1
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
PRELUDIO
2
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}ESTREMO NORD, 1857
3
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Capitano!
4
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Capitano!
5
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Possiamo parlare?
6
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Dobbiamo rompere il ghiaccio.
7
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Gli uomini sono affamati ed esausti.
8
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Non possiamo mantenere questo ritmo
senza conseguenze.
9
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Ascoltate tutti!
10
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Più tardiamo a liberare la nave,
più il ghiaccio la imprigionerà.
11
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Bisogna continuare.
12
00:01:35,291 --> 00:01:36,708
Alternatevi.
13
00:01:36,791 --> 00:01:37,958
Col dovuto rispetto...
14
00:01:38,458 --> 00:01:39,916
Gli uomini vanno rassicurati.
15
00:01:40,000 --> 00:01:40,958
Rassicurati?
16
00:01:41,041 --> 00:01:44,791
Sì. Che torneremo a San Pietroburgo
una volta liberata la nave.
17
00:01:44,875 --> 00:01:47,583
Dubitano che terrà il mare
e vogliono sapere...
18
00:01:47,666 --> 00:01:49,083
Ascoltate!
19
00:01:50,916 --> 00:01:55,875
Non sta né a voi né all'ufficiale, qui,
prendere decisioni.
20
00:01:55,958 --> 00:01:59,125
Abbiamo accettato una missione
e la porteremo a termine.
21
00:01:59,833 --> 00:02:01,750
Raggiungeremo il Polo Nord.
22
00:02:01,833 --> 00:02:03,458
Sono stato chiaro?
23
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Un'esplosione, Capitano.
24
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
A due miglia da qui.
25
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Radunate gli uomini.
26
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
I cani da slitta sono incolumi.
27
00:03:13,416 --> 00:03:15,125
E da dove arriva il sangue?
28
00:03:15,208 --> 00:03:16,625
Di qua, Capitano!
29
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
C'è un uomo ferito. Ha perso molto sangue.
30
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Ha una ferita alla spalla
e una gamba rotta.
31
00:03:27,125 --> 00:03:28,250
L'ha attaccato un orso?
32
00:03:28,750 --> 00:03:29,875
Non credo, Capitano.
33
00:03:29,958 --> 00:03:31,708
Larsen, togliamogli lo stivale.
34
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Una protesi.
35
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Mettetelo sulla lettiga.
36
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Presto, alla nave!
37
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, quella cosa si avvicina.
38
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Preparate i fucili!
39
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Al mio segnale.
40
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Mirate!
41
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Fuoco!
42
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Il prossimo gruppo!
43
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Fuoco!
44
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Tutti a bordo!
45
00:05:17,500 --> 00:05:19,041
Dov'è quell'uomo?
46
00:05:19,125 --> 00:05:19,958
Dov'è?
47
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Cos'è quella cosa? Cosa vuole?
48
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Datelo a me!
49
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
Il Blunderbuss. Larsen, il Blunderbuss!
50
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.
51
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!
52
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
L'ho ucciso.
53
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
L'ho ucciso.
54
00:06:35,958 --> 00:06:37,000
È ancora vivo!
55
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
La scala!
56
00:06:38,291 --> 00:06:39,625
Tirate su la scala!
57
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Datelo a me!
58
00:07:16,791 --> 00:07:18,541
Quante munizioni restano?
59
00:07:18,625 --> 00:07:20,083
Una, ma non può ucciderlo.
60
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Lo so.
61
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Non mirerò a lui.
62
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Laudano. Per alleviare il dolore. Bevete.
63
00:08:24,125 --> 00:08:25,541
Dove mi trovo?
64
00:08:25,625 --> 00:08:27,333
Su una nave danese, la Horisont.
65
00:08:27,416 --> 00:08:29,250
Il capitano Anderson, il dr. Udsen.
66
00:08:29,333 --> 00:08:31,375
Quanti dei vostri uomini ha ucciso?
67
00:08:33,916 --> 00:08:34,750
Sei.
68
00:08:34,833 --> 00:08:37,208
Tornerà e ne ucciderà molti di più.
69
00:08:37,958 --> 00:08:41,750
Vi ucciderà tutti, se necessario,
se non mi consegnate.
70
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
No, se n'è andato.
71
00:08:43,541 --> 00:08:45,416
È morto annegato nelle acque gelide.
72
00:08:45,500 --> 00:08:47,125
No, non è così!
73
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Non può morire.
74
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Ho provato a distruggerlo.
75
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Che mi crediate o no,
76
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
tornerà a prendermi.
77
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
E, quando lo farà,
78
00:09:03,041 --> 00:09:06,666
dovete promettermi
di lasciarmi là fuori sul ghiaccio
79
00:09:06,750 --> 00:09:07,916
perché mi prenda.
80
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Vi prego.
81
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Che razza di creatura è?
82
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Quale demonio l'ha creata?
83
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Io.
84
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Sono stato io.
85
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
L'ho creato io.
86
00:09:27,875 --> 00:09:30,750
Avevo deciso
che il ricordo delle mie nefandezze
87
00:09:30,833 --> 00:09:32,375
dovesse morire con me.
88
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
È pronta.
89
00:09:35,166 --> 00:09:37,708
Alcune delle cose che racconterò
sono fatti
90
00:09:39,666 --> 00:09:42,583
e altre no, ma è tutto vero.
91
00:09:42,666 --> 00:09:44,791
Il mio nome è Victor.
92
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.
93
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
È stato mio padre a darmi questo nome.
94
00:09:51,833 --> 00:09:53,333
Sapete cosa significa?
95
00:09:53,416 --> 00:09:55,791
Credo di sì, sì. "Conquistatore."
96
00:09:56,583 --> 00:09:57,750
Vittorioso.
97
00:09:57,833 --> 00:09:59,875
Sì. È iniziato tutto con lui.
98
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Mio padre.
99
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
E mia madre.
100
00:10:09,583 --> 00:10:10,458
Victor!
101
00:10:10,541 --> 00:10:12,583
PARTE I
IL RACCONTO DI VICTOR
102
00:10:12,666 --> 00:10:13,500
Victor!
103
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!
104
00:10:20,708 --> 00:10:24,416
Scendi, presto. Tuo padre sta arrivando.
105
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Sono qui, madre.
106
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Sono qui.
107
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
Mio padre era un barone
e un eminente chirurgo.
108
00:10:42,083 --> 00:10:44,666
Aveva sposato mia madre
perlopiù per convenienza,
109
00:10:44,750 --> 00:10:47,750
per la sua dote considerevole
e il suo nobile lignaggio.
110
00:10:47,833 --> 00:10:53,208
Così da preservare il suo rango
e la tenuta di famiglia.
111
00:11:05,125 --> 00:11:08,000
Non era presente nelle nostre vite
112
00:11:08,083 --> 00:11:11,000
ma, quando tornava,
tutti si piegavano alla sua volontà.
113
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Mia cara Claire.
114
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
Il resto del tempo...
115
00:11:15,250 --> 00:11:16,166
Victor.
116
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
Padre.
117
00:11:17,333 --> 00:11:19,583
Il resto del tempo, mia madre era mia.
118
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
No, portalo qui.
119
00:11:37,041 --> 00:11:39,166
I sali nella carne
gioveranno al tuo sangue
120
00:11:39,250 --> 00:11:40,541
e a quello del bambino.
121
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Devi mangiare per due, ricordi?
122
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Avanti.
123
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
È nutriente.
124
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Angelo custode,
125
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
dolce compagno.
126
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Resta al mio fianco e non lasciarmi.
127
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Proteggimi sotto il tuo manto e...
128
00:12:15,583 --> 00:12:18,708
Li sentivo discutere incessantemente
attraverso le pareti
129
00:12:18,791 --> 00:12:22,625
e litigare su argomenti
come il patrimonio, la tenuta... e me.
130
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
Le loro voci mi riempivano di paura.
131
00:12:45,750 --> 00:12:48,208
Quell'uomo ci disprezzava entrambi.
132
00:12:48,291 --> 00:12:52,125
I nostri capelli corvini,
i nostri occhi scuri e profondi.
133
00:12:52,708 --> 00:12:56,791
Persino la nostra indole tranquilla
e talvolta irrequieta
134
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
sembrava esasperarlo enormemente.
135
00:13:00,250 --> 00:13:05,000
Elenca nel modo più accurato possibile
l'antica classificazione
136
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
degli umori del corpo umano.
137
00:13:07,458 --> 00:13:11,708
Sangue, bile nera, bile gialla e flemma.
138
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Il peso del cuore di un uomo medio?
139
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Tra i 250 e i 310 grammi.
140
00:13:19,541 --> 00:13:24,416
- Il peso del cuore di una donna media?
- Tra i 225 e i 285 grammi.
141
00:13:25,500 --> 00:13:29,750
Perché, secondo te,
la massa del cuore delle donne è diversa?
142
00:13:30,416 --> 00:13:33,958
Per profondità emotiva?
Una tendenza alla melancolia?
143
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
La massa. Per il volume del sangue, padre.
Irrigazione muscolare.
144
00:13:40,041 --> 00:13:43,333
Esatto. Non vi è nulla di spirituale
nel tessuto
145
00:13:43,416 --> 00:13:45,291
né emozioni nel muscolo.
146
00:13:45,375 --> 00:13:48,791
Ora descrivi la funzione principale
della valvola tricuspide.
147
00:13:51,625 --> 00:13:54,750
Non la ricordo, padre,
ma mi tornerà in mente.
148
00:13:54,833 --> 00:13:56,250
Sì, ne sono certo.
149
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
L'avorio non sanguina, Victor.
150
00:13:59,083 --> 00:14:00,333
Ma la carne sì.
151
00:14:01,333 --> 00:14:04,333
Nel tempo che impieghi a ricordare,
il paziente può morire.
152
00:14:04,416 --> 00:14:05,791
Lo capisci?
153
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
La funzione principale
della valvola tricuspide
154
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
è prevenire il reflusso di sangue
nella vena cava.
155
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
No, non le mani. Non più.
156
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Ora sono strumenti di lavoro e volontà,
157
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
e dobbiamo averne cura.
158
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Il volto, al contrario, è solo vanità.
159
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Tu porti il mio nome, Victor,
e con esso la mia reputazione.
160
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Confido che lo ricorderai.
161
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Avete delle belle carte, vero?
Lo intuisco.
162
00:15:01,833 --> 00:15:03,083
Tre...
163
00:15:03,166 --> 00:15:04,416
Due...
164
00:15:04,500 --> 00:15:05,375
Uno...
165
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Non posso crederci.
166
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Mescolo io.
167
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Madre?
168
00:15:26,625 --> 00:15:27,958
Padre!
169
00:15:28,041 --> 00:15:29,458
Padre. La mamma...
170
00:15:37,791 --> 00:15:40,541
Mi servono acqua calda e lenzuoli puliti.
Tanti e subito.
171
00:15:40,625 --> 00:15:41,458
Sì, signore.
172
00:15:41,541 --> 00:15:42,541
- No, Victor!
- Madre?
173
00:15:49,333 --> 00:15:51,875
Padre!
174
00:15:51,958 --> 00:15:53,416
Salvatela, vi prego!
175
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
Mia madre,
che io consideravo una parte di me,
176
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
colei che credevo
non se ne sarebbe mai andata,
177
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
colei che era vita... era diventata morte.
178
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
I suoi occhi si erano spenti
179
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
e il suo sorriso nutriva la fredda terra.
180
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Andate via!
181
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Andate via tutti!
182
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
Una parte dell'universo era stata svuotata
183
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
e il firmamento si era tramutato
in un'oscurità perpetua.
184
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
Ora copri gli occhi.
185
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Non guardare finché non te lo dico io.
186
00:17:32,625 --> 00:17:33,625
Ora.
187
00:17:33,708 --> 00:17:36,791
William crebbe in un mondo
fatto di luce e sorrisi.
188
00:17:36,875 --> 00:17:41,541
Era di indole più tranquilla e pacata,
e mio padre lo preferiva a me.
189
00:17:42,208 --> 00:17:43,666
Grazie, padre.
190
00:17:43,750 --> 00:17:45,416
Non c'è di che, figliolo.
191
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
Lui era la brezza
e io la nube temporalesca.
