1
00:00:20,208 --> 00:00:25,416
PRELÚDIO
2
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}EXTREMO NORTE DO MUNDO, 1857
3
00:00:54,708 --> 00:00:56,166
Capitão!
4
00:01:01,958 --> 00:01:03,416
Capitão!
5
00:01:04,333 --> 00:01:05,666
Podemos falar?
6
00:01:13,083 --> 00:01:14,541
Temos que abrir caminho no gelo.
7
00:01:15,625 --> 00:01:17,416
Estamos famintos e exaustos.
8
00:01:18,125 --> 00:01:20,750
Não podemos manter esse ritmo
sem consequências.
9
00:01:25,291 --> 00:01:26,875
Atenção, homens!
10
00:01:28,000 --> 00:01:30,250
Quanto mais o trabalho demorar,
11
00:01:30,333 --> 00:01:32,708
mais firme se tornará o gelo sob o navio.
12
00:01:33,458 --> 00:01:34,708
Não parem.
13
00:01:35,458 --> 00:01:36,666
Dividam-se em turnos.
14
00:01:36,750 --> 00:01:37,958
Com todo o respeito,
15
00:01:38,500 --> 00:01:40,083
precisamos de garantias.
16
00:01:40,166 --> 00:01:41,000
Garantias?
17
00:01:41,083 --> 00:01:44,833
É, de que voltaremos a São Petesburgo
após liberarmos o navio.
18
00:01:44,916 --> 00:01:47,625
Eles não acham que temos condições
de navegar muito e querem saber...
19
00:01:47,708 --> 00:01:49,083
Atenção!
20
00:01:50,916 --> 00:01:55,875
Não cabe a vocês,
e nem ao oficial aqui, achar nada!
21
00:01:55,958 --> 00:01:59,250
Saímos com uma missão e vamos completá-la.
22
00:01:59,833 --> 00:02:01,750
Nós vamos chegar ao Polo Norte.
23
00:02:01,833 --> 00:02:03,458
Vocês entenderam?
24
00:02:03,541 --> 00:02:05,000
Sim, capitão!
25
00:02:39,166 --> 00:02:40,791
Uma explosão, capitão.
26
00:02:43,541 --> 00:02:46,625
A cerca de duas milhas. Ali.
27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Reúna todos os homens.
28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Os cães não se machucaram. Estão ilesos.
29
00:03:13,458 --> 00:03:15,125
Então de quem é esse sangue?
30
00:03:15,208 --> 00:03:17,791
Aqui, capitão!
31
00:03:17,875 --> 00:03:20,250
Homem ferido. Perdeu muito sangue.
32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Ferimento no ombro. E quebrou a perna.
33
00:03:27,208 --> 00:03:28,291
Foi um ataque de urso?
34
00:03:28,833 --> 00:03:29,875
Acho que não, capitão.
35
00:03:29,958 --> 00:03:31,708
Larsen, me ajuda com a bota.
36
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
É uma prótese.
37
00:03:52,166 --> 00:03:53,333
Vamos embarcá-lo.
38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Para o navio agora!
39
00:03:59,958 --> 00:04:01,166
Puxem!
40
00:04:02,875 --> 00:04:04,625
Larsen, a coisa está vindo.
41
00:04:07,958 --> 00:04:09,541
Armas!
42
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Ao meu comando.
43
00:04:20,750 --> 00:04:22,125
Apontar!
44
00:04:22,750 --> 00:04:23,875
Fogo!
45
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
De novo!
46
00:04:37,791 --> 00:04:38,791
Próximo grupo!
47
00:04:40,208 --> 00:04:41,916
Fogo!
48
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Para o navio!
49
00:04:57,000 --> 00:04:59,041
Vamos! Recuem!
50
00:05:17,500 --> 00:05:19,375
Cadê o homem que trouxemos?
51
00:05:19,458 --> 00:05:20,416
Cadê?
52
00:05:20,916 --> 00:05:22,583
O que é aquilo?
53
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Tragam ele para mim!
54
00:05:48,375 --> 00:05:50,750
Bacamarte! Larsen, o bacamarte!
55
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.
56
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!
57
00:06:19,791 --> 00:06:20,791
Eu matei a coisa.
58
00:06:21,416 --> 00:06:22,708
Eu matei.
59
00:06:35,000 --> 00:06:36,125
Ainda está vivo!
60
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
A escada!
61
00:06:38,291 --> 00:06:39,625
Recolham a escada!
62
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Tragam ele para mim!
63
00:07:13,500 --> 00:07:16,125
Se segurem, homens!
64
00:07:16,791 --> 00:07:18,541
Quantos tiros ainda temos?
65
00:07:18,625 --> 00:07:20,583
Só um, mas ele não morre!
66
00:07:20,666 --> 00:07:21,666
Eu sei disso.
67
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Eu não vou atirar nele.
68
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Láudano. Para amenizar a dor. Beba.
69
00:08:24,125 --> 00:08:25,541
Onde eu estou?
70
00:08:25,625 --> 00:08:27,333
No navio real dinamarquês Horisont.
71
00:08:27,416 --> 00:08:29,250
Sou o capitão Anderson
e esse é o Dr. Udsen.
72
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Quantos homens a criatura matou?
73
00:08:33,916 --> 00:08:34,750
Seis.
74
00:08:34,833 --> 00:08:37,208
Ela vai voltar e matar mais.
75
00:08:37,916 --> 00:08:41,750
Todos vocês, se necessário.
A menos que me entreguem à criatura.
76
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
Não, ela morreu.
77
00:08:43,541 --> 00:08:45,416
Afundou nas águas congelantes. Está morta.
78
00:08:45,500 --> 00:08:47,125
Não, não está!
79
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Aquilo não morre.
80
00:08:49,750 --> 00:08:51,458
Eu já tentei destruí-la.
81
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Acreditem os senhores ou não,
82
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
o monstro vai voltar... Por mim.
83
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
E, quando acontecer,
84
00:09:03,041 --> 00:09:06,666
eu quero que prometam
que me colocarão no gelo
85
00:09:06,750 --> 00:09:07,916
e deixarão que ele me leve.
86
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Por favor.
87
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Que tipo de criatura é essa?
88
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Que tipo de demônio a criou?
89
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Eu a criei.
90
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Eu a fiz.
91
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Eu a criei.
92
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Eu havia decidido que as memórias
dos meus demônios deviam morrer comigo.
93
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Está pronto.
94
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Algumas coisas que vou contar são fatos.
95
00:09:39,666 --> 00:09:42,583
Outras não, mas é tudo verdade.
96
00:09:42,666 --> 00:09:44,791
Meu nome é Victor.
97
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.
98
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Foi o meu pai quem me deu esse nome.
99
00:09:51,833 --> 00:09:53,333
O senhor sabe o que significa?
100
00:09:53,416 --> 00:09:55,791
Acredito que saiba sim. Conquistador.
101
00:09:56,583 --> 00:09:57,750
Aquele que ganha tudo.
102
00:09:57,833 --> 00:09:59,875
Isso. E tudo começou com ele.
103
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Meu pai.
104
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
E minha mãe.
105
00:10:10,541 --> 00:10:12,583
PARTE I
A HISTÓRIA DE VICTOR
106
00:10:12,666 --> 00:10:13,500
Victor!
107
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!
108
00:10:24,791 --> 00:10:27,750
Maman?
109
00:10:38,125 --> 00:10:41,458
Meu pai era um barão
e um cirurgião proeminente.
110
00:10:42,083 --> 00:10:44,666
Ele se casou com minha mãe
apenas por conveniência,
111
00:10:44,750 --> 00:10:47,916
já que o dote era considerável
e ela vinha de linhagem nobre.
112
00:10:48,000 --> 00:10:50,125
Isso forneceu ao meu pai os meios
113
00:10:50,208 --> 00:10:53,208
para preservar sua posição
e o patrimônio familiar.
114
00:11:05,125 --> 00:11:08,833
Ele era ausente de nossas vidas,
mas, quando chegava,
115
00:11:08,916 --> 00:11:11,000
todos na residência
se curvavam à sua vontade.
116
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, querida.
117
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
No restante do tempo...
118
00:11:15,250 --> 00:11:16,166
Victor.
119
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
Pai.
120
00:11:17,333 --> 00:11:19,666
No restante do tempo, minha mãe era minha.
121
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Não, deixe o prato aqui.
122
00:11:37,041 --> 00:11:39,166
Os sais da carne
vão fortalecer seu sangue,
123
00:11:39,250 --> 00:11:40,541
assim como o do bebê.
124
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Você come por dois, lembra?
125
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Coma.
126
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
É nutritivo.
127
00:12:03,375 --> 00:12:04,583
Anjo da guarda,
128
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
doce companheiro.
129
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Fique ao meu lado e não me abandone.
130
00:12:10,125 --> 00:12:11,458
Sob seu manto,
131
00:12:11,541 --> 00:12:14,583
me proteja e...
132
00:12:15,500 --> 00:12:18,708
Eu ouvia os dois discutindo
incessantemente num cômodo ao lado,
133
00:12:18,791 --> 00:12:22,625
gritando um com o outro sobre riquezas,
patrimônio... e sobre mim.
134
00:12:23,791 --> 00:12:26,541
As vozes me inundavam de medo.
135
00:12:30,958 --> 00:12:31,916
Maman?
136
00:12:34,041 --> 00:12:35,041
Maman?
137
00:12:45,750 --> 00:12:48,208
Aquele homem desprezava nós dois.
138
00:12:48,291 --> 00:12:52,125
Nossos cabelos negros como corvos,
os olhos escuros e profundos.
139
00:12:52,708 --> 00:12:56,791
Até mesmo nosso jeito calado
e ocasionalmente nervoso
140
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
parecia atormentá-lo visceralmente.
141
00:13:00,250 --> 00:13:05,000
Liste da maneira que puder
a antiga classificação
142
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
dos humores do corpo humano.
143
00:13:07,458 --> 00:13:11,708
Sangue, bile negra, bile amarela e fleuma.
144
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Coração médio masculino. Peso?
145
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Duzentos e oitenta gramas, pai.
146
00:13:19,541 --> 00:13:21,833
Coração médio feminino. O peso é?
147
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Duzentos e cinquenta gramas.
148
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Por que acha que isso ocorre?
149
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
Essa diferença de massa
no coração feminino?
150
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Pelas emoções?
151
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Tendência à melancolia?
152
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Massa. Volume de sangue, pai.
Irrigação muscular.
153
00:13:40,041 --> 00:13:43,333
Exato.
Não há conteúdo espiritual no tecido
154
00:13:43,416 --> 00:13:45,291
e nem emoções nos músculos.
155
00:13:45,375 --> 00:13:49,583
Agora descreva a principal função
da válvula tricúspide, por favor.
156
00:13:51,583 --> 00:13:54,750
Eu não me lembro,
mas eu vou me lembrar num instante.
157
00:13:54,833 --> 00:13:56,250
Sim, eu sei que vai.
158
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
Marfim não sangra, Victor.
159
00:13:59,083 --> 00:14:00,333
Mas a carne, sim.
160
00:14:01,333 --> 00:14:04,333
Quando se lembrar da resposta,
seu paciente pode estar morto.
161
00:14:04,416 --> 00:14:05,791
Você entendeu?
162
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
A principal função da válvula tricúspide
163
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
é prevenir o refluxo de sangue
para a veia cava.
164
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Não, não nas mãos. Nunca mais.
165
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Elas são agora os instrumentos
de seu futuro ofício.
166
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
É preciso cuidar delas.
167
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Já seu rosto serve apenas à vaidade.
168
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Você leva meu sobrenome, Victor,
e com ele a minha reputação.
169
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Rezo para que se lembre disso.
170
00:14:58,250 --> 00:15:01,000
Algo me diz que suas cartas são boas,
são ótimas.
171
00:15:01,833 --> 00:15:03,041
Três...
172
00:15:03,125 --> 00:15:03,958
Dois...
173
00:15:04,541 --> 00:15:05,375
Um.
174
00:15:10,458 --> 00:15:12,500
Eu vou embaralhar.
175
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Mamãe?
176
00:15:19,625 --> 00:15:21,000
Maman?
177
00:15:26,625 --> 00:15:27,958
Pai!
178
00:15:28,041 --> 00:15:29,458
Pai! C'est maman!
179
00:15:36,000 --> 00:15:37,708
Maman.
180
00:15:37,791 --> 00:15:40,416
Preciso de água quente
e panos limpos, muitos panos.
181
00:15:40,500 --> 00:15:41,333
Agora!
182
00:15:41,416 --> 00:15:42,833
- Não, Victor!
- Maman?
183
00:15:42,916 --> 00:15:44,041
Vamos.
184
00:15:44,125 --> 00:15:45,500
- Maman!
- Victor!
185
00:15:49,333 --> 00:15:51,458
Pai!
186
00:15:51,541 --> 00:15:53,541
- Victor!
- Salve-a, por favor!
187
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
Minha mãe,
cuja carne eu considerava parte da minha,
188
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
ela que eu acreditava que jamais partiria,
189
00:16:45,375 --> 00:16:49,541
ela cuja vida agora era morte.
190
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
Seus olhos lúgubres,
191
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
o sorriso alimentando a terra fria.
192
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Saiam!
193
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Todos vocês, saiam!
194
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
Uma parte do universo agora estava vazia,
195
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
e o firmamento havia sido tomado
por uma permanente escuridão.
196
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
Agora feche os olhos.
197
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Não olhe até que eu dê permissão.
198
00:17:32,625 --> 00:17:33,625
Agora.
