1
00:00:16,166 --> 00:00:18,375
[música de suspenso suave en aumento]
2
00:00:20,916 --> 00:00:24,416
PRELUDIO
3
00:00:30,625 --> 00:00:32,250
[viento soplando]
4
00:00:32,833 --> 00:00:37,583
{\an8}EL NORTE REMOTO (1857)
5
00:00:44,750 --> 00:00:46,750
[tintineo metálico de herramientas]
6
00:00:54,708 --> 00:00:56,166
[oficial] ¡Capitán!
7
00:01:01,958 --> 00:01:03,416
¡Capitán!
8
00:01:04,333 --> 00:01:05,666
¿Podemos hablar?
9
00:01:05,750 --> 00:01:07,125
[tic-tac de reloj]
10
00:01:09,375 --> 00:01:10,500
[capitán] Hmm.
11
00:01:13,083 --> 00:01:15,000
Tenemos que romper el hielo.
12
00:01:15,625 --> 00:01:17,416
[oficial] Estamos hambrientos y cansados.
13
00:01:18,125 --> 00:01:20,750
No podemos seguir así sin que nos afecte.
14
00:01:23,041 --> 00:01:23,958
[suspira]
15
00:01:25,291 --> 00:01:26,875
[capitán] ¡Atención!
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,250
Si seguimos retrasándonos,
17
00:01:30,333 --> 00:01:32,708
el hielo nos atrapará con más fuerza.
18
00:01:33,458 --> 00:01:34,708
Sigan trabajando.
19
00:01:35,458 --> 00:01:36,666
Hagan rotaciones.
20
00:01:36,750 --> 00:01:38,416
[oficial] Señor, con todo respeto,
21
00:01:38,500 --> 00:01:40,083
dé una garantía.
22
00:01:40,166 --> 00:01:41,000
¿Una garantía?
23
00:01:41,083 --> 00:01:44,833
Sí, de que volveremos a San Petersburgo
al liberar el barco.
24
00:01:44,916 --> 00:01:47,625
Es que apenas se mantiene a flote
y quieren estar seguros...
25
00:01:47,708 --> 00:01:49,083
¡Escúchenme!
26
00:01:50,916 --> 00:01:55,875
No está en ustedes ni en el primer oficial
el tomar decisiones.
27
00:01:55,958 --> 00:01:59,250
Tenemos una misión que completaremos.
28
00:01:59,833 --> 00:02:01,750
El Polo Norte es nuestra meta.
29
00:02:01,833 --> 00:02:03,458
¿Les queda claro?
30
00:02:03,541 --> 00:02:04,791
[todos] ¡Sí, capitán!
31
00:02:06,000 --> 00:02:08,583
[hombres gritan indistintamente]
32
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
[hombre] ¡Siguiente grupo!
33
00:02:19,458 --> 00:02:20,375
[suspira]
34
00:02:29,583 --> 00:02:30,416
[suspira]
35
00:02:31,041 --> 00:02:33,333
- [explosión a lo lejos]
- [da una bocanada]
36
00:02:37,083 --> 00:02:39,083
[suena música inquietante]
37
00:02:39,166 --> 00:02:40,791
[oficial] Fue una explosión, capitán.
38
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
A dos kilómetros y medio.
39
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Ve por tus hombres.
40
00:02:55,250 --> 00:02:57,416
[perros ladran a lo lejos]
41
00:03:01,291 --> 00:03:02,791
[jadean]
42
00:03:05,750 --> 00:03:08,500
[perros ladrando]
43
00:03:10,791 --> 00:03:13,333
Los perros están bien. Hay que llevarlos.
44
00:03:13,416 --> 00:03:15,125
¿De dónde viene tanta sangre?
45
00:03:15,208 --> 00:03:17,750
- [hombre] ¡Por aquí capitán!
- [suena silbato]
46
00:03:18,375 --> 00:03:20,291
Un hombre herido, perdió mucha sangre.
47
00:03:20,375 --> 00:03:21,916
[respira con dificultad]
48
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Una herida en el hombro
y su pierna está rota.
49
00:03:27,208 --> 00:03:28,708
¿Un oso lo lastimó?
50
00:03:28,791 --> 00:03:29,875
No lo creo, capitán.
51
00:03:29,958 --> 00:03:31,708
Larsen, quítale la bota.
52
00:03:36,708 --> 00:03:37,958
Hazlo.
53
00:03:42,583 --> 00:03:43,916
Es una prótesis.
54
00:03:46,000 --> 00:03:48,625
[rugido bestial]
55
00:03:49,208 --> 00:03:51,958
- [suena música tensa]
- [hombres gritan indistintamente]
56
00:03:52,041 --> 00:03:53,250
La camilla, ¡rápido!
57
00:03:55,875 --> 00:03:57,291
¡Vuelvan al barco!
58
00:03:57,375 --> 00:03:59,791
[rugido bestial]
59
00:04:00,333 --> 00:04:01,166
[hombre] ¡Súbanlo!
60
00:04:02,875 --> 00:04:04,625
Larsen, esa cosa ya viene.
61
00:04:07,958 --> 00:04:09,541
¡Todos listos!
62
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Esperen a mi orden.
63
00:04:18,500 --> 00:04:20,666
[rugido bestial]
64
00:04:20,750 --> 00:04:22,125
¡Apunten!
65
00:04:22,750 --> 00:04:24,458
¡Fuego!
66
00:04:25,041 --> 00:04:27,416
[gruñido gutural]
67
00:04:28,666 --> 00:04:29,958
[gruñe]
68
00:04:30,041 --> 00:04:32,041
[suena música fatídica]
69
00:04:34,416 --> 00:04:35,708
[ruge]
70
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
¡Rápido!
71
00:04:37,791 --> 00:04:38,791
Siguiente grupo.
72
00:04:40,208 --> 00:04:41,916
¡Fuego!
73
00:04:42,000 --> 00:04:43,916
[quejidos]
74
00:04:44,000 --> 00:04:45,041
[gruñe]
75
00:04:48,166 --> 00:04:53,625
[gruñido bestial]
76
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
¡Al barco!
77
00:04:56,541 --> 00:04:59,333
- [hombre] ¡Al barco!
- ¡Rápido! ¡Suban!
78
00:05:00,416 --> 00:05:02,125
- [gruñe]
- [hombre 1] ¡Ah!
79
00:05:02,208 --> 00:05:04,416
[disparos de rifles]
80
00:05:05,666 --> 00:05:07,291
- [gruñe con furia]
- [hombre 2] ¡Ah!
81
00:05:07,375 --> 00:05:08,958
[hombre 3] ¡Suban!
82
00:05:09,708 --> 00:05:12,291
[hombres gritando indistintamente]
83
00:05:13,458 --> 00:05:14,875
[hombre grita]
84
00:05:17,666 --> 00:05:19,500
[capitán] ¿Dónde está
el hombre que salvamos?
85
00:05:19,583 --> 00:05:20,541
¿Dónde?
86
00:05:20,625 --> 00:05:22,583
Dime qué busca. ¡Dímelo!
87
00:05:22,666 --> 00:05:23,875
[gruñe y jadea]
88
00:05:23,958 --> 00:05:27,458
[rugido bestial]
89
00:05:31,125 --> 00:05:35,166
[voz masculina gutural]
¡Denme a ese hombre!
90
00:05:35,666 --> 00:05:36,625
[ruge]
91
00:05:38,416 --> 00:05:39,458
[grita]
92
00:05:41,083 --> 00:05:41,916
- [crujido]
- [grita]
93
00:05:43,333 --> 00:05:44,791
[hombres gruñen]
94
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
¡El trabuco! Larsen, ¡el trabuco!
95
00:05:50,833 --> 00:05:53,583
[jadea]
96
00:05:56,083 --> 00:05:57,958
[gruñido gutural]
97
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
[voz masculina gutural] Víctor.
98
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
¡Víctor!
99
00:06:06,791 --> 00:06:07,916
[disparo]
100
00:06:09,666 --> 00:06:10,666
[clic de trabuco]
101
00:06:10,750 --> 00:06:11,708
[gruñe]
102
00:06:12,333 --> 00:06:13,541
[clic de trabuco]
103
00:06:13,625 --> 00:06:14,625
[se queja]
104
00:06:15,541 --> 00:06:16,375
[hielo se quiebra]
105
00:06:19,791 --> 00:06:20,791
Creo que lo maté.
106
00:06:21,750 --> 00:06:22,708
Sí, lo maté.
107
00:06:28,333 --> 00:06:30,333
[huesos crujen]
108
00:06:31,416 --> 00:06:32,416
[gruñe]
109
00:06:35,750 --> 00:06:37,000
[capitán] ¡Todavía no se muere!
110
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
¡La escalera!
111
00:06:38,291 --> 00:06:39,625
¡Suban la escalera!
112
00:06:39,708 --> 00:06:42,666
- ¡Súbanla! ¡Ya! ¿Qué esperan?
- [hombre] ¡La escalera!
113
00:06:46,000 --> 00:06:47,375
[gruñe enfurecido]
114
00:06:47,458 --> 00:06:48,375
[hombre] ¡Rápido!
115
00:06:49,166 --> 00:06:51,916
[jadeo gutural]
116
00:06:54,166 --> 00:06:57,458
[voz masculina gutural]
¡Denme a ese hombre!
117
00:06:57,541 --> 00:06:59,833
- ¡Ya!
- [casco se quiebra]
118
00:07:02,166 --> 00:07:04,166
[hombres quejándose]
119
00:07:07,833 --> 00:07:09,541
- [gruñe esforzándose]
- [hielo se quiebra]
120
00:07:11,708 --> 00:07:13,416
[hombre gritando]
121
00:07:13,500 --> 00:07:16,125
[gruñe esforzándose]
122
00:07:16,791 --> 00:07:18,541
¿Cuántos tiros te quedan?
123
00:07:18,625 --> 00:07:20,583
Uno, pero no lo va a matar.
124
00:07:20,666 --> 00:07:21,666
Ya lo sé.
125
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
No voy a dispararle.
126
00:07:24,541 --> 00:07:26,166
[gruñe esforzándose]
127
00:07:27,166 --> 00:07:28,166
[clic de trabuco]
128
00:07:29,166 --> 00:07:30,333
[gruñe]
129
00:07:31,625 --> 00:07:33,250
[hielo se quiebra]
130
00:07:36,708 --> 00:07:37,625
[respira agitado]
131
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
[gruñe]
132
00:07:52,583 --> 00:07:54,083
[quejido]
133
00:07:54,875 --> 00:07:57,125
[ruge]
134
00:08:06,666 --> 00:08:08,208
[barco cruje]
135
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
[hombre] Láudano, para el dolor. Beba.
136
00:08:21,791 --> 00:08:22,833
[Víctor se atraganta]
137
00:08:24,125 --> 00:08:25,541
[débilmente] ¿En dónde estoy?
138
00:08:25,625 --> 00:08:27,333
En el navío danés Horizonte.
139
00:08:27,416 --> 00:08:29,250
Soy el capitán Anderson,
y el doctor Udsen.
140
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Dígame a cuántos hombres asesinó.
141
00:08:31,333 --> 00:08:32,791
[respira tembloroso]
142
00:08:33,916 --> 00:08:34,750
A seis.
143
00:08:34,833 --> 00:08:37,833
Cuando vuelva, asesinará a muchos más.
144
00:08:37,916 --> 00:08:41,750
A todos ustedes, si es necesario,
hasta que alguno me lleve ante él.
145
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
No. Ya no está.
146
00:08:43,541 --> 00:08:45,916
Se hundió en el agua helada. Está muerto.
147
00:08:46,000 --> 00:08:47,583
¡No! ¡Eso no es cierto!
148
00:08:47,666 --> 00:08:49,375
Él no puede morir.
149
00:08:49,458 --> 00:08:51,291
Ya traté de destruirlo.
150
00:08:53,750 --> 00:08:55,500
Tal vez no me crean, pero yo sé...
151
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
que va a volver por mí.
152
00:09:01,041 --> 00:09:02,375
Y, cuando lo haga,
153
00:09:03,041 --> 00:09:06,666
debe prometer
que va a abandonarme en el hielo
154
00:09:06,750 --> 00:09:08,083
y dejará que me lleve.
155
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Por favor.
156
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
[Anderson] ¿Qué clase de criatura es esa?
157
00:09:14,083 --> 00:09:17,500
¿Qué demonio perverso la creó?
158
00:09:19,041 --> 00:09:20,041
Yo lo hice.
159
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Yo lo hice.
160
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Es mi creación.
161
00:09:26,583 --> 00:09:27,791
HORIZONTE
162
00:09:27,875 --> 00:09:32,750
Había decidido que el recuerdo
de mis perversidades moriría conmigo.
163
00:09:33,708 --> 00:09:34,541
Tome.
164
00:09:35,166 --> 00:09:38,416
Algunas cosas
que les contaré son comprobables.
165
00:09:38,500 --> 00:09:39,583
[se queja]
166
00:09:39,666 --> 00:09:41,041
Otras no.
167
00:09:41,125 --> 00:09:42,583
Pero todo es verdad.
168
00:09:42,666 --> 00:09:44,791
Mi nombre es Víctor.
169
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Víctor Frankenstein.
170
00:09:48,083 --> 00:09:51,291
Fue mi padre quien me dio ese nombre.
171
00:09:51,833 --> 00:09:53,333
¿Sabe qué significa?
172
00:09:53,416 --> 00:09:56,500
Si no me equivoco, sí. Conquistador.
173
00:09:56,583 --> 00:09:57,833
Alguien que triunfa en todo.
174
00:09:57,916 --> 00:09:59,875
[Víctor] Sí. Todo empezó con él.
175
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Con mi padre.
176
00:10:01,458 --> 00:10:03,000
[respira con dificultad]
177
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
Y con mi madre.
178
00:10:06,625 --> 00:10:08,833
[suena música clásica sombría]
179
00:10:09,583 --> 00:10:12,583
PARTE I
LA HISTORIA DE VÍCTOR
180
00:10:12,666 --> 00:10:13,500
[mujer] ¡Víctor!
