1 00:00:13,791 --> 00:00:16,000 [música de suspense] 2 00:00:20,208 --> 00:00:25,416 PRELÚDIO 3 00:00:26,833 --> 00:00:28,458 [vento forte] 4 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}EXTREMO NORTE DO MUNDO, 1857 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,958 [ferramentas batem] 6 00:00:54,708 --> 00:00:56,166 Capitão! 7 00:01:01,958 --> 00:01:03,416 Capitão! 8 00:01:04,333 --> 00:01:05,666 Podemos falar? 9 00:01:05,750 --> 00:01:07,125 [tique-taque do relógio] 10 00:01:09,375 --> 00:01:10,500 [capitão resmunga] 11 00:01:13,083 --> 00:01:14,541 Temos que abrir caminho no gelo. 12 00:01:15,625 --> 00:01:17,416 [oficial] Estamos famintos e exaustos. 13 00:01:18,125 --> 00:01:20,750 Não podemos manter esse ritmo sem consequências. 14 00:01:23,041 --> 00:01:23,958 [suspira] 15 00:01:25,291 --> 00:01:26,875 [capitão] Atenção, homens! 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,250 Quanto mais o trabalho demorar, 17 00:01:30,333 --> 00:01:32,708 mais firme se tornará o gelo sob o navio. 18 00:01:33,458 --> 00:01:34,708 Não parem. 19 00:01:35,458 --> 00:01:36,666 Dividam-se em turnos. 20 00:01:36,750 --> 00:01:37,958 [oficial] Com todo o respeito, 21 00:01:38,500 --> 00:01:40,083 precisamos de garantias. 22 00:01:40,166 --> 00:01:41,000 Garantias? 23 00:01:41,083 --> 00:01:44,833 É, de que voltaremos a São Petesburgo após liberarmos o navio. 24 00:01:44,916 --> 00:01:47,625 Eles não acham que temos condições de navegar muito e querem saber... 25 00:01:47,708 --> 00:01:49,083 [gritando] Atenção! 26 00:01:50,916 --> 00:01:55,875 Não cabe a vocês, e nem ao oficial aqui, achar nada! 27 00:01:55,958 --> 00:01:59,250 Saímos com uma missão e vamos completá-la. 28 00:01:59,833 --> 00:02:01,750 Nós vamos chegar ao Polo Norte. 29 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 [gritando] Vocês entenderam? 30 00:02:03,541 --> 00:02:05,000 [homens gritando] Sim, capitão! 31 00:02:06,833 --> 00:02:08,583 [homens esbravejando] 32 00:02:19,458 --> 00:02:20,375 [suspira] 33 00:02:29,583 --> 00:02:30,416 [suspira] 34 00:02:31,041 --> 00:02:32,666 - [explosão distante] - [arfa assustado] 35 00:02:35,041 --> 00:02:37,041 [música inquietante] 36 00:02:39,166 --> 00:02:40,791 [oficial] Uma explosão, capitão. 37 00:02:43,541 --> 00:02:46,625 A cerca de duas milhas. Ali. 38 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Reúna todos os homens. 39 00:02:55,250 --> 00:02:57,416 [cachorros latindo] 40 00:03:01,291 --> 00:03:02,791 [ofegando] 41 00:03:05,750 --> 00:03:07,166 [cachorros latindo] 42 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Os cães não se machucaram. Estão ilesos. 43 00:03:13,458 --> 00:03:15,125 Então de quem é esse sangue? 44 00:03:15,208 --> 00:03:17,791 - [homem] Aqui, capitão! - [apito] 45 00:03:17,875 --> 00:03:20,250 Homem ferido. Perdeu muito sangue. 46 00:03:20,333 --> 00:03:21,875 [respirando com dificuldade] 47 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Ferimento no ombro. E quebrou a perna. 48 00:03:27,208 --> 00:03:28,291 Foi um ataque de urso? 49 00:03:28,833 --> 00:03:29,875 Acho que não, capitão. 50 00:03:29,958 --> 00:03:31,708 Larsen, me ajuda com a bota. 51 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 É uma prótese. 52 00:03:46,000 --> 00:03:48,333 [urro bestial, gutural] 53 00:03:49,333 --> 00:03:52,083 - [música tensa] - [homens gritando] 54 00:03:52,166 --> 00:03:53,333 Vamos embarcá-lo. 55 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Para o navio agora! 56 00:03:57,541 --> 00:03:59,875 [urro bestial] 57 00:03:59,958 --> 00:04:01,166 Puxem! 58 00:04:02,875 --> 00:04:04,625 Larsen, a coisa está vindo. 59 00:04:07,958 --> 00:04:09,541 Armas! 60 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 Ao meu comando. 61 00:04:18,500 --> 00:04:20,666 [urro bestial] 62 00:04:20,750 --> 00:04:22,125 Apontar! 63 00:04:22,750 --> 00:04:23,875 Fogo! 64 00:04:24,875 --> 00:04:26,541 [grunhido gutural] 65 00:04:27,833 --> 00:04:29,958 [rosnado] 66 00:04:30,041 --> 00:04:32,041 [música ameaçadora] 67 00:04:34,416 --> 00:04:35,708 [rosnado raivoso] 68 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 De novo! 69 00:04:37,791 --> 00:04:38,791 Próximo grupo! 70 00:04:40,208 --> 00:04:41,916 Fogo! 71 00:04:42,000 --> 00:04:43,916 [grunhido] 72 00:04:44,000 --> 00:04:45,041 [rosnado] 73 00:04:48,166 --> 00:04:50,166 [rosnado bestial] 74 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Para o navio! 75 00:04:57,000 --> 00:04:59,041 Vamos! Recuem! 76 00:05:00,416 --> 00:05:02,125 [homem geme e grita] 77 00:05:02,208 --> 00:05:04,416 [som de tiros] 78 00:05:05,666 --> 00:05:07,291 - [rosnado] - [homem grita] 79 00:05:08,416 --> 00:05:09,958 [homem engasga] 80 00:05:10,833 --> 00:05:12,291 [homens clamando] 81 00:05:13,458 --> 00:05:14,875 [homem grita] 82 00:05:17,500 --> 00:05:19,375 [capitão] Cadê o homem que trouxemos? 83 00:05:19,458 --> 00:05:20,416 Cadê? 84 00:05:20,916 --> 00:05:22,583 O que é aquilo? 85 00:05:22,666 --> 00:05:24,250 [rosnado] 86 00:05:24,333 --> 00:05:26,375 [urro bestial] 87 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 [voz gutural] Tragam ele para mim! 88 00:05:35,666 --> 00:05:36,625 [gemido] 89 00:05:38,416 --> 00:05:39,666 [homem grita] 90 00:05:41,083 --> 00:05:42,333 - [osso quebra] - [homem grita] 91 00:05:43,333 --> 00:05:44,791 [homens gemem] 92 00:05:48,375 --> 00:05:50,750 Bacamarte! Larsen, o bacamarte! 93 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 [ofegante] 94 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 [cliques do bacamarte] 95 00:05:56,083 --> 00:05:57,750 [grunhido gutural] 96 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 [voz gutural] Victor. 97 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 [voz gutural] Victor! 98 00:06:06,791 --> 00:06:07,916 [tiro] 99 00:06:09,666 --> 00:06:10,666 [clique do bacamarte] 100 00:06:10,750 --> 00:06:11,708 [grunhidos] 101 00:06:12,333 --> 00:06:13,541 [clique do bacamarte] 102 00:06:13,625 --> 00:06:14,625 [grunhido] 103 00:06:15,541 --> 00:06:16,375 [gelo quebra] 104 00:06:19,791 --> 00:06:20,791 Eu matei a coisa. 105 00:06:21,416 --> 00:06:22,708 Eu matei. 106 00:06:28,333 --> 00:06:30,333 [ossos estralando] 107 00:06:31,416 --> 00:06:32,416 [grunhido] 108 00:06:35,000 --> 00:06:36,125 [capitão] Ainda está vivo! 109 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 A escada! 110 00:06:38,291 --> 00:06:39,625 Recolham a escada! 111 00:06:39,708 --> 00:06:42,208 - [capitão e oficial gritam] - [apito] 112 00:06:46,000 --> 00:06:48,166 - [grunhido] - [batidas forte no casco] 113 00:06:49,166 --> 00:06:50,916 [ofegando guturalmente] 114 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 [voz gutural] Tragam ele para mim! 115 00:06:58,666 --> 00:07:00,791 - [gritos] - [casco rangendo] 116 00:07:02,166 --> 00:07:03,583 [homens gemendo] 117 00:07:07,833 --> 00:07:09,541 - [grunhe fazendo força] - [gelo quebrando] 118 00:07:11,708 --> 00:07:13,416 [homens gritando] 119 00:07:13,500 --> 00:07:16,125 Se segurem, homens! 120 00:07:16,791 --> 00:07:18,541 Quantos tiros ainda temos? 121 00:07:18,625 --> 00:07:20,583 Só um, mas ele não morre! 122 00:07:20,666 --> 00:07:21,666 Eu sei disso. 123 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Eu não vou atirar nele. 124 00:07:24,541 --> 00:07:26,166 [gemendo fazendo força] 125 00:07:27,166 --> 00:07:28,166 [clique do bacamarte] 126 00:07:29,166 --> 00:07:30,375 [gemido] 127 00:07:31,625 --> 00:07:33,250 [gelo quebrando] 128 00:07:36,708 --> 00:07:37,625 [suspira pesadamente] 129 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 [geme] 130 00:07:52,583 --> 00:07:54,083 [grunhindo] 131 00:07:54,875 --> 00:07:57,125 [rosna] 132 00:08:06,666 --> 00:08:08,208 [navio rangendo] 133 00:08:08,291 --> 00:08:10,000 [neve sibilando] 134 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Láudano. Para amenizar a dor. Beba. 135 00:08:21,791 --> 00:08:22,833 [Victor engasga] 136 00:08:24,125 --> 00:08:25,541 Onde eu estou? 137 00:08:25,625 --> 00:08:27,333 No navio real dinamarquês Horisont. 138 00:08:27,416 --> 00:08:29,250 Sou o capitão Anderson e esse é o Dr. Udsen. 139 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Quantos homens a criatura matou? 140 00:08:31,333 --> 00:08:32,791 [respiração trêmula] 141 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 Seis. 142 00:08:34,833 --> 00:08:37,208 Ela vai voltar e matar mais. 143 00:08:37,916 --> 00:08:41,750 Todos vocês, se necessário. A menos que me entreguem à criatura. 144 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 Não, ela morreu. 145 00:08:43,541 --> 00:08:45,416 Afundou nas águas congelantes. Está morta. 146 00:08:45,500 --> 00:08:47,125 Não, não está! 147 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Aquilo não morre. 148 00:08:49,750 --> 00:08:51,458 Eu já tentei destruí-la. 149 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Acreditem os senhores ou não, 150 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 o monstro vai voltar... Por mim. 151 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 E, quando acontecer, 152 00:09:03,041 --> 00:09:06,666 eu quero que prometam que me colocarão no gelo 153 00:09:06,750 --> 00:09:07,916 e deixarão que ele me leve. 154 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Por favor. 155 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 [capitão] Que tipo de criatura é essa? 156 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Que tipo de demônio a criou? 157 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Eu a criei. 158 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Eu a fiz. 159 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Eu a criei. 160 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 [Victor] Eu havia decidido que as memórias dos meus demônios deviam morrer comigo. 161 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Está pronto. 162 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Algumas coisas que vou contar são fatos. 163 00:09:38,500 --> 00:09:39,583 [geme] 164 00:09:39,666 --> 00:09:42,583 Outras não, mas é tudo verdade. 165 00:09:42,666 --> 00:09:44,791 Meu nome é Victor. 166 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 167 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Foi o meu pai quem me deu esse nome. 168 00:09:51,833 --> 00:09:53,333 O senhor sabe o que significa? 169 00:09:53,416 --> 00:09:55,791 Acredito que saiba sim. Conquistador. 170 00:09:56,583 --> 00:09:57,750 Aquele que ganha tudo. 171 00:09:57,833 --> 00:09:59,875 [Victor] Isso. E tudo começou com ele. 172 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Meu pai. 173 00:10:01,458 --> 00:10:03,000 [suspirando pesadamente] 174 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 E minha mãe. 175 00:10:06,625 --> 00:10:08,833 [música clássica sombria] 176 00:10:10,541 --> 00:10:12,583 PARTE I A HISTÓRIA DE VICTOR 177 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 [mulher] Victor! 178 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Victor! 179 00:10:20,708 --> 00:10:24,041 [mulher falando francês] 180 00:10:24,791 --> 00:10:27,750 Maman? 181 00:10:28,958 --> 00:10:30,333 [Victor falando francês] 182 00:10:34,000 --> 00:10:35,083 [Victor falando francês] 183 00:10:38,125 --> 00:10:41,458 [Victor] Meu pai era um barão e um cirurgião proeminente. 184 00:10:42,083 --> 00:10:44,666 Ele se casou com minha mãe apenas por conveniência, 185 00:10:44,750 --> 00:10:47,916 já que o dote era considerável e ela vinha de linhagem nobre. 186 00:10:48,000 --> 00:10:50,125 Isso forneceu ao meu pai os meios 187 00:10:50,208 --> 00:10:53,208 para preservar sua posição e o patrimônio familiar. 188 00:11:05,125 --> 00:11:08,833 Ele era ausente de nossas vidas, mas, quando chegava, 189 00:11:08,916 --> 00:11:11,000 todos na residência se curvavam à sua vontade. 190 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Claire, querida. 191 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 [Victor] No restante do tempo... 192 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 Victor. 193 00:11:16,250 --> 00:11:17,250 Pai. 194 00:11:17,333 --> 00:11:19,666 [Victor] No restante do tempo, minha mãe era minha. 195 00:11:21,500 --> 00:11:22,625 [louça tilintando] 196 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Não, deixe o prato aqui. 197 00:11:37,041 --> 00:11:39,166 Os sais da carne vão fortalecer seu sangue, 198 00:11:39,250 --> 00:11:40,541 assim como o do bebê. 199 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Você come por dois, lembra? 200 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Coma. 201 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 É nutritivo. 202 00:12:03,375 --> 00:12:04,583 Anjo da guarda, 203 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 doce companheiro. 204 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Fique ao meu lado e não me abandone. 205 00:12:10,125 --> 00:12:11,458 Sob seu manto, 206 00:12:11,541 --> 00:12:14,583 - me proteja e... - [discussão abafada] 207 00:12:15,500 --> 00:12:18,708 [Victor] Eu ouvia os dois discutindo incessantemente num cômodo ao lado, 208 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 gritando um com o outro sobre riquezas, patrimônio... e sobre mim. 209 00:12:23,791 --> 00:12:26,541 As vozes me inundavam de medo. 210 00:12:26,625 --> 00:12:28,291 [Claire chorando] 211 00:12:30,958 --> 00:12:31,916 Maman? 212 00:12:34,041 --> 00:12:35,041 Maman? 213 00:12:36,916 --> 00:12:38,208 [Claire soluçando] 214 00:12:39,666 --> 00:12:42,333 - [som de coração batendo] - [Claire sussurra em francês] 215 00:12:45,750 --> 00:12:48,208 [Victor] Aquele homem desprezava nós dois. 216 00:12:48,291 --> 00:12:52,125 Nossos cabelos negros como corvos, os olhos escuros e profundos. 217 00:12:52,708 --> 00:12:56,791 Até mesmo nosso jeito calado e ocasionalmente nervoso 218 00:12:56,875 --> 00:12:59,583 parecia atormentá-lo visceralmente. 219 00:13:00,250 --> 00:13:05,000 Liste da maneira que puder a antiga classificação 220 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 dos humores do corpo humano. 221 00:13:07,458 --> 00:13:11,708 Sangue, bile negra, bile amarela e fleuma. 222 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Coração médio masculino. Peso? 223 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 Duzentos e oitenta gramas, pai. 224 00:13:19,541 --> 00:13:21,833 Coração médio feminino. O peso é? 225 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 Duzentos e cinquenta gramas. 226 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 Por que acha que isso ocorre? 227 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 Essa diferença de massa no coração feminino? 228 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 Pelas emoções? 229 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 Tendência à melancolia? 230 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 Massa. Volume de sangue, pai. Irrigação muscular. 231 00:13:40,041 --> 00:13:43,333 [pai] Exato. Não há conteúdo espiritual no tecido 232 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 e nem emoções nos músculos. 233 00:13:45,375 --> 00:13:49,583 Agora descreva a principal função da válvula tricúspide, por favor. 234 00:13:51,583 --> 00:13:54,750 [gagueja] Eu não me lembro, mas eu vou me lembrar num instante. 235 00:13:54,833 --> 00:13:56,250 Sim, eu sei que vai. 236 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 Marfim não sangra, Victor. 237 00:13:59,083 --> 00:14:00,333 Mas a carne, sim. 238 00:14:01,333 --> 00:14:04,333 Quando se lembrar da resposta, seu paciente pode estar morto. 239 00:14:04,416 --> 00:14:05,791 Você entendeu? 240 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 A principal função da válvula tricúspide 241 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 é prevenir o refluxo de sangue para a veia cava. 242 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 Não, não nas mãos. Nunca mais. 243 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Elas são agora os instrumentos de seu futuro ofício. 244 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 É preciso cuidar delas. 245 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Já seu rosto serve apenas à vaidade. 246 00:14:37,083 --> 00:14:38,333 [gemido] 247 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Você leva meu sobrenome, Victor, e com ele a minha reputação. 248 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Rezo para que se lembre disso. 249 00:14:53,416 --> 00:14:56,166 [Claire conversando em francês e rindo] 250 00:14:58,250 --> 00:15:01,000 Algo me diz que suas cartas são boas, são ótimas. 251 00:15:01,833 --> 00:15:03,041 [em francês] Três... 252 00:15:03,125 --> 00:15:03,958 Dois... 253 00:15:04,541 --> 00:15:05,375 Um. 254 00:15:06,625 --> 00:15:08,708 - [Claire rindo] - [Victor falando francês] 255 00:15:10,458 --> 00:15:12,500 - Eu vou embaralhar. - [geme baixo] 256 00:15:13,458 --> 00:15:14,458 [geme] 257 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 - Mamãe? - [geme mais alto] 258 00:15:19,625 --> 00:15:21,000 - Maman? - [ofega de dor] 259 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 Pai! 260 00:15:28,041 --> 00:15:29,458 Pai! [em francês] C'est maman! 261 00:15:31,625 --> 00:15:32,958 [Claire chorando] 262 00:15:36,000 --> 00:15:37,708 Maman. 263 00:15:37,791 --> 00:15:40,416 [pai] Preciso de água quente e panos limpos, muitos panos. 264 00:15:40,500 --> 00:15:41,333 [pai] Agora! 265 00:15:41,416 --> 00:15:42,833 - [Claire] Não, Victor! - Maman? 266 00:15:42,916 --> 00:15:44,041 - Vamos. - [falando francês] 267 00:15:44,125 --> 00:15:45,500 - Maman! - Victor! 268 00:15:49,333 --> 00:15:51,458 Pai! 269 00:15:51,541 --> 00:15:53,541 - [Claire] Victor! - Salve-a, por favor! 270 00:15:54,041 --> 00:15:54,875 [porta bate] 271 00:15:54,958 --> 00:15:57,250 - [arfando] - [música clássica dramática] 272 00:16:02,625 --> 00:16:04,625 [Claire gritando] 273 00:16:06,541 --> 00:16:07,541 [Victor soluça baixo] 274 00:16:11,833 --> 00:16:14,041 [música clássica triste] 275 00:16:19,833 --> 00:16:21,041 [bebê chorando] 276 00:16:28,666 --> 00:16:30,208 [bebê chorando] 277 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 [Victor] Minha mãe, cuja carne eu considerava parte da minha, 278 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 ela que eu acreditava que jamais partiria, 279 00:16:45,375 --> 00:16:49,541 ela cuja vida agora era morte. 280 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Seus olhos lúgubres, 281 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 o sorriso alimentando a terra fria. 282 00:16:59,916 --> 00:17:01,541 [chorando] 283 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Saiam! 284 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Todos vocês, saiam! 285 00:17:13,166 --> 00:17:14,416 [chorando] 286 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 [Victor] Uma parte do universo agora estava vazia, 287 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 e o firmamento havia sido tomado por uma permanente escuridão. 