199
00:17:33,708 --> 00:17:36,791
William cresceu
cheio de alegria e sorrisos.
200
00:17:36,875 --> 00:17:41,541
Ele tinha uma propensão calma e gentil.
Claramente era o favorito de meu pai.
201
00:17:42,208 --> 00:17:43,666
Obrigado, pai.
202
00:17:43,750 --> 00:17:45,416
É um prazer, meu filho.
203
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
Ele era a brisa, eu era a nuvem carregada.
204
00:17:50,083 --> 00:17:53,875
Ele era todo riso, e eu todo amargura.
205
00:17:53,958 --> 00:17:55,416
Segure as rédeas.
206
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Olhe para mim, pai!
207
00:17:59,791 --> 00:18:02,000
Havia algo ali.
208
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
Na verdade, algo estava faltando.
209
00:18:07,208 --> 00:18:09,083
Minha mãe tinha morrido
210
00:18:09,166 --> 00:18:12,625
nas mãos do médico
mais distinto de seu tempo.
211
00:18:12,708 --> 00:18:13,875
Meu pai.
212
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Uma ideia ganhou forma em minha mente.
213
00:18:19,333 --> 00:18:21,458
Defina o sistema circulatório...
214
00:18:21,541 --> 00:18:24,625
Inevitável, inexorável.
215
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
Como o enunciado no De Motu Cordis.
216
00:18:28,291 --> 00:18:30,041
Até que se tornou verdade.
217
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Pai?
218
00:18:35,458 --> 00:18:36,958
Deixou que ela morresse, não?
219
00:18:37,041 --> 00:18:41,125
Eu fiz tudo ao meu alcance para salvá-la.
Precisa saber disso.
220
00:18:41,208 --> 00:18:42,416
Então falhou.
221
00:18:43,375 --> 00:18:46,333
Ninguém pode subjugar a morte.
222
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Eu vou. Eu vou subjugá-la.
223
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Tudo o que o senhor sabe,
eu vou saber. E mais.
224
00:18:58,500 --> 00:19:01,333
Acho que já estudamos
o suficiente por hoje.
225
00:19:03,958 --> 00:19:06,166
Eu nasci de novo naquela noite.
226
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Tive uma visão.
227
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Eu vi, pela primeira vez,
228
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
o Anjo da Escuridão.
229
00:19:28,416 --> 00:19:30,416
E ele me fez uma promessa.
230
00:19:31,833 --> 00:19:35,791
Eu ganharia domínio
sobre as forças da vida e da morte.
231
00:19:37,500 --> 00:19:40,250
Eu me tornaria
um cirurgião à altura de meu pai
232
00:19:40,333 --> 00:19:43,500
e depois o superaria em ambição e poder.
233
00:19:45,625 --> 00:19:47,000
A visão foi muito clara.
234
00:19:47,750 --> 00:19:51,291
Mais clara que tudo que eu já havia visto
em minhas horas desperto ou nos sonhos.
235
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Mas como?
236
00:20:19,000 --> 00:20:21,208
Minha queda foi rápida.
237
00:20:22,750 --> 00:20:25,958
Duas rebeliões e um incêndio
nas plantações de minha mãe
238
00:20:26,041 --> 00:20:27,625
reduziram a fortuna da família.
239
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Mantivemos a propriedade,
mas perdemos todo o resto.
240
00:20:46,000 --> 00:20:49,583
William foi viver
com um lado da família em Viena,
241
00:20:49,666 --> 00:20:52,333
e eu fui para Londres e depois Edimburgo.
242
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
E lá, por décadas, eu tentei...
243
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
expandir os estritos limites da academia.
244
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Vida.
245
00:21:06,541 --> 00:21:10,833
{\an8}Isso é a vida, cavalheiros.
246
00:21:10,916 --> 00:21:12,708
{\an8}ROYAL ESCOLA DE MEDICINA
TRIBUNAL DISCIPLINAR
247
00:21:12,791 --> 00:21:13,958
Nós nascemos.
248
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
E, logo depois da ascensão, caímos.
249
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Morte.
250
00:21:22,458 --> 00:21:25,916
E, no espaço entre essa ascensão e queda,
251
00:21:26,000 --> 00:21:27,833
nosso humilde tempo de existência.
252
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
O nascimento não está em nossas mãos.
253
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Está?
254
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
A concepção, a fagulha,
o despertar de pensamentos da alma.
255
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Isso está nas mãos de Deus.
256
00:21:43,333 --> 00:21:45,250
Deus.
257
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Mas a morte.
258
00:21:47,458 --> 00:21:49,666
É aí que está o desafio.
259
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Essa deveria ser nossa preocupação.
260
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Deveria ser.
261
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Quem somos nós para isso?
Não somos deuses, não é?
262
00:21:59,416 --> 00:22:02,666
Mas se formos imodestos como deuses,
263
00:22:02,750 --> 00:22:05,625
poderemos no mínimo realizar milagres.
264
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Não concordam?
265
00:22:08,250 --> 00:22:10,375
Acender a fagulha divina...
266
00:22:10,458 --> 00:22:12,458
...nas mentes desses jovens estudantes.
267
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Ensiná-los a questionar
em vez de obedecer.
268
00:22:15,791 --> 00:22:19,708
Mostrar que o homem pode perseguir
a natureza até seus esconderijos
269
00:22:19,791 --> 00:22:21,458
e parar a morte.
270
00:22:21,541 --> 00:22:24,458
Não apenas adiá-la,
mas eliminá-la por completo.
271
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Silêncio!
272
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Como exatamente o senhor propõe
ensinar o que é impossível?
273
00:22:46,666 --> 00:22:48,166
Objeto de estudo: o corpo.
274
00:22:48,250 --> 00:22:51,375
É de um comerciante,
entregue a mim pouco após o falecimento.
275
00:22:51,958 --> 00:22:53,541
O cérebro está exposto, mas funcional,
276
00:22:53,625 --> 00:22:56,166
nervos espinhais e nervo vago intactos.
277
00:22:56,708 --> 00:22:59,041
Peço que observem as cicatrizes finas.
278
00:22:59,125 --> 00:23:01,750
Não foi preciso uma sutura grossa
para essa técnica.
279
00:23:01,833 --> 00:23:03,000
O braço, no entanto,
280
00:23:03,083 --> 00:23:05,625
vem de outro espécime,
é de um carpinteiro.
281
00:23:05,708 --> 00:23:08,833
Os músculos, ligamentos, nervos,
tudo está conectado.
282
00:23:30,083 --> 00:23:32,041
O movimento espasmódico do corpo
283
00:23:32,125 --> 00:23:34,625
provocado pela corrente elétrica
não é algo novo.
284
00:23:34,708 --> 00:23:37,708
Não é novo,
no entanto, o fluxo de energia pelo corpo
285
00:23:37,791 --> 00:23:39,375
segue uma noção muito diferente.
286
00:23:39,458 --> 00:23:41,833
É o que os orientais chamam de qi.
287
00:23:41,916 --> 00:23:45,125
Essa noção considera o fluxo vital
de energia interno e externo.
288
00:23:45,208 --> 00:23:46,875
Eu estou utilizando agulhas em seis...
289
00:23:46,958 --> 00:23:48,791
Silêncio!
290
00:23:48,875 --> 00:23:51,041
Sentem-se agora!
291
00:23:52,750 --> 00:23:56,041
Isso é uma audiência, doutor.
Não um número de mágica.
292
00:23:56,125 --> 00:23:58,083
Não está se ajudando, Victor.
293
00:23:58,166 --> 00:24:00,750
Esse truque galvânico não funcionará aqui.
294
00:24:00,833 --> 00:24:01,833
Truque?
295
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Truque?
296
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Tem certeza?
297
00:24:13,208 --> 00:24:15,750
Isso não é um truque. É uma decisão.
298
00:24:15,833 --> 00:24:20,166
Coordenação motora entre o olho
de um homem morto e o braço de outro
299
00:24:20,250 --> 00:24:23,791
infundidos com um novo impulso
e rudimentos de compreensão.
300
00:24:23,875 --> 00:24:27,500
Compreensão? Em um cérebro que já morreu?
301
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Solte agora.
302
00:24:30,333 --> 00:24:31,875
Por favor.
303
00:24:33,458 --> 00:24:35,416
"Por favor" sempre ajuda.
304
00:24:36,000 --> 00:24:39,166
Acabe com isso agora, seu charlatão.
305
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Esse é o futuro. Isso é possível.
306
00:24:42,208 --> 00:24:44,291
Por que não estudar?
Por que não quantificar?
307
00:24:44,375 --> 00:24:50,291
Isso é algo profano.
Uma abominação. Uma obscenidade.
308
00:24:51,333 --> 00:24:55,916
Deus dá a vida e Deus a tira, Victor.
309
00:24:56,000 --> 00:24:58,500
Talvez Deus seja inapto.
310
00:24:59,916 --> 00:25:02,333
E sejamos nós que tenhamos
que consertar os erros.
311
00:25:02,416 --> 00:25:04,958
Não deixem velhos tolos
extinguirem suas vozes.
312
00:25:05,041 --> 00:25:08,416
As respostas só vêm
quando persuadidas pela desobediência,
313
00:25:08,500 --> 00:25:11,416
livres do medo e da covardia dos dogmas.
314
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Professor Krempe.
315
00:26:02,041 --> 00:26:05,875
Barão Frankenstein,
meu nome é Heinrich Harlander,
316
00:26:05,958 --> 00:26:08,708
e trago comigo uma carta de apresentação
317
00:26:08,791 --> 00:26:10,166
do seu irmão, William.
318
00:26:10,250 --> 00:26:11,208
Do meu irmão?
319
00:26:11,291 --> 00:26:13,666
Eu solicito o privilégio de uma conversa.
320
00:26:13,750 --> 00:26:15,625
Não tomarei muito do seu tempo.
321
00:26:15,708 --> 00:26:16,875
- Por favor.
- Muito bem.
322
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Então William virá me visitar, é isso?
323
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
É, dentro de alguns dias.
324
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Ele quer apresentar a noiva ao senhor.
Minha sobrinha, por acaso.
325
00:26:33,416 --> 00:26:36,208
Elizabeth Harlander,
uma jovem muito direita,
326
00:26:36,291 --> 00:26:37,541
recém-saída de um convento.
327
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Eu que fiz os retratos.
328
00:26:39,916 --> 00:26:43,041
William se tornou muito bem-sucedido
no mundo das finanças.
329
00:26:43,125 --> 00:26:44,833
Ele está construindo um nome para si.
330
00:26:44,916 --> 00:26:47,000
Um nome? Para si?
331
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Receio que nós dois compartilhemos
esse nome, gostemos ou não.
332
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Li seu artigo no The Lancet.
333
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Acredita mesmo que seja possível?
334
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Criar um homem?
335
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Um corpo novo? E dar vida a ele?
336
00:27:04,791 --> 00:27:06,208
O senhor viu hoje, não viu?
337
00:27:06,291 --> 00:27:08,625
O que vi foi uma crucificação, na verdade.
338
00:27:08,708 --> 00:27:11,333
Já tinha perdido
antes de dizer a primeira palavra.
339
00:27:11,416 --> 00:27:12,750
Mas mostrei a eles.
340
00:27:13,875 --> 00:27:14,708
O quê?
341
00:27:14,791 --> 00:27:15,625
A verdade.
342
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Terão se esquecido na hora do jantar.
343
00:27:19,500 --> 00:27:22,583
Sim. Mas o que o senhor achou?
344
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Eu achei brilhante.
345
00:27:27,083 --> 00:27:28,166
E foi. Eu sei disso.
346
00:27:28,250 --> 00:27:31,041
Mas o senhor parece uma criança,
toda animada,
347
00:27:31,125 --> 00:27:34,208
apertando tanto o cachorrinho novo
que acaba por sufocá-lo.
348
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
É por isso que me preocupo com o senhor.
349
00:27:38,708 --> 00:27:41,166
Consegue conter o seu fogo, Prometeu?
350
00:27:41,250 --> 00:27:44,125
Ou vai queimar as mãos
antes de entregá-lo aos homens?
351
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Certo.
352
00:27:48,416 --> 00:27:51,875
Eu peço que perdoe a grosseria,
mas o meu dia já se provou longo demais,
353
00:27:51,958 --> 00:27:55,125
e eu acredito que não esteja apto
à companhia de estranhos.
354
00:27:55,208 --> 00:27:56,625
Então se não tiver nada mais...
355
00:27:56,708 --> 00:27:58,625
Mas tem, sim, muito mais.
356
00:28:00,416 --> 00:28:03,666
Eu vou ficar hospedado em Edimburgo
357
00:28:03,750 --> 00:28:07,166
e dentro de três dias vamos nos encontrar
com William e Elizabeth.
358
00:28:07,250 --> 00:28:10,375
Nessa noite,
eu mudarei o destino do senhor.
359
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Vou mostrar uma coisa extraordinária.
360
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
O pêssego.
Vire o pêssego. Vire.
361
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Você mordeu outra vez.
362
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Está comendo os pêssegos.
363
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Esse é um memento mori.
364
00:28:44,041 --> 00:28:49,416
O pêssego é símbolo de vida e juventude.
E você o morde?
365
00:28:49,500 --> 00:28:51,708
- Eu estava com fome, Kiki.
- Não me chame de Kiki.
366
00:28:51,791 --> 00:28:53,666
Barão Victor Frankenstein, senhor.
367
00:28:55,958 --> 00:28:57,000
Pode sair.
368
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Perdoe-me.
369
00:29:00,333 --> 00:29:01,166
Bem-vindo.