181
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
¡Víctor!
182
00:10:20,708 --> 00:10:24,041
[mujer habla en francés]
183
00:10:24,791 --> 00:10:27,750
[Víctor joven en español] ¿Mamá? ¿Mamá?
184
00:10:28,958 --> 00:10:30,458
[en francés] Estoy aquí, mamá.
185
00:10:34,000 --> 00:10:35,083
Estoy aquí.
186
00:10:38,291 --> 00:10:42,000
[Víctor en español] Mi padre era
un barón y un ilustre cirujano.
187
00:10:42,083 --> 00:10:45,041
Se casó con mi madre
más que nada por conveniencia.
188
00:10:45,125 --> 00:10:47,750
Ella era de linaje noble
y su dote era considerable.
189
00:10:47,833 --> 00:10:50,166
Eso le dio a mi padre los medios
190
00:10:50,250 --> 00:10:53,333
para preservar su rango
y el hogar familiar.
191
00:11:05,125 --> 00:11:07,916
No estaba presente en nuestras vidas,
192
00:11:08,000 --> 00:11:11,458
pero cuando volvía a casa
todos tenían que hacer su voluntad.
193
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Querida Claire.
194
00:11:13,166 --> 00:11:14,666
[Víctor] El resto del tiempo...
195
00:11:15,250 --> 00:11:16,166
Víctor.
196
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
Padre.
197
00:11:17,333 --> 00:11:19,666
[Víctor] El resto del tiempo,
ella era toda mía.
198
00:11:21,500 --> 00:11:22,625
[tintineo de cubiertos]
199
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
No, déjalo aquí.
200
00:11:37,041 --> 00:11:41,166
La sales de la carne fortalecen tu sangre
y también la del bebé.
201
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Recuerda que comes por dos.
202
00:11:54,458 --> 00:11:55,416
Come.
203
00:11:56,125 --> 00:11:57,375
Es nutritiva.
204
00:12:03,375 --> 00:12:05,125
[Víctor joven] Ángel de mi guarda,
205
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
dulce compañía.
206
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Quédate a mi lado y no me desampares.
207
00:12:10,125 --> 00:12:11,458
Bajo tu manto
208
00:12:11,541 --> 00:12:14,583
- refúgiame y...
- [discusión a lo lejos]
209
00:12:15,500 --> 00:12:19,208
[Víctor] Los oía a través de los muros
discutiendo y gritando incansablemente
210
00:12:19,291 --> 00:12:22,708
sobre fortuna y herencias. Y sobre mí.
211
00:12:23,791 --> 00:12:26,541
Sus voces me llenaban de terror.
212
00:12:26,625 --> 00:12:28,291
[Claire llora]
213
00:12:30,958 --> 00:12:31,916
¿Mamá?
214
00:12:34,041 --> 00:12:35,041
¿Mamá?
215
00:12:36,916 --> 00:12:38,208
[Claire llora]
216
00:12:39,666 --> 00:12:42,333
- [latidos de corazón]
- [Claire murmura indistintamente]
217
00:12:45,750 --> 00:12:47,958
[Víctor] El hombre nos despreciaba.
218
00:12:48,041 --> 00:12:52,625
Nuestro pelo negro como el ébano,
nuestros ojos oscuros y penetrantes.
219
00:12:52,708 --> 00:12:56,791
Incluso nuestra actitud callada
y en ocasiones nerviosa
220
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
parecía exasperarlo hasta el límite.
221
00:13:00,250 --> 00:13:05,000
Ahora enumera con exactitud
la antigua clasificación
222
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
de los humores en el cuerpo humano.
223
00:13:07,458 --> 00:13:11,958
Sangre, bilis negra,
bilis amarilla y flema.
224
00:13:13,041 --> 00:13:15,541
[padre] ¿Peso promedio
del corazón masculino?
225
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
De nueve a once onzas, padre.
226
00:13:19,541 --> 00:13:21,833
Y el femenino, entonces, ¿cuánto?
227
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
De ocho a diez onzas.
228
00:13:25,500 --> 00:13:27,458
¿Por qué supones que sea
229
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
el cambio de masa en el corazón femenino?
230
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
¿Emociones profundas?
231
00:13:32,166 --> 00:13:34,375
¿Su tendencia a la melancolía?
232
00:13:35,250 --> 00:13:36,375
Masa.
233
00:13:37,041 --> 00:13:39,958
Volumen de la sangre, padre,
irrigación muscular.
234
00:13:40,041 --> 00:13:43,333
[padre] Bien dicho. No hay
un elemento espiritual en los tejidos
235
00:13:43,416 --> 00:13:45,291
y no hay emociones en un músculo.
236
00:13:45,375 --> 00:13:46,833
Ahora, por favor, describe
237
00:13:46,916 --> 00:13:49,250
la función principal
de la válvula tricúspide.
238
00:13:51,583 --> 00:13:54,750
No la recuerdo, padre,
pero me voy a acordar después.
239
00:13:54,833 --> 00:13:56,875
Sí, supongo que lo harás.
240
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
El marfil no se desangra, Víctor.
241
00:13:59,083 --> 00:14:00,333
La carne sí.
242
00:14:01,333 --> 00:14:04,333
Para cuando te vuelvas a acordar,
tu paciente falleció.
243
00:14:04,416 --> 00:14:05,791
¿Lo entiendes?
244
00:14:10,291 --> 00:14:13,750
La función principal
de la válvula tricúspide
245
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
es evitar el reflujo de la sangre
a la vena cava.
246
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
No. Aquí ya no. No en tus manos.
247
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Ahora son los instrumentos
de tu arte y tu pasión.
248
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
Y las vamos a cuidar.
249
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Tu cara, por otro lado, es vanidad.
250
00:14:37,083 --> 00:14:38,333
[quejido ahogado]
251
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Cargas con mi apellido, Víctor,
y con él va mi reputación.
252
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Rezo por que no lo olvides.
253
00:14:53,416 --> 00:14:56,166
[Claire habla en francés y ríe]
254
00:14:58,250 --> 00:15:01,250
[Víctor joven en español]
Tienes una buena mano, estoy seguro.
255
00:15:01,833 --> 00:15:05,375
[en francés] Tres, dos, uno.
256
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
- [ríe]
- Es imposible.
257
00:15:10,458 --> 00:15:11,583
[en español] Yo las barajo.
258
00:15:13,458 --> 00:15:14,458
[se queja]
259
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
- ¿Madre?
- [se queja]
260
00:15:19,625 --> 00:15:21,000
- ¿Mamá?
- [se queja]
261
00:15:22,833 --> 00:15:23,666
¿Mamá?
262
00:15:26,625 --> 00:15:27,958
¡Padre!
263
00:15:28,041 --> 00:15:29,458
Padre, ¡es mamá!
264
00:15:31,625 --> 00:15:32,958
[Claire se queja de dolor]
265
00:15:36,000 --> 00:15:37,708
Mamá. Mamá. [pregunta en francés]
266
00:15:37,791 --> 00:15:39,458
[padre en español] Necesito agua caliente
267
00:15:39,541 --> 00:15:41,083
- y sábanas limpias. Ya.
- ¡Mamá!
268
00:15:41,166 --> 00:15:42,625
- [Claire] No, Víctor.
- Mamá.
269
00:15:42,708 --> 00:15:43,666
[habla en francés]
270
00:15:43,750 --> 00:15:45,500
- [en español] ¡Mamá!
- [padre] ¡Víctor!
271
00:15:49,333 --> 00:15:51,458
¡Padre! ¡Padre!
272
00:15:51,541 --> 00:15:53,541
- [Claire] Víctor.
- ¡Sálvala, por favor!
273
00:15:54,041 --> 00:15:54,875
[portazo]
274
00:15:54,958 --> 00:15:57,250
[suena música clásica solemne]
275
00:16:02,625 --> 00:16:05,458
[Claire grita de dolor]
276
00:16:06,541 --> 00:16:07,541
[llora suavemente]
277
00:16:11,833 --> 00:16:14,041
[música clásica solemne continúa]
278
00:16:19,833 --> 00:16:21,041
[bebé llora]
279
00:16:28,666 --> 00:16:31,416
[bebé continúa llorando]
280
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
[Víctor] Mi madre, a quien veía
como una extensión de mi mismo ser.
281
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
Quien creí que jamás me dejaría.
282
00:16:45,375 --> 00:16:49,833
Aquella cuya vida ahora era muerte.
283
00:16:50,750 --> 00:16:53,333
Sus ojos se habían apagado.
284
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
Su sonrisa
ahora alimentaba la tierra fría.
285
00:16:59,916 --> 00:17:01,541
[Víctor joven llora]
286
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
¡Váyanse!
287
00:17:06,041 --> 00:17:07,541
¡Todos váyanse!
288
00:17:13,166 --> 00:17:14,416
[llora suavemente]
289
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
[Víctor] Una parte del universo
había quedado vacía.
290
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
Y el firmamento
se había oscurecido para siempre.
291
00:17:24,541 --> 00:17:26,125
[padre] Ahora cúbrete los ojos.
292
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
No vayas a mirar hasta que yo te diga.
293
00:17:32,625 --> 00:17:33,625
Ábrelos.
294
00:17:33,708 --> 00:17:36,791
[Víctor] William creció alegre
y radiante como el sol.
295
00:17:36,875 --> 00:17:39,291
Tenía una carácter más dulce y apacible.
296
00:17:39,375 --> 00:17:41,541
Sin duda, el favorito de mi padre.
297
00:17:42,208 --> 00:17:43,666
- [padre ríe]
- Gracias, papá.
298
00:17:43,750 --> 00:17:45,416
[riendo] Es un placer, mi niño.
299
00:17:46,708 --> 00:17:50,000
[Víctor] Él era la brisa
y yo, la nube de tormenta.
300
00:17:50,083 --> 00:17:53,875
Con él eran solo sonrisas
y conmigo, desprecio.
301
00:17:53,958 --> 00:17:55,416
[padre] Sostén las riendas.
302
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
[William joven] Mírame, papá,
mira cómo voy.
303
00:17:58,458 --> 00:17:59,708
[ríe]
304
00:17:59,791 --> 00:18:02,458
[Víctor] Había algo más.
305
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
O más bien, algo faltaba.
306
00:18:07,208 --> 00:18:09,250
Mi madre había muerto
307
00:18:09,333 --> 00:18:12,625
en las manos del doctor
más distinguido de su época:
308
00:18:12,708 --> 00:18:13,875
mi padre.
309
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Y, en mi mente, se formó una idea.
310
00:18:19,291 --> 00:18:21,458
[padre] Define
el sistema circulatorio, por favor.
311
00:18:21,541 --> 00:18:25,041
[Víctor] Inevitable, ineludible...
312
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
[padre] Tal como se enuncia
en De motu cordis.
313
00:18:28,291 --> 00:18:30,041
[Víctor] ...hasta hacerse realidad.
314
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Padre.
315
00:18:35,458 --> 00:18:36,958
¿Tú la dejaste morir?
316
00:18:37,041 --> 00:18:41,125
Ese día hice lo posible por salvarla,
y sabes que lo hice.
317
00:18:41,208 --> 00:18:42,416
Entonces, fallaste.
318
00:18:43,375 --> 00:18:46,916
- Nadie puede conquistar a la muerte.
- Mmm-hmm.
319
00:18:50,250 --> 00:18:52,875
Yo lo haré. La voy a conquistar.
320
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Todo lo que sabes, lo aprenderé. Y más.
321
00:18:59,208 --> 00:19:01,333
Creo que fue suficiente estudio por hoy.
322
00:19:03,833 --> 00:19:06,750
[Víctor] Tuve un renacimiento esa noche.
323
00:19:06,833 --> 00:19:08,625
Gracias a una visión.
324
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
En ella, vi por primera vez
325
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
al Ángel Oscuro.
326
00:19:14,916 --> 00:19:17,208
[suena música coral fascinante]
327
00:19:17,708 --> 00:19:20,250
[crujidos distorsionados]
328
00:19:23,208 --> 00:19:26,166
[da una bocanada]
329
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
Y me hizo una promesa.
330
00:19:32,166 --> 00:19:36,333
Dijo que yo comandaría
las fuerzas de la vida y de la muerte.
331
00:19:37,125 --> 00:19:40,791
Me convertiría en la viva imagen
de mi padre como cirujano.
332
00:19:40,875 --> 00:19:44,041
Lo superaría en ambición y en alcance.
333
00:19:45,625 --> 00:19:47,666
Fue una visión muy clara.
334
00:19:47,750 --> 00:19:51,416
Más clara que nada que haya visto
en mis sueños o en mis horas despierto.
335
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Pero ¿cómo?
336
00:19:56,916 --> 00:19:58,916
[música coral se intensifica]
337
00:20:00,708 --> 00:20:02,500
[da una bocanada]
338
00:20:07,500 --> 00:20:09,583
[jadea]
339
00:20:10,958 --> 00:20:12,500
[viento silba]
340
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Mi ruina llegó rápido.
341
00:20:22,750 --> 00:20:25,708
Dos revueltas y un incendio
en las fincas de mi madre
342
00:20:25,791 --> 00:20:28,291
diezmaron la fortuna de mi familia.
343
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Conservamos la casa,
pero todo lo demás se perdió.
344
00:20:31,291 --> 00:20:32,333
[suena campana]
345
00:20:32,416 --> 00:20:35,500
[sacerdote habla en latín]
346
00:20:35,583 --> 00:20:37,958
[dolientes hablan en latín]
347
00:20:38,041 --> 00:20:39,041
[suena campana]
348
00:20:46,000 --> 00:20:49,583
[Víctor] William se fue a Viena
con un lado de la familia,
349
00:20:49,666 --> 00:20:51,916
y yo viajé a Londres y luego a Edimburgo.
350
00:20:52,833 --> 00:20:56,583
Y ahí por décadas, traté de...
