1
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
PROLÓGUS
2
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}A MESSZI ÉSZAKON, 1857
3
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Kapitány!
4
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Kapitány!
5
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Beszélhetnénk?
6
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Utat kell törnünk a jégen.
7
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Az emberek éhesek és kimerültek.
8
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Nem bírjuk az iramot, baj lesz belőle.
9
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Ide hallgassanak!
10
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Minél lassabban halad a munka,
annál erősebb lesz a jég szorítása.
11
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Folytassák!
12
00:01:35,291 --> 00:01:36,708
Váltásban.
13
00:01:36,791 --> 00:01:37,958
Uram, bocsásson meg, de...
14
00:01:38,458 --> 00:01:39,916
biztosítékot várnak öntől.
15
00:01:40,000 --> 00:01:40,958
Biztosítékot?
16
00:01:41,041 --> 00:01:44,791
Igen, hogy ha kiszabadítjuk a hajót,
visszatérünk Szentpétervárra.
17
00:01:44,875 --> 00:01:47,583
Úgy vélik,
hogy a hajó nem bírja ki, és tudni...
18
00:01:47,666 --> 00:01:49,083
Figyelem!
19
00:01:50,916 --> 00:01:55,875
Se maguknak, se ennek a tisztnek
nem dolga bármiről is vélekedni.
20
00:01:55,958 --> 00:01:59,125
Tudtuk, mire vállalkozunk,
és végigcsináljuk.
21
00:01:59,833 --> 00:02:01,750
Elérjük az Északi-sarkot.
22
00:02:01,833 --> 00:02:03,458
Megértették?
23
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Robbanás történt.
24
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
Úgy három kilométerre.
25
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Szóljon az embereknek!
26
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
A szánhúzó kutyáknak semmi bajuk.
27
00:03:13,416 --> 00:03:15,125
Akkor mi ez a sok vér?
28
00:03:15,208 --> 00:03:16,625
Jöjjön ide, kapitány!
29
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Egy sérült férfi, sok vért veszített.
30
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Seb van a vállán, és eltört a lába.
31
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Medvetámadás?
32
00:03:28,750 --> 00:03:29,875
Nem hinném, uram.
33
00:03:29,958 --> 00:03:31,708
Larsen, segítsen a csizmával!
34
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Műláb.
35
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Vigyék a fedélzetre!
36
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Gyorsan! A hajóra! Gyerünk!
37
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, közeledik valami.
38
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Fegyvereket elő!
39
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Várj a parancsra!
40
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Célozz!
41
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Tűz!
42
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Következő csapat!
43
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Tűz!
44
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Mindenki a hajóra!
45
00:05:17,500 --> 00:05:19,041
Hova lett az a férfi?
46
00:05:19,125 --> 00:05:19,958
Hol van?
47
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Mi lehet ez? Mit akar tőlünk?
48
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Hozzátok ide nekem!
49
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
A mordályt! Larsen, gyorsan!
50
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor!
51
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!
52
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Megöltem.
53
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Megöltem.
54
00:06:35,958 --> 00:06:37,000
Életben van!
55
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
A létrát!
56
00:06:38,291 --> 00:06:39,625
Húzzák fel a létrát!
57
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Hozzátok ide nekem!
58
00:07:16,791 --> 00:07:18,541
Hány lövésre elég?
59
00:07:18,625 --> 00:07:20,083
Egyre, de hasztalan.
60
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Tudom.
61
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Nem rá célzok.
62
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Ópium a fájdalomra. Igyon!
63
00:08:24,125 --> 00:08:25,541
Hol vagyok?
64
00:08:25,625 --> 00:08:27,333
A Horizont dán királyi hajón.
65
00:08:27,416 --> 00:08:29,250
Anderson kapitány, ő dr. Udsen.
66
00:08:29,333 --> 00:08:31,375
Hány emberével végzett?
67
00:08:33,916 --> 00:08:34,750
Hattal.
68
00:08:34,833 --> 00:08:37,208
Visszajön, és még többel végez.
69
00:08:37,958 --> 00:08:41,750
Mindannyiukkal, ha nem visznek hozzá.
70
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
Nem kell, eltűnt.
71
00:08:43,541 --> 00:08:45,416
Elnyelte a jeges tenger. Halott.
72
00:08:45,500 --> 00:08:47,125
Nem, nem halott!
73
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Képtelen meghalni.
74
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Megpróbáltam elpusztítani.
75
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Akár hisz nekem, akár nem,
76
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
vissza fog jönni értem.
77
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
És akkor,
78
00:09:03,041 --> 00:09:06,666
ígérje meg, hogy a jégtengerbe vet,
79
00:09:06,750 --> 00:09:07,916
és sorsomra hagy.
80
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Kérem!
81
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Miféle teremtmény ez?
82
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Miféle ördög teremtette?
83
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Én voltam.
84
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Én.
85
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Én teremtettem.
86
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Úgy határoztam, hogy a gonoszságaim
emlékét magammal viszem a sírba.
87
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Készen áll.
88
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Amit most elmesélek, nagyjából tény.
89
00:09:39,666 --> 00:09:42,583
Van, ami nem, de minden szava igaz.
90
00:09:42,666 --> 00:09:44,791
A nevem Victor.
91
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.
92
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Apámtól kaptam ezt a nevet.
93
00:09:51,833 --> 00:09:53,333
Tudja, mit jelent?
94
00:09:53,416 --> 00:09:55,791
Úgy vélem, igen. Hódító.
95
00:09:56,583 --> 00:09:57,750
Aki mindig győz.
96
00:09:57,833 --> 00:09:59,875
Igen. Vele kezdődött az egész.
97
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Apámmal.
98
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
És anyámmal.
99
00:10:09,583 --> 00:10:10,458
Victor!
100
00:10:10,541 --> 00:10:12,583
I. RÉSZ
VICTOR MESÉJE
101
00:10:12,666 --> 00:10:13,500
Victor!
102
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!
103
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Gyere le, érkezik apád!
104
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Itt vagyok, anyám.
105
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Itt vagyok.
106
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
Apám báró volt és kiváló orvos.
107
00:10:42,083 --> 00:10:44,666
Anyámat leginkább
érdekből vette feleségül,
108
00:10:44,750 --> 00:10:47,750
hisz tekintélyes hozománya volt
és nemesi származása.
109
00:10:47,833 --> 00:10:53,208
Így apám megtarthatta előkelő rangját
és a családi birtokot.
110
00:11:05,125 --> 00:11:08,000
Nemigen volt jelen az életünkben,
111
00:11:08,083 --> 00:11:11,000
de ahányszor hazatért,
lesték minden kívánságát.
112
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, kedvesem!
113
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
A hátralévő időben...
114
00:11:15,250 --> 00:11:16,166
Victor!
115
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
Apám.
116
00:11:17,333 --> 00:11:19,500
A hátralévő időben anyám az enyém volt.
117
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Nem, azt hozza csak ide!
118
00:11:37,041 --> 00:11:39,166
A húsban lévő sók táplálják a véred,
119
00:11:39,250 --> 00:11:40,541
és a kis jövevényét is.
120
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Kettő helyett eszel, nemde?
121
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Rajta!
122
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Tápláló.
123
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Őrangyalom,
124
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
drága gondviselőm!
125
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Állj mellettem, ne hagyj el!
126
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Oltalmazó palástoddal védelmezz, és...
127
00:12:15,583 --> 00:12:18,708
A falon át hallottam heves vitáikat,
128
00:12:18,791 --> 00:12:22,625
kiabáltak egymással a vagyonról,
a birtokról... és rólam.
129
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
A hangjuk rettegéssel töltött el.
130
00:12:45,750 --> 00:12:48,208
Az az ember mindkettőnket megvetett.
131
00:12:48,291 --> 00:12:52,125
Hollófekete hajunkat,
nagy, sötét szemünket.
132
00:12:52,708 --> 00:12:56,791
Még a szelíd,
olykor szorongó természetünk is
133
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
végtelenül felbőszítette.
134
00:13:00,250 --> 00:13:05,000
Az ókori kategorikus rendszer alapján,
a lehető legpontosabban sorold fel
135
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
a szervezetben található testnedveket!
136
00:13:07,458 --> 00:13:11,708
Vér, fekete epe, sárga epe, nyák.
137
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Egy átlagos férfi szív tömege?
138
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Nagyjából 250-310 gramm, apám.
139
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Egy átlagos női szív tömege?
140
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Nagyjából 225-280 gramm.
141
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Vajon mi lehet az oka?
142
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
Miért tér el a női szív tömege?
143
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
A hevesebb érzelmek okán?
144
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
A melankóliára való hajlam miatt?
145
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Tömeg. Vérmennyiség, apám.
Az izmok vérellátása.
146
00:13:40,041 --> 00:13:43,333
Valóban. A szövetben nem lakozik lélek,
147
00:13:43,416 --> 00:13:45,291
ahogy az izomban sincs érzelem.
148
00:13:45,375 --> 00:13:48,791
Halljuk, mi a trikuszpidális billentyű
fő feladata!
149
00:13:51,625 --> 00:13:54,750
Nem emlékszem, apám,
de majd bizonyára eszembe jut.
150
00:13:54,833 --> 00:13:56,250
Igen, bizonyára.
151
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
Az elefántcsont nem vérzik.
152
00:13:59,083 --> 00:14:00,333
A test igen.
153
00:14:01,333 --> 00:14:04,333
Mire eszedbe jut valami, a beteged meghal.
154
00:14:04,416 --> 00:14:05,791
Megértetted?
155
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
A trikuszpidális billentyű fő feladata az,
156
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
hogy megakadályozza
a vér visszaáramlását a vena cavába.
157
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Nem, nem a kezedet. Azt már nem.
158
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Ez immáron a mesterség
és kötelesség eszköze,
159
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
óvnunk kell.
160
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Az arcod azonban merő hiúság.
161
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
A nevemet viseled, Victor,
és vele a hírnevemet is.
162
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Erről ne feledkezz meg!
163
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Úgy érzem, szerencséd lesz.
164
00:15:01,833 --> 00:15:03,083
Három...
165
00:15:03,166 --> 00:15:04,416
kettő...
166
00:15:04,500 --> 00:15:05,375
egy...
167
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Az lehetetlen!
168
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Keverek.
169
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Anyám!
170
00:15:26,625 --> 00:15:27,958
Apám!
171
00:15:28,041 --> 00:15:29,458
Apám! Gyere anyához!
172
00:15:37,791 --> 00:15:40,541
Kérek forró vizet és tiszta ruhát!
Sokat. Gyorsan!
173
00:15:40,625 --> 00:15:41,458
Uram!
174
00:15:41,541 --> 00:15:42,541
- Ne, Victor!
- Mama!
175
00:15:49,333 --> 00:15:51,875
Apám!
176
00:15:51,958 --> 00:15:53,416
Kérlek, mentsd meg!
177
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
Anyám, akivel úgy éreztem,
hogy szinte egyek vagyunk,
178
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
akiről azt hittem, hogy soha nem megy el,
179
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
aki maga volt az élet... immáron a halál.
180
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
Kihunyt szeme fénye,
181
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
és a fagyos föld őrzi mosolyát.
182
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Távozzatok!
183
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Távozzatok! Mindahányan!
184
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
Kihasítottak egy darabot az univerzumból,
185
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
és az égbolt örök sötétségbe borult.
186
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
Takard el a szemed!
187
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Ne less! Szólok, ha nézhetsz!
188
00:17:32,625 --> 00:17:33,625
Most!
189
00:17:33,708 --> 00:17:36,791
William csupa derű és vidámság volt.
190
00:17:36,875 --> 00:17:41,541
Hálásabb, szelídebb természetű volt,
kétségtelenül apám kedvence.
191
00:17:42,208 --> 00:17:43,666
Köszönöm, apám.
192
00:17:43,750 --> 00:17:45,416
Szívesen, fiacskám!
193
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
Ő volt a szellő, én a viharfelhő.
194
00:17:50,083 --> 00:17:53,875
Ő a kacagás, én a komorság.
195
00:17:53,958 --> 00:17:55,000
Fogd meg a gyeplőt!
196
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Nézz ide, apa! Nézd!
197
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
De más is volt.
198
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
Illetve valami hiányzott.
199
00:18:07,208 --> 00:18:09,083
Anyám haláláért
200
00:18:09,166 --> 00:18:12,625
a kor legtekintélyesebb
orvosa volt a felelős:
201
00:18:12,708 --> 00:18:13,875
az apám.