370
00:29:01,250 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.
371
00:29:03,208 --> 00:29:05,875
Uma arte jovem. A fotografia.
372
00:29:05,958 --> 00:29:07,166
Tchau, Kiki.
373
00:29:07,250 --> 00:29:09,166
Mas já se tornou uma paixão.
374
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
O senhor trouxe os papéis?
375
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Obrigado.
376
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- O senhor é extraordinário.
- Obrigado.
377
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Está usando o sistema nervoso
para distribuir a tensão elétrica.
378
00:29:28,708 --> 00:29:29,666
Não é mesmo?
379
00:29:29,750 --> 00:29:30,916
Correto.
380
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
E, portanto, a manutenção
da força vital que o senhor gera
381
00:29:35,083 --> 00:29:38,375
é muito breve. Ela declina, evapora.
382
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Como assim?
383
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Na palestra, o senhor pôs fim
à demonstração, pela honra.
384
00:29:51,416 --> 00:29:53,666
Mas também porque a força galvânica
385
00:29:53,750 --> 00:29:55,416
já estava diminuindo, não é mesmo?
386
00:29:55,500 --> 00:29:57,125
Por acaso é cirurgião, senhor?
387
00:29:57,208 --> 00:30:00,041
Eu fui há muito tempo.
Cirurgião do exército.
388
00:30:00,125 --> 00:30:02,708
E não era muito habilidoso, na verdade.
389
00:30:02,791 --> 00:30:05,958
Mas isso me permitiu garantir
os rudimentos de minha fortuna.
390
00:30:06,041 --> 00:30:07,958
Eu sou dono
de algumas fábricas de munição.
391
00:30:08,041 --> 00:30:10,875
- Um comerciante de armas?
- Ou um realista.
392
00:30:11,458 --> 00:30:13,333
Já ouviu falar das Tábuas de Evelyn?
393
00:30:13,416 --> 00:30:15,958
É claro. Compradas por John Evelyn,
394
00:30:16,041 --> 00:30:18,000
quatro tábuas com secções meticulosas,
395
00:30:18,083 --> 00:30:22,083
as mais antigas da Europa, com os nervos,
veias e artérias dos cadáveres. O que tem?
396
00:30:22,166 --> 00:30:24,000
Mas tem uma quinta tábua.
397
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
A mais interessante.
398
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Notável, não acha?
399
00:30:34,500 --> 00:30:36,708
Carne agregada à madeira.
400
00:30:38,291 --> 00:30:41,583
O cadáver fica na tábua,
é dissecado camada a camada
401
00:30:41,666 --> 00:30:45,375
e o tecido remanescente é envernizado
com resina na madeira.
402
00:30:45,458 --> 00:30:48,583
- A tábua mostra o sistema linfático.
- Sim.
403
00:30:48,666 --> 00:30:52,416
Médicos muçulmanos chamavam
de sistema circulatório secreto.
404
00:30:52,500 --> 00:30:56,333
Ele movimenta
cerca de três litros de fluido.
405
00:30:56,416 --> 00:30:58,208
Mas é uma rede vasta.
406
00:30:58,291 --> 00:31:00,000
- É extraordinário.
- É.
407
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Agora, para nós, para o senhor,
a variação importante está aqui.
408
00:31:06,625 --> 00:31:10,291
Na região do esterno,
há uma estrutura delicada,
409
00:31:10,375 --> 00:31:13,750
quase etérea, eu diria,
ao redor do coração.
410
00:31:13,833 --> 00:31:17,125
Ela pode distribuir,
mas também acumular energia.
411
00:31:20,791 --> 00:31:23,250
Sim, se conseguir
acessar isso sem destruir
412
00:31:23,333 --> 00:31:25,958
- o tecido ao redor...
- Não. Não na frente.
413
00:31:26,041 --> 00:31:29,250
Por trás. A coluna espinhal.
A curvatura toráxica.
414
00:31:29,958 --> 00:31:30,833
É claro.
415
00:31:30,916 --> 00:31:33,000
Fluxo de energia.
416
00:31:33,083 --> 00:31:36,333
Cicatrização e regeneração
muito além da imaginação.
417
00:31:36,416 --> 00:31:37,708
A vida eterna.
418
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Eu vou custear suas pesquisas
com recursos ilimitados.
419
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
E o que quer em troca?
420
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Não precisa ser indelicado.
421
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Nós buscamos a verdade e a transcendência.
Somos semelhantes.
422
00:31:56,416 --> 00:31:58,375
Eu posso, com o tempo,
pedir um favor em troca,
423
00:31:58,458 --> 00:32:02,458
mas é apenas o privilégio de registrar
seu processo para a posteridade.
424
00:32:02,541 --> 00:32:03,666
Eu trabalho sozinho.
425
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Eu sou silencioso.
426
00:32:06,250 --> 00:32:09,250
William Frankenstein
e sua sobrinha, Herr Harlander.
427
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Eu vou considerar.
428
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Vou considerar.
429
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Barão.
430
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Não finja ser razoável agora.
Isso seria uma vergonha.
431
00:32:33,625 --> 00:32:34,791
Victor.
432
00:32:34,875 --> 00:32:36,166
William!
433
00:32:36,250 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Olhe só você!
434
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Nossa, você cresceu.
435
00:32:41,708 --> 00:32:43,208
Embora não seja meu mérito.
436
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Deixe-me apresentar
a mulher com quem vou me casar.
437
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlander.
438
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
É um grande prazer.
439
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Não posso dizer
que sua expulsão foi um choque, mas...
440
00:33:20,208 --> 00:33:22,458
a maneira e a virulência dessa expulsão
441
00:33:22,541 --> 00:33:23,708
foram bem inesperadas.
442
00:33:23,791 --> 00:33:25,708
Não, eu esperava, sim. Eu mereci.
443
00:33:26,500 --> 00:33:29,166
Fiz o que podia para merecer,
não é mesmo, Herr Harlander?
444
00:33:29,250 --> 00:33:30,666
Foi uma saída triunfal, sem dúvida.
445
00:33:32,125 --> 00:33:33,416
Mas por que provocá-los?
446
00:33:33,500 --> 00:33:37,416
Por que não seguir em frente
sem chamar atenção para si dessa maneira?
447
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Quanto pudor,
até para seus padrões, William.
448
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Parece o nosso pai falando.
449
00:33:44,666 --> 00:33:47,125
Era um homem diplomático, o nosso pai.
450
00:33:47,208 --> 00:33:50,833
Era preciso, discreto, comedido.
451
00:33:50,916 --> 00:33:55,375
Eu, por outro lado, não compreendo por que
a modéstia é considerada uma virtude.
452
00:33:55,458 --> 00:33:57,750
O Victor sempre gostou
de chamar a atenção.
453
00:33:58,333 --> 00:34:01,625
Mesmo criança,
eu abafava a sua voz com o meu silêncio.
454
00:34:01,708 --> 00:34:04,583
Talvez demais e muitas vezes,
não é mesmo, Victor?
455
00:34:04,666 --> 00:34:06,416
Se a vida pode ser regenerada,
456
00:34:06,958 --> 00:34:08,208
não numa mera simulação,
457
00:34:08,291 --> 00:34:11,166
mas num ato divino,
por meios físicos e químicos,
458
00:34:11,250 --> 00:34:13,000
por que murmurar?
459
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Está rindo?
460
00:34:17,375 --> 00:34:19,708
- Está se divertindo?
- Diria que estou, sim.
461
00:34:19,791 --> 00:34:21,125
Minha ideia não está clara?
462
00:34:21,208 --> 00:34:23,666
O senhor a expressa com bastante altivez.
463
00:34:23,750 --> 00:34:25,083
Ela não vale a atenção?
464
00:34:25,166 --> 00:34:27,833
Ideias por si só não valem nada,
em minha opinião.
465
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Explique-me, por favor.
466
00:34:32,166 --> 00:34:34,375
Veja a guerra, por exemplo.
467
00:34:34,458 --> 00:34:37,083
William, charuto e conhaque
em meu escritório?
468
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Creio que já tenha ouvido
minha sobrinha falar sobre o assunto.
469
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Eu peço licença.
470
00:34:48,291 --> 00:34:50,333
Ótimo, continue. Ideias.
471
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Bom... Honra, pátria, coragem.
472
00:34:58,625 --> 00:35:01,708
Essas são claramente ideias sublimes
que merecem atenção,
473
00:35:01,791 --> 00:35:02,750
não concorda?
474
00:35:03,666 --> 00:35:06,375
E mesmo assim os homens morrem por elas.
475
00:35:07,041 --> 00:35:08,958
De formas que nada têm de sublimes.
476
00:35:09,041 --> 00:35:11,916
Com o rosto na lama, afogados em sangue,
477
00:35:12,000 --> 00:35:13,208
gritando de dor.
478
00:35:14,041 --> 00:35:17,375
Homens que foram pais,
irmãos ou filhos de outras pessoas.
479
00:35:17,458 --> 00:35:19,375
Que foram nutridos, limpos, cuidados,
480
00:35:19,458 --> 00:35:21,333
educados nesse mundo por suas mães,
481
00:35:21,916 --> 00:35:23,583
apenas para morrerem num campo de batalha
482
00:35:23,666 --> 00:35:26,166
distante daqueles
que provocaram essas tragédias.
483
00:35:27,208 --> 00:35:31,291
Esses homens ficam em casa,
intocados por sangue ou baionetas,
484
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
com a pele imaculada
e os lençóis quentes e limpos.
485
00:35:38,125 --> 00:35:40,875
Isso é o que acontece
quando ideias são seguidas por tolos.
486
00:35:40,958 --> 00:35:42,708
E crê que eu seja um tolo?
487
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
É melhor ir tomar o seu conhaque.
488
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Os rapazes o esperam.
489
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
Com que frequência um homem
acredita ter conhecido anjo ou demônio
490
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
para descobrir na sequência
que era tudo ilusão?
491
00:36:07,958 --> 00:36:10,041
O jogo de xadrez é jogado...
492
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
contra nós mesmos, na verdade.
493
00:36:15,166 --> 00:36:16,166
Ajude-o.
494
00:36:16,750 --> 00:36:17,583
Ajude-o!
495
00:36:18,625 --> 00:36:20,500
Aqui. Isso vai ajudar.
496
00:36:24,125 --> 00:36:26,125
Cuidado!
497
00:36:43,208 --> 00:36:45,291
É melhor o senhor vir comigo.
498
00:36:45,875 --> 00:36:47,333
Nada.
499
00:36:47,416 --> 00:36:48,916
O monstro foi avistado.
500
00:36:49,791 --> 00:36:51,458
Circulando o navio, na névoa.
501
00:36:51,541 --> 00:36:53,208
Nós o vimos afundar.
502
00:36:53,291 --> 00:36:54,416
Capitão.
503
00:36:54,500 --> 00:36:56,041
Os homens estão com medo.
504
00:36:56,125 --> 00:36:58,458
Acham que devemos deixar o homem no gelo
505
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
para acabar com isso.
506
00:37:02,541 --> 00:37:04,416
O homem está sob minha proteção.
507
00:37:06,458 --> 00:37:08,375
E sob a proteção da Coroa.
508
00:37:21,833 --> 00:37:24,791
Algumas semanas depois,
fui com William e Harlander
509
00:37:24,875 --> 00:37:27,458
para um lago próximo a Vaduz,
passando o canal.
510
00:37:27,541 --> 00:37:30,958
A torre foi construída para filtrar a água
que iria irrigar os campos.
511
00:37:31,041 --> 00:37:33,916
Obra pública. Então a construção
foi abandonada devido à guerra.
512
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Não esta guerra, a guerra anterior.
513
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Ou a anterior àquela,
eu não me lembro direito.
514
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
No momento em que vi aquilo...
515
00:37:47,666 --> 00:37:48,625
A torre.
516
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
Pude sentir o chamado do destino.
517
00:38:03,791 --> 00:38:05,583
A estrutura está praticamente intacta.
518
00:38:05,666 --> 00:38:08,750
E tem um fosso que vai do topo até a base.
519
00:38:09,416 --> 00:38:11,208
Eu posso cuidar dos seus pertences.
520
00:38:11,291 --> 00:38:13,166
Vamos trazê-los de Edimburgo.
521
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Tudo o que precisar ou quiser
será fornecido.
522
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Tudo?
- Tudo.
523
00:38:41,833 --> 00:38:45,375
Garanti que William
o auxiliará durante todo o projeto.
524
00:38:45,458 --> 00:38:47,083
Quero uma cela de retenção.
525
00:38:47,166 --> 00:38:49,500
- E uma câmara de gelo aqui ao lado.
- William.
526
00:38:50,416 --> 00:38:52,791
Tem dois reservatórios na base da torre.
527
00:38:52,875 --> 00:38:54,000
Podemos reaproveitá-los.
528
00:38:54,083 --> 00:38:56,291
Vamos recondicionar os motores a vapor.
529
00:38:56,375 --> 00:38:58,166
Precisamos de combustível
para que funcionem.
530
00:38:58,750 --> 00:39:02,416
Ali e ali. Quatro baterias
de alta capacidade voltaica,
531
00:39:02,500 --> 00:39:04,166
polaridades positiva e negativa.
532
00:39:04,250 --> 00:39:08,458
E um sistema de para-raios de prata pura
que adentre o centro do laboratório.
533
00:39:08,541 --> 00:39:13,541
Meus construtores podem manufaturar todo
e qualquer equipamento que necessitar.
534
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Presumo que o senhor esteja interessado?
535
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
O nosso acordo foi selado.
536
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Bastardo!
