 94 00:10:32,474 --> 00:10:34,441 - Sao cơ? - Thang máy số 6. 95 00:10:39,282 --> 00:10:42,273 Đông đấy! Hai bà, ba ông. 96 00:10:46,455 --> 00:10:47,921 Gọi Dwight đi. 97 00:10:48,524 --> 00:10:49,888 Này, Dwight, Có chút trục trặc. 98 00:10:51,027 --> 00:10:54,189 Nói đi. Tôi đang trên tầng 35 để sửa chữa đây. 99 00:10:54,697 --> 00:10:56,254 Thang máy à? 100 00:10:56,400 --> 00:10:57,957 Không, cửa sổ vỡ kính. 101 00:10:58,401 --> 00:10:59,662 Anh không sửa thang máy sao? 102 00:10:59,735 --> 00:11:01,759 Màn hình báo là thang máy 6 đang bảo trì mà. 103 00:11:01,838 --> 00:11:03,168 Có người bị kẹt ở trong. 104 00:11:03,240 --> 00:11:04,501 Ông chắc mình đọc đúng chứ? 105 00:11:04,573 --> 00:11:06,597 Mắt ông đâu còn tinh như trước đâu. 106 00:11:07,678 --> 00:11:09,406 Vậy hả? Thế để tôi sẽ bảo mẹ cậu đọc hộ 107 00:11:09,479 --> 00:11:12,242 để giải khuây nhé. 108 00:11:13,050 --> 00:11:15,244 Mẹ tôi 78 rồi đấy. Không được đâu. 109 00:11:15,319 --> 00:11:16,410 Ô! 110 00:11:17,021 --> 00:11:18,681 Rồi, giờ thì lên phòng thang máy 111 00:11:18,755 --> 00:11:20,346 và xem có chuyện gì, được chứ? 112 00:11:20,590 --> 00:11:21,817 Đang đây. 113 00:11:38,210 --> 00:11:40,200 Đang cố để khởi động lại nó. 114 00:11:40,278 --> 00:11:42,677 Không phải các anh có trường hợp dự phòng sao? 115 00:11:44,016 --> 00:11:46,108 Tôi không biết. Tôi mới vào làm tạm thời. 116 00:11:46,551 --> 00:11:48,541 Không phải đây là việc của anh sao? 117 00:11:48,854 --> 00:11:50,912 Thử ấn nút khẩn cấp xem. 118 00:11:56,962 --> 00:11:59,361 Các anh không bảo trì thiết bị sao? 119 00:12:01,066 --> 00:12:03,056 Tôi không biết. Tôi đã nói rồi... 120 00:12:03,168 --> 00:12:04,429 Anh không có bộ đàm sao? 121 00:12:04,604 --> 00:12:07,197 Không. Tôi không nghĩ mình cần nó. 122 00:12:07,306 --> 00:12:09,102 - Anh có nghĩ là... - Bà im đi được không? 123 00:12:09,174 --> 00:12:10,435 Bình tĩnh chút đi. 124 00:12:10,777 --> 00:12:12,243 Được không? 125 00:12:12,412 --> 00:12:13,776 Anh không có bộ đàm sao? 126 00:12:14,380 --> 00:12:15,903 Mọi người, chúng tôi thấy các bạn trong đó. 127 00:12:15,982 --> 00:12:17,005 Bọn tôi bị kẹt! 128 00:12:17,083 --> 00:12:19,710 Cứ thả lỏng, chúng tôi đã cho thợ tới rồi. 129 00:12:19,852 --> 00:12:22,479 Lần cuối nghe ai đó bảo "cứ thong thả" là khi nào vậy? 130 00:12:22,689 --> 00:12:26,251 - Anh nói cái gì? - Không có gì. 131 00:12:26,626 --> 00:12:27,922 Muốn gây sự chắc? 132 00:12:28,028 --> 00:12:30,086 Một người các bạn nhìn vào máy quay 133 00:12:30,163 --> 00:12:32,653 rồi nói to và rõ ràng được không? 134 00:12:34,167 --> 00:12:37,567 Tòa nhà chết tiệt! 135 00:12:38,305 --> 00:12:39,396 Tôi không nghe thấy. 136 00:12:39,473 --> 00:12:41,531 Loa buồng thang máy có thể nói hai chiều 137 00:12:41,642 --> 00:12:42,835 nhưng anh có thể nghe tôi nói? 138 00:12:42,910 --> 00:12:44,376 Chọc thế đủ rồi đấy! 139 00:12:44,478 --> 00:12:46,104 Anh ta chỉ nói là không nghe thấy chúng ta, 140 00:12:46,180 --> 00:12:47,771 chứ không bảo ta phải quát lên. 141 00:12:47,915 --> 00:12:50,610 Được rồi, xin đợi chút. 142 00:12:51,085 --> 00:12:53,382 Thế thì yên tâm rồi. 143 00:12:56,724 --> 00:12:58,384 Lẽ ra tôi đã đến nơi. 144 00:13:02,596 --> 00:13:04,324 Trong này không có sóng đâu. 145 00:13:04,699 --> 00:13:08,031 Tôi phải gọi thông báo việc nếu không muốn bị sa thải. 146 00:13:09,905 --> 00:13:11,565 Máy móc chết tiệt. 147 00:13:11,873 --> 00:13:13,567 Có ai có sóng không? 148 00:13:13,843 --> 00:13:15,241 Tôi có một vạch. 149 00:13:30,560 --> 00:13:33,221 Vâng, Tôi là Larson. 150 00:13:34,130 --> 00:13:37,462 Làm ơn liên hệ đến bàn bảo vệ được không? 151 00:13:38,901 --> 00:13:39,992 Có nghe tôi nói không? 152 00:13:40,069 --> 00:13:42,093 Bảo họ mau đưa chúng ta ra khỏi đây! 153 00:13:42,672 --> 00:13:43,831 Alô? 154 00:13:49,145 --> 00:13:51,203 Họ sẽ chỉ phải giải quyết. 155 00:13:52,182 --> 00:13:54,081 Ít nhất thì ta cũng có giai điệu. 156 00:13:55,285 --> 00:13:59,186 ♪Đừng ngồi bên gốc táo với ai khác ngoài anh♪ 157 00:13:59,256 --> 00:14:00,244 Thôi nào bà, bà biết lời mà. 158 00:14:00,557 --> 00:14:02,046 ♪Ai khác ngoài anh♪ 159 00:14:02,127 --> 00:14:03,753 Đừng hạ lưu vậy chứ. 160 00:14:04,361 --> 00:14:07,329 Tôi xin lỗi. Xin lỗi quý cô Lịch Sự. 161 00:14:07,398 --> 00:14:09,388 Tôi đã xúc phạm tính quý phái của cô sao? 162 00:14:09,500 --> 00:14:10,625 Sao không thoải mái chút đi? 163 00:14:10,701 --> 00:14:12,258 Sao không hôn mông đi? 164 00:14:13,171 --> 00:14:14,262 Hay đấy. 165 00:14:14,539 --> 00:14:16,904 Hãy chỉ đổ lên một gã tốt bụng có chút khinh suất. 166 00:14:17,341 --> 00:14:21,071 Có lẽ chúng ta nên ngừng nói chuyện một lát. 167 00:14:21,846 --> 00:14:23,005 Được thôi. 168 00:14:29,787 --> 00:14:33,882 Rồi rồi, tôi chỉ đùa thôi mà. 169 00:14:58,951 --> 00:15:00,247 Này, Dwight, anh lên tới đó chưa? 170 00:15:00,319 --> 00:15:01,307 Rồi. 171 00:15:04,657 --> 00:15:06,283 Nghe này. Tôi thấy mừng khi anh hẹn hò lại đấy. 172 00:15:06,359 --> 00:15:07,689 Tôi mừng là anh thấy vui. 173 00:15:08,094 --> 00:15:11,824 Anh hiểu ý tôi mà. Sau những chuyện anh gặp phải... 174 00:15:11,898 --> 00:15:13,558 Tôi hiểu ý anh. 175 00:15:14,834 --> 00:15:17,324 Thế anh thấy thế nào? 176 00:15:17,405 --> 00:15:18,462 Tốt. 177 00:15:18,538 --> 00:15:20,368 Mai là được 90 ngày. 178 00:15:20,774 --> 00:15:22,604 Chà, 90 ngày! 179 00:15:22,710 --> 00:15:24,233 Cứ ngỡ là chỉ mới hôm qua chúng tôi... 180 00:15:24,312 --> 00:15:25,972 Không phải với tôi. 181 00:15:36,257 --> 00:15:38,724 Chỗ ông vừa bị vỡ cửa sổ, đúng không? 182 00:15:38,793 --> 00:15:40,054 Phải. 183 00:15:41,195 --> 00:15:42,684 Hướng này à? 184 00:15:42,930 --> 00:15:44,123 Phải. 185 00:15:44,399 --> 00:15:46,423 Đủ to để qua lọt một người chứ? 186 00:15:46,867 --> 00:15:48,356 Tôi nghĩ vậy. 187 00:15:49,404 --> 00:15:50,495 Xin đừng quét nữa. 188 00:15:50,706 --> 00:15:53,037 Tôi tuyên bố đây là hiện trường vụ án. 189 00:15:53,808 --> 00:15:55,274 Car 602. 190 00:15:56,211 --> 00:15:57,541 Cái quái gì thế? 191 00:15:57,946 --> 00:15:58,934 Coi chừng! 192 00:16:03,819 --> 00:16:04,978 Có thế ông sẽ muốn được an toàn hơn đấy. 193 00:16:05,054 --> 00:16:06,179 Được rồi, được rồi! 194 00:16:06,622 --> 00:16:09,146 Trong câu chuyện của bà, người vô tội luôn chết. 195 00:16:10,593 --> 00:16:12,583 Những linh hồn tội nghiệp đang cố giúp đỡ, 196 00:16:12,661 --> 00:16:15,060 mà không biết đang phải đối mặt với ai. 197 00:16:16,065 --> 00:16:19,056 Hắn không thánh thiện với những kẻ cản đường. 198 00:16:21,704 --> 00:16:23,295 Này ông già. 199 00:16:23,439 --> 00:16:26,168 Có bảo trì gì đâu. Vẫn bình thường mà. 200 00:16:26,409 --> 00:16:28,137 Được rồi. Thử khởi động lại xem. 201 00:16:28,211 --> 00:16:31,043 Tôi sẽ bảo mọi người trong đó. Đếm đến 20 rồi làm. 202 00:16:31,114 --> 00:16:32,273 Được. 203 00:16:33,883 --> 00:16:38,979 "Đã kiểm tra và chứng nhận ngày 12/8 bởi G. Carson. " 204 00:16:40,056 --> 00:16:42,888 Ta có nên tới thăm tay G. Carson này sau khi ra khỏi đây không nhỉ? 205 00:16:42,960 --> 00:16:45,223 Để cho gã biết năng lực của mình. 206 00:16:45,963 --> 00:16:48,362 Mọi người, chúng tôi sẽ tạm ngắt điện giây lát 207 00:16:48,432 --> 00:16:49,762 để xem có gì trục trặc với công tắc không. 208 00:16:49,833 --> 00:16:51,129 Định tắt điện sao? 209 00:16:51,235 --> 00:16:52,724 Thế có nghĩa là ta có thể rơi? 210 00:16:52,904 --> 00:16:54,393 Sẽ không sao đâu. Tôi chỉ không muốn mọi người... 