202
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Egy ötlet... alakot öltött a fejemben.
203
00:18:19,333 --> 00:18:21,458
Határozd meg
a keringési rendszer fogalmát!
204
00:18:21,541 --> 00:18:24,625
Kérlelhetetlenül, nélkülözhetetlenül...
205
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
...ahogy a De Motu Cordisban olvasható.
206
00:18:28,291 --> 00:18:30,041
...míg igazsággá nem vált.
207
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Apám!
208
00:18:35,458 --> 00:18:36,958
Hagytad meghalni, igaz?
209
00:18:37,041 --> 00:18:41,125
Minden tőlem telhetőt megtettem,
hogy megmentsem. Ezt bizonyára tudod.
210
00:18:41,208 --> 00:18:42,416
Kudarcot vallottál.
211
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Senki nem tudja legyőzni a halált.
212
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Majd én. Legyőzöm.
213
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Mindent, amit tudsz, én is tudni fogok.
Sőt, többet.
214
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Úgy vélem, mára elég volt.
215
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
Azon az estén újjászülettem.
216
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Volt egy látomásom.
217
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Akkor először jelent meg...
218
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
a sötét angyal.
219
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
Megígért nekem valamit.
220
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
Élet és halál erői felett
fogok rendelkezni.
221
00:19:37,500 --> 00:19:40,250
Éppoly nagy tudású orvossá válok,
mint az apám.
222
00:19:40,333 --> 00:19:43,500
Túlszárnyalom elhivatottságban és ismertségben.
223
00:19:43,583 --> 00:19:44,875
Őrangyalom!
224
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
A látomás oly tiszta volt.
225
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
Tisztább, mint bármi,
amit éber óráimban vagy álmaimban láttam.
226
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
De hogyan?
227
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Hanyatlásom gyors volt.
228
00:20:22,750 --> 00:20:25,958
Két lázadás és a tűz után
anyám ültetvényein,
229
00:20:26,041 --> 00:20:27,625
elapadt a családi vagyon.
230
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
A birtok megmaradt,
de minden mást elveszítettünk.
231
00:20:46,000 --> 00:20:49,583
William a Bécsben élő rokonsághoz került,
232
00:20:49,666 --> 00:20:51,916
én Londonba, majd Edinburghbe.
233
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
S ott évtizedeken át próbáltam...
234
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
kiterjeszteni a tudomány szűk határait.
235
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Élet.
236
00:21:06,625 --> 00:21:10,500
{\an8}Ez itt... az élet, uraim.
237
00:21:10,583 --> 00:21:12,708
{\an8}KIRÁLYI ORVOSI EGYETEM
FEGYELMI TANÁCS – 1855
238
00:21:12,791 --> 00:21:13,958
Megszületünk.
239
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
S amint felemelkedünk, rögtön elbukunk.
240
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Halál.
241
00:21:22,458 --> 00:21:25,916
A felemelkedés és a bukás
közötti térben helyezkedik el
242
00:21:26,000 --> 00:21:27,833
szerény kis világunk.
243
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Nos, a születés nem a mi kezünkben van.
244
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Igaz?
245
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
A fogantatás az a szikra, amely
belobbantja a gondolat és a lélek lángját.
246
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Az Isten kezében van.
247
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Isten.
248
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Ám a halál...
249
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Ebben rejlik a kihívás.
250
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Ezt ránk kellene bízni.
251
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Kellene!
252
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Kik vagyunk, hogy eldöntsük?
Nem vagyunk istenek, igaz?
253
00:21:59,416 --> 00:22:02,666
Ám ha szemérmetlenül
istenekként viselkedünk,
254
00:22:02,750 --> 00:22:05,625
a legkevesebb,
hogy csodákat vigyünk véghez.
255
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Nem gondolják?
256
00:22:08,250 --> 00:22:12,458
Lobbantsuk be az isteni szikrát
az ifjú diákok elméjében!
257
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Szembeszegülésre tanítsuk őket,
ne engedelmességre!
258
00:22:15,791 --> 00:22:21,458
Hogy az ember a természet rejtelmeit
kutassa, és megállítsa a halált!
259
00:22:21,541 --> 00:22:24,458
Ne lassítsa, hanem teljesen megállítsa!
260
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Csendet!
261
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Mégis hogyan szándékozik
megtanítani a lehetetlent?
262
00:22:46,708 --> 00:22:48,166
Egy testen szemléltetném.
263
00:22:48,250 --> 00:22:51,375
Egy boltosé,
akit az exitus után rögtön behoztak.
264
00:22:51,958 --> 00:22:53,541
Az agy feltárva, de működő,
265
00:22:53,625 --> 00:22:56,166
a gerincvelő ágai és a bolygóideg épek.
266
00:22:56,708 --> 00:22:59,041
Láthatják, hogy a hegek hajszálvékonyak.
267
00:22:59,125 --> 00:23:01,750
Módszeremmel elkerülhetők a durva öltések.
268
00:23:01,833 --> 00:23:03,000
A kar ugyanis
269
00:23:03,083 --> 00:23:05,625
egy másik alanytól származik,
egy asztalostól.
270
00:23:05,708 --> 00:23:08,833
Az izmok, inak, idegek
most már össze vannak kötve.
271
00:23:30,166 --> 00:23:32,041
A test önkéntelen rángásait
272
00:23:32,125 --> 00:23:34,125
az áram okozza, ez nem újdonság.
273
00:23:34,708 --> 00:23:37,708
Nem az.
Viszont az energia áramlása a testben
274
00:23:37,791 --> 00:23:39,375
egy merőben más elméleten,
275
00:23:39,458 --> 00:23:41,291
a keleti csi energián alapszik.
276
00:23:41,916 --> 00:23:45,125
Ez a kívül és belül
egyaránt áramló életerő.
277
00:23:45,208 --> 00:23:46,875
Tűkkel demonstrálom hat...
278
00:23:46,958 --> 00:23:51,041
Csendet! Üljenek le!
279
00:23:52,750 --> 00:23:56,041
Ez egy meghallgatás,
doktor úr, nem cirkusz!
280
00:23:56,125 --> 00:23:58,083
Ezzel nem segíti az ügyét, Victor.
281
00:23:58,166 --> 00:24:00,750
Ez a galvanikus fondorlat nem meggyőző.
282
00:24:00,833 --> 00:24:01,833
Fondorlat?
283
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Fondorlat?
284
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Biztos benne?
285
00:24:13,208 --> 00:24:15,750
Nem fondorlat ez, hanem egy döntés!
286
00:24:15,833 --> 00:24:20,166
Egy halott szemének és egy másik
karjának az összehangolt mozgása,
287
00:24:20,250 --> 00:24:23,791
felruházva egy új akarattal
és kezdetleges értelemmel.
288
00:24:23,875 --> 00:24:27,500
Értelem egy halott agyban?
289
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Ereszd el!
290
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Kérlek!
291
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
A „kérlek” beválik.
292
00:24:36,000 --> 00:24:39,166
Azonnal kapcsolja ki, sarlatán!
293
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Ez itt a jövő. Mindez lehetséges.
294
00:24:42,208 --> 00:24:44,291
Tanulmányozzuk, számszerűsítsük!
295
00:24:44,375 --> 00:24:50,666
Ez szentségtörés, gyalázat, förtelem!
296
00:24:51,166 --> 00:24:55,916
Isten ad életet,
és Isten is veszi el, Victor.
297
00:24:56,000 --> 00:24:58,500
Talán Isten alkalmatlan rá!
298
00:24:59,916 --> 00:25:02,333
Nekünk kell kijavítanunk a hibáit!
299
00:25:02,416 --> 00:25:04,958
Nem hallgattathatnak el
ezek a vén bolondok!
300
00:25:05,041 --> 00:25:08,416
Válaszok csakis
engedetlenség hatására születhetnek,
301
00:25:08,500 --> 00:25:11,416
félelem és gyáva dogmák nélkül!
302
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Krempe professzor úr!
303
00:26:02,041 --> 00:26:05,875
Frankenstein báró úr,
Heinrich Harlander vagyok,
304
00:26:05,958 --> 00:26:08,708
s átnyújtanám
az önnek címzett bemutatkozólevelet,
305
00:26:08,791 --> 00:26:10,166
melyet William öccse írt.
306
00:26:10,250 --> 00:26:11,208
Az öcsém?
307
00:26:11,291 --> 00:26:13,666
Én kértem, hogy ismertessen össze minket.
308
00:26:13,750 --> 00:26:15,625
Csak egy percét rabolnám.
309
00:26:15,708 --> 00:26:16,875
- Tessék!
- Rendben.
310
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Jól sejtem, hogy William meglátogat?
311
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Igen, napokon belül.
312
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Szeretné bemutatni a menyasszonyát,
aki történetesen az unokahúgom.
313
00:26:33,416 --> 00:26:36,208
Elizabeth Harlander,
roppant elbájoló teremtés,
314
00:26:36,291 --> 00:26:37,541
kolostorban nevelkedett.
315
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
A saját fényképeim.
316
00:26:39,916 --> 00:26:43,041
William meglehetősen sikeres
üzletember lett.
317
00:26:43,125 --> 00:26:44,833
Nevet szerez magának.
318
00:26:44,916 --> 00:26:47,000
Nevet? Magának?
319
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Nos, attól tartok mindketten
osztozunk e néven, akár tetszik, akár nem.
320
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Olvastam a cikkét a The Lancetben.
321
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Úgy véli, sikerrel járhat?
322
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Összerak egy embert?
323
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Egy teljesen új testet? És életre kelti?
324
00:27:04,791 --> 00:27:06,208
Látta ma, nem?
325
00:27:06,291 --> 00:27:08,625
Én inkább egy keresztre feszítést láttam.
326
00:27:08,708 --> 00:27:11,333
Vége volt, mielőtt megszólalt.
327
00:27:11,416 --> 00:27:12,750
De megmutattam nekik.
328
00:27:13,875 --> 00:27:14,708
Mit?
329
00:27:14,791 --> 00:27:15,625
Az igazságot.
330
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Vacsorára elfelejtik.
331
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Jó, jó. De ön hogyan vélekedik?
332
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Bámulatos volt.
333
00:27:27,083 --> 00:27:28,166
Az volt. Tudom.
334
00:27:28,250 --> 00:27:31,041
De olyan, akár egy izgatott gyermek,
335
00:27:31,125 --> 00:27:34,208
úgy szorítja az ölebét,
hogy majd' megfojtja.
336
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Épp ezért aggódom önért.
337
00:27:38,708 --> 00:27:41,166
Féken tartod a tüzed, Prométheusz?
338
00:27:41,250 --> 00:27:44,125
Vagy megégeted a kezed, mielőtt lehoznád?
339
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Hogyne.
340
00:27:48,416 --> 00:27:51,916
Kérem, ne vegye tapintatlanságnak,
de hosszú napom volt,
341
00:27:52,000 --> 00:27:55,041
és fáradt vagyok ahhoz,
hogy idegenekkel társalogjak.
342
00:27:55,125 --> 00:27:56,625
Ha nincs egyéb...
343
00:27:56,708 --> 00:27:58,625
De hiszen sok minden van még.
344
00:28:01,208 --> 00:28:03,666
Edinburghben szálltam meg.
345
00:28:03,750 --> 00:28:07,166
Három nap múlva találkozunk
Williammel és Elizabethtel.
346
00:28:07,250 --> 00:28:10,375
Azon az estén megváltoztatom a sorsát.
347
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Rendkívüli dolgot mutatok önnek.
348
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Igazán kedves.
- Köszönöm.
349
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
A barack! Forgasd el a barackot! Még!
350
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Megint beleharaptál!
351
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Megeszed a barackokat.
352
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Ez egy memento mori.
353
00:28:44,041 --> 00:28:49,416
A barack az élet, az ifjúság jelképe,
és te beleharapsz?
354
00:28:49,500 --> 00:28:51,708
- Éhes voltam, Kiki.
- Ne szólíts Kikinek!
355
00:28:51,791 --> 00:28:53,666
Victor Frankenstein báró úr.
356
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Távozz!
357
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Bocsásson meg!
358
00:29:00,333 --> 00:29:01,208
Köszöntöm!
359
00:29:01,291 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.
360
00:29:03,208 --> 00:29:05,875
Újdonsült művészet. Fotográfia.
361
00:29:05,958 --> 00:29:07,333
Ég veled, Kiki!