192
00:17:50,083 --> 00:17:53,875
Lui era sempre sorridente
e io sempre imbronciato.
193
00:17:53,958 --> 00:17:55,000
Prendi le redini.
194
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Guardatemi, padre. Guardatemi.
195
00:17:59,791 --> 00:18:02,000
Ma c'era qualcos'altro.
196
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
O meglio, qualcosa che mancava.
197
00:18:07,208 --> 00:18:09,083
Mia madre era morta
198
00:18:09,166 --> 00:18:12,625
per mano del medico più autorevole
della sua epoca,
199
00:18:12,708 --> 00:18:13,875
mio padre.
200
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Un'idea prese forma nella mia mente.
201
00:18:19,333 --> 00:18:21,458
Definisci il sistema circolatorio...
202
00:18:21,541 --> 00:18:24,625
Inevitabile, ineluttabile.
203
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
...come enunciato nel De motu cordis.
204
00:18:28,291 --> 00:18:30,041
Finché non divenne verità.
205
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Padre?
206
00:18:35,458 --> 00:18:36,958
L'avete lasciata morire, vero?
207
00:18:37,041 --> 00:18:41,125
Ho fatto tutto ciò che era in mio potere
per salvarla. Lo sai.
208
00:18:41,208 --> 00:18:42,416
Quindi avete fallito.
209
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Nessuno può avere la meglio sulla morte.
210
00:18:50,250 --> 00:18:52,416
Io sì. Io ci riuscirò.
211
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Tutto ciò che sapete...
Anch'io lo saprò. E anche di più.
212
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Per oggi abbiamo fatto abbastanza.
213
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
Quella sera rinacqui.
214
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Ebbi una visione.
215
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Vidi, per la prima volta,
216
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
l'angelo caduto.
217
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
E mi fece una promessa.
218
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
Io avrei avuto il dominio
sulla vita e sulla morte.
219
00:19:37,500 --> 00:19:40,250
Sarei diventato un grande chirurgo
come mio padre.
220
00:19:40,333 --> 00:19:43,500
Lo avrei superato
in ambizione e conquiste.
221
00:19:43,583 --> 00:19:44,875
Angelo custode...
222
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
La visione era chiara.
223
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
Più di qualunque cosa avessi visto
da sveglio o in sogno.
224
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Ma come?
225
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Il mio declino fu rapido.
226
00:20:22,750 --> 00:20:25,958
Due rivolte e un incendio
nelle piantagioni di mia madre
227
00:20:26,041 --> 00:20:27,625
erosero la fortuna di famiglia.
228
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Ci rimase la tenuta,
ma perdemmo tutto il resto.
229
00:20:46,000 --> 00:20:49,583
William venne affidato
a un ramo della famiglia di Vienna
230
00:20:49,666 --> 00:20:51,916
e io andai a Londra e poi a Edimburgo.
231
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
E lì, per decenni, cercai di...
232
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
espandere i ristretti limiti
del mondo accademico.
233
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
La vita.
234
00:21:06,625 --> 00:21:10,500
{\an8}Questa è la vita, signori.
235
00:21:10,583 --> 00:21:12,708
{\an8}TRIBUNALE DISCIPLINARE - 1855
236
00:21:12,791 --> 00:21:13,958
Noi nasciamo.
237
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
E, appena iniziamo a elevarci, cadiamo.
238
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Moriamo.
239
00:21:22,458 --> 00:21:25,916
E nello spazio
che intercorre tra ascesa e caduta
240
00:21:26,000 --> 00:21:27,833
ricade la nostra esperienza.
241
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
La nascita non è qualcosa
che possiamo controllare.
242
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Giusto?
243
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
Il concepimento, quella scintilla,
pensiero e anima che prendono vita.
244
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
È nelle mani di Dio.
245
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Dio.
246
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Ma la morte...
247
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Lì risiede la sfida.
248
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
È di quello che dovremmo occuparci.
249
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Dovremmo.
250
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Chi siamo noi per farlo?
Non siamo divinità, giusto?
251
00:21:59,416 --> 00:22:02,666
Ma, se ci comportassimo come tali,
senza modestia,
252
00:22:02,750 --> 00:22:05,625
dovremmo quanto meno
compiere dei miracoli.
253
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Non concordate?
254
00:22:08,250 --> 00:22:12,458
Innescando una scintilla divina
nelle menti di questi giovani studenti.
255
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Insegnando loro a ribellarsi
piuttosto che a obbedire.
256
00:22:15,791 --> 00:22:21,458
Dimostrando che l'uomo
può svelare la natura e impedire la morte.
257
00:22:21,541 --> 00:22:24,458
Non rallentarla,
ma sconfiggerla completamente!
258
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Silenzio. Silenzio!
259
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Esattamente, come proponete
di insegnare ciò che è impossibile?
260
00:22:46,708 --> 00:22:48,166
Il soggetto: il corpo umano.
261
00:22:48,250 --> 00:22:51,375
Di un commerciante,
consegnatomi poco dopo il decesso.
262
00:22:51,958 --> 00:22:53,541
Cervello esposto ma funzionante
263
00:22:53,625 --> 00:22:56,166
e nervi spinali e vagali intatti.
264
00:22:56,708 --> 00:22:59,041
Potete osservare
le cicatrici sottilissime.
265
00:22:59,125 --> 00:23:01,750
Non ho apportato
nessuna cucitura grossolana.
266
00:23:01,833 --> 00:23:03,000
Il braccio, noterete,
267
00:23:03,083 --> 00:23:05,625
appartiene a un altro esemplare,
un carpentiere.
268
00:23:05,708 --> 00:23:08,833
Muscoli, legamenti e nervi sono collegati.
269
00:23:30,166 --> 00:23:32,041
Il movimento spasmodico del corpo
270
00:23:32,125 --> 00:23:34,125
causato da corrente elettrica è già noto.
271
00:23:34,708 --> 00:23:37,708
Non è una novità.
Tuttavia, il flusso di energia nel corpo
272
00:23:37,791 --> 00:23:39,375
segue tutto un altro concetto,
273
00:23:39,458 --> 00:23:41,291
un concetto orientale noto come chi,
274
00:23:41,916 --> 00:23:45,125
che considera il flusso vitale di energia
interno ed esterno.
275
00:23:45,208 --> 00:23:46,875
Utilizzo degli aghi nel sesto...
276
00:23:46,958 --> 00:23:51,041
Silenzio! Sedetevi!
277
00:23:52,750 --> 00:23:56,041
Questa è un'udienza, dottore,
non uno spettacolo da circo.
278
00:23:56,125 --> 00:23:58,083
Non aiutate la vostra causa, Victor.
279
00:23:58,166 --> 00:24:00,750
Questo trucchetto galvanico non funziona.
280
00:24:00,833 --> 00:24:01,833
"Trucchetto."
281
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
"Trucchetto"?
282
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Ne siete sicuro?
283
00:24:13,208 --> 00:24:15,750
Questo non è un trucchetto.
È una decisione.
284
00:24:15,833 --> 00:24:20,166
L'occhio di un defunto
coordinato col braccio di un altro,
285
00:24:20,250 --> 00:24:23,791
il tutto infuso da una nuova volontà
e da una comprensione rudimentale.
286
00:24:23,875 --> 00:24:27,500
Comprensione in un cervello già morto?
287
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Ora lasciala.
288
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Per favore.
289
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
Basta essere gentili.
290
00:24:36,000 --> 00:24:39,166
Spegnete subito quell'affare, ciarlatano.
291
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Questo è il futuro. È possibile.
292
00:24:42,208 --> 00:24:44,291
Perché non studiarlo e misurarlo?
293
00:24:44,375 --> 00:24:50,666
Questo è un sacrilegio,
un abominio, un'oscenità!
294
00:24:51,166 --> 00:24:55,916
Dio dà la vita e Dio la toglie, Victor.
295
00:24:56,000 --> 00:24:58,500
Forse Dio è un inetto!
296
00:24:59,916 --> 00:25:02,333
E spetta a noi correggere i suoi errori!
297
00:25:02,416 --> 00:25:04,958
Non fatevi mettere a tacere
da questi vecchi sciocchi!
298
00:25:05,041 --> 00:25:08,416
Le risposte giungono
solo se persuase dalla disobbedienza,
299
00:25:08,500 --> 00:25:11,416
libere da dogmi vili e incerti!
300
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Professor Krempe.
301
00:26:02,041 --> 00:26:05,875
Barone Frankenstein,
il mio nome è Heinrich Harlander
302
00:26:05,958 --> 00:26:10,166
e ho con me una lettera di presentazione
di vostro fratello William.
303
00:26:10,250 --> 00:26:11,208
Mio fratello?
304
00:26:11,291 --> 00:26:13,666
Ho chiesto il privilegio di conoscervi.
305
00:26:13,750 --> 00:26:15,625
Vi ruberò solo un minuto.
306
00:26:15,708 --> 00:26:16,875
- Prego.
- D'accordo.
307
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
E così William verrà a trovarmi?
308
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Sì, tra qualche giorno.
309
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Vuole presentarvi la sua fidanzata.
Che, guarda caso, è mia nipote.
310
00:26:33,416 --> 00:26:37,541
Elizabeth Harlander, una brava giovane.
Ha studiato dalle suore.
311
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Li ho fotografati io.
312
00:26:39,916 --> 00:26:43,041
William sta avendo successo
nel mondo della finanza.
313
00:26:43,125 --> 00:26:44,833
Si sta facendo un nome.
314
00:26:44,916 --> 00:26:47,000
Si sta facendo un nome?
315
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Beh, temo sia un nome che condividiamo,
che ci piaccia o meno.
316
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Ho letto l'articolo sul Lancet.
317
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Credete davvero di poterlo fare?
318
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Assemblare un uomo?
319
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Un corpo nuovo? E dargli vita?
320
00:27:04,791 --> 00:27:06,208
Oggi l'avete visto anche voi.
321
00:27:06,291 --> 00:27:08,625
Io ho visto una crocifissione.
322
00:27:08,708 --> 00:27:11,333
Eravate già spacciato
prima di aprire bocca.
323
00:27:11,416 --> 00:27:12,750
Ma l'ho mostrata a tutti.
324
00:27:13,875 --> 00:27:14,708
Cosa?
325
00:27:14,791 --> 00:27:15,625
La verità.
326
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Stasera l'avranno già dimenticata.
327
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Sì, certo. Ma voi cosa ne pensate?
328
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
L'ho trovato geniale.
329
00:27:27,083 --> 00:27:28,166
Lo è. Lo so.
330
00:27:28,250 --> 00:27:31,041
Ma siete come un bambino
che, per il troppo entusiasmo,
331
00:27:31,125 --> 00:27:34,208
si aggrappa tanto al nuovo cucciolo
da strangolarlo.
332
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
È questo che mi preoccupa di voi.
333
00:27:38,708 --> 00:27:41,166
Saprete contenere quel fuoco, Prometeo?
334
00:27:41,250 --> 00:27:44,125
O vi brucerete le mani
prima di consegnarlo?
335
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Già.
336
00:27:48,416 --> 00:27:51,916
Non consideratemi maleducato,
ma è stata una lunga giornata
337
00:27:52,000 --> 00:27:55,041
e non sono adatto
a tenere compagnia agli sconosciuti.
338
00:27:55,125 --> 00:27:56,625
Quindi, se non c'è altro...
339
00:27:56,708 --> 00:27:58,625
C'è molto altro.
340
00:28:01,208 --> 00:28:03,666
Ora alloggio a Edimburgo.
341
00:28:03,750 --> 00:28:07,166
Tra tre giorni,
arriveranno William ed Elizabeth.
342
00:28:07,250 --> 00:28:10,375
E, quella sera,
cambierò il vostro destino.
343
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Vi mostrerò qualcosa di straordinario.
344
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Grazie mille.
- Ecco qua.
345
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
La pesca. La pesca. Ruotala.
346
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
L'hai morsa un'altra volta.
347
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Stai mangiando le pesche.
348
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
È un memento mori.
349
00:28:44,041 --> 00:28:49,416
La pesca simboleggia vita e giovinezza
e tu la mordi?
350
00:28:49,500 --> 00:28:51,708
- Avevo fame, Kiki.
- Non chiamarmi Kiki.
351
00:28:51,791 --> 00:28:53,666
C'è il barone Victor Frankenstein.