211 00:16:55,372 --> 00:16:56,360 Chuyện gì vậy? Thôi nào! 212 00:16:56,440 --> 00:16:58,669 Không có gì đâu. Hãy bình tĩnh. 213 00:17:01,045 --> 00:17:02,068 Thôi nào. 214 00:17:02,146 --> 00:17:03,407 Bỏ tôi ra! 215 00:17:04,516 --> 00:17:06,107 Bỏ tôi ra! 216 00:17:07,052 --> 00:17:08,279 Xin lỗi. 217 00:17:13,658 --> 00:17:15,488 Anh bị sao vậy? 218 00:17:21,700 --> 00:17:23,860 Khi tôi còn nhỏ, anh trai tôi đã khóa tôi vào hòm 219 00:17:23,935 --> 00:17:25,265 trong 6 tiếng. 220 00:17:25,671 --> 00:17:27,763 Tôi có vấn đề với không gian kín mít. 221 00:17:28,239 --> 00:17:29,967 Tuyệt thật. 222 00:17:44,623 --> 00:17:45,680 Thôi nào. 223 00:18:00,307 --> 00:18:01,466 Ta có thể leo ra ngoài không nhỉ? 224 00:18:01,541 --> 00:18:03,599 Anh định làm gì? Đu dây cáp sao? 225 00:18:04,878 --> 00:18:06,401 Ở đây an toàn hơn đấy. 226 00:18:07,381 --> 00:18:09,644 Có ai biết đi vệ sinh ở đâu không? 227 00:18:10,550 --> 00:18:11,948 Có được không? 228 00:18:12,085 --> 00:18:13,517 Không, họ vẫn bị kẹt. 229 00:18:14,422 --> 00:18:16,821 Vậy để tôi đi kiểm tra bo mạch tầng hầm xem sao. 230 00:18:23,397 --> 00:18:25,591 Được rồi. Cám ơn. 231 00:18:26,501 --> 00:18:27,694 Có chuyện gì vậy? 232 00:18:28,436 --> 00:18:29,732 Anh biết cửa sồ tầng 35 chứ? 233 00:18:29,804 --> 00:18:30,861 Có. 234 00:18:30,938 --> 00:18:33,167 Có vẻ như có người vừa nhảy xuống ở đấy xong. 235 00:18:35,277 --> 00:18:36,470 Hôm nay? 236 00:18:36,611 --> 00:18:37,838 Phải. Sáng nay. 237 00:18:40,749 --> 00:18:42,443 Cảm ơn đã chịu đựng cùng chúng tôi. 238 00:18:42,518 --> 00:18:45,042 Chúng tôi sẽ cố gắng đưa các bạn ra trong ít phút. 239 00:18:45,187 --> 00:18:46,448 Đã ít phút trôi qua rồi đấy. 240 00:18:46,555 --> 00:18:48,351 Sẽ mất khoảng bao lâu? 241 00:18:54,596 --> 00:18:57,496 Khi nào ta ra khỏi đây, bà chắc sẽ cần một giấc ngủ phục hồi. 242 00:18:58,801 --> 00:19:00,131 "Đệm Mania"? 243 00:19:00,536 --> 00:19:04,801 Là chúng tôi. Ai cũng dùng đệm lâu quá rồi mà. Đúng chứ? 244 00:19:05,107 --> 00:19:09,099 Bà chắc không chịu theo hướng dẫn đảo đệm mỗi vài tháng 245 00:19:09,546 --> 00:19:11,911 và giờ nó bị lõm xuống 246 00:19:11,981 --> 00:19:14,278 còn bà thì vẫn nghĩ, "Bình thường ấy mà." 247 00:19:14,350 --> 00:19:16,715 "Mà này, nhưng tôi vẫn nhớ cái cảm giác" 248 00:19:16,786 --> 00:19:18,650 "khi mới lấy nó ra khỏi túi" 249 00:19:19,489 --> 00:19:21,752 Nhìn giày bà xem, cứ như vừa bị cán vậy. 250 00:19:21,958 --> 00:19:26,291 Chúng nói, "Ai đó xứng đáng một chỗ nằm tốt hơn." 251 00:19:26,596 --> 00:19:28,222 Anh đang lăng mạ giày của tôi sao? 252 00:19:28,499 --> 00:19:32,457 Quan trọng là, đệm mới không tốn như bà tưởng đâu. 253 00:19:32,903 --> 00:19:35,268 Bà không cần phải xài cái đắt như cái này. 254 00:19:35,573 --> 00:19:37,506 Tôi không giàu cỡ đó đâu. 255 00:19:38,776 --> 00:19:41,266 Thứ khiến tôi giỏi trong việc bán đệm 256 00:19:41,345 --> 00:19:43,812 là tôi có thể nhìn vào quần áo một người 257 00:19:44,950 --> 00:19:48,350 và biết chính xác tối đa là họ có thể chi bao nhiêu. 258 00:19:48,819 --> 00:19:51,309 Và thưa cô, cô không phải loại Siêu Ngủ. 259 00:19:52,556 --> 00:19:58,426 Trời ạ. Họ cứ phát đi phát lại bài này hoài vậy. 260 00:19:59,129 --> 00:20:01,756 Họ không thể tắt nhạc được sao? 261 00:20:04,703 --> 00:20:07,170 Anh vừa sờ mông tôi sao? 262 00:20:07,339 --> 00:20:10,171 Sao cơ? Cô muốn mà, cưng. 263 00:20:10,276 --> 00:20:14,143 Tôi không biết anh nghĩ mình là gì nhưng bỏ tay khỏi mông tôi ngay. 264 00:20:15,514 --> 00:20:16,844 Được rồi. 265 00:20:19,651 --> 00:20:20,742 Ôi không! 266 00:20:23,489 --> 00:20:25,888 Họ chắc lại đang kiểm tra hệ thống điện. 267 00:20:28,227 --> 00:20:29,318 Này, Dwight. 268 00:20:29,595 --> 00:20:30,618 Dwight. 269 00:20:30,696 --> 00:20:32,185 Tôi đây. Tôi đang xuống hầm. 270 00:20:32,399 --> 00:20:34,866 Thang máy 6 lại mất điện. Là anh à? 271 00:20:35,034 --> 00:20:36,762 Không, từ đây không làm được, D.L. 272 00:20:37,704 --> 00:20:39,694 Vậy hả? Thế thì lạ thật. 273 00:20:40,373 --> 00:20:41,964 Tôi đang xem thang máy 6 đây. 274 00:20:42,041 --> 00:20:43,598 Tôi không thấy có vấn đề gì cả. 275 00:20:44,111 --> 00:20:47,011 Điện cứ chập chờn khiến mấy hành khách đó sợ đấy. 276 00:20:47,113 --> 00:20:48,545 Xem có được không. 277 00:20:51,151 --> 00:20:52,481 Nào, nào. 278 00:20:52,920 --> 00:20:54,079 Ôi Chúa ơi. 279 00:20:54,154 --> 00:20:55,245 Nào, nào. 280 00:20:55,322 --> 00:20:56,310 Có gì không? 281 00:20:57,591 --> 00:20:58,750 Không. Vẫn thế. 282 00:20:59,627 --> 00:21:00,786 Việc khác duy nhất mà tôi có thể làm 283 00:21:00,861 --> 00:21:03,021 là lại leo lên mái, rồi leo xuống 284 00:21:03,096 --> 00:21:04,790 và khởi động lại bằng tay thôi. 285 00:21:05,300 --> 00:21:07,927 Được rồi. Mau làm đi. Gọi tôi khi cậu tới đó đấy. 286 00:21:08,135 --> 00:21:09,294 Được rồi. 287 00:21:27,289 --> 00:21:28,380 Này. 288 00:21:44,173 --> 00:21:45,298 Gì thế? 289 00:22:01,091 --> 00:22:02,421 Được rồi. 290 00:22:06,329 --> 00:22:07,693 Ra khỏi đây thôi. 291 00:22:09,132 --> 00:22:12,464 Xuống nào. 292 00:22:23,814 --> 00:22:24,939 Ôi! 293 00:22:31,055 --> 00:22:32,646 Khỉ thật! 294 00:22:32,723 --> 00:22:34,383 "Đã kiểm tra bởi G. Carson." 295 00:22:36,727 --> 00:22:37,920 Cái gì vậy? 296 00:22:37,995 --> 00:22:39,120 Gì cơ? 297 00:22:40,365 --> 00:22:41,592 Tôi nghĩ mình vừa nghe... 298 00:22:43,567 --> 00:22:44,624 Á! 299 00:22:45,237 --> 00:22:46,567 Khốn kiếp. 300 00:22:55,480 --> 00:22:56,605 Cô không sao chứ? 301 00:22:56,683 --> 00:22:57,774 Tôi chỉ... 302 00:22:58,216 --> 00:23:01,207 Tôi nghĩ có ai đó đã kéo áo tôi. Tôi... tôi... 303 00:23:01,421 --> 00:23:03,388 Cô đang chảy máu. Đây này. Đứng dậy nào. 304 00:23:03,523 --> 00:23:05,319 Để tôi xem. 305 00:23:10,663 --> 00:23:12,892 Tôi nghĩ mình vừa bị cắt. 306 00:23:14,834 --> 00:23:16,664 Ở đó sao vậy nhỉ? 307 00:23:16,803 --> 00:23:18,667 Tôi không biết. Họ có vẻ sợ. 308 00:23:19,706 --> 00:23:21,036 Tôi nghĩ cô gái đó bị thương thì phải. 309 00:23:22,108 --> 00:23:23,096 Vậy sao? 310 00:23:23,477 --> 00:23:24,602 Ừ, thấy không? 311 00:23:26,412 --> 00:23:27,742 Gì thế này? 312 00:23:27,847 --> 00:23:29,507 Ôi Chúa ơi. 313 00:23:34,555 --> 00:23:35,885 Anh ta nói gì thế nhỉ? 314 00:23:36,590 --> 00:23:38,250 Tôi không biết anh ta nói gì. 315 00:23:38,792 --> 00:23:40,486 Tôi không biết anh đang nói cái gì. 316 00:23:42,963 --> 00:23:45,624 Tắt đi... Tắt nhạc đi! 317 00:23:46,700 --> 00:23:48,530 Có lẽ họ không thích nhạc. 318 00:23:48,602 --> 00:23:50,466 - Nhạc vẫn bật sao? - Phải. 319 00:23:50,538 --> 00:23:52,732 Tắt nó đi. Tôi nghĩ nó khiến họ phát điên. 320 00:23:52,940 --> 00:23:54,702 Được rồi. Nhưng như thế nào? 321 00:23:54,876 --> 00:23:57,503 Có một nút tắt đằng sau... 322 00:23:57,579 --> 00:23:59,011 Ngay dưới hộp khóa ấy. 323 00:24:06,855 --> 00:24:08,185 Cám ơn! 324 00:24:08,823 --> 00:24:10,483 Cô ấy bị sao vậy? 325 00:24:11,260 --> 00:24:14,592 Cảm tưởng cứ như thứ gì đó đã cắn tôi. 326 00:24:14,662 --> 00:24:16,822 Rồi. Ở đây có ai mang theo vật gì sắc nhọn 327 00:24:16,899 --> 00:24:18,024 mà có thể đã cắt vào cô ấy, 328 00:24:18,100 --> 00:24:19,964 - chứ cô ấy tự cắt mình sao? - Không. 