362
00:29:07,416 --> 00:29:09,166
Máris a szenvedélyemmé vált.
363
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Elhozta a papírokat?
364
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Köszönöm.
365
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Ön csodálatra méltó.
- Köszönöm.
366
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Az idegrendszeren keresztül
viszi be az energiahullámot.
367
00:29:28,708 --> 00:29:29,666
Nemde?
368
00:29:29,750 --> 00:29:30,916
Úgy van.
369
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
Így az ön által irányított életerő
fenntarthatósága
370
00:29:35,083 --> 00:29:38,375
röpke, gyengülő, elillanó.
371
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Hogy érti?
372
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Az előadáson
büszkeségből állította le a bemutatóját.
373
00:29:51,416 --> 00:29:53,666
Bár valójában a galvanikus életerő
374
00:29:53,750 --> 00:29:55,500
amúgy is kiapadóban volt, igaz?
375
00:29:55,583 --> 00:29:57,208
Ön orvos, uram?
376
00:29:57,708 --> 00:30:00,041
Igen, egykor az voltam, katonaorvos.
377
00:30:00,125 --> 00:30:02,708
De nem különösebben nagy tehetségű.
378
00:30:02,791 --> 00:30:05,958
Ám így biztosítottam
jövendőbeli vagyonomat.
379
00:30:06,041 --> 00:30:07,958
Van jó pár lőszergyáram.
380
00:30:08,041 --> 00:30:10,875
- Fegyverkereskedő.
- Realista.
381
00:30:11,458 --> 00:30:13,333
Hallott már az Evelyn-táblákról?
382
00:30:13,416 --> 00:30:15,958
Hogyne.
Sir John Evelyn vásárolta meg őket.
383
00:30:16,041 --> 00:30:18,000
Négy fatáblán aprólékos disszekció,
384
00:30:18,083 --> 00:30:20,125
az egyik legrégebbi Európában,
385
00:30:20,208 --> 00:30:22,083
ér- és idegpreparátumok. Mi az?
386
00:30:22,166 --> 00:30:24,000
Igen. Csakhogy van egy ötödik.
387
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
Az a legkülönlegesebb.
388
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Rendkívüli, nem?
389
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
A test ábrázolása fán.
390
00:30:38,291 --> 00:30:41,583
A táblán fekvő tetemet
rétegenként lehántják,
391
00:30:41,666 --> 00:30:45,375
a maradék szövetet pedig
gyantával eldolgozzák a fán.
392
00:30:45,458 --> 00:30:48,750
- Ez a nyirokrendszert mutatja be.
- Igen.
393
00:30:48,833 --> 00:30:52,625
Muzulmán orvosok
a titkos keringési rendszernek hívták.
394
00:30:52,708 --> 00:30:58,208
Három liter folyadék kering benne,
hatalmas, szerteágazó hálózat.
395
00:30:58,291 --> 00:31:00,000
- Lenyűgöző.
- Igen.
396
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Nos, számunkra, illetve magának
itt található a jelentős eltérés.
397
00:31:06,625 --> 00:31:10,291
A kilencedik alakzat. Ez a roppant finom,
398
00:31:10,375 --> 00:31:13,750
majdhogynem éteri szerkezet
veszi körbe a szívet.
399
00:31:13,833 --> 00:31:17,125
Szétosztja, de tárolja is az energiát.
400
00:31:20,791 --> 00:31:23,250
Ha hozzá tud férni a környező szövetek
401
00:31:23,333 --> 00:31:25,875
- megsértése nélkül...
- Nem, nem elölről van.
402
00:31:25,958 --> 00:31:29,250
Ez a hát, a gerincoszlop, gerincferdülés.
403
00:31:29,958 --> 00:31:30,833
Hogyne.
404
00:31:30,916 --> 00:31:36,333
Minden képzeletet felülmúló energiaáramlás
és hegesedés, szövetregeneráció.
405
00:31:36,416 --> 00:31:37,708
Örök élet.
406
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Korlátlan erőforrásokat biztosítok
a törekvéseihez.
407
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
Mit kér cserébe?
408
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Őrizzük meg jó modorunkat!
409
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Rokon lelkek lévén az igazságot
és a transzcendenciát kutatjuk.
410
00:31:56,416 --> 00:31:58,375
Idővel kérhetek szívességet,
411
00:31:58,458 --> 00:32:02,458
de leginkább azt, hogy megörökíthessem
a munkáját az utókornak.
412
00:32:02,541 --> 00:32:03,666
Egyedül dolgozom.
413
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Csendes vagyok.
414
00:32:06,250 --> 00:32:09,250
William Frankenstein és az unokahúga,
Herr Harlander.
415
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Megfontolom.
416
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Megfontolom.
417
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Báró úr!
418
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Ne tegyen úgy, mintha most térne észhez!
Nagy kár volna.
419
00:32:33,625 --> 00:32:34,958
Victor!
420
00:32:35,041 --> 00:32:36,166
William!
421
00:32:36,250 --> 00:32:38,708
- Victor!
- Nézzenek oda!
422
00:32:39,958 --> 00:32:41,625
Hogy megnőttél!
423
00:32:41,708 --> 00:32:43,208
Nem az én érdemem.
424
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Hadd mutassam be a jövendőbelimet!
425
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlandert.
426
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Szívből örvendek!
427
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Nem lepett meg, hogy kizártak,
428
00:33:19,875 --> 00:33:22,458
ámbár a kizárás módja és a nyers modor
429
00:33:22,541 --> 00:33:23,708
szükségtelen volt.
430
00:33:23,791 --> 00:33:24,916
Nem, szükséges volt.
431
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Megérdemeltem.
432
00:33:26,500 --> 00:33:29,000
Mindent elkövettem, igaz, Herr Harlander?
433
00:33:29,083 --> 00:33:30,666
Parádés távozás volt.
434
00:33:32,333 --> 00:33:33,416
Miért ingerelted őket?
435
00:33:33,500 --> 00:33:37,416
Miért kell ilyen módon
felhívnod magadra a figyelmet?
436
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Milyen biztonságos,
még a te mércéd szerint is.
437
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Mintha apánkat hallanám.
438
00:33:44,666 --> 00:33:47,125
Apánk felettébb tapintatos ember volt.
439
00:33:47,208 --> 00:33:50,833
Szabatos, finom modorú, kimért.
440
00:33:50,916 --> 00:33:55,375
Én azonban nem értem,
miért számít akkora erénynek a szerénység.
441
00:33:55,458 --> 00:33:57,750
Victor mindig is szomjazta a figyelmet.
442
00:33:58,333 --> 00:34:01,625
Gyerekkorunkban inkább hallgattam,
hogy ő szólhasson.
443
00:34:01,708 --> 00:34:04,583
Talán túlzóan,
és talán túl sokszor is, nem?
444
00:34:04,666 --> 00:34:06,416
Ha újraéleszthetünk valakit,
445
00:34:06,958 --> 00:34:08,208
nem puszta szimulációval,
446
00:34:08,291 --> 00:34:12,208
hanem isteni gondviseléssel,
fizikai, kémiai úton, miért suttogjunk?
447
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Kinevet?
448
00:34:17,375 --> 00:34:19,708
- Mulatságosnak találja?
- Olybá tűnik.
449
00:34:19,791 --> 00:34:21,125
Nem érthető eszmék?
450
00:34:21,208 --> 00:34:23,666
Igen hangosan hozta a tudomásunkra.
451
00:34:23,750 --> 00:34:25,000
Nem figyelemre méltóak?
452
00:34:25,083 --> 00:34:27,833
Nem, az eszmék önmagukban nem azok.
453
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Kérem, világosítson fel!
454
00:34:32,166 --> 00:34:34,375
Itt van például a háború.
455
00:34:34,458 --> 00:34:37,083
William, szivar és brandy
a dolgozószobámban?
456
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Bizonyára hallotta már
az unokahúgom fejtegetéseit ez ügyben.
457
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Bocsássanak meg!
458
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Pompás, folytassák csak! Eszmék.
459
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Nos... becsület, haza, bátorlelkűség.
460
00:34:58,625 --> 00:35:01,708
Önmagukban is szép, magasztos eszmék,
461
00:35:01,791 --> 00:35:02,750
nem gondolja?
462
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Mégis készek meghalni értük.
463
00:35:07,041 --> 00:35:08,958
Kevésbé magasztos módon,
464
00:35:09,041 --> 00:35:11,916
sárban fetrengve, vértől fulladozva,
465
00:35:12,000 --> 00:35:13,208
fájdalomtól üvöltve.
466
00:35:14,041 --> 00:35:17,375
Apák, fivérek, vagy valakinek a fiai.
467
00:35:17,458 --> 00:35:19,375
Akiket az anyjuk mosdatott, etetett,
468
00:35:19,458 --> 00:35:21,333
és nevelt fel e világra,
469
00:35:21,916 --> 00:35:23,875
hogy a harcmezőn essenek el,
470
00:35:23,958 --> 00:35:26,166
távol a tragédiák okozóitól.
471
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Azok a férfiak otthon maradnak,
nem látva se vért, se vértezetet,
472
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
bőrük sebzetlen, ágyuk meleg és tiszta.
473
00:35:38,125 --> 00:35:40,875
Ez a vége,
ha az eszmék ostobák kezébe kerülnek.
474
00:35:40,958 --> 00:35:42,708
Ostobának tart?
475
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Szaladjon szivarozni!
476
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
A fiúk már várják.
477
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
Gyakran gondoljuk,
hogy angyallal vagy ördöggel találkozunk,
478
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
majd kiderül, hogy illúzió volt csupán.
479
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Ezt a sakkjátszmát
480
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
csak önmagunk ellen játsszuk.
481
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Segítsen neki!
482
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Segítsen!
483
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tessék! Igyon!
484
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Jöjjön velem!
485
00:36:45,875 --> 00:36:47,208
Semmi.
486
00:36:47,291 --> 00:36:48,916
Uram, az őrszem látta.
487
00:36:49,791 --> 00:36:51,458
Itt körözött a ködben.
488
00:36:51,541 --> 00:36:53,166
Láttuk, hogy a tengerbe fulladt.
489
00:36:53,250 --> 00:36:54,416
Uram!
490
00:36:54,500 --> 00:36:56,000
Az emberek félnek.
491
00:36:56,083 --> 00:36:58,458
Azt akarják, hogy vessük a férfit jégre,
492
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
hogy odavesszen.
493
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
Ő az én védelmem...
494
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
és a Korona védelme alatt áll!
495
00:37:21,833 --> 00:37:24,791
Pár hétre rá
Williammel és Harlanderrel útra keltem
496
00:37:24,875 --> 00:37:27,458
egy Vaduz közelében lévő tóhoz.
497
00:37:27,541 --> 00:37:30,958
A torony vízszűrőüzemként szolgált
a földek öntözéséhez.
498
00:37:31,041 --> 00:37:33,916
Közüzem, így az építkezés
a háború elején abbamaradt.
499
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Az eggyel korábbi háborúban.
500
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Vagy az az előttinél, nem emlékszem.
501
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
Abban a pillanatban, hogy megláttam...
502
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
a tornyot,
503
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
éreztem, hogy szólít a végzetem.
504
00:38:03,791 --> 00:38:05,583
A szerkezet tulajdonképpen ép,
505
00:38:05,666 --> 00:38:08,750
és egy akna megy végig fentről lefelé.
506
00:38:09,416 --> 00:38:11,208
Elhozatom a holmiját.
507
00:38:11,291 --> 00:38:13,166
Elszállítjuk Edinburghből.
508
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Bármi óhaja, kívánsága van, teljesítem.
509
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Bármi?
- Bármi.
510
00:38:41,833 --> 00:38:45,375
William a szolgálatára áll
a munkák befejezéséig.
511
00:38:45,458 --> 00:38:46,708
Szükségem lesz egy zárkára
512
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- és egy jégkamrára.
- William!
513
00:38:50,416 --> 00:38:52,791
A torony alján van két szivattyús tározó.
514
00:38:52,875 --> 00:38:54,291
Átalakítjuk őket.
515
00:38:54,375 --> 00:38:56,291
A gőzgépeket is át kell állítani.
516
00:38:56,375 --> 00:38:58,166
Több tüzelőanyagra lesz szükség.