288 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 [pai] Agora feche os olhos. 289 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Não olhe até que eu dê permissão. 290 00:17:32,625 --> 00:17:33,625 Agora. 291 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 [Victor] William cresceu cheio de alegria e sorrisos. 292 00:17:36,875 --> 00:17:41,541 Ele tinha uma propensão calma e gentil. Claramente era o favorito de meu pai. 293 00:17:42,208 --> 00:17:43,666 - [pai rindo] - Obrigado, pai. 294 00:17:43,750 --> 00:17:45,416 [pai] É um prazer, meu filho. 295 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 [Victor] Ele era a brisa, eu era a nuvem carregada. 296 00:17:50,083 --> 00:17:53,875 Ele era todo riso, e eu todo amargura. 297 00:17:53,958 --> 00:17:55,416 [pai] Segure as rédeas. 298 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 [William] Olhe para mim, pai! 299 00:17:58,458 --> 00:17:59,708 [risada] 300 00:17:59,791 --> 00:18:02,000 [Victor] Havia algo ali. 301 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Na verdade, algo estava faltando. 302 00:18:07,208 --> 00:18:09,083 Minha mãe tinha morrido 303 00:18:09,166 --> 00:18:12,625 nas mãos do médico mais distinto de seu tempo. 304 00:18:12,708 --> 00:18:13,875 Meu pai. 305 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Uma ideia ganhou forma em minha mente. 306 00:18:19,333 --> 00:18:21,458 [pai] Defina o sistema circulatório... 307 00:18:21,541 --> 00:18:24,625 [Victor] Inevitável, inexorável. 308 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 [pai] Como o enunciado no De Motu Cordis. 309 00:18:28,291 --> 00:18:30,041 [Victor] Até que se tornou verdade. 310 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Pai? 311 00:18:35,458 --> 00:18:36,958 Deixou que ela morresse, não? 312 00:18:37,041 --> 00:18:41,125 Eu fiz tudo ao meu alcance para salvá-la. Precisa saber disso. 313 00:18:41,208 --> 00:18:42,416 Então falhou. 314 00:18:43,375 --> 00:18:46,333 Ninguém pode subjugar a morte. 315 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Eu vou. Eu vou subjugá-la. 316 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Tudo o que o senhor sabe, eu vou saber. E mais. 317 00:18:58,500 --> 00:19:01,333 Acho que já estudamos o suficiente por hoje. 318 00:19:03,958 --> 00:19:06,166 [Victor] Eu nasci de novo naquela noite. 319 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Tive uma visão. 320 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Eu vi, pela primeira vez, 321 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 o Anjo da Escuridão. 322 00:19:14,916 --> 00:19:17,208 [música de coral dramática] 323 00:19:19,291 --> 00:19:21,125 [fogo crepitando] 324 00:19:23,208 --> 00:19:24,541 [sobressalta] 325 00:19:24,625 --> 00:19:26,250 [respiração entrecortada] 326 00:19:28,416 --> 00:19:30,416 E ele me fez uma promessa. 327 00:19:31,833 --> 00:19:35,791 Eu ganharia domínio sobre as forças da vida e da morte. 328 00:19:37,500 --> 00:19:40,250 Eu me tornaria um cirurgião à altura de meu pai 329 00:19:40,333 --> 00:19:43,500 e depois o superaria em ambição e poder. 330 00:19:45,625 --> 00:19:47,000 A visão foi muito clara. 331 00:19:47,750 --> 00:19:51,291 Mais clara que tudo que eu já havia visto em minhas horas desperto ou nos sonhos. 332 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Mas como? 333 00:19:56,916 --> 00:19:58,916 [música de coral dramática se intensifica] 334 00:20:00,708 --> 00:20:02,500 [respiração intensa] 335 00:20:07,500 --> 00:20:08,958 [ofegante] 336 00:20:10,958 --> 00:20:12,500 [vento soprando forte] 337 00:20:19,000 --> 00:20:21,208 Minha queda foi rápida. 338 00:20:22,750 --> 00:20:25,958 Duas rebeliões e um incêndio nas plantações de minha mãe 339 00:20:26,041 --> 00:20:27,625 reduziram a fortuna da família. 340 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Mantivemos a propriedade, mas perdemos todo o resto. 341 00:20:31,291 --> 00:20:32,333 [sino bate] 342 00:20:32,416 --> 00:20:36,083 [padre rezando em latim] 343 00:20:38,041 --> 00:20:39,041 [sino tocando] 344 00:20:46,000 --> 00:20:49,583 [Victor] William foi viver com um lado da família em Viena, 345 00:20:49,666 --> 00:20:52,333 e eu fui para Londres e depois Edimburgo. 346 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 E lá, por décadas, eu tentei... 347 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 expandir os estritos limites da academia. 348 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 Vida. 349 00:21:06,541 --> 00:21:10,833 {\an8}Isso é a vida, cavalheiros. 350 00:21:10,916 --> 00:21:12,708 {\an8}ROYAL ESCOLA DE MEDICINA TRIBUNAL DISCIPLINAR 351 00:21:12,791 --> 00:21:13,958 Nós nascemos. 352 00:21:14,625 --> 00:21:15,500 [questiona] 353 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 E, logo depois da ascensão, caímos. 354 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Morte. 355 00:21:22,458 --> 00:21:25,916 E, no espaço entre essa ascensão e queda, 356 00:21:26,000 --> 00:21:27,833 nosso humilde tempo de existência. 357 00:21:27,916 --> 00:21:29,083 [risos dispersos] 358 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 O nascimento não está em nossas mãos. 359 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Está? 360 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 A concepção, a fagulha, o despertar de pensamentos da alma. 361 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 Isso está nas mãos de Deus. 362 00:21:43,333 --> 00:21:45,250 - [fazendo graça] Deus. - [risadas] 363 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Mas a morte. 364 00:21:47,458 --> 00:21:49,666 É aí que está o desafio. 365 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 Essa deveria ser nossa preocupação. 366 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Deveria ser. 367 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Quem somos nós para isso? Não somos deuses, não é? 368 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 Mas se formos imodestos como deuses, 369 00:22:02,750 --> 00:22:05,625 poderemos no mínimo realizar milagres. 370 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Não concordam? 371 00:22:08,250 --> 00:22:10,375 - Acender a fagulha divina... - [bateria zunindo] 372 00:22:10,458 --> 00:22:12,458 ...nas mentes desses jovens estudantes. 373 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Ensiná-los a questionar em vez de obedecer. 374 00:22:15,791 --> 00:22:19,708 Mostrar que o homem pode perseguir a natureza até seus esconderijos 375 00:22:19,791 --> 00:22:21,458 e parar a morte. 376 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 Não apenas adiá-la, mas eliminá-la por completo. 377 00:22:24,541 --> 00:22:26,541 - [homens aplaudindo] - [burburinho] 378 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Silêncio! 379 00:22:33,458 --> 00:22:34,958 [conversas e aplausos param] 380 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Como exatamente o senhor propõe ensinar o que é impossível? 381 00:22:44,916 --> 00:22:46,583 [homens exclamam assustados] 382 00:22:46,666 --> 00:22:48,166 [Victor] Objeto de estudo: o corpo. 383 00:22:48,250 --> 00:22:51,375 É de um comerciante, entregue a mim pouco após o falecimento. 384 00:22:51,958 --> 00:22:53,541 O cérebro está exposto, mas funcional, 385 00:22:53,625 --> 00:22:56,166 nervos espinhais e nervo vago intactos. 386 00:22:56,708 --> 00:22:59,041 Peço que observem as cicatrizes finas. 387 00:22:59,125 --> 00:23:01,750 Não foi preciso uma sutura grossa para essa técnica. 388 00:23:01,833 --> 00:23:03,000 O braço, no entanto, 389 00:23:03,083 --> 00:23:05,625 vem de outro espécime, é de um carpinteiro. 390 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 Os músculos, ligamentos, nervos, tudo está conectado. 391 00:23:09,875 --> 00:23:10,958 [bateria zunindo] 392 00:23:26,375 --> 00:23:27,583 [respira roucamente] 393 00:23:27,666 --> 00:23:29,083 [homens entusiasmados] 394 00:23:30,083 --> 00:23:32,041 O movimento espasmódico do corpo 395 00:23:32,125 --> 00:23:34,625 provocado pela corrente elétrica não é algo novo. 396 00:23:34,708 --> 00:23:37,708 Não é novo, no entanto, o fluxo de energia pelo corpo 397 00:23:37,791 --> 00:23:39,375 segue uma noção muito diferente. 398 00:23:39,458 --> 00:23:41,833 - É o que os orientais chamam de qi. - [respiração continua] 399 00:23:41,916 --> 00:23:45,125 Essa noção considera o fluxo vital de energia interno e externo. 400 00:23:45,208 --> 00:23:46,875 Eu estou utilizando agulhas em seis... 401 00:23:46,958 --> 00:23:48,791 - [martelo batendo] - Silêncio! 402 00:23:48,875 --> 00:23:51,041 Sentem-se agora! 403 00:23:52,750 --> 00:23:56,041 Isso é uma audiência, doutor. Não um número de mágica. 404 00:23:56,125 --> 00:23:58,083 Não está se ajudando, Victor. 405 00:23:58,166 --> 00:24:00,750 Esse truque galvânico não funcionará aqui. 406 00:24:00,833 --> 00:24:01,833 Truque? 407 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Truque? 408 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Tem certeza? 409 00:24:09,750 --> 00:24:11,750 [homens espantados] 410 00:24:13,208 --> 00:24:15,750 - Isso não é um truque. É uma decisão. - [aplausos esparsos] 411 00:24:15,833 --> 00:24:20,166 Coordenação motora entre o olho de um homem morto e o braço de outro 412 00:24:20,250 --> 00:24:23,791 infundidos com um novo impulso e rudimentos de compreensão. 413 00:24:23,875 --> 00:24:27,500 Compreensão? Em um cérebro que já morreu? 414 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Solte agora. 415 00:24:30,333 --> 00:24:31,875 - [batidas na mesa] - Por favor. 416 00:24:33,458 --> 00:24:35,416 - "Por favor" sempre ajuda. - [risadas] 417 00:24:36,000 --> 00:24:39,166 Acabe com isso agora, seu charlatão. 418 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Esse é o futuro. Isso é possível. 419 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 Por que não estudar? Por que não quantificar? 420 00:24:44,375 --> 00:24:50,291 [esbraveja] Isso é algo profano. Uma abominação. Uma obscenidade. 421 00:24:50,375 --> 00:24:51,250 [homens vaiam] 422 00:24:51,333 --> 00:24:55,916 Deus dá a vida e Deus a tira, Victor. 423 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 [esbraveja] Talvez Deus seja inapto. 424 00:24:58,583 --> 00:24:59,833 [homens aplaudem animados] 425 00:24:59,916 --> 00:25:02,333 E sejamos nós que tenhamos que consertar os erros. 426 00:25:02,416 --> 00:25:04,958 Não deixem velhos tolos extinguirem suas vozes. 427 00:25:05,041 --> 00:25:08,416 As respostas só vêm quando persuadidas pela desobediência, 428 00:25:08,500 --> 00:25:11,416 livres do medo e da covardia dos dogmas. 429 00:25:14,166 --> 00:25:16,375 - [puxa o ar com força] - [instrumento tilinta] 430 00:25:19,208 --> 00:25:20,875 [puxando o ar com força] 431 00:25:22,458 --> 00:25:23,458 [respiração para] 432 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Professor Krempe. 433 00:25:27,250 --> 00:25:30,333 - [homens aplaudem animados] - [música clássica exaltante] 434 00:25:33,500 --> 00:25:35,125 [grande burburinho] 435 00:25:52,083 --> 00:25:53,666 [porco guinchando] 436 00:26:02,041 --> 00:26:05,875 Barão Frankenstein, meu nome é Heinrich Harlander, 437 00:26:05,958 --> 00:26:08,708 e trago comigo uma carta de apresentação 438 00:26:08,791 --> 00:26:10,166 do seu irmão, William. 439 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 Do meu irmão? 440 00:26:11,291 --> 00:26:13,666 Eu solicito o privilégio de uma conversa. 441 00:26:13,750 --> 00:26:15,625 Não tomarei muito do seu tempo. 442 00:26:15,708 --> 00:26:16,875 - Por favor. - Muito bem. 443 00:26:17,708 --> 00:26:19,500 [moscas zunindo] 444 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 [Victor] Então William virá me visitar, é isso? 445 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 É, dentro de alguns dias. 446 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Ele quer apresentar a noiva ao senhor. Minha sobrinha, por acaso. 447 00:26:33,416 --> 00:26:36,208 Elizabeth Harlander, uma jovem muito direita, 448 00:26:36,291 --> 00:26:37,541 recém-saída de um convento. 449 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 Eu que fiz os retratos. 450 00:26:39,916 --> 00:26:43,041 William se tornou muito bem-sucedido no mundo das finanças. 451 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Ele está construindo um nome para si. 452 00:26:44,916 --> 00:26:47,000 Um nome? Para si? 453 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Receio que nós dois compartilhemos esse nome, gostemos ou não. 454 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 Li seu artigo no The Lancet. 455 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Acredita mesmo que seja possível? 456 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 Criar um homem? 457 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Um corpo novo? E dar vida a ele? 458 00:27:04,791 --> 00:27:06,208 O senhor viu hoje, não viu? 459 00:27:06,291 --> 00:27:08,625 O que vi foi uma crucificação, na verdade. 460 00:27:08,708 --> 00:27:11,333 Já tinha perdido antes de dizer a primeira palavra. 461 00:27:11,416 --> 00:27:12,750 Mas mostrei a eles. 462 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 O quê? 463 00:27:14,791 --> 00:27:15,625 A verdade. 464 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Terão se esquecido na hora do jantar. 465 00:27:19,500 --> 00:27:22,583 Sim. Mas o que o senhor achou? 466 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Eu achei brilhante. 467 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 E foi. Eu sei disso. 468 00:27:28,250 --> 00:27:31,041 Mas o senhor parece uma criança, toda animada, 469 00:27:31,125 --> 00:27:34,208 apertando tanto o cachorrinho novo que acaba por sufocá-lo. 470 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 É por isso que me preocupo com o senhor. 471 00:27:38,708 --> 00:27:41,166 Consegue conter o seu fogo, Prometeu? 472 00:27:41,250 --> 00:27:44,125 Ou vai queimar as mãos antes de entregá-lo aos homens? 473 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Certo. 474 00:27:48,416 --> 00:27:51,875 Eu peço que perdoe a grosseria, mas o meu dia já se provou longo demais, 475 00:27:51,958 --> 00:27:55,125 e eu acredito que não esteja apto à companhia de estranhos. 476 00:27:55,208 --> 00:27:56,625 Então se não tiver nada mais... 477 00:27:56,708 --> 00:27:58,625 Mas tem, sim, muito mais. 478 00:28:00,416 --> 00:28:03,666 - [suspira] - Eu vou ficar hospedado em Edimburgo 479 00:28:03,750 --> 00:28:07,166 e dentro de três dias vamos nos encontrar com William e Elizabeth. 480 00:28:07,250 --> 00:28:10,375 Nessa noite, eu mudarei o destino do senhor. 481 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Vou mostrar uma coisa extraordinária. 482 00:28:15,583 --> 00:28:16,708 [sino tocando] 483 00:28:16,791 --> 00:28:17,916 [pessoas conversando] 484 00:28:30,208 --> 00:28:31,333 [Harlander estala os dedos] 485 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 O pêssego. Vire o pêssego. Vire. 486 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 [irritado] Você mordeu outra vez. 487 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Está comendo os pêssegos. 488 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Esse é um memento mori. 489 00:28:44,041 --> 00:28:49,416 O pêssego é símbolo de vida e juventude. E você o morde? 490 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 - Eu estava com fome, Kiki. - Não me chame de Kiki. 491 00:28:51,791 --> 00:28:53,666 [criado] Barão Victor Frankenstein, senhor. 492 00:28:55,958 --> 00:28:57,000 [Harlander] Pode sair. 493 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Perdoe-me. 494 00:29:00,333 --> 00:29:01,166 Bem-vindo. 495 00:29:01,250 --> 00:29:02,250 [Victor] Herr Harlander. 496 00:29:03,208 --> 00:29:05,875 Uma arte jovem. A fotografia. 497 00:29:05,958 --> 00:29:07,166 [modelo] Tchau, Kiki. 498 00:29:07,250 --> 00:29:09,166 Mas já se tornou uma paixão. 499 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 O senhor trouxe os papéis? 500 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Obrigado. 501 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - O senhor é extraordinário. - [Victor] Obrigado. 502 00:29:20,583 --> 00:29:21,541 [Harlander suspira] 503 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Está usando o sistema nervoso para distribuir a tensão elétrica. 504 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 Não é mesmo? 505 00:29:29,750 --> 00:29:30,916 Correto. 506 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 E, portanto, a manutenção da força vital que o senhor gera 507 00:29:35,083 --> 00:29:38,375 é muito breve. Ela declina, evapora. 508 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Como assim? 509 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 Na palestra, o senhor pôs fim à demonstração, pela honra. 510 00:29:51,416 --> 00:29:53,666 Mas também porque a força galvânica 511 00:29:53,750 --> 00:29:55,416 já estava diminuindo, não é mesmo? 512 00:29:55,500 --> 00:29:57,125 Por acaso é cirurgião, senhor? 513 00:29:57,208 --> 00:30:00,041 Eu fui há muito tempo. Cirurgião do exército. 514 00:30:00,125 --> 00:30:02,708 E não era muito habilidoso, na verdade. 515 00:30:02,791 --> 00:30:05,958 Mas isso me permitiu garantir os rudimentos de minha fortuna. 516 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 Eu sou dono de algumas fábricas de munição. 517 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 - Um comerciante de armas? - Ou um realista. 518 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 Já ouviu falar das Tábuas de Evelyn? 519 00:30:13,416 --> 00:30:15,958 É claro. Compradas por John Evelyn, 520 00:30:16,041 --> 00:30:18,000 quatro tábuas com secções meticulosas, 521 00:30:18,083 --> 00:30:22,083 as mais antigas da Europa, com os nervos, veias e artérias dos cadáveres. O que tem? 522 00:30:22,166 --> 00:30:24,000 Mas tem uma quinta tábua. 523 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 A mais interessante. 524 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Notável, não acha? 525 00:30:34,500 --> 00:30:36,708 - Carne agregada à madeira. - [bate na madeira] 526 00:30:38,291 --> 00:30:41,583 O cadáver fica na tábua, é dissecado camada a camada 527 00:30:41,666 --> 00:30:45,375 e o tecido remanescente é envernizado com resina na madeira. 528 00:30:45,458 --> 00:30:48,583 - A tábua mostra o sistema linfático. - Sim. 529 00:30:48,666 --> 00:30:52,416 Médicos muçulmanos chamavam de sistema circulatório secreto. 530 00:30:52,500 --> 00:30:56,333 Ele movimenta cerca de três litros de fluido. 531 00:30:56,416 --> 00:30:58,208 Mas é uma rede vasta. 532 00:30:58,291 --> 00:31:00,000 - É extraordinário. - É. 533 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Agora, para nós, para o senhor, a variação importante está aqui. 534 00:31:06,625 --> 00:31:10,291 Na região do esterno, há uma estrutura delicada, 535 00:31:10,375 --> 00:31:13,750 quase etérea, eu diria, ao redor do coração. 