537
00:39:40,083 --> 00:39:41,416
Não, este, não.
538
00:39:44,875 --> 00:39:46,458
Mostre a língua.
539
00:39:48,416 --> 00:39:51,541
Tem sorte de ser enforcado,
o senhor morreria em um ano.
540
00:39:51,625 --> 00:39:54,125
Herr Harlander me prometeu
acesso a ótimos espécimes.
541
00:39:54,208 --> 00:39:55,875
Ele pode ter prometido, senhor,
542
00:39:55,958 --> 00:39:57,125
mas, como bem sabe,
543
00:39:58,208 --> 00:40:00,875
o crime não compensa,
e eis aqui a deplorável prova disso.
544
00:40:00,958 --> 00:40:02,791
Eles são uns miseráveis.
545
00:40:02,875 --> 00:40:04,125
Eu sinto muito por isso.
546
00:40:04,208 --> 00:40:06,125
Tem costas fortes, esse vai servir.
547
00:40:42,250 --> 00:40:43,291
Volte mais tarde.
548
00:40:43,375 --> 00:40:44,458
Confissão?
549
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Eu fiquei intrigado.
550
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
O que uma criatura tão delicada e piedosa
teria para confessar?
551
00:40:57,125 --> 00:41:00,541
Num golpe de sorte,
a oportunidade se apresentou,
552
00:41:00,625 --> 00:41:01,625
e eu...
553
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
Eu estava prestes a descobrir.
554
00:41:26,875 --> 00:41:29,416
Perdoe-me, padre. Pois eu pequei.
555
00:41:29,500 --> 00:41:31,208
Quanto tempo faz
556
00:41:31,291 --> 00:41:33,291
desde sua última confissão, minha filha?
557
00:41:33,375 --> 00:41:35,541
Uma semana, padre. Eu estava num convento.
558
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Uma semana?
559
00:41:37,875 --> 00:41:40,583
E tão rapidamente cometeu um pecado?
560
00:41:40,666 --> 00:41:42,000
Cometi.
561
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Pequei em pensamento, não em ato.
562
00:41:44,625 --> 00:41:46,625
- Um homem, não é?
- Sim.
563
00:41:46,708 --> 00:41:47,958
O irmão do meu noivo.
564
00:41:49,500 --> 00:41:50,666
Luxúria?
565
00:41:50,750 --> 00:41:51,583
Ódio.
566
00:41:51,666 --> 00:41:53,375
Ódio...
567
00:41:53,458 --> 00:41:56,750
- Ódio?
- Ele é terrível, grotesco.
568
00:41:56,833 --> 00:41:59,291
São palavras duras.
569
00:41:59,375 --> 00:42:01,000
Pouco caridosas, não acha?
570
00:42:01,083 --> 00:42:03,541
Com todo o respeito, senhor,
não conhece esse homem.
571
00:42:03,625 --> 00:42:07,083
Ele tenta controlar e manipular
tudo e todos ao seu redor.
572
00:42:07,166 --> 00:42:09,791
Como todo tirano,
ele gosta de se colocar como vítima.
573
00:42:09,875 --> 00:42:11,291
A única vantagem que ele tem
574
00:42:11,375 --> 00:42:14,000
é ser muito mais inocente
do que acredita ser.
575
00:42:14,875 --> 00:42:15,958
Inocente?
576
00:42:16,041 --> 00:42:18,333
Poderia me explicar melhor, minha filha?
577
00:42:18,416 --> 00:42:21,083
Primeiro, ele é espalhafatoso.
578
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
É possível vê-lo em uma rua movimentada,
em meio a uma feira.
579
00:42:32,333 --> 00:42:34,041
Conte-me. Demorou para me ver?
580
00:42:34,125 --> 00:42:37,000
Eu o vi muito antes
que me visse, é o que posso dizer.
581
00:42:37,083 --> 00:42:38,250
Já se alimentou?
582
00:42:38,333 --> 00:42:40,083
Eu não estou com fome, barão.
583
00:42:40,166 --> 00:42:41,791
Eu estou faminto.
584
00:42:44,458 --> 00:42:46,541
- Obrigado, bom homem.
- Ao seu dispor.
585
00:42:46,625 --> 00:42:48,916
Que livros você comprou? Posso ver?
586
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Adivinha.
587
00:42:51,791 --> 00:42:53,416
- Adivinhar?
- Gostaria que tentasse.
588
00:42:53,500 --> 00:42:54,333
Muito bem.
589
00:42:58,000 --> 00:42:59,833
Um romance...
590
00:42:59,916 --> 00:43:04,166
Banhado pelo sol mediterrâneo com sedas
e as escaramuças do amor.
591
00:43:04,250 --> 00:43:06,708
Insultante. E não me surpreende.
592
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Sério?
593
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Insetos?
594
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Meu interesse em ciência
se direciona às pequenas coisas.
595
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Movimentos naturais,
talvez os ritmos de Deus.
596
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Sempre busquei algo que fosse mais puro,
que fosse maravilhoso.
597
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Era isso que buscava no convento?
598
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Acho que sim.
599
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
E valeu a pena?
600
00:43:43,958 --> 00:43:45,375
Algo vale?
601
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Me daria a honra, irmã?
602
00:44:00,041 --> 00:44:01,625
Isso não parece apropriado.
603
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
E algo é?
604
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Muito bem.
605
00:44:19,375 --> 00:44:21,250
Uma risada!
606
00:44:23,000 --> 00:44:24,875
E, pela primeira vez,
607
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
eu me senti mais interessado na vida
608
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
e, em certa medida, menos interessado...
609
00:44:31,041 --> 00:44:32,166
na morte.
610
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
A antena principal
tem um sistema de atração de raios.
611
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Usou alguma liga?
612
00:44:58,333 --> 00:44:59,875
Cobre e zinco.
613
00:44:59,958 --> 00:45:02,750
Não, isso não vai funcionar. Recomece.
614
00:45:03,458 --> 00:45:05,208
Prata pura é um condutor perfeito.
615
00:45:06,916 --> 00:45:09,125
William, eu vou pedir que fique.
Por favor.
616
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Eu confio apenas em você.
617
00:45:11,208 --> 00:45:12,416
Só por mais alguns dias.
618
00:45:20,250 --> 00:45:22,916
Não vai conseguir pegar.
619
00:45:27,833 --> 00:45:30,500
Que linda. Linda.
620
00:45:30,583 --> 00:45:32,833
Devemos prendê-la ou deixá-la ir?
621
00:45:33,416 --> 00:45:34,750
Prenda.
622
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Agora temos algo em comum.
623
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Sua prisioneira.
624
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
Como prometido, William assumiu
o comando da construção do laboratório.
625
00:45:48,375 --> 00:45:50,416
Pode consertar isso? Não, aquela.
626
00:45:50,500 --> 00:45:51,500
Obrigado.
627
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Ele seguiu minhas instruções
ao pé da letra.
628
00:45:57,750 --> 00:45:58,958
Como ordenado.
629
00:46:07,541 --> 00:46:09,625
Agora é de prata pura.
630
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Pontos de condução
correspondendo ao sistema linfático.
631
00:46:14,250 --> 00:46:17,250
Foi bem complexo,
632
00:46:17,333 --> 00:46:19,250
mas eu consegui.
633
00:46:59,875 --> 00:47:03,000
Herr Harlander, obrigado,
a festa está encantadora.
634
00:47:03,083 --> 00:47:06,125
Espero que não estejamos
distraindo o senhor de sua pesquisa.
635
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
Me refiro a mim e a Elizabeth.
636
00:47:11,541 --> 00:47:12,541
Claro que não.
637
00:47:12,625 --> 00:47:16,000
Ela é jovem.
Pode contar conosco para protegê-la.
638
00:47:19,750 --> 00:47:21,458
Vou deixá-lo à vontade.
639
00:47:21,541 --> 00:47:23,833
Não são necessários subterfúgios.
640
00:47:26,291 --> 00:47:29,666
Porcelana francesa.
Faz música quando lavada.
641
00:47:31,125 --> 00:47:35,375
Estou chegando a uma solução.
Um ponto de acesso ao sistema linfático.
642
00:47:35,458 --> 00:47:37,166
É, isso.
643
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Faz tanto tempo.
644
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
A guerra finda.
645
00:47:45,041 --> 00:47:47,166
E meus recursos findam com ela.
646
00:47:47,250 --> 00:47:49,708
Mas disse
que seus recursos eram ilimitados.
647
00:47:49,791 --> 00:47:51,125
Mas a minha paciência, não.
648
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Recebi a informação
de que uma batalha ocorrerá em uma semana.
649
00:47:57,625 --> 00:48:00,958
A maré da guerra trará a sua recompensa
à nossa costa.
650
00:48:01,041 --> 00:48:03,208
Um campo de batalha?
Os corpos estarão mutilados.
651
00:48:03,291 --> 00:48:04,208
Uma semana.
652
00:48:05,125 --> 00:48:07,958
- Uma semana?
- Depois, a história nos deixará pra trás.
653
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Dê descarga pra mim, tudo bem, barão?
654
00:48:15,583 --> 00:48:19,208
Uma semana
para descobrir como interligar a corrente.
655
00:48:19,291 --> 00:48:20,416
Impossível.
656
00:48:21,583 --> 00:48:22,833
O que eu faria?
657
00:48:22,916 --> 00:48:24,833
Estava próximo. Eu podia sentir.
658
00:48:24,916 --> 00:48:26,291
E então...
659
00:48:27,375 --> 00:48:29,500
A vida entrou no caminho.
660
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Ela sentiu sua falta.
661
00:48:35,250 --> 00:48:36,666
Devo alertá-la, Elizabeth,
662
00:48:36,750 --> 00:48:39,041
- que estava fazendo uma dissecação.
- É lindo.
663
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Isso não a choca?
664
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Me lembra os quadros do martírio.
665
00:48:49,708 --> 00:48:52,125
A dor se foi.
666
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Eu vejo o desenho de Deus
na simetria e nas formas.
667
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.
668
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Eu devo confessar algo a você.
669
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Eu acredito na maravilha do mundo,
como você.
670
00:49:09,625 --> 00:49:12,041
Existe um laço entre nós. Consegue sentir?
671
00:49:12,125 --> 00:49:15,750
É quase um laço físico.
E eu acredito que seja outra coisa.
672
00:49:24,041 --> 00:49:26,416
Acreditar em algo não faz disso verdade.
673
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Então por que está aqui?
674
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
É uma bela criatura, você não acha?
675
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Solitária. Totalmente admirável,
mas tão estranha.
676
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Três corações.
677
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Múltiplos olhos. Sangue branco.
678
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
E a falta total de livre-arbítrio.
679
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Eu não entendo.
680
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
O livre-arbítrio é o cerne da alma.
681
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
O único dom que Deus nos deu.
682
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...
683
00:50:20,750 --> 00:50:22,458
Fiz minha escolha.
684
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Boa noite.
685
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!
686
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!
687
00:50:40,416 --> 00:50:42,041
Achei que tinha fracassado.
688
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Que tudo tinha chegado ao fim. Eu pensei...
689
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
E pensei...
690
00:50:49,166 --> 00:50:50,208
E então...
691
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
Simetria.
692
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Meu Deus, a simetria. É isso.
693
00:51:14,125 --> 00:51:15,250
Isso.
694
00:51:29,208 --> 00:51:31,541
Colocar a bateria
sobre o sistema linfático.
695
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Eu tinha encontrado a chave.
696
00:51:34,041 --> 00:51:36,416
Nada poderia me parar.
697
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Nada.
698
00:51:42,416 --> 00:51:44,541
Não! Não peguem nenhum corpo
699
00:51:44,625 --> 00:51:47,666
de cima ou debaixo das pilhas,
a não ser que estejam marcados.
700
00:51:47,750 --> 00:51:49,833
Gelo e ferimentos podem
ter destruído o tecido.
701
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Olhem no meio das pilhas.
702
00:51:58,750 --> 00:52:02,625
Abundância pode desorientar,
a não ser que saiba bem o que busca.
703
00:52:02,708 --> 00:52:05,416
Estou favorecendo espécimes altos,
com membros grandes.
704
00:52:05,500 --> 00:52:07,125
O tamanho facilitará meu trabalho.
705
00:52:07,208 --> 00:52:08,333
Eu gostei disso.
706
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Perfeição.
707
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
Por que não, barão?
708
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
É, por que não?
709
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Procure por uma cabeça intacta.
710
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Coloque-a no carrinho.
711
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Coloque aquele ali.
712
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Traga os outros.
713
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Ai, meu Deus.
714
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Se importa?
715
00:55:19,250 --> 00:55:20,791
Está terminado.
716
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Herr Harlander!
717
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Uma tempestade se aproxima.
718
00:56:11,875 --> 00:56:12,875
A bengala.
719
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Na empunhadura!
720
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Pegue para mim.
721
00:56:26,791 --> 00:56:27,708
Mercúrio.
722
00:56:27,791 --> 00:56:29,625
- Está doente?
- Obrigado.
723
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Isso é... sífilis?
724
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Estou morrendo.
725
00:56:48,708 --> 00:56:51,708
Uma noite com Vênus,
uma vida toda com Mercúrio.
726
00:56:51,791 --> 00:56:52,916
Não é o que dizem?
727
00:56:53,666 --> 00:56:54,708
Qual estágio?
728
00:56:54,791 --> 00:56:55,625
Secundário?
729
00:56:55,708 --> 00:56:57,833
Nós dois sabemos como isso funciona.
