1 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 PRELÚDIO 2 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}EXTREMO NORTE, 1857 3 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 Capitão! 4 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 Capitão! 5 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 Podemos falar? 6 00:01:13,083 --> 00:01:14,583 Temos de ultrapassar o gelo. 7 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 Os homens estão esfomeados e exaustos. 8 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Manter este ritmo trará consequências. 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Ouçam, homens! 10 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 Quanto mais adiarmos o trabalho, mais firme se tornará o gelo. 11 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 O trabalho continua. 12 00:01:35,291 --> 00:01:36,708 Rodem os grupos. 13 00:01:36,791 --> 00:01:37,958 Senhor, respeitosamente... 14 00:01:38,458 --> 00:01:39,916 Eles precisam de garantias. 15 00:01:40,000 --> 00:01:40,958 Garantias? 16 00:01:41,041 --> 00:01:44,791 Sim. De que regressaremos a São Petersburgo mal libertem o navio. 17 00:01:44,875 --> 00:01:47,583 Acham que não devemos continuar e querem saber... 18 00:01:47,666 --> 00:01:49,083 Ouçam! 19 00:01:50,916 --> 00:01:55,875 Não estão em posição, nem o oficial aqui, de pensar. 20 00:01:55,958 --> 00:01:59,125 Aceitámos uma missão e vamos até ao fim com ela. 21 00:01:59,833 --> 00:02:01,750 Chegaremos ao Polo Norte. 22 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 Entendido? 23 00:02:39,166 --> 00:02:40,333 Uma explosão, capitão. 24 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 A cerca de duas milhas. 25 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Chama os homens. 26 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Os cães estão bem. 27 00:03:13,416 --> 00:03:15,125 Então, de onde vem este sangue? 28 00:03:15,208 --> 00:03:16,625 Aqui, capitão! 29 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Um homem ferido. Perdeu muito sangue. 30 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Tem uma ferida no ombro e a perna partida. 31 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 Foi um ataque de urso? 32 00:03:28,750 --> 00:03:29,875 Não acho, capitão. 33 00:03:29,958 --> 00:03:31,708 Larsen, ajuda-me com esta bota. 34 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 Uma prótese. 35 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 Levem-no para bordo! 36 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Depressa, para o navio! Já! 37 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Larsen, aquilo vem aí. 38 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 Preparar espingardas! 39 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 À minha ordem. 40 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 Apontar! 41 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 Fogo! 42 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Seguintes! 43 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 Fogo! 44 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Todos para o navio! 45 00:05:17,500 --> 00:05:19,041 O homem que trouxemos? 46 00:05:19,125 --> 00:05:19,958 Onde está? 47 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 O que é aquilo? O que quer? 48 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Tragam-no até mim! 49 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 A Blunderbuss. Larsen, traz-me a Blunderbuss! 50 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victor. 51 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Victor! 52 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 Matei-o. 53 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 Matei-o. 54 00:06:35,958 --> 00:06:37,000 Ainda está vivo! 55 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 A escada! 56 00:06:38,291 --> 00:06:39,625 Puxem a escada! 57 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Tragam-no até mim! 58 00:07:16,791 --> 00:07:18,541 Quantos tiros restam? 59 00:07:18,625 --> 00:07:20,083 Um, mas não o pode matar. 60 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Eu sei. 61 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Não vou apontar a ele. 62 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Láudano, para aliviar a dor. Beba. 63 00:08:24,125 --> 00:08:25,541 Onde estou? 64 00:08:25,625 --> 00:08:27,333 No Horisont, um barco dinamarquês. 65 00:08:27,416 --> 00:08:29,250 Sou o capitão Anderson. O Dr. Udsen. 66 00:08:29,333 --> 00:08:31,375 Quantos homens seus aquilo matou? 67 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 Seis. 68 00:08:34,833 --> 00:08:37,208 Voltará e matará muitos mais. 69 00:08:37,958 --> 00:08:41,750 Todos, se for preciso, a menos que me entreguem. 70 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 Não. Desapareceu. 71 00:08:43,541 --> 00:08:45,416 Mergulhou nas águas geladas. Morreu. 72 00:08:45,500 --> 00:08:47,125 Não morreu! 73 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Não pode morrer. 74 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 Tentei destruí-lo. 75 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Acreditem ou não, 76 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 aquilo voltará... por mim. 77 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 E, quando voltar, 78 00:09:03,041 --> 00:09:06,666 prometa-me que me põem no gelo 79 00:09:06,750 --> 00:09:07,916 e que o deixa levar-me. 80 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Por favor. 81 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Que criatura é aquela? 82 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Que diabo o fez? 83 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Eu. 84 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Fui eu. 85 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Eu fi-lo. 86 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Determinei que a memória dos meus diabos deve morrer comigo. 87 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Está pronta. 88 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Parte do que vos direi são factos. 89 00:09:39,666 --> 00:09:42,583 Outra parte não, mas é tudo verdade. 90 00:09:42,666 --> 00:09:44,791 Chamo-me Victor. 91 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 92 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 O meu pai deu-me este nome. 93 00:09:51,833 --> 00:09:53,333 Sabe o que significa? 94 00:09:53,416 --> 00:09:55,791 Creio que sim. Conquistador. 95 00:09:56,583 --> 00:09:57,750 O que ganha tudo. 96 00:09:57,833 --> 00:09:59,875 Sim. Tudo começou com ele. 97 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 O meu pai. 98 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 E a minha mãe. 99 00:10:09,583 --> 00:10:10,458 Victor! 100 00:10:10,541 --> 00:10:12,583 PARTE I O CONTO DE VICTOR 101 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 Victor! 102 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Victor! 103 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 Desce, o teu pai está a chegar. 104 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 Estou aqui, mãe. 105 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 Estou aqui. 106 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 O meu pai era barão e um cirurgião proeminente. 107 00:10:42,083 --> 00:10:44,666 Casou com a minha mãe por conveniência, 108 00:10:44,750 --> 00:10:47,750 pois o dote era considerável e a linhagem nobre. 109 00:10:47,833 --> 00:10:53,208 Deu ao meu pai os meios para ele preservar o estatuto e os bens da família. 110 00:11:05,125 --> 00:11:08,000 Ele estava ausente das nossas vidas, 111 00:11:08,083 --> 00:11:11,000 mas, quando vinha a casa, todos se curvavam perante ele. 112 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Claire, querida. 113 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 No resto do tempo... 114 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 Victor? 115 00:11:16,250 --> 00:11:17,250 Pai. 116 00:11:17,333 --> 00:11:19,500 No resto do tempo, a mãe era minha. 117 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Traz-me isso aqui. 118 00:11:37,041 --> 00:11:39,166 Os sais da carne enriquecerão o teu sangue 119 00:11:39,250 --> 00:11:40,541 e o do bebé. 120 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Comes por dois, lembras-te? 121 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Vá lá. 122 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 É nutritivo. 123 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Anjo da guarda, 124 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 doce companheiro. 125 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Fica comigo e não me deixes. 126 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 Sob o teu manto, protege-me. E... 127 00:12:15,583 --> 00:12:18,708 Ouvia-os pela parede, a discutir sem parar, 128 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 a gritar um com o outro sobre fortuna, propriedades e sobre mim. 129 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 As vozes deles aterrorizavam-me. 130 00:12:45,750 --> 00:12:48,208 O homem desprezava-nos. 131 00:12:48,291 --> 00:12:52,125 O nosso cabelo preto carregado, os nossos olhos escuros. 132 00:12:52,708 --> 00:12:56,791 Até o nosso silêncio, por vezes misturado com nervosismo, 133 00:12:56,875 --> 00:12:59,583 parecia exasperá-lo enormemente. 134 00:13:00,250 --> 00:13:05,000 Lista o melhor que puderes a classificação antiga 135 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 dos humores no corpo humano. 136 00:13:07,458 --> 00:13:11,708 Sangue, bílis negra, bílis amarela e fleuma. 137 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 O peso médio do coração do homem? 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 É de 255 a 310 gramas, pai. 139 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 O peso médio do coração da mulher? 140 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 É de 225 a 280 gramas. 141 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 Porque achas que é assim? 142 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 Pela diferença de massa do coração da mulher? 143 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 Profundidade emocional? 144 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 Tendência para a melancolia? 145 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 Massa. Volume de sangue, pai. Irrigação muscular. 146 00:13:40,041 --> 00:13:43,333 Correto. Não há conteúdo espiritual nos tecidos 147 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 nem emoções nos músculos. 148 00:13:45,375 --> 00:13:48,791 Descreve a função principal da válvula tricúspide. 149 00:13:51,625 --> 00:13:54,750 Não me lembro, pai, mas hei de lembrar-me. 150 00:13:54,833 --> 00:13:56,250 Sim, decerto que sim. 151 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 O marfim não sangra, Victor. 152 00:13:59,083 --> 00:14:00,333 A carne sim. 153 00:14:01,333 --> 00:14:04,333 Quando te lembrares, o teu doente pode ter morrido. 154 00:14:04,416 --> 00:14:05,791 Entendes? 155 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 A função principal da válvula tricúspide 156 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 é evitar o refluxo de sangue para a veia cava. 157 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 As mãos não. Já não. 158 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 São agora os instrumentos da tua sabedoria 159 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 e devem ser cuidadas. 160 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 A tua cara, contudo, é vaidade. 161 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Carregas o meu nome e, com ele, a minha reputação. 162 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Rezo para que te lembres disso. 163 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Acho que tens algo muito bom. É bom. 164 00:15:01,833 --> 00:15:03,083 Três... 165 00:15:03,166 --> 00:15:04,416 Dois... 166 00:15:04,500 --> 00:15:05,375 Um... 167 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 É impossível. 168 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Vou baralhar. 169 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Mãe? 170 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 Pai! 171 00:15:28,041 --> 00:15:29,458 Pai. É a mãe. 172 00:15:37,791 --> 00:15:40,541 Quero água quente e panos limpos. Muitos. Já. 173 00:15:40,625 --> 00:15:41,458 Senhor. 174 00:15:41,541 --> 00:15:42,541 - Não, Victor! - Mamã? 175 00:15:49,333 --> 00:15:51,875 Pai! 176 00:15:51,958 --> 00:15:53,416 Salve-a, por favor! 177 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 A minha mãe, que eu considerava parte de mim mesmo, 178 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 que eu pensava que nunca partiria, 179 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 ela que era a vida... estava agora morta. 180 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 De olhos extinguidos, 181 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 o sorriso dela alimentava agora a terra fria. 182 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Saiam! 183 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Saiam todos! 184 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Uma parte do universo tinha-se esvaziado 185 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 e o firmamento era agora permanentemente escuro. 186 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Fecha os olhos. 187 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Não os abras até eu dizer. 188 00:17:32,625 --> 00:17:33,625 Agora. 189 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 O William cresceu cheio de sol e sorrisos. 190 00:17:36,875 --> 00:17:41,541 Ele era calmo, gentil e claramente o preferido do meu pai. 191 00:17:42,208 --> 00:17:43,666 Obrigado, pai. 192 00:17:43,750 --> 00:17:45,416 É um gosto, meu rapaz. 193 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Ele era a brisa e eu a tempestade. 194 00:17:50,083 --> 00:17:53,875 Ele era o riso e eu a carranca. 195 00:17:53,958 --> 00:17:55,000 Pega nas rédeas. 