536 00:31:13,833 --> 00:31:17,125 Ela pode distribuir, mas também acumular energia. 537 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 Sim, se conseguir acessar isso sem destruir 538 00:31:23,333 --> 00:31:25,958 - o tecido ao redor... - Não. Não na frente. 539 00:31:26,041 --> 00:31:29,250 Por trás. A coluna espinhal. A curvatura toráxica. 540 00:31:29,958 --> 00:31:30,833 É claro. 541 00:31:30,916 --> 00:31:33,000 Fluxo de energia. 542 00:31:33,083 --> 00:31:36,333 Cicatrização e regeneração muito além da imaginação. 543 00:31:36,416 --> 00:31:37,708 A vida eterna. 544 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Eu vou custear suas pesquisas com recursos ilimitados. 545 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 E o que quer em troca? 546 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Não precisa ser indelicado. 547 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Nós buscamos a verdade e a transcendência. Somos semelhantes. 548 00:31:56,416 --> 00:31:58,375 Eu posso, com o tempo, pedir um favor em troca, 549 00:31:58,458 --> 00:32:02,458 mas é apenas o privilégio de registrar seu processo para a posteridade. 550 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Eu trabalho sozinho. 551 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Eu sou silencioso. 552 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 [criado] William Frankenstein e sua sobrinha, Herr Harlander. 553 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Eu vou considerar. 554 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Vou considerar. 555 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 [Harlander] Barão. 556 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Não finja ser razoável agora. Isso seria uma vergonha. 557 00:32:24,958 --> 00:32:26,041 [funga] 558 00:32:33,625 --> 00:32:34,791 [rindo] Victor. 559 00:32:34,875 --> 00:32:36,166 William! 560 00:32:36,250 --> 00:32:38,708 - Victor. - Olhe só você! 561 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 [rindo] Nossa, você cresceu. 562 00:32:41,708 --> 00:32:43,208 Embora não seja meu mérito. 563 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Deixe-me apresentar a mulher com quem vou me casar. 564 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Lady Elizabeth Harlander. 565 00:32:49,666 --> 00:32:52,083 [música etérea tocando] 566 00:33:07,916 --> 00:33:09,000 [funga] 567 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 É um grande prazer. 568 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Não posso dizer que sua expulsão foi um choque, mas... 569 00:33:20,208 --> 00:33:22,458 a maneira e a virulência dessa expulsão 570 00:33:22,541 --> 00:33:23,708 foram bem inesperadas. 571 00:33:23,791 --> 00:33:25,708 Não, eu esperava, sim. Eu mereci. 572 00:33:26,500 --> 00:33:29,166 Fiz o que podia para merecer, não é mesmo, Herr Harlander? 573 00:33:29,250 --> 00:33:30,666 Foi uma saída triunfal, sem dúvida. 574 00:33:32,125 --> 00:33:33,416 Mas por que provocá-los? 575 00:33:33,500 --> 00:33:37,416 Por que não seguir em frente sem chamar atenção para si dessa maneira? 576 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Quanto pudor, até para seus padrões, William. 577 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Parece o nosso pai falando. 578 00:33:44,666 --> 00:33:47,125 Era um homem diplomático, o nosso pai. 579 00:33:47,208 --> 00:33:50,833 Era preciso, discreto, comedido. 580 00:33:50,916 --> 00:33:55,375 Eu, por outro lado, não compreendo por que a modéstia é considerada uma virtude. 581 00:33:55,458 --> 00:33:57,750 O Victor sempre gostou de chamar a atenção. 582 00:33:58,333 --> 00:34:01,625 Mesmo criança, eu abafava a sua voz com o meu silêncio. 583 00:34:01,708 --> 00:34:04,583 Talvez demais e muitas vezes, não é mesmo, Victor? 584 00:34:04,666 --> 00:34:06,416 Se a vida pode ser regenerada, 585 00:34:06,958 --> 00:34:08,208 não numa mera simulação, 586 00:34:08,291 --> 00:34:11,166 mas num ato divino, por meios físicos e químicos, 587 00:34:11,250 --> 00:34:13,000 - por que murmurar? - [Elizabeth ri] 588 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Está rindo? 589 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 - Está se divertindo? - Diria que estou, sim. 590 00:34:19,791 --> 00:34:21,125 Minha ideia não está clara? 591 00:34:21,208 --> 00:34:23,666 O senhor a expressa com bastante altivez. 592 00:34:23,750 --> 00:34:25,083 [Victor] Ela não vale a atenção? 593 00:34:25,166 --> 00:34:27,833 Ideias por si só não valem nada, em minha opinião. 594 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Explique-me, por favor. 595 00:34:32,166 --> 00:34:34,375 Veja a guerra, por exemplo. 596 00:34:34,458 --> 00:34:37,083 William, charuto e conhaque em meu escritório? 597 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Creio que já tenha ouvido minha sobrinha falar sobre o assunto. 598 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Eu peço licença. 599 00:34:48,291 --> 00:34:50,333 Ótimo, continue. Ideias. 600 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Bom... Honra, pátria, coragem. 601 00:34:58,625 --> 00:35:01,708 Essas são claramente ideias sublimes que merecem atenção, 602 00:35:01,791 --> 00:35:02,750 não concorda? 603 00:35:03,666 --> 00:35:06,375 - [concorda] - E mesmo assim os homens morrem por elas. 604 00:35:07,041 --> 00:35:08,958 De formas que nada têm de sublimes. 605 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 Com o rosto na lama, afogados em sangue, 606 00:35:12,000 --> 00:35:13,208 gritando de dor. 607 00:35:14,041 --> 00:35:17,375 Homens que foram pais, irmãos ou filhos de outras pessoas. 608 00:35:17,458 --> 00:35:19,375 Que foram nutridos, limpos, cuidados, 609 00:35:19,458 --> 00:35:21,333 educados nesse mundo por suas mães, 610 00:35:21,916 --> 00:35:23,583 apenas para morrerem num campo de batalha 611 00:35:23,666 --> 00:35:26,166 distante daqueles que provocaram essas tragédias. 612 00:35:27,208 --> 00:35:31,291 Esses homens ficam em casa, intocados por sangue ou baionetas, 613 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 com a pele imaculada e os lençóis quentes e limpos. 614 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 Isso é o que acontece quando ideias são seguidas por tolos. 615 00:35:40,958 --> 00:35:42,708 E crê que eu seja um tolo? 616 00:35:43,541 --> 00:35:44,375 [questiona] 617 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 É melhor ir tomar o seu conhaque. 618 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Os rapazes o esperam. 619 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 [ri] 620 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 [Victor] Com que frequência um homem acredita ter conhecido anjo ou demônio 621 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 para descobrir na sequência que era tudo ilusão? 622 00:36:07,958 --> 00:36:10,041 O jogo de xadrez é jogado... [tosse] 623 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 contra nós mesmos, na verdade. 624 00:36:12,833 --> 00:36:15,083 [tossindo muito] 625 00:36:15,166 --> 00:36:16,166 Ajude-o. 626 00:36:16,750 --> 00:36:17,583 Ajude-o! 627 00:36:18,625 --> 00:36:20,500 Aqui. Isso vai ajudar. 628 00:36:20,583 --> 00:36:23,000 [tumulto do lado fora] 629 00:36:24,125 --> 00:36:26,125 [Larsen gritando] Cuidado! 630 00:36:39,458 --> 00:36:40,708 [passos correndo] 631 00:36:40,791 --> 00:36:41,791 [porta abre e bate] 632 00:36:43,208 --> 00:36:45,291 - [Larsen] É melhor o senhor vir comigo. - [suspira] 633 00:36:45,875 --> 00:36:47,333 [capitão] Nada. 634 00:36:47,416 --> 00:36:48,916 [Larsen] O monstro foi avistado. 635 00:36:49,791 --> 00:36:51,458 Circulando o navio, na névoa. 636 00:36:51,541 --> 00:36:53,208 Nós o vimos afundar. 637 00:36:53,291 --> 00:36:54,416 Capitão. 638 00:36:54,500 --> 00:36:56,041 Os homens estão com medo. 639 00:36:56,125 --> 00:36:58,458 Acham que devemos deixar o homem no gelo 640 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 para acabar com isso. 641 00:37:02,541 --> 00:37:04,416 O homem está sob minha proteção. 642 00:37:06,458 --> 00:37:08,375 E sob a proteção da Coroa. 643 00:37:11,666 --> 00:37:13,291 - [Larsen fala com os homens] - [apito] 644 00:37:14,583 --> 00:37:16,000 [homem grita ao longe] 645 00:37:21,833 --> 00:37:24,791 [Victor] Algumas semanas depois, fui com William e Harlander 646 00:37:24,875 --> 00:37:27,458 para um lago próximo a Vaduz, passando o canal. 647 00:37:27,541 --> 00:37:30,958 A torre foi construída para filtrar a água que iria irrigar os campos. 648 00:37:31,041 --> 00:37:33,916 Obra pública. Então a construção foi abandonada devido à guerra. 649 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Não esta guerra, a guerra anterior. 650 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Ou a anterior àquela, eu não me lembro direito. 651 00:37:41,208 --> 00:37:42,208 [cavalo relincha] 652 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 [Victor] No momento em que vi aquilo... 653 00:37:47,666 --> 00:37:48,625 A torre. 654 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 Pude sentir o chamado do destino. 655 00:37:52,958 --> 00:37:55,166 [música clássica envolvente] 656 00:38:03,791 --> 00:38:05,583 A estrutura está praticamente intacta. 657 00:38:05,666 --> 00:38:08,750 E tem um fosso que vai do topo até a base. 658 00:38:09,416 --> 00:38:11,208 Eu posso cuidar dos seus pertences. 659 00:38:11,291 --> 00:38:13,166 Vamos trazê-los de Edimburgo. 660 00:38:13,250 --> 00:38:14,416 [porta range] 661 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Tudo o que precisar ou quiser será fornecido. 662 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - [Victor] Tudo? - [Harlander] Tudo. 663 00:38:32,291 --> 00:38:34,041 [som de asas batendo] 664 00:38:37,916 --> 00:38:39,750 [música se intensifica] 665 00:38:41,833 --> 00:38:45,375 [Harlander] Garanti que William o auxiliará durante todo o projeto. 666 00:38:45,458 --> 00:38:47,083 [Victor] Quero uma cela de retenção. 667 00:38:47,166 --> 00:38:49,500 - E uma câmara de gelo aqui ao lado. - [Harlander] William. 668 00:38:50,416 --> 00:38:52,791 Tem dois reservatórios na base da torre. 669 00:38:52,875 --> 00:38:54,000 Podemos reaproveitá-los. 670 00:38:54,083 --> 00:38:56,291 [Victor] Vamos recondicionar os motores a vapor. 671 00:38:56,375 --> 00:38:58,166 Precisamos de combustível para que funcionem. 672 00:38:58,750 --> 00:39:02,416 Ali e ali. Quatro baterias de alta capacidade voltaica, 673 00:39:02,500 --> 00:39:04,166 polaridades positiva e negativa. 674 00:39:04,250 --> 00:39:08,458 E um sistema de para-raios de prata pura que adentre o centro do laboratório. 675 00:39:08,541 --> 00:39:13,541 Meus construtores podem manufaturar todo e qualquer equipamento que necessitar. 676 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Presumo que o senhor esteja interessado? 677 00:39:18,833 --> 00:39:21,083 [música clássica alegre] 678 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 O nosso acordo foi selado. 679 00:39:29,458 --> 00:39:32,041 [multidão animada] 680 00:39:32,125 --> 00:39:34,125 [música de celebração] 681 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 [homem] Bastardo! 682 00:39:40,083 --> 00:39:41,416 [Victor] Não, este, não. 683 00:39:44,875 --> 00:39:46,458 Mostre a língua. 684 00:39:46,541 --> 00:39:47,375 [resmunga] 685 00:39:48,416 --> 00:39:51,541 Tem sorte de ser enforcado, o senhor morreria em um ano. 686 00:39:51,625 --> 00:39:54,125 Herr Harlander me prometeu acesso a ótimos espécimes. 687 00:39:54,208 --> 00:39:55,875 Ele pode ter prometido, senhor, 688 00:39:55,958 --> 00:39:57,125 mas, como bem sabe, 689 00:39:58,208 --> 00:40:00,875 o crime não compensa, e eis aqui a deplorável prova disso. 690 00:40:00,958 --> 00:40:02,791 - Eles são uns miseráveis. - [gemido] 691 00:40:02,875 --> 00:40:04,125 Eu sinto muito por isso. 692 00:40:04,208 --> 00:40:06,125 [Victor] Tem costas fortes, esse vai servir. 693 00:40:07,125 --> 00:40:08,583 [multidão animada] 694 00:40:08,666 --> 00:40:10,833 [música de celebração continua] 695 00:40:16,416 --> 00:40:17,416 [música para] 696 00:40:18,875 --> 00:40:21,125 [música etérea suave] 697 00:40:42,250 --> 00:40:43,291 Volte mais tarde. 698 00:40:43,375 --> 00:40:44,458 [Victor] Confissão? 699 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Eu fiquei intrigado. 700 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 O que uma criatura tão delicada e piedosa teria para confessar? 701 00:40:57,125 --> 00:41:00,541 Num golpe de sorte, a oportunidade se apresentou, 702 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 e eu... 703 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 Eu estava prestes a descobrir. 704 00:41:26,875 --> 00:41:29,416 [Elizabeth] Perdoe-me, padre. Pois eu pequei. 705 00:41:29,500 --> 00:41:31,208 [mudando a voz] Quanto tempo faz 706 00:41:31,291 --> 00:41:33,291 desde sua última confissão, minha filha? 707 00:41:33,375 --> 00:41:35,541 Uma semana, padre. Eu estava num convento. 708 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 Uma semana? 709 00:41:37,875 --> 00:41:40,583 [estala a língua] E tão rapidamente cometeu um pecado? 710 00:41:40,666 --> 00:41:42,000 Cometi. 711 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Pequei em pensamento, não em ato. 712 00:41:44,625 --> 00:41:46,625 - Um homem, não é? - Sim. 713 00:41:46,708 --> 00:41:47,958 O irmão do meu noivo. 714 00:41:49,500 --> 00:41:50,666 Luxúria? 715 00:41:50,750 --> 00:41:51,583 Ódio. 716 00:41:51,666 --> 00:41:53,375 [voz normal] Ódio... [limpa a garganta] 717 00:41:53,458 --> 00:41:56,750 - [mudando a voz] Ódio? - Ele é terrível, grotesco. 718 00:41:56,833 --> 00:41:59,291 [debocha] São palavras duras. 719 00:41:59,375 --> 00:42:01,000 Pouco caridosas, não acha? 720 00:42:01,083 --> 00:42:03,541 Com todo o respeito, senhor, não conhece esse homem. 721 00:42:03,625 --> 00:42:07,083 Ele tenta controlar e manipular tudo e todos ao seu redor. 722 00:42:07,166 --> 00:42:09,791 Como todo tirano, ele gosta de se colocar como vítima. 723 00:42:09,875 --> 00:42:11,291 A única vantagem que ele tem 724 00:42:11,375 --> 00:42:14,000 é ser muito mais inocente do que acredita ser. 725 00:42:14,875 --> 00:42:15,958 Inocente? 726 00:42:16,041 --> 00:42:18,333 Poderia me explicar melhor, minha filha? 727 00:42:18,416 --> 00:42:21,083 Primeiro, ele é espalhafatoso. 728 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 É possível vê-lo em uma rua movimentada, em meio a uma feira. 729 00:42:27,916 --> 00:42:30,291 [música divertida] 730 00:42:32,333 --> 00:42:34,041 [Victor] Conte-me. Demorou para me ver? 731 00:42:34,125 --> 00:42:37,000 [Elizabeth] Eu o vi muito antes que me visse, é o que posso dizer. 732 00:42:37,083 --> 00:42:38,250 [Victor] Já se alimentou? 733 00:42:38,333 --> 00:42:40,083 [Elizabeth] Eu não estou com fome, barão. 734 00:42:40,166 --> 00:42:41,791 [Victor] Eu estou faminto. 735 00:42:44,458 --> 00:42:46,541 - Obrigado, bom homem. - Ao seu dispor. 736 00:42:46,625 --> 00:42:48,916 Que livros você comprou? Posso ver? 737 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Adivinha. 738 00:42:51,791 --> 00:42:53,416 - Adivinhar? - Gostaria que tentasse. 739 00:42:53,500 --> 00:42:54,333 Muito bem. 740 00:42:58,000 --> 00:42:59,833 Um romance... [funga] 741 00:42:59,916 --> 00:43:04,166 Banhado pelo sol mediterrâneo com sedas e as escaramuças do amor. 742 00:43:04,250 --> 00:43:06,708 Insultante. E não me surpreende. 743 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 Sério? 744 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 - Insetos? - [concorda] 745 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Meu interesse em ciência se direciona às pequenas coisas. 746 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Movimentos naturais, talvez os ritmos de Deus. 747 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Sempre busquei algo que fosse mais puro, que fosse maravilhoso. 748 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 Era isso que buscava no convento? 749 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 Acho que sim. 750 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 E valeu a pena? 751 00:43:43,958 --> 00:43:45,375 - Algo vale? - [música para] 752 00:43:45,458 --> 00:43:46,833 [aplausos] 753 00:43:51,166 --> 00:43:53,375 [valsa tocando] 754 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Me daria a honra, irmã? 755 00:44:00,041 --> 00:44:01,625 [voz suave] Isso não parece apropriado. 756 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 E algo é? 757 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Muito bem. 758 00:44:10,833 --> 00:44:12,833 [passos compassados] 759 00:44:17,458 --> 00:44:18,500 [ambos riem] 760 00:44:19,375 --> 00:44:21,250 - Uma risada! - [risos] 761 00:44:23,000 --> 00:44:24,875 [Victor] E, pela primeira vez, 762 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 eu me senti mais interessado na vida 763 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 e, em certa medida, menos interessado... 764 00:44:31,041 --> 00:44:32,166 na morte. 765 00:44:32,250 --> 00:44:34,541 [valsa continua] 766 00:44:44,458 --> 00:44:45,500 [metal tilintando] 767 00:44:47,458 --> 00:44:48,458 [metal batendo] 768 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 [ourives] A antena principal tem um sistema de atração de raios. 769 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Usou alguma liga? 770 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 Cobre e zinco. 771 00:44:59,958 --> 00:45:02,750 Não, isso não vai funcionar. Recomece. 772 00:45:03,458 --> 00:45:05,208 Prata pura é um condutor perfeito. 773 00:45:06,916 --> 00:45:09,125 William, eu vou pedir que fique. Por favor. 774 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Eu confio apenas em você. 775 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 Só por mais alguns dias. 776 00:45:20,250 --> 00:45:22,916 Não vai conseguir pegar. [ri] 777 00:45:25,541 --> 00:45:26,833 [Elizabeth ri] 778 00:45:27,833 --> 00:45:30,500 Que linda. Linda. 779 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 Devemos prendê-la ou deixá-la ir? 780 00:45:33,416 --> 00:45:34,750 Prenda. [ambos riem] 781 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 [Victor] Agora temos algo em comum. 782 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Sua prisioneira. 783 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 [Victor] Como prometido, William assumiu o comando da construção do laboratório. 784 00:45:48,375 --> 00:45:50,416 [William] Pode consertar isso? Não, aquela. 785 00:45:50,500 --> 00:45:51,500 Obrigado. 786 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 [Victor] Ele seguiu minhas instruções ao pé da letra. 787 00:45:57,750 --> 00:45:58,958 Como ordenado. 