730
00:56:57,916 --> 00:57:00,625
A sífilis começa comendo ossos,
731
00:57:00,708 --> 00:57:06,333
olhos, face, dentes,
maxilar, crânio, expondo meu cérebro.
732
00:57:06,416 --> 00:57:10,166
Tumores, loucura, uma dor excruciante.
733
00:57:10,958 --> 00:57:12,875
Uma bela manhã,
734
00:57:12,958 --> 00:57:15,833
eu vou começar a gritar
e nunca mais vou parar.
735
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Não posso aceitar uma morte tão vulgar.
736
00:57:20,458 --> 00:57:23,166
O que me leva à minha condição.
737
00:57:23,250 --> 00:57:27,208
O nosso acordo. Essa será a retribuição
738
00:57:27,291 --> 00:57:29,958
pelo meu generoso investimento
na sua pesquisa.
739
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Quando nós dermos vida ao nosso novo Adão,
740
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
eu quero ser colocado
nesse novo corpo perfeito.
741
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Não.
742
00:57:43,416 --> 00:57:44,958
- Não, não.
- Sim.
743
00:57:45,041 --> 00:57:46,916
Não. Agora, não. Agora, não!
744
00:57:47,000 --> 00:57:49,916
- Precisamente agora.
- Falaremos disso depois, não agora.
745
00:57:50,000 --> 00:57:51,041
Não existe depois.
746
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Não existe depois.
747
00:58:40,041 --> 00:58:42,041
Eu te dei tudo que você queria!
748
00:58:42,125 --> 00:58:44,291
Eu dei absolutamente tudo que você pediu.
749
00:58:44,375 --> 00:58:45,625
Lembra? Tudo seu.
750
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Até a Elizabeth.
751
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Por favor.
752
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
"Por favor" sempre ajuda, não é?
753
00:58:54,750 --> 00:58:57,458
A doença se espalhou por todo o seu corpo.
754
00:58:57,541 --> 00:58:59,666
É sistêmica, e você sabe.
755
00:58:59,750 --> 00:59:01,666
Todos os seus órgãos estão tomados.
756
00:59:01,750 --> 00:59:03,875
Seu cérebro, seu sangue, tudo está tomado.
757
00:59:03,958 --> 00:59:05,500
Mas o dinheiro não está, é isso?
758
00:59:05,583 --> 00:59:06,583
É impossível.
759
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Tudo que precisa dizer é
uma simples palavra.
760
00:59:12,791 --> 00:59:14,541
"Sim", nada mais, nada menos.
761
00:59:14,625 --> 00:59:16,458
Não! Ainda não entendeu? Não!
762
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
O que está fazendo?
763
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Pare!
764
00:59:31,500 --> 00:59:32,500
Pare.
765
00:59:32,583 --> 00:59:34,958
Se perdermos isso, não temos nada.
Nós dois perdemos.
766
00:59:35,041 --> 00:59:37,750
Eu vou ser a águia que devora seu fígado,
Sr. Prometeu!
767
00:59:37,833 --> 00:59:38,916
Por favor, pare!
768
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander. Herr Harlander!
769
00:59:49,583 --> 00:59:51,291
Não, olhe pra mim!
770
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Não! Herr Harlander!
771
01:00:33,291 --> 01:00:34,458
Não, não. Não!
772
01:02:06,708 --> 01:02:08,083
Não!
773
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Não!
774
01:02:24,375 --> 01:02:28,291
Não! Não! Não!
775
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Você mentiu pra mim.
776
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Você mentiu.
777
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
Victor!
778
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
Victor!
779
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Não, por favor.
780
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Olhe. É igual.
781
01:04:14,083 --> 01:04:15,041
Sol.
782
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sol. Luz.
783
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Observe.
784
01:04:22,041 --> 01:04:24,250
Luz do sol. O sol é...
785
01:04:24,333 --> 01:04:25,833
O sol é vida.
786
01:04:27,500 --> 01:04:30,166
Ai, o calor. Hum?
787
01:04:30,250 --> 01:04:32,291
É! Isso.
788
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.
789
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.
790
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- É.
791
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
É, isso, isso, isso. Isso mesmo.
792
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
É isso mesmo.
793
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.
794
01:05:10,375 --> 01:05:11,916
Suas cartas, senhor.
795
01:05:12,000 --> 01:05:13,916
Cartas da antiga propriedade.
796
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Genebra.
797
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Alguma carta do meu tio?
- Não.
798
01:05:23,166 --> 01:05:25,083
Talvez devamos visitá-lo.
799
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Cuidado. Olhe. Olhe. Ali.
800
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Isso é água. Isso é água.
801
01:05:35,750 --> 01:05:37,875
Água.
802
01:05:37,958 --> 01:05:39,666
Sim, isso é água.
803
01:05:39,750 --> 01:05:41,083
- Victor.
- Não, eu sou o Victor.
804
01:05:41,166 --> 01:05:42,500
Isso é água. Vem cá.
805
01:05:42,583 --> 01:05:44,333
- Victor.
- Vem, agora. Vem, vem, vem. Isso.
806
01:05:44,416 --> 01:05:46,083
Dá um passo grande.
807
01:05:46,166 --> 01:05:47,416
Vamos fazer juntos. Pronto?
808
01:05:47,500 --> 01:05:49,208
Vamos lá, assim.
809
01:05:49,291 --> 01:05:52,083
Não. Não é assim. Por aqui.
810
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Não, não, não. Quente, quente.
811
01:05:54,750 --> 01:05:56,250
Não, não toca. Não toca nisso.
812
01:05:56,333 --> 01:05:57,291
É quente.
813
01:06:02,750 --> 01:06:06,833
Vamos sentar. Senta aqui.
Muito bom! Excelente!
814
01:06:08,666 --> 01:06:10,916
Sim. Agora, veja o que eu tenho aqui.
815
01:06:11,000 --> 01:06:12,750
Veja isso. O que é essa coisa?
816
01:06:12,833 --> 01:06:14,750
O que é essa coisa estranha? Cuidado.
817
01:06:15,625 --> 01:06:17,291
Você é muito forte.
818
01:06:17,375 --> 01:06:20,416
Sim. Isso. E assim. Ah.
819
01:06:20,500 --> 01:06:24,208
Ah, claro, você quer mais um?
Isso, isso vai aqui.
820
01:06:24,291 --> 01:06:25,166
Chave.
821
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.
822
01:06:30,333 --> 01:06:32,208
Isso vai manter você confortável.
823
01:06:32,291 --> 01:06:34,000
É um cobertor pra mantê-lo aquecido.
824
01:06:34,541 --> 01:06:36,791
- Victor.
- Escuta.
825
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Você fica.
826
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Você fica aqui agora.
827
01:06:43,125 --> 01:06:45,291
Fica aqui agora. Isso.
828
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Eu vou voltar. Fique aqui.
829
01:06:51,333 --> 01:06:52,916
Victor.
830
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Não, não, não, não. Não. Tudo bem.
831
01:06:56,500 --> 01:06:58,083
Eu vou voltar.
832
01:07:05,000 --> 01:07:07,416
Victor.
833
01:07:07,500 --> 01:07:08,500
Victor.
834
01:07:09,375 --> 01:07:11,500
Tudo era novo para ele.
835
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
O calor, o frio, a luz, a escuridão.
836
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
E eu estava lá para moldá-lo.
837
01:07:21,083 --> 01:07:23,625
Nunca considerei
o que viria após a criação.
838
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
Após atingir os limites da Terra,
839
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
não resta horizonte.
840
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
A conquista não me pareceu natural.
841
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Era vazia de significado.
842
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
E isso me atormentava.
843
01:07:47,666 --> 01:07:49,916
Seus homens querem voltar para casa.
844
01:07:50,000 --> 01:07:50,833
Não?
845
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Provavelmente.
846
01:07:54,708 --> 01:07:57,083
Mas assim que estivermos livres,
seguiremos em frente.
847
01:07:57,166 --> 01:07:58,458
A qualquer custo.
848
01:07:58,541 --> 01:08:00,041
Compartilha de minha loucura.
849
01:08:02,916 --> 01:08:06,166
Talvez seja bom mesmo
que eu conte ao senhor a minha história.
850
01:08:06,250 --> 01:08:08,291
Sendo bom ou não, barão...
851
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
gostaria de ouvi-la.
852
01:08:14,458 --> 01:08:16,291
Semanas se passaram,
853
01:08:16,375 --> 01:08:20,083
e conforme sua força crescia rapidamente,
a minha diminuía.
854
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
Entretanto, nenhuma linguagem
ou desenvolvimento aconteceu.
855
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Não, não, não, não, não.
856
01:08:27,833 --> 01:08:30,250
Abaixe a cabeça.
Pra baixo. Pra baixo.
857
01:08:30,333 --> 01:08:31,541
Isso, é assim mesmo.
858
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Assim mesmo.
Fique assim. Fique.
859
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Sim, é você.
860
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
É você. Está bem?
861
01:08:46,375 --> 01:08:48,666
Veja só, está se curando muito bem.
862
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Estou cansado.
863
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Eu não dormi.
864
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
Nem pisquei os olhos. Nada de dormir.
865
01:09:01,500 --> 01:09:02,958
Por sua causa.
866
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Para cortar o seu cabelo.
867
01:09:10,666 --> 01:09:12,500
Não, não, pare, pare.
868
01:09:12,583 --> 01:09:14,916
Solte. Não, não, não, não. Abra.
869
01:09:15,000 --> 01:09:17,083
Abra a sua mão. Isso.
Abra. Abra assim.
870
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
O que você fez?
871
01:09:23,166 --> 01:09:24,666
Veja. Veja esse corte.
872
01:09:24,750 --> 01:09:27,791
Você tem que me ouvir.
Você precisa ouvir. Eu falei pra soltar.
873
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Que estupidez! Não. Pare.
874
01:09:32,250 --> 01:09:33,083
Aqui.
875
01:09:33,166 --> 01:09:35,583
- Victor.
- Não, não me toque!
876
01:09:35,666 --> 01:09:37,083
Jamais toque em mim!
877
01:09:40,875 --> 01:09:42,250
Está bem.
878
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Me dê a mão.
879
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Eu não fiz isso. Você que fez.
880
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
O ferimento.
881
01:09:55,458 --> 01:09:56,541
Está fechado.
882
01:09:57,250 --> 01:09:58,500
Mas como?
883
01:10:00,958 --> 01:10:02,791
Calma.
884
01:10:05,583 --> 01:10:07,291
Não, não, não.
885
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Não.
886
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Não.
887
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Calma. Calma.
888
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Garanto que está tudo bem.
889
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Chegaremos lá em breve.
890
01:10:31,875 --> 01:10:33,791
Eu sei que tem pensamentos. Eu sei.
891
01:10:33,875 --> 01:10:35,041
Eu sei que tem.
892
01:10:35,125 --> 01:10:37,750
Em algum lugar aí dentro,
você tem pensamentos.
893
01:10:37,833 --> 01:10:39,791
Hum? Não tem?
894
01:10:40,458 --> 01:10:41,791
Tem alguma coisa a dizer?
895
01:10:41,875 --> 01:10:43,875
Mesmo desconexa ou confusa?
896
01:10:44,458 --> 01:10:45,625
Hum? Nada?
897
01:10:46,416 --> 01:10:47,541
Eu o estou superestimando?
898
01:10:47,625 --> 01:10:48,666
Victor.
899
01:10:48,750 --> 01:10:51,791
Sim, sim, sim, sim, sim!
900
01:10:51,875 --> 01:10:53,750
Essa parte você já entendeu.
901
01:10:53,833 --> 01:10:56,041
É o meu nome. Meu nome é Victor.
902
01:10:56,125 --> 01:10:59,208
Tem outra coisa que consiga dizer?
Qualquer coisa? Hum?
903
01:11:00,708 --> 01:11:02,000
Qualquer coisa? Qualquer coisa?
904
01:11:02,083 --> 01:11:03,958
É, sol, hum?
905
01:11:04,791 --> 01:11:08,916
Frio. Chuva.
Sangue. Qualquer coisa.
906
01:11:09,000 --> 01:11:10,875
Bota. Sabe dizer "bota"?
907
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.
908
01:11:14,250 --> 01:11:17,166
Não, sim, não, sim! Que tal...
909
01:11:17,250 --> 01:11:18,958
Que tal "mão"? Pode dizer "mão"?
910
01:11:19,041 --> 01:11:21,750
Mão. Mão.
911
01:11:24,666 --> 01:11:27,333
Ah, ah. Você tem medo de mim?
912
01:11:28,625 --> 01:11:30,250
Você tem medo de mim?
913
01:11:30,333 --> 01:11:32,583
Por quê? Por que teria medo de mim?
914
01:11:32,666 --> 01:11:34,041
Eu não vou machucar você.
915
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Eu não vou machucar você. Eu te fiz.
916
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Eu sou seu criador! Pare!
917
01:11:54,208 --> 01:11:55,041
Oh.
918
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Você está aqui. De fato está.
919
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Por favor, venha. Venha comigo.
920
01:12:02,416 --> 01:12:04,916
Eu preciso contar
que tenho muito a mostrar.
921
01:12:05,000 --> 01:12:06,916
Não vai acreditar. É maravilhoso.
922
01:12:07,000 --> 01:12:08,625
Venha comigo. Vou mostrar as anotações.
923
01:12:08,708 --> 01:12:10,208
Meu tio está aqui?
924
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
O quê?
925
01:12:12,666 --> 01:12:13,875
Meu tio está aqui?
926
01:12:13,958 --> 01:12:14,833
Não, não.
927
01:12:15,375 --> 01:12:17,083
Não, estou sozinho. Ele não está aqui.