196 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Olhe para mim, pai. Olhe. 197 00:17:59,791 --> 00:18:01,458 Havia algo mais. 198 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Ou, aliás, faltava algo. 199 00:18:07,208 --> 00:18:09,083 A minha mãe tinha morrido 200 00:18:09,166 --> 00:18:12,625 às mãos do médico mais notável da época. 201 00:18:12,708 --> 00:18:13,875 O meu pai. 202 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Uma ideia começou a formar-se na minha mente. 203 00:18:19,333 --> 00:18:21,458 Define o sistema circulatório... 204 00:18:21,541 --> 00:18:24,625 Inevitável, inadiável... 205 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 ... conforme enunciado no De Motu Cordis, por favor. 206 00:18:28,291 --> 00:18:30,041 ... até se tornar verdade. 207 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Pai? 208 00:18:35,458 --> 00:18:36,958 Deixou-a morrer, não foi? 209 00:18:37,041 --> 00:18:41,125 Fiz o que podia para a salvar. Deves saber isso. 210 00:18:41,208 --> 00:18:42,416 Então, falhou. 211 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Ninguém pode conquistar a morte. 212 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Eu posso. Vou conquistá-la. 213 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Saberei tudo o que sabe. E mais. 214 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Acho que chega por hoje. 215 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 Renasci naquela noite. 216 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Tive uma visão. 217 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Vi, pela primeira vez, 218 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 o anjo negro. 219 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 E ele fez-me uma promessa. 220 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Eu teria o poder sobre as forças da vida e da morte. 221 00:19:37,500 --> 00:19:40,250 Seria tão bom cirurgião como o meu pai. 222 00:19:40,333 --> 00:19:43,500 Ultrapassá-lo-ia em ambição e influência. 223 00:19:43,583 --> 00:19:44,875 Anjo da guarda... 224 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 A visão era muito clara. 225 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 Mais clara do que tudo o que já vira acordado ou em sonhos. 226 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Mas como? 227 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 O meu declínio foi rápido. 228 00:20:22,750 --> 00:20:25,958 Duas revoltas e um incêndio nas plantações da minha mãe 229 00:20:26,041 --> 00:20:27,625 diminuíram a fortuna da família. 230 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Mantivemos a propriedade, mas perdemos tudo o resto. 231 00:20:46,000 --> 00:20:49,583 O William foi para um lado da família, em Viena, 232 00:20:49,666 --> 00:20:51,916 e eu fui para Londres e depois Edimburgo. 233 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 E aí, durante décadas, tentei... 234 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 ... expandir os limites da academia. 235 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 Vida. 236 00:21:06,625 --> 00:21:10,500 {\an8}Isto... é vida, cavalheiros. 237 00:21:10,583 --> 00:21:12,708 {\an8}REAL ESCOLA DE MEDICINA TRIBUNAL DISCIPLINAR 238 00:21:12,791 --> 00:21:13,958 Nascemos. 239 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 E, pouco tempo depois, caímos. 240 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 A morte. 241 00:21:22,458 --> 00:21:25,916 E, entre nos levantarmos e cairmos, 242 00:21:26,000 --> 00:21:27,833 experimentamos e pensamos. 243 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 O nascimento não depende de nós. 244 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Ou depende? 245 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 A conceção, aquela faísca, o ânimo do pensamento e da alma... 246 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 Isso está com Deus. 247 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Deus. 248 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Mas a morte... 249 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Aí está o desafio. 250 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 Isso deveria ser preocupação nossa. 251 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Deveria ser. 252 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Mas quem somos nós para tal? Não somos deuses, pois não? 253 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 Mas, para sermos tão imodestos quanto os deuses, 254 00:22:02,750 --> 00:22:05,625 devemos, pelo menos, fazer milagres. 255 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Não acham? 256 00:22:08,250 --> 00:22:12,458 Acender uma chama divina nas mentes destes jovens estudantes. 257 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Ensiná-los mais a desafiar do que a obedecer. 258 00:22:15,791 --> 00:22:21,458 Mostrar que o homem pode escrutinar a natureza e parar a morte. 259 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 Não abrandá-la, mas pará-la totalmente. 260 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Silêncio! 261 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Como pretende ensinar o impossível? 262 00:22:46,708 --> 00:22:48,166 O objeto é o corpo. 263 00:22:48,250 --> 00:22:51,375 É de um comerciante, foi-me entregue logo após a morte. 264 00:22:51,958 --> 00:22:53,541 O cérebro está funcional, 265 00:22:53,625 --> 00:22:56,166 os ramos vertebrais e os nervos vagais estão intactos. 266 00:22:56,708 --> 00:22:59,041 Podem observar as finas cicatrizes. 267 00:22:59,125 --> 00:23:01,750 Na minha técnica, não necessito de costuras grossas. 268 00:23:01,833 --> 00:23:03,000 O braço, como veem, 269 00:23:03,083 --> 00:23:05,625 vem de outro espécime, um carpinteiro. 270 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 Músculos, ligamentos e nervos estão todos ligados. 271 00:23:30,166 --> 00:23:32,041 O movimento espasmódico do corpo 272 00:23:32,125 --> 00:23:34,125 causado pela corrente elétrica não é novo. 273 00:23:34,708 --> 00:23:37,708 Não é novo. Contudo, o fluxo de energia pelo corpo 274 00:23:37,791 --> 00:23:39,375 segue toda uma outra noção, 275 00:23:39,458 --> 00:23:41,291 uma noção oriental denominada chi. 276 00:23:41,916 --> 00:23:45,125 Considera o fluxo vital de energia dentro e fora do corpo. 277 00:23:45,208 --> 00:23:46,875 Uso agulhas em seis... 278 00:23:46,958 --> 00:23:51,041 Silêncio! Sentem-se. 279 00:23:52,750 --> 00:23:56,041 Isto é uma audição, não uma feira de variedades. 280 00:23:56,125 --> 00:23:58,083 Não se está a ajudar, Victor. 281 00:23:58,166 --> 00:24:00,750 Estes truques galvanizantes não servem. 282 00:24:00,833 --> 00:24:01,833 Truques... 283 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Truques? 284 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Tem a certeza? 285 00:24:13,208 --> 00:24:15,750 Aquilo não são truques. É uma decisão. 286 00:24:15,833 --> 00:24:20,166 Coordenação motora entre o olho de um falecido e o braço de outro, 287 00:24:20,250 --> 00:24:23,791 instilada por uma nova vontade e bases de entendimento. 288 00:24:23,875 --> 00:24:27,500 Entendimento num cérebro já morto? 289 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Larga-a agora. 290 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Por favor. 291 00:24:33,458 --> 00:24:34,666 "Por favor" ajuda sempre. 292 00:24:36,000 --> 00:24:39,166 Desligue isso. Depressa, charlatão. 293 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Isto é o futuro. É possível. 294 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 Porque não estudá-lo? Quantificá-lo? 295 00:24:44,375 --> 00:24:50,666 Isto é pecaminoso, uma abominação, uma obscenidade! 296 00:24:51,166 --> 00:24:55,916 Deus dá a vida e Deus tira-a, Victor. 297 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 Talvez Deus seja incompetente! 298 00:24:59,916 --> 00:25:02,333 E temos de ser nós a emendar os erros dele. 299 00:25:02,416 --> 00:25:04,958 Não deixem que estes tolos vos silenciem! 300 00:25:05,041 --> 00:25:08,416 As respostas só surgem através da desobediência, 301 00:25:08,500 --> 00:25:11,416 livres do medo e do dogma da covardia! 302 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Professor Krempe. 303 00:26:02,041 --> 00:26:05,875 Barão Frankenstein, chamo-me Heinrich Harlander 304 00:26:05,958 --> 00:26:08,708 e trago uma carta de apresentação 305 00:26:08,791 --> 00:26:10,166 do seu irmão William. 306 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 Do meu irmão? 307 00:26:11,291 --> 00:26:13,666 Pedi o privilégio de o conhecer. 308 00:26:13,750 --> 00:26:15,625 Só lhe tomo um minuto. 309 00:26:15,708 --> 00:26:16,875 - Por favor. - Muito bem. 310 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 Então, o William vem visitar-me? 311 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Sim, em poucos dias. 312 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Ele quer apresentar-lhe a noiva. Acontece que é minha sobrinha. 313 00:26:33,416 --> 00:26:36,208 Elizabeth Harlander, uma bela jovem 314 00:26:36,291 --> 00:26:37,541 vinda do convento. 315 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 As fotos são minhas. 316 00:26:39,916 --> 00:26:43,041 O William é muito bem-sucedido no mundo das finanças. 317 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Está a ganhar nome próprio. 318 00:26:44,916 --> 00:26:47,000 Nome? Próprio? 319 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Lamento, mas partilhamos o nome, quer gostemos ou não. 320 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 Li o seu artigo na The Lancet. 321 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Acredita mesmo que consegue? 322 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 Montar um homem? 323 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Um corpo novo completo? E dar-lhe vida? 324 00:27:04,791 --> 00:27:06,208 Viu hoje, não viu? 325 00:27:06,291 --> 00:27:08,625 O que vi foi uma crucifixação. 326 00:27:08,708 --> 00:27:11,333 Já estava acabado ainda antes de começar. 327 00:27:11,416 --> 00:27:12,750 Mesmo assim, mostrei-lhes. 328 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 O quê? 329 00:27:14,791 --> 00:27:15,625 A verdade. 330 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Esquecem-se até ao fim do dia. 331 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Pois. Mas o que achou o senhor? 332 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Achei que foi brilhante. 333 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 Foi. Eu sei. 334 00:27:28,250 --> 00:27:31,041 Mas parece uma criança, tão excitado, 335 00:27:31,125 --> 00:27:34,208 agarrado ao novo animal de estimação, a ponto de o sufocar. 336 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 É por isso que me preocupo consigo. 337 00:27:38,708 --> 00:27:41,166 Consegue conter o seu fogo, Prometeu? 338 00:27:41,250 --> 00:27:44,125 Ou queimará as mãos antes de o sucesso chegar? 339 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Absolutamente. 340 00:27:48,416 --> 00:27:51,916 Não me tome por rude, mas o meu dia foi preenchido 341 00:27:52,000 --> 00:27:55,041 e não me considero apto a estar junto de estranhos. 342 00:27:55,125 --> 00:27:56,625 Se não há mais nada... 343 00:27:56,708 --> 00:27:58,625 Mas há. Muito mais. 344 00:28:01,208 --> 00:28:03,666 Estou a residir em Edimburgo. 345 00:28:03,750 --> 00:28:07,166 Daqui a três dias, encontramo-nos com o William e a Elizabeth. 346 00:28:07,250 --> 00:28:10,375 E, nessa noite, mudarei o seu destino. 347 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Mostrar-lhe-ei algo extraordinário. 348 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Agradeço. - Aqui tens. 349 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 O pêssego. Vira o pêssego. Vira-o. 350 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Voltaste a mordê-lo. 351 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Estás a comer os pêssegos. 352 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Isto é um memento mori. 353 00:28:44,041 --> 00:28:49,416 O pêssego é um símbolo de vida e juventude, e tu mordeste-o? 354 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 - Tinha fome, Kiki. - Não me chames Kiki. 355 00:28:51,791 --> 00:28:53,666 Barão Victor Frankenstein. 356 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Podes sair. 357 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Perdoe-me. 358 00:29:00,333 --> 00:29:01,208 Bem-vindo. 359 00:29:01,291 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 360 00:29:03,208 --> 00:29:05,875 Uma jovem arte, fotografia. 361 00:29:05,958 --> 00:29:07,333 Adeus, Kiki. 362 00:29:07,416 --> 00:29:09,166 Já é uma paixão minha. 363 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 Trouxe os papéis? 364 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Obrigado. 365 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - É extraordinário. - Obrigado. 366 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Usa o sistema nervoso para dar o impulso de energia. 367 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 Não é? 368 00:29:29,750 --> 00:29:30,916 Correto. 369 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 Assim, a sustentabilidade da força da vida que comanda 370 00:29:35,083 --> 00:29:38,375 é muito breve, desvanece-se e evapora. 371 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Como assim? 372 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 Na palestra, acabou a demonstração por orgulho. 373 00:29:51,416 --> 00:29:53,666 Mas foi na verdade porque a força galvânica 374 00:29:53,750 --> 00:29:55,500 se estava a desvanecer, não foi? 375 00:29:55,583 --> 00:29:57,208 É cirurgião, senhor? 376 00:29:57,708 --> 00:30:00,041 Já fui, sim. Cirurgião do exército. 377 00:30:00,125 --> 00:30:02,708 Não era especialmente dotado. 378 00:30:02,791 --> 00:30:05,958 Mas permitiu-me começar a minha fortuna. 379 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 Tenho fábricas de armamento. 380 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 - É negociante de armas. - Realista. 381 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 Conhece as Placas de Evelyn? 