788 00:46:07,541 --> 00:46:09,625 - [William] Agora é de prata pura. - [metal ressoa] 789 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Pontos de condução correspondendo ao sistema linfático. 790 00:46:14,250 --> 00:46:17,250 Foi bem complexo, 791 00:46:17,333 --> 00:46:19,250 - mas eu consegui. - [concorda] 792 00:46:19,333 --> 00:46:21,416 [valsa continua] 793 00:46:25,583 --> 00:46:26,958 [bateria zunindo] 794 00:46:36,166 --> 00:46:37,166 [bateria zunindo forte] 795 00:46:41,166 --> 00:46:43,041 - [valsa para] - [aplausos] 796 00:46:43,125 --> 00:46:44,000 [suspira frustrado] 797 00:46:56,583 --> 00:46:58,875 [música clássica tocando] 798 00:46:58,958 --> 00:46:59,791 [batidas na porta] 799 00:46:59,875 --> 00:47:03,000 Herr Harlander, obrigado, a festa está encantadora. 800 00:47:03,083 --> 00:47:06,125 Espero que não estejamos distraindo o senhor de sua pesquisa. 801 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 Me refiro a mim e a Elizabeth. 802 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 Claro que não. 803 00:47:12,625 --> 00:47:16,000 Ela é jovem. Pode contar conosco para protegê-la. 804 00:47:19,750 --> 00:47:21,458 Vou deixá-lo à vontade. 805 00:47:21,541 --> 00:47:23,833 Não são necessários subterfúgios. 806 00:47:24,666 --> 00:47:26,208 [urinando] 807 00:47:26,291 --> 00:47:29,666 Porcelana francesa. Faz música quando lavada. 808 00:47:31,125 --> 00:47:35,375 Estou chegando a uma solução. Um ponto de acesso ao sistema linfático. 809 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 É, isso. 810 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Faz tanto tempo. 811 00:47:39,250 --> 00:47:40,333 [continua urinando] 812 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 A guerra finda. 813 00:47:43,208 --> 00:47:44,458 [para de urinar] 814 00:47:45,041 --> 00:47:47,166 E meus recursos findam com ela. 815 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 Mas disse que seus recursos eram ilimitados. 816 00:47:49,791 --> 00:47:51,125 Mas a minha paciência, não. 817 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Recebi a informação de que uma batalha ocorrerá em uma semana. 818 00:47:57,625 --> 00:48:00,958 A maré da guerra trará a sua recompensa à nossa costa. 819 00:48:01,041 --> 00:48:03,208 Um campo de batalha? Os corpos estarão mutilados. 820 00:48:03,291 --> 00:48:04,208 Uma semana. 821 00:48:05,125 --> 00:48:07,958 - Uma semana? - Depois, a história nos deixará pra trás. 822 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Dê descarga pra mim, tudo bem, barão? 823 00:48:15,583 --> 00:48:19,208 [Victor] Uma semana para descobrir como interligar a corrente. 824 00:48:19,291 --> 00:48:20,416 - Impossível. - [batidas] 825 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 O que eu faria? 826 00:48:22,916 --> 00:48:24,833 Estava próximo. Eu podia sentir. 827 00:48:24,916 --> 00:48:26,291 - [batidas insistentes] - E então... 828 00:48:27,375 --> 00:48:29,500 A vida entrou no caminho. 829 00:48:29,583 --> 00:48:30,583 [Victor surpreso] 830 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Ela sentiu sua falta. 831 00:48:35,250 --> 00:48:36,666 [Victor] Devo alertá-la, Elizabeth, 832 00:48:36,750 --> 00:48:39,041 - que estava fazendo uma dissecação. - É lindo. 833 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 [Victor] Isso não a choca? 834 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 [Elizabeth] Me lembra os quadros do martírio. 835 00:48:49,708 --> 00:48:52,125 - A dor se foi. - [música clássica suave] 836 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Eu vejo o desenho de Deus na simetria e nas formas. 837 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth. 838 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Eu devo confessar algo a você. 839 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Eu acredito na maravilha do mundo, como você. 840 00:49:09,625 --> 00:49:12,041 Existe um laço entre nós. Consegue sentir? 841 00:49:12,125 --> 00:49:15,750 É quase um laço físico. E eu acredito que seja outra coisa. 842 00:49:21,375 --> 00:49:22,583 [Victor respira entrecortado] 843 00:49:24,041 --> 00:49:26,416 Acreditar em algo não faz disso verdade. 844 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Então por que está aqui? 845 00:49:32,750 --> 00:49:33,750 [Elizabeth ri] 846 00:49:36,708 --> 00:49:38,083 [Elizabeth suspira] 847 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 É uma bela criatura, você não acha? 848 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Solitária. Totalmente admirável, mas tão estranha. 849 00:49:47,416 --> 00:49:49,625 [música clássica suave] 850 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Três corações. 851 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Múltiplos olhos. Sangue branco. 852 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 E a falta total de livre-arbítrio. 853 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Eu não entendo. 854 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 O livre-arbítrio é o cerne da alma. 855 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 O único dom que Deus nos deu. 856 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 857 00:50:20,750 --> 00:50:22,458 [funga] Fiz minha escolha. 858 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Boa noite. 859 00:50:24,208 --> 00:50:26,291 [música clássica sombria] 860 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth! 861 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Elizabeth! 862 00:50:40,416 --> 00:50:42,041 Achei que tinha fracassado. 863 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Que tudo tinha chegado ao fim. Eu pensei... 864 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 E pensei... 865 00:50:49,166 --> 00:50:50,208 E então... 866 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 Simetria. 867 00:50:53,166 --> 00:50:54,666 [ofegando] 868 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 Meu Deus, a simetria. É isso. 869 00:51:00,833 --> 00:51:03,041 - [líquido borbulhando] - [máquina rangendo] 870 00:51:04,291 --> 00:51:06,000 [eletricidade vibrando] 871 00:51:10,625 --> 00:51:12,750 - [baterias vibrando] - [ossos estalando] 872 00:51:14,125 --> 00:51:15,250 [Victor sussurra] Isso. 873 00:51:17,166 --> 00:51:18,750 - [A Criatura grita] - [Victor suspira] 874 00:51:18,833 --> 00:51:20,166 [objetos tilintando] 875 00:51:21,083 --> 00:51:22,166 [máquina desligando] 876 00:51:22,250 --> 00:51:23,916 [engasgando] 877 00:51:28,125 --> 00:51:29,125 [arfando] 878 00:51:29,208 --> 00:51:31,541 Colocar a bateria sobre o sistema linfático. 879 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Eu tinha encontrado a chave. 880 00:51:34,041 --> 00:51:36,416 - [som de pássaro] - Nada poderia me parar. 881 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Nada. 882 00:51:42,416 --> 00:51:44,541 Não! Não peguem nenhum corpo 883 00:51:44,625 --> 00:51:47,666 de cima ou debaixo das pilhas, a não ser que estejam marcados. 884 00:51:47,750 --> 00:51:49,833 Gelo e ferimentos podem ter destruído o tecido. 885 00:51:49,916 --> 00:51:50,875 - [espanta] - [ave pia] 886 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Olhem no meio das pilhas. 887 00:51:55,583 --> 00:51:57,666 [grunhe, suspira] 888 00:51:58,750 --> 00:52:02,625 Abundância pode desorientar, a não ser que saiba bem o que busca. 889 00:52:02,708 --> 00:52:05,416 Estou favorecendo espécimes altos, com membros grandes. 890 00:52:05,500 --> 00:52:07,125 O tamanho facilitará meu trabalho. 891 00:52:07,208 --> 00:52:08,333 [Harlander] Eu gostei disso. 892 00:52:08,416 --> 00:52:09,458 [homens grunhindo] 893 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Perfeição. 894 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 Por que não, barão? 895 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 É, por que não? 896 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 [Victor] Procure por uma cabeça intacta. 897 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Coloque-a no carrinho. 898 00:52:24,916 --> 00:52:26,041 [geme devagar] 899 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Coloque aquele ali. 900 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Traga os outros. 901 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Ai, meu Deus. 902 00:52:36,958 --> 00:52:39,166 [música clássica alegre] 903 00:53:12,500 --> 00:53:13,500 [serrando] 904 00:53:16,500 --> 00:53:17,500 [ossos quebrando] 905 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Se importa? 906 00:53:58,250 --> 00:53:59,458 [estala] 907 00:54:00,708 --> 00:54:03,000 [música clássica alegre continua] 908 00:54:12,208 --> 00:54:13,541 [esguichando] 909 00:54:33,833 --> 00:54:36,041 [música clássica alegre continua] 910 00:54:48,916 --> 00:54:49,916 [grunhe] 911 00:54:50,000 --> 00:54:51,375 [barulho de água] 912 00:55:08,458 --> 00:55:09,583 [exala com força] 913 00:55:12,541 --> 00:55:13,791 [parafusos apertam] 914 00:55:19,250 --> 00:55:20,791 Está terminado. [exala] 915 00:55:20,875 --> 00:55:22,750 - [música para] - [trovão] 916 00:55:22,833 --> 00:55:24,666 [arfa] 917 00:55:26,000 --> 00:55:27,000 [trovoada] 918 00:55:32,208 --> 00:55:33,416 [trovoada] 919 00:55:37,041 --> 00:55:38,041 [alavanca range] 920 00:55:38,125 --> 00:55:39,291 [máquina liga] 921 00:55:39,375 --> 00:55:41,000 [barulho de água] 922 00:55:43,375 --> 00:55:44,208 [grunhe] 923 00:55:44,291 --> 00:55:45,708 [trovoada] 924 00:55:46,458 --> 00:55:47,583 [alavanca range] 925 00:55:50,625 --> 00:55:52,041 [Victor grunhe] 926 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Herr Harlander! 927 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Uma tempestade se aproxima. 928 00:56:11,875 --> 00:56:12,875 [Harlander] A bengala. 929 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Na empunhadura! 930 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 Pegue para mim. 931 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Mercúrio. 932 00:56:27,791 --> 00:56:29,625 - Está doente? - [Harlander] Obrigado. 933 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 Isso é... sífilis? 934 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 [Harlander] Estou morrendo. 935 00:56:48,708 --> 00:56:51,708 Uma noite com Vênus, uma vida toda com Mercúrio. 936 00:56:51,791 --> 00:56:52,916 Não é o que dizem? 937 00:56:53,666 --> 00:56:54,708 Qual estágio? 938 00:56:54,791 --> 00:56:55,625 Secundário? 939 00:56:55,708 --> 00:56:57,833 Nós dois sabemos como isso funciona. 940 00:56:57,916 --> 00:57:00,625 A sífilis começa comendo ossos, 941 00:57:00,708 --> 00:57:06,333 olhos, face, dentes, maxilar, crânio, expondo meu cérebro. 942 00:57:06,416 --> 00:57:10,166 Tumores, loucura, uma dor excruciante. 943 00:57:10,958 --> 00:57:12,875 [ri] Uma bela manhã, 944 00:57:12,958 --> 00:57:15,833 eu vou começar a gritar e nunca mais vou parar. 945 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 - Não posso aceitar uma morte tão vulgar. - [trovoada] 946 00:57:20,458 --> 00:57:23,166 O que me leva à minha condição. 947 00:57:23,250 --> 00:57:27,208 O nosso acordo. Essa será a retribuição 948 00:57:27,291 --> 00:57:29,958 pelo meu generoso investimento na sua pesquisa. 949 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 Quando nós dermos vida ao nosso novo Adão, 950 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 eu quero ser colocado nesse novo corpo perfeito. 951 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Não. 952 00:57:43,416 --> 00:57:44,958 - Não, não. - Sim. 953 00:57:45,041 --> 00:57:46,916 Não. Agora, não. Agora, não! 954 00:57:47,000 --> 00:57:49,916 - Precisamente agora. - Falaremos disso depois, não agora. 955 00:57:50,000 --> 00:57:51,041 Não existe depois. 956 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Não existe depois. 957 00:57:57,333 --> 00:57:58,833 [trovoada continua] 958 00:57:59,708 --> 00:58:01,708 [música intensa tocando] 959 00:58:08,083 --> 00:58:09,416 [grunhindo] 960 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 Eu te dei tudo que você queria! 961 00:58:42,125 --> 00:58:44,291 Eu dei absolutamente tudo que você pediu. 962 00:58:44,375 --> 00:58:45,625 Lembra? Tudo seu. 963 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Até a Elizabeth. 964 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Por favor. 965 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 "Por favor" sempre ajuda, não é? 966 00:58:54,750 --> 00:58:57,458 A doença se espalhou por todo o seu corpo. 967 00:58:57,541 --> 00:58:59,666 É sistêmica, e você sabe. 968 00:58:59,750 --> 00:59:01,666 Todos os seus órgãos estão tomados. 969 00:59:01,750 --> 00:59:03,875 Seu cérebro, seu sangue, tudo está tomado. 970 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 Mas o dinheiro não está, é isso? 971 00:59:05,583 --> 00:59:06,583 É impossível. 972 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Tudo que precisa dizer é uma simples palavra. 973 00:59:12,791 --> 00:59:14,541 "Sim", nada mais, nada menos. 974 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 Não! Ainda não entendeu? Não! 975 00:59:20,125 --> 00:59:21,291 [trovoada continua] 976 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 O que está fazendo? 977 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Pare! 978 00:59:31,500 --> 00:59:32,500 Pare. 979 00:59:32,583 --> 00:59:34,958 Se perdermos isso, não temos nada. Nós dois perdemos. 980 00:59:35,041 --> 00:59:37,750 Eu vou ser a águia que devora seu fígado, Sr. Prometeu! 981 00:59:37,833 --> 00:59:38,916 Por favor, pare! 982 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander. Herr Harlander! 983 00:59:41,250 --> 00:59:42,541 [ambos grunhindo] 984 00:59:49,583 --> 00:59:51,291 [suspira] Não, olhe pra mim! 985 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 - Não! Herr Harlander! - [Harlander grita] 986 00:59:59,625 --> 01:00:01,208 [geme] 987 01:00:20,125 --> 01:00:21,375 [máquina rangendo] 988 01:00:21,458 --> 01:00:23,458 [música dramática] 989 01:00:31,708 --> 01:00:33,208 [eletricidade vibrando e estalando] 990 01:00:33,291 --> 01:00:34,458 Não, não. Não! 991 01:00:34,541 --> 01:00:35,583 [vapor chiando] 992 01:00:36,708 --> 01:00:38,458 [máquina range] 993 01:00:41,708 --> 01:00:44,166 - [grunhindo] - [válvulas guincham] 994 01:00:47,083 --> 01:00:48,125 [metal range] 995 01:00:52,500 --> 01:00:53,333 [estrondo] 996 01:00:53,416 --> 01:00:54,625 [estalando] 997 01:00:59,958 --> 01:01:00,791 [tinindo] 998 01:01:01,375 --> 01:01:02,208 [tinindo] 999 01:01:03,833 --> 01:01:05,375 [trovoada continua] 1000 01:01:14,541 --> 01:01:15,833 [estalando] 1001 01:01:21,166 --> 01:01:22,333 [grunhe em pânico] 1002 01:01:26,625 --> 01:01:27,708 [explosão elétrica] 1003 01:01:27,791 --> 01:01:29,208 [carregando rapidamente] 1004 01:01:35,125 --> 01:01:36,916 [coração bate rápido] 1005 01:01:38,083 --> 01:01:39,208 [esguicho] 1006 01:01:44,000 --> 01:01:45,375 [eletricidade estala] 1007 01:01:45,458 --> 01:01:48,291 - [trovoada continua] - [música dramática] 1008 01:01:49,750 --> 01:01:51,250 [suspira] 1009 01:01:52,833 --> 01:01:54,458 [máquina desligando] 1010 01:02:01,375 --> 01:02:02,833 - [alavanca range] - [grunhindo] 1011 01:02:05,541 --> 01:02:06,625 [bateria estala] 1012 01:02:06,708 --> 01:02:08,083 - [bateria morre] - Não! 1013 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Não! 1014 01:02:16,791 --> 01:02:18,375 [arfando] 1015 01:02:24,375 --> 01:02:28,291 [alto] Não! Não! Não! 1016 01:02:28,833 --> 01:02:29,666 [choraminga] 1017 01:02:33,333 --> 01:02:34,791 [arfando] 1018 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Você mentiu pra mim. 1019 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Você mentiu. 1020 01:02:44,291 --> 01:02:46,291 [música melancólica] 1021 01:02:49,708 --> 01:02:51,250 [estalando] 1022 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 [Claire] Victor! 1023 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Victor! 1024 01:02:54,666 --> 01:02:57,375 - [suspira, arfa] - [música diminui] 1025 01:03:06,000 --> 01:03:07,833 [tilintar] 1026 01:03:13,500 --> 01:03:14,333 [suspira] 1027 01:03:16,458 --> 01:03:17,958 [Victor suspira] 1028 01:03:20,333 --> 01:03:23,125 - [grunhe] - [Victor suspira] 1029 01:03:27,583 --> 01:03:29,208 [continua suspirando] 1030 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Não, por favor. 1031 01:03:41,375 --> 01:03:42,791 [Victor suspira admirado] 1032 01:03:48,666 --> 01:03:49,666 [Victor estremece] 1033 01:03:51,375 --> 01:03:53,791 - [murmurando] - [Victor suspira] 1034 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Olhe. É igual. 1035 01:04:03,833 --> 01:04:05,083 [gemido suave] 1036 01:04:06,500 --> 01:04:08,041 [Victor respira tremendo] 1037 01:04:11,375 --> 01:04:14,000 - [choraminga] - [Victor consola] 1038 01:04:14,083 --> 01:04:15,041 Sol. 1039 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Sol. Luz. 1040 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Observe. 1041 01:04:22,041 --> 01:04:24,250 Luz do sol. O sol é... 1042 01:04:24,333 --> 01:04:25,833 O sol é vida. 1043 01:04:26,500 --> 01:04:27,416 [exala forte] 1044 01:04:27,500 --> 01:04:30,166 - [imita Victor exalando] - Ai, o calor. Hum? 1045 01:04:30,250 --> 01:04:32,291 - [geme devagar] - É! Isso. 1046 01:04:32,375 --> 01:04:34,541 - [respira fundo] - [Victor suspira] 1047 01:04:34,625 --> 01:04:36,708 [música clássica terna] 1048 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 [pronuncia] Victor. 1049 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Victor. 1050 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Victor. - [ri] É. 1051 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 - É, isso, isso, isso. Isso mesmo. - [geme devagar] 1052 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 É isso mesmo. 1053 01:05:00,208 --> 01:05:01,916 [coração batendo] 1054 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 1055 01:05:05,208 --> 01:05:06,416 [Victor ri] 1056 01:05:10,375 --> 01:05:11,916 [criado] Suas cartas, senhor. 1057 01:05:12,000 --> 01:05:13,916 [William] Cartas da antiga propriedade. 1058 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Genebra. 1059 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Alguma carta do meu tio? - Não. 1060 01:05:19,708 --> 01:05:20,750 [exala com força] 1061 01:05:23,166 --> 01:05:25,083 [Elizabeth] Talvez devamos visitá-lo. 1062 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 [Victor] Cuidado. Olhe. Olhe. Ali. 1063 01:05:30,375 --> 01:05:31,375 [barulho de água] 1064 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Isso é água. Isso é água. 1065 01:05:35,750 --> 01:05:37,875 [rindo] Água. 1066 01:05:37,958 --> 01:05:39,666 Sim, isso é água. 1067 01:05:39,750 --> 01:05:41,083 - Victor. - Não, eu sou o Victor. 1068 01:05:41,166 --> 01:05:42,500 Isso é água. Vem cá. 1069 01:05:42,583 --> 01:05:44,333 - Victor. - Vem, agora. Vem, vem, vem. Isso. 1070 01:05:44,416 --> 01:05:46,083 Dá um passo grande. 