928
01:12:17,166 --> 01:12:19,958
- Ele vai voltar em alguns dias.
- Você não está bem, Victor.
929
01:12:20,041 --> 01:12:22,833
Ah, eu nunca estive melhor!
Nem tive a mente mais viva! Venham!
930
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Por acaso, está com febre?
931
01:12:25,250 --> 01:12:27,541
Eu só estou animado por ver vocês.
932
01:12:27,625 --> 01:12:30,000
Eu estou exaltado.
Sinto meu espírito elevado.
933
01:12:30,083 --> 01:12:32,250
Tem muita coisa pra mostrar.
934
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...
935
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor. Victor. Vá com calma.
936
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Quem o machucou?
937
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Eu preciso mostrar isso, William.
938
01:14:58,541 --> 01:15:00,041
Deixe-me organizar pra você.
939
01:15:00,125 --> 01:15:02,333
Eu também tenho algo para mostrar.
940
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Falei com a Sociedade Médica Real.
941
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Estão interessados em recebê-lo.
- Não, não, não, ainda não.
942
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Ainda não estou pronto.
943
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Achei que fosse o que queria.
944
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
O homem.
945
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- O homem lá embaixo.
- Você o viu?
946
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
Ele é um paciente? Uma vítima?
947
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Está ferido. Você o feriu daquela forma.
948
01:15:29,291 --> 01:15:32,000
Não, não, não. Não fui eu,
foi o mundo que o feriu, Elizabeth.
949
01:15:32,083 --> 01:15:33,791
Eu... Eu dei vida a ele.
950
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Eu dei vida a ele.
951
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Venha.
952
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Vem logo.
953
01:15:44,125 --> 01:15:45,250
Calma, calma.
954
01:15:45,333 --> 01:15:47,541
Ele está se acostumando com o ambiente.
955
01:15:51,125 --> 01:15:53,166
É forte, William.
956
01:15:53,250 --> 01:15:55,125
- Você conseguiu.
- Ele é muito forte.
957
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Conseguiu.
958
01:15:57,333 --> 01:15:59,125
Todos os sistemas são funcionais.
959
01:15:59,208 --> 01:16:00,333
A cicatrização.
960
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
A cicatrização é errática, sim.
961
01:16:05,083 --> 01:16:06,916
Mas excepcional.
962
01:16:14,416 --> 01:16:16,125
Pra que essas correntes?
963
01:16:16,208 --> 01:16:17,875
Para a segurança dele e a minha.
964
01:16:17,958 --> 01:16:21,625
Fica mais fácil de limpar e de... manter.
965
01:16:21,708 --> 01:16:23,291
A Criatura não sabe das coisas.
966
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Você, sim.
967
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
O Harlander sabe?
968
01:16:32,375 --> 01:16:35,000
Temos que deixar tudo pronto
pra que, quando ele retornar...
969
01:16:35,083 --> 01:16:37,250
- Claro.
- ...tudo esteja apresentável.
970
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Essa coisa é inteligente?
971
01:16:46,375 --> 01:16:48,125
Victor, isso é inteligente?
972
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Não consigo entender exatamente
como fez o que fez,
973
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
mas a dimensão do seu ato é imensa.
974
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, você já se perguntou,
975
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
de todas as partes
que compõem aquele homem,
976
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
qual delas guarda a alma?
977
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Não fiz isso.
978
01:17:28,583 --> 01:17:32,541
Há algo de inquietante
na criatura presa lá embaixo.
979
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Desfigurada, como uma imagem torta
em uma casa de espelhos.
980
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Porém animada.
981
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Animada pelo quê?
982
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Está doendo?
983
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Uma folha?
984
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Pra mim?
985
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Obrigada.
986
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Não é bonita?
987
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
É uma folha.
988
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
E eu sou Elizabeth.
989
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Pode dizer "Elizabeth"?
990
01:19:14,291 --> 01:19:15,250
Elizabeth.
991
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
A minha garganta faz sons.
992
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.
993
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Tenho que ir agora.
994
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.
995
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Não deveria chegar perto daquilo.
996
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
"Daquilo"?
997
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Daquilo. É.
998
01:20:08,250 --> 01:20:12,375
Eu acredito que haja vida naquilo,
mas não a faísca de inteligência
999
01:20:12,458 --> 01:20:13,458
que imaginei.
1000
01:20:13,541 --> 01:20:15,166
Talvez não como você a entenda.
1001
01:20:15,250 --> 01:20:16,875
Alguma coisa deu errado.
1002
01:20:16,958 --> 01:20:19,375
Um bloqueio, uma sutura, uma conexão.
1003
01:20:19,458 --> 01:20:21,958
Você, o grande Victor Frankenstein,
cometeu um erro?
1004
01:20:22,041 --> 01:20:24,250
A Criatura fala uma palavra
e nada além disso.
1005
01:20:24,333 --> 01:20:26,291
"Victor, Victor, Victor, Victor."
1006
01:20:26,375 --> 01:20:28,875
Parece um papagaio. Só sabe repetir.
1007
01:20:28,958 --> 01:20:31,958
Talvez, até o momento,
essa palavra signifique tudo pra ele.
1008
01:20:32,041 --> 01:20:35,375
E se, por ser novo,
o espírito que o anima seja mais simples
1009
01:20:35,458 --> 01:20:36,625
- e puro?
- Puro?
1010
01:20:36,708 --> 01:20:39,291
Mais puro que o dos homens comuns?
1011
01:20:43,291 --> 01:20:44,916
E se, sem a restrição do pecado,
1012
01:20:45,000 --> 01:20:47,875
o sopro do criador entrou diretamente
em sua carne ferida?
1013
01:20:47,958 --> 01:20:50,083
Deus do Céu, Elizabeth.
1014
01:20:51,916 --> 01:20:54,041
Se isso não fosse uma loucura sem sentido,
1015
01:20:54,125 --> 01:20:58,166
eu estaria inclinado a ver atração em você
por aquela coisa.
1016
01:20:58,250 --> 01:20:59,625
Entendimento.
1017
01:21:00,625 --> 01:21:01,916
Eu vejo dor no olhar dele.
1018
01:21:02,000 --> 01:21:04,041
O que é a dor
senão evidência de inteligência?
1019
01:21:04,125 --> 01:21:05,250
E quanto à minha dor?
1020
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
E quanto ao que negou para mim?
1021
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
O que o meu coração quer...
1022
01:21:11,875 --> 01:21:13,625
Seu coração?
1023
01:21:16,333 --> 01:21:17,666
De toda a anatomia humana,
1024
01:21:17,750 --> 01:21:20,333
esse é o órgão
cuja compreensão mais lhe foge.
1025
01:21:21,333 --> 01:21:23,166
Só monstros brincam de Deus, barão.
1026
01:21:29,250 --> 01:21:32,000
Mais puro que o homem comum, hum?
1027
01:21:36,541 --> 01:21:39,500
E eu, de alguma forma, sou o vilão. Uhum.
1028
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Seu coração é puro?
1029
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Garanto que não é.
1030
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Eu sei bem disso, eu mesmo te dei.
1031
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Sobe.
1032
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Vamos tentar de novo.
1033
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Agora me dê a perna.
1034
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Perna!
1035
01:22:07,666 --> 01:22:09,416
Me dê a perna!
1036
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
A dor é evidência de inteligência, não é?
1037
01:22:13,333 --> 01:22:15,541
Bom, vamos testar a teoria.
1038
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Me dê a sua perna!
1039
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Perna!
1040
01:22:20,083 --> 01:22:21,000
Perna!
1041
01:22:21,083 --> 01:22:22,875
Vamos logo!
1042
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Me dê a perna, monstro!
1043
01:22:25,208 --> 01:22:28,041
Me dê a sua perna!
1044
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Perna!
1045
01:22:34,125 --> 01:22:35,708
Victor!
1046
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!
1047
01:22:41,375 --> 01:22:43,208
Victor!
1048
01:22:43,291 --> 01:22:46,291
Victor! Victor!
1049
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
O que foi, Victor?
1050
01:22:49,291 --> 01:22:51,458
Venha. Venha.
1051
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Eu fracassei. Eu cometi um erro.
1052
01:22:54,666 --> 01:22:56,666
- Não, não fracassou. Eu vi os papéis.
- Fracassei.
1053
01:22:56,750 --> 01:22:58,791
- É perfeito.
- Essa Criatura é perigosa.
1054
01:22:58,875 --> 01:23:00,625
Não há... Victor.
1055
01:23:01,125 --> 01:23:03,125
Esperemos Harlander para discutirmos isso.
1056
01:23:03,208 --> 01:23:05,541
William, tem algo que deve saber.
1057
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Algo que preciso mostrar.
1058
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- Num acesso de raiva, o monstro o matou.
1059
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Entende agora por que eu estava hesitante
em compartilhar com você?
1060
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
E principalmente com Elizabeth?
1061
01:23:31,083 --> 01:23:33,500
Então o que faremos agora?
1062
01:23:34,125 --> 01:23:34,958
O quê?
1063
01:23:35,041 --> 01:23:36,666
- O que faremos?
- "O que faremos"?
1064
01:23:36,750 --> 01:23:38,458
Leve Elizabeth para Viena.
1065
01:23:38,541 --> 01:23:41,791
Diga a ela que algo urgente aconteceu
e que precisa partir agora.
1066
01:23:41,875 --> 01:23:43,250
Não conte nada para ela.
1067
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Pela segurança dela.
1068
01:23:46,166 --> 01:23:47,583
Precisa fazer o que eu digo.
1069
01:23:47,666 --> 01:23:50,458
Vamos voltar em breve,
mas, por ora, é o melhor a fazer.
1070
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Entre na carruagem, por favor.
1071
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Qual é o tempo de vida da Criatura?
1072
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Curto. Muito curto, eu acredito.
1073
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Estou com uma sensação terrível.
1074
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
O que foi?
1075
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Dê meia-volta agora.
1076
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Você vai para Viena.
1077
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Dê meia-volta agora ou vou saltar.
Ele vai matá-lo.
1078
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Diga uma palavra.
1079
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Só mais uma. Qualquer uma.
1080
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Faça-me salvá-lo.
1081
01:25:35,916 --> 01:25:37,791
- Victor.
- Uhum.
1082
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.
1083
01:26:27,500 --> 01:26:30,916
Victor! Victor!
1084
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!
1085
01:26:39,333 --> 01:26:41,750
Victor!
1086
01:27:31,458 --> 01:27:33,708
Mas esse não foi o fim de tudo.
1087
01:27:33,791 --> 01:27:37,083
Buscando a vida, eu criei a morte.
1088
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Vou precisar falar
com a tripulação outra vez.
1089
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Não se preocupe.
1090
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Eles vão me ouvir.
1091
01:27:57,208 --> 01:27:58,500
Não, pare!
1092
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
Não machuque o homem! Eu estou aqui.
1093
01:28:00,958 --> 01:28:02,750
Pode me levar.
1094
01:28:02,833 --> 01:28:04,041
Vamos, monstro.
1095
01:28:04,125 --> 01:28:07,583
Mate nós dois.
Confirme a história do seu criador.
1096
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Meu criador contou a história dele.
1097
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Então eu vou lhe contar a minha.
1098
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
PARTE II
A HISTÓRIA DA CRIATURA
1099
01:28:42,791 --> 01:28:44,166
Victor!
1100
01:28:44,250 --> 01:28:48,416
Victor! Victor! Victor!
1101
01:28:48,500 --> 01:28:52,708
Eu chamei por você
e percebi que estava sozinho.
1102
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
- O que é aquilo?
- Atira logo!
1103
01:32:54,291 --> 01:32:55,875
Atirar?
1104
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Acertou?
1105
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Onde está?
1106
01:33:27,083 --> 01:33:29,000
A ferida cicatrizou.
1107
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Mas eu sentia frio, muito frio.
1108
01:35:08,541 --> 01:35:10,541
- Acende a fogueira?
- Sim.
1109
01:35:10,625 --> 01:35:12,625
Vou consertar o curral assim que possível.
1110
01:35:15,166 --> 01:35:17,166
Eu vou lá.
1111
01:35:19,333 --> 01:35:20,791
E então? Encontrou?
1112
01:35:20,875 --> 01:35:23,375
Não. Vasculhamos tudo.
Não encontramos a coisa.
1113
01:35:23,458 --> 01:35:25,083
Eu acho que acertamos dois tiros.
1114
01:35:25,166 --> 01:35:27,333
O rastro de sangue sumiu
a um quilômetro e meio daqui.
1115
01:35:27,416 --> 01:35:29,250
É. Podem entrar.
1116
01:35:29,833 --> 01:35:34,041
Seguimos ele por um tempo,
e aí ele desapareceu. Sumiu.
1117
01:35:34,125 --> 01:35:36,125
O que era? Era um urso?
1118
01:35:36,208 --> 01:35:39,500
Pois é. Não era urso
e nem humano. Nunca vi nada parecido.
1119
01:35:39,583 --> 01:35:40,958
Um fantasma, então?
1120
01:35:41,041 --> 01:35:44,291
Não era fantasma. Derramou sangue.
Era de carne e osso.
1121
01:35:44,375 --> 01:35:45,625
Vem. Por aqui.
1122
01:35:45,708 --> 01:35:47,125
Me conta mais sobre o que você viu.
1123
01:35:47,208 --> 01:35:50,125
Anna-Maria, leve seu avô
pra frente da lareira.
1124
01:35:50,208 --> 01:35:51,708
Deixe-o confortável.
1125
01:35:52,791 --> 01:35:54,291
Por aqui, vovô.