351
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
expandir los estrechos límites académicos.
352
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
La vida.
353
00:21:06,541 --> 00:21:10,583
{\an8}Esta es la vida, caballeros.
354
00:21:10,666 --> 00:21:12,708
{\an8}FACULTAD DE MEDICINA
TRIBUNAL DISCIPLINARIO (1855)
355
00:21:12,791 --> 00:21:13,958
Nacemos.
356
00:21:14,625 --> 00:21:15,500
¿Mmm?
357
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
Y ni bien nos levantamos, caemos.
358
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Muerte.
359
00:21:22,458 --> 00:21:25,916
Y en ese espacio, entre el surgir y caer,
360
00:21:26,000 --> 00:21:27,833
yace nuestra humilde experiencia.
361
00:21:28,958 --> 00:21:31,875
Ahora, venir al mundo
no está en nuestras manos.
362
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
¿O sí?
363
00:21:34,083 --> 00:21:35,375
[murmullos]
364
00:21:35,458 --> 00:21:40,791
La concepción, esa chispa,
la animación del pensamiento y del alma...
365
00:21:40,875 --> 00:21:42,375
Eso está en manos de Dios.
366
00:21:43,333 --> 00:21:45,250
- Dios...
- [risas aisladas]
367
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Pero la muerte...
368
00:21:47,458 --> 00:21:49,958
Ahí está nuestro reto.
369
00:21:50,041 --> 00:21:51,958
Eso es lo que nos concierne.
370
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
O debería.
371
00:21:55,583 --> 00:21:59,333
¿Pero por qué nosotros?
No somos dioses, ¿o sí?
372
00:21:59,416 --> 00:22:02,666
Pero si vamos a ser
tan impúdicos como los dioses,
373
00:22:02,750 --> 00:22:06,041
lo menos que podemos hacer
es realizar milagros.
374
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
¿No lo creen?
375
00:22:08,250 --> 00:22:10,375
- Encender una chispa divina...
- [batería chisporrotea]
376
00:22:10,458 --> 00:22:12,458
...en las mentes de estos jóvenes.
377
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Que sepan desafiar en lugar de obedecer.
378
00:22:15,791 --> 00:22:19,833
Que vean que el hombre puede
obligar a la naturaleza a someterse
379
00:22:19,916 --> 00:22:21,458
e impedir la muerte.
380
00:22:21,541 --> 00:22:24,458
No desacelerarla,
sino frenarla por completo.
381
00:22:24,541 --> 00:22:26,541
[aplausos y murmullos]
382
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}¡Silencio! ¡Silencio!
383
00:22:33,458 --> 00:22:34,958
[se detienen los aplausos]
384
00:22:36,916 --> 00:22:42,750
¿Y qué sería lo que propone
para enseñar lo imposible?
385
00:22:44,916 --> 00:22:46,583
[murmullos]
386
00:22:46,666 --> 00:22:49,416
Sujeto compuesto.
El cuerpo es de un comerciante.
387
00:22:49,500 --> 00:22:51,875
Lo recibí momentos después de fallecer.
388
00:22:51,958 --> 00:22:53,541
Cerebro expuesto, pero funciona.
389
00:22:53,625 --> 00:22:56,625
Ramos espinales y nervios vagos intactos.
390
00:22:56,708 --> 00:22:59,041
Se pueden observar cicatrices delgadas.
391
00:22:59,125 --> 00:23:01,750
No hay costuras toscas
gracias a mi propia técnica.
392
00:23:01,833 --> 00:23:04,416
Sucede que el brazo
viene de otro espécimen.
393
00:23:04,500 --> 00:23:05,625
El de un carpintero.
394
00:23:05,708 --> 00:23:08,833
Los músculos, ligamentos,
nervios, todo está conectado.
395
00:23:09,875 --> 00:23:10,958
[zumbido de baterías]
396
00:23:26,375 --> 00:23:27,583
[grito ahogado]
397
00:23:27,666 --> 00:23:29,083
[murmullos]
398
00:23:30,083 --> 00:23:32,041
El movimiento espasmódico del cuerpo
399
00:23:32,125 --> 00:23:34,625
por una corriente eléctrica
no es algo nuevo.
400
00:23:34,708 --> 00:23:37,708
No es nuevo. Sin embargo,
el flujo de energía por el cuerpo
401
00:23:37,791 --> 00:23:39,375
obedece a una noción diferente.
402
00:23:39,458 --> 00:23:41,833
- Una noción oriental llamada Qi.
- [gritos ahogados]
403
00:23:41,916 --> 00:23:45,125
Esta considera el flujo vital de energía
por dentro y por afuera.
404
00:23:45,208 --> 00:23:46,875
He colocado agujas en seis...
405
00:23:46,958 --> 00:23:48,791
[golpeando el martillo] ¡Silencio!
406
00:23:48,875 --> 00:23:51,041
¡Todos sentados!
407
00:23:52,750 --> 00:23:56,041
Esta es una audiencia, doctor,
no un acto de feria.
408
00:23:56,125 --> 00:23:58,083
Esto no impulsa su causa, Víctor.
409
00:23:58,166 --> 00:24:00,750
Sus trucos galvánicos
no tienen lugar aquí.
410
00:24:00,833 --> 00:24:01,833
¿Trucos?
411
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
¿Trucos?
412
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
¿Seguros?
413
00:24:09,750 --> 00:24:11,750
[hombres exclaman]
414
00:24:13,208 --> 00:24:15,750
Ese no es ningún truco.
¡Esa es una decisión!
415
00:24:15,833 --> 00:24:17,208
Fue la coordinación motora
416
00:24:17,291 --> 00:24:20,166
entre el ojo de un cadáver
y el brazo de otro.
417
00:24:20,250 --> 00:24:23,791
Impulsada por una nueva voluntad
y un entendimiento rudimentario.
418
00:24:23,875 --> 00:24:27,500
¿Entendimiento en un cerebro
que se está pudriendo?
419
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Entrégamela.
420
00:24:30,750 --> 00:24:31,875
Por favor.
421
00:24:33,458 --> 00:24:35,416
- Siempre ayuda un "por favor".
- [risas]
422
00:24:35,500 --> 00:24:39,166
¡Desconecte esa cosa de inmediato!
¡Se lo advierto!
423
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Este es el futuro. ¡Esto es posible!
424
00:24:42,208 --> 00:24:44,291
¿Por qué no estudiarlo?
¿Por qué no cuantificarlo?
425
00:24:44,375 --> 00:24:46,833
¡Esto es un sacrilegio!
426
00:24:46,916 --> 00:24:50,291
¡Una abominación! ¡Una obscenidad!
427
00:24:50,375 --> 00:24:51,250
[hombres abuchean]
428
00:24:51,333 --> 00:24:55,916
¡Dios nos da la vida
y Dios nos la quita, Víctor!
429
00:24:56,000 --> 00:24:58,500
¡Pues, tal vez, Dios es un inepto!
430
00:24:58,583 --> 00:24:59,833
[aplausos]
431
00:24:59,916 --> 00:25:02,333
¡Y es nuestro deber enmendar sus errores!
432
00:25:02,416 --> 00:25:04,958
No dejen que estos ancianos
acallen sus voces.
433
00:25:05,041 --> 00:25:08,416
Si quieren respuestas,
deben apoyar la desobediencia,
434
00:25:08,500 --> 00:25:11,416
liberarse del miedo y de un dogma cobarde.
435
00:25:14,166 --> 00:25:16,375
[grito ahogado]
436
00:25:16,958 --> 00:25:21,875
[resolla]
437
00:25:22,458 --> 00:25:23,458
[deja de respirar]
438
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Profesor Krempe.
439
00:25:27,250 --> 00:25:30,333
[aplausos y murmullos]
440
00:25:30,416 --> 00:25:33,416
[suena música clásica animada]
441
00:25:33,500 --> 00:25:35,125
[bullicio]
442
00:25:52,083 --> 00:25:53,666
[cerdos chillan]
443
00:26:02,041 --> 00:26:05,875
Barón Frankenstein,
mi nombre es Heinrich Harlander
444
00:26:05,958 --> 00:26:08,708
y traigo aquí conmigo
una carta de presentación
445
00:26:08,791 --> 00:26:10,166
de su hermano William.
446
00:26:10,250 --> 00:26:11,208
¿Mi hermano?
447
00:26:11,291 --> 00:26:13,666
Le solicité el privilegio
de poder conocerlo.
448
00:26:13,750 --> 00:26:15,625
Solo le robaré un minuto de su tiempo.
449
00:26:15,708 --> 00:26:16,875
- Pase.
- Está bien.
450
00:26:17,708 --> 00:26:19,500
[zumbido de moscas]
451
00:26:19,583 --> 00:26:22,375
[Víctor] Entonces,
¿William va a venir a verme?
452
00:26:22,458 --> 00:26:24,791
Sí, vendrá en unos días.
453
00:26:24,875 --> 00:26:29,708
Él quiere presentarle a su prometida,
mi sobrina, para ser exactos.
454
00:26:33,416 --> 00:26:36,208
Elizabeth Harlander.
Una joven muy hermosa,
455
00:26:36,291 --> 00:26:37,875
recién salida del convento.
456
00:26:37,958 --> 00:26:39,708
Las fotografías son mías.
457
00:26:39,791 --> 00:26:43,041
William se está volviendo
muy exitoso en el mundo de las finanzas.
458
00:26:43,125 --> 00:26:44,833
Está poniendo en alto su apellido.
459
00:26:44,916 --> 00:26:47,416
Ja. ¿De verdad? ¿Su apellido?
460
00:26:47,500 --> 00:26:52,500
Pues, me temo que el apellido
es de los dos, ya sea que nos guste o no.
461
00:26:52,583 --> 00:26:55,000
Leí su artículo en el Lancet.
462
00:26:55,083 --> 00:26:57,166
¿En serio piensa que puede hacerlo?
463
00:26:58,291 --> 00:26:59,791
¿Ensamblar a un hombre?
464
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
¿Armar un cuerpo nuevo? ¿Infundirle vida?
465
00:27:04,791 --> 00:27:06,208
Hoy vio lo que hice, ¿no?
466
00:27:06,291 --> 00:27:08,625
En realidad,
lo que vi fue una crucifixión.
467
00:27:08,708 --> 00:27:11,333
Antes de hablar,
habían decidido su suerte.
468
00:27:11,416 --> 00:27:12,750
[Víctor] Aun así, la vieron.
469
00:27:13,875 --> 00:27:14,708
¿Qué?
470
00:27:14,791 --> 00:27:15,625
La verdad.
471
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
La olvidarán al final del día.
472
00:27:19,500 --> 00:27:22,625
Sí, sí, sí. Pero ¿usted qué cree? ¿Mmm?
473
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Lo que dijo fue brillante.
474
00:27:27,083 --> 00:27:28,166
Lo fue. Exacto.
475
00:27:28,250 --> 00:27:30,750
Pero es como ver a un niño emocionado
476
00:27:30,833 --> 00:27:34,625
abrazando a su nueva mascota
con tanta fuerza que la estrangula.
477
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Y, por eso, me preocupo por usted.
478
00:27:38,708 --> 00:27:41,166
¿Cree contener su fuego, Prometeo?
479
00:27:41,250 --> 00:27:44,416
¿O se quemará las manos
antes de poder obsequiarlo?
480
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Claro.
481
00:27:48,291 --> 00:27:51,875
Perdón si soy descortés,
pero fue un día bastante largo
482
00:27:51,958 --> 00:27:55,125
y, por hoy, no me siento capaz
de soportar la compañía de un extraño.
483
00:27:55,208 --> 00:27:56,625
Si no hay nada más...
484
00:27:56,708 --> 00:27:58,625
Pero todavía hay mucho más.
485
00:28:00,291 --> 00:28:03,666
- [suspira]
- Voy a residir por ahora en Edimburgo.
486
00:28:03,750 --> 00:28:07,166
Vamos a recibir en tres días
la visita de William y Elizabeth.
487
00:28:07,250 --> 00:28:10,375
Y, esa noche, voy a cambiar su destino.
488
00:28:11,708 --> 00:28:14,291
Lo que le voy a mostrar es extraordinario.
489
00:28:15,583 --> 00:28:16,708
[campanadas de iglesia]
490
00:28:16,791 --> 00:28:17,916
[conversaciones indistintas]
491
00:28:30,208 --> 00:28:31,333
[chasquido de dedos]
492
00:28:31,416 --> 00:28:34,125
El durazno. A ver, dale la vuelta.
493
00:28:34,208 --> 00:28:35,166
Hazlo.
494
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Lo mordiste otra vez.
495
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Te lo estás comiendo.
496
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Este es un memento mori.
497
00:28:44,041 --> 00:28:49,416
El durazno, símbolo de la vida
y la juventud, ¿y tú lo muerdes nada más?
498
00:28:49,500 --> 00:28:51,708
- Tenía hambre, Kiki.
- No me llames Kiki.
499
00:28:51,791 --> 00:28:53,833
[sirviente] El barón
Víctor Frankenstein, señor.
500
00:28:55,958 --> 00:28:57,000
[Harlander] Vete ya.
501
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Perdóneme.
502
00:29:00,333 --> 00:29:01,166
Bienvenido.
503
00:29:01,250 --> 00:29:02,250
[Víctor] Herr Harlander.
504
00:29:03,208 --> 00:29:05,875
Un arte joven, la fotografía.
505
00:29:05,958 --> 00:29:07,208
[modelo] Nos vemos, Kiki.
506
00:29:07,291 --> 00:29:09,166
Se ha vuelto una pasión para mí.
507
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
¿Trajo los papeles?
508
00:29:12,041 --> 00:29:13,583
Ay, gracias.
509
00:29:15,375 --> 00:29:16,291
Oh.
510
00:29:17,083 --> 00:29:19,375
- Es extraordinario.
- [Víctor] Gracias.
511
00:29:20,583 --> 00:29:21,541
[Harlander] Mmm.
512
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Usa el sistema nervioso
para distribuir la corriente de energía.