329 00:24:22,238 --> 00:24:23,568 Sao người anh dính máu vậy? 330 00:24:28,210 --> 00:24:29,301 Cô ấy đã ngã vào tôi. 331 00:24:29,378 --> 00:24:30,401 Nên anh đã cắt cô ấy? 332 00:24:30,479 --> 00:24:32,708 Cái gì? Không không. Chắc phải có gì với cô ấy 333 00:24:32,783 --> 00:24:34,272 và rồi cô ấy ngã vào tôi. 334 00:24:34,517 --> 00:24:35,778 Có thể cô ấy tự làm! 335 00:24:35,851 --> 00:24:37,249 Thôi đi! Tự cắn lưng mình sao? 336 00:24:38,088 --> 00:24:39,213 Anh nghĩ đó là vết cắn? 337 00:24:39,289 --> 00:24:40,346 Không, không ai bị cắn cả. 338 00:24:40,422 --> 00:24:42,013 Thế còn thứ gì khác nữa? 339 00:24:42,158 --> 00:24:43,351 Tôi nói nhé. Tôi không biết. 340 00:24:43,426 --> 00:24:44,858 Có thể là một lưỡi dao có răng cưa. 341 00:24:44,928 --> 00:24:46,519 Có khi nào trong người anh 342 00:24:46,596 --> 00:24:48,119 có một con dao lưỡi cưa không? 343 00:24:48,198 --> 00:24:49,323 Không. 344 00:24:49,399 --> 00:24:51,832 Được rồi. Anh không phiền nếu khám túi chứ? 345 00:24:52,936 --> 00:24:54,562 Có chứ sao không. Là anh thì anh có phiền không? 346 00:24:54,638 --> 00:24:55,797 Làm ngay đấy. 347 00:24:55,939 --> 00:24:57,337 Có thể cô ta giấu dao trong người! 348 00:24:57,507 --> 00:25:00,066 Anh nghĩ tôi tự làm thế sao? 349 00:25:00,144 --> 00:25:01,167 Tôi không biết. 350 00:25:01,278 --> 00:25:03,438 Cho tôi lý do không cho anh một trận đi. 351 00:25:03,547 --> 00:25:05,571 Bình tĩnh nào, người anh em. Được chứ? 352 00:25:05,817 --> 00:25:06,874 Người anh em? 353 00:25:08,919 --> 00:25:10,283 Không anh em gì sất. 354 00:25:12,356 --> 00:25:14,516 Cô có thể quay hướng về phía máy quay 355 00:25:14,591 --> 00:25:16,683 và cho chúng tôi xem cô bị làm sao, được không? 356 00:25:20,866 --> 00:25:22,628 Ôi Chúa ơi! 357 00:25:27,206 --> 00:25:28,763 Chúng ta phải gọi cảnh sát. 358 00:25:43,488 --> 00:25:46,320 Ta có một vụ 240 ở 333 đường Locust. 359 00:25:48,361 --> 00:25:50,692 333 Locust? Nó phải ở đâu đó quanh... 360 00:25:53,132 --> 00:25:54,291 ...đây. 361 00:25:55,168 --> 00:25:56,327 Lạ thật 362 00:25:56,435 --> 00:26:00,063 602 trả lời. Đang ở ngay bên ngoài. Để tôi vụ này. 363 00:26:00,139 --> 00:26:01,230 Được rồi, 602. 364 00:26:01,307 --> 00:26:02,637 Tiện quá nhỉ. 365 00:26:02,876 --> 00:26:05,605 Anh đâu có gọi, họ gọi đấy chứ. 366 00:26:05,678 --> 00:26:06,905 Đi đi. 367 00:26:09,482 --> 00:26:11,108 Markowitz! 368 00:26:13,554 --> 00:26:14,884 Bạn gái anh sao rồi? 369 00:26:14,955 --> 00:26:16,216 Im đi. 370 00:26:22,795 --> 00:26:23,954 Anh làm gì thế? 371 00:26:24,565 --> 00:26:26,225 Tôi nghĩ mình đã thấy gì đó. 372 00:26:27,167 --> 00:26:28,929 Ý anh là sao? Như cái gì chứ? 373 00:26:29,803 --> 00:26:31,133 Gì đó. 374 00:26:37,344 --> 00:26:39,072 Anh thấy chứ? 375 00:26:39,713 --> 00:26:41,373 Rồi rồi. Đó chỉ là... 376 00:26:42,150 --> 00:26:43,548 Chỉ là tưởng nhầm thôi. 377 00:26:43,617 --> 00:26:44,981 Nó, anh biết đấy... Chỉ là hiểu lầm. 378 00:26:45,052 --> 00:26:47,349 Kiểu như người ta thấy Chúa trên bánh hay thứ gì đó vậy. 379 00:26:47,422 --> 00:26:49,184 Không không không. 380 00:26:54,429 --> 00:26:58,159 Ramirez. Ramirez, anh làm tôi sợ đấy. Thôi nào. 381 00:26:59,434 --> 00:27:03,028 Này, này. Nghe tôi này. 382 00:27:04,105 --> 00:27:06,629 Ta phải bình tĩnh. Những người đó đang trông vào ta đấy. 383 00:27:06,708 --> 00:27:08,607 Nên ngừng thứ vớ vẩn đó lại đi. 384 00:27:09,145 --> 00:27:10,441 Thôi nào. 385 00:27:21,924 --> 00:27:23,515 Nào! 386 00:27:31,434 --> 00:27:32,991 Tôi còn không biết sao ta lại làm thế nữa. 387 00:27:33,637 --> 00:27:35,263 Ta đang ở đường thông thang máy. 388 00:27:35,339 --> 00:27:38,569 Sẽ không có cái nữa cho đến tầng 23 đâu. 389 00:27:38,641 --> 00:27:40,130 Có lẽ ta đang ở gần đó. 390 00:27:40,210 --> 00:27:41,335 Thang máy có bị rơi không? 391 00:27:41,411 --> 00:27:42,468 Tôi nghi ngờ điều đó đấy. 392 00:27:42,579 --> 00:27:46,412 Vì ta đang lơ lửng ở trên 20 tầng. 393 00:27:46,650 --> 00:27:47,980 Ta thôi nói về việc này được không? 394 00:27:50,955 --> 00:27:52,114 Một lần nữa nào. 395 00:27:53,590 --> 00:27:55,420 Đến ba. Một... 396 00:27:55,493 --> 00:27:56,516 Không không không. 397 00:27:56,594 --> 00:27:57,924 Tránh ra đi. 398 00:27:57,996 --> 00:27:59,986 Tôi muốn giúp. Tôi cũng muốn thoát khỏi đây. 399 00:28:00,063 --> 00:28:04,192 Sao không đặt cái mông chết tiệt của anh qua góc kia đi? 400 00:28:04,602 --> 00:28:05,932 Để bọn tôi có thể nhìn thấy anh. 401 00:28:11,010 --> 00:28:13,307 Sẵn sàng chưa? Đếm đến ba 402 00:28:13,411 --> 00:28:14,502 Một, hai... 403 00:28:14,679 --> 00:28:15,667 Ba. 404 00:28:19,284 --> 00:28:20,773 Đằng này. 405 00:28:23,889 --> 00:28:25,719 Sao ông nghĩ đó là một vụ hành hung? 406 00:28:25,824 --> 00:28:28,383 Có vẻ như cô ấy đã tranh cãi với một trong số khách 407 00:28:28,460 --> 00:28:29,653 ngay trước khi nó xảy ra, 408 00:28:29,728 --> 00:28:31,251 và giờ họ đều đang để mắt đến anh ta. 409 00:28:31,330 --> 00:28:33,229 Ai? Người này. 410 00:28:33,399 --> 00:28:34,456 Ta có liên lạc được không? 411 00:28:34,666 --> 00:28:36,826 Có, chúng tôi có đường dây mở đây. 412 00:28:36,969 --> 00:28:39,163 Có thể nói, nhưng khồng nghe được. 413 00:28:40,439 --> 00:28:44,397 Chào mọi người. Tôi là thanh tra Bowden, phòng cảnh sát Philadelphia. 414 00:28:44,577 --> 00:28:47,010 Chúng tôi đang cố hết sức để đưa mọi người ra. Sẽ nhanh thôi. 415 00:28:47,079 --> 00:28:49,046 Xin hãy bình tĩnh. 416 00:28:50,016 --> 00:28:51,482 Bao lâu thì ta vào được? 417 00:28:51,551 --> 00:28:52,983 Đang có thợ sửa rồi. 418 00:28:53,053 --> 00:28:54,952 Thường thì chúng tôi giải quyết nhanh lắm. 419 00:28:55,188 --> 00:28:57,087 Thợ bên các anh hay bên công ty thang máy? 420 00:28:57,157 --> 00:28:58,180 Bên chúng tôi. 421 00:28:58,291 --> 00:28:59,552 Được rồi. Gọi công ty thang máy 422 00:28:59,627 --> 00:29:01,150 và bảo họ cử người đến nhé? 423 00:29:01,227 --> 00:29:02,989 Và cả bên Cứu hỏa nữa. 424 00:29:03,063 --> 00:29:04,290 Được rồi. 425 00:29:05,099 --> 00:29:06,793 Ít nhất thì cũng có một nhân viên các anh. 426 00:29:06,934 --> 00:29:09,094 À phải rồi, người bảo vệ. Thực ra là tạm thời thôi. 427 00:29:09,202 --> 00:29:11,635 Ben gì đó. Tôi cũng không rõ. Mới vào làm hôm qua. 428 00:29:11,705 --> 00:29:15,162 Được rồi. Lấy tất cả thông tin về anh ta đi. 429 00:29:16,043 --> 00:29:17,236 Còn những người khác? 430 00:29:17,311 --> 00:29:18,937 Ta không biết tên họ. 431 00:29:19,146 --> 00:29:20,373 - Cái gì? - Anh ấy nên nhìn khuôn mặt. 432 00:29:20,715 --> 00:29:21,806 - Không. - Khuôn mặt gì cơ? 433 00:29:21,916 --> 00:29:23,542 - Không có gì đâu. - Tôi đã thấy một khuôn mặt. 434 00:29:23,884 --> 00:29:25,578 - Không có khuôn mặt nào cả. - Bảo với anh ấy đi. 435 00:29:25,653 --> 00:29:29,179 Không đâu, Ramirez chỉ hơi mê tín thôi. Kệ anh ta đi. 436 00:29:30,324 --> 00:29:31,790 Tôi muốn biết tất cả mọi người. 437 00:29:31,927 --> 00:29:33,393 Thôi đi được không? 438 00:29:33,862 --> 00:29:35,351 Lần lượt một, tôi muốn mọi người giơ 439 00:29:35,429 --> 00:29:36,895 bằng lái về phía máy quay 440 00:29:36,965 --> 00:29:38,625 để tôi có thể biết mình đang nói với ai. 441 00:29:38,700 --> 00:29:40,462 Ý hay đấy. 442 00:29:40,535 --> 00:29:41,592 Cảm ơn. 443 00:29:42,003 --> 00:29:43,060 Vâng. 444 00:29:48,277 --> 00:29:50,267 Hãy cố đưa nó lại gần máy quay hơn nữa. 445 00:29:51,480 --> 00:29:53,208 Chữ nhỏ quá. 446 00:29:54,217 --> 00:29:55,774 Có cách nào điều chỉnh cho nét hơn không? 