1071 01:05:46,166 --> 01:05:47,416 Vamos fazer juntos. Pronto? 1072 01:05:47,500 --> 01:05:49,208 Vamos lá, assim. 1073 01:05:49,291 --> 01:05:52,083 [rindo] Não. Não é assim. Por aqui. 1074 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Não, não, não. Quente, quente. 1075 01:05:54,750 --> 01:05:56,250 Não, não toca. Não toca nisso. 1076 01:05:56,333 --> 01:05:57,291 É quente. 1077 01:06:02,750 --> 01:06:06,833 Vamos sentar. Senta aqui. Muito bom! Excelente! 1078 01:06:06,916 --> 01:06:08,583 - [Victor rindo] - [grunhe] 1079 01:06:08,666 --> 01:06:10,916 Sim. Agora, veja o que eu tenho aqui. 1080 01:06:11,000 --> 01:06:12,750 Veja isso. O que é essa coisa? 1081 01:06:12,833 --> 01:06:14,750 O que é essa coisa estranha? Cuidado. 1082 01:06:15,625 --> 01:06:17,291 [rindo] Você é muito forte. 1083 01:06:17,375 --> 01:06:20,416 - Sim. Isso. E assim. Ah. - [algema estala] 1084 01:06:20,500 --> 01:06:24,208 Ah, claro, você quer mais um? Isso, isso vai aqui. 1085 01:06:24,291 --> 01:06:25,166 Chave. 1086 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 [lentamente] Victor. 1087 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Isso vai manter você confortável. 1088 01:06:32,291 --> 01:06:34,000 É um cobertor pra mantê-lo aquecido. 1089 01:06:34,541 --> 01:06:36,791 - [lentamente] Victor. - Escuta. 1090 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Você fica. 1091 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Você fica aqui agora. 1092 01:06:43,125 --> 01:06:45,291 - [geme devagar] - Fica aqui agora. Isso. 1093 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Eu vou voltar. Fique aqui. 1094 01:06:51,333 --> 01:06:52,916 - Victor. - [correntes balançam] 1095 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Não, não, não, não. Não. Tudo bem. 1096 01:06:56,500 --> 01:06:58,083 Eu vou voltar. 1097 01:07:05,000 --> 01:07:07,416 - Victor. - [música clássica emotiva] 1098 01:07:07,500 --> 01:07:08,500 Victor. 1099 01:07:09,375 --> 01:07:11,500 [Victor] Tudo era novo para ele. 1100 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 O calor, o frio, a luz, a escuridão. 1101 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 E eu estava lá para moldá-lo. 1102 01:07:21,083 --> 01:07:23,625 Nunca considerei o que viria após a criação. 1103 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Após atingir os limites da Terra, 1104 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 não resta horizonte. 1105 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 A conquista não me pareceu natural. 1106 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Era vazia de significado. 1107 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 E isso me atormentava. 1108 01:07:47,666 --> 01:07:49,916 Seus homens querem voltar para casa. 1109 01:07:50,000 --> 01:07:50,833 Não? 1110 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Provavelmente. 1111 01:07:54,708 --> 01:07:57,083 Mas assim que estivermos livres, seguiremos em frente. 1112 01:07:57,166 --> 01:07:58,458 A qualquer custo. 1113 01:07:58,541 --> 01:08:00,041 Compartilha de minha loucura. 1114 01:08:01,541 --> 01:08:02,833 [ri com deboche] 1115 01:08:02,916 --> 01:08:06,166 Talvez seja bom mesmo que eu conte ao senhor a minha história. 1116 01:08:06,250 --> 01:08:08,291 Sendo bom ou não, barão... 1117 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 gostaria de ouvi-la. 1118 01:08:14,458 --> 01:08:16,291 [Victor] Semanas se passaram, 1119 01:08:16,375 --> 01:08:20,083 e conforme sua força crescia rapidamente, a minha diminuía. 1120 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 Entretanto, nenhuma linguagem ou desenvolvimento aconteceu. 1121 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Não, não, não, não, não. 1122 01:08:27,833 --> 01:08:30,250 Abaixe a cabeça. Pra baixo. Pra baixo. 1123 01:08:30,333 --> 01:08:31,541 Isso, é assim mesmo. 1124 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Assim mesmo. Fique assim. Fique. 1125 01:08:35,958 --> 01:08:37,125 [Victor suspira] 1126 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Sim, é você. 1127 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 É você. Está bem? 1128 01:08:46,375 --> 01:08:48,666 Veja só, está se curando muito bem. 1129 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Estou cansado. 1130 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 Eu não dormi. 1131 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 Nem pisquei os olhos. Nada de dormir. 1132 01:09:01,500 --> 01:09:02,958 Por sua causa. 1133 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Para cortar o seu cabelo. 1134 01:09:05,416 --> 01:09:07,166 [geme devagar] 1135 01:09:10,666 --> 01:09:12,500 Não, não, pare, pare. 1136 01:09:12,583 --> 01:09:14,916 - Solte. Não, não, não, não. Abra. - [sangue goteja] 1137 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 Abra a sua mão. Isso. Abra. Abra assim. 1138 01:09:18,916 --> 01:09:19,791 [suspira] 1139 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 O que você fez? 1140 01:09:23,166 --> 01:09:24,666 Veja. Veja esse corte. 1141 01:09:24,750 --> 01:09:27,791 Você tem que me ouvir. Você precisa ouvir. Eu falei pra soltar. 1142 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Que estupidez! Não. Pare. 1143 01:09:32,250 --> 01:09:33,083 Aqui. 1144 01:09:33,166 --> 01:09:35,583 - Victor. - Não, não me toque! 1145 01:09:35,666 --> 01:09:37,083 Jamais toque em mim! 1146 01:09:40,875 --> 01:09:42,250 Está bem. 1147 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Me dê a mão. 1148 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Eu não fiz isso. Você que fez. 1149 01:09:49,416 --> 01:09:51,125 [A Criatura inala com rapidez] 1150 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 O ferimento. 1151 01:09:55,458 --> 01:09:56,541 Está fechado. 1152 01:09:57,250 --> 01:09:58,500 Mas como? 1153 01:09:58,583 --> 01:09:59,791 [A Criatura grunhe] 1154 01:10:00,958 --> 01:10:02,791 - [geme devagar] - Calma. 1155 01:10:05,583 --> 01:10:07,291 - [continua a grunhir] - Não, não, não. 1156 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Não. 1157 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Não. 1158 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 - Calma. Calma. - [para de grunhir] 1159 01:10:18,791 --> 01:10:19,791 [relincho] 1160 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Garanto que está tudo bem. 1161 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Chegaremos lá em breve. 1162 01:10:29,666 --> 01:10:30,666 [algema tilinta] 1163 01:10:31,875 --> 01:10:33,791 Eu sei que tem pensamentos. Eu sei. 1164 01:10:33,875 --> 01:10:35,041 Eu sei que tem. 1165 01:10:35,125 --> 01:10:37,750 Em algum lugar aí dentro, você tem pensamentos. 1166 01:10:37,833 --> 01:10:39,791 Hum? Não tem? 1167 01:10:40,458 --> 01:10:41,791 Tem alguma coisa a dizer? 1168 01:10:41,875 --> 01:10:43,875 Mesmo desconexa ou confusa? 1169 01:10:44,458 --> 01:10:45,625 Hum? Nada? 1170 01:10:46,416 --> 01:10:47,541 Eu o estou superestimando? 1171 01:10:47,625 --> 01:10:48,666 Victor. 1172 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 Sim, sim, sim, sim, sim! 1173 01:10:51,875 --> 01:10:53,750 Essa parte você já entendeu. 1174 01:10:53,833 --> 01:10:56,041 É o meu nome. Meu nome é Victor. 1175 01:10:56,125 --> 01:10:59,208 Tem outra coisa que consiga dizer? Qualquer coisa? Hum? 1176 01:11:00,708 --> 01:11:02,000 Qualquer coisa? Qualquer coisa? 1177 01:11:02,083 --> 01:11:03,958 É, sol, hum? 1178 01:11:04,791 --> 01:11:08,916 Frio. Chuva. Sangue. Qualquer coisa. 1179 01:11:09,000 --> 01:11:10,875 Bota. Sabe dizer "bota"? 1180 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 1181 01:11:12,666 --> 01:11:14,166 [Victor ri frustrado] 1182 01:11:14,250 --> 01:11:17,166 Não, sim, não, sim! Que tal... 1183 01:11:17,250 --> 01:11:18,958 Que tal "mão"? Pode dizer "mão"? 1184 01:11:19,041 --> 01:11:21,750 - Mão. Mão. - [grunhe] 1185 01:11:24,666 --> 01:11:27,333 Ah, ah. Você tem medo de mim? 1186 01:11:28,625 --> 01:11:30,250 Você tem medo de mim? 1187 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 Por quê? Por que teria medo de mim? 1188 01:11:32,666 --> 01:11:34,041 Eu não vou machucar você. 1189 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Eu não vou machucar você. Eu te fiz. 1190 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 Eu sou seu criador! Pare! 1191 01:11:38,375 --> 01:11:40,458 - [choramingando] - [batida na porta] 1192 01:11:48,333 --> 01:11:49,666 [ofegante] 1193 01:11:54,208 --> 01:11:55,041 Oh. 1194 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Você está aqui. De fato está. 1195 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Por favor, venha. Venha comigo. 1196 01:12:02,416 --> 01:12:04,916 Eu preciso contar que tenho muito a mostrar. 1197 01:12:05,000 --> 01:12:06,916 Não vai acreditar. É maravilhoso. 1198 01:12:07,000 --> 01:12:08,625 Venha comigo. Vou mostrar as anotações. 1199 01:12:08,708 --> 01:12:10,208 Meu tio está aqui? 1200 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 O quê? 1201 01:12:12,666 --> 01:12:13,875 Meu tio está aqui? 1202 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 Não, não. 1203 01:12:15,375 --> 01:12:17,083 Não, estou sozinho. Ele não está aqui. 1204 01:12:17,166 --> 01:12:19,958 - Ele vai voltar em alguns dias. - Você não está bem, Victor. 1205 01:12:20,041 --> 01:12:22,833 Ah, eu nunca estive melhor! Nem tive a mente mais viva! Venham! 1206 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Por acaso, está com febre? 1207 01:12:25,250 --> 01:12:27,541 Eu só estou animado por ver vocês. [ri] 1208 01:12:27,625 --> 01:12:30,000 Eu estou exaltado. Sinto meu espírito elevado. 1209 01:12:30,083 --> 01:12:32,250 Tem muita coisa pra mostrar. 1210 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 [A Criatura] Victor... 1211 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 [William] Victor. Victor. Vá com calma. 1212 01:12:59,750 --> 01:13:02,583 - [música suave] - [som de correntes] 1213 01:13:35,958 --> 01:13:37,958 [música suave continua] 1214 01:13:53,875 --> 01:13:56,583 - [Elizabeth arfando] - [grunhe devagar] 1215 01:14:20,416 --> 01:14:22,125 [A Criatura ri suavemente] 1216 01:14:35,291 --> 01:14:37,291 [Elizabeth suspira suavemente] 1217 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Quem o machucou? 1218 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Eu preciso mostrar isso, William. 1219 01:14:58,541 --> 01:15:00,041 Deixe-me organizar pra você. 1220 01:15:00,125 --> 01:15:02,333 Eu também tenho algo para mostrar. 1221 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Falei com a Sociedade Médica Real. 1222 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Estão interessados em recebê-lo. - Não, não, não, ainda não. 1223 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Ainda não estou pronto. 1224 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 [William] Achei que fosse o que queria. 1225 01:15:14,500 --> 01:15:16,208 [Elizabeth ofegante] 1226 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 O homem. 1227 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - O homem lá embaixo. - Você o viu? 1228 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 Ele é um paciente? Uma vítima? 1229 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Está ferido. Você o feriu daquela forma. 1230 01:15:29,291 --> 01:15:32,000 Não, não, não. Não fui eu, foi o mundo que o feriu, Elizabeth. 1231 01:15:32,083 --> 01:15:33,791 Eu... Eu dei vida a ele. 1232 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Eu dei vida a ele. 1233 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Venha. 1234 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Vem logo. 1235 01:15:44,125 --> 01:15:45,250 Calma, calma. 1236 01:15:45,333 --> 01:15:47,541 Ele está se acostumando com o ambiente. 1237 01:15:48,916 --> 01:15:50,416 - [grunhido baixo] - [Victor o acalma] 1238 01:15:51,125 --> 01:15:53,166 É forte, William. 1239 01:15:53,250 --> 01:15:55,125 - Você conseguiu. - [Victor] Ele é muito forte. 1240 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Conseguiu. 1241 01:15:57,333 --> 01:15:59,125 Todos os sistemas são funcionais. 1242 01:15:59,208 --> 01:16:00,333 - A cicatrização. - [estala] 1243 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 A cicatrização é errática, sim. 1244 01:16:05,083 --> 01:16:06,916 - Mas excepcional. - [grunhe devagar] 1245 01:16:11,000 --> 01:16:12,125 [corrente tilinta] 1246 01:16:14,416 --> 01:16:16,125 Pra que essas correntes? 1247 01:16:16,208 --> 01:16:17,875 Para a segurança dele e a minha. 1248 01:16:17,958 --> 01:16:21,625 Fica mais fácil de limpar e de... manter. 1249 01:16:21,708 --> 01:16:23,291 A Criatura não sabe das coisas. 1250 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Você, sim. 1251 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 O Harlander sabe? 1252 01:16:32,375 --> 01:16:35,000 Temos que deixar tudo pronto pra que, quando ele retornar... 1253 01:16:35,083 --> 01:16:37,250 - [Victor] Claro. - ...tudo esteja apresentável. 1254 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 Essa coisa é inteligente? 1255 01:16:46,375 --> 01:16:48,125 Victor, isso é inteligente? 1256 01:16:59,708 --> 01:17:01,333 [trovoada] 1257 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 [William] Não consigo entender exatamente como fez o que fez, 1258 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 mas a dimensão do seu ato é imensa. 1259 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Victor, você já se perguntou, 1260 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 de todas as partes que compõem aquele homem, 1261 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 qual delas guarda a alma? 1262 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Não fiz isso. 1263 01:17:28,583 --> 01:17:32,541 [William] Há algo de inquietante na criatura presa lá embaixo. 1264 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Desfigurada, como uma imagem torta em uma casa de espelhos. 1265 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Porém animada. 1266 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Animada pelo quê? 1267 01:17:40,541 --> 01:17:43,375 - [música suave] - [barulho de correntes] 1268 01:17:56,666 --> 01:17:58,000 [água corrente] 1269 01:18:27,916 --> 01:18:29,541 [geme devagar] 1270 01:18:32,083 --> 01:18:34,250 [música suave continua] 1271 01:18:37,375 --> 01:18:38,375 [correntes balançam] 1272 01:18:42,083 --> 01:18:43,500 [trovoada] 1273 01:18:43,583 --> 01:18:45,250 [A Criatura geme devagar] 1274 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Está doendo? 1275 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 Uma folha? 1276 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Pra mim? 1277 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Obrigada. 1278 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Não é bonita? 1279 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 É uma folha. 1280 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 E eu sou Elizabeth. 1281 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Pode dizer "Elizabeth"? 1282 01:19:14,291 --> 01:19:15,250 Elizabeth. 1283 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 A minha garganta faz sons. 1284 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 1285 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Tenho que ir agora. 1286 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 1287 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 [Victor] Não deveria chegar perto daquilo. 1288 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 "Daquilo"? 1289 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Daquilo. É. 1290 01:20:08,250 --> 01:20:12,375 Eu acredito que haja vida naquilo, mas não a faísca de inteligência 1291 01:20:12,458 --> 01:20:13,458 que imaginei. 1292 01:20:13,541 --> 01:20:15,166 Talvez não como você a entenda. 1293 01:20:15,250 --> 01:20:16,875 Alguma coisa deu errado. 1294 01:20:16,958 --> 01:20:19,375 Um bloqueio, uma sutura, uma conexão. 1295 01:20:19,458 --> 01:20:21,958 Você, o grande Victor Frankenstein, cometeu um erro? 1296 01:20:22,041 --> 01:20:24,250 A Criatura fala uma palavra e nada além disso. 1297 01:20:24,333 --> 01:20:26,291 "Victor, Victor, Victor, Victor." 1298 01:20:26,375 --> 01:20:28,875 Parece um papagaio. Só sabe repetir. 1299 01:20:28,958 --> 01:20:31,958 Talvez, até o momento, essa palavra signifique tudo pra ele. 1300 01:20:32,041 --> 01:20:35,375 E se, por ser novo, o espírito que o anima seja mais simples 1301 01:20:35,458 --> 01:20:36,625 - e puro? - [debocha] Puro? 1302 01:20:36,708 --> 01:20:39,291 - Mais puro que o dos homens comuns? - [rindo] 1303 01:20:43,291 --> 01:20:44,916 E se, sem a restrição do pecado, 1304 01:20:45,000 --> 01:20:47,875 o sopro do criador entrou diretamente em sua carne ferida? 1305 01:20:47,958 --> 01:20:50,083 Deus do Céu, Elizabeth. 1306 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 Se isso não fosse uma loucura sem sentido, 1307 01:20:54,125 --> 01:20:58,166 eu estaria inclinado a ver atração em você por aquela coisa. 1308 01:20:58,250 --> 01:20:59,625 Entendimento. 1309 01:21:00,625 --> 01:21:01,916 Eu vejo dor no olhar dele. 1310 01:21:02,000 --> 01:21:04,041 O que é a dor senão evidência de inteligência? 1311 01:21:04,125 --> 01:21:05,250 E quanto à minha dor? 1312 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 E quanto ao que negou para mim? 1313 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 O que o meu coração quer... 1314 01:21:11,875 --> 01:21:13,625 Seu coração? [risadinha] 1315 01:21:16,333 --> 01:21:17,666 De toda a anatomia humana, 1316 01:21:17,750 --> 01:21:20,333 esse é o órgão cuja compreensão mais lhe foge. 1317 01:21:21,333 --> 01:21:23,166 Só monstros brincam de Deus, barão. 1318 01:21:28,250 --> 01:21:29,166 [metal batendo] 1319 01:21:29,250 --> 01:21:32,000 [Victor] Mais puro que o homem comum, hum? 1320 01:21:32,875 --> 01:21:34,083 [Victor ri] 1321 01:21:36,541 --> 01:21:39,500 E eu, de alguma forma, sou o vilão. Uhum. 1322 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Seu coração é puro? 1323 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Garanto que não é. 1324 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Eu sei bem disso, eu mesmo te dei. 1325 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Sobe. 1326 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Vamos tentar de novo. 1327 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Agora me dê a perna. 1328 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Perna! 1329 01:22:07,666 --> 01:22:09,416 - [suspira] - Me dê a perna! 1330 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 A dor é evidência de inteligência, não é? 1331 01:22:13,333 --> 01:22:15,541 - Bom, vamos testar a teoria. - [grunhe] 1332 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Me dê a sua perna! 