382 00:30:13,416 --> 00:30:15,958 Claro. Adquiridas por Sir John Evelyn, 383 00:30:16,041 --> 00:30:18,000 são quatro tábuas com dissecações, 384 00:30:18,083 --> 00:30:20,125 das mais antigas da Europa, com nervos, 385 00:30:20,208 --> 00:30:22,083 veias e artérias de cadáveres. 386 00:30:22,166 --> 00:30:24,000 Sim, mas há uma quinta. 387 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 A mais interessante. 388 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Encantadora, não acha? 389 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 Carne apresentada na madeira. 390 00:30:38,291 --> 00:30:41,583 O cadáver fica na tábua. É esfolado camada a camada 391 00:30:41,666 --> 00:30:45,375 e o tecido remanescente é lacado com resina na madeira. 392 00:30:45,458 --> 00:30:48,750 - Mostra o sistema linfático. - Sim. 393 00:30:48,833 --> 00:30:52,625 Médicos muçulmanos chamam-lhe "sistema circulatório secreto". 394 00:30:52,708 --> 00:30:58,208 É um sistema que tem apenas três litros, mas é uma rede vasta. 395 00:30:58,291 --> 00:31:00,000 - É incrível. - Sim. 396 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Para nós e para si, a variação importante está aqui. 397 00:31:06,625 --> 00:31:10,291 A nona configuração. É uma estrutura 398 00:31:10,375 --> 00:31:13,750 muito delicada, quase etérea, à volta do coração. 399 00:31:13,833 --> 00:31:17,125 Pode distribuir e guardar energia. 400 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 Se lhe conseguir aceder sem destruir 401 00:31:23,333 --> 00:31:25,875 - o tecido circundante... - Não. Pela frente não. 402 00:31:25,958 --> 00:31:29,250 Nas costas, coluna vertebral, curvatura torácica. 403 00:31:29,958 --> 00:31:30,833 Claro. 404 00:31:30,916 --> 00:31:36,333 Fluxo de energia, cicatrização e regeneração para além da imaginação. 405 00:31:36,416 --> 00:31:37,708 Vida eterna. 406 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Apoiarei a sua investigação com fundos ilimitados. 407 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 O que pretende em troca? 408 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Não tem de ser indelicado. 409 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Investigamos a verdade e a transcendência, somos semelhantes. 410 00:31:56,416 --> 00:31:58,375 Depois poderei pedir-lhe um favor, 411 00:31:58,458 --> 00:32:02,458 mas privilegio poder registar o seu processo para memória futura. 412 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Trabalho sozinho. 413 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Sou muito silencioso. 414 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 William Frankenstein e a sua sobrinha, Herr Harlander. 415 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Vou considerá-lo. 416 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Vou considerá-lo. 417 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Barão. 418 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Não finja razoabilidade agora. Seria uma pena. 419 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 Victor. 420 00:32:35,041 --> 00:32:36,166 William! 421 00:32:36,250 --> 00:32:38,708 - Victor. - Olhem para ti. 422 00:32:39,958 --> 00:32:41,625 Cresceste. 423 00:32:41,708 --> 00:32:43,208 Está além do meu controlo. 424 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Apresento-te a mulher com quem casarei. 425 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Lady Elizabeth Harlander. 426 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Estou encantado. 427 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Não me chocou a tua expulsão, 428 00:33:19,875 --> 00:33:22,458 mas os modos e a virulência 429 00:33:22,541 --> 00:33:23,708 não eram necessários. 430 00:33:23,791 --> 00:33:24,916 Não, eram. 431 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Mereci-o. 432 00:33:26,500 --> 00:33:29,000 Fiz questão disso, não foi, Herr Harlander? 433 00:33:29,083 --> 00:33:30,666 Foi uma saída em grande. 434 00:33:32,333 --> 00:33:33,416 Para quê provocá-los? 435 00:33:33,500 --> 00:33:37,416 Porque não continuar sem chamar a atenção dessa maneira? 436 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Muito seguro, mesmo pelos teus padrões, William. 437 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Até pareces o pai a falar. 438 00:33:44,666 --> 00:33:47,125 Era um homem do maior tato. 439 00:33:47,208 --> 00:33:50,833 Era preciso, discreto, ponderado. 440 00:33:50,916 --> 00:33:55,375 Eu, por outro lado, não percebo as virtudes da modéstia. 441 00:33:55,458 --> 00:33:57,750 O Victor é que sempre procurou atenção. 442 00:33:58,333 --> 00:34:01,625 Mesmo em criança, eu mitigava a voz dele calando-me. 443 00:34:01,708 --> 00:34:04,583 Talvez demasiadas vezes, não achas, Victor? 444 00:34:04,666 --> 00:34:06,416 Se a vida pode ser regenerada, 445 00:34:06,958 --> 00:34:08,208 não como simulação, 446 00:34:08,291 --> 00:34:12,208 mas como ato divino por meios físicos e químicos, para quê sussurrar? 447 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Ris-te? 448 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 - Estás entretida. - Devo estar, sim. 449 00:34:19,791 --> 00:34:21,125 Não fui claro nas ideias? 450 00:34:21,208 --> 00:34:23,666 Expressaste-as bem alto. 451 00:34:23,750 --> 00:34:25,000 Não são meritórias? 452 00:34:25,083 --> 00:34:27,833 As ideias não são meritórias por si, não creio. 453 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Esclarece-me, por favor. 454 00:34:32,166 --> 00:34:34,375 A guerra, por exemplo. 455 00:34:34,458 --> 00:34:37,083 William, charuto e brandy no meu estúdio? 456 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Já deves ter ouvido a minha sobrinha a perorar sobre o assunto. 457 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Com licença. 458 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 Ótimo, continua. Ideias. 459 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Bem... Honra, pátria, valor. 460 00:34:58,625 --> 00:35:01,708 São decerto ideias válidas elevadas por si próprias, 461 00:35:01,791 --> 00:35:02,750 não concordas? 462 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 E, no entanto, homens morrem por elas. 463 00:35:07,041 --> 00:35:08,958 De maneira muito pouco elevada, 464 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 de cara na lama, engasgados em sangue, 465 00:35:12,000 --> 00:35:13,208 a gritar de dor. 466 00:35:14,041 --> 00:35:17,375 Homens que eram pais, irmãos e filhos de alguém. 467 00:35:17,458 --> 00:35:19,375 Homens alimentados, limpos, tratados 468 00:35:19,458 --> 00:35:21,333 e educados neste mundo pelas suas mães, 469 00:35:21,916 --> 00:35:23,875 só para morrerem longe em batalha, 470 00:35:23,958 --> 00:35:26,166 longe dos que causam estas tragédias. 471 00:35:27,375 --> 00:35:31,291 Esses ficam em casa, intocados por sangue ou baionetas, 472 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 sem pele perfurada e com cobertores quentes e limpos. 473 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 É o que acontece quando os tolos perseguem ideias. 474 00:35:40,958 --> 00:35:42,708 E achas-me um tolo? 475 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 Foge para o brandy e charutos. 476 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Eles aguardam-te. 477 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Quantas vezes acredita um homem que conheceu um anjo ou um demónio, 478 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 só para descobrir que é uma ilusão? 479 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 O xadrez que jogamos 480 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 é contra nós próprios. 481 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Ajude-o. 482 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 Ajude-o! 483 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Aqui tem. Beba. 484 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 É melhor vir comigo. 485 00:36:45,875 --> 00:36:47,208 Nada. 486 00:36:47,291 --> 00:36:48,916 Senhor, o vigia viu-o. 487 00:36:49,791 --> 00:36:51,458 A rondar o navio. No nevoeiro. 488 00:36:51,541 --> 00:36:53,166 Todos o vimos a afogar-se. 489 00:36:53,250 --> 00:36:54,416 Senhor. 490 00:36:54,500 --> 00:36:56,000 Os homens têm medo. 491 00:36:56,083 --> 00:36:58,458 Acham que o devemos devolver ao gelo 492 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 e acabar com isto. 493 00:37:02,333 --> 00:37:04,000 Ele está sob a minha proteção... 494 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 ... e a proteção da Coroa! 495 00:37:21,833 --> 00:37:24,791 Algumas semanas depois, fui com o William e a Harlander 496 00:37:24,875 --> 00:37:27,458 a um lago perto de Vaduz, junto ao canal. 497 00:37:27,541 --> 00:37:30,958 A torre era um local de filtração de água para regar os campos. 498 00:37:31,041 --> 00:37:33,916 Construção pública, foi abandonada no início da guerra. 499 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Da anterior, não desta. 500 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Ou a outra antes. Não me lembro bem. 501 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 Mal a vi... 502 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 A torre. 503 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 Senti que era um chamamento do destino. 504 00:38:03,791 --> 00:38:05,583 A estrutura está quase intacta. 505 00:38:05,666 --> 00:38:08,750 E há uma passagem do topo até ao fundo. 506 00:38:09,416 --> 00:38:11,208 Posso tratar dos seus pertences. 507 00:38:11,291 --> 00:38:13,166 Trá-los-emos de Edimburgo. 508 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Tudo o que precisar ou quiser será concedido. 509 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - Tudo? - Tudo. 510 00:38:41,833 --> 00:38:45,375 Garanti o serviço do William durante o projeto. 511 00:38:45,458 --> 00:38:46,708 Preciso de uma cela. 512 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 - E de uma câmara de gelo. - William. 513 00:38:50,416 --> 00:38:52,791 Há dois reservatórios na base da torre. 514 00:38:52,875 --> 00:38:54,291 Vamos reconfigurá-los. 515 00:38:54,375 --> 00:38:56,291 Temos de recondicionar os motores. 516 00:38:56,375 --> 00:38:58,166 Precisamos de combustível. 517 00:38:58,750 --> 00:39:02,416 Ali e ali, quatro baterias voltaicas de alta capacidade, 518 00:39:02,500 --> 00:39:04,166 de polaridade positiva e negativa, 519 00:39:04,250 --> 00:39:08,458 e um sistema de para-raios de prata direcionado para o laboratório. 520 00:39:08,541 --> 00:39:13,541 Sim. Trataremos de todos os equipamentos de que precise. 521 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Então, presumo que temos acordo? 522 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Um entendimento foi conseguido. 523 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Sacana! 524 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 Não. Este não. 525 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Abre a boca. 526 00:39:48,416 --> 00:39:51,541 Tens sorte em ser enforcado. Morrerias num ano. 527 00:39:51,625 --> 00:39:54,125 Herr Harlander prometeu-me espécimens ótimos. 528 00:39:54,208 --> 00:39:55,875 Pode ter prometido, senhor, 529 00:39:55,958 --> 00:39:57,125 mas como bem sabe, 530 00:39:58,375 --> 00:40:00,875 o crime não compensa, e temos isto para o comprovar. 531 00:40:00,958 --> 00:40:02,708 São cacos, todos eles. 532 00:40:02,791 --> 00:40:03,958 Lamento. 533 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Tem costas fortes. Este serve. 534 00:40:42,250 --> 00:40:43,291 Volte depois. 535 00:40:43,375 --> 00:40:44,458 Confissão? 536 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Estava intrigado. 537 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 O que teria a confessar uma criatura tão delicada e pia? 538 00:40:57,125 --> 00:41:00,541 Como que por sorte, apresentou-se a oportunidade 539 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 e eu... 540 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 Eu estava prestes a descobrir. 541 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 Perdoa-me, pai, pois pequei. 542 00:41:29,583 --> 00:41:33,250 Há quanto tempo não se confessa, minha filha? 543 00:41:33,333 --> 00:41:35,541 Quase uma semana. Estive num convento. 544 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 Uma semana? 545 00:41:38,458 --> 00:41:40,583 E pecou tão depressa? 546 00:41:40,666 --> 00:41:41,583 Sim. 547 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Um pecado de intenção, não de ação. 548 00:41:44,625 --> 00:41:46,625 - Um homem? - Sim. 549 00:41:46,708 --> 00:41:47,958 O irmão do meu noivo. 550 00:41:49,500 --> 00:41:50,666 Luxúria? 551 00:41:50,750 --> 00:41:51,583 Ódio. 552 00:41:51,666 --> 00:41:52,500 Ódio... 553 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - Ódio? - Ele é terrível, grotesco. 554 00:41:57,791 --> 00:41:59,291 São palavras duras. 555 00:41:59,375 --> 00:42:01,000 Algo injustas, não acha? 556 00:42:01,083 --> 00:42:03,541 Com todo o respeito, padre, não o conhece. 557 00:42:03,625 --> 00:42:07,083 Ele tenta controlar e manipular todos à sua volta. 558 00:42:07,166 --> 00:42:09,791 Como qualquer tirano, gosta de se fazer de vítima. 559 00:42:09,875 --> 00:42:11,291 A única vantagem dele 560 00:42:11,375 --> 00:42:13,833 é ser mais rude do que pensa ser. 561 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 Rude? 562 00:42:16,708 --> 00:42:18,333 Explique-se, minha filha. 563 00:42:18,416 --> 00:42:21,083 Antes de mais, é fácil reparar nele. 564 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Pode ser visto numa rua movimentada em dia de mercado. 565 00:42:32,333 --> 00:42:34,041 Quanto tempo demoraste a ver-me? 566 00:42:34,125 --> 00:42:37,041 Vi-te bem antes de me veres. 567 00:42:37,125 --> 00:42:38,166 Ceaste? 568 00:42:38,250 --> 00:42:40,000 Não tenho fome, barão. Obrigada. 569 00:42:40,083 --> 00:42:41,541 Bem, eu estou esfomeado. 570 00:42:44,458 --> 00:42:46,541 - Obrigado, meu amigo. - Obrigado, senhor. 571 00:42:46,625 --> 00:42:48,916 Que livros compraste? Posso? 572 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Adivinha. 573 00:42:51,791 --> 00:42:53,291 - Adivinho? - Prefiro assim. 574 00:42:53,375 --> 00:42:54,291 Muito bem. 575 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Um romance 576 00:42:59,916 --> 00:43:04,166 cheio de sol mediterrânico, seda e retalhos de amor. 577 00:43:04,250 --> 00:43:06,708 Insultuoso, mas nada surpreendente. 