447 00:29:55,984 --> 00:29:58,383 Không, thế là hết cỡ rồi. 448 00:29:58,588 --> 00:30:01,078 Bà có thể cất đi được rồi. Cảm ơn. 449 00:30:01,958 --> 00:30:04,016 Có ai mang bút không? 450 00:30:06,395 --> 00:30:07,452 Không ai sao? 451 00:30:14,605 --> 00:30:15,832 Của anh đây. 452 00:30:17,740 --> 00:30:19,832 Tôi muốn anh xem lại danh sách khách đăng kí. 453 00:30:19,910 --> 00:30:20,967 Xem có người nào 454 00:30:21,044 --> 00:30:22,169 không đến cuộc hẹn hay không. 455 00:30:22,246 --> 00:30:23,576 Được rồi. 456 00:30:26,650 --> 00:30:27,877 Chắc chứ? 457 00:30:29,219 --> 00:30:30,378 Được rồi. 458 00:30:39,763 --> 00:30:41,593 Giữ anh ta tránh giùm tôi với. 459 00:30:56,649 --> 00:30:58,377 Chắc lại hệ thống điện đây. 460 00:30:59,217 --> 00:31:01,616 Mấy thiên tài đó làm việc khá cừ đấy. 461 00:31:36,656 --> 00:31:38,020 Có lối thoát hiểm nào khác không? 462 00:31:38,158 --> 00:31:39,556 Không. Chỉ có vậy thôi. 463 00:31:39,893 --> 00:31:41,860 Này, tôi có thông tin về tay bảo vệ rồi đây. 464 00:31:41,928 --> 00:31:42,916 Có gì không? 465 00:31:42,996 --> 00:31:44,826 Xem đi. Ta có... 466 00:31:44,966 --> 00:31:46,796 Lại có chuyện nữa rồi. 467 00:32:00,280 --> 00:32:01,769 Anh ta chết chưa? 468 00:32:09,857 --> 00:32:13,348 602 đây, ta có trường hợp 187. Tôi cần trợ giúp. 469 00:32:13,494 --> 00:32:15,324 Tua lại thế nào đây? 470 00:32:16,765 --> 00:32:18,857 Tua đây, tua nhanh và đây là tua chậm. 471 00:32:18,967 --> 00:32:20,160 Tua chậm. 472 00:32:20,568 --> 00:32:21,864 Mọi người, hãy cứ bình tĩnh. 473 00:32:21,937 --> 00:32:24,837 Chúng tôi sẽ đưa mọi người ra khỏi đó. Hãy bình tĩnh. 474 00:32:25,307 --> 00:32:27,831 Hôm nay, một người tự sát, 475 00:32:27,909 --> 00:32:30,399 một phụ nữ bị thương và giờ một người chết. 476 00:32:30,545 --> 00:32:32,273 Phải, vậy anh định nói gì? 477 00:32:33,515 --> 00:32:35,812 Bình thường thì bao nhiêu lần anh thấy trẻ con ngã 478 00:32:35,984 --> 00:32:38,611 và suýt đụng đầu vào cạnh bàn? 479 00:32:39,255 --> 00:32:40,619 Tại sao khả năng đó lại thấp vậy? 480 00:32:40,722 --> 00:32:42,211 Vào thẳng vấn đề đi. 481 00:32:45,395 --> 00:32:46,383 Nhìn này. 482 00:32:51,567 --> 00:32:54,296 Anh làm gì thế? Đừng tự bêu xấu mình chứ. 483 00:32:54,737 --> 00:32:57,364 Khi hắn ở gần, là đều có chuyện cả. 484 00:32:57,774 --> 00:33:01,766 Bánh mì nướng rơi đông lại, trẻ con va vào bàn 485 00:33:02,145 --> 00:33:03,270 và con người bị thương. 486 00:33:03,346 --> 00:33:05,279 Cảnh sát không muốn nghe mấy thứ vớ vẩn đó đâu, Ramirez. 487 00:33:05,349 --> 00:33:06,440 Nên thôi đi. 488 00:33:06,517 --> 00:33:08,575 Đôi lúc hắn xuất hiện dưới hình dạng con người 489 00:33:08,785 --> 00:33:12,652 và dày vò những linh hồn tội lỗi trước khi bắt chúng đi. 490 00:33:13,290 --> 00:33:15,450 Nơi tôi sinh ra, người ta gọi nó 491 00:33:16,260 --> 00:33:17,453 là "Quỷ Dữ Họp Mặt" 492 00:33:17,928 --> 00:33:19,053 Anh ta có sao không? 493 00:33:19,163 --> 00:33:21,687 Tôi xin lỗi. Ramirez. 494 00:33:23,500 --> 00:33:25,865 Anh phải để ý vì một trong số họ 495 00:33:27,639 --> 00:33:29,435 - có thể là Quỷ dữ đấy. - Đủ rồi đấy. 496 00:33:29,506 --> 00:33:31,336 Anh nên ngừng ngay mấy câu chuyện dọa ma đó 497 00:33:31,409 --> 00:33:33,069 và bớt mê tín chút đi. 498 00:33:33,144 --> 00:33:34,542 Được rồi. 499 00:33:34,612 --> 00:33:36,169 Markowitz, nhìn người này xem. 500 00:33:36,313 --> 00:33:37,904 Ừ. 501 00:33:38,283 --> 00:33:42,048 Đèn mà tắt, họ đều đến giúp 502 00:33:42,587 --> 00:33:44,349 anh ta ở gần, nhưng lại tránh đi. 503 00:33:44,789 --> 00:33:46,255 Anh đang nói tay bảo vệ này sao? 504 00:33:46,324 --> 00:33:48,621 Được rồi. Thành tích khá đấy. 505 00:33:50,128 --> 00:33:52,618 Hành hung. 506 00:33:53,032 --> 00:33:55,966 Đánh một gã đến hôn mê bằng gậy bóng chày. 507 00:33:56,067 --> 00:33:58,432 Các anh thuê những gã như này làm bảo vệ sao? 508 00:33:58,604 --> 00:34:00,434 Tôi đã nói rồi, anh ta chỉ tạm thời thôi. 509 00:34:00,773 --> 00:34:01,932 Tạm thời. 510 00:34:04,276 --> 00:34:06,835 Có thể gương đó vỡ khi anh ta đập vào nó? 511 00:34:12,017 --> 00:34:13,108 Vậy làm thế nào... 512 00:34:13,185 --> 00:34:15,084 Mấy tay cảnh sát đó đang làm gì vậy chứ? 513 00:34:18,624 --> 00:34:21,319 Có thế đang tìm hiểu xem 514 00:34:21,461 --> 00:34:24,156 một trong số chúng ta là kẻ giết người. 515 00:34:49,557 --> 00:34:52,923 Trong truyện, con người luôn cố đấu hắn bằng vũ lực, 516 00:34:53,261 --> 00:34:55,820 nhưng có trận không thể dùng vũ khí được. 517 00:34:56,097 --> 00:34:57,358 Mọi người làm ơn tránh giùm 518 00:34:57,432 --> 00:34:58,625 chỗ giữa máy quay và cái xác 519 00:34:58,699 --> 00:34:59,687 để tôi xem được không? 520 00:35:00,735 --> 00:35:03,703 Đừng chạm vào cái xác. Đây là hiện trường án mạng. 521 00:35:03,839 --> 00:35:05,032 Vì hiện các bạn vẫn kẹt trong đó, 522 00:35:05,106 --> 00:35:06,868 hy vọng mọi người càng ít làm gì bất lợi 523 00:35:06,941 --> 00:35:08,669 trong khả năng có thể, được chứ? 524 00:35:10,112 --> 00:35:11,373 May mắn chút nào với công ty thang máy không? 525 00:35:11,512 --> 00:35:12,773 Nghỉ kinh doanh rồi. 526 00:35:14,249 --> 00:35:15,909 Thế là đủ hiểu rồi. 527 00:35:17,419 --> 00:35:19,579 Một mảnh gương sắc đâm thẳng vào cổ. 528 00:35:19,688 --> 00:35:21,348 Chắc chắn không phải là tai nạn. 529 00:35:25,861 --> 00:35:29,091 Ai lại chọn một buồng kín với ba nhân chứng để giết người? 530 00:35:29,432 --> 00:35:31,991 Trừ phi là dàn dựng, không sao họ kiểm soát mình. 531 00:35:32,634 --> 00:35:35,727 Họ trông đều chán nản không có vẻ giống sát nhân. 532 00:35:37,440 --> 00:35:38,906 Tôi vừa bỏ qua gì đó. 533 00:35:46,382 --> 00:35:48,406 Tôi cần một người tình nguyện giúp. 534 00:35:54,123 --> 00:35:56,147 Có một mảnh giấy trong túi anh ta. 535 00:35:56,260 --> 00:35:59,353 Tôi muốn anh cẩn thận lấy nó và giơ lên máy quay. 536 00:36:17,015 --> 00:36:19,983 "Vince". Trông như "McCormick". 537 00:36:20,150 --> 00:36:22,413 Địa chỉ là Vụ Kinh Doanh Tốt Hơn. 538 00:36:22,554 --> 00:36:24,145 Văn phòng họ ở tầng 35. 539 00:36:24,956 --> 00:36:26,547 - Có thang chuyển hàng không? - Có. 540 00:36:37,669 --> 00:36:40,364 Trước giờ tôi chưa từng thấy ai chết. 541 00:36:43,308 --> 00:36:45,036 Tôi cũng thế. 542 00:36:46,112 --> 00:36:47,738 Nó thật đáng sợ nhỉ? 543 00:36:50,016 --> 00:36:51,505 Anh đã từng sao? 544 00:36:54,185 --> 00:36:56,652 Phải, tôi đã từng ở Afghanistan. 545 00:36:59,025 --> 00:37:01,424 Thấy những điều mà ước gì mình không thấy. 546 00:37:03,696 --> 00:37:05,663 Vậy là anh được đào tạo để giết người? 547 00:37:07,533 --> 00:37:08,863 Phải. 548 00:37:16,476 --> 00:37:18,067 Cái xác nhảy lầu của em sao rồi? 549 00:37:18,145 --> 00:37:19,236 Anh đây rồi. 550 00:37:20,147 --> 00:37:23,445 Anh có thể xem qua thư tuyệt mệnh không? Khá là hợp lý, 551 00:37:23,517 --> 00:37:27,282 duy chỉ có phần kết, "Tôi có thể nghe bước chân Quỷ dữ tới gần." 552 00:37:29,456 --> 00:37:32,856 Thường thì thư tuyệt mệnh hoặc điên hoặc có lý trí, 553 00:37:32,927 --> 00:37:34,416 nhưng trường hợp này thì có cả hai luôn. 554 00:37:34,828 --> 00:37:36,522 Lạ lắm, đúng không? 