1333 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 Perna! 1334 01:22:20,083 --> 01:22:21,000 Perna! 1335 01:22:21,083 --> 01:22:22,875 - Vamos logo! - [suspira] 1336 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Me dê a perna, monstro! 1337 01:22:25,208 --> 01:22:28,041 - [choramingando] - Me dê a sua perna! 1338 01:22:28,791 --> 01:22:29,958 [grunhe devagar] 1339 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 Perna! 1340 01:22:31,666 --> 01:22:33,541 [ruge] 1341 01:22:34,125 --> 01:22:35,708 - [vara tine] - Victor! 1342 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Victor! 1343 01:22:41,375 --> 01:22:43,208 Victor! 1344 01:22:43,291 --> 01:22:46,291 Victor! Victor! 1345 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 O que foi, Victor? 1346 01:22:49,291 --> 01:22:51,458 Venha. Venha. [ofegante] 1347 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Eu fracassei. Eu cometi um erro. 1348 01:22:54,666 --> 01:22:56,666 - Não, não fracassou. Eu vi os papéis. - Fracassei. 1349 01:22:56,750 --> 01:22:58,791 - É perfeito. - Essa Criatura é perigosa. 1350 01:22:58,875 --> 01:23:00,625 Não há... Victor. 1351 01:23:01,125 --> 01:23:03,125 Esperemos Harlander para discutirmos isso. 1352 01:23:03,208 --> 01:23:05,541 William, tem algo que deve saber. 1353 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Algo que preciso mostrar. 1354 01:23:07,708 --> 01:23:08,583 [porta abre] 1355 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - [William] Harlander... - Num acesso de raiva, o monstro o matou. 1356 01:23:17,958 --> 01:23:19,375 [William arfa] 1357 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Entende agora por que eu estava hesitante em compartilhar com você? 1358 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 E principalmente com Elizabeth? 1359 01:23:31,083 --> 01:23:33,500 Então o que faremos agora? 1360 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 O quê? 1361 01:23:35,041 --> 01:23:36,666 - O que faremos? - "O que faremos"? 1362 01:23:36,750 --> 01:23:38,458 Leve Elizabeth para Viena. 1363 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 Diga a ela que algo urgente aconteceu e que precisa partir agora. 1364 01:23:41,875 --> 01:23:43,250 Não conte nada para ela. 1365 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Pela segurança dela. 1366 01:23:46,166 --> 01:23:47,583 Precisa fazer o que eu digo. 1367 01:23:47,666 --> 01:23:50,458 Vamos voltar em breve, mas, por ora, é o melhor a fazer. 1368 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Entre na carruagem, por favor. 1369 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 Qual é o tempo de vida da Criatura? 1370 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Curto. Muito curto, eu acredito. 1371 01:24:16,958 --> 01:24:19,208 [música de suspense] 1372 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 Estou com uma sensação terrível. 1373 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 O que foi? 1374 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Dê meia-volta agora. 1375 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Você vai para Viena. 1376 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Dê meia-volta agora ou vou saltar. Ele vai matá-lo. 1377 01:25:22,916 --> 01:25:23,958 [batida] 1378 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Diga uma palavra. 1379 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Só mais uma. Qualquer uma. 1380 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Faça-me salvá-lo. 1381 01:25:35,916 --> 01:25:37,791 - [A Criatura] Victor. - Uhum. 1382 01:25:37,875 --> 01:25:40,041 [música de suspense continua] 1383 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1384 01:25:54,666 --> 01:25:56,666 [música sinistra] 1385 01:26:00,125 --> 01:26:00,958 [grunhe] 1386 01:26:04,916 --> 01:26:07,416 - [fogo rugindo] - [música cresce] 1387 01:26:18,666 --> 01:26:19,666 [arfando] 1388 01:26:22,625 --> 01:26:24,666 [vapor chiando] 1389 01:26:24,750 --> 01:26:26,375 [correntes batendo] 1390 01:26:27,500 --> 01:26:30,916 [A Criatura] Victor! Victor! 1391 01:26:31,000 --> 01:26:31,833 [suspira] 1392 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 - Victor! - [correntes batendo] 1393 01:26:39,333 --> 01:26:41,750 - Victor! - [música cresce] 1394 01:26:51,000 --> 01:26:51,875 [grunhe] 1395 01:26:54,375 --> 01:26:56,083 [gemendo] 1396 01:27:00,166 --> 01:27:02,125 [gritando] 1397 01:27:05,041 --> 01:27:06,500 [explosões] 1398 01:27:13,333 --> 01:27:14,708 [relinchos distantes] 1399 01:27:14,791 --> 01:27:16,791 [explosões continuam] 1400 01:27:31,458 --> 01:27:33,708 [Victor] Mas esse não foi o fim de tudo. 1401 01:27:33,791 --> 01:27:37,083 Buscando a vida, eu criei a morte. 1402 01:27:38,250 --> 01:27:40,666 - [batida na porta] - [gritos externos] 1403 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Vou precisar falar com a tripulação outra vez. 1404 01:27:49,000 --> 01:27:50,208 [gemendo] 1405 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Não se preocupe. 1406 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 Eles vão me ouvir. 1407 01:27:53,791 --> 01:27:54,833 [vento uivando] 1408 01:27:55,583 --> 01:27:57,125 [Anderson grunhe] 1409 01:27:57,208 --> 01:27:58,500 - [ruge] - [Victor] Não, pare! 1410 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Não machuque o homem! Eu estou aqui. 1411 01:28:00,958 --> 01:28:02,750 - Pode me levar. - [ruge] 1412 01:28:02,833 --> 01:28:04,041 [Anderson] Vamos, monstro. 1413 01:28:04,125 --> 01:28:07,583 Mate nós dois. Confirme a história do seu criador. 1414 01:28:08,083 --> 01:28:10,666 [música sombria] 1415 01:28:11,250 --> 01:28:12,250 [tosse fracamente] 1416 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Meu criador contou a história dele. 1417 01:28:19,291 --> 01:28:20,583 [grunhe devagar] 1418 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Então eu vou lhe contar a minha. 1419 01:28:28,541 --> 01:28:30,083 [música sinistra] 1420 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 PARTE II A HISTÓRIA DA CRIATURA 1421 01:28:42,791 --> 01:28:44,166 [A Criatura] Victor! 1422 01:28:44,250 --> 01:28:48,416 - Victor! Victor! Victor! - [corrente batendo] 1423 01:28:48,500 --> 01:28:52,708 Eu chamei por você e percebi que estava sozinho. 1424 01:28:55,500 --> 01:28:56,958 [explosões] 1425 01:28:58,041 --> 01:29:00,041 - [vidro quebrando] - [rangido] 1426 01:29:09,750 --> 01:29:11,750 [rangido] 1427 01:29:15,333 --> 01:29:16,750 [grunhindo] 1428 01:29:20,916 --> 01:29:21,958 [explosão] 1429 01:29:26,791 --> 01:29:28,791 [música sinistra cresce] 1430 01:29:31,958 --> 01:29:33,250 [algemas batem] 1431 01:29:40,666 --> 01:29:41,666 [vapor chiando] 1432 01:29:41,750 --> 01:29:43,125 [chama rugindo] 1433 01:29:55,666 --> 01:29:57,250 [explosões continuam] 1434 01:30:05,750 --> 01:30:08,958 - [música melancólica] - [explosões distantes] 1435 01:30:30,541 --> 01:30:31,500 [engasga] 1436 01:30:32,541 --> 01:30:33,666 [vomita] 1437 01:30:36,541 --> 01:30:38,250 [explosões distantes] 1438 01:30:38,333 --> 01:30:39,958 [sufocando] 1439 01:30:40,791 --> 01:30:41,916 [grunhindo] 1440 01:30:55,166 --> 01:30:57,500 - [sufoca] - [som de pássaros] 1441 01:31:19,250 --> 01:31:21,250 [som de pássaros] 1442 01:31:42,000 --> 01:31:43,000 [geme devagar] 1443 01:31:55,583 --> 01:31:56,708 [cervo grunhe] 1444 01:32:04,333 --> 01:32:05,333 [cervo bufa] 1445 01:32:09,375 --> 01:32:10,791 [cervo bufa] 1446 01:32:19,125 --> 01:32:20,125 [chupando] 1447 01:32:32,250 --> 01:32:33,500 [A Criatura ri] 1448 01:32:36,625 --> 01:32:37,583 [cervo bufa] 1449 01:32:43,208 --> 01:32:44,625 [A Criatura ri] 1450 01:32:49,708 --> 01:32:51,166 - [disparo] - [cervo grunhe] 1451 01:32:51,250 --> 01:32:52,791 [som de pássaros] 1452 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 - O que é aquilo? - Atira logo! 1453 01:32:54,291 --> 01:32:55,875 - [caçador 1] Atirar? - [grunhe] 1454 01:32:56,833 --> 01:32:58,666 [música tensa] 1455 01:32:58,750 --> 01:33:00,166 [A Criatura grunhe] 1456 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 [caçador 2] Acertou? 1457 01:33:03,583 --> 01:33:05,541 [som de pássaros] 1458 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 [caçador 2] Onde está? 1459 01:33:06,791 --> 01:33:07,791 [disparo] 1460 01:33:09,333 --> 01:33:10,458 [grunhe] 1461 01:33:18,291 --> 01:33:19,500 [trovoada] 1462 01:33:24,916 --> 01:33:25,916 [suspira] 1463 01:33:27,083 --> 01:33:29,000 [A Criatura] A ferida cicatrizou. 1464 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Mas eu sentia frio, muito frio. 1465 01:33:35,791 --> 01:33:37,791 [música melancólica] 1466 01:33:47,250 --> 01:33:48,458 [ratos guinchando] 1467 01:34:10,125 --> 01:34:11,750 [ratos guinchando] 1468 01:34:26,958 --> 01:34:27,958 [estremece] 1469 01:34:34,625 --> 01:34:35,791 [choraminga] 1470 01:34:40,791 --> 01:34:42,333 [guinchando] 1471 01:35:06,958 --> 01:35:07,833 [porta abre] 1472 01:35:08,541 --> 01:35:10,541 - [homem] Acende a fogueira? - [mulher] Sim. 1473 01:35:10,625 --> 01:35:12,625 [homem] Vou consertar o curral assim que possível. 1474 01:35:15,166 --> 01:35:17,166 - Eu vou lá. - [música de suspense] 1475 01:35:19,333 --> 01:35:20,791 E então? Encontrou? 1476 01:35:20,875 --> 01:35:23,375 [caçador 1] Não. Vasculhamos tudo. Não encontramos a coisa. 1477 01:35:23,458 --> 01:35:25,083 Eu acho que acertamos dois tiros. 1478 01:35:25,166 --> 01:35:27,333 O rastro de sangue sumiu a um quilômetro e meio daqui. 1479 01:35:27,416 --> 01:35:29,250 [homem] É. Podem entrar. 1480 01:35:29,833 --> 01:35:34,041 [caçador 1] Seguimos ele por um tempo, e aí ele desapareceu. Sumiu. 1481 01:35:34,125 --> 01:35:36,125 [mulher] O que era? Era um urso? 1482 01:35:36,208 --> 01:35:39,500 [caçador 1] Pois é. Não era urso e nem humano. Nunca vi nada parecido. 1483 01:35:39,583 --> 01:35:40,958 [mulher] Um fantasma, então? 1484 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 Não era fantasma. Derramou sangue. Era de carne e osso. 1485 01:35:44,375 --> 01:35:45,625 [homem] Vem. Por aqui. 1486 01:35:45,708 --> 01:35:47,125 Me conta mais sobre o que você viu. 1487 01:35:47,208 --> 01:35:50,125 Anna-Maria, leve seu avô pra frente da lareira. 1488 01:35:50,208 --> 01:35:51,708 Deixe-o confortável. 1489 01:35:52,791 --> 01:35:54,291 [Anna-Maria] Por aqui, vovô. 1490 01:35:56,375 --> 01:35:58,666 [caçador 2] Nós adentramos a floresta. Não encontramos. 1491 01:35:59,416 --> 01:36:03,375 Não tenho ideia do que era aquela coisa. Parecia um monstro. 1492 01:36:04,625 --> 01:36:06,500 - [homem] Vamos encontrar. - [caçador 2] É. 1493 01:36:06,583 --> 01:36:07,666 [homem] Vai levar tempo. 1494 01:36:08,666 --> 01:36:10,416 [mulher] Anna-Maria, vem. 1495 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Vamos. Ajude-me lá fora. 1496 01:36:12,833 --> 01:36:14,833 [música suave] 1497 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 [A Criatura] Aquele velho me emocionou. 1498 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Seus olhos sem visão estavam repletos de conhecimento. 1499 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Essas pessoas possuíam um som. 1500 01:36:47,708 --> 01:36:49,000 [homem cego ri] 1501 01:36:49,083 --> 01:36:50,916 E o usavam para falar umas às outras 1502 01:36:51,000 --> 01:36:54,500 sobre sentimentos e ideias. 1503 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Chamavam esse som de palavras. 1504 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Preste atenção. 1505 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 O que é isso aqui? 1506 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 [Anna-Maria] Um menino. 1507 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Outra vez. - [Anna-Maria] Um menino. 1508 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Muito bem, criança. 1509 01:37:12,916 --> 01:37:13,875 E aqui? 1510 01:37:13,958 --> 01:37:16,000 Um... Um olho. 1511 01:37:16,791 --> 01:37:18,625 - [cego] Outra vez. - [Anna-Maria] Um olho. 1512 01:37:18,708 --> 01:37:21,541 [ri] Muito bem. Muito bem, menina. 1513 01:37:21,625 --> 01:37:23,791 - [A Criatura, sussurrando] Olho. - [cego] E essa aqui? 1514 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 [Anna-Maria] A mão. 1515 01:37:24,916 --> 01:37:26,875 - [cego] Muito bem. - Mão. 1516 01:37:27,791 --> 01:37:28,708 Me dê uma mão. 1517 01:37:28,791 --> 01:37:31,166 Trouxeram o maior de todos pra cá. 1518 01:37:31,250 --> 01:37:33,708 [A Criatura] Eu desejei fazer parte daquela família. 1519 01:37:34,333 --> 01:37:36,375 [homem] Precisamos juntar gravetos antes do inverno. 1520 01:37:36,458 --> 01:37:38,000 [caçador 2] Serão algumas viagens. 1521 01:37:38,625 --> 01:37:40,833 [A Criatura] Ser o benfeitor deles. 1522 01:37:40,916 --> 01:37:42,875 [homem] Preciso de troncos maiores pra estrutura. 1523 01:37:42,958 --> 01:37:43,833 [caçador 2] Está bem. 1524 01:37:43,916 --> 01:37:46,750 [A Criatura] O que eu poderia fazer por eles? 1525 01:37:49,916 --> 01:37:52,208 [música clássica alegre] 1526 01:37:52,291 --> 01:37:55,250 Anna-Maria! Papai! 1527 01:37:55,333 --> 01:37:57,458 Venham! Venham ver! 1528 01:37:58,458 --> 01:38:01,083 [suspira] Olha, Anna-Maria! 1529 01:38:01,166 --> 01:38:02,875 Olha, tem mais! Ali! 1530 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Quem pode ter feito isso? 1531 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 O Espírito da Floresta. 1532 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Devemos agradecê-lo. 1533 01:38:16,291 --> 01:38:17,333 Obrigada. 1534 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 Fale: "Obrigada, Espírito da Floresta." 1535 01:38:20,208 --> 01:38:23,000 Obrigada. Obrigada, Espírito da Floresta. 1536 01:38:23,083 --> 01:38:24,666 - [Anna-Maria ri] - [homem] Obrigado. 1537 01:38:25,375 --> 01:38:26,833 [caçador 2] Pronto. Que maravilha. 1538 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Obrigado. 1539 01:38:36,625 --> 01:38:40,125 Dali em diante, eu me tornei o guardião invisível. 1540 01:38:40,666 --> 01:38:43,125 O Espírito da Floresta. 1541 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 E, de vez em quando, eles faziam gentilezas direcionadas a mim. 1542 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Roupas e pão. 1543 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 E, por um momento, 1544 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 um breve, breve momento, 1545 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 eu e o mundo estávamos em paz. 1546 01:39:11,208 --> 01:39:13,250 - [ovelhas balindo] - [homem] Pra dentro. Entrem. 1547 01:39:13,333 --> 01:39:14,166 Isso. 1548 01:39:14,250 --> 01:39:15,916 [caçador 2] Feche direito essa porteira. 1549 01:39:16,000 --> 01:39:17,666 [mulher] Quem pode ter feito isso? 1550 01:39:17,750 --> 01:39:19,791 O Espírito da Floresta, não é? 1551 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 [homem] Deixa comigo. 1552 01:39:24,083 --> 01:39:28,791 [Anna-Maria] "E, no final, o jovem orgulhoso, 1553 01:39:28,875 --> 01:39:32,083 ao perder sua mão, deixa de ser desdenhoso." 1554 01:39:32,166 --> 01:39:36,333 "A mão vira pedra, sua fortuna se esvai, 1555 01:39:36,416 --> 01:39:40,000 suas terras são perdidas, seu orgulho decai." 1556 01:39:40,083 --> 01:39:41,458 [aplausos] 1557 01:39:42,833 --> 01:39:43,833 Lindo. 1558 01:39:43,916 --> 01:39:45,041 [aplaudindo em silêncio] 1559 01:39:46,083 --> 01:39:48,208 [cego] Muito bem. 1560 01:39:48,291 --> 01:39:51,208 Belíssima leitura. Agora tenta esse aqui. 1561 01:39:51,291 --> 01:39:53,916 - [ovelha balindo] - [uivo distante] 1562 01:39:55,250 --> 01:39:56,791 [latidos distantes] 1563 01:39:59,541 --> 01:40:01,125 [som de passos] 1564 01:40:01,208 --> 01:40:02,333 Lobos. 1565 01:40:02,416 --> 01:40:03,916 [lobos uivando] 1566 01:40:04,000 --> 01:40:06,208 [música sombria tocando] 1567 01:40:06,291 --> 01:40:07,875 [rugido] 1568 01:40:10,333 --> 01:40:13,208 [lobos rosnando e latindo ferozmente] 1569 01:40:15,208 --> 01:40:16,708 [ovelhas balindo ansiosamente] 1570 01:40:19,125 --> 01:40:20,375 [ovelhas gritando] 1571 01:40:22,041 --> 01:40:23,041 [ruge] 1572 01:40:23,916 --> 01:40:25,583 [lobos latindo] 1573 01:40:25,666 --> 01:40:27,291 [porta chacoalhando] 1574 01:40:28,791 --> 01:40:30,375 [rosnando baixo] 1575 01:40:31,625 --> 01:40:33,208 [latido continua] 1576 01:40:35,958 --> 01:40:37,541 - [tiro] - [suspiros] 1577 01:40:37,625 --> 01:40:38,791 [tiro] 1578 01:40:38,875 --> 01:40:40,500 [lobo em convulsão] 1579 01:40:40,583 --> 01:40:41,750 [respiração trêmula] 1580 01:40:41,833 --> 01:40:43,375 [lobo gemendo] 1581 01:40:47,708 --> 01:40:48,875 [A Criatura] Uma ideia. 1582 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 Uma sensação ficou clara para mim. 1583 01:40:54,916 --> 01:40:57,333 O caçador não odiava o lobo. 1584 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 O lobo não odiava a ovelha. 1585 01:41:00,791 --> 01:41:01,916 [rugido] 1586 01:41:03,250 --> 01:41:04,291 [lobo late] 1587 01:41:06,416 --> 01:41:09,416 Mas a violência parecia inevitável entre eles. 1588 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 "Talvez", pensei eu, "o mundo funcionasse dessa forma". 1589 01:41:16,666 --> 01:41:19,916 Ele os caçaria e os mataria 1590 01:41:21,125 --> 01:41:23,291 apenas por serem quem são. 1591 01:41:23,375 --> 01:41:24,541 [lobo rosna] 1592 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 As ovelhas serão vendidas no fim do mês, pai. 1593 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Aí levarei o senhor, a Alma e a Anna-Maria para a cidade. 1594 01:41:32,708 --> 01:41:33,875 Vamos para as montanhas, 1595 01:41:33,958 --> 01:41:36,000 caçamos os lobos e voltamos no fim do inverno. 1596 01:41:36,083 --> 01:41:41,041 Eu fico sozinho todo inverno, e este ano não será diferente. 1597 01:41:41,125 --> 01:41:43,750 Por favor, pai, dê ouvidos à razão. 1598 01:41:43,833 --> 01:41:47,333 Você vai fazer o que deve, e eu também. 1599 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 [homem] Esse bode velho teimoso. 1600 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Somos só você e eu agora, Espírito. 1601 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Só você e eu. 1602 01:42:00,583 --> 01:42:05,208 Eu criei em minha imaginação muitas formas 1603 01:42:05,291 --> 01:42:07,958 de me apresentar àquele velho homem. 1604 01:42:09,625 --> 01:42:11,500 - Ele teria medo de mim? - [porta range] 1605 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 Daria as boas-vindas? 1606 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 Me rejeitaria? 1607 01:42:22,291 --> 01:42:23,666 [porta range] 1608 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Quem vem lá? 1609 01:42:24,666 --> 01:42:25,583 [suspira] 1610 01:42:27,000 --> 01:42:28,250 - [rato guincha] - [suspira] 1611 01:42:30,916 --> 01:42:35,041 [A Criatura] Com um simples passo, eu entrei em um mundo diferente. 