517
00:38:58,750 --> 00:39:02,416
Oda és oda négy nagy teljesítményű
Volta-elemet helyezünk,
518
00:39:02,500 --> 00:39:04,166
pozitív és negatív pólusút,
519
00:39:04,250 --> 00:39:08,458
és a laborba behúzható teleszkópos,
színezüst villámhárító rendszert.
520
00:39:08,541 --> 00:39:13,541
Igen. A mestereim bármilyen
szereléket elkészítenek, ha szükséges.
521
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Nos, akkor vélhetem úgy,
hogy megegyeztünk?
522
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Az egyezség megköttetett.
523
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Gazember!
524
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Ne, azt ne.
525
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Nyissa ki a száját!
526
00:39:48,416 --> 00:39:51,541
Szerencséje, hogy fellógatják.
Egy éven belül meghalna.
527
00:39:51,625 --> 00:39:54,125
Herr Harlander megfelelő mintákat ígért.
528
00:39:54,208 --> 00:39:55,875
Ígérgethet bőszen, uraság,
529
00:39:55,958 --> 00:39:57,125
de mint tudja,
530
00:39:58,375 --> 00:40:00,875
a bűn nem kifizetődő,
és igen gyenge a felhozatal.
531
00:40:00,958 --> 00:40:02,708
Ezek nyomorult roncsok.
532
00:40:02,791 --> 00:40:03,958
Sajnálom.
533
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Erős a háta. Ez jó lesz.
534
00:40:42,250 --> 00:40:43,291
Majd visszajövök.
535
00:40:43,375 --> 00:40:44,458
Gyónni óhajt?
536
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Roppant kíváncsivá tett.
537
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
Mit óhajt meggyónni
egy ilyen finom, jámbor teremtés?
538
00:40:57,125 --> 00:41:00,541
A sors úgy hozta,
hogy adódott egy lehetőség,
539
00:41:00,625 --> 00:41:01,625
és én...
540
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
hamarosan megtudtam.
541
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Oldozzon fel, atyám, mert vétkeztem!
542
00:41:29,583 --> 00:41:33,250
Mikor gyónt utoljára, leányom?
543
00:41:33,333 --> 00:41:35,541
Alig egy hete, atyám. A kolostorban.
544
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Egy hete?
545
00:41:38,458 --> 00:41:40,583
Ilyen rövid időn belül vétkezett?
546
00:41:40,666 --> 00:41:41,583
Igen.
547
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Csak a szándék vétke, nem tett.
548
00:41:44,625 --> 00:41:46,625
- Egy férfi?
- Igen.
549
00:41:46,708 --> 00:41:47,958
A vőlegényem bátyja.
550
00:41:49,500 --> 00:41:50,666
Vágy?
551
00:41:50,750 --> 00:41:51,583
Gyűlölet.
552
00:41:51,666 --> 00:41:52,500
Gyűlölet?
553
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Gyűlölet?
- Förtelmes alak, visszataszító.
554
00:41:57,791 --> 00:41:59,291
Kíméletlen szavak.
555
00:41:59,375 --> 00:42:01,000
Könyörtelen ítélet, nem?
556
00:42:01,083 --> 00:42:03,541
Már megbocsásson, atyám, de nem ismeri.
557
00:42:03,625 --> 00:42:07,083
Mindent és mindenkit irányít és manipulál.
558
00:42:07,166 --> 00:42:09,791
Mint minden zsarnok,
örömmel játssza az áldozatot.
559
00:42:09,875 --> 00:42:11,291
Egyetlen mentsége tán,
560
00:42:11,375 --> 00:42:13,833
hogy bárdolatlanabb, mint gondolja.
561
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Bárdolatlanabb?
562
00:42:16,708 --> 00:42:18,333
Magyarázza el, gyermekem!
563
00:42:18,416 --> 00:42:21,083
Először is, azonnal szemet szúr.
564
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Rögtön megpillantjuk...
akár a forgalmas utcán, piacnapon.
565
00:42:32,333 --> 00:42:34,041
Mondja, mikor vett észre?
566
00:42:34,125 --> 00:42:37,041
Jóval azelőtt, hogy ön engem,
legyen elég ennyi.
567
00:42:37,125 --> 00:42:38,166
Vacsorázott már?
568
00:42:38,250 --> 00:42:40,000
Ennyire nem vagyok éhes. Köszönöm.
569
00:42:40,083 --> 00:42:41,541
Én viszont farkaséhes vagyok.
570
00:42:44,458 --> 00:42:46,541
- Köszönöm, jó uram!
- Én köszönöm.
571
00:42:46,625 --> 00:42:48,916
Milyen könyveket vett? Szabad?
572
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Találja ki!
573
00:42:51,791 --> 00:42:53,291
- Találjam ki?
- Szeretném.
574
00:42:53,375 --> 00:42:54,291
Rendben.
575
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Egy románc ...
576
00:42:59,916 --> 00:43:04,166
a mediterrán napfényben olvadozva,
leheletnyi selyem, szerelmi civódások.
577
00:43:04,250 --> 00:43:06,708
Sértő, de nem lep meg.
578
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Valóban?
579
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Rovarok?
580
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Tudományos érdeklődésemet
a kis dolgok keltik fel.
581
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
A természet harmóniája, Isten ritmusa.
582
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Mindig valami tisztábbra,
csodálatosra vágytam.
583
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Ezt kereste a kolostorban?
584
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Részben.
585
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Megérte?
586
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Megéri bármi is?
587
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Szabad, húgom?
588
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Aligha illendő.
589
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Az bármi is?
590
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Nos, hát!
591
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Kacaj!
592
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
Akkor először esett meg,
593
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
hogy jobban vonzott az élet,
594
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
és valamelyest kevésbé...
595
00:44:31,041 --> 00:44:32,166
a halál.
596
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
A központi rúd
gyorsszorító retesszel van ellátva.
597
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Fémötvözetből készült?
598
00:44:58,333 --> 00:44:59,875
Rézből és cinkből.
599
00:44:59,958 --> 00:45:02,750
Ez... Nem megfelelő. Kezdje elölről!
600
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
A színezüst kiváló vezető.
601
00:45:06,916 --> 00:45:09,125
William, kérlek, maradj!
602
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Senki másban nem bízom.
603
00:45:11,208 --> 00:45:12,416
Csupán pár napra.
604
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Képtelenség elkapni.
605
00:45:27,833 --> 00:45:30,500
Gyönyörű.
606
00:45:30,583 --> 00:45:32,833
Fogjuk meg vagy engedjük el?
607
00:45:32,916 --> 00:45:33,750
Fogjuk meg!
608
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Van valami, ami a kettőnké.
609
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
A foglya.
610
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
Ígéretéhez híven William kötelességtudóan
irányította a laboratórium építését.
611
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Azt ott megigazítaná?
612
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Segítsen!
613
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Pontosan követte az utasításaimat.
614
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
Elem.
615
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Most már az egész színezüst.
616
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
A vezetési pontok
rá vannak kötve a nyirokrendszerre,
617
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
amely igen összetett művelet volt,
de sikerült.
618
00:46:59,791 --> 00:47:03,000
Herr Harlander, köszönöm. Pompás estély!
619
00:47:03,083 --> 00:47:06,125
Remélem, nem hátráltatjuk a kutatásában,
620
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
hogy ennyit időzik velem és Elizabethtel.
621
00:47:11,541 --> 00:47:12,541
Szó sincs róla.
622
00:47:12,625 --> 00:47:16,000
Ifjú teremtés. A mi dolgunk megóvni.
623
00:47:19,750 --> 00:47:21,458
Magára hagyom.
624
00:47:21,541 --> 00:47:23,833
Nincs titkolnivalónk egymás előtt.
625
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Francia porcelán dukál
a nemes tag csurgatásához.
626
00:47:31,125 --> 00:47:35,375
Közel járok a megoldáshoz, a ponthoz,
melynél hozzáférhető a nyirokrendszer.
627
00:47:35,458 --> 00:47:37,166
Ja, hogy az!
628
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Oly régóta tart már.
629
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
Lassan vége a háborúnak.
630
00:47:45,041 --> 00:47:47,166
Ezzel a támogatásom is véget ér.
631
00:47:47,250 --> 00:47:49,708
Azt mondta, korlátlan keretet biztosít.
632
00:47:49,791 --> 00:47:51,125
De a türelmem véges.
633
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Biztosan tudom, hogy egy héten belül
sor kerül egy csatára.
634
00:47:57,791 --> 00:48:00,958
A háború fordulópontja
busás jutalommal kecsegtet.
635
00:48:01,041 --> 00:48:03,208
A harcmezőn?
Szétroncsolódott hullák lesznek.
636
00:48:03,291 --> 00:48:04,208
Egy hét.
637
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Egy hét?
- Majd elsüvít mellettünk a történelem.
638
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Megtenné, hogy lehúzza, báró úr?
639
00:48:15,583 --> 00:48:19,375
Egy hetem van arra, hogy eldöntsem,
hogyan közvetítsük az áramot.
640
00:48:19,458 --> 00:48:20,416
Lehetetlen.
641
00:48:21,583 --> 00:48:22,833
Mit tennék?
642
00:48:22,916 --> 00:48:24,833
Közel jártam. Éreztem.
643
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
Aztán... az élet közbeszólt.
644
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Úgy láttam, hiányzott neki.
645
00:48:35,250 --> 00:48:37,916
Elizabeth, figyelmeztetem, hogy boncolok.
646
00:48:38,000 --> 00:48:39,041
Csodálatos.
647
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Rémisztő?
648
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
A mártírokat ábrázoló
festményekre hasonlít.
649
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Nincs már fájdalom.
650
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Látható Isten műve
a szimmetriában és a formában.
651
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth!
652
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Tartozom egy vallomással.
653
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Hiszek a csodákban, ahogy ön is.
654
00:49:09,625 --> 00:49:12,041
Összeköt minket valami. Érzi?
655
00:49:12,125 --> 00:49:15,750
Szinte fizikai kötelék.
Meggyőződésem, hogy ez különleges.
656
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Attól, hogy ezt hiszed, még nem igaz.
657
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Akkor miért jöttél?
658
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Gyönyörű élőlény, nem?
659
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Elérhetetlen. Elbűvölő, de különös.
660
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Három szív.
661
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Több szem. Fehér vér.
662
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Izgalmas, mennyire híján van
minden döntésnek.
663
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Nem értem.
664
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
A döntés a lélek sugallata.
665
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Ezt az egy ajándékot kaptuk Istentől.
666
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...
667
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Döntöttem.
668
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Jó éjt!
669
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!
670
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!
671
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Kudarcnak véltem.
672
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Gondoltam, vége az egésznek, hogy...
673
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
És gondoltam...
674
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
És...
675
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
Szimmetria.
676
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Isten szimmetriája! Igen.
677
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Ez az!
678
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
Az elemet a nyirokrendszer fölé helyezem.
679
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Megtaláltam a kulcsát.
680
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
Onnantól semmi sem állíthatott meg.
681
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Semmi.
682
00:51:42,416 --> 00:51:44,541
Nem! Ne vigyenek el tetemeket
683
00:51:44,625 --> 00:51:47,791
a halom tetejéről vagy az aljáról,
csak a megjelölteket!
684
00:51:47,875 --> 00:51:50,083
A jég és a rothadás károsítja a szövetet.
685
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Csak a középen lévőket!
686
00:51:58,750 --> 00:52:02,625
A bőség zavara megtévesztő,
ha nem kristálytiszta a cél.
687
00:52:02,708 --> 00:52:05,458
Magasakra van szükségem,
hosszú végtagokkal.
688
00:52:05,541 --> 00:52:07,291
Mérőrúddal könnyebb lenne.
689
00:52:07,375 --> 00:52:08,333
Dicséretes.
690
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Maga a tökély.
691
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
Miért ne, drága báró úr?
692
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Miért is ne?
693
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Egy ép fejet keresek!
694
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Tegye a kocsira!
695
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Azt tegye oda!
696
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Hozzák a többit!
697
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Egek!
698
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Megengedi?
699
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Elkészült.
700
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Herr Harlander!
701
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Vihar közeleg!
702
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
A sétapálcámat!
703
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
A pálcámat!
704
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
A pálcám fogantyújában!
705
00:56:26,791 --> 00:56:27,708
Higany.
706
00:56:27,791 --> 00:56:29,500
- Beteg?
- Köszönöm.
707
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Csak nem... vérbaj?
708
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
De, haldoklom.
709
00:56:48,708 --> 00:56:51,708
Egyetlen buja éj, és örök bujakór.