513
00:29:28,708 --> 00:29:29,666
¿No es así?
514
00:29:29,750 --> 00:29:30,875
Correcto.
515
00:29:30,958 --> 00:29:35,000
Así que la capacidad de sostener
la fuerza vital que domina
516
00:29:35,083 --> 00:29:38,375
es muy breve, disminuye, se evapora.
517
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
¿Por qué lo dice?
518
00:29:45,000 --> 00:29:48,833
En su disertación le dio fin
a la demostración por puro orgullo.
519
00:29:51,416 --> 00:29:53,666
Pero, en realidad,
la fuerza vital galvánica
520
00:29:53,750 --> 00:29:55,416
se estaba dispersando, ¿cierto?
521
00:29:55,500 --> 00:29:57,125
¿Acaso es un cirujano, señor?
522
00:29:57,208 --> 00:30:00,041
Sí, lo fui hace mucho. Fui médico militar.
523
00:30:00,125 --> 00:30:02,708
Y, la verdad,
no era particularmente hábil.
524
00:30:02,791 --> 00:30:05,958
Pero así fui capaz de sentar
los fundamentos de mi fortuna.
525
00:30:06,041 --> 00:30:07,958
Soy dueño de unas fábricas de municiones.
526
00:30:08,041 --> 00:30:10,875
- Un comerciante de armas.
- O un hombre realista.
527
00:30:11,458 --> 00:30:13,333
¿Sabe qué son las tablas Evelyn?
528
00:30:13,416 --> 00:30:16,208
Claro. Las compró sir John Evelyn.
529
00:30:16,291 --> 00:30:18,000
Cuatro planchas, disección meticulosa,
530
00:30:18,083 --> 00:30:19,250
de las más viejas en Europa.
531
00:30:19,333 --> 00:30:22,083
Muestra los nervios, venas
y arterias de cadáveres. ¿Qué tiene?
532
00:30:22,166 --> 00:30:24,000
Pero hay una quinta.
533
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
La más cautivadora.
534
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Exquisita. ¿No lo cree?
535
00:30:34,500 --> 00:30:36,708
Tejido incrustado en la madera.
[golpea madera]
536
00:30:38,041 --> 00:30:41,583
El cadáver se coloca en la plancha,
lo van separando capa por capa,
537
00:30:41,666 --> 00:30:45,375
y el tejido remanente
se barniza con resina en la madera.
538
00:30:45,458 --> 00:30:48,583
- Esta contiene el sistema linfático.
- Exacto.
539
00:30:48,666 --> 00:30:52,625
Los médicos musulmanes dicen
que es el sistema circulatorio secreto.
540
00:30:52,708 --> 00:30:58,208
Desplaza apenas tres litros de fluido,
pero es una red muy vasta.
541
00:30:58,291 --> 00:31:00,000
- Es una obra excepcional.
- Sí.
542
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Pero para nosotros, para usted,
la variación importante está aquí.
543
00:31:06,625 --> 00:31:10,291
La novena configuración,
una estructura delicada,
544
00:31:10,375 --> 00:31:13,750
tal vez algo etérea,
que se halla alrededor del corazón.
545
00:31:13,833 --> 00:31:17,708
Puede distribuir
pero también conservar energía.
546
00:31:20,791 --> 00:31:23,250
Sí, si puede acceder a eso sin destruir
547
00:31:23,333 --> 00:31:25,958
- el tejido circundante.
- No, no. No en el frente.
548
00:31:26,041 --> 00:31:29,875
La espalda, la columna vertebral,
la curvatura torácica.
549
00:31:29,958 --> 00:31:30,833
Es verdad.
550
00:31:30,916 --> 00:31:34,791
Flujo de energía,
cicatrización y regeneración
551
00:31:34,875 --> 00:31:36,541
como nadie lo ha imaginado antes.
552
00:31:36,625 --> 00:31:38,166
Una vida eterna.
553
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Puedo apoyar su investigación
con recursos ilimitados.
554
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
¿Y qué quiere a cambio?
555
00:31:48,750 --> 00:31:50,500
No hace falta hablar de eso.
556
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Los dos buscamos la verdad
y la trascendencia, almas afines.
557
00:31:56,416 --> 00:31:58,958
Tal vez con el tiempo
solicite un favor a cambio,
558
00:31:59,041 --> 00:32:02,458
pero prefiero el privilegio de documentar
el proceso para la posteridad.
559
00:32:02,541 --> 00:32:03,666
Trabajo solo.
560
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Soy muy discreto.
561
00:32:06,250 --> 00:32:09,250
[sirviente] William Frankenstein
y su sobrina, herr Harlander.
562
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Lo voy a considerar.
563
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Hablo en serio.
564
00:32:17,958 --> 00:32:18,958
[Harlander] Barón.
565
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
No finja ser razonable de pronto.
De verdad, sería una pena.
566
00:32:24,958 --> 00:32:26,041
[resopla suavemente]
567
00:32:33,625 --> 00:32:34,791
[riendo] Víctor.
568
00:32:34,875 --> 00:32:36,166
¡William!
569
00:32:36,250 --> 00:32:38,708
- Víctor.
- Mírate.
570
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
[ríe] Todo un hombre.
571
00:32:41,708 --> 00:32:43,958
No por mi propio mérito.
572
00:32:44,041 --> 00:32:46,625
Te presento a la mujer que voy a desposar.
573
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlander.
574
00:32:49,666 --> 00:32:52,083
[suena música clásica etérea]
575
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Es un placer conocerla.
576
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
La verdad,
no me sorprendió que te expulsaran,
577
00:33:19,333 --> 00:33:22,375
pero la manera tan virulenta
de tu expulsión
578
00:33:22,458 --> 00:33:23,708
fue totalmente inmerecida.
579
00:33:23,791 --> 00:33:25,708
No, claro que lo merecía. Me lo gané.
580
00:33:26,416 --> 00:33:29,166
Y fue a pulso que me lo gané.
¿No lo cree, herr Harlander?
581
00:33:29,250 --> 00:33:30,666
Fue una salida extraordinaria.
582
00:33:32,125 --> 00:33:33,583
[William] Pero ¿por qué provocarlos?
583
00:33:33,666 --> 00:33:35,000
¿Por qué no solo continuar
584
00:33:35,083 --> 00:33:37,875
sin la necesidad de llamar la atención
de esa manera, Víctor?
585
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Qué cauteloso,
hasta para tus estándares, William.
586
00:33:41,708 --> 00:33:43,291
Casi suenas como nuestro padre.
587
00:33:44,666 --> 00:33:47,125
Era un hombre muy prudente nuestro padre.
588
00:33:47,208 --> 00:33:50,833
Era preciso, discreto, mesurado.
589
00:33:50,916 --> 00:33:52,666
Yo, por otro lado, no comprendo
590
00:33:52,750 --> 00:33:55,375
por qué la modestia
se considera una virtud.
591
00:33:55,458 --> 00:33:58,250
A Víctor siempre le ha gustado
llamar la atención.
592
00:33:58,333 --> 00:34:01,583
Incluso de niños,
para mitigar su voz, me quedaba callado.
593
00:34:01,666 --> 00:34:04,583
Tal vez demasiado y demasiadas veces,
¿no lo crees, Víctor?
594
00:34:04,666 --> 00:34:06,875
Si la vida se pudiera regenerar,
595
00:34:06,958 --> 00:34:08,208
no como una simulación,
596
00:34:08,291 --> 00:34:11,166
sino como un acto divino
por medios químicos y físicos,
597
00:34:11,250 --> 00:34:13,000
- ¿por qué murmurarlo?
- [Elizabeth ríe]
598
00:34:16,125 --> 00:34:17,291
¿Se divierte?
599
00:34:17,375 --> 00:34:19,708
- ¿Le causa gracia?
- Es probable. Sí.
600
00:34:19,791 --> 00:34:21,250
¿Que mis ideas no sean claras?
601
00:34:21,333 --> 00:34:23,500
Sin duda, las expresó fuerte y claro.
602
00:34:23,583 --> 00:34:25,208
[Víctor] ¿No cree que valgan la pena?
603
00:34:25,291 --> 00:34:27,833
Las ideas no valen
por sí mismas, en mi opinión.
604
00:34:30,250 --> 00:34:32,083
Ilústreme. Me interesa.
605
00:34:32,166 --> 00:34:34,375
Esta guerra, por ejemplo.
606
00:34:34,458 --> 00:34:37,500
William, ¿un cigarro
y brandi en mi estudio?
607
00:34:37,583 --> 00:34:41,625
Sin duda, ya has oído a mi sobrina
hablar del tema varias veces.
608
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Con su permiso.
609
00:34:48,291 --> 00:34:50,958
[Víctor] Muy bien, la escucho. Ideas.
610
00:34:51,458 --> 00:34:57,625
Pues honor, nación, valor.
611
00:34:58,625 --> 00:35:02,875
Sin duda, son ideas muy elevadas
y loables por sí mismas. ¿Está de acuerdo?
612
00:35:03,458 --> 00:35:04,333
Mmm-hmm.
613
00:35:04,416 --> 00:35:06,916
Sin embargo,
hay hombres muriendo por ellas
614
00:35:07,000 --> 00:35:08,958
en condiciones poco elevadas y loables,
615
00:35:09,041 --> 00:35:11,916
con la cara en el lodo,
ahogándose en sangre,
616
00:35:12,000 --> 00:35:13,375
en un sufrimiento mortal.
617
00:35:14,208 --> 00:35:17,375
Eran padres,
hermanos o hijos amados por alguien.
618
00:35:17,458 --> 00:35:21,333
Alimentados, aseados, cuidado
y educados en el mundo por sus madres
619
00:35:21,916 --> 00:35:23,875
solo para morir en un campo de batalla
620
00:35:23,958 --> 00:35:26,166
lejos de quienes provocan esas tragedias.
621
00:35:27,208 --> 00:35:31,666
Esos permanecen en casa,
lejos de la sangre y las bayonetas.
622
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
Su piel sin mancillar,
sus mantas limpias y cálidas.
623
00:35:38,125 --> 00:35:40,875
Eso es lo que pasa
cuando los arrogantes fomentan ideas.
624
00:35:40,958 --> 00:35:44,375
Y así es como me ve, ¿mmm?
625
00:35:46,333 --> 00:35:48,500
Disfrute su brandi y sus cigarros.
626
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Esperan por usted.
627
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
[risita]
628
00:35:56,333 --> 00:35:58,333
[Víctor] ¿Con cuánta frecuencia
629
00:35:58,416 --> 00:36:01,166
cree un hombre que conoció
a un ángel o a un demonio
630
00:36:02,666 --> 00:36:05,291
solo para descubrir
que todo era una ilusión?
631
00:36:07,958 --> 00:36:10,041
Es como jugar ajedrez... [tose]
632
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
compitiendo contra uno mismo.
633
00:36:12,833 --> 00:36:15,083
[tose]
634
00:36:15,166 --> 00:36:16,166
Ayúdalo.
635
00:36:16,750 --> 00:36:17,583
¡Ayúdalo!
636
00:36:18,625 --> 00:36:20,500
Tome. Esto lo va a ayudar.
637
00:36:20,583 --> 00:36:23,000
[gritos indistintos]
638
00:36:29,916 --> 00:36:31,583
[Larsen] ¡Aléjense del borde!
639
00:36:32,500 --> 00:36:35,208
Ustedes dos, ¡a la proa!
640
00:36:37,541 --> 00:36:38,750
¡Que nadie se baje!
641
00:36:39,458 --> 00:36:40,708
[pisadas corriendo]
642
00:36:43,208 --> 00:36:45,291
- [Larsen] Debe venir conmigo.
- [suspira aliviado]
643
00:36:45,875 --> 00:36:48,916
- [Anderson] No veo nada.
- [Larsen] Capitán, nuestro vigía lo vio.
644
00:36:49,791 --> 00:36:51,458
Rodeándonos en la niebla.
645
00:36:51,541 --> 00:36:53,208
Lo vimos ahogarse.
646
00:36:53,291 --> 00:36:54,416
Capitán.
647
00:36:54,500 --> 00:36:56,041
Los hombres tienen miedo.
648
00:36:56,125 --> 00:36:58,458
Quieren que abandonemos
al hombre en el hielo
649
00:36:58,541 --> 00:36:59,833
y acabar con este asunto.
650
00:37:02,500 --> 00:37:04,416
[Anderson] Él está bajo mi protección.
651
00:37:06,458 --> 00:37:08,375
Y de la Corona también.
652
00:37:11,666 --> 00:37:13,291
[suena silbato]
653
00:37:14,583 --> 00:37:16,208
[hombres gritando a lo lejos]
654
00:37:21,833 --> 00:37:24,791
[Víctor] Unas semanas después,
viajé con William y Harlander
655
00:37:24,875 --> 00:37:27,458
a un lago cerca de Vaduz,
cruzando el canal.
656
00:37:27,541 --> 00:37:30,958
Erigieron la torre para filtrar el agua
que regaba los campos.
657
00:37:31,041 --> 00:37:34,166
Obra pública.
No la terminaron debido a la guerra.
658
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
No esta guerra, fue otra previa.
659
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
O una previa a esa,
no me acuerdo muy bien.
660
00:37:41,208 --> 00:37:42,208
[caballo relincha]
661
00:37:44,500 --> 00:37:46,625
[Víctor] En cuanto puse la mirada en ella,
662
00:37:47,666 --> 00:37:48,625
en la torre,
663
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
sentí cómo me llamaba el destino.
664
00:37:52,958 --> 00:37:55,166
[suena música clásica cautivadora]
665
00:38:03,791 --> 00:38:05,583
[William] La estructura está casi intacta.
666
00:38:05,666 --> 00:38:09,333
Y hay un ducto
que va de la punta directo hasta abajo.
667
00:38:09,416 --> 00:38:11,208
Mandaré a traer tus cosas.
668
00:38:11,291 --> 00:38:13,166
Las podemos traer de Edimburgo.