578 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 A sério? 579 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Insetos? 580 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 O meu interesse na ciência vai para as coisas pequenas. 581 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Movem-se com a natureza, talvez ao ritmo de Deus. 582 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Sempre procurei algo mais puro e maravilhoso. 583 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 Foi o que procuraste no convento? 584 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 De certo modo... 585 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 Valeu a pena? 586 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 Não custa tentar? 587 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Permite-me, irmã. 588 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Parece-me inapropriado. 589 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 Não custa tentar? 590 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Muito bem. 591 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Risos! 592 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 E, pela primeira vez, 593 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 fiquei mais interessado na vida 594 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 e um pouco menos... 595 00:44:31,041 --> 00:44:32,166 ... na morte. 596 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 A haste principal tem um sistema de aparafusamento rápido. 597 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Usaste uma liga? 598 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 Cobre e zinco. 599 00:44:59,958 --> 00:45:02,750 Isto não vai funcionar. Recomeça. 600 00:45:03,541 --> 00:45:05,166 Prata pura é um condutor perfeito. 601 00:45:06,916 --> 00:45:09,125 William, tens de ficar. Por favor. 602 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 És a pessoa em quem mais confio. 603 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 Só mais uns dias. 604 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 Não a vais apanhar. 605 00:45:27,833 --> 00:45:30,500 É linda. 606 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 Apanhamo-la ou deixamo-la ir? 607 00:45:32,916 --> 00:45:33,750 Apanhamo-la. 608 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Agora temos algo em comum. 609 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Um prisioneiro. 610 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Como prometido, o William tratou da construção e provisão do laboratório. 611 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 Pode arranjar aquilo ali? 612 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Ajude-o. 613 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Seguiu as minhas instruções à risca. 614 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 A bateria. 615 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Agora é tudo prata pura. 616 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Os pontos de condução correspondem ao sistema linfático, 617 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 o que foi bastante complexo, mas consegui. 618 00:46:59,791 --> 00:47:03,000 Herr Harlander, obrigado. A festa é encantadora. 619 00:47:03,083 --> 00:47:06,125 Espero que não o distraiamos da sua investigação 620 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 para estar comigo e com a Elizabeth. 621 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 De todo. 622 00:47:12,625 --> 00:47:16,000 Ela é jovem. Pode contar connosco para a protegermos. 623 00:47:19,750 --> 00:47:21,458 Deixo-o na sua privacidade. 624 00:47:21,541 --> 00:47:23,833 Não precisamos de subterfúgios. 625 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Porcelana francesa, é uma festa para a correnteza de um homem. 626 00:47:31,125 --> 00:47:35,375 Estou próximo de uma solução para um acesso ao sistema linfático. 627 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 Sim, isso. 628 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Já passou muito tempo. 629 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 A guerra está a abrandar. 630 00:47:45,041 --> 00:47:47,166 E os meus fundos acabarão com ela. 631 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 Disse que eram ilimitados. 632 00:47:49,791 --> 00:47:51,125 Mas não a minha paciência. 633 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Sei de boas fontes que haverá uma batalha daqui a uma semana. 634 00:47:57,791 --> 00:48:00,958 A maré da guerra trará os seus despojos para a costa. 635 00:48:01,041 --> 00:48:03,208 Uma batalha? Os corpos estarão destroçados. 636 00:48:03,291 --> 00:48:04,208 Uma semana. 637 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 - Uma semana? - Depois, a história passar-nos-á ao lado. 638 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Pode despejar-me isso, barão? 639 00:48:15,583 --> 00:48:19,375 Uma semana para determinar como passar a corrente. 640 00:48:19,458 --> 00:48:20,416 Impossível. 641 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 O que faria eu? 642 00:48:22,916 --> 00:48:24,833 Estava perto. Sentia-o. 643 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 E depois... a vida meteu-se no meio. 644 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Ela teve saudades tuas. 645 00:48:35,250 --> 00:48:37,916 Elizabeth, aviso-te que estive a fazer uma dissecação. 646 00:48:38,000 --> 00:48:39,041 É lindo. 647 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 Choca-te? 648 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Lembra-me os quadros de martírio. 649 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 A dor desapareceu. 650 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Vê-se o desenho de Deus na simetria e nas formas. 651 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth. 652 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Devo confessar-te algo. 653 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Acredito no maravilhoso, tal como tu. 654 00:49:09,625 --> 00:49:12,041 Há um laço a unir-nos. Sente-lo? 655 00:49:12,125 --> 00:49:15,750 É quase físico. Acredito que seja outra coisa. 656 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Acreditar em algo não o torna real. 657 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Então, porque estás aqui? 658 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 É uma criatura linda, não? 659 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Remota. E muito atraente, e estranha. 660 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Três corações. 661 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Muitos olhos. Sangue branco. 662 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 E uma fascinante falta de escolha. 663 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Não compreendo. 664 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 As escolhas são a força motriz da alma. 665 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 São o que Deus nos deu. 666 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 667 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Eu escolhi. 668 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Boa noite. 669 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth! 670 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Elizabeth! 671 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Pensei que tinha falhado. 672 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Que estava acabado. Pensei... 673 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 E pensei... 674 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 E... 675 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 A simetria. 676 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 A simetria de Deus. Sim. 677 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Sim. 678 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 Pôr a bateria sobre o sistema linfático. 679 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Encontrara o essencial. 680 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Agora nada me pararia. 681 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Nada. 682 00:51:42,416 --> 00:51:44,541 Não! Não tirem os corpos 683 00:51:44,625 --> 00:51:47,791 do topo ou fundo da pilha sem eu os marcar. 684 00:51:47,875 --> 00:51:50,083 O gelo ou a podridão destroem o tecido. 685 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Procurem só no meio. 686 00:51:58,750 --> 00:52:02,625 A abundância pode desorientar se não soubermos o que procuramos. 687 00:52:02,708 --> 00:52:05,458 Pretendo espécimes altos com membros longos. 688 00:52:05,541 --> 00:52:07,291 A escala facilitará o trabalho. 689 00:52:07,375 --> 00:52:08,333 Gosto disso. 690 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Perfeição. 691 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 E porque não, caro barão? 692 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 Decerto, porque não? 693 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Procurem uma cabeça intacta. 694 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Levem este. 695 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Coloquem este ali. 696 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Tragam os outros. 697 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Credo... 698 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Importa-se? 699 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 Está terminado. 700 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Herr Harlander! 701 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Aproxima-se uma tempestade! 702 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 A minha bengala. 703 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 A minha bengala! 704 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 A pega da minha bengala. 705 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Mercúrio. 706 00:56:27,791 --> 00:56:29,500 - Está doente? - Obrigado. 707 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 É... sífilis? 708 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Sim, estou a morrer. 709 00:56:48,708 --> 00:56:51,708 Uma noite com Vénus, uma vida com Mercúrio. 710 00:56:51,791 --> 00:56:52,916 É assim, não é? 711 00:56:53,666 --> 00:56:54,708 Está em que fase? 712 00:56:54,791 --> 00:56:55,625 Secundária? 713 00:56:55,708 --> 00:56:57,833 Ambos sabemos como funciona. 714 00:56:58,333 --> 00:57:00,625 Começa por me comer os ossos, 715 00:57:00,708 --> 00:57:06,333 órbitas, bochecha, dentes, maxilar, crânio, expõe-me o cérebro... 716 00:57:06,416 --> 00:57:10,166 Tumores, loucura, dor agonizante. 717 00:57:11,375 --> 00:57:15,916 Uma bela manhã, começarei a gritar e não pararei. 718 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 Não poderei enfrentar uma despedida tão vulgar. 719 00:57:20,458 --> 00:57:23,166 O que me leva à minha única condição. 720 00:57:23,250 --> 00:57:27,208 O nosso acordo. Como concordado em troca 721 00:57:27,291 --> 00:57:29,958 da minha generosa intervenção em seu favor. 722 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 Ao darmos vida ao nosso novo Adão, 723 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 quero ser colocado neste novo corpo perfeito. 724 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Não. 725 00:57:43,416 --> 00:57:44,958 - Não. - Sim. 726 00:57:45,041 --> 00:57:46,916 Agora não! 727 00:57:47,000 --> 00:57:49,916 - Agora mesmo. - Falamos depois, agora não. 728 00:57:50,000 --> 00:57:51,041 Não há um depois! 729 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Não há um depois. 730 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 Dei-lhe tudo o que queria. 731 00:58:42,125 --> 00:58:44,291 Dar-lhe-ei tudo o que pede. 732 00:58:44,375 --> 00:58:45,750 Diga, será seu. 733 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Até a Elizabeth. 734 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Por favor. 735 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 "Por favor" ajuda sempre. 736 00:58:54,750 --> 00:58:57,458 A doença espalhou-se pelo seu corpo. 737 00:58:57,541 --> 00:58:59,666 É sistémica, sabe disso! 738 00:58:59,750 --> 00:59:01,708 Todos os órgãos estão poluídos. 739 00:59:01,791 --> 00:59:03,875 O seu cérebro, o sangue, poluídos! 740 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 Mas o meu dinheiro não. É isso? 741 00:59:05,583 --> 00:59:06,583 É impossível. 742 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Só tem de dizer uma palavra. 743 00:59:12,791 --> 00:59:14,541 "Sim". Nem mais nem menos. 744 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 Não! Não compreende? Não! 745 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 O que está a fazer? 746 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Pare! 747 00:59:31,500 --> 00:59:32,500 Pare. 748 00:59:32,583 --> 00:59:34,958 Sem isso, não temos nada. Ambos perdemos. 749 00:59:35,041 --> 00:59:37,750 Serei a águia que se refastela no seu fígado! 750 00:59:37,833 --> 00:59:38,916 Por favor, pare! 751 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander! 752 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Aguente, olhe para mim! 753 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Não! Herr Harlander! 754 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Não! 755 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 Não! 756 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Não! 757 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Não! 758 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Mentiste-me. 759 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Mentiste. 760 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Victor! 761 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Victor! 762 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Não, por favor. 763 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Olha. São o mesmo. 764 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Sol. 765 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Sol. Luz. 766 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Vira-te. 767 01:04:22,041 --> 01:04:24,250 A luz do Sol. O Sol é... 768 01:04:24,333 --> 01:04:25,833 O Sol é vida. 769 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 O calor. 