352
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Puoi andare.
353
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Perdonatemi.
354
00:29:00,333 --> 00:29:01,208
Benvenuto.
355
00:29:01,291 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.
356
00:29:03,208 --> 00:29:05,875
Una nuova arte. La fotografia.
357
00:29:05,958 --> 00:29:07,333
Arrivederci, Kiki.
358
00:29:07,416 --> 00:29:09,166
È già una mia passione.
359
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Avete portato i fogli?
360
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Grazie.
361
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Siete straordinario.
- Grazie.
362
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Usate il sistema nervoso
per distribuire la scarica di energia.
363
00:29:28,708 --> 00:29:29,666
Ho capito bene?
364
00:29:29,750 --> 00:29:30,916
Esatto.
365
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
Dunque la durata
della forza vitale che conferite
366
00:29:35,083 --> 00:29:38,375
è molto breve e va scemando, evaporando.
367
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
E come mai?
368
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Avete concluso quella dimostrazione
con un moto d'orgoglio.
369
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
Ma la forza vitale galvanica
si stava già affievolendo, vero?
370
00:29:55,583 --> 00:29:57,208
Siete anche voi un chirurgo?
371
00:29:57,708 --> 00:30:00,041
Sì, un tempo. Nell'esercito.
372
00:30:00,125 --> 00:30:02,708
Anche se non avevo grandi capacità.
373
00:30:02,791 --> 00:30:05,958
Ma mi ha permesso
di gettare le basi per la mia fortuna.
374
00:30:06,041 --> 00:30:07,958
Ho alcune fabbriche di munizioni.
375
00:30:08,041 --> 00:30:10,875
- Un mercante d'armi.
- Un realista.
376
00:30:11,458 --> 00:30:13,333
Conoscete le Evelyn Tables?
377
00:30:13,416 --> 00:30:15,958
Certo. Acquisite da Sir John Evelyn.
378
00:30:16,041 --> 00:30:18,000
Quattro tavole, una dissezione accurata,
379
00:30:18,083 --> 00:30:20,125
tra le più antiche d'Europa, di nervi,
380
00:30:20,208 --> 00:30:22,083
vene e arterie di cadaveri. Perché?
381
00:30:22,166 --> 00:30:26,291
Esatto. Ma ne esiste una quinta.
La più interessante.
382
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Notevole, vero?
383
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Carne su legno.
384
00:30:38,291 --> 00:30:41,583
Il cadavere adagiato sulla tavola
viene sfogliato strato per strato
385
00:30:41,666 --> 00:30:45,375
e il tessuto rimanente
viene rivestito con della resina.
386
00:30:45,458 --> 00:30:48,750
- Si vede il sistema linfatico.
- Già.
387
00:30:48,833 --> 00:30:52,625
I medici musulmani lo chiamavano
sistema circolatorio segreto.
388
00:30:52,708 --> 00:30:58,208
Muove solo tre litri di fluidi,
ma è una rete gigantesca.
389
00:30:58,291 --> 00:31:00,000
- È davvero notevole.
- Sì.
390
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Ora, per noi, per voi,
la variante essenziale è qui.
391
00:31:06,625 --> 00:31:10,291
La nona configurazione. Una struttura
392
00:31:10,375 --> 00:31:13,750
molto delicata e quasi eterea
che circonda il cuore.
393
00:31:13,833 --> 00:31:17,125
Può distribuire,
ma anche immagazzinare energia.
394
00:31:20,791 --> 00:31:23,250
Sì, se riuscirete ad accedervi
senza distruggere
395
00:31:23,333 --> 00:31:25,875
- il tessuto circostante...
- No, non da davanti.
396
00:31:25,958 --> 00:31:29,250
La parte dietro. La colonna vertebrale,
la curvatura toracica.
397
00:31:29,958 --> 00:31:30,833
Certo.
398
00:31:30,916 --> 00:31:36,333
Flusso d'energia, cicatrizzazione
e rigenerazione oltre ogni immaginazione.
399
00:31:36,416 --> 00:31:37,708
La vita eterna.
400
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Sosterrò la vostra ricerca
con risorse illimitate.
401
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
E in cambio cosa volete?
402
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Non siate indelicato.
403
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Noi cerchiamo verità e trascendenza
e siamo spiriti affini.
404
00:31:56,416 --> 00:31:58,375
Potrei chiedervi qualcosa in cambio,
405
00:31:58,458 --> 00:32:02,458
ma perlopiù ambisco a lasciare
una testimonianza del vostro lavoro.
406
00:32:02,541 --> 00:32:03,666
Io lavoro da solo.
407
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Arreco poco disturbo.
408
00:32:06,250 --> 00:32:09,250
William Frankenstein e vostra nipote,
Herr Harlander.
409
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Considererò l'idea.
410
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
La considererò.
411
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Barone.
412
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Non fingetevi ragionevole, ora.
Sarebbe un peccato.
413
00:32:33,625 --> 00:32:34,958
Victor.
414
00:32:35,041 --> 00:32:36,166
William!
415
00:32:36,250 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Ma guardati.
416
00:32:39,958 --> 00:32:41,625
Come sei cresciuto.
417
00:32:41,708 --> 00:32:43,208
Non è merito mio.
418
00:32:44,041 --> 00:32:48,250
Posso presentarti la donna che sposerò?
Lady Elizabeth Harlander.
419
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Deliziato di conoscervi.
420
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Non posso dire
di esserne rimasto scioccato,
421
00:33:19,875 --> 00:33:22,458
ma i modi e la virulenza
della tua espulsione
422
00:33:22,541 --> 00:33:23,708
sono stati fuori luogo.
423
00:33:23,791 --> 00:33:24,916
Non direi.
424
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Me lo sono meritato.
425
00:33:26,500 --> 00:33:29,000
Ho fatto il possibile
per meritarmelo, vero?
426
00:33:29,083 --> 00:33:30,666
Una bella uscita di scena.
427
00:33:32,333 --> 00:33:33,416
Perché provocarli?
428
00:33:33,500 --> 00:33:37,416
Perché non continuare
senza attirare così l'attenzione?
429
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Sarebbe troppo prudente
persino per i tuoi standard, William.
430
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Parli come nostro padre.
431
00:33:44,666 --> 00:33:47,125
Lui aveva sempre un grande tatto.
432
00:33:47,208 --> 00:33:50,833
Era preciso, discreto e misurato.
433
00:33:50,916 --> 00:33:55,375
Io invece non capisco perché la modestia
sia considerata una virtù.
434
00:33:55,458 --> 00:33:57,750
Victor è sempre stato
affamato di attenzioni.
435
00:33:58,333 --> 00:34:01,625
Anche da piccoli,
mitigavo la sua voce stando in silenzio.
436
00:34:01,708 --> 00:34:04,583
Forse troppo e troppo spesso.
Ne convieni, Victor?
437
00:34:04,666 --> 00:34:08,208
Se si può rigenerare la vita
non come mera simulazione
438
00:34:08,291 --> 00:34:12,208
ma come atto divino, fisicamente
e chimicamente, perché sussurrarlo?
439
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Ridete?
440
00:34:17,375 --> 00:34:19,708
- La cosa vi diverte?
- Direi di sì.
441
00:34:19,791 --> 00:34:21,125
Le mie idee vi sono oscure?
442
00:34:21,208 --> 00:34:23,666
Di certo le esprimete a gran voce.
443
00:34:23,750 --> 00:34:25,000
Le ritenete indegne?
444
00:34:25,083 --> 00:34:27,833
Non credo
che le idee siano degne di per sé.
445
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Illuminatemi, per favore.
446
00:34:32,166 --> 00:34:34,375
Prendete la guerra, ad esempio.
447
00:34:34,458 --> 00:34:37,083
William, sigaro e brandy nel mio studio?
448
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Avrai già sentito mia nipote
esporre la questione.
449
00:34:42,416 --> 00:34:43,541
Se volete scusarci...
450
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Continuate pure. Le idee.
451
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Beh... Onore, patria, valore.
452
00:34:58,625 --> 00:35:01,708
Sono idee degne ed elevate di per sé,
453
00:35:01,791 --> 00:35:02,750
non concordate?
454
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Tuttavia, gli uomini muoiono per esse.
455
00:35:07,041 --> 00:35:08,958
In modo decisamente infimo,
456
00:35:09,041 --> 00:35:11,916
con la faccia nel fango,
mentre il sangue li soffoca
457
00:35:12,000 --> 00:35:13,208
e urlano di dolore.
458
00:35:14,041 --> 00:35:17,375
Uomini che erano padri,
fratelli e figli di qualcuno.
459
00:35:17,458 --> 00:35:21,333
Uomini un tempo nutriti,
accuditi e istruiti dalle loro madri
460
00:35:21,916 --> 00:35:23,875
cadono su un campo di battaglia
461
00:35:23,958 --> 00:35:26,166
lontano dagli artefici di queste tragedie.
462
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Uomini che restano nelle proprie case
inviolati da sangue e baionette,
463
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
con la pelle integra
e le coperte calde e pulite.
464
00:35:38,125 --> 00:35:40,875
Questo accade quando degli sciocchi
perseguono delle idee.
465
00:35:40,958 --> 00:35:42,708
E voi mi ritenete uno sciocco?
466
00:35:46,333 --> 00:35:49,916
Godetevi sigari e brandy
con gli altri gentiluomini.
467
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
Spesso un uomo si convince
di aver conosciuto un angelo o un diavolo
468
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
per poi scoprire che è un'illusione.
469
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
È una partita a scacchi
470
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
che giochiamo con noi stessi.
471
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Aiutatelo.
472
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Aiutatelo!
473
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tenete. Bevetene un po'.
474
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Venite con me.
475
00:36:45,875 --> 00:36:47,208
Niente.
476
00:36:47,291 --> 00:36:48,916
Signore, la vedetta l'ha visto.
477
00:36:49,791 --> 00:36:51,458
Girava attorno alla nave.
478
00:36:51,541 --> 00:36:53,166
L'abbiamo visto affogare.
479
00:36:53,250 --> 00:36:54,416
Capitano.
480
00:36:54,500 --> 00:36:56,000
Gli uomini hanno paura.
481
00:36:56,083 --> 00:36:58,458
Vorrebbero lasciare quell'uomo
sul ghiaccio
482
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
e andarsene.
483
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
È sotto la mia protezione...
484
00:37:06,458 --> 00:37:08,166
e sotto la protezione della Corona!
485
00:37:21,833 --> 00:37:24,791
Qualche settimana più tardi,
raggiunsi con William e Harlander
486
00:37:24,875 --> 00:37:27,458
un lago vicino Vaduz, oltre il canale.
487
00:37:27,541 --> 00:37:30,958
La torre fungeva da impianto
di filtraggio dell'acqua per i campi.
488
00:37:31,041 --> 00:37:33,916
Una struttura pubblica
abbandonata all'inizio della guerra.
489
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Non questa guerra. Quella precedente.
490
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
O quella prima ancora, non ricordo.
491
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
Non appena la vidi,
492
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
appena vidi la torre,
493
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
sentii il richiamo del destino.
494
00:38:03,791 --> 00:38:05,583
La struttura è quasi intatta.
495
00:38:05,666 --> 00:38:08,750
E c'è un piano inclinato
che arriva da sopra a sotto.
496
00:38:09,416 --> 00:38:11,208
Penserò io agli effetti personali.
497
00:38:11,291 --> 00:38:13,166
Li faremo portare qui da Edimburgo.
498
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Avrete tutto ciò che vi serve.
499
00:38:30,541 --> 00:38:32,250
- Qualunque cosa?
- Qualunque.
500
00:38:41,833 --> 00:38:45,375
William vi aiuterà
durante tutta la durata del progetto.
501
00:38:45,458 --> 00:38:47,500
Serviranno una cella di detenzione
502
00:38:47,583 --> 00:38:49,791
- e una frigo vicino al laboratorio.
- William.
503
00:38:50,416 --> 00:38:52,791
Ci sono due serbatoi a pressione
sotto la torre.
504
00:38:52,875 --> 00:38:54,291
Li riadatteremo.
505
00:38:54,375 --> 00:38:56,291
Dobbiamo recuperare i motori a vapore.
506
00:38:56,375 --> 00:38:58,166
Servirà anche il carburante.