710
00:56:51,791 --> 00:56:52,916
Így mondják?
711
00:56:53,666 --> 00:56:54,708
Melyik szakasz?
712
00:56:54,791 --> 00:56:55,625
Másodlagos?
713
00:56:55,708 --> 00:56:57,833
Pontosan ismeri a kórlefolyást.
714
00:56:58,333 --> 00:57:00,625
Elkezdi szétrágni a csontjaimat.
715
00:57:00,708 --> 00:57:06,333
Szemüreget, arcot, fogakat, állkapcsot,
koponyát, szabadon hagyva az agyamat.
716
00:57:06,416 --> 00:57:10,166
Daganatok, téboly, pokoli fájdalom.
717
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Egy reggel majd elkezdek üvölteni,
és többé nem hagyom abba.
718
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Nem viselek el ilyen gyötrelmes halált.
719
00:57:20,458 --> 00:57:23,166
Ezzel visszakanyarodnék
a korábbi feltételemhez.
720
00:57:23,250 --> 00:57:27,208
A megállapodásunkhoz,
mely szerint viszonozza
721
00:57:27,291 --> 00:57:29,958
találmányának nagyvonalú támogatását.
722
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Ahogy életre keltjük az új Ádámunkat,
723
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
szeretnék bekerülni
az új, tökéletes testbe.
724
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Nem.
725
00:57:43,416 --> 00:57:44,958
- Nem, nem.
- De.
726
00:57:45,041 --> 00:57:46,916
Nem most!
727
00:57:47,000 --> 00:57:49,916
- De épphogy most.
- Majd megbeszéljük.
728
00:57:50,000 --> 00:57:51,041
Nincs majd!
729
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Nincs majd.
730
00:58:40,041 --> 00:58:42,041
Mindent megadtam, amit akart!
731
00:58:42,125 --> 00:58:44,291
Bármit megadok, amit kér!
732
00:58:44,375 --> 00:58:45,750
Kérjen bármit, a magáé!
733
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Akár Elizabeth is!
734
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Kérem!
735
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
A „kérem” mindig beválik.
736
00:58:54,750 --> 00:58:57,458
A kór már teljesen szétterjedt.
737
00:58:57,541 --> 00:58:59,666
Tudja jól, hogy szisztémás.
738
00:58:59,750 --> 00:59:01,708
Az összes szervét megfertőzte.
739
00:59:01,791 --> 00:59:03,875
Az agyát, a vérét, mindent.
740
00:59:03,958 --> 00:59:05,500
De a pénzemet nem, igaz?
741
00:59:05,583 --> 00:59:06,583
Lehetetlen.
742
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Csak egy szót kell kimondania.
743
00:59:12,791 --> 00:59:14,541
Csak egy „igent”, semmi mást.
744
00:59:14,625 --> 00:59:16,458
Nem! Hát nem érti? Nem!
745
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Mit művel?
746
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Ne!
747
00:59:31,500 --> 00:59:32,500
Ne!
748
00:59:32,583 --> 00:59:34,958
Ha ezt elveszítjük, nem marad semmink.
749
00:59:35,041 --> 00:59:37,750
Én leszek a máját marcangoló sas!
750
00:59:37,833 --> 00:59:38,916
Kérem, hagyja abba!
751
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander!
752
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Kapaszkodjon! Nézzen rám!
753
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Ne! Herr Harlander!
754
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Ne!
755
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Ne!
756
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Ne!
757
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Ne!
758
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Hazudtál nekem.
759
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Hazudtál.
760
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
Victor!
761
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
Victor!
762
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Ne, kérlek!
763
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Nézd! Egyforma.
764
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Nap.
765
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Nap. Fény.
766
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Fordulj felé!
767
01:04:22,041 --> 01:04:24,250
Napfény. A nap...
768
01:04:24,333 --> 01:04:25,833
A nap az élet.
769
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Meleg.
770
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Igen! Igen.
771
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.
772
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.
773
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Igen.
774
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Igen. Hát persze hogy az vagy.
775
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Hát persze.
776
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.
777
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Postája jött.
778
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Levelek a régi birtokról.
779
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Genfből.
780
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Írt a nagybátyám?
- Nem.
781
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Látogassuk meg őket!
782
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Óvatosan! Nézz le!
783
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Víz.
784
01:05:36,916 --> 01:05:37,875
Víz.
785
01:05:37,958 --> 01:05:39,666
Igen, víz.
786
01:05:39,750 --> 01:05:41,083
- Victor.
- Nem, én Victor.
787
01:05:41,166 --> 01:05:42,500
Ez víz. Gyere!
788
01:05:42,583 --> 01:05:44,333
- Victor!
- Gyere! Jól van.
789
01:05:44,416 --> 01:05:46,083
Nagyot lépj!
790
01:05:46,166 --> 01:05:47,416
Együtt. Készen állsz?
791
01:05:47,500 --> 01:05:49,208
- Erre, így!
- Victor.
792
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Nem, nem úgy. Erre!
793
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Nem! Forró, forró.
794
01:05:54,750 --> 01:05:56,250
Nem, ne érj hozzá!
795
01:05:56,333 --> 01:05:57,291
Forró.
796
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Ül! Nagyon jó. Igen.
797
01:06:08,666 --> 01:06:10,916
Igen. Nézd csak meg!
798
01:06:11,000 --> 01:06:12,750
Nézd meg! Mi ez?
799
01:06:12,833 --> 01:06:14,958
Mi ez a furcsa dolog? Óvatosan!
800
01:06:16,333 --> 01:06:17,291
Nagyon erős vagy!
801
01:06:17,375 --> 01:06:19,541
Igen. És így.
802
01:06:20,500 --> 01:06:24,208
Kéred a másikat is? Jó, ezt erre tesszük.
803
01:06:24,291 --> 01:06:25,166
Kulcs.
804
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.
805
01:06:30,333 --> 01:06:32,208
Ez jó melegen tart.
806
01:06:32,291 --> 01:06:34,000
Finom, meleg takaró.
807
01:06:34,541 --> 01:06:36,083
Victor.
808
01:06:36,166 --> 01:06:37,375
Jól van.
809
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Itt maradsz.
810
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Most itt maradsz.
811
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Itt maradsz.
812
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Visszajövök. Maradj ott!
813
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor!
814
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Nem! Semmi baj.
815
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Visszajövök.
816
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.
817
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.
818
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
Minden új volt számára.
819
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
A meleg, a hideg, a fény, a sötétség.
820
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
És én formáltam.
821
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
Azzal nem számoltam, ami ezután jött.
822
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
Miután elértem a világ végére,
823
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
eltűnt a horizont.
824
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
Természetellenesnek hatott a mű.
825
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Értelem híján volt.
826
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
Ez nagyon aggasztott.
827
01:07:47,666 --> 01:07:49,916
Az emberei haza akarnak menni.
828
01:07:50,000 --> 01:07:50,833
Igaz?
829
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Biztosan.
830
01:07:54,708 --> 01:07:57,083
Amint kiszabadulunk, továbbhajózunk.
831
01:07:57,166 --> 01:07:58,458
Bármibe is kerül.
832
01:07:58,541 --> 01:08:00,041
Ön is ilyen megszállott?
833
01:08:02,916 --> 01:08:06,166
Talán oka van annak,
hogy megosztom önnel a történetemet.
834
01:08:06,250 --> 01:08:08,291
Akár van, akár nincs, báró úr...
835
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
szívesen hallanám.
836
01:08:14,458 --> 01:08:16,291
Ahogy teltek a hetek,
837
01:08:16,375 --> 01:08:20,083
rohamosan nőtt az ereje,
míg az enyém apadt.
838
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
Sajnos a beszédfejlődésében
nem volt haladás.
839
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Nem.
840
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Le!
841
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Igen, ez az.
842
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Jól van. Maradj így! Maradj!
843
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Igen, az te vagy.
844
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Te vagy. Látod?
845
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Szépen gyógyul.
846
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Fáradt vagyok.
847
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Nem alszom,
848
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
egy szemhunyásnyit sem tudtam.
849
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Téged gondozlak.
850
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Megborotváltalak.
851
01:09:10,666 --> 01:09:12,500
Nem, nem szabad!
852
01:09:12,583 --> 01:09:14,916
Tedd le! Nem! Nyisd ki!
853
01:09:15,000 --> 01:09:17,083
Nyisd ki a kezed! Nyisd ki!
854
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Mit csinálsz?
855
01:09:23,166 --> 01:09:24,666
Nézd, mit csináltál!
856
01:09:24,750 --> 01:09:27,333
Figyelj rám! Azt mondtam, tedd le!
857
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Ostoba! Nem! Elég!
858
01:09:32,250 --> 01:09:33,083
Lássuk!
859
01:09:33,166 --> 01:09:35,583
- Victor.
- Ne érj hozzám!
860
01:09:35,666 --> 01:09:37,083
Ne merj hozzám érni!
861
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Mutasd!
862
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Ez nem én voltam, hanem te.
863
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
A seb.
864
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Bezáródott.
865
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
De hogyan?
866
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Jól van.
867
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Nem.
868
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Nem!
869
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Nem!
870
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Jól van.
871
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Biztos minden rendben van.
872
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Hamarosan odaérünk.
873
01:10:31,875 --> 01:10:33,791
Tudom, hogy vannak gondolataid.
874
01:10:33,875 --> 01:10:35,041
Tudom.
875
01:10:35,125 --> 01:10:37,583
Valahol odabent. Vannak ott gondolatok.
876
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Igaz?
877
01:10:40,458 --> 01:10:41,791
Mondanál valamit?
878
01:10:41,875 --> 01:10:43,875
Az se baj, ha zagyvaság.
879
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Valamit?
880
01:10:46,416 --> 01:10:47,541
Túl nagy elvárás?
881
01:10:47,625 --> 01:10:48,666
Victor.
882
01:10:48,750 --> 01:10:51,791
Igen, igen, igen!
883
01:10:51,875 --> 01:10:53,750
Ennyit megállapítottunk!
884
01:10:53,833 --> 01:10:56,041
Ez a nevem. Victornak hívnak.
885
01:10:56,125 --> 01:10:58,458
Tudsz valami mást is mondani? Bármit!
886
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Bármit.
887
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Nap.
888
01:11:04,791 --> 01:11:08,916
Hideg, eső, vér, bármi.
889
01:11:09,000 --> 01:11:10,875
Csizma. Mondd, hogy „csizma”!
890
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.
891
01:11:14,250 --> 01:11:17,166
Nem, igen, nem, igen! Akkor...
892
01:11:17,250 --> 01:11:18,958
Na és a „kéz”? Mondd ki!
893
01:11:19,041 --> 01:11:20,750
Kéz. Kéz.
894
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Félsz tőlem?
895
01:11:28,625 --> 01:11:30,250
Tőlem félsz?
896
01:11:30,333 --> 01:11:32,583
Miért? Ugyan mi okod félni tőlem?
897
01:11:32,666 --> 01:11:34,041
Nem bántalak.
898
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Nem bántalak. Én alkottalak.
899
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
A teremtőd vagyok! Ne!
900
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Hát itt vagytok! Megjöttetek.
901
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Gyere csak!
902
01:12:02,416 --> 01:12:04,916
Annyi mesélnivalóm van!
Annyi mindent mutatnék!
903
01:12:05,000 --> 01:12:06,916
Nem fogod elhinni. Csodálatos! Siess!
904
01:12:07,000 --> 01:12:08,666
Gyere, megmutatom a jegyzeteimet!
905
01:12:08,750 --> 01:12:10,208
Itt van a nagybátyám?
906
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Hogy?
907
01:12:12,666 --> 01:12:13,875
Itt van a nagybátyám?
908
01:12:13,958 --> 01:12:14,833
Nincs.
909
01:12:15,375 --> 01:12:17,083
Nem, egyedül vagyok. Nincs itt.
910
01:12:17,166 --> 01:12:20,000
- Pár nap múlva visszatér.
- Nem vagy jó színben.
911
01:12:20,083 --> 01:12:22,833
Soha nem voltam jobban!
Tiszta az elmém! Gyertek!
912
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Lázas vagy?
913
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Csak mérhetetlenül örülök.
914
01:12:27,625 --> 01:12:30,000
Ujjongok! Mennyekig emel az öröm!
915
01:12:30,083 --> 01:12:32,250
Ez csodálatos! Éreztem előre!
916
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...
917
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor! Kérlek, légy türelemmel!