1612 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Um mundo que eu só observara de longe. 1613 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 [cego] Por favor, quem é? 1614 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Responda-me. 1615 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Diga-me. 1616 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Por que está aqui? 1617 01:42:51,250 --> 01:42:52,375 [A Criatura] Viagem. 1618 01:42:52,875 --> 01:42:54,583 Bem-vindo, querido viajante. 1619 01:42:55,125 --> 01:43:01,416 Não me julgue indigno de sua companhia se pedir que puxe uma cadeira. 1620 01:43:01,500 --> 01:43:06,250 Eu tenho certa dificuldade de ser um bom anfitrião. 1621 01:43:07,250 --> 01:43:10,833 É que a visão... é algo que me falta. 1622 01:43:11,791 --> 01:43:16,666 [ri] Mas sei que tem pão e conhaque sobre a mesa. 1623 01:43:16,750 --> 01:43:17,875 Sirva-se, por favor. 1624 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 [A Criatura] Co... nhaque? 1625 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 A sua linguagem. 1626 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Você tem dificuldade para falar. 1627 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Por acaso não é dessa região? 1628 01:43:32,625 --> 01:43:34,958 - [garrafa quebra] - [A Criatura suspira] 1629 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Está com medo? 1630 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 Não tem por quê. 1631 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 Do que você tem medo? 1632 01:43:48,250 --> 01:43:50,208 - [A Criatura] De tudo. - [cego] Suas... 1633 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Suas mãos estão geladas, 1634 01:43:53,791 --> 01:43:57,458 e você foi ferido, não é mesmo? 1635 01:43:57,541 --> 01:43:58,541 [A Criatura] Ferido? 1636 01:43:58,625 --> 01:44:05,416 Suas mãos e seu rosto têm cicatrizes, 1637 01:44:05,500 --> 01:44:06,958 e está usando um uniforme. 1638 01:44:07,041 --> 01:44:08,875 Foi ferido em batalha? 1639 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Você estava 1640 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 escondido no moinho, não estava? 1641 01:44:16,583 --> 01:44:18,291 [A Criatura grunhe sem jeito] 1642 01:44:18,375 --> 01:44:19,750 [cego] Ah! 1643 01:44:19,833 --> 01:44:21,000 [ambos riem] 1644 01:44:21,083 --> 01:44:24,250 É, é. O Espírito da Floresta. 1645 01:44:24,333 --> 01:44:25,958 - [A Criatura] Sim. - [ri] 1646 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Eu não posso julgar o seu semblante, 1647 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 mas tem uma coisa em sua voz 1648 01:44:31,750 --> 01:44:35,625 que me persuade de sua boa vontade e gentileza. 1649 01:44:36,250 --> 01:44:38,041 - Gentileza? - Hmm. 1650 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Fique comigo. 1651 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Compartilharemos comida e fogo. 1652 01:44:46,125 --> 01:44:50,000 Eu ficarei feliz de dividir o pouco que tenho com você 1653 01:44:50,083 --> 01:44:53,666 e ficarei muito contente com sua companhia. 1654 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 E você... você pode ler para mim. 1655 01:44:57,958 --> 01:44:59,375 - Ler? - Hmm. 1656 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Faça desta sua casa e de mim seu amigo. 1657 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Amigo. 1658 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Amigo. 1659 01:45:18,625 --> 01:45:19,791 [grunhindo baixo] 1660 01:45:21,708 --> 01:45:22,708 [rindo baixinho] 1661 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Amigo. 1662 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 [A Criatura] E foi então que eu li minha primeira história. 1663 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 E foi a primeira história. 1664 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Eu li sobre um homem chamado Adão e uma mulher chamada Eva, 1665 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 sobre a vida deles no Jardim do Éden. 1666 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Eu li sobre a ascensão de cidades rivais 1667 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 e o colapso de uma torre, 1668 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 e sobre a ira de um deus. 1669 01:45:52,833 --> 01:45:57,750 E eu li sobre homens que lutavam com dragões, 1670 01:45:57,833 --> 01:46:00,500 e homens que tinham perdido tudo. 1671 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 O tempo passou 1672 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 e caiu como as folhas de outono. 1673 01:46:10,666 --> 01:46:13,125 [música clássica suave tocando] 1674 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 Nunca tinha visto a neve, querido amigo? 1675 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Ela deixa o mundo limpo... e renovado. 1676 01:46:28,583 --> 01:46:30,375 [A Criatura ofegante de admiração] 1677 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 [A Criatura] "'Meu nome é Ozymandias, rei dos reis. 1678 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Olhem para minhas obras, poderosos, e se desesperem.'" 1679 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 "Nada além permanece. 1680 01:46:45,750 --> 01:46:48,500 Em volta da decadência daquele naufrágio colossal, 1681 01:46:48,583 --> 01:46:50,083 sem limites e vazio. 1682 01:46:50,166 --> 01:46:53,875 As areias solitárias e planas estendem-se ao longe." 1683 01:46:55,375 --> 01:46:58,458 [suavemente] "Meu nome é Ozymandias..." 1684 01:47:05,208 --> 01:47:07,541 Existem mais livros assim no mundo? 1685 01:47:07,625 --> 01:47:08,875 [cego ri] 1686 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Mais alguns, com certeza. 1687 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Não aqui. 1688 01:47:15,833 --> 01:47:19,250 O último livro à esquerda. Pegue. 1689 01:47:19,333 --> 01:47:21,375 Ainda não chegamos nele. 1690 01:47:21,458 --> 01:47:24,208 Paraíso Perdido, de Milton. 1691 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 O homem tem perguntas para Deus. 1692 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Até Deus tem perguntas. 1693 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Acho que ele queria respostas e foi por isso que nos mandou seu filho. 1694 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 A morte provavelmente o intrigou. 1695 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 O sofrimento. 1696 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Eu quero saber quem eu sou. 1697 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 De onde eu venho. 1698 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Deus tirou sua memória assim como eu gostaria que ele tirasse a minha própria. 1699 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Muitos anos atrás, eu tirei a vida de um homem, 1700 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 um bom homem, 1701 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 e sofro as consequências desde então. 1702 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Perdão. 1703 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Esquecimento. 1704 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 A verdadeira medida da sabedoria. 1705 01:48:10,791 --> 01:48:12,916 Saber que foi ferido, 1706 01:48:13,000 --> 01:48:15,166 por quem você foi ferido 1707 01:48:15,250 --> 01:48:18,125 e escolher deixar tudo para trás. 1708 01:48:19,208 --> 01:48:23,166 Mas não posso me esquecer do que eu não me lembro. 1709 01:48:23,250 --> 01:48:24,666 Não se lembra de nada? 1710 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 Em meus sonhos... 1711 01:48:32,916 --> 01:48:34,916 [música clássica pensativa tocando] 1712 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 ...eu... vejo memórias. 1713 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Diferentes homens. 1714 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Aos... pedaços. 1715 01:48:50,708 --> 01:48:51,708 [inspira bruscamente] 1716 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Eu... 1717 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Eu me lembro de... fogo e água. 1718 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 E areia sob os meus pés. 1719 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 E palavra. 1720 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Uma única palavra. 1721 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Que palavra? 1722 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Victor. 1723 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 [cego] Vá atrás dela. 1724 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 Da palavra. 1725 01:49:44,875 --> 01:49:47,083 [música clássica melancólica tocando] 1726 01:49:48,666 --> 01:49:49,958 [grunhindo suavemente] 1727 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 [A Criatura] E então eu descobri. 1728 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 O horror da verdade. 1729 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Eu entendi que eu era nada. 1730 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Um miserável. 1731 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Um borrão. 1732 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Não tinha nem a mesma natureza dos humanos. 1733 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Essa dor se agarrou à minha mente. 1734 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 E nunca mais a deixou. 1735 01:50:41,541 --> 01:50:42,791 [trovão roncando] 1736 01:50:44,125 --> 01:50:45,125 [suspira] 1737 01:51:04,625 --> 01:51:06,916 [música clássica melancólica continua] 1738 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 E então eu vi. 1739 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Seu nome. 1740 01:51:30,208 --> 01:51:33,708 "Victor Frankenstein." 1741 01:51:33,791 --> 01:51:35,750 E onde encontrá-lo. 1742 01:51:40,875 --> 01:51:42,333 [vento soprando] 1743 01:51:49,291 --> 01:51:52,125 - [lobos rosnando agressivamente] - [música tensa tocando] 1744 01:51:55,416 --> 01:51:56,916 [A Criatura ofegante] 1745 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Não! 1746 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Não! 1747 01:52:02,583 --> 01:52:03,750 [gritando] 1748 01:52:08,541 --> 01:52:09,625 [grunhindo] 1749 01:52:14,708 --> 01:52:16,000 [rosnando] 1750 01:52:17,291 --> 01:52:18,458 [A Criatura gemendo] 1751 01:52:20,166 --> 01:52:22,583 - [A Criatura grunhe] - [lobo ganindo] 1752 01:52:24,000 --> 01:52:25,000 [grunhe alto] 1753 01:52:27,750 --> 01:52:29,583 [lobo rosnando] 1754 01:52:35,000 --> 01:52:36,041 [ossos se partindo] 1755 01:52:36,125 --> 01:52:37,958 [ambos ofegantes] 1756 01:52:40,166 --> 01:52:41,458 [rugindo guturalmente] 1757 01:52:43,500 --> 01:52:45,458 [rugindo] 1758 01:52:52,125 --> 01:52:53,750 [lobos uivando ao longe] 1759 01:52:57,833 --> 01:52:59,833 [cego respirando com dificuldade] 1760 01:53:02,250 --> 01:53:04,416 [música clássica melancólica tocando] 1761 01:53:10,291 --> 01:53:11,708 [cego] Você voltou. 1762 01:53:11,791 --> 01:53:14,083 Eu descobri o que eu sou. 1763 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Do que o meu corpo consiste. 1764 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Eu sou um... filho de uma sepultura. 1765 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Um destroço, 1766 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 feito da carne de corpos rejeitados e descartados. 1767 01:53:41,458 --> 01:53:42,958 [respiração trêmula] 1768 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Um monstro. 1769 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Eu sei o que você é. 1770 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Um bom homem. 1771 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 E... você é meu amigo. 1772 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Amigo? 1773 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Amigo. 1774 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 [caçador 2] Quem está aí? 1775 01:54:16,208 --> 01:54:17,041 [arma engatilha] 1776 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 É aquela coisa da floresta. 1777 01:54:20,916 --> 01:54:22,208 [homem] O que você fez com ele? 1778 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Não se mexa. 1779 01:54:28,208 --> 01:54:30,208 - [geme] - [música tensa toca] 1780 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Rápido! Vá até lá! Mate! 1781 01:54:39,000 --> 01:54:40,083 [grita] 1782 01:54:41,750 --> 01:54:43,000 [A Criatura grunhe] 1783 01:54:48,041 --> 01:54:49,583 [gemendo baixinho] 1784 01:54:52,791 --> 01:54:54,208 [vento soprando] 1785 01:54:59,583 --> 01:55:01,166 [respiração dolorida] 1786 01:55:13,833 --> 01:55:15,291 [ofegante] 1787 01:55:18,333 --> 01:55:19,166 [grunhe] 1788 01:55:19,250 --> 01:55:20,833 [respiração irregular] 1789 01:55:27,083 --> 01:55:28,000 [treme] 1790 01:55:30,625 --> 01:55:31,916 [respiração entrecortada] 1791 01:55:35,041 --> 01:55:36,166 [engasgando] 1792 01:55:39,208 --> 01:55:40,708 [chiado] 1793 01:55:45,000 --> 01:55:46,000 [chiado para] 1794 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 [A Criatura] Havia silêncio outra vez, 1795 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 e então... a impiedosa vida. 1796 01:56:01,541 --> 01:56:03,083 [chiado] 1797 01:56:03,166 --> 01:56:05,500 - [música melancólica tocando] - [engasgando] 1798 01:56:10,041 --> 01:56:11,416 [gemendo] 1799 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Por quanto tempo eu morri? 1800 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Eu não sei. 1801 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Mas meus ferimentos estavam cicatrizados. 1802 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 O ar gelado do inverno ferroando meus pulmões. 1803 01:56:29,583 --> 01:56:31,083 [respiração irregular] 1804 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Eu me senti mais solitário que nunca, 1805 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 porque, para cada homem, existe um remédio para todas as dores: 1806 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 a morte, um dom que você também me negou. 1807 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 A inveja ganhou corpo em mim, 1808 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 e decidi exigir uma única graça de você. 1809 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Meu criador. 1810 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Eu exigi... uma companhia. 1811 01:57:09,833 --> 01:57:11,166 [fogo crepitando] 1812 01:57:19,166 --> 01:57:20,458 [música ameaçadora aumenta] 1813 01:57:20,541 --> 01:57:21,541 [Victor suspira] 1814 01:57:25,333 --> 01:57:26,791 [grito cruel assustador] 1815 01:57:26,875 --> 01:57:28,083 [suspirando] 1816 01:57:32,625 --> 01:57:33,458 [batida à porta] 1817 01:57:33,541 --> 01:57:35,125 [William] Preciso que se levante. 1818 01:57:36,291 --> 01:57:37,833 [Victor] Sim, é claro. Claro. 1819 01:57:37,916 --> 01:57:40,708 [William] O casamento já vai começar, e quero você ao meu lado. 1820 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 É difícil de acreditar, 1821 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 não fosse pela sua natureza gentil. 1822 01:57:48,791 --> 01:57:49,708 [geme] 1823 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Eu falei com alguns convidados sobre o inquérito. 1824 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 Sobre a explosão. 1825 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 A maioria aceitou bem o fato. 1826 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 E que fato é esse, William? 1827 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 É passado, Victor. 1828 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Foi um terrível acidente. 1829 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Pretendo vender a propriedade. 1830 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Tudo que temos é um ao outro. 1831 01:58:36,208 --> 01:58:37,208 [Victor ri] 1832 01:58:39,416 --> 01:58:41,416 [música clássica alegre tocando] 1833 01:58:44,583 --> 01:58:46,458 [A Criatura respirando pesadamente] 1834 01:58:49,250 --> 01:58:51,166 Quero que jogue as pétalas em todo o lugar. 1835 01:58:51,250 --> 01:58:52,666 Em todo o lugar. 1836 01:58:53,666 --> 01:58:54,583 Hmm. 1837 01:58:55,208 --> 01:58:57,083 Suba de novo e jogue mais por lá. 1838 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 [Victor] Eu sei que dá azar ver a noiva antes do casamento. 1839 01:59:10,458 --> 01:59:11,750 [Elizabeth] Apenas para o noivo. 1840 01:59:13,416 --> 01:59:15,000 [Victor] É, é verdade. Não pra mim. 1841 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Olá, Elizabeth. 1842 01:59:20,083 --> 01:59:21,208 [suspira em hesitação] 1843 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Raramente senti remorso na vida e agora é um sentimento presente. 1844 01:59:25,500 --> 01:59:29,666 A insanidade me tomou por muito tempo, mas isso passou, 1845 01:59:29,750 --> 01:59:31,750 e agora vejo como deveria. 1846 01:59:33,458 --> 01:59:37,625 Gostaria de dizer que eu desejo a você e ao meu irmão, 1847 01:59:37,708 --> 01:59:40,416 a quem amo mais que a vida, o que há de melhor. 1848 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Talvez queira mesmo acreditar nisso. 1849 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 E eu me apavoro só de ouvir. 1850 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 No meu casamento, eu só peço um único favor. 1851 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Chega de mentiras. 1852 02:00:01,791 --> 02:00:04,000 - Eu quero lhe dizer... - Saia dos meus aposentos. 1853 02:00:04,083 --> 02:00:05,875 - Elizabeth. - Vá embora! 1854 02:00:23,750 --> 02:00:24,958 [grunhindo de raiva] 1855 02:00:28,500 --> 02:00:29,541 [ofego brusco] 1856 02:00:29,625 --> 02:00:31,625 [vento uivando suavemente] 1857 02:00:35,875 --> 02:00:38,000 [música dramática e ameaçadora tocando] 1858 02:00:50,041 --> 02:00:51,500 [respiração ofegante] 1859 02:00:54,541 --> 02:00:56,541 [música ameaçadora continua] 1860 02:00:58,458 --> 02:01:00,000 [respiração nervosa] 1861 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Saia agora das sombras, 1862 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 se estiver aqui. 1863 02:01:14,625 --> 02:01:15,833 [Victor suspira bruscamente] 1864 02:01:18,500 --> 02:01:20,208 [respiração trêmula] 1865 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Veio me agradecer? 1866 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Você sobreviveu e foi inteligente o suficiente para me achar. 1867 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 Eu te fiz bem. 1868 02:01:30,791 --> 02:01:37,458 Eu preciso que crie uma companhia para mim. 1869 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 Alguém como eu. 1870 02:01:40,291 --> 02:01:42,000 Uma... uma companhia? 