1126
01:35:56,375 --> 01:35:58,666
Nós adentramos a floresta.
Não encontramos.
1127
01:35:59,416 --> 01:36:03,375
Não tenho ideia do que era aquela coisa.
Parecia um monstro.
1128
01:36:04,625 --> 01:36:06,500
- Vamos encontrar.
- É.
1129
01:36:06,583 --> 01:36:07,666
Vai levar tempo.
1130
01:36:08,666 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, vem.
1131
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Vamos. Ajude-me lá fora.
1132
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
Aquele velho me emocionou.
1133
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Seus olhos sem visão estavam
repletos de conhecimento.
1134
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Essas pessoas possuíam um som.
1135
01:36:49,083 --> 01:36:50,916
E o usavam para falar umas às outras
1136
01:36:51,000 --> 01:36:54,500
sobre sentimentos e ideias.
1137
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Chamavam esse som de palavras.
1138
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Preste atenção.
1139
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
O que é isso aqui?
1140
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Um menino.
1141
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Outra vez.
- Um menino.
1142
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Muito bem, criança.
1143
01:37:12,916 --> 01:37:13,875
E aqui?
1144
01:37:13,958 --> 01:37:16,000
Um... Um olho.
1145
01:37:16,791 --> 01:37:18,625
- Outra vez.
- Um olho.
1146
01:37:18,708 --> 01:37:21,541
Muito bem. Muito bem, menina.
1147
01:37:21,625 --> 01:37:23,791
- Olho.
- E essa aqui?
1148
01:37:23,875 --> 01:37:24,833
A mão.
1149
01:37:24,916 --> 01:37:26,875
- Muito bem.
- Mão.
1150
01:37:27,791 --> 01:37:28,708
Me dê uma mão.
1151
01:37:28,791 --> 01:37:31,166
Trouxeram o maior de todos pra cá.
1152
01:37:31,250 --> 01:37:33,708
Eu desejei fazer parte daquela família.
1153
01:37:34,333 --> 01:37:36,375
Precisamos juntar gravetos
antes do inverno.
1154
01:37:36,458 --> 01:37:38,000
Serão algumas viagens.
1155
01:37:38,625 --> 01:37:40,833
Ser o benfeitor deles.
1156
01:37:40,916 --> 01:37:42,875
Preciso de troncos maiores pra estrutura.
1157
01:37:42,958 --> 01:37:43,833
Está bem.
1158
01:37:43,916 --> 01:37:46,750
O que eu poderia fazer por eles?
1159
01:37:52,291 --> 01:37:55,250
Anna-Maria! Papai!
1160
01:37:55,333 --> 01:37:57,458
Venham! Venham ver!
1161
01:37:58,458 --> 01:38:01,083
Olha, Anna-Maria!
1162
01:38:01,166 --> 01:38:02,875
Olha, tem mais! Ali!
1163
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Quem pode ter feito isso?
1164
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
O Espírito da Floresta.
1165
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Devemos agradecê-lo.
1166
01:38:16,291 --> 01:38:17,333
Obrigada.
1167
01:38:17,416 --> 01:38:20,125
Fale: "Obrigada, Espírito da Floresta."
1168
01:38:20,208 --> 01:38:23,000
Obrigada. Obrigada, Espírito da Floresta.
1169
01:38:23,083 --> 01:38:24,666
Obrigado.
1170
01:38:25,375 --> 01:38:26,833
Pronto. Que maravilha.
1171
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Obrigado.
1172
01:38:36,625 --> 01:38:40,125
Dali em diante,
eu me tornei o guardião invisível.
1173
01:38:40,666 --> 01:38:43,125
O Espírito da Floresta.
1174
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
E, de vez em quando,
eles faziam gentilezas direcionadas a mim.
1175
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Roupas e pão.
1176
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
E, por um momento,
1177
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
um breve, breve momento,
1178
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
eu e o mundo estávamos em paz.
1179
01:39:11,208 --> 01:39:13,250
Pra dentro. Entrem.
1180
01:39:13,333 --> 01:39:14,166
Isso.
1181
01:39:14,250 --> 01:39:15,916
Feche direito essa porteira.
1182
01:39:16,000 --> 01:39:17,666
Quem pode ter feito isso?
1183
01:39:17,750 --> 01:39:19,791
O Espírito da Floresta, não é?
1184
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Deixa comigo.
1185
01:39:24,083 --> 01:39:28,791
"E, no final, o jovem orgulhoso,
1186
01:39:28,875 --> 01:39:32,083
ao perder sua mão,
deixa de ser desdenhoso."
1187
01:39:32,166 --> 01:39:36,333
"A mão vira pedra, sua fortuna se esvai,
1188
01:39:36,416 --> 01:39:40,000
suas terras são perdidas,
seu orgulho decai."
1189
01:39:42,833 --> 01:39:43,833
Lindo.
1190
01:39:46,083 --> 01:39:48,208
Muito bem.
1191
01:39:48,291 --> 01:39:51,208
Belíssima leitura. Agora tenta esse aqui.
1192
01:40:01,208 --> 01:40:02,333
Lobos.
1193
01:40:47,708 --> 01:40:48,875
Uma ideia.
1194
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
Uma sensação ficou clara para mim.
1195
01:40:54,916 --> 01:40:57,333
O caçador não odiava o lobo.
1196
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
O lobo não odiava a ovelha.
1197
01:41:06,416 --> 01:41:09,416
Mas a violência
parecia inevitável entre eles.
1198
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
"Talvez", pensei eu,
"o mundo funcionasse dessa forma".
1199
01:41:16,666 --> 01:41:19,916
Ele os caçaria e os mataria
1200
01:41:21,125 --> 01:41:23,291
apenas por serem quem são.
1201
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
As ovelhas serão vendidas
no fim do mês, pai.
1202
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Aí levarei o senhor,
a Alma e a Anna-Maria para a cidade.
1203
01:41:32,708 --> 01:41:33,875
Vamos para as montanhas,
1204
01:41:33,958 --> 01:41:36,000
caçamos os lobos
e voltamos no fim do inverno.
1205
01:41:36,083 --> 01:41:41,041
Eu fico sozinho todo inverno,
e este ano não será diferente.
1206
01:41:41,125 --> 01:41:43,750
Por favor, pai, dê ouvidos à razão.
1207
01:41:43,833 --> 01:41:47,333
Você vai fazer o que deve, e eu também.
1208
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Esse bode velho teimoso.
1209
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Somos só você e eu agora, Espírito.
1210
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Só você e eu.
1211
01:42:00,583 --> 01:42:05,208
Eu criei em minha imaginação muitas formas
1212
01:42:05,291 --> 01:42:07,958
de me apresentar àquele velho homem.
1213
01:42:09,625 --> 01:42:11,500
Ele teria medo de mim?
1214
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
Daria as boas-vindas?
1215
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
Me rejeitaria?
1216
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Quem vem lá?
1217
01:42:30,916 --> 01:42:35,041
Com um simples passo,
eu entrei em um mundo diferente.
1218
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Um mundo que eu só observara de longe.
1219
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Por favor, quem é?
1220
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Responda-me.
1221
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Diga-me.
1222
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Por que está aqui?
1223
01:42:51,250 --> 01:42:52,375
Viagem.
1224
01:42:52,875 --> 01:42:54,583
Bem-vindo, querido viajante.
1225
01:42:55,125 --> 01:43:01,416
Não me julgue indigno de sua companhia
se pedir que puxe uma cadeira.
1226
01:43:01,500 --> 01:43:06,250
Eu tenho certa dificuldade de ser
um bom anfitrião.
1227
01:43:07,250 --> 01:43:10,833
É que a visão... é algo que me falta.
1228
01:43:11,791 --> 01:43:16,666
Mas sei que tem pão
e conhaque sobre a mesa.
1229
01:43:16,750 --> 01:43:17,875
Sirva-se, por favor.
1230
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Co... nhaque?
1231
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
A sua linguagem.
1232
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Você tem dificuldade para falar.
1233
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Por acaso não é dessa região?
1234
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Está com medo?
1235
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Não tem por quê.
1236
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Do que você tem medo?
1237
01:43:48,250 --> 01:43:50,208
- De tudo.
- Suas...
1238
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Suas mãos estão geladas,
1239
01:43:53,791 --> 01:43:57,458
e você foi ferido, não é mesmo?
1240
01:43:57,541 --> 01:43:58,541
Ferido?
1241
01:43:58,625 --> 01:44:05,416
Suas mãos e seu rosto têm cicatrizes,
1242
01:44:05,500 --> 01:44:06,958
e está usando um uniforme.
1243
01:44:07,041 --> 01:44:08,875
Foi ferido em batalha?
1244
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Você estava
1245
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
escondido no moinho, não estava?
1246
01:44:18,375 --> 01:44:19,750
Ah!
1247
01:44:21,083 --> 01:44:24,250
É, é. O Espírito da Floresta.
1248
01:44:24,333 --> 01:44:25,958
Sim.
1249
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Eu não posso julgar o seu semblante,
1250
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
mas tem uma coisa em sua voz
1251
01:44:31,750 --> 01:44:35,625
que me persuade
de sua boa vontade e gentileza.
1252
01:44:36,250 --> 01:44:38,041
- Gentileza?
- Hmm.
1253
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Fique comigo.
1254
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Compartilharemos comida e fogo.
1255
01:44:46,125 --> 01:44:50,000
Eu ficarei feliz de dividir
o pouco que tenho com você
1256
01:44:50,083 --> 01:44:53,666
e ficarei muito contente
com sua companhia.
1257
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
E você... você pode ler para mim.
1258
01:44:57,958 --> 01:44:59,375
- Ler?
- Hmm.
1259
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Faça desta sua casa e de mim seu amigo.
1260
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Amigo.
1261
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Amigo.
1262
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Amigo.
1263
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
E foi então
que eu li minha primeira história.
1264
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
E foi a primeira história.
1265
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Eu li sobre um homem chamado Adão
e uma mulher chamada Eva,
1266
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
sobre a vida deles no Jardim do Éden.
1267
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Eu li sobre a ascensão de cidades rivais
1268
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
e o colapso de uma torre,
1269
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
e sobre a ira de um deus.
1270
01:45:52,833 --> 01:45:57,750
E eu li sobre homens
que lutavam com dragões,
1271
01:45:57,833 --> 01:46:00,500
e homens que tinham perdido tudo.
1272
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
O tempo passou
1273
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
e caiu como as folhas de outono.
1274
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Nunca tinha visto a neve, querido amigo?
1275
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Ela deixa o mundo limpo... e renovado.
1276
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
"'Meu nome é Ozymandias, rei dos reis.
1277
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Olhem para minhas obras, poderosos,
e se desesperem.'"
1278
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
"Nada além permanece.
1279
01:46:45,750 --> 01:46:48,500
Em volta da decadência
daquele naufrágio colossal,
1280
01:46:48,583 --> 01:46:50,083
sem limites e vazio.
1281
01:46:50,166 --> 01:46:53,875
As areias solitárias
e planas estendem-se ao longe."
1282
01:46:55,375 --> 01:46:58,458
"Meu nome é Ozymandias..."
1283
01:47:05,208 --> 01:47:07,541
Existem mais livros assim no mundo?
1284
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Mais alguns, com certeza.
1285
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Não aqui.
1286
01:47:15,833 --> 01:47:19,250
O último livro à esquerda. Pegue.
1287
01:47:19,333 --> 01:47:21,375
Ainda não chegamos nele.
1288
01:47:21,458 --> 01:47:24,208
Paraíso Perdido, de Milton.
1289
01:47:24,291 --> 01:47:27,208
O homem tem perguntas para Deus.
1290
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Até Deus tem perguntas.
1291
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Acho que ele queria respostas
e foi por isso que nos mandou seu filho.
1292
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
A morte provavelmente o intrigou.
1293
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
O sofrimento.
1294
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Eu quero saber quem eu sou.
1295
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
De onde eu venho.
1296
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Deus tirou sua memória assim como eu
gostaria que ele tirasse a minha própria.
1297
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Muitos anos atrás,
eu tirei a vida de um homem,
1298
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
um bom homem,
1299
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
e sofro as consequências desde então.
1300
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdão.
1301
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Esquecimento.
1302
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
A verdadeira medida da sabedoria.
1303
01:48:10,791 --> 01:48:12,916
Saber que foi ferido,
1304
01:48:13,000 --> 01:48:15,166
por quem você foi ferido
1305
01:48:15,250 --> 01:48:18,125
e escolher deixar tudo para trás.
1306
01:48:19,208 --> 01:48:23,166
Mas não posso me esquecer
do que eu não me lembro.
1307
01:48:23,250 --> 01:48:24,666
Não se lembra de nada?
1308
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Em meus sonhos...
1309
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
...eu... vejo memórias.
1310
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Diferentes homens.
1311
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Aos... pedaços.
1312
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Eu...
1313
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Eu me lembro de... fogo e água.
1314
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
E areia sob os meus pés.
1315
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
E palavra.
1316
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Uma única palavra.
1317
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Que palavra?
1318
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.
1319
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
Vá atrás dela.
1320
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
Da palavra.
1321
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
E então eu descobri.
1322
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
O horror da verdade.
1323
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Eu entendi que eu era nada.
1324
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Um miserável.
1325
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Um borrão.
1326
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Não tinha nem a mesma natureza
dos humanos.
1327
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
Essa dor se agarrou à minha mente.
1328
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
E nunca mais a deixou.
1329
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
E então eu vi.
1330
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
Seu nome.
1331
01:51:30,208 --> 01:51:33,708
"Victor Frankenstein."