555 00:37:38,466 --> 00:37:39,932 Phải. 556 00:37:44,706 --> 00:37:46,798 Đây sao? Khóa thang máy. 557 00:37:49,911 --> 00:37:51,104 Chìa không tới được. 558 00:37:51,212 --> 00:37:52,838 Được rồi. Thử Halligan xem. 559 00:37:54,984 --> 00:37:56,644 Có gì đó kẹp nó lại. 560 00:37:59,188 --> 00:38:00,279 Nếu tôi có thể... 561 00:38:00,356 --> 00:38:03,552 Nếu có thể lên đó, tôi có thể xem có chuyện gì với nó. 562 00:38:07,196 --> 00:38:10,995 Tôi là thợ máy. Tôi khá thạo mấy thứ kiểu này. 563 00:38:18,841 --> 00:38:22,207 Anh ta đang cố thoát ra. 564 00:38:22,278 --> 00:38:23,710 Anh ta đang cố thoát ra! 565 00:38:23,779 --> 00:38:25,473 Anh ta đang cố thoát ra. Dừng lại! 566 00:38:25,582 --> 00:38:27,742 Dừng lại! Làm cái gì thế? 567 00:38:31,554 --> 00:38:32,850 Anh làm cái quái gì thế? 568 00:38:32,922 --> 00:38:35,788 Tất cả chúng ta sẽ ở đây cho đến khi chuyện này kết thúc. 569 00:38:35,893 --> 00:38:38,019 Anh biết tôi đang làm gì! Tôi đã bảo anh rồi! 570 00:38:38,128 --> 00:38:39,424 Tôi không biết anh! 571 00:38:43,334 --> 00:38:45,426 Chính sách của chúng tôi là không bàn rộng rãi. 572 00:38:45,502 --> 00:38:48,527 Nó có thể gây ảnh hưởng đến công việc của các thành viên. 573 00:38:48,606 --> 00:38:50,266 Nghe đây, anh ta đang lên đây thì bị giết. 574 00:38:50,340 --> 00:38:53,399 Tôi cần phải biết ai biết anh ta sẽ tới và ai muốn giết anh ta. 575 00:38:54,779 --> 00:38:57,611 Chỉ nói quanh đây thôi. 576 00:38:58,182 --> 00:38:59,944 Gã đó đúng tên cặn bã. 577 00:39:00,184 --> 00:39:02,811 Ba năm trước, hắn đã bắt đầu một trong những kế hoạch Ponzi 578 00:39:02,954 --> 00:39:05,353 và khi nó thất bại, khối người mất chỗ đấy. 579 00:39:05,623 --> 00:39:07,214 Thậm chí có người đã tự tử đấy. 580 00:39:07,391 --> 00:39:09,119 Anh có danh sách những người anh ta gây thiệt không? 581 00:39:09,194 --> 00:39:11,184 - Có đấy. - Tôi sẽ cần nó đấy. 582 00:39:11,462 --> 00:39:14,453 Vậy là muốn nói ta cần tìm hiểu nhau kĩ hơn sao? 583 00:39:15,200 --> 00:39:18,794 Đây. Lại đây mà lần. Qua mà khám đi. 584 00:39:18,870 --> 00:39:22,032 Xem tôi có gì đang ngờ không đi. 585 00:39:23,742 --> 00:39:24,833 Nào! 586 00:39:36,055 --> 00:39:37,544 Anh tiếp đấy. 587 00:39:43,830 --> 00:39:45,729 Có khả năng một trong số họ không đăng kí. 588 00:39:45,865 --> 00:39:46,990 Như thế nào? 589 00:39:47,066 --> 00:39:48,430 Vì người đó có thể có trong danh sách này. 590 00:39:48,501 --> 00:39:49,524 Gì vậy? 591 00:39:49,602 --> 00:39:51,535 Nạn nhân đã khiến khá nhiều người mất khá nhiều tiền. 592 00:39:51,605 --> 00:39:53,128 Đây là những người đã gửi đơn khiếu nại. 593 00:39:53,239 --> 00:39:56,002 Tên sát nhân có thể đủ tinh để mà có tên trong cả hai danh sách. 594 00:39:56,110 --> 00:39:57,838 Xem ai không kí nào. 595 00:39:58,345 --> 00:39:59,777 Anh muốn xem đoạn người chết 596 00:39:59,846 --> 00:40:01,210 hay cả đoạn cô gái bị thương nữa? 597 00:40:01,315 --> 00:40:02,838 Tất cả, kể từ lúc họ vào thang máy. 598 00:40:02,916 --> 00:40:03,939 Được rồi. 599 00:40:04,017 --> 00:40:05,176 Thanh tra. 600 00:40:07,554 --> 00:40:08,884 Anh thấy chứ? 601 00:40:09,990 --> 00:40:11,286 Là thứ anh đã nói sao? 602 00:40:12,993 --> 00:40:14,926 Anh cũng đều tin dù chỉ một chút, 603 00:40:14,995 --> 00:40:17,462 ngay cả những người vờ như không tin như anh. 604 00:40:32,881 --> 00:40:34,211 Cái gì vậy? 605 00:40:37,352 --> 00:40:39,842 Mảnh giấy xin lỗi một vụ đâm xe bỏ chạy. 606 00:40:41,289 --> 00:40:44,451 Vợ con tôi đã chết ở Bethlehem Pike khoảng 5 năm trước, 607 00:40:46,695 --> 00:40:51,290 nhưng ổn cả, dù ai đã làm cũng đã xin . 608 00:40:52,768 --> 00:40:54,632 Có thể nói đó là lời xin lỗi chân thành 609 00:40:54,703 --> 00:40:56,499 viết mặt sau tấm vé rửa xe khuyến mại. 610 00:40:56,705 --> 00:40:59,605 Nên, không. Tôi không tin là có Quỷ. Ta không cần hắn. 611 00:41:00,043 --> 00:41:02,442 Con người không cũng đã đủ xấu rồi. 612 00:41:04,079 --> 00:41:05,409 Dừng băng. 613 00:41:06,283 --> 00:41:07,476 Tua lùi lại. 614 00:41:07,917 --> 00:41:09,315 Nữa đi. 615 00:41:09,919 --> 00:41:11,385 Dừng lại. Bật lại nào. 616 00:41:12,989 --> 00:41:14,956 Cô ta giả bộ như kiểu bị anh ta sàm sỡ. 617 00:41:18,295 --> 00:41:20,228 Cô ta định làm gì? 618 00:41:22,833 --> 00:41:25,665 Mọi người, làm ơn đừng đụng vào nhau đi. 619 00:41:25,735 --> 00:41:28,635 Để việc khám xét cho tôi. Tôi sẽ tới đó ngay thôi. 620 00:41:29,639 --> 00:41:31,071 Không được sao? 621 00:41:52,797 --> 00:41:54,093 Thôi đi. 622 00:41:56,200 --> 00:41:58,724 Tôi không thích anh ta chạm vào. Anh ta đụng tôi. 623 00:41:58,871 --> 00:42:00,064 Tôi cũng không thích! 624 00:42:00,138 --> 00:42:01,263 Đừng có đẩy qua tôi đi! 625 00:42:01,607 --> 00:42:02,800 Lùi lại. 626 00:42:02,907 --> 00:42:04,100 Chết tiệt. Tôi biết là bà sẽ không làm việc mà 627 00:42:04,176 --> 00:42:05,472 trông như bà đang định làm! 628 00:42:05,544 --> 00:42:07,170 Phun nó ra, bà sẽ khiến tất cả chúng tôi đui mắt đấy. 629 00:42:07,279 --> 00:42:08,575 - Tôi sẽ làm đấy. - Bỏ xuống đi. 630 00:42:08,647 --> 00:42:09,704 Này bà... 631 00:42:16,288 --> 00:42:20,724 Dwight, anh biến đâu thế? Mau ra đi. 632 00:42:21,828 --> 00:42:22,919 Dwight. 633 00:42:23,061 --> 00:42:24,186 Chờ chút. 634 00:42:24,663 --> 00:42:27,790 Dwight, anh phải đưa bọn tôi vào thang máy. Anh đâu rồi? 635 00:42:29,502 --> 00:42:31,196 Tôi không thể. 636 00:42:32,038 --> 00:42:33,766 Dwight, anh phải luôn bật điện đàm! 637 00:42:33,840 --> 00:42:35,136 Giời ạ... 638 00:42:41,448 --> 00:42:43,642 Bà thấy không? Bà thấy chứ hả? 639 00:42:47,421 --> 00:42:51,322 "Dùng trước 21/12/1987" 640 00:42:51,391 --> 00:42:52,789 Bà ta chỉ sợ thôi. Bình tĩnh đi. 641 00:42:53,093 --> 00:42:54,821 Bà ta định xịt hơi cay vào tôi đấy! 642 00:43:03,638 --> 00:43:05,195 Dwight, anh đâu rồi? 643 00:43:05,572 --> 00:43:07,129 Ta được cứu rồi. 644 00:43:08,243 --> 00:43:09,903 Dwight, anh đâu rồi? 645 00:43:12,379 --> 00:43:14,039 Thôi nào, trả lời đi. Trả lời đi! 646 00:43:14,149 --> 00:43:15,410 Họ nghe thấy gì đó. 647 00:43:16,051 --> 00:43:18,450 Họ nghe thấy người của các anh di chuyển trong ống thông. 648 00:43:18,819 --> 00:43:20,649 Vậy sao anh ta không trả lời tôi chứ? 649 00:43:20,956 --> 00:43:23,947 Dwight? Dwight, nghiêm túc đấy. Trả lời đi, Dwight. 650 00:43:25,460 --> 00:43:26,551 Cảm ơn! 651 00:43:26,928 --> 00:43:29,259 Trả lời đi, Dwight. Trả lời đi. 652 00:43:35,104 --> 00:43:36,229 Ôi không. 653 00:43:37,273 --> 00:43:41,072 Không không. Này này! Không, này! 654 00:43:41,310 --> 00:43:43,106 Này, anh ổn chứ? 655 00:43:46,983 --> 00:43:48,711 Này! Thôi nào. 656 00:43:48,951 --> 00:43:51,851 Thôi nào! Này! 657 00:44:15,345 --> 00:44:17,244 Dwight, anh đâu rồi? Thôi nào! 658 00:44:17,481 --> 00:44:19,243 Dwight cào buông thông từ tầng mấy vậy? 659 00:44:19,383 --> 00:44:21,145 Anh ta vào từ mái. 660 00:44:23,955 --> 00:44:25,285 Họ đang nhìn gì thế? 661 00:44:25,623 --> 00:44:27,954 Dwight. Dwight, trả lời đi. 662 00:44:53,085 --> 00:44:56,850 Có vẻ như anh ta bị rơi. Ngay trên nóc thang máy. 663 00:44:56,922 --> 00:44:58,752 Bị thương rất nặng. Có thể đã chết. 664 00:45:04,329 --> 00:45:06,296 Này, Bowden, tôi nghĩ mọi người trong thang máy 665 00:45:06,366 --> 00:45:08,265 có thể nghe tiếng điện đàm của ta. 666 00:45:11,204 --> 00:45:12,693 Phải, đã xác nhận. 667 00:45:13,640 --> 00:45:15,197 Anh đổi qua kênh 8 được không? 668 00:45:15,607 --> 00:45:17,665 Thang máy kẹt ở tầng 21. 669 00:45:17,811 --> 00:45:19,835 Markowitz, bảo đội cứu hỏa là có vẻ như họ phải 670 00:45:19,913 --> 00:45:21,971 phá thường tầng 21 đấy. 671 00:45:22,248 --> 00:45:25,273 Tôi là Lustig. Không thể xuyên tường. 