669
00:38:13,250 --> 00:38:14,416
[crujido de puerta]
670
00:38:26,958 --> 00:38:29,750
Todo lo que necesite o desee
se le va a otorgar.
671
00:38:30,541 --> 00:38:32,333
- [Víctor] ¿Lo que sea?
- [Harlander] Así es.
672
00:38:32,416 --> 00:38:34,041
[aleteo]
673
00:38:37,916 --> 00:38:39,750
[música se intensifica]
674
00:38:41,833 --> 00:38:43,625
[Harlander] Contraté
los servicios de William
675
00:38:43,708 --> 00:38:45,375
por el tiempo que dure el proyecto.
676
00:38:45,458 --> 00:38:47,083
[Víctor] Quiero una celda de contención
677
00:38:47,166 --> 00:38:49,041
y una cámara de hielo
cerca del laboratorio.
678
00:38:49,125 --> 00:38:50,250
[Harlander] William.
679
00:38:50,333 --> 00:38:52,791
Hay dos tanques con bombas
en la base de la torre.
680
00:38:52,875 --> 00:38:54,000
Los modificaremos.
681
00:38:54,083 --> 00:38:56,291
[Víctor] Hay que reparar
los motores de vapor
682
00:38:56,375 --> 00:38:58,166
y tener combustible para que funcionen.
683
00:38:58,750 --> 00:39:02,416
Ahí y ahí, cuatro baterías voltaicas
de alta capacidad
684
00:39:02,500 --> 00:39:04,166
con polaridad positiva y negativa.
685
00:39:04,250 --> 00:39:08,458
Y un sistema de pararrayos de plata pura
que se pliegue dentro del laboratorio.
686
00:39:08,541 --> 00:39:13,541
Sí, mis contratistas pueden fabricar
toda clase de equipo que pueda necesitar.
687
00:39:14,916 --> 00:39:18,000
¿Doy por hecho que tenemos un acuerdo?
688
00:39:18,833 --> 00:39:21,083
[suena música clásica alegre]
689
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Hemos aceptado el trato.
690
00:39:29,458 --> 00:39:32,041
[multitud celebra]
691
00:39:32,125 --> 00:39:34,125
[suena música festiva]
692
00:39:40,083 --> 00:39:41,416
[Víctor] No, este no.
693
00:39:44,875 --> 00:39:46,458
¡Ah! Abra la boca.
694
00:39:46,541 --> 00:39:47,375
Ugh.
695
00:39:48,416 --> 00:39:51,541
Tiene suerte de que lo ahorquen.
Habría muerto en un año.
696
00:39:51,625 --> 00:39:54,125
Herr Harlander me prometió
especímenes óptimos.
697
00:39:54,208 --> 00:39:55,875
Tal vez se lo prometió,
698
00:39:55,958 --> 00:39:57,375
pero, como bien sabe,
699
00:39:58,208 --> 00:40:01,041
el crimen no paga
y tenemos varios ejemplos presentes.
700
00:40:01,125 --> 00:40:02,791
- Todos son despreciables.
- [se queja]
701
00:40:02,875 --> 00:40:04,125
De verdad, lo lamento.
702
00:40:04,208 --> 00:40:06,125
[Víctor] Tiene la espalda fuerte.
Quiero este.
703
00:40:07,125 --> 00:40:08,583
[multitud celebra]
704
00:40:08,666 --> 00:40:10,833
[música festiva continúa]
705
00:40:16,416 --> 00:40:17,416
[música se desvanece]
706
00:40:18,875 --> 00:40:21,125
[suena música etérea suave]
707
00:40:42,250 --> 00:40:43,291
[mujer] Vuelva más tarde.
708
00:40:43,375 --> 00:40:44,458
[Víctor] ¿Confesarse?
709
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Estaba intrigado.
710
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
¿Qué podría tener que confesar
una criatura tan delicada y piadosa?
711
00:40:57,125 --> 00:41:00,541
Por fortuna para mí,
se presentó una oportunidad.
712
00:41:00,625 --> 00:41:01,625
Y yo...
713
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
estaba a punto de averiguarlo.
714
00:41:26,875 --> 00:41:29,416
[Elizabeth] Bendígame, padre,
porque he pecado.
715
00:41:29,500 --> 00:41:33,291
[con voz de anciano] ¿Hace cuánto
que fue su última confesión, mi niña?
716
00:41:33,375 --> 00:41:35,958
Una semana, padre. Estuve en un convento.
717
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
¿Una semana?
718
00:41:38,166 --> 00:41:40,583
[chasquea lengua] ¿Tan pronto
has incurrido en pecado?
719
00:41:40,666 --> 00:41:42,000
Sí, padre.
720
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Pecado de intención, no de hecho.
721
00:41:44,625 --> 00:41:46,083
¿Un hombre, acaso?
722
00:41:46,166 --> 00:41:47,958
Sí, el hermano de mi prometido.
723
00:41:49,500 --> 00:41:50,666
¿Lujuria?
724
00:41:50,750 --> 00:41:51,583
Odio.
725
00:41:51,666 --> 00:41:53,041
[voz normal] ¿Odio? [carraspea]
726
00:41:53,125 --> 00:41:54,166
[voz de anciano] ¿Odio?
727
00:41:54,250 --> 00:41:56,750
Es un hombre repugnante, grotesco.
728
00:41:56,833 --> 00:41:59,291
[resopla] Eso no fue gentil.
729
00:41:59,375 --> 00:42:01,000
¿No cree que fueron palabras duras?
730
00:42:01,083 --> 00:42:03,625
Con todo respeto, padre,
no conoce a ese hombre.
731
00:42:03,708 --> 00:42:07,083
Trata de controlar y manipular todo
y a todos cerca de él.
732
00:42:07,166 --> 00:42:09,791
Como buen tirano,
disfruta haciéndose la víctima.
733
00:42:09,875 --> 00:42:11,291
Para mí, su única ventaja
734
00:42:11,375 --> 00:42:14,000
es que es más vulgar
de lo que él mismo supone.
735
00:42:14,875 --> 00:42:15,958
¿Vulgar?
736
00:42:16,041 --> 00:42:18,333
¿A qué se refiere con eso, mi niña?
737
00:42:18,416 --> 00:42:21,916
Para empezar, es fácil de identificar.
738
00:42:22,000 --> 00:42:26,625
Lo reconocería en una calle concurrida
en día de mercado.
739
00:42:27,916 --> 00:42:30,291
[suena música clásica animada]
740
00:42:32,208 --> 00:42:34,041
[Víctor] Dime, ¿cuándo me reconociste?
741
00:42:34,125 --> 00:42:37,000
[Elizabeth] Te vi mucho antes
de que me vieras, solo eso diré.
742
00:42:37,083 --> 00:42:38,250
[Víctor] ¿Ya cenaste?
743
00:42:38,333 --> 00:42:40,083
No tengo mucha hambre, barón.
744
00:42:40,166 --> 00:42:41,916
[Víctor] Yo, en cambio, estoy hambriento.
745
00:42:44,458 --> 00:42:45,708
Muy amable, señor.
746
00:42:46,625 --> 00:42:48,916
¿Qué libros compraste? ¿Mmm? ¿Puedo?
747
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Adivina.
748
00:42:51,791 --> 00:42:53,416
- ¿En serio?
- Mmm-hmm. Inténtalo.
749
00:42:53,500 --> 00:42:54,333
Muy bien.
750
00:42:58,000 --> 00:42:59,833
Un romance [olfatea]
751
00:42:59,916 --> 00:43:04,416
bajo un sol mediterráneo ardiente
entre celos y los conflictos del amor.
752
00:43:04,500 --> 00:43:06,708
Me estás insultando, pero no me sorprende.
753
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
¿En serio?
754
00:43:15,041 --> 00:43:16,125
- ¿Insectos?
- Mmm-hmm.
755
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Mi interés en la ciencia se enfoca
en los pequeños detalles.
756
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Como en la naturaleza,
comprender los ritmos de Dios.
757
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Siempre estoy buscando
algo más puro, maravilloso...
758
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
¿Es lo que buscabas en el convento?
759
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
En parte.
760
00:43:41,125 --> 00:43:42,458
¿Valió la pena?
761
00:43:43,958 --> 00:43:45,375
- ¿Hay algo que sí?
- [música cesa]
762
00:43:45,458 --> 00:43:46,833
[aplausos]
763
00:43:51,166 --> 00:43:53,375
[suena música clásica de vals]
764
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Permítame, hermana.
765
00:44:00,041 --> 00:44:01,625
Siento que no es apropiado.
766
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
¿Hay algo que sí?
767
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Muy bien.
768
00:44:17,458 --> 00:44:19,291
[ríen]
769
00:44:19,375 --> 00:44:21,250
- ¡Te reíste!
- [ríen]
770
00:44:23,000 --> 00:44:24,875
[Víctor] Y por primera vez,
771
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
me sentí más interesado en la vida
772
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
y quizá un poco menos interesado en...
773
00:44:31,041 --> 00:44:32,166
la muerte.
774
00:44:33,375 --> 00:44:35,208
[música continúa]
775
00:44:35,791 --> 00:44:37,166
Vértebra...
776
00:44:37,916 --> 00:44:39,458
[inaudible]
777
00:44:44,458 --> 00:44:45,500
[sonido metálico]
778
00:44:47,458 --> 00:44:48,458
[sonido metálico]
779
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
[platero] El bastón principal
tiene un sistema de cerrado rápido.
780
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
¿Usó una aleación?
781
00:44:58,333 --> 00:44:59,875
Cobre y zinc.
782
00:44:59,958 --> 00:45:02,750
No. Esto no me sirve así. Repítalos.
783
00:45:03,458 --> 00:45:05,291
La plata pura es el mejor conductor.
784
00:45:06,916 --> 00:45:09,125
William, quiero que te quedes, por favor.
785
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Solamente puedo confiar en ti.
786
00:45:11,208 --> 00:45:12,416
Unos días más y ya.
787
00:45:20,250 --> 00:45:22,916
No vas a alcanzarla. [ríe]
788
00:45:25,375 --> 00:45:27,041
[ríe] A ver.
789
00:45:27,833 --> 00:45:30,500
Es muy hermosa.
790
00:45:30,583 --> 00:45:32,833
- ¿La atrapamos o la dejo ir?
- Mmm...
791
00:45:32,916 --> 00:45:34,750
- Atrápala.
- [ríen]
792
00:45:36,500 --> 00:45:38,250
[Víctor] Ahora tenemos algo en común.
793
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Tu prisionera.
794
00:45:41,291 --> 00:45:42,625
[Víctor] Tal como lo prometió,
795
00:45:42,708 --> 00:45:46,208
William se hizo cargo de lo necesario
para construir el laboratorio.
796
00:45:48,375 --> 00:45:50,416
[William] ¿Esto se puede arreglar?
797
00:45:50,500 --> 00:45:51,791
Usted vaya a ayudarlo.
798
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
[Víctor] Obedeció
mis instrucciones al detalle.
799
00:45:56,916 --> 00:45:59,708
[platero] Como puede ver,
es una copia exacta, señor.
800
00:46:07,541 --> 00:46:09,791
- [William] Todo es de plata pura.
- [sonido metálico]
801
00:46:09,875 --> 00:46:13,125
Los puntos conductores
corresponden con el sistema linfático.
802
00:46:14,250 --> 00:46:17,250
Un detalle muy complejo.
803
00:46:17,333 --> 00:46:19,250
- Pero pude hacerlo.
- Mmm-hmm.
804
00:46:19,333 --> 00:46:21,416
[música clásica de vals continúa]
805
00:46:25,583 --> 00:46:26,958
[zumbido de batería]
806
00:46:36,166 --> 00:46:37,166
[zumbido de batería]
807
00:46:41,166 --> 00:46:42,208
[música termina]
808
00:46:42,291 --> 00:46:44,708
- [aplausos]
- [suspira]
809
00:46:57,625 --> 00:46:58,875
[suena música clásica elegante]
810
00:46:58,958 --> 00:46:59,791
[golpean la puerta]
811
00:46:59,875 --> 00:47:03,000
Herr Harlander, gracias,
la fiesta fue un deleite.
812
00:47:03,083 --> 00:47:06,625
Espero que no tenga
que descuidar su investigación
813
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
para atendernos a mí y a Elizabeth.
814
00:47:11,541 --> 00:47:12,541
Claro que no.
815
00:47:12,625 --> 00:47:16,000
Es joven,
cuenta con nosotros para cuidarla.
816
00:47:19,750 --> 00:47:21,458
Lo dejo para estar en privado.
817
00:47:21,541 --> 00:47:23,833
Que no haya secretos entre nosotros.
818
00:47:24,666 --> 00:47:26,208
- [orina]
- [leve tintineo]
819
00:47:26,291 --> 00:47:29,666
Porcelana francesa,
como campanillas en la lluvia.
820
00:47:31,125 --> 00:47:35,375
Estoy por encontrar una solución,
un punto de acceso al sistema linfático.
821
00:47:35,458 --> 00:47:37,166
Ah, sí, eso.
822
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Ya pasó tanto.
823
00:47:39,250 --> 00:47:40,333
[continúa orinando]
824
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
La guerra se agota.
825
00:47:43,208 --> 00:47:44,458
[termina de orinar]
826
00:47:45,041 --> 00:47:47,166
Y mis fondos se terminan con ella.
827
00:47:47,250 --> 00:47:49,708
Dijo que sus fondos eran ilimitados.
828
00:47:49,791 --> 00:47:51,125
Mi paciencia no lo es.
829
00:47:52,541 --> 00:47:55,750
Sé de buena fuente
que se librará una batalla en una semana.
830
00:47:57,625 --> 00:48:00,958
La marea de la guerra
empujará su botín en nuestras costas.
831
00:48:01,041 --> 00:48:03,458
¿Un campo de batalla?
¿Con cuerpos despedazados?
832
00:48:03,541 --> 00:48:04,500
Una semana.