1332
01:51:33,791 --> 01:51:35,750
E onde encontrá-lo.
1333
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Não!
1334
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Não!
1335
01:53:10,291 --> 01:53:11,708
Você voltou.
1336
01:53:11,791 --> 01:53:14,083
Eu descobri o que eu sou.
1337
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Do que o meu corpo consiste.
1338
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Eu sou um... filho de uma sepultura.
1339
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Um destroço,
1340
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
feito da carne
de corpos rejeitados e descartados.
1341
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Um monstro.
1342
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Eu sei o que você é.
1343
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Um bom homem.
1344
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
E... você é meu amigo.
1345
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Amigo?
1346
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Amigo.
1347
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Quem está aí?
1348
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
É aquela coisa da floresta.
1349
01:54:20,916 --> 01:54:22,208
O que você fez com ele?
1350
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Não se mexa.
1351
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Rápido! Vá até lá! Mate!
1352
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
Havia silêncio outra vez,
1353
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
e então... a impiedosa vida.
1354
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
Por quanto tempo eu morri?
1355
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
Eu não sei.
1356
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
Mas meus ferimentos estavam cicatrizados.
1357
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
O ar gelado do inverno
ferroando meus pulmões.
1358
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
Eu me senti mais solitário que nunca,
1359
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
porque, para cada homem,
existe um remédio para todas as dores:
1360
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
a morte, um dom que você também me negou.
1361
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
A inveja ganhou corpo em mim,
1362
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
e decidi exigir uma única graça de você.
1363
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Meu criador.
1364
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Eu exigi... uma companhia.
1365
01:57:33,541 --> 01:57:35,125
Preciso que se levante.
1366
01:57:36,291 --> 01:57:37,833
Sim, é claro. Claro.
1367
01:57:37,916 --> 01:57:40,708
O casamento já vai começar,
e quero você ao meu lado.
1368
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
É difícil de acreditar,
1369
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
não fosse pela sua natureza gentil.
1370
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Eu falei com alguns convidados
sobre o inquérito.
1371
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Sobre a explosão.
1372
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
A maioria aceitou bem o fato.
1373
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
E que fato é esse, William?
1374
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
É passado, Victor.
1375
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Foi um terrível acidente.
1376
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Pretendo vender a propriedade.
1377
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Tudo que temos é um ao outro.
1378
01:58:49,250 --> 01:58:51,166
Quero que jogue as pétalas
em todo o lugar.
1379
01:58:51,250 --> 01:58:52,666
Em todo o lugar.
1380
01:58:53,666 --> 01:58:54,583
Hmm.
1381
01:58:55,208 --> 01:58:57,083
Suba de novo e jogue mais por lá.
1382
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Eu sei que dá azar
ver a noiva antes do casamento.
1383
01:59:10,458 --> 01:59:11,750
Apenas para o noivo.
1384
01:59:13,416 --> 01:59:15,000
É, é verdade. Não pra mim.
1385
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Olá, Elizabeth.
1386
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Raramente senti remorso na vida
e agora é um sentimento presente.
1387
01:59:25,500 --> 01:59:29,666
A insanidade me tomou por muito tempo,
mas isso passou,
1388
01:59:29,750 --> 01:59:31,750
e agora vejo como deveria.
1389
01:59:33,458 --> 01:59:37,625
Gostaria de dizer que eu desejo
a você e ao meu irmão,
1390
01:59:37,708 --> 01:59:40,416
a quem amo mais que a vida,
o que há de melhor.
1391
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Talvez queira mesmo acreditar nisso.
1392
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
E eu me apavoro só de ouvir.
1393
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
No meu casamento,
eu só peço um único favor.
1394
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Chega de mentiras.
1395
02:00:01,791 --> 02:00:04,000
- Eu quero lhe dizer...
- Saia dos meus aposentos.
1396
02:00:04,083 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- Vá embora!
1397
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Saia agora das sombras,
1398
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
se estiver aqui.
1399
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Veio me agradecer?
1400
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Você sobreviveu e foi inteligente
o suficiente para me achar.
1401
02:01:29,291 --> 02:01:30,708
Eu te fiz bem.
1402
02:01:30,791 --> 02:01:37,458
Eu preciso que crie
uma companhia para mim.
1403
02:01:38,166 --> 02:01:40,208
Alguém como eu.
1404
02:01:40,291 --> 02:01:42,000
Uma... uma companhia?
1405
02:01:46,125 --> 02:01:46,958
Ah.
1406
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Entendi.
1407
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Um outro monstro.
1408
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Sim.
1409
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Poderíamos ser monstros juntos.
1410
02:02:02,583 --> 02:02:07,041
Eu custei tanto a encontrar a sanidade,
1411
02:02:07,125 --> 02:02:11,500
e você aqui...
é a loucura me chamando de volta.
1412
02:02:11,583 --> 02:02:13,625
Não consigo morrer.
1413
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
E não consigo viver...
1414
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
sozinho.
1415
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Percebo que criei
uma coisa realmente terrível.
1416
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Não uma coisa.
1417
02:02:30,875 --> 02:02:32,666
Uma pessoa.
1418
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Você fez uma pessoa.
1419
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Eu.
1420
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Seja lá o que eu for, criador, eu penso.
1421
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Eu sinto.
1422
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Tenho um único pedido...
1423
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Faça alguém como eu.
1424
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
E o que vem depois?
1425
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Procriação.
1426
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Reprodução.
1427
02:03:02,583 --> 02:03:03,708
Hmm...
1428
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Um lar?
1429
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Uma cova?
1430
02:03:11,541 --> 02:03:15,250
Morte gerando morte gerando morte.
1431
02:03:15,333 --> 02:03:17,583
Uma raça de demônios
se espalhando pela Terra.
1432
02:03:17,666 --> 02:03:19,625
A obscenidade perpetuando a si mesma.
1433
02:03:20,416 --> 02:03:23,916
Sou obsceno para você,
mas, para mim, eu apenas sou.
1434
02:03:24,000 --> 02:03:25,166
Vai embora!
1435
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Nunca voltarei a fazer algo como você,
perverso e deformado.
1436
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Então sua vontade
segue sendo a única coisa que importa.
1437
02:03:45,083 --> 02:03:46,083
Hmm?
1438
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Aquela terrível vontade
que me deu à luz agora me condena.
1439
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Milagre não é eu saber falar,
mas você se tornar capaz de escutar!
1440
02:04:02,083 --> 02:04:07,333
Se não pode me fornecer amor,
então vou lhe dar minha raiva.
1441
02:04:07,416 --> 02:04:08,958
E minha raiva é infinita.
1442
02:04:15,208 --> 02:04:16,500
Com licença.
1443
02:04:16,583 --> 02:04:17,500
Victor.
1444
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
O que está havendo?
1445
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Você...
1446
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Você...
1447
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
É você.
1448
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, saia da frente dessa coisa!
1449
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Não!
1450
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Ela atacou sua noiva! A Criatura atacou!
1451
02:05:33,291 --> 02:05:34,833
Leve-me com você.
1452
02:05:48,833 --> 02:05:50,583
Meu Deus!
1453
02:06:16,208 --> 02:06:18,500
Deixe-me... Eu posso salvá-lo.
1454
02:06:18,583 --> 02:06:19,666
Eu posso salvá-lo.
1455
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Do quê?
1456
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
De você?
1457
02:06:25,333 --> 02:06:26,708
Eu temo você, Victor.
1458
02:06:26,791 --> 02:06:27,916
Não, não...
1459
02:06:28,000 --> 02:06:29,291
Eu sempre o temi.
1460
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Cada grama de loucura e destruição.
1461
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
A própria conflagração
que devorou tudo aqui.
1462
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Tudo veio de você.
1463
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Você é o monstro.
1464
02:07:21,041 --> 02:07:23,250
Meu lugar nunca foi neste mundo.
1465
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Eu andei à procura de algo
que não sabia o nome.
1466
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Mas, em você, eu encontrei.
1467
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Estar perdido e ser achado,
1468
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
esse é o tempo de vida do amor.
1469
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
E, em sua brevidade,
1470
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
sua tragédia...
1471
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
isso se faz eterno.
1472
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Melhor dessa forma... partir...
1473
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
com seus olhos derramados sobre mim.
1474
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Ela se foi, e eu anseio por acompanhá-la.
1475
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Você me deu uma vida indesejada.
1476
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Eu devolvo essa vida a você.
1477
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Achou que eu era um monstro.
1478
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Agora eu vou devolver o favor.
1479
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Mate-me!
Mate-me agora! Vamos!
1480
02:09:16,166 --> 02:09:18,166
Vou fazê-lo sangrar.
1481
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Torná-lo submisso.
1482
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Pode até ser meu criador,
1483
02:09:24,125 --> 02:09:27,708
mas, de hoje em diante,
eu vou ser o seu mestre.
1484
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
Você me caçou para além das florestas,
1485
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
para além das montanhas,
1486
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
para além dos horizontes congelados,
1487
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
até que não houvesse mais nada.
1488
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Apenas eu... e você.
1489
02:10:45,958 --> 02:10:47,041
Preciso de munição.
1490
02:10:50,291 --> 02:10:51,708
E afie isso.
1491
02:10:51,791 --> 02:10:54,166
Três latas de leite condensado
e um pouco de lenha.
1492
02:10:56,041 --> 02:10:57,500
E seis bananas de dinamite.
1493
02:10:57,583 --> 02:10:58,416
Seis?
1494
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
O que está caçando?
1495
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Um animal grande.
1496
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Não! Não! Não!
1497
02:12:22,333 --> 02:12:24,041
Victor.
1498
02:12:24,125 --> 02:12:26,583
Você só escuta quando eu o machuco.
1499
02:12:41,333 --> 02:12:44,875
Isso. Você pôs sua fé nisso.
1500
02:12:44,958 --> 02:12:47,250
Acha que isso vai me destruir?
1501
02:12:49,208 --> 02:12:50,041
Hmm.
1502
02:12:51,708 --> 02:12:55,000
Acenda e torça para funcionar,
mas, caso não funcione,
1503
02:12:55,083 --> 02:12:57,166
eu vou atrás de você novamente.
1504
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Acenda!
1505
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Agora... corra.
1506
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
Então, lá estava você,
quebrado e descartado.
1507
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
E eu,
1508
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
vivo outra vez.
1509
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Conseguia sentir
a minha carne chamuscada cicatrizando.
1510
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
Meus ossos quebrados se juntando.
1511
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
O murmúrio do meu sangue sendo
bombeado pelo meu incessante coração.
1512
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
E, mais uma vez, sem misericórdia,
1513
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
eu tinha apenas um caminho a seguir.
1514
02:14:40,458 --> 02:14:42,291
E aqui estamos nós.
1515
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
No nosso limite.
1516
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Não há mais em nós o que dar ou tomar.
1517
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
O sangue fora da barraca...
1518
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
É meu.
1519
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Todo meu.
1520
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Eu vou sangrar.
1521
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Sofrer.
1522
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Padecer.
1523
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
E isso não irá acabar nunca.
1524
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Eu sinto muito.
1525
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
O arrependimento me consome.
1526
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
E agora considero
minha vida pelo que ela foi.
1527
02:15:49,166 --> 02:15:51,791
Você vai partir agora, criador.
1528
02:15:53,583 --> 02:15:56,000
Vai desaparecer.
1529
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Tudo será apenas um breve momento.
1530
02:16:02,291 --> 02:16:06,000
Meu nascimento. Meu luto.
1531
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Sua perda.
1532
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Eu não serei punido,
1533
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
nem absolvido.
1534
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
A esperança que tive,
1535
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
toda a raiva...
1536
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Isso não é nada.
1537
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
A maré que me trouxe até aqui
agora vem para levá-lo embora.
1538
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Me deixando abandonado.
1539
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Perdoe-me.
1540
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Meu filho.
1541
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
E, se puder fazer isso,
perdoe a si mesmo e comece a viver.
1542
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
E, se a morte não é uma opção,
considere isso, meu filho.
1543
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Enquanto a sua vida existir,
1544
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
que opção você tem senão viver?
1545
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Viva.
1546
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Diga meu nome.
1547
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Meu pai me deu esse nome,
1548
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
e nada significava.
1549
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Agora eu peço que me chame por ele...
1550
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
uma última vez.
1551
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Da forma que disse no começo.
1552
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Quando significava tudo para você.
1553
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.
1554
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Eu perdoo você.
1555
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Descanse agora, pai.
1556
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Talvez agora,
1557
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
nós dois possamos ser humanos.
1558
02:18:47,250 --> 02:18:48,916
Abaixem as armas.
1559
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Mandei baixarem!
- Sou responsável por eles.
1560
02:18:52,458 --> 02:18:53,833
Deixem-no partir.
1561
02:20:28,666 --> 02:20:29,750
Estamos livres!
1562
02:20:29,833 --> 02:20:31,083
Estamos livres!
1563
02:20:32,708 --> 02:20:33,791
Capitão...
1564
02:20:34,833 --> 02:20:36,208
quais as ordens?
1565
02:20:36,291 --> 02:20:37,750
Içar velas.
1566
02:20:37,833 --> 02:20:38,791
Vamos voltar.
1567
02:20:38,875 --> 02:20:40,250
Quer contar aos homens?
1568
02:20:40,833 --> 02:20:41,666
Homens!
1569
02:20:43,041 --> 02:20:44,125
Pra casa!
1570
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Vamos pra casa!
1571
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"E ASSIM O CORAÇÃO HÁ DE SE PARTIR,
MAS, PARTIDO, AINDA VIVERÁ." - LORD BYRON