770 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 Sim! Sim. 771 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Victor. 772 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Victor. 773 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Victor. - Sim. 774 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Sim. Claro que és. 775 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Claro que és. 776 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 777 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 O correio, senhor. 778 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 Cartas da velha propriedade. 779 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Genebra. 780 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Há algo do meu tio? - Não. 781 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 Talvez seja melhor visitá-los. 782 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Cuidado. Olha. 783 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Água. 784 01:05:36,916 --> 01:05:37,875 Água. 785 01:05:37,958 --> 01:05:39,666 Sim, água. 786 01:05:39,750 --> 01:05:41,083 - Victor. - Eu sou o Victor. 787 01:05:41,166 --> 01:05:42,500 É água. Vem. 788 01:05:42,583 --> 01:05:44,333 - Victor. - Vem. Isso mesmo. 789 01:05:44,416 --> 01:05:46,083 Vai ser um passo grande. 790 01:05:46,166 --> 01:05:47,416 Damo-lo juntos. Pronto? 791 01:05:47,500 --> 01:05:49,208 - Por aqui, assim. - Victor. 792 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 Não, assim não. Por aqui. 793 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Não. Quente. 794 01:05:54,750 --> 01:05:56,250 Não, não toques nisso. 795 01:05:56,333 --> 01:05:57,291 Está quente. 796 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Senta-te. Muito bem. Sim. 797 01:06:08,666 --> 01:06:10,916 Sim. Vê o que tenho aqui. 798 01:06:11,000 --> 01:06:12,750 Repara. O que é isto? 799 01:06:12,833 --> 01:06:14,958 O que é esta coisa estranha? Cuidado. 800 01:06:16,333 --> 01:06:17,291 És muito forte. 801 01:06:17,375 --> 01:06:19,541 Sim. E assim. 802 01:06:20,500 --> 01:06:24,208 Queres a outra? Esta é aqui. 803 01:06:24,291 --> 01:06:25,166 Chave. 804 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Victor. 805 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Isto vai deixar-te quente. 806 01:06:32,291 --> 01:06:34,000 Um belo cobertor para te aquecer. 807 01:06:34,541 --> 01:06:36,083 Victor. 808 01:06:36,166 --> 01:06:37,375 Pronto. 809 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Ficas aqui. 810 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Agora ficas aqui. 811 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Fica aqui agora. 812 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Já venho. Fica aqui. 813 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Victor. 814 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Não. Está tudo bem. 815 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Eu volto. 816 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Victor. 817 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Victor. 818 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Tudo era novo para ele. 819 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 Calor, frio, luz, escuridão. 820 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 E eu estava lá para o moldar. 821 01:07:21,083 --> 01:07:23,291 Nunca considerei o que viria após a criação. 822 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 E, tendo chegado aos limites, 823 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 não tinha um horizonte. 824 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 O sucesso parecia antinatural. 825 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Vazio de significado. 826 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 E isso procupava-me. 827 01:07:47,666 --> 01:07:49,916 Os seus homens querem regressar. 828 01:07:50,000 --> 01:07:50,833 Sim? 829 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Talvez. 830 01:07:54,708 --> 01:07:57,083 Mas, quando estivermos livres, vamos avançar. 831 01:07:57,166 --> 01:07:58,458 A qualquer custo. 832 01:07:58,541 --> 01:08:00,041 Partilha a minha loucura. 833 01:08:02,916 --> 01:08:06,166 Talvez haja outro objetivo em eu lhe contar a minha história. 834 01:08:06,250 --> 01:08:08,291 Haja ou não, barão, 835 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 gostaria de a ouvir. 836 01:08:14,458 --> 01:08:16,291 As semanas passaram 837 01:08:16,375 --> 01:08:20,083 e, enquanto a força dele aumentava, a minha diminuía. 838 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 Infelizmente, não houve mais desenvolvimentos, nem na fala. 839 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Não. 840 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Para baixo. 841 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Sim, isso. 842 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Isso. Fica aí. Fica. 843 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Sim, és tu. 844 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 És tu. Está bem? 845 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Isto está a cicatrizar bem. 846 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Estou cansado. 847 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 Não dormi, 848 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 nem uma sestinha para me conseguir recompor. 849 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 A cuidar de ti. 850 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Fiz-te a barba. 851 01:09:10,666 --> 01:09:12,500 Não, para. 852 01:09:12,583 --> 01:09:14,916 Larga. Não. Abre. 853 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 Abre a mão. Abre-a. 854 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 O que estás a fazer? 855 01:09:23,166 --> 01:09:24,666 Olha. Olha o que fizeste. 856 01:09:24,750 --> 01:09:27,333 Tens de me ouvir. Ouve. Disse para a largares. 857 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Que estupidez! Não. Para. 858 01:09:32,250 --> 01:09:33,083 Anda cá. 859 01:09:33,166 --> 01:09:35,583 - Victor. - Não me toques. 860 01:09:35,666 --> 01:09:37,083 Nunca me toques! 861 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Anda cá. 862 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Eu não fiz isto. Foste tu. 863 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 A ferida. 864 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 Está fechada. 865 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 Mas como? 866 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Muito bem. 867 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 Não. 868 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Não. 869 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Não. 870 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Muito bem. 871 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Decerto está tudo bem. 872 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Chegaremos em breve. 873 01:10:31,875 --> 01:10:33,791 Sei que tens pensamentos. Eu sei. 874 01:10:33,875 --> 01:10:35,041 Eu sei que os tens. 875 01:10:35,125 --> 01:10:37,583 Algures aí dentro. Algures aí tens pensamentos. 876 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 Não é? 877 01:10:40,458 --> 01:10:41,791 Queres dizer algo? 878 01:10:41,875 --> 01:10:43,875 Por mais confuso ou atrapalhado? 879 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 Algo? 880 01:10:46,416 --> 01:10:47,541 Ou estou a imaginar? 881 01:10:47,625 --> 01:10:48,666 Victor. 882 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 Sim! 883 01:10:51,875 --> 01:10:53,750 Até aí já chegámos. 884 01:10:53,833 --> 01:10:56,041 É o meu nome. Chamo-me Victor. 885 01:10:56,125 --> 01:10:58,458 Podes dizer algo mais? Qualquer coisa? 886 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Qualquer coisa? 887 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Sol. 888 01:11:04,791 --> 01:11:08,916 Frio. Chuva. Sangue. Qualquer coisa. 889 01:11:09,000 --> 01:11:10,875 Bota. Consegues dizer "bota"? 890 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 891 01:11:14,250 --> 01:11:17,166 Não, sim! E que tal... 892 01:11:17,250 --> 01:11:18,958 E que tal "mão"? Consegues? 893 01:11:19,041 --> 01:11:20,750 Mão. 894 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 Tens medo de mim? 895 01:11:28,625 --> 01:11:30,250 Tens medo de mim? 896 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 Porquê? Porque tens medo de mim? 897 01:11:32,666 --> 01:11:34,041 Não te vou magoar. 898 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Não te vou magoar. Fiz-te. 899 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 Sou o teu criador! Para! 900 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Estão aqui. Estão mesmo aqui. 901 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Vamos lá. Venham. 902 01:12:02,416 --> 01:12:04,916 Tenho de vos dizer. Há muito para mostrar, Elizabeth. 903 01:12:05,000 --> 01:12:06,916 Não vão acreditar. É maravilhoso. 904 01:12:07,000 --> 01:12:08,666 Venham. Primeiro, as minhas notas. 905 01:12:08,750 --> 01:12:10,208 O meu tio está aqui? 906 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 O quê? 907 01:12:12,666 --> 01:12:13,875 O meu tio está aqui? 908 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 Não. 909 01:12:15,375 --> 01:12:17,083 Estou sozinho. Ele não está aqui. 910 01:12:17,166 --> 01:12:20,000 - Volta daqui a uns dias. - Não pareces bem, Victor. 911 01:12:20,083 --> 01:12:22,833 Nunca estive melhor! Nunca pensei melhor! Venham! 912 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Estás com febre? 913 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 Estou só contente por vos ver. 914 01:12:27,625 --> 01:12:30,000 Exaltado. Estou de ótimo humor. 915 01:12:30,083 --> 01:12:32,250 É maravilhoso. Eu sabia que estava a chegar. 916 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Victor... 917 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Victor. Dá-me algum tempo. 918 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Quem te magoou? 919 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Tenho de te mostrar, William. 920 01:14:58,541 --> 01:15:00,041 Vou organizá-lo para ti. 921 01:15:00,125 --> 01:15:02,333 E eu tenho algo para te mostrar. 922 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Falei com a Real Sociedade Médica. 923 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Querem ver-te. - Não, ainda não. 924 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Ainda não estou pronto. 925 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Foi o que sempre quiseste. 926 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 O homem. 927 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - O homem lá em baixo. - Viste-o? 928 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 É um doente? Uma vítima? 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 As feridas. Feriste-o assim. 930 01:15:29,291 --> 01:15:32,000 Não. Foi o mundo que o magoou, Elizabeth. 931 01:15:32,083 --> 01:15:33,791 Eu... Eu dei-lhe vida. 932 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Eu dei-lhe vida. 933 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Para cima. 934 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Vamos. 935 01:15:43,833 --> 01:15:45,250 Para aí... 936 01:15:45,333 --> 01:15:47,541 Ele ainda se está a habituar. 937 01:15:51,125 --> 01:15:53,166 É forte, William. 938 01:15:53,250 --> 01:15:55,125 - Conseguiste. - É muito forte. 939 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Conseguiste. 940 01:15:57,333 --> 01:15:59,291 Todos os sistemas são funcionais. 941 01:15:59,375 --> 01:16:00,333 Todos se curam. 942 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 E a cura é errática, sim. 943 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 Mas excecional. 944 01:16:14,416 --> 01:16:16,125 Porque o acorrentaste? 945 01:16:16,208 --> 01:16:17,875 Para segurança dele e minha, 946 01:16:17,958 --> 01:16:21,625 e é mais fácil para o limpar e manter. 947 01:16:21,708 --> 01:16:23,125 E porque não tem noção. 948 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Mas tu tens. 949 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 O Harlander sabe? 950 01:16:32,375 --> 01:16:35,000 Temos de preparar tudo para quando ele voltar... 951 01:16:35,083 --> 01:16:37,250 - Claro. - ... e ter tudo apresentável. 952 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 É inteligente? 953 01:16:46,375 --> 01:16:48,333 Victor, é inteligente? 954 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 Não compreendo totalmente como o fizeste, 955 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 mas a dimensão dele é evidente. 956 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Victor, já te perguntaste, 957 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 de tudo o que compõe um homem, 958 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 onde está a alma? 959 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Não. 960 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 Há algo de desconcertante sobre aquela criatura. 961 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Desajustado, como um espelho de uma casa de diversões. 962 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Mas animado. 963 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Animado por quê? 964 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Dói? 965 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 Uma folha? 966 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Para mim? 967 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Obrigada. 968 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Não é linda? 969 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 É para mim? 970 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Sou a Elizabeth. 971 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Consegues dizer "Elizabeth"? 972 01:19:14,291 --> 01:19:15,333 Elizabeth. 