833
00:48:05,125 --> 00:48:06,583
- ¿Una semana?
- Después de eso,
834
00:48:06,666 --> 00:48:08,250
la historia nos va a olvidar.
835
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Tire de la cadena, por favor, barón.
836
00:48:15,583 --> 00:48:19,500
[Víctor] Una semana para determinar
cómo transmitir la corriente.
837
00:48:19,583 --> 00:48:21,500
- Imposible.
- [golpean la puerta]
838
00:48:21,583 --> 00:48:22,833
¿Qué podía hacer?
839
00:48:22,916 --> 00:48:24,833
Estaba cerca, podía sentirlo.
840
00:48:24,916 --> 00:48:26,291
- [golpes continúan]
- Y luego...
841
00:48:27,375 --> 00:48:29,500
la vida se interpuso.
842
00:48:29,583 --> 00:48:30,625
[Víctor] Oh.
843
00:48:32,458 --> 00:48:34,041
Me parece que te echa de menos.
844
00:48:35,208 --> 00:48:37,958
[Víctor] Te advierto, Elizabeth,
estoy en medio de una disección.
845
00:48:38,041 --> 00:48:39,250
Es muy hermoso.
846
00:48:41,833 --> 00:48:43,208
[Víctor] ¿No te horroriza?
847
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
[Elizabeth] Me recuerda
a las pinturas de los mártires.
848
00:48:49,708 --> 00:48:52,125
- No hay más dolor.
- [suena música clásica suave]
849
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
El designio de Dios
está en la simetría y en las formas.
850
00:48:57,791 --> 00:48:58,708
Elizabeth.
851
00:49:00,791 --> 00:49:02,958
Tengo que confesarte algo importante.
852
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Creo firmemente en lo maravilloso,
al igual que tú.
853
00:49:09,625 --> 00:49:12,041
Hay un vínculo
formándose entre los dos, ¿lo sientes?
854
00:49:12,125 --> 00:49:16,125
Casi parece físico.
De verdad creo que es muy especial.
855
00:49:21,375 --> 00:49:22,583
[Víctor resopla suavemente]
856
00:49:24,041 --> 00:49:26,541
Pero creer no basta para hacerlo real.
857
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
¿Y por qué estás aquí?
858
00:49:32,750 --> 00:49:33,750
[Elizabeth suspira]
859
00:49:36,708 --> 00:49:38,083
[Elizabeth suspira]
860
00:49:38,833 --> 00:49:41,750
Mírala. Qué hermosa es esta criatura.
861
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Remota. Tan cautivadora, pero tan extraña.
862
00:49:47,416 --> 00:49:49,625
[suena música clásica tierna]
863
00:49:53,083 --> 00:49:54,458
Tres corazones.
864
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Múltiples ojos. Sangre blanca.
865
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Y sin la necesidad de elegir nada.
866
00:50:01,958 --> 00:50:03,208
No entiendo lo que dices.
867
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
La elección es la semilla del alma.
868
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
El regalo que Dios nos concedió.
869
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...
870
00:50:20,750 --> 00:50:22,458
[se sorbe] Y ya elegí.
871
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Buenas noches.
872
00:50:24,208 --> 00:50:26,291
[suena música clásica sombría]
873
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
¡Elizabeth!
874
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
¡Elizabeth!
875
00:50:40,416 --> 00:50:42,041
Pensé que había fracasado.
876
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Pensé que todo había terminado. Pensé...
877
00:50:46,958 --> 00:50:48,166
y pensé.
878
00:50:49,166 --> 00:50:50,208
Y en eso...
879
00:50:50,958 --> 00:50:52,666
La simetría.
880
00:50:53,166 --> 00:50:54,666
[respira agitado]
881
00:50:55,708 --> 00:50:58,541
[truenos]
882
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Lo tengo. Ya sé qué hacer.
883
00:51:00,833 --> 00:51:03,041
- [líquido burbujea]
- [sonido de máquina]
884
00:51:04,291 --> 00:51:06,000
[zumbido eléctrico]
885
00:51:10,625 --> 00:51:12,750
- [batería zumba]
- [huesos crujen]
886
00:51:14,125 --> 00:51:15,250
[Víctor susurra] Sí.
887
00:51:17,166 --> 00:51:18,750
- [sujeto grita]
- [da una bocanada]
888
00:51:21,083 --> 00:51:22,166
[apaga máquina]
889
00:51:22,250 --> 00:51:23,916
[ahogándose]
890
00:51:28,125 --> 00:51:29,125
[jadea]
891
00:51:29,208 --> 00:51:31,541
Poner la batería
por encima del sistema linfático.
892
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Había encontrado la clave.
893
00:51:34,041 --> 00:51:36,583
- [aves graznan]
- Ahora nada podría detenerme.
894
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Nada.
895
00:51:42,416 --> 00:51:44,541
¡No! No tomen ningún cuerpo
896
00:51:44,625 --> 00:51:47,666
encima o debajo del montón,
a menos que lo marque.
897
00:51:47,750 --> 00:51:49,833
El hielo y la putrefacción
dañan los tejidos.
898
00:51:49,916 --> 00:51:50,875
[ave grazna]
899
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Solo busquen en medio.
900
00:51:55,583 --> 00:51:57,666
[suspira]
901
00:51:58,250 --> 00:52:02,625
Digo, a veces, la abundancia nos puede
desorientar si no hay una meta clara.
902
00:52:02,708 --> 00:52:05,416
Cuerpos altos con extremidades largas.
Eso busco.
903
00:52:05,500 --> 00:52:07,125
La escala facilitará las cosas.
904
00:52:07,208 --> 00:52:08,333
[Harlander] Eso me gusta.
905
00:52:08,416 --> 00:52:09,458
[hombres gruñen]
906
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Perfecto.
907
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
¿Y por qué no, querido barón?
908
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
No veo por qué no.
909
00:52:17,833 --> 00:52:19,625
[Víctor] Busquen una cabeza
que esté intacta.
910
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Pongan esa en la carreta.
911
00:52:24,916 --> 00:52:26,041
[gruñe suavemente]
912
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Ese pónganlo allá.
913
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Traigan a los otros.
914
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Ay, qué horror.
915
00:52:36,958 --> 00:52:39,166
[suena música clásica alegre]
916
00:53:16,500 --> 00:53:17,500
[crujido de huesos]
917
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
¿Le importa?
918
00:53:56,000 --> 00:53:57,541
[inaudible]
919
00:53:58,250 --> 00:53:59,458
[inaudible]
920
00:54:00,708 --> 00:54:03,000
[música clásica alegre continúa]
921
00:54:33,833 --> 00:54:36,041
[música clásica alegre continúa]
922
00:54:48,916 --> 00:54:49,916
[gruñe]
923
00:54:50,000 --> 00:54:51,375
[sonido de chapoteo]
924
00:55:08,458 --> 00:55:09,583
[exhala profundamente]
925
00:55:19,250 --> 00:55:20,791
Está terminado. [exhala]
926
00:55:20,875 --> 00:55:22,750
- [música termina]
- [truenos]
927
00:55:22,833 --> 00:55:24,666
[jadea]
928
00:55:26,000 --> 00:55:27,000
[truenos]
929
00:55:32,208 --> 00:55:33,416
[truenos]
930
00:55:37,041 --> 00:55:38,041
[palanca chirría]
931
00:55:38,125 --> 00:55:39,291
[sonido de encendido]
932
00:55:39,375 --> 00:55:41,000
[sonido de líquido cayendo]
933
00:55:43,375 --> 00:55:44,208
[gruñe]
934
00:55:44,291 --> 00:55:45,708
[truenos continúan]
935
00:55:46,458 --> 00:55:47,583
[manija cruje]
936
00:55:50,625 --> 00:55:52,041
[Víctor gruñe]
937
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
¡Herr Harlander!
938
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
¡Se aproxima una tormenta!
939
00:56:11,875 --> 00:56:12,875
[Harlander] Mi bastón.
940
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
¡Mi bastón!
941
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Mi bastón. Abre el mango.
942
00:56:26,791 --> 00:56:27,708
Mercurio.
943
00:56:27,791 --> 00:56:29,916
- ¿Está enfermo?
- [Harlander] Gracias.
944
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
¿Es sífilis?
945
00:56:45,375 --> 00:56:47,000
[Harlander] Sí, estoy muriendo.
946
00:56:48,708 --> 00:56:51,708
Una noche con Venus,
una vida entera con Mercurio.
947
00:56:51,791 --> 00:56:53,583
¿No va así la frase?
948
00:56:53,666 --> 00:56:55,625
¿Qué etapa? ¿Secundaria?
949
00:56:55,708 --> 00:56:57,833
Ambos conocemos la evolución exacta.
950
00:56:58,333 --> 00:57:00,625
Pronto va a empezar a carcomer mis huesos,
951
00:57:00,708 --> 00:57:04,583
orbitales, mejillas,
dientes, mandíbula, cráneo.
952
00:57:04,666 --> 00:57:06,333
Se expondrá mi cerebro.
953
00:57:06,416 --> 00:57:10,250
Tumores, demencia, sufrimiento intolerable
954
00:57:10,333 --> 00:57:12,875
y, una bella mañana,
955
00:57:12,958 --> 00:57:16,208
voy a gritar sin detenerme
y ya no voy a poder parar.
956
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
No puedo hacer frente
a un deceso tan vulgar.
957
00:57:20,458 --> 00:57:23,166
Lo cual hoy me lleva a mi única condición.
958
00:57:23,250 --> 00:57:26,500
El trato que se acordó
959
00:57:26,583 --> 00:57:29,958
a cambio de mi generosa intervención
en su beneficio.
960
00:57:31,458 --> 00:57:35,166
En cuanto le demos vida
a nuestro nuevo Adán, Víctor,
961
00:57:35,250 --> 00:57:38,000
quiero que me coloque
en este nuevo cuerpo perfecto.
962
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
No.
963
00:57:43,416 --> 00:57:44,958
- No, no.
- Sí.
964
00:57:45,041 --> 00:57:46,916
No ahora. ¡No ahora!
965
00:57:47,000 --> 00:57:49,916
- Debe ser ahora.
- Hablaremos de esto después. Ahora no.
966
00:57:50,000 --> 00:57:51,458
¡Ya no hay un después!
967
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Ya no hay un después.
968
00:57:57,333 --> 00:57:58,833
[truenos continúan]
969
00:57:59,708 --> 00:58:01,708
[suena música intensa]
970
00:58:08,083 --> 00:58:09,416
[gruñe esforzándose]
971
00:58:40,041 --> 00:58:42,041
¡Todo lo que deseaba se lo di!
972
00:58:42,125 --> 00:58:44,291
Y le daré todo lo que me pida.
973
00:58:44,375 --> 00:58:46,000
Nómbrelo, es suyo.
974
00:58:46,791 --> 00:58:48,083
Incluso a Elizabeth.
975
00:58:50,166 --> 00:58:51,166
Por favor.
976
00:58:52,208 --> 00:58:53,833
Siempre ayuda un 'por favor'.
977
00:58:54,750 --> 00:58:57,458
La enfermedad se esparció
en su interior completamente.
978
00:58:57,541 --> 00:58:59,666
Es sistémica, y lo sabe.
979
00:58:59,750 --> 00:59:01,666
Todos sus órganos están infectados.
980
00:59:01,750 --> 00:59:03,875
Su cerebro, su sangre,
todo está infectado.
981
00:59:03,958 --> 00:59:05,500
Pero no mi fortuna, ¿cierto?
982
00:59:05,583 --> 00:59:06,583
Es imposible.
983
00:59:09,416 --> 00:59:12,666
Solo quiero que diga una simple palabra.
984
00:59:12,750 --> 00:59:14,541
'Sí', ni más ni menos.
985
00:59:14,625 --> 00:59:16,458
¡No! ¿Que no lo entiende? ¡No!
986
00:59:20,125 --> 00:59:21,291
[truenos continúan]
987
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
¿Qué hace?
988
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
¡Espere!
989
00:59:31,500 --> 00:59:32,500
Espere.
990
00:59:32,583 --> 00:59:34,958
Si lo suelta, no tendremos nada.
Perdemos los dos.
991
00:59:35,041 --> 00:59:37,750
¡Yo voy a ser
el águila que devore su hígado!
992
00:59:37,833 --> 00:59:39,333
¡Por favor, se lo suplico!
993
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander. ¡Herr Harlander!
994
00:59:41,250 --> 00:59:42,541
[ambos gruñen]
995
00:59:49,583 --> 00:59:51,291
¡Resista! ¡Míreme!
996
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
- ¡No! ¡Herr Harlander!
- [Harlander grita]
997
00:59:59,625 --> 01:00:01,208
[gimotea]
998
01:00:20,083 --> 01:00:21,375
[sonido de engranaje de máquina]
999
01:00:21,458 --> 01:00:23,458
[suena música dramática]
1000
01:00:31,708 --> 01:00:33,208
[zumbido eléctrico]
1001
01:00:34,541 --> 01:00:35,583
[silbido de vapor]
1002
01:00:36,708 --> 01:00:38,458
[máquina cruje]
1003
01:00:41,708 --> 01:00:44,166
- [gruñe]
- [válvulas rechinan]
1004
01:00:47,083 --> 01:00:48,125
[crujido metálico]
1005
01:00:52,500 --> 01:00:53,333
[ruido sordo]
1006
01:00:53,416 --> 01:00:54,625
[sonido metálico]
1007
01:00:59,958 --> 01:01:00,791
[chirrido metálico]
1008
01:01:01,375 --> 01:01:02,208
[chirrido metálico]
1009
01:01:03,833 --> 01:01:05,375
[truenos continúan]
1010
01:01:14,541 --> 01:01:15,833
[chisporroteo]
1011
01:01:21,166 --> 01:01:22,333
[gruñe aterrado]
1012
01:01:27,791 --> 01:01:29,208
[sonido de aumento de carga]
1013
01:01:35,125 --> 01:01:36,916
[latidos de corazón rápidos]
1014
01:01:38,083 --> 01:01:39,208
[sonido de chapoteo]
1015
01:01:44,000 --> 01:01:45,375
[chisporroteo eléctrico]
1016
01:01:45,458 --> 01:01:48,291
- [truenos continúan]
- [suena música coral dramática]
1017
01:01:49,750 --> 01:01:51,250
[gime]
1018
01:01:52,833 --> 01:01:54,458
[máquina se apaga]
1019
01:02:05,541 --> 01:02:06,625
[batería chisporrotea]
1020
01:02:06,708 --> 01:02:08,083
- [batería se apaga]
- ¡No, no, no!