672 00:45:25,351 --> 00:45:26,339 Có thể đấy. 673 00:45:26,820 --> 00:45:28,650 Thế nên các anh mới cần bảo hiểm. 674 00:45:31,958 --> 00:45:34,152 Điều hành cứu hỏa, làm ơn qua tám đi. 675 00:45:38,599 --> 00:45:39,690 Đây rồi. 676 00:45:39,767 --> 00:45:40,790 Sarah Caraway. 677 00:45:40,868 --> 00:45:43,028 Ta biết tay bảo vệ tạm thời là Benjamin Larson 678 00:45:43,104 --> 00:45:44,127 và biết McCormick. 679 00:45:44,205 --> 00:45:46,069 Còn mấy người kia? 680 00:45:46,740 --> 00:45:51,073 Jane gì đó. Chắc là "Kowski" Người phụ nữ đứng tuổi ấy. 681 00:45:54,449 --> 00:45:56,109 Tìm thông tin người này. 682 00:45:56,684 --> 00:45:58,241 Lối này. 683 00:45:59,087 --> 00:46:00,417 Đi thôi. Đã quang. 684 00:46:04,926 --> 00:46:06,722 Được rồi, chậm lại. 685 00:46:13,902 --> 00:46:15,232 Anh chắc đang đùa. 686 00:46:15,304 --> 00:46:16,565 Bà ta vừa trộm ví người khác sao? 687 00:46:16,738 --> 00:46:19,729 Thế ra Vince là tay lừa đảo, bà Jane này là đạo chích, 688 00:46:19,975 --> 00:46:23,307 Cô Sarah kia thì nói dối, còn tay bảo vệ là côn đồ. 689 00:46:23,678 --> 00:46:25,668 Khá là đông đủ đấy nhỉ. 690 00:46:26,749 --> 00:46:28,978 Vẫn chưa biết gã này. 691 00:46:33,022 --> 00:46:34,010 Gì thế? 692 00:46:34,557 --> 00:46:35,921 Chắc bị lỗi. 693 00:46:36,025 --> 00:46:37,321 Được rồi. Số 2. 694 00:46:40,496 --> 00:46:41,553 Được rồi. 695 00:46:43,733 --> 00:46:45,757 Có lối khác vào sảnh không? 696 00:46:46,302 --> 00:46:47,996 Chỉ một cửa chính thôi. 697 00:46:49,139 --> 00:46:50,264 Đó. 698 00:46:52,375 --> 00:46:54,239 Được rồi, tua lại. 699 00:46:55,312 --> 00:46:56,539 Nữa. 700 00:46:58,448 --> 00:46:59,937 Đây rồi. Dừng lại. 701 00:47:05,422 --> 00:47:06,820 Chiếc túi đó đâu? 702 00:47:12,529 --> 00:47:15,691 Không có... Trong thang máy không có túi nào. 703 00:47:17,035 --> 00:47:18,228 Mau coi này. 704 00:47:21,272 --> 00:47:22,602 Khỉ thật. 705 00:47:23,942 --> 00:47:25,169 Ôi không. 706 00:47:25,543 --> 00:47:26,873 Chuyện gì vậy? 707 00:47:29,147 --> 00:47:30,773 Quá lắm rồi đấy! 708 00:47:30,849 --> 00:47:32,748 Đừng ai lại gần tôi! 709 00:47:32,884 --> 00:47:34,817 Nếu như tôi có thể kiểm tra dây điện... 710 00:47:50,102 --> 00:47:52,001 Chuyện quái gì thế? 711 00:48:02,249 --> 00:48:05,411 Làm ơn. Làm ơn bật đèn lên. 712 00:48:07,186 --> 00:48:09,676 Bật đèn lên! 713 00:48:23,938 --> 00:48:26,770 Đủ rồi. Sơ tán tòa nhà. 714 00:48:27,274 --> 00:48:28,900 Đưa hết mọi người xuống sảnh mau. 715 00:48:29,043 --> 00:48:30,669 Không ai được ra vào ngoài chúng ta. 716 00:48:32,280 --> 00:48:34,042 Anh nghĩ là ai? 717 00:48:34,115 --> 00:48:36,446 Có ba người trong đó và tất cả đều có khả năng. 718 00:48:36,817 --> 00:48:38,113 Không phải cô ấy. 719 00:48:38,486 --> 00:48:40,419 Tôi không loại trừ ai cả. 720 00:48:40,655 --> 00:48:42,588 Bên Cứu hỏa hỏi là liệu có thể khóa van lại 721 00:48:42,657 --> 00:48:44,385 trước khi họ vào không, chỉ là phòng thôi. 722 00:48:44,626 --> 00:48:47,992 Có, nó ở dưới tầng hầm. 723 00:48:50,499 --> 00:48:51,829 Tôi sẽ đi. 724 00:48:56,438 --> 00:48:58,064 Họ đều là người xấu, thế nên họ mới ở đây. 725 00:48:58,140 --> 00:49:01,336 Không, hai người họ ở đó vì vào nhầm thang máy thôi. 726 00:49:01,410 --> 00:49:03,468 Phải, tôi thì đã chọn sai việc, 727 00:49:03,545 --> 00:49:05,671 còn anh thì nhận nhầm cuộc gọi. 728 00:49:13,122 --> 00:49:15,112 Hắn không bao giờ che giấu nó. 729 00:49:17,060 --> 00:49:19,289 Đó là lý do sao ta ở đây làm khán giả. 730 00:49:26,002 --> 00:49:27,696 Dừng lại. 731 00:49:27,905 --> 00:49:29,371 Giờ không ai được phép vào trong cả. 732 00:49:29,439 --> 00:49:30,803 Tôi biết. Tôi có hẹn với người bạn tầng trên. 733 00:49:30,873 --> 00:49:32,863 Vậy thì gọi họ và báo là cô không đến được. 734 00:49:32,943 --> 00:49:34,375 Có thể cho tôi biết có chuyện gì được không? 735 00:49:34,445 --> 00:49:36,412 Hắn luôn kết liễu nạn nhân cuối cùng 736 00:49:36,479 --> 00:49:38,378 trước mặt người mà họ yêu thương nhất 737 00:49:39,850 --> 00:49:41,714 để nhạo báng tất cả chúng ta. 738 00:49:41,918 --> 00:49:43,544 Không, đừng chạm vào bà ấy. 739 00:49:43,620 --> 00:49:45,177 Tôi sẽ không để kệ bà ấy thế đâu. 740 00:49:46,990 --> 00:49:48,547 Anh định để bà ấy ở đâu đây? 741 00:49:48,692 --> 00:49:50,283 Tôi vẫn chưa nghĩ xa đến mức ấy. 742 00:49:57,368 --> 00:49:59,028 Thú vị ở chỗ sao rất cả những chuyện này lại bắt đầu 743 00:49:59,169 --> 00:50:00,829 ngay sau khi anh bắt đầu làm ở đây. 744 00:50:00,905 --> 00:50:02,394 Với tôi, anh là người duy nhất 745 00:50:02,473 --> 00:50:03,905 biết dây cáp ở đâu. 746 00:50:18,356 --> 00:50:19,913 Anh làm gì vậy? 747 00:50:22,294 --> 00:50:24,193 Đóng mắt bà ấy lại. 748 00:50:26,999 --> 00:50:30,559 Không được đâu, cho tới khi chết được vài giờ cơ. 749 00:50:37,676 --> 00:50:39,370 Được rồi, anh vào với một chiếc túi. 750 00:50:39,445 --> 00:50:41,878 Thấy bàn đăng kí là tránh. Vậy anh sẽ đi đâu? 751 00:50:43,916 --> 00:50:45,849 - Nhà vệ sinh. - Phải. 752 00:50:58,131 --> 00:50:59,358 Đây rồi. 753 00:51:12,779 --> 00:51:14,837 Dùng chúng để phá thang máy sao? 754 00:51:15,750 --> 00:51:20,812 Tôi không biết nhưng anh ta không đăng kí và lại giấu chúng? 755 00:52:01,830 --> 00:52:03,729 Gì thế? 756 00:52:04,801 --> 00:52:06,233 Tôi ước hắn dừng lại. 757 00:52:14,310 --> 00:52:16,470 Tôi chưa biết tên anh. 758 00:52:22,819 --> 00:52:24,217 Tôi là Ben. 759 00:52:25,122 --> 00:52:26,679 Tôi là Sarah. 760 00:52:29,527 --> 00:52:31,323 Tôi là Tony. 761 00:52:45,110 --> 00:52:47,134 Thế chứng sợ của anh biến đâu mất rồi? 762 00:52:47,211 --> 00:52:48,268 Sao cơ? 763 00:52:50,849 --> 00:52:54,841 Tôi chưa từng thấy chứng sợ xuất hiện rồi biến nhanh thế. 764 00:52:56,855 --> 00:52:58,845 Anh đinh nói gì thì nói thẳng ra luôn đi. 765 00:52:58,957 --> 00:53:00,355 Được rồi. Tôi chỉ nói mình không làm nó 766 00:53:00,425 --> 00:53:02,255 và tôi cũng đã nghi cô ấy, nên chỉ còn anh. 767 00:53:03,128 --> 00:53:05,652 Tôi nói tôi nghĩ chứng sợ đó... 768 00:53:06,799 --> 00:53:08,527 Tôi nghĩ đó chỉ là giả vờ mà thôi. 769 00:53:09,267 --> 00:53:11,257 Phải. Tôi nói tôi nghĩ anh là kẻ nói dối đấy. 770 00:53:23,783 --> 00:53:25,010 Giết hắn đi, Ben! 771 00:53:27,553 --> 00:53:29,110 Trước khi hắn giết chúng ta! 772 00:53:30,423 --> 00:53:31,480 Giết hắn đi! 773 00:53:35,261 --> 00:53:36,249 Thôi đo! Ngừng lại! 774 00:53:37,930 --> 00:53:40,363 Thôi đi! Cứu chúng tôi ra! 775 00:53:42,301 --> 00:53:45,667 Buông nhau ra ngay! Mau lên! 776 00:53:46,773 --> 00:53:48,672 Chúng tôi sẽ giữ cho mọi người an toàn, 777 00:53:48,741 --> 00:53:51,470 nên mỗi người một góc và đặt tay lên tường 778 00:53:51,545 --> 00:53:53,273 để chứng minh mình không định làm gì cả. 779 00:53:53,780 --> 00:53:55,940 Mau lên. Làm đi! 780 00:53:59,052 --> 00:54:00,575 Sẽ không lâu nữa đâu. 781 00:54:00,655 --> 00:54:02,554 Tòa nhà đã bị cảnh sát bao vây. 782 00:54:10,465 --> 00:54:14,366 Trong truyện anh kể, tôi thật sự muốn biết 783 00:54:15,336 --> 00:54:17,565 nó sẽ kết thúc ra sao? 784 00:54:18,973 --> 00:54:20,530 Tất cả chết hết. 785 00:54:22,778 --> 00:54:24,108 Thế thôi sao? 786 00:54:25,613 --> 00:54:26,772 Phải. 787 00:54:28,484 --> 00:54:30,314 Không phải lỗi của anh. 788 00:54:31,987 --> 00:54:34,477 Họ đã đưa ra lựa chọn dẫn họ tới đây. 789 00:54:36,724 --> 00:54:38,691 Anh sẽ hứng thú với nó đấy. 790 00:54:38,761 --> 00:54:40,057 Gì vậy? 791 00:54:40,129 --> 00:54:41,459 Cô ta cũng có tiền án. 792 00:54:42,064 --> 00:54:44,588 Ba lần tống tiền mấy tay nhà giàu đã có gia đình. 793 00:54:44,667 --> 00:54:45,928 Giờ mới là phần thú vị đây, 794 00:54:46,001 --> 00:54:48,434 vài năm trước thôi, đã bị đình chỉ điều tra. Đoán xem. 795 00:54:48,505 --> 00:54:49,528 Nói đi. 796 00:54:49,606 --> 00:54:51,266 Cô ta tên là Sarah Caraway. 