973 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 A minha garganta faz sons. 974 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 975 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Vou-me embora. 976 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 977 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 Não te aproximes daquilo. 978 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 "Daquilo"? 979 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Daquilo. Sim. 980 01:20:08,250 --> 01:20:12,375 Acho que há vida nele, mas não a faísca de inteligência 981 01:20:12,458 --> 01:20:13,458 que eu pretendia. 982 01:20:13,541 --> 01:20:15,166 Talvez não como a entendas. 983 01:20:15,250 --> 01:20:16,875 Algo correu mal. 984 01:20:16,958 --> 01:20:19,375 Um bloqueio, uma sutura, uma ligação. 985 01:20:19,458 --> 01:20:21,958 Tu, o grande Victor Frankenstein, erraste? 986 01:20:22,041 --> 01:20:24,250 A Criatura só conhece uma palavra. 987 01:20:24,333 --> 01:20:26,291 "Victor". 988 01:20:26,375 --> 01:20:28,875 Só a papagueia sem razão. 989 01:20:28,958 --> 01:20:31,958 Talvez, por agora, essa palavra seja tudo para ele. 990 01:20:32,041 --> 01:20:35,375 E se, neste renascimento, ele tem um espírito simples, 991 01:20:35,458 --> 01:20:36,583 - mais puro... - Puro? 992 01:20:36,666 --> 01:20:38,541 Mais puro do que o do homem comum? 993 01:20:43,291 --> 01:20:44,958 E se, sem pecado, 994 01:20:45,041 --> 01:20:47,875 Deus lhe deu vida diretamente? 995 01:20:47,958 --> 01:20:50,083 Credo, Elizabeth. 996 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 Se me forçasse a acreditar nisso, 997 01:20:54,125 --> 01:20:58,166 estaria inclinado a ver-te atraída por aquilo. 998 01:20:58,250 --> 01:20:59,625 Entendimento. 999 01:21:00,625 --> 01:21:01,916 Vi dor naqueles olhos, 1000 01:21:02,000 --> 01:21:04,041 e o que é dor senão inteligência? 1001 01:21:04,125 --> 01:21:05,250 E a minha dor? 1002 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 E o que me negaste? 1003 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 O que o meu coração quer... 1004 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 O teu coração? 1005 01:21:16,333 --> 01:21:17,666 De toda a anatomia humana, 1006 01:21:17,750 --> 01:21:20,333 é o órgão mais distante do entendimento. 1007 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 Só os monstros fazem de Deus, Baron. 1008 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 Mais puro do que o homem comum? 1009 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 E eu sou, de algum modo, o vilão. 1010 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 O teu coração é puro? 1011 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Asseguro-te que não é. 1012 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Eu devia saber. Pu-lo aí. 1013 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Para cima. 1014 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Vamos voltar a tentar. 1015 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Dá-me a tua perna. 1016 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Perna! 1017 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 Dá-me a tua perna! 1018 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 A dor é sinal de inteligência, não? 1019 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 Vamos testar a teoria. 1020 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Dá-me a tua perna! 1021 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 Perna! 1022 01:22:20,083 --> 01:22:21,000 Perna! 1023 01:22:21,083 --> 01:22:22,291 Vá lá! 1024 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Dá-ma, besta! 1025 01:22:25,833 --> 01:22:28,333 Dá-me a tua perna! 1026 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 Perna! 1027 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Victor! 1028 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Victor! 1029 01:22:41,375 --> 01:22:43,208 Victor! 1030 01:22:43,291 --> 01:22:46,291 Victor! 1031 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 O que se passa? 1032 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Vem. 1033 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Falhei. Cometi um erro. 1034 01:22:54,666 --> 01:22:56,666 - Não falhaste. Vi os papéis. - Falhei. 1035 01:22:56,750 --> 01:22:58,791 - É perfeito. - A Criatura é perigosa. 1036 01:22:58,875 --> 01:23:00,625 Não há... Victor. 1037 01:23:01,125 --> 01:23:03,125 Aguardemos pelo Harlander para falar. 1038 01:23:03,208 --> 01:23:05,541 William, tens de saber uma coisa. 1039 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Tenho de te mostrar. 1040 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander... - Num acesso de raiva, ele matou-o. 1041 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Entendes a hesitação em te mostrar isto? 1042 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 E não à Elizabeth, claro. 1043 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 Então, e agora? 1044 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 O quê? 1045 01:23:35,041 --> 01:23:36,666 - E agora? - "E agora"? 1046 01:23:36,750 --> 01:23:38,458 Leva a Elizabeth para Viena. 1047 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 Diz-lhe que há algo urgente e que têm de partir já. 1048 01:23:41,875 --> 01:23:43,250 Mantém-na sem saber. 1049 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Para segurança dela. 1050 01:23:46,166 --> 01:23:47,583 Tens de fazer o que digo. 1051 01:23:47,666 --> 01:23:50,458 Voltaremos em breve. Mas, por agora, é o melhor. 1052 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Entra na carruagem, por favor. 1053 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 Qual é o tempo de vida da Criatura? 1054 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Breve. Decerto muito breve. 1055 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 Tenho um pressentimento horrível. 1056 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 O que é? 1057 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Dá a volta. 1058 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Tu vais para Viena. 1059 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Dá a volta ou eu salto. Ele vai matá-lo. 1060 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Diz uma palavra. 1061 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Uma palavra. Qualquer uma. 1062 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Faz-me salvar-te. 1063 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Victor. 1064 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1065 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 Victor! 1066 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Victor! 1067 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 Victor! 1068 01:27:31,458 --> 01:27:33,708 Mas não acabou aí. 1069 01:27:33,791 --> 01:27:37,083 Ao procurar vida, criei morte. 1070 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Tenho de voltar a falar com os meus homens. 1071 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Não se preocupe. 1072 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 Eles ouvir-me-ão. 1073 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 Não, para! Não lhe faças mal! Estou aqui. 1074 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Leva-me. 1075 01:28:02,875 --> 01:28:04,041 Vá, besta. 1076 01:28:04,125 --> 01:28:07,583 Mata-nos aos dois. Confirma a história do teu criador. 1077 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 O meu criador... contou a história dele. 1078 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Agora vou contar-lhe a minha. 1079 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 PARTE II O CONTO DA CRIATURA 1080 01:28:42,791 --> 01:28:48,416 Victor! 1081 01:28:48,500 --> 01:28:52,833 Chamei o teu nome e percebi que estava sozinho. 1082 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 - O que é aquilo? - Dispara! 1083 01:32:54,291 --> 01:32:55,125 Dispara! 1084 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 Acertaste-lhe? 1085 01:33:03,583 --> 01:33:04,458 Ouve! 1086 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Onde está? 1087 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 As minhas feridas sararam. 1088 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Mas sentia frio. Muito frio. 1089 01:35:08,583 --> 01:35:10,541 - Acendes a fogueira? - Está bem. 1090 01:35:10,625 --> 01:35:12,541 E arranjarei o curral mal possa. 1091 01:35:19,416 --> 01:35:20,958 Estão bem? Encontraram-no? 1092 01:35:21,041 --> 01:35:23,375 Procurámos em todo o lado. Não o encontrámos. 1093 01:35:23,458 --> 01:35:25,083 Mas acertámos-lhe duas vezes. 1094 01:35:25,166 --> 01:35:27,333 O rasto de sangue desapareceu. 1095 01:35:27,416 --> 01:35:29,250 Está bem. Entrem. 1096 01:35:29,833 --> 01:35:34,041 Seguimo-lo um bocado e depois desapareceu. Evaporou-se. 1097 01:35:34,125 --> 01:35:36,125 O que era? Um urso? 1098 01:35:36,208 --> 01:35:39,500 Não era um urso nem humano. Nunca vi nada assim. 1099 01:35:39,583 --> 01:35:40,958 Então, era um fantasma? 1100 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 Não. Derramou sangue. Era carne e osso. 1101 01:35:44,375 --> 01:35:45,625 Anda. Aqui. 1102 01:35:45,708 --> 01:35:47,125 Fala-me mais do que viste. 1103 01:35:47,208 --> 01:35:50,125 Anna-Maria, leva o teu avô para junto da lareira. 1104 01:35:50,208 --> 01:35:51,708 Põe-no confortável. 1105 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Aqui, avô. 1106 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Entrámos bem na floresta. Não o vimos. 1107 01:36:04,625 --> 01:36:06,000 Vamos apanhá-lo. 1108 01:36:06,083 --> 01:36:07,666 - Vai demorar. - Sim. 1109 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, vem. 1110 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Vamos. Ajuda-me lá fora. 1111 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 O velho comoveu-me. 1112 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Os olhos sem visão estavam cheios de sabedoria. 1113 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Estas pessoas tinham um som. 1114 01:36:49,083 --> 01:36:50,916 Usavam-no para comunicar 1115 01:36:51,000 --> 01:36:54,500 sentimentos e ideias. 1116 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Chamavam-lhes palavras. 1117 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Atenção. 1118 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 O que é isto? 1119 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Um rapaz. 1120 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Outra vez. - Um rapaz. 1121 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Muito bem, criança. 1122 01:37:12,916 --> 01:37:13,875 E isto? 1123 01:37:13,958 --> 01:37:16,000 Um... Um olho. 1124 01:37:16,791 --> 01:37:18,625 - Outra vez. - Um olho. 1125 01:37:18,708 --> 01:37:21,708 Muito bem. Muito bem, rapariga. 1126 01:37:21,791 --> 01:37:23,791 - Olho. - E isto? 1127 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 A mão. 1128 01:37:24,916 --> 01:37:26,875 - Muito bem. - Mão. 1129 01:37:27,791 --> 01:37:28,708 Ajuda-nos. 1130 01:37:28,791 --> 01:37:31,166 Ata ali uma corda à volta do maior. 1131 01:37:31,250 --> 01:37:33,666 Ansiava fazer parte desta família. 1132 01:37:34,333 --> 01:37:36,375 Precisamos de mais lenha miúda. 1133 01:37:36,458 --> 01:37:38,000 Faremos algumas viagens. 1134 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Ser a ajuda deles. 1135 01:37:41,125 --> 01:37:42,833 Precisamos de troncos mais largos. 1136 01:37:42,916 --> 01:37:43,750 Está bem. 1137 01:37:43,833 --> 01:37:46,750 O que podia eu fazer por eles? 1138 01:37:52,291 --> 01:37:55,250 Anna-Maria! Pai! 1139 01:37:55,333 --> 01:37:57,458 Venham! Venham ver! 1140 01:37:59,500 --> 01:38:01,083 Vê, Anna-Maria! 1141 01:38:01,166 --> 01:38:02,875 Olha, há mais. Vê. 1142 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Quem fez isto? 1143 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 O Espírito da Floresta. 1144 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Devemos agradecer-lhe. 1145 01:38:16,291 --> 01:38:17,333 Obrigada. 1146 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 Diz: "Obrigada, Espírito da Floresta." 1147 01:38:20,208 --> 01:38:23,250 Obrigada. Obrigada, Espírito da Floresta. 1148 01:38:23,333 --> 01:38:24,333 Obrigado. 1149 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 Vem. Vê aqui. 1150 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Obrigado. 1151 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 A partir daí, eu era o guardião invisível deles. 1152 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 O Espírito da Floresta. 1153 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 Ocasionalmente, também eles me tratavam com gestos de bondade. 1154 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Roupas, pão... 1155 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 E, por um momento, 1156 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 um breve momento, 1157 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 eu ficava em paz com o mundo. 1158 01:39:11,708 --> 01:39:13,291 Venham. 1159 01:39:13,375 --> 01:39:14,250 Para dentro. Sim. 1160 01:39:14,333 --> 01:39:15,708 Fecha o portão. 1161 01:39:15,791 --> 01:39:17,583 Quem terá feito isto? 1162 01:39:17,666 --> 01:39:19,791 O Espírito da Floresta? 1163 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 Eu faço. 1164 01:39:24,083 --> 01:39:28,791 "E, no fim, o orgulhoso jovem 1165 01:39:28,875 --> 01:39:32,083 nunca encontrou a mão desaparecida. 1166 01:39:32,166 --> 01:39:36,333 Transformou-se em pedra, a fortuna desapareceu 1167 01:39:36,416 --> 01:39:40,000 e ele perdeu o orgulho e a terra." 1168 01:39:46,083 --> 01:39:48,208 Muito bem, minha querida. 1169 01:39:48,291 --> 01:39:51,208 Muito bem lido. Agora esta. 1170 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Lobos. 1171 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 Uma ideia, 1172 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 um sentimento tornou-se claro. 1173 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 O caçador não odiava o lobo. 1174 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 O lobo não odiava as ovelhas. 1175 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Mas a violência era inevitável entre eles. 1176 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 Pensei: "Talvez o mundo seja assim." 