918
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Ki bántott?
919
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Mutatok valamit, William.
920
01:14:58,541 --> 01:15:00,041
Sorba teszem.
921
01:15:00,125 --> 01:15:02,333
Én is mutatok valamit.
922
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Beszéltem a Királyi Orvosi Társasággal.
923
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Szívesen fogadnának.
- Nem, még nem.
924
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Még nem állok készen.
925
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
De hisz erre vágytál.
926
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Az a férfi.
927
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- A férfi odalent...
- Láttad?
928
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
Ő a beteged? Az áldozatod?
929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
A sebei... Te sebesítetted meg!
930
01:15:29,291 --> 01:15:32,000
Nem. A világ sebesítette meg, Elizabeth.
931
01:15:32,083 --> 01:15:33,791
Én... én életet adtam neki.
932
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Életet adtam neki.
933
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Fel!
934
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Gyerünk!
935
01:15:43,833 --> 01:15:45,250
Ez az, ez az...
936
01:15:45,333 --> 01:15:47,541
Még szokja a környezetét.
937
01:15:51,125 --> 01:15:53,166
Nagyon erős, William.
938
01:15:53,250 --> 01:15:55,125
- Sikerült.
- Iszonyatos ereje van.
939
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Hát sikerült.
940
01:15:57,333 --> 01:15:59,291
A szervezetében minden működik.
941
01:15:59,375 --> 01:16:00,333
Minden gyógyul.
942
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Bár kissé szabálytalanul zajlik.
943
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
De kivételes.
944
01:16:14,416 --> 01:16:16,125
Miért van megláncolva?
945
01:16:16,208 --> 01:16:17,875
Önmaga és az én védelmemben,
946
01:16:17,958 --> 01:16:21,625
és mert így könnyű
tisztán és rendben tartani.
947
01:16:21,708 --> 01:16:23,125
És mert nem fogja fel.
948
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
De te igen.
949
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Harlander tud róla?
950
01:16:32,375 --> 01:16:35,000
Mindent előkészítek, hogy mire visszatér...
951
01:16:35,083 --> 01:16:37,250
- Hogyne.
- ...prezentálhassam.
952
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Értelmes?
953
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Victor, értelmes?
954
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Nem értem, hogyan csináltad,
955
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
de a jelentősége vitathatatlan.
956
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, feltetted már magadnak
azt a kérdést,
957
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
hogy a sok testrész közül,
958
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
melyikben lakozik a lelke?
959
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Nem.
960
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Van valami felettébb nyugtalanító
abban a lényben.
961
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Deformált az alakja,
akár egy torz tükörkép.
962
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Csak ez eleven.
963
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Mi tartja életben?
964
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Ez fáj?
965
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Egy levél?
966
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Nekem?
967
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Köszönöm.
968
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Hát nem gyönyörű?
969
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
Nekem?
970
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Elizabeth vagyok.
971
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Kimondod, hogy „Elizabeth”?
972
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Elizabeth.
973
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
A torkommal adom ki a hangot.
974
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.
975
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Mennem kell.
976
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.
977
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Ne menj a lény közelébe!
978
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
„Lény?”
979
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Lény. Igen.
980
01:20:08,250 --> 01:20:12,375
Van benne élet, de az értelem
legcsekélyebb szikrája is hiányzik,
981
01:20:12,458 --> 01:20:13,458
hiába igyekeztem.
982
01:20:13,541 --> 01:20:15,166
Talán nem úgy, ahogy véled.
983
01:20:15,250 --> 01:20:16,875
Valami balul sült el.
984
01:20:16,958 --> 01:20:19,375
Elzáródás, varrat, kapcsolódás.
985
01:20:19,458 --> 01:20:21,958
Te, a nagy Victor Frankenstein hibázott?
986
01:20:22,041 --> 01:20:24,250
A teremtmény mindössze egy szót tud.
987
01:20:24,333 --> 01:20:26,291
„Victor, Victor, Victor.”
988
01:20:26,375 --> 01:20:28,875
Ezt ismételgeti szüntelenül.
989
01:20:28,958 --> 01:20:31,958
Talán most ez a legfontosabb szó számára.
990
01:20:32,041 --> 01:20:35,375
Mi van, ha újjászületve
a benne lakozó lélek egyszerűbb,
991
01:20:35,458 --> 01:20:36,583
- tisztább...
- Hogy?
992
01:20:36,666 --> 01:20:38,541
Tisztább, mint a közönséges emberé.
993
01:20:43,291 --> 01:20:44,958
Mi van, ha a bűn nem szabva gátat,
994
01:20:45,041 --> 01:20:47,875
az Úr közvetlenül
lehelt életet sebzett testébe?
995
01:20:47,958 --> 01:20:50,083
Te jóságos ég, Elizabeth!
996
01:20:51,916 --> 01:20:54,041
Ha ezt képes volnék elhinni,
997
01:20:54,125 --> 01:20:58,166
még arra hajlanék,
hogy vonzónak találod azt a rémet.
998
01:20:58,250 --> 01:20:59,625
Megértem.
999
01:21:00,625 --> 01:21:01,916
A tekintete merő fájdalom,
1000
01:21:02,000 --> 01:21:04,041
és mi a fájdalom, ha nem értelem?
1001
01:21:04,125 --> 01:21:05,250
És az én fájdalmam?
1002
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Az, amit megtagadtál tőlem?
1003
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Amire a szívem vágyik.
1004
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
A szíved?
1005
01:21:16,333 --> 01:21:17,666
A test anatómiáját nézve,
1006
01:21:17,750 --> 01:21:20,333
ezt a szervet érted a legkevésbé.
1007
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Csak szörnyek játszanak Istent.
1008
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Tisztább a közönséges embernél.
1009
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
És én vagyok a gonosz.
1010
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Tiszta a szíved?
1011
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Hidd el, nem az.
1012
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Tudom, én tettem oda.
1013
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Fel!
1014
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Próbáljuk meg újra!
1015
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Add a lábad!
1016
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Láb!
1017
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Add ide a lábad!
1018
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
A fájdalom az értelem jele, igaz?
1019
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Lássuk, igaz-e az elmélet!
1020
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Add ide a lábad!
1021
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Láb!
1022
01:22:20,083 --> 01:22:21,000
Láb!
1023
01:22:21,083 --> 01:22:22,291
Gyerünk!
1024
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
A lábad, te dög!
1025
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Add ide a lábad!
1026
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Láb!
1027
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!
1028
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!
1029
01:22:41,375 --> 01:22:43,208
Victor!
1030
01:22:43,291 --> 01:22:46,291
Victor!
1031
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Mi az, Victor?
1032
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Gyere!
1033
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Kudarcot vallottam. Hibáztam.
1034
01:22:54,666 --> 01:22:56,666
- Ugyan. Láttam a papírokat.
- De.
1035
01:22:56,750 --> 01:22:58,791
- Tökéletes.
- A lény nagyon veszélyes.
1036
01:22:58,875 --> 01:23:00,625
Nincs semmi... Victor!
1037
01:23:01,125 --> 01:23:03,125
Ha megjön Harlander, megbeszéljük.
1038
01:23:03,208 --> 01:23:05,541
William, valamit tudnod kell.
1039
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Mutatok valamit.
1040
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- Dührohamában végzett vele.
1041
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Érted már,
miért nem akartam megosztani veled?
1042
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Elizabethtel pedig főképp nem.
1043
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
Akkor mit tegyünk?
1044
01:23:34,125 --> 01:23:34,958
Micsoda?
1045
01:23:35,041 --> 01:23:36,666
- Mit tegyünk?
- „Mit tegyünk”?
1046
01:23:36,750 --> 01:23:38,458
Visszaviszed Elizabethet Bécsbe.
1047
01:23:38,541 --> 01:23:41,791
Mondd, hogy sürgős ügy adódott,
és indulnotok kell.
1048
01:23:41,875 --> 01:23:43,250
Ne sejtsen semmit!
1049
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
A saját érdekében.
1050
01:23:46,166 --> 01:23:47,583
Tedd, amit mondok!
1051
01:23:47,666 --> 01:23:50,458
Hamar visszaérünk. Addig is így a legjobb.
1052
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Szállj be a kocsiba! Kérlek!
1053
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Vajon mennyi ideig él a teremtmény?
1054
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Nem sokáig.
Rövid életű, ebben biztos vagyok.
1055
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Rettenetes előérzetem van.
1056
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Mi az?
1057
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Forduljunk vissza!
1058
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Te menj Bécsbe!
1059
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Forduljunk vissza, vagy kiugrom!
Meg fogja ölni.
1060
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Mondj egy szót!
1061
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Csak még egyet! Bármit.
1062
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Hogy életben maradj.
1063
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.
1064
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.
1065
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!
1066
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!
1067
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!
1068
01:27:31,458 --> 01:27:33,708
De ezzel nem volt vége.
1069
01:27:33,791 --> 01:27:37,083
Életet űzve, halált teremtettem.
1070
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Megint beszélnem kell az embereimmel.
1071
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Ne aggódjon!
1072
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Hallgatnak rám.
1073
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Ne! Ne bántsd! Itt vagyok.
1074
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Ölj meg engem!
1075
01:28:02,875 --> 01:28:04,041
Rajta, pokolfajzat!
1076
01:28:04,125 --> 01:28:07,583
Végezz mindkettőnkkel!
Igazold teremtőd meséjét!
1077
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
A teremtőm... elmondta a meséjét.
1078
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Most hallgasd meg az enyémet!
1079
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
II. RÉSZ
A TEREMTMÉNY MESÉJE
1080
01:28:42,791 --> 01:28:48,416
Victor!
1081
01:28:48,500 --> 01:28:52,833
Szólongattalak, aztán megértettem,
hogy magamra maradtam.
1082
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
- Mi az?
- Lőjétek!
1083
01:32:54,291 --> 01:32:55,125
Lőjétek!
1084
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Eltaláltad?
1085
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Hé!
1086
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Hol van?
1087
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
A sebeim begyógyultak.
1088
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
De fáztam, úgy fáztam.
1089
01:35:08,583 --> 01:35:10,541
- Begyújtod a tüzet?
- Rendben.
1090
01:35:10,625 --> 01:35:12,541
Addig rendbe teszem a karámot.
1091
01:35:19,416 --> 01:35:20,958
Sikerült? Megtaláltátok?
1092
01:35:21,041 --> 01:35:23,375
Nem, pedig mindenhol kerestük.
1093
01:35:23,458 --> 01:35:25,083
Kétszer is rálőttünk.
1094
01:35:25,166 --> 01:35:27,333
Egy kilométerre innen megszűnt a vérnyom.
1095
01:35:27,416 --> 01:35:29,250
Gyertek be!
1096
01:35:29,833 --> 01:35:34,041
Egy ideig követtük, aztán eltűnt.
Nyomtalanul.
1097
01:35:34,125 --> 01:35:36,125
Mi volt, medve?
1098
01:35:36,208 --> 01:35:39,500
Nem medve, de nem is ember.
Nem láttam még ilyet.
1099
01:35:39,583 --> 01:35:40,958
Akkor kísértet volt?
1100
01:35:41,041 --> 01:35:44,291
Nem kísértet. Vérzett. Hús-vér lény volt.
1101
01:35:44,375 --> 01:35:45,625
Gyertek ide!
1102
01:35:45,708 --> 01:35:47,125
Mesélj, mit láttál?
1103
01:35:47,208 --> 01:35:50,125
Anna-Maria,
ültesd le nagyapát a tűz mellé!
1104
01:35:50,208 --> 01:35:51,708
Csináld meg a helyét!
1105
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Ide, nagyapa.
1106
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Bementünk az erdőbe. Nem volt sehol.
1107
01:36:04,625 --> 01:36:06,000
Majd elkapjuk.
1108
01:36:06,083 --> 01:36:07,666
- Csak idő kérdése.
- Igen.
1109
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, gyere ide!
1110
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Gyere, segíts nekem kint!
1111
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
Meghatott ez az öregember.
1112
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Világtalan tekintete
bölcsességet sugárzott.
1113
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Ezeknek az embereknek hangja volt.
1114
01:36:49,083 --> 01:36:50,916
Így adták egymás tudtára
1115
01:36:51,000 --> 01:36:54,500
az érzéseiket és az ötleteiket.
1116
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Szavaknak hívták őket.
1117
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Figyelj!
1118
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Mi ez?
1119
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Egy fiú.