507
00:38:58,750 --> 00:39:02,000
Lì e lì serviranno
quattro celle galvaniche ad alta capacità
508
00:39:02,500 --> 00:39:04,166
con polarità positiva e negativa
509
00:39:04,250 --> 00:39:08,458
e un parafulmine in puro argento
telescopicamente collegato al laboratorio.
510
00:39:08,541 --> 00:39:13,541
Sì. Le mie maestranze possono realizzare
tutte le attrezzature che vi servono.
511
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Deduco che abbiamo un accordo?
512
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Il patto è stretto.
513
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Bastardo!
514
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
No. Questo no.
515
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Aprite la bocca.
516
00:39:48,416 --> 00:39:51,541
Siete fortunato che vi impicchino.
Sareste morto entro l'anno.
517
00:39:51,625 --> 00:39:54,125
Harlander mi ha garantito
esemplari ottimali.
518
00:39:54,208 --> 00:39:55,875
Sarà vero, vossignoria,
519
00:39:55,958 --> 00:39:57,125
ma, come sapete,
520
00:39:58,375 --> 00:40:00,875
il crimine non paga
e questi uomini non sono granché.
521
00:40:00,958 --> 00:40:02,708
Sono tutti dei disgraziati.
522
00:40:02,791 --> 00:40:03,958
Mi dispiace.
523
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Questa schiena è robusta. Va bene.
524
00:40:42,250 --> 00:40:43,291
Tornate più tardi.
525
00:40:43,375 --> 00:40:44,458
La confessione?
526
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
La cosa mi intrigava.
527
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
Cosa poteva avere da confessare
una creatura così pia e delicata?
528
00:40:57,125 --> 00:41:00,541
Fortuna volle
che mi si presentò un'opportunità
529
00:41:00,625 --> 00:41:01,625
e io...
530
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
stavo per scoprirlo.
531
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Beneditemi, Padre, perché ho peccato.
532
00:41:29,583 --> 00:41:33,250
Da quanto non vi confessate, figliola?
533
00:41:33,333 --> 00:41:35,541
Da una settimana, Padre. Ero in convento.
534
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Una settimana?
535
00:41:38,458 --> 00:41:40,583
E avete già commesso peccato?
536
00:41:40,666 --> 00:41:41,500
Sì.
537
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
D'intenzione. Incompiuto.
538
00:41:44,625 --> 00:41:46,625
- Si tratta di un uomo?
- Sì.
539
00:41:46,708 --> 00:41:47,958
Il mio futuro cognato.
540
00:41:49,500 --> 00:41:50,666
Lussuria?
541
00:41:50,750 --> 00:41:51,583
Odio.
542
00:41:51,666 --> 00:41:52,500
Odio...
543
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Odio?
- È un uomo terrificante e grottesco.
544
00:41:57,791 --> 00:41:59,291
Sono parole dure.
545
00:41:59,375 --> 00:42:01,000
E crudeli, non credete?
546
00:42:01,083 --> 00:42:03,541
Con tutto il rispetto, Padre,
non lo conoscete.
547
00:42:03,625 --> 00:42:07,083
Cerca sempre di manipolare
tutti e tutto ciò che lo circonda.
548
00:42:07,166 --> 00:42:09,791
Come ogni tiranno, si finge una vittima.
549
00:42:09,875 --> 00:42:13,833
Il suo unico pregio, direi,
è che è molto più rozzo di quanto crede.
550
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Rozzo?
551
00:42:16,708 --> 00:42:18,333
Cosa intendete?
552
00:42:18,416 --> 00:42:21,083
Innanzitutto, è facile individuarlo.
553
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Anche in una strada affollata
quando c'è il mercato.
554
00:42:32,333 --> 00:42:34,041
Quando mi avete visto?
555
00:42:34,125 --> 00:42:37,041
Ben prima che voi vedeste me,
questo è certo.
556
00:42:37,125 --> 00:42:38,166
Avete già cenato?
557
00:42:38,250 --> 00:42:40,000
Non ho molta fame, Barone. Grazie.
558
00:42:40,083 --> 00:42:41,541
Io invece muoio di fame.
559
00:42:44,458 --> 00:42:46,541
- Grazie, buon uomo.
- Grazie a voi.
560
00:42:46,625 --> 00:42:48,916
Quali libri avete comprato? Posso?
561
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Indovinate.
562
00:42:51,791 --> 00:42:53,291
- Indovinare?
- Mi piacerebbe.
563
00:42:53,375 --> 00:42:54,291
Molto bene.
564
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Un romanzo...
565
00:42:59,916 --> 00:43:04,166
intriso del sole del Mediterraneo,
di seta e schermaglie amorose.
566
00:43:04,250 --> 00:43:06,708
Lo trovo offensivo, ma prevedibile.
567
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Davvero?
568
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Insetti?
569
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Il mio interesse scientifico
riguarda le cose più piccole.
570
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Che si muovono al ritmo della natura,
o forse di Dio.
571
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Sono sempre stata alla ricerca
di qualcosa di più puro e straordinario.
572
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
È questo che cercavate in convento?
573
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
In un certo senso...
574
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
È stato utile?
575
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Cosa lo è?
576
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Se permettete, sorella...
577
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Non mi sembra appropriato.
578
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Cosa lo è?
579
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Molto bene.
580
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Avete riso!
581
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
E, per la prima volta,
582
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
ero più interessato alla vita
583
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
e in qualche modo meno...
584
00:44:31,041 --> 00:44:32,166
alla morte.
585
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
Il parafulmine principale
ha un rapido sistema di fissaggio.
586
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Avete usato una lega?
587
00:44:58,333 --> 00:44:59,875
Rame e zinco.
588
00:44:59,958 --> 00:45:02,750
Non va bene. Rifatelo.
589
00:45:03,541 --> 00:45:05,458
L'argento puro è un conduttore perfetto.
590
00:45:06,916 --> 00:45:09,125
William, resta qui, per favore.
591
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Mi fido di te più che di chiunque altro.
592
00:45:11,208 --> 00:45:12,416
Solo pochi giorni.
593
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Non la prenderete mai.
594
00:45:27,833 --> 00:45:30,500
È bellissima.
595
00:45:30,583 --> 00:45:32,833
La intrappoliamo o la lasciamo andare?
596
00:45:32,916 --> 00:45:33,750
Intrappoliamola.
597
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Ora abbiamo qualcosa in comune.
598
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Una prigioniera.
599
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
Come promesso, William si occupò
della costruzione del laboratorio.
600
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Potete sistemare quello?
601
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Aiutatelo.
602
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Seguì le mie istruzioni alla lettera.
603
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
La batteria.
604
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Ora è di puro argento.
605
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
I punti di conduzione
corrispondono al sistema linfatico.
606
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
È stato alquanto complesso,
ma ci sono riuscito.
607
00:46:59,791 --> 00:47:03,000
Herr Harlander, grazie.
La festa è splendida.
608
00:47:03,083 --> 00:47:06,125
Spero non vi distragga
dalle vostre ricerche
609
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
occuparvi di me e di Elizabeth.
610
00:47:11,541 --> 00:47:12,541
Affatto.
611
00:47:12,625 --> 00:47:16,000
È giovane e dobbiamo aver cura di lei.
612
00:47:19,750 --> 00:47:21,458
Vi lascio solo.
613
00:47:21,541 --> 00:47:23,833
Non servono sotterfugi tra noi.
614
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Le porcellane francesi risuonano
al tocco del getto maschile.
615
00:47:31,125 --> 00:47:35,375
Sono quasi giunto a comprendere
come accedere al sistema linfatico.
616
00:47:35,458 --> 00:47:39,166
Sì, a tal proposito...
È passato molto tempo.
617
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
La guerra sta per finire.
618
00:47:45,041 --> 00:47:47,166
E, con essa, finiranno i miei fondi.
619
00:47:47,250 --> 00:47:49,708
Dicevate che erano illimitati.
620
00:47:49,791 --> 00:47:51,125
La mia pazienza non lo è.
621
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
So da fonte certa di una battaglia
tra meno di una settimana.
622
00:47:57,791 --> 00:48:00,958
La marea della guerra
lascerà il suo bottino sulle nostre coste.
623
00:48:01,041 --> 00:48:03,208
I cadaveri saranno dilaniati.
624
00:48:03,291 --> 00:48:04,208
Una settimana.
625
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Una settimana?
- Dopo non potremo più fare la storia.
626
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Tirate voi lo sciacquone, Barone.
627
00:48:15,583 --> 00:48:19,375
Una settimana per capire
come fornire la corrente.
628
00:48:19,458 --> 00:48:20,416
Impossibile.
629
00:48:21,583 --> 00:48:22,833
Come potevo fare?
630
00:48:22,916 --> 00:48:24,833
C'ero quasi. Lo sentivo.
631
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
Ma poi, la vita decise di ostacolarmi.
632
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Sentiva la vostra mancanza.
633
00:48:35,250 --> 00:48:37,916
Vi avverto, Elizabeth.
Stavo iniziando una dissezione.
634
00:48:38,000 --> 00:48:39,041
Che meraviglia.
635
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
La cosa vi sconvolge?
636
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Mi ricorda i dipinti dei martiri.
637
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Non c'è più dolore.
638
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Si vede l'opera di Dio
nella simmetria e nelle forme.
639
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.
640
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Devo confessarvi una cosa.
641
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Io credo nel meraviglioso e anche voi.
642
00:49:09,625 --> 00:49:12,041
C'è un legame tra noi. Lo sentite?
643
00:49:12,125 --> 00:49:15,750
Un legame quasi fisico.
E credo sia qualcosa di speciale.
644
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Credere a una cosa non la rende vera.
645
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Allora perché siete qui?
646
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Creatura splendida, vero?
647
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Remota. Decisamente incantevole,
ma così strana.
648
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Tre cuori.
649
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Tanti occhi. Sangue bianco.
650
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
E un'interessante assenza di scelta.
651
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Non capisco.
652
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
Nell'arbitrio risiede l'anima.
653
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Che ci ha concesso Dio.
654
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...
655
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Ho scelto.
656
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Buonanotte.
657
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!
658
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!
659
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Credevo di aver fallito.
660
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Credevo che fosse finita. Credevo...
661
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
E credevo...
662
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
E...
663
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
La simmetria.
664
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
La simmetria di Dio. Sì.
665
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Sì.
666
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
La batteria sopra il sistema linfatico.
667
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Avevo trovato la soluzione.
668
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
Niente poteva più fermarmi.
669
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Niente.
670
00:51:42,416 --> 00:51:44,541
No! No, non prendete i corpi
671
00:51:44,625 --> 00:51:47,791
da sopra o da sotto la pila
se non li ho segnati.
672
00:51:47,875 --> 00:51:50,083
Ghiaccio o putrefazione
distruggono i tessuti.
673
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Guardate solo in mezzo.
674
00:51:58,750 --> 00:52:02,625
L'abbondanza può disorientare
se non si ha un obiettivo chiaro.
675
00:52:02,708 --> 00:52:05,458
Servono esemplari alti e con arti lunghi.
676
00:52:05,541 --> 00:52:08,333
- Le proporzioni faciliteranno il lavoro.
- Approvo.
677
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
La perfezione.
678
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
E perché no, mio caro Barone?
679
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Sì, perché no?
680
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Cercate una testa intatta.
681
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Mettetelo sul carro.
682
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Quello mettetelo lì.
683
00:52:28,875 --> 00:52:29,958
Portate gli altri.
684
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Santo cielo.
685
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Vi dispiace?
686
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Ho finito.
687
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Herr Harlander!
688
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Sta arrivando un temporale!
689
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Il mio bastone.
690
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Il mio bastone!
691
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Dentro l'impugnatura.
692
00:56:26,791 --> 00:56:27,708
Mercurio.
693
00:56:27,791 --> 00:56:29,500
- Siete malato?
- Grazie.
694
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
È sifilide?
695
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Sì, sto morendo.
696
00:56:48,708 --> 00:56:51,708
Una notte con Venere
e una vita con Mercurio.
697
00:56:51,791 --> 00:56:52,916
Non si suol dire così?
698
00:56:53,666 --> 00:56:55,625
In che stadio siete? Il secondo?
699
00:56:55,708 --> 00:56:57,833
Sappiamo come si evolve la malattia.