1871 02:01:46,125 --> 02:01:46,958 Ah. 1872 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Entendi. 1873 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Um outro monstro. 1874 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Sim. 1875 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Poderíamos ser monstros juntos. 1876 02:02:02,583 --> 02:02:07,041 Eu custei tanto a encontrar a sanidade, 1877 02:02:07,125 --> 02:02:11,500 e você aqui... é a loucura me chamando de volta. 1878 02:02:11,583 --> 02:02:13,625 Não consigo morrer. 1879 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 E não consigo viver... 1880 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 sozinho. 1881 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Percebo que criei uma coisa realmente terrível. 1882 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Não uma coisa. 1883 02:02:30,875 --> 02:02:32,666 Uma pessoa. 1884 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Você fez uma pessoa. 1885 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 Eu. 1886 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Seja lá o que eu for, criador, eu penso. 1887 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Eu sinto. 1888 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Tenho um único pedido... 1889 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Faça alguém como eu. 1890 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 E o que vem depois? 1891 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Procriação. 1892 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Reprodução. 1893 02:03:02,583 --> 02:03:03,708 Hmm... 1894 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Um lar? 1895 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Uma cova? 1896 02:03:11,541 --> 02:03:15,250 Morte gerando morte gerando morte. 1897 02:03:15,333 --> 02:03:17,583 Uma raça de demônios se espalhando pela Terra. 1898 02:03:17,666 --> 02:03:19,625 A obscenidade perpetuando a si mesma. 1899 02:03:20,416 --> 02:03:23,916 Sou obsceno para você, mas, para mim, eu apenas sou. 1900 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 Vai embora! 1901 02:03:25,875 --> 02:03:26,833 [grunhe] 1902 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Nunca voltarei a fazer algo como você, perverso e deformado. 1903 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Então sua vontade segue sendo a única coisa que importa. 1904 02:03:45,083 --> 02:03:46,083 Hmm? 1905 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Aquela terrível vontade que me deu à luz agora me condena. 1906 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 Milagre não é eu saber falar, mas você se tornar capaz de escutar! 1907 02:03:58,416 --> 02:03:59,875 [Victor grita] 1908 02:04:00,666 --> 02:04:02,000 [estrondo abafado] 1909 02:04:02,083 --> 02:04:07,333 Se não pode me fornecer amor, então vou lhe dar minha raiva. 1910 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 E minha raiva é infinita. 1911 02:04:09,041 --> 02:04:10,166 [Victor grunhe] 1912 02:04:12,208 --> 02:04:14,000 - [estrondo alto] - [convidados exclamam] 1913 02:04:15,208 --> 02:04:16,500 Com licença. 1914 02:04:16,583 --> 02:04:17,500 Victor. 1915 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 O que está havendo? 1916 02:04:21,375 --> 02:04:22,708 [Elizabeth ofega] 1917 02:04:24,458 --> 02:04:26,458 [música suave de piano tocando] 1918 02:04:34,125 --> 02:04:35,875 [Elizabeth chora suavemente] 1919 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 [Elizabeth] Você... 1920 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Você... 1921 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 É você. 1922 02:04:51,208 --> 02:04:52,291 [Elizabeth chora] 1923 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Elizabeth, saia da frente dessa coisa! 1924 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Não! 1925 02:04:56,708 --> 02:04:57,791 [Elizabeth suspira] 1926 02:05:04,125 --> 02:05:05,875 [Elizabeth suspira de dor] 1927 02:05:05,958 --> 02:05:07,791 [convidados clamando] 1928 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 [Victor] Ela atacou sua noiva! A Criatura atacou! 1929 02:05:13,583 --> 02:05:15,291 [todos grunhindo] 1930 02:05:17,416 --> 02:05:18,541 [baque seco] 1931 02:05:20,833 --> 02:05:22,250 [respiração ofegante] 1932 02:05:33,291 --> 02:05:34,833 [Elizabeth] Leve-me com você. 1933 02:05:34,916 --> 02:05:37,291 [música clássica triste tocando] 1934 02:05:44,833 --> 02:05:47,250 [convidados ofegam, exclamam de medo] 1935 02:05:48,833 --> 02:05:50,583 - [mulher] Meu Deus! - [mulheres gritam] 1936 02:06:00,041 --> 02:06:02,458 [música clássica triste continua] 1937 02:06:10,541 --> 02:06:11,500 [Victor grunhe] 1938 02:06:16,208 --> 02:06:18,500 - Deixe-me... Eu posso salvá-lo. - [geme] 1939 02:06:18,583 --> 02:06:19,666 Eu posso salvá-lo. 1940 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 Do quê? 1941 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 De você? 1942 02:06:25,333 --> 02:06:26,708 Eu temo você, Victor. 1943 02:06:26,791 --> 02:06:27,916 Não, não... 1944 02:06:28,000 --> 02:06:29,291 Eu sempre o temi. 1945 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Cada grama de loucura e destruição. 1946 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 A própria conflagração que devorou tudo aqui. 1947 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Tudo veio de você. 1948 02:06:43,666 --> 02:06:44,791 [chora] 1949 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Você é o monstro. 1950 02:06:55,791 --> 02:06:56,958 [Victor chora] 1951 02:06:57,041 --> 02:06:57,958 [beija] 1952 02:07:04,083 --> 02:07:05,500 [respiração ofegante] 1953 02:07:07,375 --> 02:07:08,833 [vento uivando] 1954 02:07:11,916 --> 02:07:14,083 [música clássica triste tocando] 1955 02:07:17,375 --> 02:07:18,375 [Elizabeth funga] 1956 02:07:21,041 --> 02:07:23,250 [Elizabeth] Meu lugar nunca foi neste mundo. 1957 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Eu andei à procura de algo que não sabia o nome. 1958 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Mas, em você, eu encontrei. 1959 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Estar perdido e ser achado, 1960 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 esse é o tempo de vida do amor. 1961 02:07:42,291 --> 02:07:44,125 [Elizabeth chora] 1962 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 E, em sua brevidade, 1963 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 sua tragédia... 1964 02:07:49,083 --> 02:07:50,541 [engasgando] 1965 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 isso se faz eterno. 1966 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 Melhor dessa forma... partir... 1967 02:08:01,625 --> 02:08:03,208 [funga] 1968 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 com seus olhos derramados sobre mim. 1969 02:08:07,666 --> 02:08:08,666 [Elizabeth expira] 1970 02:08:10,916 --> 02:08:12,750 [A Criatura choraminga suavemente] 1971 02:08:12,833 --> 02:08:15,166 [música clássica triste continua] 1972 02:08:21,541 --> 02:08:22,750 [Victor grunhindo] 1973 02:08:31,208 --> 02:08:32,625 [respiração ofegante] 1974 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Ela se foi, e eu anseio por acompanhá-la. 1975 02:08:52,958 --> 02:08:54,250 [ambos grunhem] 1976 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Você me deu uma vida indesejada. 1977 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Eu devolvo essa vida a você. 1978 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Achou que eu era um monstro. 1979 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Agora eu vou devolver o favor. 1980 02:09:06,666 --> 02:09:08,875 - [ossos se quebrando] - [gritando] 1981 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Mate-me! Mate-me agora! Vamos! 1982 02:09:16,166 --> 02:09:18,166 - [geme] - Vou fazê-lo sangrar. 1983 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Torná-lo submisso. 1984 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Pode até ser meu criador, 1985 02:09:24,125 --> 02:09:27,708 mas, de hoje em diante, eu vou ser o seu mestre. 1986 02:09:27,791 --> 02:09:28,750 [tosse] 1987 02:09:29,458 --> 02:09:31,166 [grunhido de dor] 1988 02:09:33,958 --> 02:09:35,708 [grunhindo] 1989 02:09:44,250 --> 02:09:45,333 [grunhe] 1990 02:09:46,041 --> 02:09:47,416 [Victor arqueja] 1991 02:09:47,500 --> 02:09:49,500 [música tensa tocando] 1992 02:10:06,875 --> 02:10:07,958 [imperceptível] 1993 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 [A Criatura] Você me caçou para além das florestas, 1994 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 para além das montanhas, 1995 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 para além dos horizontes congelados, 1996 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 até que não houvesse mais nada. 1997 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Apenas eu... e você. 1998 02:10:26,125 --> 02:10:27,833 [cães latindo] 1999 02:10:31,583 --> 02:10:32,916 [cães latindo] 2000 02:10:43,333 --> 02:10:45,875 - [cães latindo na rua] - [conversa indistinta] 2001 02:10:45,958 --> 02:10:47,041 Preciso de munição. 2002 02:10:50,291 --> 02:10:51,708 E afie isso. 2003 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 Três latas de leite condensado e um pouco de lenha. 2004 02:10:54,250 --> 02:10:55,333 [respira bruscamente] 2005 02:10:56,041 --> 02:10:57,500 E seis bananas de dinamite. 2006 02:10:57,583 --> 02:10:58,416 [vendedor] Seis? 2007 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 O que está caçando? 2008 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 Um animal grande. 2009 02:11:04,166 --> 02:11:05,416 [vento uivando] 2010 02:11:10,291 --> 02:11:11,708 [cães ofegando] 2011 02:11:16,166 --> 02:11:18,250 [cães ganindo e latindo] 2012 02:11:25,750 --> 02:11:27,333 [latidos se intensificam] 2013 02:11:30,208 --> 02:11:32,208 [tremendo] 2014 02:11:33,041 --> 02:11:35,208 [grunhe, respirando ofegante] 2015 02:11:36,791 --> 02:11:38,791 - [cães continuam latindo] - [arma engatilha] 2016 02:11:42,416 --> 02:11:44,375 [passos se aproximando] 2017 02:11:50,375 --> 02:11:52,208 - [A Criatura geme] - [tiro] 2018 02:11:52,291 --> 02:11:53,583 [Victor grunhe] 2019 02:11:54,791 --> 02:11:57,041 - [cães latindo] - [Victor choraminga] 2020 02:11:59,833 --> 02:12:00,708 [grunhe] 2021 02:12:01,500 --> 02:12:02,708 [arquejando] 2022 02:12:04,458 --> 02:12:06,166 - [A Criatura rosna] - [grunhe] 2023 02:12:06,250 --> 02:12:08,791 [cães latindo] 2024 02:12:09,458 --> 02:12:11,416 - [Victor geme] - [A Criatura rosna] 2025 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Não! Não! Não! 2026 02:12:22,333 --> 02:12:24,041 [A Criatura] Victor. 2027 02:12:24,125 --> 02:12:26,583 Você só escuta quando eu o machuco. 2028 02:12:26,666 --> 02:12:28,500 - [ossos estalam] - [Victor gritando] 2029 02:12:33,208 --> 02:12:35,666 - [ossos estalam, se partem] - [grita de dor] 2030 02:12:36,541 --> 02:12:38,208 - [facadas] - [gemidos] 2031 02:12:41,333 --> 02:12:44,875 Isso. Você pôs sua fé nisso. 2032 02:12:44,958 --> 02:12:47,250 Acha que isso vai me destruir? 2033 02:12:49,208 --> 02:12:50,041 Hmm. 2034 02:12:51,708 --> 02:12:55,000 Acenda e torça para funcionar, mas, caso não funcione, 2035 02:12:55,083 --> 02:12:57,166 eu vou atrás de você novamente. 2036 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 [grita] Acenda! 2037 02:13:00,166 --> 02:13:01,875 [choramingando] 2038 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 Agora... corra. 2039 02:13:10,750 --> 02:13:13,333 - [Victor grunhe] - [música de suspense tocando] 2040 02:13:15,083 --> 02:13:15,958 [geme] 2041 02:13:25,166 --> 02:13:26,500 [Victor grunhindo] 2042 02:13:28,458 --> 02:13:30,458 [música de suspense continua] 2043 02:13:39,125 --> 02:13:39,958 [música para] 2044 02:13:41,625 --> 02:13:42,541 [Victor grita] 2045 02:13:43,916 --> 02:13:45,250 [grunhindo] 2046 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 [A Criatura] Então, lá estava você, quebrado e descartado. 2047 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 E eu, 2048 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 vivo outra vez. 2049 02:14:00,916 --> 02:14:02,958 [A Criatura ofegando] 2050 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Conseguia sentir a minha carne chamuscada cicatrizando. 2051 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Meus ossos quebrados se juntando. 2052 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 O murmúrio do meu sangue sendo bombeado pelo meu incessante coração. 2053 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 E, mais uma vez, sem misericórdia, 2054 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 eu tinha apenas um caminho a seguir. 2055 02:14:31,291 --> 02:14:33,833 [rugindo guturalmente] 2056 02:14:33,916 --> 02:14:35,375 [cães latindo] 2057 02:14:36,625 --> 02:14:37,833 [gritando em dinamarquês] 2058 02:14:40,458 --> 02:14:42,291 [A Criatura] E aqui estamos nós. 2059 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 No nosso limite. 2060 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Não há mais em nós o que dar ou tomar. 2061 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 O sangue fora da barraca... 2062 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 [A Criatura] É meu. 2063 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Todo meu. 2064 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Eu vou sangrar. 2065 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Sofrer. 2066 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Padecer. 2067 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 E isso não irá acabar nunca. 2068 02:15:23,541 --> 02:15:24,916 [inspira profundamente] 2069 02:15:26,875 --> 02:15:29,083 [música clássica melancólica tocando] 2070 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Eu sinto muito. 2071 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 O arrependimento me consome. 2072 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 E agora considero minha vida pelo que ela foi. 2073 02:15:49,166 --> 02:15:51,791 Você vai partir agora, criador. 2074 02:15:53,583 --> 02:15:56,000 Vai desaparecer. 2075 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Tudo será apenas um breve momento. 2076 02:16:02,291 --> 02:16:06,000 - [ofega] - Meu nascimento. Meu luto. 2077 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Sua perda. 2078 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Eu não serei punido, 2079 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 nem absolvido. 2080 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 A esperança que tive, 2081 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 toda a raiva... 2082 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 Isso não é nada. 2083 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 A maré que me trouxe até aqui agora vem para levá-lo embora. 2084 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Me deixando abandonado. 2085 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Perdoe-me. 2086 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Meu filho. 2087 02:16:59,458 --> 02:17:00,666 [A Criatura engasga] 2088 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 E, se puder fazer isso, perdoe a si mesmo e comece a viver. 2089 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 E, se a morte não é uma opção, considere isso, meu filho. 2090 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Enquanto a sua vida existir, 2091 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 que opção você tem senão viver? 2092 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Viva. 2093 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Diga meu nome. 2094 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Meu pai me deu esse nome, 2095 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 e nada significava. 2096 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Agora eu peço que me chame por ele... 2097 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 uma última vez. 2098 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Da forma que disse no começo. 2099 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Quando significava tudo para você. 2100 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Victor. 2101 02:17:58,250 --> 02:17:59,416 [inspira bruscamente] 2102 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Eu perdoo você. 2103 02:18:02,875 --> 02:18:04,625 [A Criatura choramingando] 2104 02:18:05,833 --> 02:18:07,583 [expira profundamente] 2105 02:18:07,666 --> 02:18:09,833 [música clássica melancólica continua] 2106 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Descanse agora, pai. 2107 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Talvez agora, 2108 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 nós dois possamos ser humanos. 2109 02:18:47,250 --> 02:18:48,916 [Anderson] Abaixem as armas. 2110 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Mandei baixarem! - Sou responsável por eles. 2111 02:18:52,458 --> 02:18:53,833 Deixem-no partir. 2112 02:18:58,291 --> 02:19:01,291 - [vento uivando] - [música clássica sentimental continua] 2113 02:20:01,416 --> 02:20:02,666 [casco range] 2114 02:20:02,750 --> 02:20:04,041 [homens exclamando] 2115 02:20:05,250 --> 02:20:06,833 [navio rangendo] 2116 02:20:09,375 --> 02:20:11,375 [música sentimental continua] 2117 02:20:28,666 --> 02:20:29,750 [marujo] Estamos livres! 2118 02:20:29,833 --> 02:20:31,083 Estamos livres! 2119 02:20:31,166 --> 02:20:32,625 [homens comemorando] 2120 02:20:32,708 --> 02:20:33,791 Capitão... 2121 02:20:34,833 --> 02:20:36,208 quais as ordens? 2122 02:20:36,291 --> 02:20:37,750 Içar velas. 2123 02:20:37,833 --> 02:20:38,791 Vamos voltar. 2124 02:20:38,875 --> 02:20:40,250 Quer contar aos homens? 2125 02:20:40,833 --> 02:20:41,666 Homens! 2126 02:20:43,041 --> 02:20:44,125 Pra casa! 2127 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Vamos pra casa! 2128 02:20:46,000 --> 02:20:47,666 [todos comemorando] 2129 02:20:49,541 --> 02:20:50,833 [Larsen grita em dinamarquês] 2130 02:20:52,583 --> 02:20:54,958 [música clássica sentimental tocando] 2131 02:21:17,666 --> 02:21:19,291 [vento uivando] 2132 02:21:19,375 --> 02:21:21,375 [música sentimental continua] 2133 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 "E ASSIM O CORAÇÃO HÁ DE SE PARTIR, MAS, PARTIDO, AINDA VIVERÁ." - LORD BYRON 2134 02:21:46,958 --> 02:21:49,166 [música clássica sombria tocando] 2135 02:23:52,750 --> 02:23:55,166 {\an8}[música clássica sentimental tocando] 2136 02:25:36,041 --> 02:25:38,458 {\an8}[música clássica dramática tocando] 2137 02:27:20,875 --> 02:27:23,291 {\an8}[música clássica pensativa tocando] 2138 02:28:53,000 --> 02:28:55,416 {\an8}[música clássica animada tocando]