1021
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
¡No!
1022
01:02:16,791 --> 01:02:18,375
[jadea]
1023
01:02:24,375 --> 01:02:28,291
[furioso] ¡No! ¡No! ¡No!
1024
01:02:28,833 --> 01:02:29,666
[gimotea]
1025
01:02:33,333 --> 01:02:34,791
[jadea]
1026
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Tú me mentiste.
1027
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Mentiroso.
1028
01:02:44,291 --> 01:02:46,291
[suena música reflexiva]
1029
01:02:49,708 --> 01:02:51,250
[chirrido]
1030
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
[Claire] ¡Víctor!
1031
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
¡Víctor!
1032
01:02:54,666 --> 01:02:57,375
- [da una bocanada]
- [música se desvanece]
1033
01:03:06,000 --> 01:03:07,833
[chirrido metálico]
1034
01:03:13,500 --> 01:03:14,333
[da una bocanada]
1035
01:03:16,458 --> 01:03:17,958
[jadea]
1036
01:03:20,333 --> 01:03:23,125
- [gruñidos suaves]
- [Víctor da una bocanada]
1037
01:03:27,583 --> 01:03:29,208
[continúa jadeando]
1038
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
No, espera.
1039
01:03:41,375 --> 01:03:42,791
[da una bocanada asombrado]
1040
01:03:48,666 --> 01:03:49,666
[respira tembloroso]
1041
01:03:51,375 --> 01:03:53,791
- [balbucea suavemente]
- [Víctor da una bocanada]
1042
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Aquí. Lo mismo.
1043
01:04:03,833 --> 01:04:05,083
Manos.
1044
01:04:06,500 --> 01:04:08,041
[Víctor respira tembloroso]
1045
01:04:11,375 --> 01:04:14,000
- [gimotea]
- [Víctor acalla]
1046
01:04:14,083 --> 01:04:15,041
Sol.
1047
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sol. Luz.
1048
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Mírala.
1049
01:04:22,041 --> 01:04:24,250
Luz del sol. El sol.
1050
01:04:24,333 --> 01:04:25,833
El sol es la vida.
1051
01:04:26,500 --> 01:04:27,416
[exhala profundamente]
1052
01:04:27,500 --> 01:04:30,166
- [imita exhalación de Víctor]
- Ah, siente el calor, ¿eh?
1053
01:04:30,250 --> 01:04:32,291
- [gime suavemente]
- Sí.
1054
01:04:32,375 --> 01:04:34,541
- [respira hondo]
- [Víctor da una bocanada]
1055
01:04:34,625 --> 01:04:36,708
[suena música clásica tierna]
1056
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
[articulando] Víctor.
1057
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Víctor.
1058
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Víctor.
- [riendo] Sí.
1059
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Sí. Sí, sí, sí. Claro que sí.
1060
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Claro que sí.
1061
01:04:59,916 --> 01:05:01,916
[latidos de corazón]
1062
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Víctor.
1063
01:05:05,208 --> 01:05:06,416
[risita]
1064
01:05:10,375 --> 01:05:11,916
[sirviente] El correo.
1065
01:05:12,000 --> 01:05:13,916
[William] Cartas de la vieja casa.
1066
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
De Ginebra.
1067
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- ¿Hay alguna carta de mi tío?
- No.
1068
01:05:19,708 --> 01:05:20,833
[exhala profundamente]
1069
01:05:23,083 --> 01:05:25,083
[Elizabeth] Tal vez deberíamos visitarlos.
1070
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Con cuidado. Mira.
1071
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Agua. Agua.
1072
01:05:35,750 --> 01:05:37,875
[riendo] Agua.
1073
01:05:37,958 --> 01:05:39,666
Sí, agua.
1074
01:05:39,750 --> 01:05:41,083
- Víctor.
- No, yo soy Víctor.
1075
01:05:41,166 --> 01:05:42,500
Eso es agua. Sígueme.
1076
01:05:42,583 --> 01:05:44,583
- Víctor.
- Ven. Ven conmigo. Ya falta poco.
1077
01:05:44,666 --> 01:05:46,083
Da un paso grande.
1078
01:05:46,166 --> 01:05:47,416
Lo haremos juntos. ¿Listo?
1079
01:05:47,500 --> 01:05:49,208
Hazlo como yo. [ríe]
1080
01:05:49,291 --> 01:05:52,083
[riendo] No. No, así no. Por aquí.
1081
01:05:52,166 --> 01:05:54,583
No. No, no, no, no. Caliente. Caliente.
1082
01:05:54,666 --> 01:05:56,250
No, no lo toques. Está caliente.
1083
01:05:56,333 --> 01:05:57,291
No lo toques.
1084
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Siéntate así. Eso es. Eso es. Eso.
1085
01:06:06,916 --> 01:06:08,583
- [Víctor ríe]
- [gruñe suavemente]
1086
01:06:08,666 --> 01:06:10,916
Sí. Ahora, mira lo que tengo.
1087
01:06:11,000 --> 01:06:12,750
Mírala. ¿Qué es esta cosa?
1088
01:06:12,833 --> 01:06:14,750
¿Qué es esta cosa rara? Cuidado.
1089
01:06:15,625 --> 01:06:17,291
[ríe] Eres muy fuerte.
1090
01:06:17,375 --> 01:06:20,416
- Sí. Y se cierra así, ¿eh?
- [clic de esposa]
1091
01:06:20,500 --> 01:06:24,208
Sí, ¿quieres otro?
Sí, este va de este lado.
1092
01:06:24,291 --> 01:06:25,166
Llave.
1093
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
[lentamente] Víctor.
1094
01:06:30,333 --> 01:06:32,208
Esto te mantendrá caliente.
1095
01:06:32,291 --> 01:06:34,458
Una manta suave y muy cómoda.
1096
01:06:34,541 --> 01:06:36,916
- [lentamente] Víctor.
- Ya estás.
1097
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Quédate.
1098
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Tú quédate aquí.
1099
01:06:43,125 --> 01:06:45,291
- [gime suavemente]
- Quédate aquí.
1100
01:06:45,375 --> 01:06:46,666
Eso es.
1101
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Ya vuelvo. Sí. Quédate ahí.
1102
01:06:51,333 --> 01:06:52,916
- Víctor.
- [sonido de cadenas]
1103
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
No, no, no, no, no. No te asustes.
1104
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Voy a volver.
1105
01:07:05,000 --> 01:07:07,416
- Víctor.
- [suena música clásica emotiva]
1106
01:07:07,500 --> 01:07:08,500
Víctor.
1107
01:07:09,375 --> 01:07:11,500
[Víctor] Todo era nuevo para él.
1108
01:07:12,250 --> 01:07:16,750
El calor, el frío, la luz, la oscuridad.
1109
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
Y yo estaba ahí para moldearlo.
1110
01:07:21,083 --> 01:07:23,625
Nunca consideré
lo que vendría después de crearlo.
1111
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
Y al haber llegado al borde de la Tierra,
1112
01:07:28,125 --> 01:07:30,041
no había horizonte que seguir.
1113
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
Mi logro se sentía antinatural.
1114
01:07:39,791 --> 01:07:42,291
Carente de significado.
1115
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
Y esto me perturbaba.
1116
01:07:47,666 --> 01:07:49,916
Sus hombres quieren ir a casa.
1117
01:07:50,000 --> 01:07:50,833
¿Verdad?
1118
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Supongo.
1119
01:07:54,708 --> 01:07:57,083
Pero apenas estemos libres,
seguiremos avanzando.
1120
01:07:57,166 --> 01:07:58,458
Sin importar el costo.
1121
01:07:58,541 --> 01:08:00,250
Comparte mi demencia.
1122
01:08:01,541 --> 01:08:02,833
[ríe cínicamente]
1123
01:08:02,916 --> 01:08:06,166
Tal vez contarle mi historia
tenga algún propósito.
1124
01:08:06,250 --> 01:08:08,291
Ya sea que lo tenga o no...
1125
01:08:11,125 --> 01:08:12,375
quisiera escucharla.
1126
01:08:14,458 --> 01:08:16,291
[Víctor] Pasaron varias semanas.
1127
01:08:16,375 --> 01:08:20,458
Mientras su fuerza crecía con rapidez,
la mía decaía.
1128
01:08:21,000 --> 01:08:24,166
No hubo más palabras
ni ningún otro desarrollo.
1129
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
No, no, no, no, no, no.
1130
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Abajo, abajo, abajo, abajo.
1131
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Sí, eso es.
1132
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Eso es. Quieto. Quieto.
1133
01:08:35,958 --> 01:08:37,125
[Víctor suspira]
1134
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Sí, eres tú.
1135
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Eres tú. ¿Entiendes?
1136
01:08:46,708 --> 01:08:48,666
Ah, sí, está sanando sin problema.
1137
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Estoy cansado.
1138
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
No he podido dormir
1139
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
ni siquiera cinco minutos.
No hay descanso para mí
1140
01:09:01,500 --> 01:09:02,958
por atenderte.
1141
01:09:04,083 --> 01:09:05,333
Por afeitarte.
1142
01:09:05,416 --> 01:09:07,166
[gime suavemente]
1143
01:09:10,666 --> 01:09:12,833
No, no. ¡Deja eso! ¡Suéltala!
1144
01:09:12,916 --> 01:09:14,916
No, no, no, no, no, no. Ábrela.
1145
01:09:15,000 --> 01:09:17,083
Abre la mano. Ábrela. Ábrela.
1146
01:09:18,916 --> 01:09:19,791
[suspira]
1147
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Pero ¿qué haces?
1148
01:09:23,166 --> 01:09:24,666
Mira. Mira qué hiciste.
1149
01:09:24,750 --> 01:09:27,541
Tienes que escucharme.
Obedece. Te dije: "Suéltala".
1150
01:09:28,500 --> 01:09:31,458
Qué estupidez. No. Ya basta.
1151
01:09:32,250 --> 01:09:33,083
A ver.
1152
01:09:33,166 --> 01:09:35,583
- Víctor.
- No. ¡No me toques!
1153
01:09:35,666 --> 01:09:37,083
¡No vuelvas a tocarme!
1154
01:09:40,875 --> 01:09:42,250
[Víctor respira agitado]
1155
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Ven.
1156
01:09:45,583 --> 01:09:47,833
[suspira] Yo no hice esto. Tú lo hiciste.
1157
01:09:49,416 --> 01:09:51,125
[sujeto inhala profundamente]
1158
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
La herida...
1159
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
se cerró.
1160
01:09:57,250 --> 01:09:58,500
[da una bocanada]
1161
01:09:58,583 --> 01:09:59,791
[sujeto gruñe]
1162
01:10:00,958 --> 01:10:02,791
- [ruge suavemente]
- Tranquilo.
1163
01:10:05,583 --> 01:10:07,291
- [continúa rugiendo]
- No, no, no.
1164
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
No.
1165
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
No.
1166
01:10:14,208 --> 01:10:17,208
- Quieto. Tranquilo.
- [deja de rugir]
1167
01:10:18,791 --> 01:10:19,791
[caballo relincha]
1168
01:10:23,541 --> 01:10:25,166
Todo va a estar bien.
1169
01:10:28,166 --> 01:10:29,583
Ya casi llegamos.
1170
01:10:31,875 --> 01:10:33,791
Tienes pensamientos ahí dentro.
1171
01:10:33,875 --> 01:10:35,041
Estoy seguro.
1172
01:10:35,125 --> 01:10:37,666
Muy en el fondo,
sé que estás pensando en algo.
1173
01:10:37,750 --> 01:10:39,416
¿Mmm? ¿Verdad?
1174
01:10:40,458 --> 01:10:41,791
¿Algo que me quieras decir?
1175
01:10:41,875 --> 01:10:43,875
¿Algún balbuceo, una idea confusa?
1176
01:10:44,375 --> 01:10:45,458
¿Mmm? Dime.
1177
01:10:46,416 --> 01:10:47,541
Tal vez te pido demasiado.
1178
01:10:47,625 --> 01:10:48,666
Víctor.
1179
01:10:48,750 --> 01:10:51,791
¡Sí, sí, sí, sí!
1180
01:10:51,875 --> 01:10:53,750
Esa parte ya la aclaramos.
1181
01:10:53,833 --> 01:10:56,041
Ese es mi nombre. Mi nombre es Víctor.
1182
01:10:56,125 --> 01:10:59,208
¿No sabes decir otra cosa?
Lo que tú quieras. ¿Mmm?
1183
01:11:00,708 --> 01:11:02,000
¿Nada? ¿Nada?
1184
01:11:02,083 --> 01:11:03,958
Eh, sol, ¿mmm?
1185
01:11:04,791 --> 01:11:08,916
Frío. Lluvia. Sangre. Lo que sea.
1186
01:11:09,000 --> 01:11:10,875
Botas. A ver di: "Botas".
1187
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Víctor.
1188
01:11:12,666 --> 01:11:14,166
[Víctor ríe frustrado]
1189
01:11:14,250 --> 01:11:18,000
¡No, sí, no, sí!
Al menos, trata de decir 'mano'.
1190
01:11:18,083 --> 01:11:18,958
¿Puedes decirlo?
1191
01:11:19,041 --> 01:11:21,750
- Mano. Mano. Dame...
- [gruñe]
1192
01:11:24,666 --> 01:11:27,333
Oh. Ay, ¿ahora me tienes miedo?