797 00:54:51,774 --> 00:54:53,001 "Caraway" Caraway? 798 00:54:53,075 --> 00:54:54,336 Phải. Cô ta gả vào nhà đó. 799 00:54:54,411 --> 00:54:55,570 Nên cô ta đã đánh cắp thừa kế. 800 00:54:55,645 --> 00:54:56,736 Tôi đoán đại loại như thế. 801 00:54:56,813 --> 00:54:58,439 Cô ta làm gì ở đây thế? 802 00:54:58,515 --> 00:54:59,776 Theo như đăng kí, 803 00:54:59,849 --> 00:55:03,284 cô ta định gặp một luật sư ở tầng 42 tên Wayne Kazan. 804 00:55:04,654 --> 00:55:07,087 Xin lỗi. 805 00:55:07,824 --> 00:55:11,020 Nghe này! Yên lặng nào! 806 00:55:12,328 --> 00:55:13,658 Này, yên lặng nào! 807 00:55:14,699 --> 00:55:16,188 Cảnh sát Philadelphia đây! 808 00:55:17,268 --> 00:55:18,825 Tôi cần tìm Wayne Kazan. 809 00:55:18,902 --> 00:55:20,425 Có Wayne Kazan ở đây không? 810 00:55:20,504 --> 00:55:22,164 Có đây. 811 00:55:22,239 --> 00:55:23,466 Xin lỗi. 812 00:55:23,774 --> 00:55:26,970 Cho qua nào. Ông có hẹn với Sarah Caraway? 813 00:55:27,978 --> 00:55:29,205 Tôi không biết. Anh có lệnh tòa không? 814 00:55:29,280 --> 00:55:30,974 Thôi nào, mau nói đi. 815 00:55:31,249 --> 00:55:32,806 Có thể. Nhưng sao? 816 00:55:32,983 --> 00:55:35,849 Cô ấy bị tấn công. Ai có động cơ hại cô ấy nhất? 817 00:55:36,088 --> 00:55:37,679 Anh biết là tôi không được phép tiết lộ thông tin khách hàng. 818 00:55:37,756 --> 00:55:38,881 Thôi nào. Mau nói tôi biết đi. 819 00:55:38,956 --> 00:55:40,047 Cho tôi thứ gì đi. 820 00:55:40,124 --> 00:55:41,454 Tôi đang cố cứu mạng thân chủ anh đấy. 821 00:55:42,461 --> 00:55:43,927 Qua đây. 822 00:55:46,832 --> 00:55:48,696 Có lẽ tôi sẽ làm điều các anh thường làm 823 00:55:48,767 --> 00:55:50,597 và bắt đầu với người gần gũi cô ta nhất. 824 00:55:52,270 --> 00:55:53,634 - Cảm ơn. - Và ch anh biết, 825 00:55:54,306 --> 00:55:56,535 chuyên môn của tôi là kiểm toán. 826 00:55:58,844 --> 00:56:01,209 Markowitz, gọi điện cho chồng cô Caraway đi. 827 00:56:07,619 --> 00:56:09,142 Được rồi đấy. 828 00:56:17,463 --> 00:56:19,157 Được rồi, vào đi. 829 00:56:38,085 --> 00:56:40,951 Có lẽ tôi tìm ra vấn đề rồi. Một dây bị hư. 830 00:56:41,021 --> 00:56:43,420 Có vẻ như nó đã gây ra đoản mạch. 831 00:57:03,678 --> 00:57:04,666 Được rồi. 832 00:57:08,416 --> 00:57:10,815 Bình tĩnh... 833 00:57:11,152 --> 00:57:12,345 Thế đấy. 834 00:57:32,074 --> 00:57:33,404 Tôi không sao. 835 00:57:33,743 --> 00:57:36,108 Vasquez, ta cần một chiếc Target cỡ lớn trên này. 836 00:57:36,178 --> 00:57:37,166 càng nhanh càng tốt. 837 00:57:44,955 --> 00:57:46,387 Ta cần thêm hai người lên tầng 21, được chứ? 838 00:57:46,456 --> 00:57:48,320 Có liên hệ được với anh chồng không? 839 00:57:48,391 --> 00:57:49,379 Vẫn chưa. 840 00:57:49,459 --> 00:57:51,892 Tôi đã gọi đến văn phòng và thư kí bảo sẽ gọi lại ngay. 841 00:57:56,399 --> 00:57:58,161 Hỗ trợ! Tránh qua nào! 842 00:57:58,235 --> 00:57:59,394 Tránh qua! Hỗ trợ! 843 00:57:59,469 --> 00:58:01,834 Mau tránh qua! Hỗ trợ! 844 00:58:01,906 --> 00:58:03,668 Chuyện gì vậy? Có ai thấy gì không? 845 00:58:03,740 --> 00:58:04,728 Cứu thương! 846 00:58:04,808 --> 00:58:05,796 Ông ta ở cửa đó. 847 00:58:06,077 --> 00:58:08,101 Thở đi. Thở đi. 848 00:58:08,579 --> 00:58:09,875 Lustig. 849 00:58:10,380 --> 00:58:12,779 Lui lại! Lui hết lại đi! 850 00:58:12,850 --> 00:58:15,943 Bảo mọi người lui lại. Lùi lại! 851 00:58:34,039 --> 00:58:35,471 Đặt tay cô lại lên tường đi. 852 00:58:35,607 --> 00:58:36,766 Nó đau. 853 00:58:41,113 --> 00:58:43,478 Đặt tay lại lên bức tường đó đi. 854 00:58:47,019 --> 00:58:48,246 Không thì sao? 855 00:58:51,790 --> 00:58:53,950 Để kệ cô ấy đi. Cô ấy bị thương mà. 856 00:58:54,227 --> 00:58:56,456 Anh không thấy cô ta đang làm gì sao? 857 00:58:57,596 --> 00:58:59,256 Cứ gái là xoắn. 858 00:58:59,832 --> 00:59:01,059 Anh nói gì vậy? 859 00:59:01,134 --> 00:59:04,125 Bọn tôi thường nói thế những người như cô ta trong hải quân. 860 00:59:05,038 --> 00:59:08,165 Không đâu, mọi người bắt đầu gây sự. 861 00:59:08,274 --> 00:59:10,673 Máu nóng bốc lên, có người bắt đầu bị thương. 862 00:59:10,744 --> 00:59:14,941 Nhưng rồi khi nhận ra chỉ là do ma mới 863 00:59:15,649 --> 00:59:17,741 đi đưa chuyện linh tinh, 864 00:59:17,817 --> 00:59:20,114 kích động mọi thứ, mà trước đó bình thường. 865 00:59:22,189 --> 00:59:26,215 Cho tới một đêm bọn tôi cho nó một trận nhừ tử 866 00:59:28,228 --> 00:59:31,025 Và sau đó, cứ thế, 867 00:59:33,400 --> 00:59:35,367 mọi thứ bình thường trở lại. 868 00:59:37,539 --> 00:59:39,369 Anh đang dọa tôi sao? 869 00:59:39,773 --> 00:59:42,332 Tôi chỉ muốn cô biết là tôi biết. 870 00:59:44,145 --> 00:59:46,738 Sao không ngậm miệng lại và cho tay trên tường đi? 871 01:00:03,933 --> 01:00:05,900 Chồng Sarah Caraway không chịu nói chuyện. 872 01:00:05,967 --> 01:00:06,990 Gã đòi kêu luật sư. 873 01:00:07,068 --> 01:00:09,695 Luật sư cô ta bảo cô ta đang định đòi tiền gã. 874 01:00:10,039 --> 01:00:12,199 Tôi đoán cô ta định bỏ gã và gã đã biết điều này. 875 01:00:12,540 --> 01:00:14,336 Chắc chắn có thể đó là động cơ giết cô ta. 876 01:00:14,710 --> 01:00:15,835 Nhưng nếu hắn định giết vợ mình, 877 01:00:15,911 --> 01:00:17,571 thì sao Jane Kowski và Vince McCormick lại chết? 878 01:00:17,680 --> 01:00:18,907 Tôi là Matt . ở công ty bảo vệ Caraway. 879 01:00:19,316 --> 01:00:20,577 Tôi cần ai đó bên bảo trì 880 01:00:20,649 --> 01:00:21,876 xuống và đóng các cửa xoay lại. 881 01:00:24,488 --> 01:00:28,116 Chồng Sarah Caraway sở hữu công ty bảo vệ Caraway Security hả? 882 01:00:29,191 --> 01:00:30,555 Gặp tôi ở văn phòng! 883 01:00:41,204 --> 01:00:42,465 Hắn vẫn chưa xong. 884 01:00:42,572 --> 01:00:44,095 Vụ bắn tỉa Kensington có thể lặp lại. 885 01:00:44,474 --> 01:00:45,872 Vụ bắn tỉa Kensington là sao? 886 01:00:46,611 --> 01:00:49,170 Vài năm trước, một gã bắn bốn người lạ rồi hạ vợ mình, 887 01:00:49,246 --> 01:00:51,179 cố biến một vụ giết người thành vụ giết người hàng loạt. 888 01:00:51,249 --> 01:00:53,478 Tên bảo vệ đó làm cho chồng cô ta. 889 01:00:53,551 --> 01:00:55,142 Tôi nghĩ hai nạn nhân kia chỉ là chim mồi thôi. 890 01:00:55,218 --> 01:00:56,309 Tên bảo vệ sẽ giết cô ta. 891 01:00:56,454 --> 01:00:57,579 Tôi cần vào trong thang máy đó ngay! 892 01:00:57,655 --> 01:00:58,985 Đi đi! 893 01:01:02,493 --> 01:01:04,016 Đừng để hắn giết tôi, Ben. 894 01:01:04,095 --> 01:01:05,493 Không đâu. 895 01:01:06,064 --> 01:01:08,998 Tới gần tôi và cô sẽ an toàn. 896 01:01:10,768 --> 01:01:12,632 Đừng sợ. Lại đây nào. 897 01:01:18,310 --> 01:01:19,571 Giơ di động mọi người lên. 898 01:01:19,645 --> 01:01:21,373 Dùng màn hình như đèn pin. 899 01:01:24,016 --> 01:01:25,209 Đừng để chỗ đó tối thui. 900 01:01:25,284 --> 01:01:26,545 Chiếu ánh sáng vào nhau. 901 01:01:26,618 --> 01:01:28,278 Chiếu quanh thang máy nữa. 902 01:01:39,632 --> 01:01:42,156 Đừng làm vậy. 903 01:02:02,089 --> 01:02:04,056 Chẳng hợp lý chút nào. 904 01:02:06,127 --> 01:02:08,151 Ôi Chúa ơi. Là cô. 905 01:02:10,497 --> 01:02:11,986 Thôi đi cô. 906 01:02:12,600 --> 01:02:15,693 Họ không thể nghe cô. Không cần giả vờ nữa đâu. 907 01:02:16,069 --> 01:02:17,968 Hai ta đều biết ai đã làm. 908 01:02:19,640 --> 01:02:21,300 Phải. 909 01:02:32,186 --> 01:02:35,348 Bỏ mảnh gương xuống và đặt tay lên tường mau! 910 01:02:36,624 --> 01:02:37,783 Tôi nên giết cô ngay. 911 01:02:37,859 --> 01:02:39,883 Tôi nên giết cô ngay trước khi cô định làm gì khác. 912 01:02:39,961 --> 01:02:41,257 Tôi nên giết cô ngay. 913 01:02:41,329 --> 01:02:43,990 Và anh sẽ biện hộ ra sao? Hả? 914 01:02:45,066 --> 01:02:47,363 "Cô ta đã giết hết bọn họ, nên tôi phải giết cô ta"? 