700
00:56:58,333 --> 00:57:00,625
Prima divora le ossa,
701
00:57:00,708 --> 00:57:06,333
ossa orbitali, guance, denti,
mandibola, cranio. Espone il cervello.
702
00:57:06,416 --> 00:57:10,166
Tumori, follia, dolore straziante.
703
00:57:11,375 --> 00:57:15,833
E poi, una mattina,
inizierò a urlare e non smetterò più.
704
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Non sopporto l'idea
di una dipartita così rozza.
705
00:57:20,458 --> 00:57:23,166
Il che mi porta alla mia unica condizione.
706
00:57:23,250 --> 00:57:27,208
L'accordo. Stretto in cambio
707
00:57:27,291 --> 00:57:29,958
del mio generoso contributo
al vostro progetto.
708
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Quando daremo la vita
al nostro nuovo Adamo,
709
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
voglio essere collocato
in questo corpo perfetto.
710
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
No.
711
00:57:43,416 --> 00:57:44,958
- No.
- Sì.
712
00:57:45,041 --> 00:57:46,916
Non ora. Non ora!
713
00:57:47,000 --> 00:57:49,916
- Sì, ora.
- Ne parleremo dopo, non ora.
714
00:57:50,000 --> 00:57:51,041
Non c'è un dopo!
715
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Non c'è un dopo.
716
00:58:40,041 --> 00:58:42,041
Vi ho dato tutto ciò che volevate!
717
00:58:42,125 --> 00:58:45,625
Vi darò tutto ciò che chiederete.
Ditemelo e sarà vostro.
718
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Anche Elizabeth.
719
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Vi prego.
720
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
"Basta essere gentili."
721
00:58:54,750 --> 00:58:57,458
La malattia si è diffusa ovunque
dentro di voi.
722
00:58:57,541 --> 00:58:59,666
È sistemica e lo sapete.
723
00:58:59,750 --> 00:59:01,708
Ogni vostro organo è contaminato.
724
00:59:01,791 --> 00:59:03,875
Il cervello, il sangue. Tutto contaminato.
725
00:59:03,958 --> 00:59:05,500
Ma i miei soldi no, vero?
726
00:59:05,583 --> 00:59:06,583
È impossibile.
727
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Dovete solo dire una parola.
728
00:59:12,791 --> 00:59:14,541
Dite solo "sì", né più né meno.
729
00:59:14,625 --> 00:59:16,458
No! Avete capito? No!
730
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Cosa fate?
731
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Fermatevi!
732
00:59:31,500 --> 00:59:32,500
Fermo.
733
00:59:32,583 --> 00:59:34,958
Se perdiamo quello, avremo perso entrambi.
734
00:59:35,041 --> 00:59:37,750
Sarò l'aquila
che banchetta col vostro fegato!
735
00:59:37,833 --> 00:59:38,916
Fermatevi, vi prego!
736
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander!
737
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Resistete! Guardatemi!
738
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
No! Herr Harlander!
739
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
No!
740
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
No!
741
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
No!
742
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
No!
743
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Mi hai mentito.
744
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Hai mentito.
745
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
Victor!
746
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
Victor!
747
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
No, ti prego.
748
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Guarda. Sono uguali.
749
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Sole.
750
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sole. Luce.
751
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Girati.
752
01:04:22,041 --> 01:04:24,250
La luce del sole. Il sole è...
753
01:04:24,333 --> 01:04:25,833
Il sole è vita.
754
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Il calore.
755
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Sì! Sì.
756
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.
757
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.
758
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Sì.
759
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Sì. Certo che lo sei.
760
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Certo che lo sei.
761
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.
762
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
La posta, signore.
763
01:05:12,041 --> 01:05:15,000
Lettere dalla vecchia tenuta. Ginevra.
764
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- C'è niente da mio zio?
- No.
765
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Forse dovremmo andare a trovarli.
766
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Attento. Guarda. Guarda giù.
767
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Acqua.
768
01:05:36,916 --> 01:05:37,875
Acqua.
769
01:05:37,958 --> 01:05:39,666
Sì, acqua.
770
01:05:39,750 --> 01:05:41,083
- Victor.
- Io sono Victor.
771
01:05:41,166 --> 01:05:42,500
Quella è acqua. Vieni.
772
01:05:42,583 --> 01:05:44,333
- Victor.
- Vieni. Così.
773
01:05:44,416 --> 01:05:46,083
Ora un bel passo lungo.
774
01:05:46,166 --> 01:05:47,416
Lo faremo insieme. Pronto?
775
01:05:47,500 --> 01:05:49,208
- Di qua, così.
- Victor.
776
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
No, non così. Di qua.
777
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
No. Brucia.
778
01:05:54,750 --> 01:05:56,250
No, non toccare.
779
01:05:56,333 --> 01:05:57,291
Brucia.
780
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Siediti. Bravissimo. Sì.
781
01:06:08,666 --> 01:06:10,916
Sì. Ora guarda cos'ho qui.
782
01:06:11,000 --> 01:06:12,750
Guarda. Cos'è?
783
01:06:12,833 --> 01:06:14,750
Cos'è questa cosa strana? Attento.
784
01:06:16,333 --> 01:06:17,291
Sei molto forte.
785
01:06:17,375 --> 01:06:19,541
Sì. E ora così.
786
01:06:20,500 --> 01:06:24,208
Sì. Vuoi l'altra? Sì. Questa va qui.
787
01:06:24,291 --> 01:06:25,166
La chiave.
788
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.
789
01:06:30,333 --> 01:06:32,208
Questa ti terrà caldo.
790
01:06:32,291 --> 01:06:34,000
Una coperta per stare al caldo.
791
01:06:34,541 --> 01:06:36,083
Victor.
792
01:06:36,166 --> 01:06:37,375
Bene.
793
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Tu resta qui.
794
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Ora resta qui.
795
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Resta qui.
796
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Tornerò. Ok. Resta lì.
797
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.
798
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
No. Va tutto bene.
799
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Tornerò.
800
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.
801
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.
802
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
Per lui, era tutto nuovo.
803
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
Caldo, freddo, luce, oscurità.
804
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
E io ero lì per plasmarlo.
805
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
Non avevo considerato la fase successiva.
806
01:07:24,708 --> 01:07:29,708
Raggiunti i confini di ciò che è terreno,
non c'era più un orizzonte.
807
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
Il traguardo risultava innaturale.
808
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Privo di significato.
809
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
E ciò mi turbava.
810
01:07:47,666 --> 01:07:49,916
I vostri uomini vogliono tornare a casa.
811
01:07:50,000 --> 01:07:50,833
Vero?
812
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Probabilmente sì.
813
01:07:54,708 --> 01:07:57,083
Ma appena la nave sarà libera, ripartiremo.
814
01:07:57,166 --> 01:07:58,458
A qualunque costo.
815
01:07:58,541 --> 01:08:00,041
Condividiamo la stessa follia.
816
01:08:02,916 --> 01:08:06,166
Forse ha un ulteriore significato
raccontarvi la mia storia.
817
01:08:06,250 --> 01:08:08,291
Che lo abbia o meno, Barone,
818
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
vorrei sentirla.
819
01:08:14,458 --> 01:08:16,291
Passarono le settimane,
820
01:08:16,375 --> 01:08:20,083
la sua forza era aumentata rapidamente
e la mia era svanita.
821
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
Ma non c'erano stati sviluppi
nel linguaggio o di altro tipo.
822
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
No.
823
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Giù.
824
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Ecco, così.
825
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Così. Resta così. Fermo.
826
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Sì, sei tu.
827
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Sei tu, va bene?
828
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Sì. Qui sta guarendo bene.
829
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Sono stanco.
830
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Non ho dormito.
831
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
Non ho neanche chiuso occhio.
832
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Per badare a te.
833
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Ho finito di rasarti.
834
01:09:10,666 --> 01:09:12,500
No, fermo.
835
01:09:12,583 --> 01:09:14,916
Lascialo. No. Apri.
836
01:09:15,000 --> 01:09:17,083
Apri la mano. Apri. Aprila.
837
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Cosa stai facendo?
838
01:09:23,166 --> 01:09:24,666
Guarda. Guarda cos'hai fatto.
839
01:09:24,750 --> 01:09:27,333
Devi ascoltarmi.
Ti avevo detto di lasciarlo.
840
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Che stupidaggine! No. Fermo.
841
01:09:32,250 --> 01:09:33,083
Vieni qui.
842
01:09:33,166 --> 01:09:35,583
- Victor.
- No, non toccarmi!
843
01:09:35,666 --> 01:09:37,083
Non devi mai toccarmi!
844
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Vieni qui.
845
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Non sono stato io, ma tu.
846
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
La ferita.
847
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Si è rimarginata.
848
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Ma come?
849
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Bene.
850
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
No.
851
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
No.
852
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
No.
853
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Va tutto bene.
854
01:10:23,666 --> 01:10:25,375
Sono certo che va tutto bene.
855
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Siamo quasi arrivati.
856
01:10:31,875 --> 01:10:33,791
So che hai dei pensieri. Lo so.
857
01:10:33,875 --> 01:10:35,041
So che è così.
858
01:10:35,125 --> 01:10:37,583
Lì dentro da qualche parte
hai dei pensieri.
859
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Non è così?
860
01:10:40,458 --> 01:10:41,791
Non vuoi dire qualcosa?
861
01:10:41,875 --> 01:10:43,875
Anche di confuso o incoerente?
862
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Niente?
863
01:10:46,416 --> 01:10:47,541
Pretendo troppo?
864
01:10:47,625 --> 01:10:48,666
Victor.
865
01:10:48,750 --> 01:10:51,791
Sì, sì, sì!
866
01:10:51,875 --> 01:10:53,750
Questo l'abbiamo stabilito.
867
01:10:53,833 --> 01:10:56,041
È il mio nome. Io mi chiamo Victor.
868
01:10:56,125 --> 01:10:58,458
Non riesci a dire altro? Nient'altro?
869
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Niente?
870
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Sole.
871
01:11:04,791 --> 01:11:08,916
Freddo. Pioggia. Sangue. Qualunque cosa.
872
01:11:09,000 --> 01:11:10,875
Stivale. Riesci a dire "stivale"?
873
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.
874
01:11:14,250 --> 01:11:17,166
No, sì, no, sì! Che ne dici...
875
01:11:17,250 --> 01:11:18,958
di "mano"? Riesci a dire "mano"?
876
01:11:19,041 --> 01:11:20,750
Mano.
877
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Hai paura di me?
878
01:11:28,625 --> 01:11:30,250
Hai paura di me?
879
01:11:30,333 --> 01:11:32,583
Perché? Perché hai paura di me?
880
01:11:32,666 --> 01:11:34,041
Non ti farò del male.
881
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Non ti farò male. Ti ho creato io.
882
01:11:37,000 --> 01:11:38,375
Sono il tuo creatore! Basta!
883
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Siete qui. Siete davvero qui.
884
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Vieni, allora. Vieni.
885
01:12:02,416 --> 01:12:04,916
Devo parlarti.
Ho tante cose da mostrarti, Elizabeth.
886
01:12:05,000 --> 01:12:06,916
Non ci crederai. È una cosa incredibile.
887
01:12:07,000 --> 01:12:08,666
Vieni, ti mostro i miei appunti.
888
01:12:08,750 --> 01:12:10,250
Mio zio è qui?
889
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Cosa?
890
01:12:12,666 --> 01:12:13,875
Mio zio è qui?
891
01:12:13,958 --> 01:12:14,833
No.
892
01:12:15,375 --> 01:12:17,083
No, sono solo. Lui non c'è.
893
01:12:17,166 --> 01:12:20,000
- Tornerà tra qualche giorno.
- Sembri stare poco bene.
894
01:12:20,083 --> 01:12:22,833
Non sono mai stato meglio
né così lucido! Venite!
895
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Hai la febbre?
896
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Sono solo emozionato di vedervi.
897
01:12:27,625 --> 01:12:30,000
Sono esaltato e ora sono euforico.
898
01:12:30,083 --> 01:12:31,875
È meraviglioso. Me l'aspettavo.
899
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...
900
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor. Concedimi un attimo.
901
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Chi ti ha fatto del male?
902
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Devo mostrartelo, William.