1120
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Újra!
- Egy fiú!
1121
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Nagyon jó, gyermekem!
1122
01:37:12,916 --> 01:37:13,875
Hát ez?
1123
01:37:13,958 --> 01:37:16,000
Az egy szem.
1124
01:37:16,791 --> 01:37:18,625
- Újra!
- Szem.
1125
01:37:18,708 --> 01:37:21,708
Ez igen! Nagyszerű, leányom!
1126
01:37:21,791 --> 01:37:23,791
- Szem.
- Hát ez?
1127
01:37:23,875 --> 01:37:24,833
Kéz.
1128
01:37:24,916 --> 01:37:26,875
- Nagyon jó.
- Kéz.
1129
01:37:27,791 --> 01:37:28,708
Elkel a segítő kéz!
1130
01:37:28,791 --> 01:37:31,166
Köss kötelet a legnagyobbra!
1131
01:37:31,250 --> 01:37:33,666
Szerettem volna
ehhez a családhoz tartozni.
1132
01:37:34,333 --> 01:37:36,375
Kell még tűzifa, mielőtt itt a tél.
1133
01:37:36,458 --> 01:37:38,000
Fordulunk még néhányszor.
1134
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
A jótevőjük lenni.
1135
01:37:41,125 --> 01:37:42,833
Nagyobb rönkök kellenek.
1136
01:37:42,916 --> 01:37:43,750
Rendben.
1137
01:37:43,833 --> 01:37:46,750
Hogyan tudnék segíteni nekik?
1138
01:37:52,291 --> 01:37:55,250
Anna-Maria! Apám!
1139
01:37:55,333 --> 01:37:57,458
Gyertek! Gyertek, nézzétek!
1140
01:37:59,500 --> 01:38:01,083
Nézd, Anna-Maria!
1141
01:38:01,166 --> 01:38:02,875
Ott még több van!
1142
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Vajon ki tehette ezt?
1143
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Az Erdő Szelleme.
1144
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Köszönjük meg neki!
1145
01:38:16,291 --> 01:38:17,333
Köszönöm.
1146
01:38:17,416 --> 01:38:20,125
Mondd: „Köszönöm, Erdő Szelleme!”
1147
01:38:20,208 --> 01:38:23,250
Köszönöm. Köszönöm, Erdő Szelleme!
1148
01:38:23,333 --> 01:38:24,333
Köszönöm.
1149
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Gyertek! Nézzétek meg!
1150
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Köszönöm.
1151
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
Onnantól kezdve
a láthatatlan védelmezőjük lettem.
1152
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
Az Erdő Szelleme.
1153
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
Előfordult, hogy ők is
apróságokkal kedveskedtek nekem.
1154
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Ruhával, kenyérrel.
1155
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
Egy pillanatra,
1156
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
egy rövid pillanatra csupán,
1157
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
békében voltam a világgal.
1158
01:39:11,708 --> 01:39:13,291
Menjetek!
1159
01:39:13,375 --> 01:39:14,250
Befelé!
1160
01:39:14,333 --> 01:39:15,708
Csukd be a kaput!
1161
01:39:15,791 --> 01:39:17,583
Vajon ki lehetett?
1162
01:39:17,666 --> 01:39:19,791
Az Erdő Szelleme?
1163
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Megvan.
1164
01:39:24,083 --> 01:39:28,791
„A bátor, büszke ifjú hiába kereste,
1165
01:39:28,875 --> 01:39:32,083
kezének csak hűlt helyét lelte.
1166
01:39:32,166 --> 01:39:36,333
Kővé dermedt, vagyona oda,
1167
01:39:36,416 --> 01:39:40,000
vele büszkesége, s szépséges telke.”
1168
01:39:46,083 --> 01:39:48,208
Nagyon jó, kedvesem!
1169
01:39:48,291 --> 01:39:51,208
Szépen olvastál. Most ezt!
1170
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Farkasok.
1171
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
Egy gondolat,
1172
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
egy érzés világossá vált.
1173
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
A vadász nem gyűlölte a farkast.
1174
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
A farkas nem gyűlölte a bárányt.
1175
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
Elkerülhetetlen volt kettejük harca.
1176
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
„Talán”, – gondoltam, „ez a világ rendje”.
1177
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
Vadászik rád, és elpusztít
1178
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
pusztán önmagadért.
1179
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
A hónap végén eladjuk a birkákat, papa.
1180
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Akkor mindannyiótokat elviszlek a városba.
1181
01:41:32,708 --> 01:41:33,875
Felmegyünk a hegyekbe,
1182
01:41:33,958 --> 01:41:36,000
vadászunk, és tél végén visszatérünk.
1183
01:41:36,083 --> 01:41:41,041
Minden télen egyedül imádkozom itt,
és idén sem lesz másképp.
1184
01:41:41,125 --> 01:41:43,750
Kérlek, papa, ne légy konok!
1185
01:41:43,833 --> 01:41:47,333
Tegyétek a dolgotokat,
és én is teszem az enyémet.
1186
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Te makacs vén kecske!
1187
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Ketten maradtunk, Szellem.
1188
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Csak te és én.
1189
01:42:00,583 --> 01:42:05,208
Sokféle tervet szőttem a képzeletemben,
1190
01:42:05,291 --> 01:42:07,958
hogy miként mutatkozom az öregembernek.
1191
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
Irtózik majd tőlem?
1192
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
Örömmel fogad?
1193
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
Elküld?
1194
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Ki van ott?
1195
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
Egyetlen lépéssel
beléptem egy másik világba.
1196
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Amelyet addig csak távolról láttam.
1197
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Mondja meg, kicsoda!
1198
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Válaszoljon!
1199
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Halljam!
1200
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Mi járatban van itt?
1201
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Utazom.
1202
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Isten hozta, derék utazó!
1203
01:42:55,625 --> 01:43:01,416
Ne vegye rossz néven,
ha arra kérem, hogy ragadjon egy széket!
1204
01:43:01,500 --> 01:43:06,250
Nemigen tudok szolgálatára lenni.
1205
01:43:06,333 --> 01:43:07,166
Igen.
1206
01:43:07,250 --> 01:43:10,833
Elvesztettem a látásomat.
1207
01:43:12,666 --> 01:43:16,666
De van kenyér és ital az asztalon.
1208
01:43:16,750 --> 01:43:17,875
Szolgálja ki magát!
1209
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
I... tal?
1210
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
A nyelv
1211
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
úgy látom, nehezére esik.
1212
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Talán idegen?
1213
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Fél?
1214
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Nincs rá oka.
1215
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Mitől fél?
1216
01:43:48,250 --> 01:43:49,291
Mindentől.
1217
01:43:49,375 --> 01:43:50,208
A...
1218
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
A keze jéghideg,
1219
01:43:53,791 --> 01:43:57,458
és megsérült, igaz?
1220
01:43:57,541 --> 01:43:58,416
Megsérült?
1221
01:43:58,500 --> 01:44:05,250
A keze és az arca sebes,
1222
01:44:05,333 --> 01:44:06,958
és egyenruhát visel.
1223
01:44:07,041 --> 01:44:08,875
Harcban sebesült meg?
1224
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
A malomkeréknél
1225
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
bujkált, ugye?
1226
01:44:21,083 --> 01:44:24,250
Igen. Az Erdő Szelleme.
1227
01:44:24,333 --> 01:44:25,166
Igen.
1228
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
A külsejét nem tudom megítélni,
1229
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
de a hangjában van valami,
1230
01:44:31,750 --> 01:44:35,625
ami szelídséget és jóságot sugall.
1231
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Jóság?
1232
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Maradjon velem!
1233
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Egyen, melegedjen meg a tűznél!
1234
01:44:46,125 --> 01:44:50,000
Szívesen megosztom önnel azt a keveset,
amim van,
1235
01:44:50,083 --> 01:44:53,666
és nagyon örülnék a társaságának.
1236
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Olvashatna nekem.
1237
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Olvas?
1238
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Legyen ez az otthona, és én a barátja!
1239
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Barát.
1240
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Barát.
1241
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Barátok.
1242
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
Akkor olvastam el az első történetemet,
1243
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
ami az első könyvben volt.
1244
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Olvastam egy Ádám nevű férfiról
és egy Éva nevű nőről,
1245
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
és az édenkertben eltöltött idejükről.
1246
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Olvastam a hadakozó városok
felemelkedéséről,
1247
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
egy torony összeomlásáról
1248
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
és egy Isten haragjáról.
1249
01:45:53,333 --> 01:45:57,750
Olvastam sárkányokkal hadakozó férfiakról,
1250
01:45:57,833 --> 01:46:00,500
és olyanokról, akik mindent elveszítettek.
1251
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
Telt az idő,
1252
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
tovaszállt a hulló, sárguló lombokkal.
1253
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Nem láttál még havat, drága barátom?
1254
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Megtisztítja a világot... Újjászületik.
1255
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
„Nevem Ozymandiás, urak ura
1256
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Király légy bár, jöjj és reszketve nézz:
1257
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
Már semmi jel.
1258
01:46:45,750 --> 01:46:50,083
A roppant rom körül
Határtalan szélesre s hosszúra
1259
01:46:50,166 --> 01:46:53,875
A holt homoksík némán szétterül.
1260
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
Nevem Ozymandiás...”
1261
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Vannak más könyvek is a világon?
1262
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Van még pár egész biztosan.
1263
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
De nem itt.
1264
01:47:15,833 --> 01:47:19,250
Az utolsó könyv baloldalt. Vedd le!
1265
01:47:19,333 --> 01:47:21,375
Az még hátravan.
1266
01:47:21,458 --> 01:47:24,208
Elveszett paradicsom, Milton.
1267
01:47:24,291 --> 01:47:27,208
Az ember kérdéseket tesz fel Istennek.
1268
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Még Istennek is vannak kérdései.
1269
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Úgy vélem, válaszokat keresett,
ezért küldte nekünk a fiát.
1270
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Bizonyára érdekelte a halál.
1271
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
A szenvedés.
1272
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Tudni akarom, ki vagyok.
1273
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Honnan származom.
1274
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Isten elvette az emlékezetedet,
és bárcsak az enyémet is elvenné.
1275
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Évekkel ezelőtt megöltem egy embert,
1276
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
egy jó embert,
1277
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
és azóta vezeklek érte.
1278
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Megbocsátani.
1279
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Elfeledni.
1280
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
Ez az igazi bölcsesség.
1281
01:48:10,791 --> 01:48:12,916
Tudni, hogy ártottak neked,
1282
01:48:13,000 --> 01:48:15,166
és hogy ki volt az, aki ártott,
1283
01:48:15,250 --> 01:48:18,125
majd hagyni, hogy a múltba vesszen.
1284
01:48:19,208 --> 01:48:23,166
Nem tudom elfelejteni azt,
amire nem emlékszem.
1285
01:48:23,250 --> 01:48:24,666
Semmilyen emléked nincs?
1286
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Álmaimban...
1287
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
emlékek jelennek meg.
1288
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Különböző emberek.
1289
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Minden... felé.
1290
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Én...
1291
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Tűzre és vízre emlékszem.
1292
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
Homokra a talpam alatt.
1293
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
És egy szóra.
1294
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Egyetlen szóra.
1295
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Mi az?
1296
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.
1297
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
Hát keresd meg!
1298
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
Azt a szót.
1299
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
Aztán megtudtam.
1300
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
A rettenetes igazságot.
1301
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Megértettem, hogy egy senki vagyok.
1302
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Egy nyomorult.
1303
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Egy szégyenfolt.
1304
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Még csak nem is olyan fajta,
mint az ember.
1305
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
A lelkem megtelt fájdalommal.
1306
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
Soha nem enyhült.
1307
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
Aztán megláttam.
1308
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
A nevedet.
1309
01:51:30,208 --> 01:51:33,708
„Victor Frankenstein.”
1310
01:51:33,791 --> 01:51:35,750
És hogy hol talállak.
1311
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Ne!
1312
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Ne!
1313
01:53:10,291 --> 01:53:11,708
Visszajöttél.
1314
01:53:11,791 --> 01:53:14,083
Megtudtam, hogy mi vagyok.
1315
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Hogy miből lettem.
1316
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Én egy... csontkamrából származom.
1317
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Egy roncs vagyok,
1318
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
elhullott tetemekből
és szemétből vagyok összetákolva.
1319
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Egy szörnyeteg.
1320
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Tudom, ki vagy.