915 01:02:47,435 --> 01:02:49,595 Phải, đại loại như thế. 916 01:02:49,805 --> 01:02:51,704 Anh giết tôi, 917 01:02:52,641 --> 01:02:56,440 họ sẽ đổ mọi tội lỗi lên đầu anh và anh biết điều đó. 918 01:02:57,879 --> 01:03:00,369 Một kẻ to khỏe như anh. 919 01:03:02,885 --> 01:03:04,351 Đây là điều hắn làm. 920 01:03:04,654 --> 01:03:06,587 Hắn muốn chúng ta nghi ngờ mọi thứ. 921 01:03:06,822 --> 01:03:08,083 Markowitz. 922 01:03:08,624 --> 01:03:10,488 - Markowitz? - Sắp tới rồi, sếp! 923 01:03:12,395 --> 01:03:13,861 Mau lên! 924 01:03:14,330 --> 01:03:15,796 Tôi làm thế nào chứ? 925 01:03:16,200 --> 01:03:17,530 Làm gì? 926 01:03:18,868 --> 01:03:22,496 Theo chuyện của anh, sao tôi cứu được họ? 927 01:03:24,540 --> 01:03:26,439 Không có một câu trả lời dễ dàng. 928 01:03:27,811 --> 01:03:29,641 Anh sẽ không bao giờ có thể khiến họ 929 01:03:29,780 --> 01:03:31,610 nhìn thấy bản chất thật sự của mình 930 01:03:32,716 --> 01:03:34,808 vì những dối lừa ta tự huyễn hoặc bản thân, 931 01:03:35,118 --> 01:03:36,948 đã đưa ta đến với hắn. 932 01:03:49,033 --> 01:03:50,363 Nhìn xem các người đang làm gì. 933 01:03:51,369 --> 01:03:52,665 Đừng nghĩ chỉ bởi tôi là cảnh sát 934 01:03:52,737 --> 01:03:54,863 nên không thể biết các người phải trải qua những gì. 935 01:03:58,143 --> 01:03:59,700 Tôi đã tới địa ngục. 936 01:04:03,282 --> 01:04:05,613 Sáu tháng trước, Tôi... 937 01:04:08,654 --> 01:04:12,214 ... đặt phòng khách sạn và đã uống say gần chết. 938 01:04:13,191 --> 01:04:16,626 Vấn đề là khi tự hủy hoại bản thân mình, 939 01:04:16,695 --> 01:04:18,719 làm như là lỗi lầm của thế giới này vậy. 940 01:04:18,797 --> 01:04:22,254 Như bị trù dập bởi những bàn tay bẩn thỉu, nhưng không phải thế. 941 01:04:22,668 --> 01:04:26,000 Được chứ? Tất cả là tại tôi. Tất cả. 942 01:04:27,139 --> 01:04:30,232 Tôi nhận ra lối duy nhất thoát khỏi địa ngục là tự chịu trách nhiệm 943 01:04:30,310 --> 01:04:31,833 cho thứ tôi đã trở thành. 944 01:04:34,513 --> 01:04:36,844 Các người phải chịu trách nhiệm việc này. 945 01:04:37,083 --> 01:04:38,344 Có nhận ra điều đó không? 946 01:04:38,418 --> 01:04:40,908 Trách nhiệm cho những gì các người đang làm. 947 01:04:43,223 --> 01:04:44,780 Bỏ mảnh kính xuống. 948 01:04:47,827 --> 01:04:49,487 Bỏ mảnh kính xuống. 949 01:04:57,071 --> 01:04:59,470 Tôi sẽ bỏ nếu anh cũng bỏ. 950 01:05:00,308 --> 01:05:01,774 Được không? 951 01:05:03,177 --> 01:05:05,007 Ta tạm đình chiến. 952 01:05:29,671 --> 01:05:30,932 Tốt. 953 01:05:31,807 --> 01:05:33,535 Các bạn đang làm đúng. 954 01:05:37,145 --> 01:05:40,136 Có một phụ nữ nói có biết một người trong thang máy. 955 01:05:40,550 --> 01:05:41,880 Cho cô ấy vào. 956 01:05:43,752 --> 01:05:44,843 Không. 957 01:05:45,688 --> 01:05:47,245 Vào đó mau! Ngay bây giờ! 958 01:05:48,191 --> 01:05:49,521 Chúng tôi sắp vào được rồi! 959 01:06:33,605 --> 01:06:34,730 Đây là người mà tôi đã nói... 960 01:06:34,873 --> 01:06:36,339 Giữ cô ấy ở ngoài! 961 01:06:36,408 --> 01:06:37,533 Tony. 962 01:06:40,311 --> 01:06:41,334 Cô biết anh ta? 963 01:06:41,646 --> 01:06:44,478 Là hôn phu của tôi. Anh ấy có buổi phỏng vấn việc hôm nay 964 01:06:44,582 --> 01:06:46,572 và anh ấy không muốn mang dụng cụ theo. 965 01:06:46,651 --> 01:06:47,639 Tôi đã tới lấy chúng muộn. 966 01:06:47,786 --> 01:06:48,877 Tony gì? 967 01:06:48,954 --> 01:06:50,386 Janekowski. Tony Janekowski. 968 01:06:56,061 --> 01:06:58,620 Jane Kowski là Janekowski? 969 01:06:59,765 --> 01:07:02,232 Anh ta đã đăng kí. Vậy thì ai... 970 01:07:02,601 --> 01:07:04,966 Cố lên, thở đi. Cố lên. 971 01:07:05,771 --> 01:07:09,433 Thở đi! Thôi nào. Làm ơn thở đi. 972 01:07:13,012 --> 01:07:14,740 Là bà ta. 973 01:07:17,017 --> 01:07:18,313 Mau vào trong. 974 01:07:20,686 --> 01:07:22,448 - Bà là ai? - Hôm nay sao? 975 01:07:23,390 --> 01:07:24,754 Một phụ nữ đứng tuổi. 976 01:07:25,624 --> 01:07:27,682 Bắt bà ta ngay khi các anh vào. 977 01:07:28,261 --> 01:07:31,627 Sẵn sàng đến lượt mình chưa, Anthony? 978 01:09:21,412 --> 01:09:22,742 Tôi xin lỗi. 979 01:09:23,614 --> 01:09:25,080 Tôi xin lỗi. 980 01:09:25,317 --> 01:09:27,682 Đĩ điếm, kẻ dối trá, tên lừa đảo, kẻ trốn chạy. 981 01:09:27,752 --> 01:09:29,480 Vẫn luôn thế. 982 01:09:30,155 --> 01:09:32,418 Giừ ngươi biết ta là ai rồi. 983 01:09:32,657 --> 01:09:34,021 Vâng? 984 01:09:37,362 --> 01:09:38,419 Bắt tôi đi. 985 01:09:38,496 --> 01:09:39,519 Ta cũng định thế. 986 01:09:39,598 --> 01:09:43,397 Không, bắt tôi đi. Tôi đáng bị thế. 987 01:09:44,102 --> 01:09:45,534 Ngươi không tin điều đó. 988 01:09:45,638 --> 01:09:48,162 Có. Có, tôi tin. 989 01:09:49,741 --> 01:09:51,332 Đáng lẽ tôi không nên bỏ trốn. 990 01:09:51,410 --> 01:09:54,071 Là lỗi của tôi. Tất cả là lỗi của tôi. 991 01:09:54,146 --> 01:09:56,375 Ngươi nghĩ mình có thể mặc cả sao? 992 01:09:56,849 --> 01:09:58,406 Bắt thế tôi đi. Làm ơn. 993 01:09:58,551 --> 01:09:59,539 Im đi! 994 01:10:16,202 --> 01:10:17,828 Ngươi tưởng làm thế sẽ khiến ngươi tốt hơn? 995 01:10:18,005 --> 01:10:19,232 Ngươi không phải người tốt. 996 01:10:19,439 --> 01:10:20,598 Tôi biết. 997 01:10:20,774 --> 01:10:22,707 Ngươi nghĩ người có thể bù đắp cho lựa chọn đó sao? 998 01:10:24,011 --> 01:10:25,170 Không. 999 01:10:26,747 --> 01:10:28,407 Ngươi nghĩ mình sẽ só thể được tha thứ? 1000 01:10:28,716 --> 01:10:29,943 Không. 1001 01:10:31,518 --> 01:10:32,506 Kênh 8. 1002 01:10:33,688 --> 01:10:36,679 Tôi đã giết một bà mẹ và đứa con trai ở Bethlehem Pike 1003 01:10:36,757 --> 01:10:38,121 5 năm trước. 1004 01:10:39,427 --> 01:10:40,484 Phải. 1005 01:10:41,095 --> 01:10:43,927 Là một vụ tông xe bỏ trốn và tôi chưa hế bị bắt. 1006 01:10:49,238 --> 01:10:50,795 Tôi xin lỗi. 1007 01:11:17,800 --> 01:11:18,788 Không. 1008 01:11:33,717 --> 01:11:34,808 Khốn kiếp. 1009 01:11:36,252 --> 01:11:38,014 Ta rất muốn ngươi. 1010 01:12:03,481 --> 01:12:05,471 Mau, mau lên! 1011 01:12:14,492 --> 01:12:15,822 Bà ta đâu? 1012 01:12:16,695 --> 01:12:18,355 Bà ta đâu rồi? 1013 01:13:29,604 --> 01:13:31,093 Tôi sẽ đưa anh ta vào. 1014 01:14:12,983 --> 01:14:15,974 Đó là gia đình tôi ở Bethlehem Pike. 1015 01:14:19,956 --> 01:14:21,616 Đó là con trai tôi. 1016 01:14:32,636 --> 01:14:34,865 Tôi đã chờ đợi điều này suốt 5 năm qua. 1017 01:14:34,939 --> 01:14:37,202 Tất cả những điều tôi đã định nói 1018 01:14:38,743 --> 01:14:40,107 và làm với anh. 1019 01:14:47,518 --> 01:14:49,007 Và... 1020 01:14:54,760 --> 01:14:56,317 ... Tôi tha thứ cho anh. 1021 01:15:01,934 --> 01:15:07,030 Sau mỗi lần kết thúc câu chuyện, bà lại trấn an chúng tôi. 1022 01:15:07,773 --> 01:15:09,865 Bà bảo, "Đừng lo." 1023 01:15:10,777 --> 01:15:15,611 "Nếu Quỷ dữ có thật, thì Chúa cũng vậy." 1024 01:15:16,400 --> 01:15:18,700 Dịch: Ryan Pham®