903
01:14:58,541 --> 01:15:00,041
Lasciami organizzare il tutto.
904
01:15:00,125 --> 01:15:02,333
Anch'io ho una cosa da mostrarti.
905
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Ho parlato con la Royal Medical Society.
906
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Sono interessati a incontrarti.
- No, non ancora.
907
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Non sono ancora pronto.
908
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Credevo fosse quello che volevi.
909
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
L'uomo.
910
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- L'uomo di sotto.
- L'hai visto?
911
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
È un paziente? Una vittima?
912
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Le sue ferite... L'hai ferito tu così?
913
01:15:29,291 --> 01:15:32,000
No. È stato il mondo a ferirlo, Elizabeth.
914
01:15:32,083 --> 01:15:33,791
Io gli ho dato la vita.
915
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Gli ho dato la vita.
916
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Su.
917
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Forza.
918
01:15:43,833 --> 01:15:45,250
Così.
919
01:15:45,333 --> 01:15:47,541
Si sta ancora ambientando.
920
01:15:51,125 --> 01:15:53,166
È forte, William.
921
01:15:53,250 --> 01:15:55,125
- Ce l'hai fatta.
- È davvero forte.
922
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Ce l'hai fatta.
923
01:15:57,333 --> 01:15:59,291
Ogni sistema è funzionante.
924
01:15:59,375 --> 01:16:00,333
E sta guarendo.
925
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Il processo di guarigione è irregolare,
926
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
ma eccezionale.
927
01:16:14,416 --> 01:16:16,125
Perché è incatenato qui?
928
01:16:16,208 --> 01:16:17,875
Per la sua sicurezza e per la mia
929
01:16:17,958 --> 01:16:21,625
ed è più facile
tenerlo pulito e in ordine.
930
01:16:21,708 --> 01:16:23,125
È ignaro di queste cose.
931
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Ma tu no.
932
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Harlander lo sa?
933
01:16:32,375 --> 01:16:35,000
Dobbiamo preparare tutto
per il suo ritorno...
934
01:16:35,083 --> 01:16:37,250
- Certo.
- ...così che sia presentabile.
935
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
È intelligente?
936
01:16:46,375 --> 01:16:48,125
Victor, è intelligente?
937
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Non comprendo bene
come tu ci sia riuscito,
938
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
ma la portata della cosa non mi sfugge.
939
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, ti sei mai chiesto
940
01:17:15,041 --> 01:17:19,833
in quale delle parti che hai assemblato
risiede l'anima?
941
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
No.
942
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
La creatura là sotto
ha qualcosa di inquietante.
943
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Di sbagliato. È come una figura
che sbircia da uno specchio distorto,
944
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
ma animata.
945
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Animata da cosa?
946
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Ti fa male?
947
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Una foglia?
948
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Per me?
949
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Grazie.
950
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Non è bellissima?
951
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
È per me?
952
01:19:08,583 --> 01:19:09,666
Io sono Elizabeth.
953
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Riesci a dire "Elizabeth"?
954
01:19:14,291 --> 01:19:15,250
Elizabeth.
955
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
La mia gola produce i suoni.
956
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.
957
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Ora devo andare.
958
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.
959
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Non devi avvicinarti a quella cosa.
960
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
Quella "cosa"?
961
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Quella cosa, sì.
962
01:20:08,250 --> 01:20:12,375
Dentro c'è la vita,
ma non la scintilla dell'intelligenza
963
01:20:12,458 --> 01:20:13,458
che cercavo.
964
01:20:13,541 --> 01:20:15,166
Forse non come la intendi tu.
965
01:20:15,250 --> 01:20:16,875
Qualcosa è andato storto.
966
01:20:16,958 --> 01:20:19,375
Un'occlusione, una sutura,
una connessione.
967
01:20:19,458 --> 01:20:21,958
Il grande Victor Frankenstein
ha sbagliato?
968
01:20:22,041 --> 01:20:24,250
La Creatura conosce solo una parola.
969
01:20:24,333 --> 01:20:26,291
"Victor, Victor, Victor."
970
01:20:26,375 --> 01:20:28,875
E la ripete a pappagallo
senza rima o logica.
971
01:20:28,958 --> 01:20:31,958
Forse per ora
quella parola significa tutto per lui.
972
01:20:32,041 --> 01:20:35,375
Forse il suo spirito, in quanto nuovo,
è più semplice
973
01:20:35,458 --> 01:20:36,583
- e puro...
- Più puro?
974
01:20:36,666 --> 01:20:38,541
Più puro di quello dell'uomo comune.
975
01:20:43,291 --> 01:20:44,958
E se, svincolato dal peccato,
976
01:20:45,041 --> 01:20:47,875
il respiro di Dio
fosse entrato direttamente in lui?
977
01:20:47,958 --> 01:20:50,083
Buon Dio, Elizabeth.
978
01:20:51,916 --> 01:20:54,041
Fatico a crederci,
979
01:20:54,125 --> 01:20:58,166
ma sembri quasi provare attrazione
verso quella cosa.
980
01:20:58,250 --> 01:20:59,625
Comprensione.
981
01:21:00,625 --> 01:21:01,916
Nei suoi occhi vedo dolore,
982
01:21:02,000 --> 01:21:04,041
e il dolore non è prova di intelligenza?
983
01:21:04,125 --> 01:21:05,250
E il mio dolore?
984
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Per ciò che mi hai negato?
985
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Per ciò che vuole il mio cuore...
986
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Il tuo cuore?
987
01:21:16,333 --> 01:21:20,333
Di tutta l'anatomia umana,
quello è l'organo che peggio comprendi.
988
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Solo i mostri giocano a fare Dio, Barone.
989
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Più puro dell'uomo comune?
990
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
E io, chissà come, sarei il cattivo.
991
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Il tuo cuore è puro?
992
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Ti assicuro di no.
993
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Io lo so. L'ho messo io lì dentro.
994
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Sali.
995
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Riproviamo.
996
01:22:04,208 --> 01:22:07,000
Ora dammi la gamba. La gamba!
997
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Dammi la gamba!
998
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
Il dolore dimostra
che sei intelligente, no?
999
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Allora verifichiamolo.
1000
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Dammi la gamba!
1001
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
La gamba!
1002
01:22:20,083 --> 01:22:21,000
La gamba!
1003
01:22:21,083 --> 01:22:22,291
Avanti!
1004
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Dammela, bestia!
1005
01:22:25,833 --> 01:22:28,041
Dammi la gamba!
1006
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
La gamba!
1007
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!
1008
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!
1009
01:22:41,375 --> 01:22:43,208
Victor!
1010
01:22:43,291 --> 01:22:46,291
Victor!
1011
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Cosa c'è, Victor?
1012
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Vieni.
1013
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Ho fallito. Ho sbagliato.
1014
01:22:54,666 --> 01:22:56,666
- No, ho visto gli appunti.
- Invece sì.
1015
01:22:56,750 --> 01:22:58,791
- È perfetto.
- La Creatura è pericolosa.
1016
01:22:58,875 --> 01:23:00,625
Non... Victor.
1017
01:23:01,125 --> 01:23:03,125
Aspettiamo e discutiamone con Harlander.
1018
01:23:03,208 --> 01:23:05,541
William, c'è una cosa che devi sapere.
1019
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Che devo mostrarti.
1020
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- In un moto d'ira, l'ha ucciso.
1021
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Ora capisci
perché esitavo a parlarne con te?
1022
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
E ovviamente con Elizabeth.
1023
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
E ora che si fa?
1024
01:23:34,125 --> 01:23:34,958
Cosa?
1025
01:23:35,041 --> 01:23:36,666
- Cosa si fa?
- "Cosa si fa?"
1026
01:23:36,750 --> 01:23:38,458
Devi riportare Elizabeth a Vienna.
1027
01:23:38,541 --> 01:23:41,791
Dille che c'è stata un'emergenza
e che dovete partire subito.
1028
01:23:41,875 --> 01:23:43,250
Tienila all'oscuro di tutto.
1029
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Per il suo bene.
1030
01:23:46,166 --> 01:23:47,583
Devi fare ciò che dico.
1031
01:23:47,666 --> 01:23:50,458
Torneremo presto,
ma per ora è meglio così.
1032
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Sali sulla carrozza, per favore.
1033
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
La Creatura... Quanto vivrà?
1034
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Poco. Molto poco, ne sono certo.
1035
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Ho un orribile presentimento.
1036
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Quale?
1037
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Torniamo indietro.
1038
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Tu vai pure a Vienna.
1039
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Fai tornare indietro la carrozza o salto.
Vuole ucciderlo.
1040
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Di' una parola.
1041
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Un'altra. Una qualunque.
1042
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Così dovrò salvarti.
1043
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.
1044
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.
1045
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!
1046
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!
1047
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!
1048
01:27:31,458 --> 01:27:33,708
Ma quella non era la fine.
1049
01:27:33,791 --> 01:27:37,083
Cercando la vita, avevo creato la morte.
1050
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
A quanto pare,
devo parlare di nuovo coi miei uomini.
1051
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Tranquillo.
1052
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
A me daranno retta.
1053
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
No, fermo! Non fargli del male! Sono qui.
1054
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Prendi me.
1055
01:28:02,875 --> 01:28:04,041
Avanti, bestia.
1056
01:28:04,125 --> 01:28:07,583
Uccidi entrambi.
Avvalora la storia del tuo creatore.
1057
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Il mio creatore
ha raccontato la sua storia.
1058
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Ora racconterò la mia.
1059
01:28:30,166 --> 01:28:33,125
PARTE II
IL RACCONTO DELLA CREATURA
1060
01:28:42,791 --> 01:28:48,416
Victor!
1061
01:28:48,500 --> 01:28:52,833
Dopo aver chiamato il tuo nome,
capii di essere solo.
1062
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
- Che cos'è?
- Spara!
1063
01:32:54,291 --> 01:32:55,125
Spara!
1064
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
L'hai preso?
1065
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Ehi!
1066
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Dov'è?
1067
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
Le mie ferite erano guarite.
1068
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Ma sentivo freddo, tanto freddo.
1069
01:35:08,541 --> 01:35:10,541
- Puoi accendere il fuoco?
- Certo.
1070
01:35:10,625 --> 01:35:12,541
Riparerò il recinto appena possibile.
1071
01:35:19,416 --> 01:35:20,958
Tutto bene? L'avete preso?
1072
01:35:21,041 --> 01:35:23,375
No, abbiamo cercato ovunque, ma niente.
1073
01:35:23,458 --> 01:35:25,083
Gli abbiamo sparato due volte.
1074
01:35:25,166 --> 01:35:27,333
La scia di sangue
finisce a un miglio da qui.
1075
01:35:27,416 --> 01:35:29,250
Ok. Entrate.
1076
01:35:29,833 --> 01:35:34,041
L'abbiamo seguito per un po'
e poi è scomparso. Nel nulla.
1077
01:35:34,125 --> 01:35:36,125
Cos'era, un orso?
1078
01:35:36,208 --> 01:35:39,500
Non era né un orso né un uomo.
Non avevo mai visto nulla di simile.
1079
01:35:39,583 --> 01:35:40,958
Allora era un fantasma?
1080
01:35:41,041 --> 01:35:44,291
No, un fantasma no. Sanguinava.
Era fatto di carne e ossa.
1081
01:35:44,375 --> 01:35:45,625
Venite qui.
1082
01:35:45,708 --> 01:35:47,125
Ditemi cosa avete visto.
1083
01:35:47,208 --> 01:35:50,125
Anna-Maria, accompagna il nonno
vicino al camino.
1084
01:35:50,208 --> 01:35:51,708
Assicurati che sia comodo.
1085
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Di qua, nonno.
1086
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Ci siamo addentrati nel bosco e non c'era.
1087
01:36:04,625 --> 01:36:06,000
Lo troveremo.
1088
01:36:06,083 --> 01:36:07,666
- Servirà tempo.
- Già.
1089
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, vieni.
1090
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Vieni, tesoro. Aiutami fuori.
1091
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
Il vecchio mi commosse.
1092
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
I suoi occhi non vedevano,
ma erano pieni di saggezza.
1093
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Quelle persone possedevano un suono
1094
01:36:49,083 --> 01:36:50,916
e lo usavano per esprimere
1095
01:36:51,000 --> 01:36:54,500
emozioni e idee tra loro.