1177 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Caçava-te e matava-te 1178 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 só por seres quem és. 1179 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 As ovelhas serão vendidas no fim do mês, pai. 1180 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Depois, tu, a Alma a Anna-Maria e eu vamos à cidade. 1181 01:41:32,708 --> 01:41:33,875 Vamos para as montanhas 1182 01:41:33,958 --> 01:41:36,000 caçar os lobos até ao fim do inverno. 1183 01:41:36,083 --> 01:41:41,041 Rezo aqui sozinho todos os invernos e este ano não será diferente. 1184 01:41:41,125 --> 01:41:43,750 Por favor, pai, ouve a razão. 1185 01:41:43,833 --> 01:41:47,333 Façam o que devem fazer, tal como eu. 1186 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Velho teimoso. 1187 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Agora somos só nós os dois, Espírito. 1188 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Só nós os dois. 1189 01:42:00,583 --> 01:42:05,208 E eu tinha imaginado muitas maneiras 1190 01:42:05,291 --> 01:42:07,958 de me apresentar ao velho. 1191 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 Temer-me-ia? 1192 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 Receber-me-ia bem? 1193 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 Desprezar-me-ia? 1194 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Quem está aí? 1195 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 Com um passo, entrei num outro mundo. 1196 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Um que só vira de longe. 1197 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Por favor, quem é? 1198 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Responde-me. 1199 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Diz-me. 1200 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Porque estás aqui? 1201 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Estou em viagem. 1202 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Bem-vindo, caro viajante. 1203 01:42:55,625 --> 01:43:01,416 Não me aches ingrato por dizer para procurares uma cadeira. 1204 01:43:01,500 --> 01:43:06,250 É-me difícil ser um bom anfitrião. 1205 01:43:06,333 --> 01:43:07,166 Sim. 1206 01:43:07,250 --> 01:43:10,833 A minha visão falhou-me. 1207 01:43:12,666 --> 01:43:16,666 Mas há pão e brandy na mesa. 1208 01:43:16,750 --> 01:43:17,875 Serve-te. 1209 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 Bran... dy? 1210 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 A tua linguagem. 1211 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 É-te difícil falar. 1212 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Não és destas paragens? 1213 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Tens medo? 1214 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 Não precisas. 1215 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 De que tens medo? 1216 01:43:48,250 --> 01:43:49,291 De tudo. 1217 01:43:49,375 --> 01:43:50,208 As tuas... 1218 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Tens as mãos geladas 1219 01:43:53,791 --> 01:43:57,458 e foste magoado, não foi? 1220 01:43:57,541 --> 01:43:58,416 Magoado? 1221 01:43:58,500 --> 01:44:05,250 Sim. As tuas mãos e a tua cara têm cicatrizes 1222 01:44:05,333 --> 01:44:06,958 e vestes um uniforme. 1223 01:44:07,041 --> 01:44:08,875 Foste ferido em batalha? 1224 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Escondeste-te 1225 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 nos moinhos, não foi? 1226 01:44:21,083 --> 01:44:24,250 Sim. O Espírito da Floresta. 1227 01:44:24,333 --> 01:44:25,166 Sim. 1228 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Não posso julgar a tua aparência, 1229 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 mas há algo na tua voz 1230 01:44:31,750 --> 01:44:35,625 que me convence da tua boa-vontade e bondade. 1231 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 Bondade? 1232 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Fica comigo. 1233 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Partilha da minha comida e fogo. 1234 01:44:46,125 --> 01:44:50,000 Teria muito gosto em partilhar o pouco que tenho contigo, 1235 01:44:50,083 --> 01:44:53,666 e seria muito ajudado pela tua companhia. 1236 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 E podias ler para mim. 1237 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 Ler? 1238 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Faz disto a tua casa e de mim teu amigo. 1239 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Amigo. 1240 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Amigo. 1241 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Amigos. 1242 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 E foi aí que li a minha primeira história, 1243 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 e foi a primeira história. 1244 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Li sobre um homem chamado Adão e uma mulher chamada Eva, 1245 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 sobre o tempo que passaram no primeiro jardim. 1246 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Li sobre o levantamento de cidades rivais, 1247 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 o colapso de uma torre 1248 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 e a ira de um deus. 1249 01:45:53,333 --> 01:45:57,750 E li sobre homens que lutavam com dragões 1250 01:45:57,833 --> 01:46:00,500 e homens que perderam tudo. 1251 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 E o tempo passou 1252 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 e levou as folhas outonais. 1253 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 Nunca viste neve, meu amigo? 1254 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Torna o mundo limpo... e novo. 1255 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 "'Sou Ozymandias, Rei dos Reis 1256 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Olhai para as minhas obras Ó Poderosos, e desesperai 1257 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 Nada mais resta 1258 01:46:45,750 --> 01:46:50,083 Na decadência do colossal naufrágio Sem limites e cru 1259 01:46:50,166 --> 01:46:53,875 As areias solitárias e planas Estendem-se para longe 1260 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 Sou Ozymandias..." 1261 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 Há mais livros no mundo? 1262 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Mais alguns, decerto. 1263 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Não aqui. 1264 01:47:15,833 --> 01:47:19,250 O último livro à esquerda. Leva-o. 1265 01:47:19,333 --> 01:47:21,375 Ainda não chegámos lá. 1266 01:47:21,458 --> 01:47:24,208 Paraíso Perdido, de Milton. 1267 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 O homem tem questões para Deus. 1268 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Até Deus tem questões. 1269 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Creio que ele queria respostas e por isso nos enviou o filho dele. 1270 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 A morte devia intrigá-lo. 1271 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 O sofrimento. 1272 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Quero saber quem sou. 1273 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 De onde venho? 1274 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Deus levou-te a memória como eu queria que levasse a minha. 1275 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Há muitos anos, tirei a vida a um homem, 1276 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 um homem bom, 1277 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 e tento expiar-me desde então. 1278 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Perdoar. 1279 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Esquecer. 1280 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 A verdadeira medida da sabedoria. 1281 01:48:10,791 --> 01:48:12,916 Saber que foste magoado, 1282 01:48:13,000 --> 01:48:15,166 por quem foste magoado 1283 01:48:15,250 --> 01:48:18,125 e escolher deixar tudo isso para trás. 1284 01:48:19,208 --> 01:48:23,166 Mas não posso esquecer o que não consigo lembrar. 1285 01:48:23,250 --> 01:48:24,666 Não te lembras de nada? 1286 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 Nos meus sonhos... 1287 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 ... vejo... memórias. 1288 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Homens diferentes. 1289 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Só... peças. 1290 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Eu... 1291 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Eu lembro-me de fogo e água. 1292 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 E areia sob os meus pés. 1293 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 E uma palavra. 1294 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Uma só palavra. 1295 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Qual é? 1296 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Victor. 1297 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Vai-te a ela. 1298 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 À palavra. 1299 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 E depois aprendi. 1300 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 O horror da verdade. 1301 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Compreendi que eu não era nada. 1302 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Um caco. 1303 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Uma mancha. 1304 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Nem sequer da natureza do homem. 1305 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Esta dor colou-se-me ao pensamento. 1306 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 Não saía. 1307 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 Depois vi. 1308 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 O teu nome. 1309 01:51:30,208 --> 01:51:33,708 "Victor Frankenstein." 1310 01:51:33,791 --> 01:51:35,750 E onde te encontrar. 1311 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Não! 1312 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Não! 1313 01:53:10,291 --> 01:53:11,708 Voltaste. 1314 01:53:11,791 --> 01:53:14,083 Descobri o que sou. 1315 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Do que sou feito. 1316 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Sou... o filho de um necrotério. 1317 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Um destroço, 1318 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 uma reunião de entulho e de mortos deitados ao lixo. 1319 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Um monstro. 1320 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Eu sei o que és. 1321 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Um homem bom. 1322 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 E... és meu amigo. 1323 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Amigo? 1324 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Amigo. 1325 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 O que é isto? 1326 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 É a coisa da floresta? 1327 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 O que lhe fizeste? 1328 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Não te mexas. 1329 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Depressa! Recarrega! Mata-o! 1330 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Houve novamente silêncio 1331 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 e, depois, vida impiedosa. 1332 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Quanto tempo estive morto? 1333 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Não sei. 1334 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Mas vi as minhas lesões sararem. 1335 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 O ar frio do inverno penetrou-me os pulmões. 1336 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Sentia-me mais só do que nunca, 1337 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 porque, para todos os homens, só havia um remédio para toda a dor. 1338 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 A morte, um bem que me negaste. 1339 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 A inveja subiu por mim 1340 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 e decidiu pedir-te um único favor. 1341 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Ao meu criador. 1342 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Pedir... uma companheira. 1343 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Tens de te levantar. 1344 01:57:36,291 --> 01:57:37,833 Sim, claro. 1345 01:57:37,916 --> 01:57:40,708 O casamento vai iniciar-se e quero-te a meu lado. 1346 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 É difícil acreditar, 1347 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 não fosse a tua natureza bondosa. 1348 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Falei com alguns convidados sobre a investigação. 1349 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 Sobre a explosão. 1350 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 A maioria aceita-a pelo que foi. 1351 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 E o que foi, William? 1352 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 O passado, Victor. 1353 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Um acidente terrível. 1354 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Pretendo vender a propriedade. 1355 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Só nos temos um ao outro. 1356 01:58:49,250 --> 01:58:51,166 Quero as pétalas espalhadas. 1357 01:58:51,250 --> 01:58:52,666 Por todo o lado. 1358 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Vai lá acima e atira mais. 1359 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Sei que dá azar ver a noiva antes da cerimónia. 1360 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Só se for o noivo. 