1321
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Jó ember.
1322
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
És... a barátom.
1323
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Barát?
1324
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Barát.
1325
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Mi az ott?
1326
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
Az a lény az erdőből?
1327
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Mit műveltél vele?
1328
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Ne mozdulj!
1329
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Gyorsan! Tölts újra! Végezz vele!
1330
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
Megint csend volt,
1331
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
aztán... a kegyetlen élet.
1332
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
Mennyi ideig voltam halott?
1333
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
Nem tudom.
1334
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
De láttam, ahogy a sebeim begyógyultak.
1335
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
A hideg levegő marta a tüdőmet.
1336
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
Rettentően magányos voltam,
1337
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
hiszen a fájdalmat
csak egy módon győzheti le az ember:
1338
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
halállal, amelynek esélyét
szintén megtagadtad tőlem.
1339
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
Irigység támadt bennem,
1340
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
és úgy döntöttem,
egy dolgot követelek még tőled.
1341
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Teremtőm.
1342
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Adj nekem... egy társat!
1343
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Kelj fel!
1344
01:57:36,291 --> 01:57:37,833
Hogyne, máris.
1345
01:57:37,916 --> 01:57:40,708
Hamarosan kezdődik az esküvő,
ott a helyed.
1346
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Alig hihető,
1347
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
de ez a te jóságodnak köszönhető.
1348
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Tájékoztattam pár vendéget a nyomozásról.
1349
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
A robbanásról.
1350
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
A legtöbben elfogadják a magyarázatot.
1351
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
És mi az, William?
1352
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
A múlt, Victor.
1353
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Szörnyű baleset.
1354
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
El akarom adni a birtokot.
1355
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Csak mi vagyunk egymásnak.
1356
01:58:49,250 --> 01:58:51,166
Mindenhova szórjanak szirmokat!
1357
01:58:51,250 --> 01:58:52,666
Mindenhova!
1358
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Menjenek fel, és folytassák!
1359
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Tudom, balszerencse látni a menyasszonyt
a szertartás előtt.
1360
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Csak a vőlegénynek.
1361
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Úgy van. Számomra nem.
1362
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Üdvözöllek, Elizabeth!
1363
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Ritkán érzek megbánást,
és most csak azt érzek.
1364
01:59:25,500 --> 01:59:29,666
Sokáig láz gyötört, de elmúlt,
1365
01:59:29,750 --> 01:59:31,750
és most végre láthatlak.
1366
01:59:33,458 --> 01:59:37,625
Nem tudom, számít-e,
de neked és az öcsémnek,
1367
01:59:37,708 --> 01:59:40,416
akit nagyon szeretek,
sok boldogságot kívánok!
1368
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Talán elhiszed, amit mondasz.
1369
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
De elborzadok a hallatán.
1370
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
Az esküvőm napján
csupán egyet kérek tőled.
1371
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Ne legyen több hazugság!
1372
02:00:01,791 --> 02:00:04,000
- Engedd meg, hogy elmo...
- Távozz!
1373
02:00:04,083 --> 02:00:05,875
- Elizabeth!
- Kifelé!
1374
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Lépj ki az árnyékból,
1375
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
ha itt vagy!
1376
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Meg akarod köszönni?
1377
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Életben maradtál, értelmed
odáig fejlődött, hogy megtaláltál.
1378
02:01:29,291 --> 02:01:30,708
Jól sikerültél.
1379
02:01:30,791 --> 02:01:37,458
Társat kell teremtened nekem.
1380
02:01:38,166 --> 02:01:40,208
Olyat, mint én.
1381
02:01:40,291 --> 02:01:42,000
Társat?
1382
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Értem.
1383
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Még egy szörnyet.
1384
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Igen.
1385
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Hogy együtt legyünk szörnyek.
1386
02:02:02,583 --> 02:02:07,041
Nagy árat fizettem azért,
hogy visszanyerjem a józanságomat,
1387
02:02:07,125 --> 02:02:11,500
és a jelenléted...
megint tébolyba taszítana.
1388
02:02:11,583 --> 02:02:13,625
Nem tudok meghalni.
1389
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
De élni sem tudok...
1390
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
egyedül.
1391
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Tudtad, hogy valami
szörnyűséget teremtettem.
1392
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Nem valamit.
1393
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Valakit.
1394
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Teremtettél valakit.
1395
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Engem.
1396
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Bármekkora rejtély is vagyok, teremtőm, gondolkozom.
1397
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Érzek.
1398
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Egy kérésem van csupán...
1399
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Teremts még egy olyat, mint én!
1400
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
És aztán?
1401
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Nemzés.
1402
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Szaporodás.
1403
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Egy otthon?
1404
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Egy sír?
1405
02:03:11,541 --> 02:03:15,250
A halál halált szül, és az is halált szül.
1406
02:03:15,333 --> 02:03:17,583
A Földön elszaporodnak az ördögfajzatok.
1407
02:03:17,666 --> 02:03:19,625
Szörnyeket szabadítunk a világra.
1408
02:03:20,416 --> 02:03:23,916
Te ocsmánynak látsz,
de én csak ilyennek ismerem magam.
1409
02:03:24,000 --> 02:03:25,166
Takarodj!
1410
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Soha nem teremtek még egy hozzád hasonlót,
ilyen gonoszat, ilyen torzszülöttet!
1411
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Akkor nem csillapszik
a konokságod, Victor.
1412
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
A rettenetes konokságod,
mely életre keltett, most megvet?
1413
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
A csoda nem az, hogy beszélek,
hanem az lenne, ha egyszer meghallgatnál!
1414
02:04:02,083 --> 02:04:07,333
Ha nem élhetem át a szerelmet,
hát érezd vad haragomat!
1415
02:04:07,416 --> 02:04:08,958
Csillapíthatatlan.
1416
02:04:15,208 --> 02:04:16,500
Vigyázzon!
1417
02:04:16,583 --> 02:04:17,500
Victor!
1418
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Mi folyik itt?
1419
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Te...
1420
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Te...
1421
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Te vagy az.
1422
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, menj onnan!
1423
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Ne!
1424
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Megtámadta Elizabethet!
1425
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Vigyél magaddal!
1426
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Uramisten!
1427
02:06:16,208 --> 02:06:18,500
Ne, engedd... Meg tudlak menteni.
1428
02:06:18,583 --> 02:06:19,666
Megmentelek.
1429
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Kitől?
1430
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
Tőled?
1431
02:06:25,333 --> 02:06:26,708
Félek tőled, Victor.
1432
02:06:26,791 --> 02:06:27,916
Nem...
1433
02:06:28,000 --> 02:06:29,291
Mindig is féltem.
1434
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Minden porcikádban
ott az őrület és a pusztítás.
1435
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
A tűz, amely mindent felemésztett.
1436
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Te gerjesztetted.
1437
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Te vagy a szörnyeteg.
1438
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Soha nem voltam e világra való.
1439
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Kerestem és vágytam valamire,
amit nem tudtam megnevezni.
1440
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
De benned megtaláltam.
1441
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Elveszíteni, s meglelni,
1442
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
ez a szerelem sodra.
1443
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
Rövidségében,
1444
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
tragédiájában...
1445
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
örök életűvé lett.
1446
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Jobb így... elmenni,
1447
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
hogy tekinteted rám simul.
1448
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Meghalt, és én követném.
1449
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Nyomorult életet kaptam tőled!
1450
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Visszaadom neked.
1451
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Szörnyetegnek tartottál.
1452
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Viszonzom a szívességet.
1453
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Ölj meg! Ölj meg, most rögtön!
1454
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Kiontom a véred.
1455
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Szerencsétlenné teszlek.
1456
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Te a teremtőm vagy,
1457
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
de mostantól én leszek az urad!
1458
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
Üldöztél messzi erdőkben,
1459
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
messzi hegyeken,
1460
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
messzi, fagyos horizontokon,
1461
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
míg nem maradt semmi.
1462
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Csak te... és én.
1463
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Lőszer kellene.
1464
02:10:50,291 --> 02:10:51,708
Ezt élezze meg!
1465
02:10:51,791 --> 02:10:54,166
Három doboz sűrített tejet és tűzifát!
1466
02:10:56,041 --> 02:10:57,500
És hat rúd dinamitot.
1467
02:10:57,583 --> 02:10:58,416
Hatot?
1468
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
Mire vadászik?
1469
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Nagyvadra.
1470
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Ne!
1471
02:12:22,333 --> 02:12:24,041
Victor.
1472
02:12:24,125 --> 02:12:27,166
Csak akkor figyelsz, ha bántalak.
1473
02:12:41,333 --> 02:12:44,875
Ez az. Ebben bízol.
1474
02:12:44,958 --> 02:12:47,250
Azt hiszed, ezzel elpusztíthatsz.
1475
02:12:51,708 --> 02:12:55,000
Gyújtsd meg,
és reménykedj, lángra kap, de ha nem,
1476
02:12:55,083 --> 02:12:57,166
újra eljövök érted!
1477
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Gyújtsd meg!
1478
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
És most... fuss!
1479
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
Ott hevertél, összetörve, eltaszítva.
1480
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
Én pedig
1481
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
újra éltem.
1482
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Éreztem, ahogy megperzselt testem
újra erőre kap.
1483
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
Csontjaim ropogását,
ahogy a helyükre kerülnek.
1484
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
A vér zúgását,
ahogy állhatatos szívembe áramlik.
1485
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
És ismét, irgalom híján,
1486
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
csak egy út állt előttem.
1487
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
Most itt vagyunk.
1488
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Kimerülten, nyomorultul.
1489
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Nincs már erőnk se adni, se elvenni.
1490
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
A vér a sátor előtt...
1491
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
Az enyém.
1492
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Mind az enyém.
1493
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Vérezni fogok.
1494
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Fájdalmat érezni.
1495
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Szenvedni.
1496
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Soha nem lesz vége.
1497
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Sajnálom.
1498
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Felemészt a bűntudat.
1499
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
Most már látom, hogy mit tettem.
1500
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Eltávozol, teremtőm.
1501
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Elillan az életed.
1502
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Egy pillanat műve lesz csupán.
1503
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
A születésem. A gyászom.
1504
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
A veszteség.
1505
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Nem kapok se büntetést,
1506
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
se feloldozást.
1507
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
Minden reményem,
1508
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
minden haragom...
1509
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
hiábavaló volt.
1510
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
A dagály, mely ide sodort,
most téged sodor el.
1511
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Én itt rekedek.
1512
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Bocsáss meg!
1513
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Fiam.
1514
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Ha a szíved békére lel,
bocsáss meg magadnak létezésedért.
1515
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Ha nem a halál, legyen ez az utad, fiam,
1516
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
amíg életben vagy.
1517
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
Mi egyebet tehetnél, mint hogy élj?
1518
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Élj!
1519
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Mondd ki a nevem!
1520
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Apámtól kaptam,
1521
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
de nem jelentett semmit.
1522
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Most tőled kérem, hogy add vissza...
1523
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
még egyszer, utoljára.
1524
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Ahogy kezdetben mondtad.
1525
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Amikor mindennél fontosabb volt neked.
1526
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.
1527
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Megbocsátok neked.
1528
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Nyugodj békében, apám!
1529
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Talán most már
1530
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
mindketten emberré válhatunk.
1531
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Fegyvert le!
1532
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Fegyvert le!
- Én felelek az emberekért.
1533
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Elengedjük.
1534
02:20:28,583 --> 02:20:29,666
Kiszabadultunk!
1535
02:20:29,750 --> 02:20:31,000
Kiszabadultunk!
1536
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Kapitány!
1537
02:20:34,791 --> 02:20:36,166
Mi a parancsa?
1538
02:20:36,250 --> 02:20:37,250
Vitorlát bontunk.
1539
02:20:37,833 --> 02:20:38,708
Visszafordulunk.
1540
02:20:38,791 --> 02:20:40,083
Szóljak az embereknek?
1541
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Emberek!
1542
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Hazatérünk!
1543
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Hazatérünk!
1544
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
„ÍGY AZ EMBER SZÍVE MÉG ÉL,
BÁR MEGSZAKADT.” – LORD BYRON
1545
02:21:51,541 --> 02:21:52,541
{\an8}MARY SHELLEY
1546
02:21:52,625 --> 02:21:55,125
{\an8}FRANKENSTEIN,
AVAGY A MODERN PROMÉTHEUSZ ALAPJÁN
1547
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
A feliratot fordította: Heltai Olga