1096
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Le chiamavano parole.
1097
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Fai attenzione.
1098
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Che cos'è?
1099
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Un bambino.
1100
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Di nuovo.
- Un bambino.
1101
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Bravissima, tesoro.
1102
01:37:12,916 --> 01:37:13,875
E questo?
1103
01:37:13,958 --> 01:37:16,000
È un occhio.
1104
01:37:16,791 --> 01:37:18,625
- Di nuovo.
- Un occhio.
1105
01:37:18,708 --> 01:37:21,708
Sì. Brava. Bravissima, tesoro.
1106
01:37:21,791 --> 01:37:23,791
- Occhio.
- E questo?
1107
01:37:23,875 --> 01:37:24,833
Una mano.
1108
01:37:24,916 --> 01:37:26,875
- Brava.
- Mano.
1109
01:37:27,791 --> 01:37:28,708
Dacci una mano.
1110
01:37:28,791 --> 01:37:31,166
Lega una fune
attorno a quello grande là dietro.
1111
01:37:31,250 --> 01:37:33,666
Desideravo far parte di quella famiglia.
1112
01:37:34,333 --> 01:37:36,375
Servirà altra legna prima dell'inverno.
1113
01:37:36,458 --> 01:37:38,000
Faremo più viaggi.
1114
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
Essere il loro benefattore.
1115
01:37:41,125 --> 01:37:42,833
Servono tronchi per la struttura.
1116
01:37:42,916 --> 01:37:43,750
D'accordo.
1117
01:37:43,833 --> 01:37:46,750
Cosa potevo fare per loro?
1118
01:37:52,291 --> 01:37:55,250
Anna-Maria! Padre!
1119
01:37:55,333 --> 01:37:57,458
Venite! Venite a vedere!
1120
01:37:59,500 --> 01:38:01,083
Guarda, Anna-Maria!
1121
01:38:01,166 --> 01:38:02,875
Guarda quante sono! Guarda!
1122
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Chi può essere stato?
1123
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Lo Spirito della foresta.
1124
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Dovremmo ringraziarlo.
1125
01:38:16,291 --> 01:38:17,333
Grazie.
1126
01:38:17,416 --> 01:38:20,125
Di': "Grazie, Spirito della foresta".
1127
01:38:20,208 --> 01:38:23,250
Grazie. Grazie, Spirito della foresta.
1128
01:38:23,333 --> 01:38:24,333
Grazie.
1129
01:38:25,375 --> 01:38:26,833
Vieni. Guarda qui.
1130
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Grazie.
1131
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
Da quel momento,
divenni il loro protettore invisibile.
1132
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
Lo Spirito della foresta.
1133
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
E, occasionalmente, anche loro
mi riservavano piccoli atti di cortesia.
1134
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Indumenti, pane.
1135
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
E, per un momento,
1136
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
un breve, brevissimo momento,
1137
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
io e il mondo fummo in pace.
1138
01:39:11,708 --> 01:39:13,291
Avanti.
1139
01:39:13,375 --> 01:39:14,250
Dentro, su.
1140
01:39:14,333 --> 01:39:15,708
Chiudi bene il cancello.
1141
01:39:15,791 --> 01:39:17,583
Chi può essere stato?
1142
01:39:17,666 --> 01:39:19,791
Lo Spirito della foresta, eh?
1143
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Fatto.
1144
01:39:24,083 --> 01:39:28,791
"E alla fine, il giovane orgoglioso
1145
01:39:28,875 --> 01:39:32,083
non ritrovò più la mano scomparsa.
1146
01:39:32,166 --> 01:39:36,333
Si era tramutata in pietra,
aveva perso la sua fortuna
1147
01:39:36,416 --> 01:39:40,000
e con essa
il suo orgoglio e la sua terra."
1148
01:39:46,083 --> 01:39:48,208
Bravissima, tesoro.
1149
01:39:48,291 --> 01:39:51,208
Hai letto benissimo. Ora prova con questo.
1150
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
I lupi.
1151
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
Un'idea,
1152
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
una sensazione mi divenne chiara.
1153
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
Il cacciatore non odiava il lupo.
1154
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
Il lupo non odiava la pecora.
1155
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
Ma la violenza
sembrava inevitabile tra loro.
1156
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
Pensai: "Forse è così
che funziona il mondo".
1157
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
Ti dà la caccia e ti uccide
1158
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
per il semplice fatto
di essere ciò che sei.
1159
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Le pecore saranno vendute
entro fine mese, padre.
1160
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Poi porterò voi,
Alma e Anna-Maria in città.
1161
01:41:32,708 --> 01:41:33,875
Andremo sulle montagne
1162
01:41:33,958 --> 01:41:36,000
a caccia di lupi.
Torneremo a fine inverno.
1163
01:41:36,083 --> 01:41:41,041
Ogni inverno resto qui da solo a pregare
e quest'anno non farà eccezione.
1164
01:41:41,125 --> 01:41:43,750
Per favore, padre, siate ragionevole.
1165
01:41:43,833 --> 01:41:47,333
Voi dovete fare ciò che dovete fare
e anch'io.
1166
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Vecchio testardo.
1167
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Ora siamo solo io e te, Spirito.
1168
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Io e te.
1169
01:42:00,583 --> 01:42:05,208
Avevo immaginato molti modi
1170
01:42:05,291 --> 01:42:07,958
per presentarmi a quel vecchio.
1171
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
Avrebbe avuto paura di me?
1172
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
Mi avrebbe accolto?
1173
01:42:15,041 --> 01:42:16,291
Mi avrebbe scacciato?
1174
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Chi va là?
1175
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
Con un unico passo,
entrai in un altro mondo.
1176
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Un mondo che avevo visto solo da lontano.
1177
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Per favore, chi va là?
1178
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Rispondete.
1179
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Parlate.
1180
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Perché siete qui?
1181
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Sono in viaggio.
1182
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Benvenuto, viaggiatore.
1183
01:42:55,625 --> 01:43:01,416
Non ritenetemi maleducato
se vi chiedo di prendervi una sedia.
1184
01:43:01,500 --> 01:43:06,250
Per me è difficile
essere un buon padrone di casa.
1185
01:43:06,333 --> 01:43:07,166
Sì.
1186
01:43:07,250 --> 01:43:10,833
Non vedo.
1187
01:43:12,666 --> 01:43:16,666
Ma troverete pane e brandy sul tavolo.
1188
01:43:16,750 --> 01:43:17,875
Servitevi pure.
1189
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Bran... dy?
1190
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Il modo in cui parlate.
1191
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Sembrate in difficoltà.
1192
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Non siete di queste parti?
1193
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Avete paura?
1194
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Non è il caso.
1195
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Di cosa avete paura?
1196
01:43:48,250 --> 01:43:49,291
Di tutto.
1197
01:43:49,375 --> 01:43:50,208
Avete...
1198
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Avete le mani gelate
1199
01:43:53,791 --> 01:43:57,458
e siete ferito, vero?
1200
01:43:57,541 --> 01:43:58,416
Ferito?
1201
01:43:58,500 --> 01:44:05,250
Sì. Avete delle cicatrici
sulle mani e sul volto
1202
01:44:05,333 --> 01:44:06,958
e indossate un'uniforme.
1203
01:44:07,041 --> 01:44:08,875
Siete stato ferito in battaglia?
1204
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Vi nascondevate
1205
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
tra gli ingranaggi del mulino, vero?
1206
01:44:21,083 --> 01:44:24,250
Sì. Sei lo Spirito della foresta.
1207
01:44:24,333 --> 01:44:25,166
Sì.
1208
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Non posso giudicare il tuo aspetto,
1209
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
ma qualcosa nella tua voce
1210
01:44:31,750 --> 01:44:35,625
mi fa capire che sei buono e gentile.
1211
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Gentile?
1212
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Resta con me.
1213
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Condividiamo cibo e fuoco.
1214
01:44:46,125 --> 01:44:50,000
Sarei felice di condividere
quel poco che ho con te
1215
01:44:50,083 --> 01:44:53,666
e mi aiuterebbe molto la tua compagnia.
1216
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Tu potresti leggere per me.
1217
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Leggere?
1218
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Questa potrebbe diventare la tua casa
e io un tuo amico.
1219
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Amico.
1220
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Amico.
1221
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Amici.
1222
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
E fu allora che lessi la mia prima storia
1223
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
e fu la prima in assoluto.
1224
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Lessi di un uomo di nome Adamo
e di una donna di nome Eva
1225
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
e del loro tempo trascorso
nel giardino dell'Eden.
1226
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Lessi dell'ascesa di città rivali
1227
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
e del crollo di una torre
1228
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
e della rabbia di Dio.
1229
01:45:53,333 --> 01:45:57,750
E lessi di uomini
che lottarono contro draghi
1230
01:45:57,833 --> 01:46:00,500
e di uomini che persero tutto.
1231
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
E il tempo passò
1232
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
e volò via come le foglie d'autunno.
1233
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Non avevi mai visto la neve, amico mio?
1234
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Rende il mondo pulito e nuovo.
1235
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
"'Il mio nome è Ozymandias, re dei re.
1236
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Ammirate la mia opera,
o Potenti, e disperate.'
1237
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
Nient'altro rimane.
1238
01:46:45,750 --> 01:46:50,083
Attorno alle rovine di quel rudere,
spoglie e sterminate
1239
01:46:50,166 --> 01:46:53,875
Le piatte sabbie solitarie si estendono"
1240
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
"Il mio nome è Ozymandias..."
1241
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Esistono altri libri oltre a questi?
1242
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Ce n'è qualcun altro, di certo.
1243
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Ma non qui.
1244
01:47:15,833 --> 01:47:19,250
L'ultimo libro sulla sinistra. Prendilo.
1245
01:47:19,333 --> 01:47:21,375
Non l'abbiamo ancora letto.
1246
01:47:21,458 --> 01:47:24,208
Paradiso perduto, Milton.
1247
01:47:24,291 --> 01:47:27,208
L'uomo ha delle domande per Dio
1248
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
e anche Dio ha delle domande.
1249
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Credo volesse delle risposte
e così ha mandato sulla Terra Suo figlio.
1250
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Probabilmente lo intrigava la morte.
1251
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
La sofferenza.
1252
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Voglio sapere chi sono.
1253
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Da dove vengo?
1254
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Dio ti ha privato della memoria
come vorrei che facesse con me.
1255
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Molti anni fa ho tolto la vita a un uomo,
1256
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
un brav'uomo,
1257
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
e da allora faccio ammenda.
1258
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdonare.
1259
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Dimenticare.
1260
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
La vera misura della saggezza.
1261
01:48:10,791 --> 01:48:12,916
Sapere di essere stato ferito,
1262
01:48:13,000 --> 01:48:15,166
da chi sei stato ferito,
1263
01:48:15,250 --> 01:48:18,125
e scegliere di lasciare
che tutto svanisca.
1264
01:48:19,208 --> 01:48:23,166
Ma io non posso dimenticare
ciò che non riesco a ricordare.
1265
01:48:23,250 --> 01:48:24,666
Non ricordi nulla?
1266
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Nei miei sogni...
1267
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
Vedo dei ricordi.
1268
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Uomini diversi.
1269
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Pezzi diversi.
1270
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Io...
1271
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Ricordo il fuoco e l'acqua.
1272
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
E la sabbia sotto i piedi.
1273
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
E una parola.
1274
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Una sola parola.
1275
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Quale?
1276
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.
1277
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
Inseguila.
1278
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
La parola.
1279
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
E così scoprii
1280
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
l'orrore della verità.
1281
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Capii che non ero nulla.
1282
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Un disgraziato.
1283
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Una macchia.
1284
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Neanche della stessa natura dell'uomo.
1285
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
Il dolore si avviluppò alla mente.
1286
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
E non voleva andarsene.
1287
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
Poi lo vidi.
1288
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
Il tuo nome.
1289
01:51:30,208 --> 01:51:33,708
"Victor Frankenstein."
1290
01:51:33,791 --> 01:51:35,750
E scoprii dove potevo trovarti.
1291
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
No!
1292
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
No!
1293
01:53:10,291 --> 01:53:11,708
Sei tornato.
1294
01:53:11,791 --> 01:53:14,083
Ho scoperto cosa sono.