1361 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 É verdade. Não sou eu. 1362 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Olá, Elizabeth. 1363 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Raramente sinto remorsos, mas agora sinto algo. Eu... 1364 01:59:25,500 --> 01:59:29,666 Uma febre atacou-me muito tempo, mas já passou 1365 01:59:29,750 --> 01:59:31,750 e agora vejo-te como devia. 1366 01:59:33,458 --> 01:59:37,625 Vale o que vale, mas desejo a ti e ao meu maninho, 1367 01:59:37,708 --> 01:59:40,416 que amo mais do que tudo, o melhor. 1368 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Podes gostar de acreditar nisso. 1369 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 E eu tenho medo só de o ouvir. 1370 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 No dia do meu casamento, só te peço uma graça. 1371 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Chega de mentiras. 1372 02:00:01,791 --> 02:00:04,000 - Quero dizer-te... - Deixa os meus aposentos. 1373 02:00:04,083 --> 02:00:05,875 - Elizabeth. - Sai! 1374 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Sai das sombras, 1375 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 se estás aqui. 1376 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Vieste agradecer-me? 1377 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Sobreviveste e és inteligente o suficiente para me encontrares. 1378 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 Fiz-te bem. 1379 02:01:30,791 --> 02:01:37,458 Preciso que me faças uma companheira. 1380 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 Uma como eu. 1381 02:01:40,291 --> 02:01:42,000 Uma companheira? 1382 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Entendo... 1383 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Outro monstro. 1384 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Sim. 1385 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Poderemos ser monstros juntos. 1386 02:02:02,583 --> 02:02:07,041 Custou-me reencontrar a sanidade 1387 02:02:07,125 --> 02:02:11,500 e tu aqui... a tentar-me novamente com a loucura. 1388 02:02:11,583 --> 02:02:13,625 Não posso morrer. 1389 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 E não posso viver... 1390 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 ... sozinho. 1391 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Sabias que eu criara algo verdadeiramente horrível. 1392 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Não é "algo". 1393 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 É "alguém". 1394 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Criaste alguém. 1395 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 Eu. 1396 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Seja eu o amontoado que for, eu penso. 1397 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Eu sinto. 1398 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Só tenho um pedido... 1399 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Faz uma como eu. 1400 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 E depois? 1401 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Procriação. 1402 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Reprodução. 1403 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Um lar? 1404 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Uma cova? 1405 02:03:11,541 --> 02:03:15,250 Um ciclo infindável de morte. 1406 02:03:15,333 --> 02:03:17,583 Uma raça de demónios a propagar-se. 1407 02:03:17,666 --> 02:03:19,625 A obscenidade a perpetuar-se. 1408 02:03:20,416 --> 02:03:23,916 Para ti, sou obsceno, mas, para mim, simplesmente sou. 1409 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 Vai-te! 1410 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Nunca voltarei a fazer algo como tu, perverso e deformado. 1411 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Então, a tua vontade continua a mandar. 1412 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Essa vontade horrível que me criou agora condena-me? 1413 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 O milagre não seria eu falar, mas tu algum dia ouvires! 1414 02:04:02,083 --> 02:04:07,333 Se não me dás o amor, então, partirei para a raiva. 1415 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 E a minha é infinita. 1416 02:04:15,208 --> 02:04:16,500 Afastem-se. 1417 02:04:16,583 --> 02:04:17,500 Victor. 1418 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 O que se passa? 1419 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Tu... 1420 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Tu... 1421 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 És tu. 1422 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Elizabeth, afasta-te! 1423 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Não! 1424 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 Atacou-a! 1425 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Leva-me contigo. 1426 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 Meu Deus! 1427 02:06:16,208 --> 02:06:18,500 Não, deixa-me... Eu posso salvar-te. 1428 02:06:18,583 --> 02:06:19,666 Eu posso salvar-te. 1429 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 De quê? 1430 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 De ti? 1431 02:06:25,333 --> 02:06:26,708 Eu temo-te, Victor. 1432 02:06:26,791 --> 02:06:27,916 Não... 1433 02:06:28,000 --> 02:06:29,291 Sempre temi. 1434 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Toda essa loucura e destruição. 1435 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 O fogo destruidor que devorou tudo. 1436 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Veio tudo de ti. 1437 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Tu és o monstro. 1438 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 Nunca pertenci a este mundo. 1439 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Procurei e ansiei algo que não consigo sequer nomear. 1440 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Mas encontrei-o em ti. 1441 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Ser perdido e encontrado, 1442 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 é esse o ciclo do amor. 1443 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 E, na sua brevidade, 1444 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 na sua tragédia... 1445 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 ... isto ficou eterno. 1446 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 É melhor assim... Desvanecer 1447 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 com os teus olhos a mirar-me. 1448 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Ela morreu e eu quero segui-la. 1449 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Deste-me a vida que não desejei. 1450 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Devolvo-ta. 1451 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Pensaste em mim como um monstro. 1452 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Agora devolvo-te o favor. 1453 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Mata-me! Mata-me, fá-lo! 1454 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 Far-te-ei sangrar. 1455 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Tornar-te-ei humilde. 1456 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Podes ser o meu criador, 1457 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 mas, daqui em diante, serei o teu mestre. 1458 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Caçaste-me pelas florestas, 1459 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 pelas montanhas, 1460 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 pelos horizontes gelados, 1461 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 até não haver mais nada. 1462 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Só tu... e eu. 1463 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Quero munições. 1464 02:10:50,291 --> 02:10:51,708 Afie-me isto. 1465 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 Três latas de leite condensado, lenha. 1466 02:10:56,041 --> 02:10:57,500 E seis paus de dinamite. 1467 02:10:57,583 --> 02:10:58,416 Seis? 1468 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 O que vai caçar? 1469 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 Caça grossa. 1470 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Não! 1471 02:12:22,333 --> 02:12:24,041 Victor. 1472 02:12:24,125 --> 02:12:27,166 Só ouves quando te magoo. 1473 02:12:41,333 --> 02:12:44,875 Nisto. Pões a tua fé nisto. 1474 02:12:44,958 --> 02:12:47,250 Pensas que isto me desfará. 1475 02:12:51,708 --> 02:12:55,000 Acende-o e anseia por que sim, mas, se assim não for, 1476 02:12:55,083 --> 02:12:57,166 voltarei a perseguir-te. 1477 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Acende-o! 1478 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 Agora... foge! 1479 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 E assim, ali estavas. Despedaçado e mandado fora. 1480 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 E eu 1481 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 novamente vivo. 1482 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Sentia a minha carne queimada a recrescer. 1483 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Os estalos dos ossos a compor-se. 1484 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 O murmúrio do meu sangue a bombear pelo meu coração incessante. 1485 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 E, novamente sem encontrar misericórdia, 1486 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 só tinha um caminho. 1487 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 E aqui estamos. 1488 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Exaustos. 1489 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Sem mais para dar ou tirar. 1490 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 O sangue fora da tenda... 1491 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 É meu. 1492 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Todo meu. 1493 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Vou sangrar. 1494 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Sentir dores. 1495 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Sofrer. 1496 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 Nunca acabará. 1497 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Desculpa. 1498 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 O arrependimento consome-me. 1499 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 E agora vejo a minha vida pelo que foi. 1500 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 Vais agora, criador. 1501 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Desvanece. 1502 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Não demorará mais do que um momento. 1503 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 O meu nascimento. A minha dor. 1504 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 A tua perda. 1505 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Não serei castigado 1506 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 nem absolvido. 1507 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 A esperança que tinha... 1508 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 A raiva... 1509 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 Desapareceu. 1510 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 A maré que me trouxe vem agora para te levar. 1511 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Deixa-me perdido. 1512 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Perdoa-me. 1513 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Meu filho. 1514 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 E, se conseguires, perdoa-te na tua existência. 1515 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Se a morte não vier, considera isto, meu filho. 1516 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Enquanto viveres, 1517 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 que outra opção há senão viver? 1518 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Vive. 1519 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Diz o meu nome. 1520 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 O meu pai deu-me esse nome, 1521 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 mas não significava nada. 1522 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Agora peço-te que mo devolvas... 1523 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 ... uma última vez. 1524 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Como o dizias no início. 1525 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Quando era tudo para ti. 1526 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Victor. 1527 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Eu perdoo-te. 1528 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Descansa agora, pai. 1529 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Talvez agora 1530 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 ambos possamos ser humanos. 1531 02:18:47,375 --> 02:18:48,291 Baixar armas. 1532 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Baixem-nas! - São os meus homens. 1533 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 Ele pode ir-se embora. 1534 02:20:28,583 --> 02:20:29,666 Estamos livres! 1535 02:20:29,750 --> 02:20:31,000 Estamos livres! 1536 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Capitão... 1537 02:20:34,791 --> 02:20:36,166 Quais são as suas ordens? 1538 02:20:36,250 --> 02:20:37,250 Içar velas. 1539 02:20:37,833 --> 02:20:38,708 Dar meia-volta. 1540 02:20:38,791 --> 02:20:40,083 Quer dizer aos homens? 1541 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Homens! 1542 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 Vamos para casa! 1543 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Vamos para casa! 1544 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 "E ASSIM O CORAÇÃO SE PARTIRÁ, MAS VIVERÁ COM TRISTEZA." - LORD BYRON 1545 02:21:51,541 --> 02:21:52,541 {\an8}BASEADO EM 1546 02:21:52,625 --> 02:21:55,125 {\an8} "FRANKENSTEIN OU O PROMETEU MODERNO" POR MARY SHELLEY 1547 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Legendas: Luís Costa Passadouro