1295
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Di cosa sono fatto.
1296
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Sono figlio di un carnaio.
1297
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Un relitto
1298
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
assemblato con cadaveri scartati.
1299
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Un mostro.
1300
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Io so cosa sei.
1301
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Un brav'uomo.
1302
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
E sei mio amico.
1303
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Amico?
1304
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Amico.
1305
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Cos'è quella cosa?
1306
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
È quell'essere del bosco?
1307
01:54:20,916 --> 01:54:22,041
Cosa gli hai fatto?
1308
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Non muoverti.
1309
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Presto! Ricaricalo e uccidilo!
1310
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
Calò di nuovo il silenzio
1311
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
e poi... una vita impietosa.
1312
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
Per quanto tempo ero morto?
1313
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
Non lo so.
1314
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
Ma le ferite erano guarite.
1315
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
La fredda e pungente aria invernale
mi feriva i polmoni.
1316
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
Mi sentivo più solo che mai,
1317
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
perché l'uomo ha un unico rimedio
a un simile dolore,
1318
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
la morte, dono che tu mi avevi negato.
1319
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
In me iniziava a crescere l'invidia
1320
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
e decisi di chiederti un unico favore.
1321
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Mio creatore.
1322
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Di chiederti... una compagna.
1323
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Devi alzarti.
1324
01:57:36,291 --> 01:57:37,833
Sì, certo.
1325
01:57:37,916 --> 01:57:40,708
Le nozze stanno per iniziare
e ti voglio accanto.
1326
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Stenterei a crederci,
1327
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
se non fosse per la tua indole gentile.
1328
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Ho parlato dell'indagine
con alcuni ospiti.
1329
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Dell'esplosione.
1330
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
Molti lo accettano per quello che è.
1331
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
E cosa sarebbe, William?
1332
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
Il passato, Victor.
1333
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Un terribile incidente.
1334
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Intendo vendere la tenuta.
1335
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Abbiamo solo l'un l'altro.
1336
01:58:49,250 --> 01:58:51,166
Dovete lanciare petali ovunque.
1337
01:58:51,250 --> 01:58:52,666
Ovunque.
1338
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Salite e lanciatene altri.
1339
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
So che porta sfortuna
vedere la sposa prima delle nozze.
1340
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Solo per lo sposo.
1341
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
È vero. Non per me.
1342
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Salve, Elizabeth.
1343
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Di rado ho provato rimorso
e ora non provo altro. Io...
1344
01:59:25,500 --> 01:59:29,666
Sono stato a lungo preda della febbre,
ma ora è passata
1345
01:59:29,750 --> 01:59:31,750
e ti vedo com'è giusto che sia.
1346
01:59:33,458 --> 01:59:37,625
Per quel che vale,
auguro a te e a mio fratello minore,
1347
01:59:37,708 --> 01:59:40,416
che amo più della vita stessa, il meglio.
1348
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Forse ne sei convinto.
1349
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
E ho paura di sentirlo.
1350
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
Oggi, giorno delle mie nozze,
ti chiedo un solo favore.
1351
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Niente più bugie.
1352
02:00:01,791 --> 02:00:04,000
- Vorrei dirti...
- Fuori dalle mie stanze.
1353
02:00:04,083 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- Vattene!
1354
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Esci dall'ombra,
1355
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
se sei qui.
1356
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Sei qui per ringraziarmi?
1357
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Sei sopravvissuto
e sei così intelligente da avermi trovato.
1358
02:01:29,291 --> 02:01:30,708
Ho fatto un buon lavoro.
1359
02:01:30,791 --> 02:01:37,458
Devi crearmi una compagna.
1360
02:01:38,166 --> 02:01:40,208
Dev'essere come me.
1361
02:01:40,291 --> 02:01:42,000
Una compagna?
1362
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Capisco.
1363
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Un altro mostro.
1364
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Sì.
1365
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Saremo mostri insieme.
1366
02:02:02,583 --> 02:02:07,041
Ho con fatica ritrovato la lucidità
1367
02:02:07,125 --> 02:02:11,500
e ora sei qui per riportarmi alla follia.
1368
02:02:11,583 --> 02:02:13,625
Non posso morire.
1369
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
E non posso vivere...
1370
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
da solo.
1371
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Ho creato qualcosa di orribile.
1372
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Non qualcosa.
1373
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Qualcuno.
1374
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Hai creato qualcuno.
1375
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Me.
1376
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Qualunque mistero io sia, ho dei pensieri.
1377
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Ho dei sentimenti.
1378
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Ho una sola richiesta.
1379
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Creami una compagna come me.
1380
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
E dopo cos'accadrà?
1381
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Procreazione.
1382
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Riproduzione.
1383
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Una casa?
1384
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Una tomba?
1385
02:03:11,541 --> 02:03:15,250
Morte che genera morte che genera morte.
1386
02:03:15,333 --> 02:03:17,583
Mostri che si propagano sulla Terra.
1387
02:03:17,666 --> 02:03:19,625
Un'oscenità che si perpetua.
1388
02:03:20,416 --> 02:03:23,916
Per te sono osceno,
ma, per me, io sono e basta.
1389
02:03:24,000 --> 02:03:25,166
Sparisci!
1390
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Non creerò mai più
una cosa empia e deforme come te.
1391
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Conta sempre e solo
la tua volontà, Victor.
1392
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Quell'orribile volontà che mi ha creato
ora mi condanna?
1393
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Il miracolo non è che io parli,
ma che tu ti decida ad ascoltare!
1394
02:04:02,083 --> 02:04:07,333
Se non mi concederai l'amore,
dovrò abbandonarmi alla rabbia.
1395
02:04:07,416 --> 02:04:08,958
E la mia è infinita.
1396
02:04:15,208 --> 02:04:16,500
Fate passare.
1397
02:04:16,583 --> 02:04:17,500
Victor.
1398
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Che succede?
1399
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Tu...
1400
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Tu...
1401
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Sei tu.
1402
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, allontanati da quella cosa!
1403
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
No!
1404
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
L'ha aggredita!
1405
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Portami con te.
1406
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Mio Dio!
1407
02:06:16,208 --> 02:06:18,500
No, lasciami... Posso salvarti.
1408
02:06:18,583 --> 02:06:19,666
Posso salvarti.
1409
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Da cosa?
1410
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
Da te?
1411
02:06:25,333 --> 02:06:27,916
- Io ho paura di te, Victor.
- No.
1412
02:06:28,000 --> 02:06:29,291
L'ho sempre avuta.
1413
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Di ogni briciolo di follia e distruzione.
1414
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
La conflagrazione che ha divorato tutto.
1415
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
L'hai causata tu.
1416
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Tu sei il mostro.
1417
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Non sono mai stata fatta per questo mondo.
1418
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Cercavo e desideravo qualcosa
che non sapevo definire.
1419
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Ma l'ho trovato in te.
1420
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Perdersi e trovarsi,
1421
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
ecco quanto dura l'amore.
1422
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
E, nella sua brevità,
1423
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
nella sua tragedia...
1424
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
è stato reso eterno.
1425
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
È meglio così... Spegnermi
1426
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
sotto i tuoi occhi.
1427
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
È morta e io vorrei seguirla.
1428
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Mi hai dato una vita indesiderata.
1429
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
La restituisco a te.
1430
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Mi vedevi come un mostro.
1431
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Ti restituisco il favore.
1432
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Uccidimi! Uccidimi ora! Fallo!
1433
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Ti farò sanguinare.
1434
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Ti farò implorare.
1435
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Sarai anche il mio creatore,
1436
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
ma da oggi in poi io sarò il tuo padrone.
1437
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
Mi hai dato la caccia per boschi
1438
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
e montagne,
1439
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
oltre orizzonti ghiacciati
1440
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
e finché non è rimasto più nulla.
1441
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Solo tu... e io.
1442
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Datemi munizioni.
1443
02:10:50,291 --> 02:10:51,708
Affilate questo.
1444
02:10:51,791 --> 02:10:54,166
Tre barattoli di latte condensato,
legna da ardere
1445
02:10:56,041 --> 02:10:57,500
e sei candelotti di dinamite.
1446
02:10:57,583 --> 02:10:58,416
Sei?
1447
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
A cosa date la caccia?
1448
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
A qualcosa di grosso.
1449
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
No!
1450
02:12:22,333 --> 02:12:24,041
Victor.
1451
02:12:24,125 --> 02:12:27,166
Tu ascolti solo quando ti faccio del male.
1452
02:12:41,333 --> 02:12:44,875
Questo. Riponi la tua fiducia in questo.
1453
02:12:44,958 --> 02:12:47,250
Credi che riuscirà a distruggermi.
1454
02:12:51,708 --> 02:12:55,000
Allora accendilo e spera sia così.
Ma, se così non sarà,
1455
02:12:55,083 --> 02:12:57,166
tornerò a cercarti.
1456
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Accendilo!
1457
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Ora... scappa.
1458
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
Eccoti qui, a pezzi e abbandonato.
1459
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
E io,
1460
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
di nuovo vivo.
1461
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Sentivo ricrescere
la mia carne bruciacchiata.
1462
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
Le mie ossa crepitanti
tornare al loro posto.
1463
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
Il mormorio del mio sangue
pompare nel mio cuore inarrestabile.
1464
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
E di nuovo privo di misericordia,
1465
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
mi restava un'unica via.
1466
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
E ora eccoci qui.
1467
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Esausti e sconfitti.
1468
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Senza più nulla da dare o prendere.
1469
02:14:53,208 --> 02:14:56,166
- Il sangue fuori dalla tenda...
- È mio.
1470
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Tutto mio.
1471
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Sanguino.
1472
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Provo dolore.
1473
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Sofferenza.
1474
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Non finirà mai.
1475
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Mi dispiace.
1476
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Il rimpianto mi consuma.
1477
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
E ora vedo la mia vita
per quello che è stata.
1478
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Puoi andare, creatore.
1479
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Puoi svanire.
1480
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Sarà stato solo un breve momento.
1481
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
La mia nascita. Il mio lutto.
1482
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
La tua perdita.
1483
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Non sarò né punito
1484
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
né assolto.
1485
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
La speranza che avevo,
1486
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
la rabbia...
1487
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Non è nulla.
1488
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
La corrente che mi ha portato qui
ora ti porterà via.
1489
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Lasciandomi alla deriva.
1490
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Perdonami.
1491
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Figlio mio.
1492
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
E, se hai cuore per farlo,
assolviti e concediti di esistere.
1493
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Se la morte è impossibile,
considera questo, figlio mio.
1494
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Finché sei vivo,
1495
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
non hai altra scelta se non vivere.
1496
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Vivi.
1497
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Di' il mio nome.
1498
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
È stato mio padre a sceglierlo,
1499
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
e non significava nulla.
1500
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Ora ti chiedo di restituirmelo...
1501
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
un'ultima volta.
1502
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Come lo dicesti la prima volta.
1503
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Quando significava tutto per te.
1504
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.
1505
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Ti perdono.
1506
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Ora riposa, padre.
1507
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Forse ora
1508
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
potremo essere entrambi umani.
1509
02:18:47,375 --> 02:18:48,333
Giù le armi.
1510
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Abbassatele!
- Rispondono a me.
1511
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Può andare.
1512
02:20:28,583 --> 02:20:29,666
Siamo liberi!
1513
02:20:29,750 --> 02:20:31,000
Siamo liberi!
1514
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Capitano...
1515
02:20:34,791 --> 02:20:36,166
Quali sono gli ordini?
1516
02:20:36,250 --> 02:20:37,250
Issiamo le vele.
1517
02:20:37,833 --> 02:20:38,708
Torniamo indietro.
1518
02:20:38,791 --> 02:20:40,083
Volete dirlo agli uomini?
1519
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Uomini!
1520
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Si torna a casa!
1521
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Si torna a casa!
1522
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"IL CUORE SI SPEZZERÀ,
EPPURE SPEZZATO VIVRÀ." - LORD BYRON
1523
02:21:51,583 --> 02:21:52,583
{\an8}ISPIRATO A
1524
02:21:52,666 --> 02:21:55,166
{\an8} "FRANKENSTEIN O IL MODERNO PROMETEO"
DI MARY SHELLEY
1525
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Sottotitoli: Sara Raffo