1193
01:11:28,625 --> 01:11:30,250
¿Me tienes miedo a mí?
1194
01:11:30,333 --> 01:11:32,583
¿Por qué? ¿Por qué me tienes miedo a mí?
1195
01:11:32,666 --> 01:11:34,250
No voy a hacerte daño.
1196
01:11:34,875 --> 01:11:36,916
Jamás te haría daño. Yo te hice.
1197
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
¡Soy tu creador! ¡Ya basta!
1198
01:11:38,375 --> 01:11:40,458
- [gimotea]
- [golpes en la puerta amortiguados]
1199
01:11:48,333 --> 01:11:49,666
[respira agitado]
1200
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Están aquí. En serio vinieron.
1201
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Ven, pasa. Ven conmigo.
1202
01:12:02,708 --> 01:12:04,916
Tengo muchas cosas
que enseñarte, Elizabeth.
1203
01:12:05,000 --> 01:12:06,916
No vas a creerlo. Es algo maravilloso.
1204
01:12:07,000 --> 01:12:08,625
Ven, ven. Te enseñaré mis notas primero.
1205
01:12:08,708 --> 01:12:10,208
¿Mi tío está aquí?
1206
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
¿Qué?
1207
01:12:12,666 --> 01:12:13,875
¿Que si mi tío está aquí?
1208
01:12:13,958 --> 01:12:14,833
No, no.
1209
01:12:15,375 --> 01:12:17,083
No, me encuentro solo. Él no está.
1210
01:12:17,166 --> 01:12:19,958
- Creo que va a volver en unos días.
- No te ves muy bien.
1211
01:12:20,041 --> 01:12:22,833
Ay, nunca me sentí mejor.
Tengo la mente despejada. ¡Vengan!
1212
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
¿Qué tienes? ¿Fiebre?
1213
01:12:25,250 --> 01:12:27,541
Estoy muy emocionado de verlos. [ríe]
1214
01:12:27,625 --> 01:12:30,458
Estoy extasiado.
Me subieron mucho los ánimos.
1215
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
[sujeto] Víctor...
1216
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
[William] Te lo juro.
[continúa hablando indistintamente]
1217
01:12:59,750 --> 01:13:02,583
- [suena música etérea suave]
- [sonido de cadenas]
1218
01:13:35,958 --> 01:13:37,958
[música etérea suave continúa]
1219
01:13:53,875 --> 01:13:56,583
- [Elizabeth respira temblorosa]
- [gruñe suavemente]
1220
01:14:20,416 --> 01:14:22,125
[sujeto ríe suavemente]
1221
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
¿Quién te hizo daño?
1222
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Tengo que enseñarte esto, William.
1223
01:14:58,333 --> 01:15:00,041
Permíteme organizarlo.
1224
01:15:00,125 --> 01:15:02,333
También tengo que enseñarte algo.
1225
01:15:04,041 --> 01:15:08,041
Hablé con los de la Real Sociedad Médica,
y les interesa conocerte.
1226
01:15:08,125 --> 01:15:09,166
No, no, no. Aún no.
1227
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Todavía no estoy listo.
1228
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Pero creí que era lo que siempre quisiste.
1229
01:15:14,500 --> 01:15:16,208
[Elizabeth jadea]
1230
01:15:18,500 --> 01:15:19,625
El hombre.
1231
01:15:20,500 --> 01:15:22,833
- El hombre allá abajo.
- ¿Ya lo viste?
1232
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
¿Es un paciente? ¿Una víctima?
1233
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Está herido. ¿Tú lo lastimaste así?
1234
01:15:29,291 --> 01:15:32,000
No, no, no.
El mundo fue quien lo lastimó, Elizabeth.
1235
01:15:32,083 --> 01:15:33,791
Yo... Yo le di vida.
1236
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Yo le di vida.
1237
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Arriba. Párate.
1238
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Muy bien.
1239
01:15:44,125 --> 01:15:45,250
Para. Para.
1240
01:15:45,333 --> 01:15:47,541
Se está acostumbrando a su entorno.
1241
01:15:48,916 --> 01:15:50,416
- [gruñido suave]
- [Víctor acalla]
1242
01:15:51,125 --> 01:15:53,166
Y es fuerte, William.
1243
01:15:53,250 --> 01:15:55,125
- Lo hiciste.
- [Víctor] Es muy fuerte.
1244
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Lo hiciste.
1245
01:15:57,333 --> 01:15:59,125
Todos sus sistemas funcionan.
1246
01:15:59,208 --> 01:16:00,333
- Está sanando.
- [crujido]
1247
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Sana de forma errática, sí.
1248
01:16:05,083 --> 01:16:06,916
- Pero es excepcional.
- [gruñe suavemente]
1249
01:16:11,000 --> 01:16:12,125
[sonido de cadenas]
1250
01:16:14,416 --> 01:16:16,125
¿Por qué lo encadenaste?
1251
01:16:16,208 --> 01:16:17,541
Por su seguridad y la mía.
1252
01:16:17,625 --> 01:16:21,625
Aquí es fácil asearlo y mantenerlo.
1253
01:16:21,708 --> 01:16:23,291
Es que no sabe lo que hace.
1254
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Pero tú sí.
1255
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
¿Harlander lo sabe?
1256
01:16:31,458 --> 01:16:35,000
Oye, voy a preparar todo
para cuando él regrese.
1257
01:16:35,083 --> 01:16:37,541
- [Víctor] Claro.
- Que todo esté presentable.
1258
01:16:40,750 --> 01:16:42,833
¿Y es inteligente?
1259
01:16:46,375 --> 01:16:48,416
Víctor, ¿es inteligente?
1260
01:16:59,708 --> 01:17:01,333
[truenos]
1261
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
[William] No puedo ni imaginar
cómo lograste lo que hiciste,
1262
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
pero entiendo la magnitud del hecho.
1263
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Víctor, ¿en algún momento te preguntaste,
1264
01:17:15,041 --> 01:17:17,333
de todas las partes
que forman a ese hombre,
1265
01:17:17,833 --> 01:17:20,166
cuál de ellas contiene su alma?
1266
01:17:26,541 --> 01:17:28,500
No, no lo hice.
1267
01:17:29,083 --> 01:17:32,541
[William] Hay algo
bastante inquietante en esa criatura.
1268
01:17:33,208 --> 01:17:37,125
Algo torcido, como la imagen
de un espejo en una casa de la risa.
1269
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Pero animada.
1270
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Animada ¿por qué?
1271
01:17:40,541 --> 01:17:43,375
[suena música clásica suave]
1272
01:18:27,916 --> 01:18:29,541
[gruñe suavemente]
1273
01:18:32,083 --> 01:18:34,250
[música clásica suave continúa]
1274
01:18:37,375 --> 01:18:38,375
[ruido seco de cadenas]
1275
01:18:42,083 --> 01:18:43,500
[truenos]
1276
01:18:43,583 --> 01:18:45,250
[sujeto gruñe suavemente]
1277
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
¿Esto te duele?
1278
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
¿Una hoja?
1279
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
¿Para mí?
1280
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Gracias.
1281
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
¿No es bellísima?
1282
01:19:05,875 --> 01:19:07,041
Es una hoja.
1283
01:19:08,541 --> 01:19:09,916
Soy Elizabeth.
1284
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
¿Puedes decirlo? Elizabeth.
1285
01:19:14,291 --> 01:19:15,458
Elizabeth.
1286
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Mi garganta forma el sonido.
1287
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.
1288
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Ya me tengo que ir.
1289
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.
1290
01:19:58,750 --> 01:20:00,583
[Víctor] No te acerques a esa cosa.
1291
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
¿"Cosa"?
1292
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Cosa. Sí.
1293
01:20:08,208 --> 01:20:09,916
Obviamente sí hay vida en su interior,
1294
01:20:10,000 --> 01:20:13,458
pero no la chispa de inteligencia
que quería obtener.
1295
01:20:13,541 --> 01:20:15,500
Tal vez no como tú la llegas a entender.
1296
01:20:15,583 --> 01:20:16,875
Algo salió mal.
1297
01:20:16,958 --> 01:20:19,375
Un bloqueo, una sutura, una conexión.
1298
01:20:19,458 --> 01:20:21,958
¿Tú, el gran Víctor Frankenstein,
cometió un error?
1299
01:20:22,041 --> 01:20:24,250
La Criatura sabe decir una sola cosa y ya.
1300
01:20:24,333 --> 01:20:26,291
"Víctor, Víctor, Víctor, Víctor".
1301
01:20:26,375 --> 01:20:28,875
Solo la repite sin razón o sentido.
1302
01:20:28,958 --> 01:20:31,958
Tal vez, por el momento, esa palabra es
lo único que le importa en el mundo.
1303
01:20:32,041 --> 01:20:35,333
Tal vez al renovarse
el espíritu que lo anima es más simple.
1304
01:20:35,416 --> 01:20:36,625
- Más puro...
- [se burla] ¿Puro?
1305
01:20:36,708 --> 01:20:39,291
- Más puro que el de un hombre normal.
- [ríe]
1306
01:20:43,250 --> 01:20:44,916
Tal vez, al carecer de pecados,
1307
01:20:45,000 --> 01:20:47,875
nuestro creador sopló
su aliento directamente en sus heridas.
1308
01:20:47,958 --> 01:20:50,083
Santo Dios, Elizabeth.
1309
01:20:51,916 --> 01:20:54,041
Si pudiera obligarme a creerlo,
1310
01:20:54,125 --> 01:20:58,166
mi conclusión sería que hay
una atracción que sientes por esa cosa.
1311
01:20:58,250 --> 01:20:59,625
Entendimiento.
1312
01:21:00,625 --> 01:21:01,916
En esos ojos, vi sufrimiento.
1313
01:21:02,000 --> 01:21:04,041
¿El sufrimiento no es
evidencia de inteligencia?
1314
01:21:04,125 --> 01:21:05,250
¿Qué hay de mi dolor?
1315
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Lo que me negaste una vez.
1316
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Lo que mi corazón desea.
1317
01:21:11,875 --> 01:21:13,625
¿Tu corazón? [risita]
1318
01:21:16,333 --> 01:21:17,666
De toda la anatomía humana,
1319
01:21:17,750 --> 01:21:20,333
ese es el órgano
que menos has logrado entender.
1320
01:21:21,250 --> 01:21:23,166
Solo los monstruos juegan a ser Dios.
1321
01:21:29,250 --> 01:21:32,000
[Víctor] Más puro
que el hombre común. ¿Mmm?
1322
01:21:32,875 --> 01:21:34,083
[Víctor ríe]
1323
01:21:36,541 --> 01:21:39,500
Y, al parecer, yo soy el villano. Mmm-hmm.
1324
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
¿Tu corazón es puro?
1325
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Puedo decirte que no.
1326
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Estoy seguro. Yo lo puse ahí.
1327
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Arriba.
1328
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Hagamos otro intento.
1329
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Dame tu pierna.
1330
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
¡Pierna!
1331
01:22:07,666 --> 01:22:09,416
- [gime]
- ¡Que me la des!
1332
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
El dolor es
evidencia de inteligencia, ¿no?
1333
01:22:13,333 --> 01:22:15,541
- Bueno, probemos la teoría.
- [gruñe]
1334
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
¡Dame tu pierna!
1335
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
¡Ya!
1336
01:22:20,083 --> 01:22:21,000
¡Ya!
1337
01:22:21,083 --> 01:22:22,875
- ¡Dámela!
- [gime]
1338
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
¡Dámela, bestia!
1339
01:22:25,208 --> 01:22:28,041
- [gimotea suavemente]
- ¡Dame tu pierna!
1340
01:22:28,791 --> 01:22:29,958
[gruñe suavemente]
1341
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
¡Hazlo!
1342
01:22:31,666 --> 01:22:33,541
[ruge]
1343
01:22:34,625 --> 01:22:36,458
¡Víctor!
1344
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
¡Víctor!
1345
01:22:41,375 --> 01:22:43,208
¡Víctor!
1346
01:22:43,291 --> 01:22:46,291
¡Víctor! ¡Víctor!
1347
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
¿Qué tienes, Víctor?
1348
01:22:49,291 --> 01:22:51,458
Ven. Ven. [respira agitado]
1349
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Fracasé. Cometí un error.
1350
01:22:54,666 --> 01:22:56,666
- Tú no fracasaste. Leí tus papeles.
- Lo hice.
1351
01:22:56,750 --> 01:22:58,791
- Es perfecto.
- la Criatura es demasiado peligrosa.
1352
01:22:58,875 --> 01:23:00,625
No, Víc... Víctor.
1353
01:23:01,125 --> 01:23:03,125
Esperemos a Harlander para discutirlo.
1354
01:23:03,208 --> 01:23:05,541
William, debes saber una cosa.
1355
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Debo enseñarte algo.
1356
01:23:07,708 --> 01:23:08,583
[se abre puerta]
1357
01:23:13,125 --> 01:23:16,375
- [William] Ha... Harlander...
- En un arranque de irá, lo mató.
1358
01:23:17,958 --> 01:23:19,375
[William respira tembloroso]
1359
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
¿Ahora lo entiendes?
¿Por qué temía compartirlo contigo?
1360
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Y, en especial, con Elizabeth.
1361
01:23:31,666 --> 01:23:33,500
¿Y qué hacemos ahora?
1362
01:23:34,125 --> 01:23:34,958
¿Qué?
1363
01:23:35,041 --> 01:23:36,666
- ¿Qué hacemos?
- ¿ "Qué hacemos"?
1364
01:23:36,750 --> 01:23:38,458
Llévate a Elizabeth de vuelta a Viena.
1365
01:23:38,541 --> 01:23:41,791
Dile que surgió algo urgente
y que tienen que partir de inmediato.
1366
01:23:41,875 --> 01:23:43,250
Que no sepa la verdad.
1367
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Por su propio bien.
1368
01:23:46,166 --> 01:23:47,583
Tienes que hacer lo que te diga.
1369
01:23:47,666 --> 01:23:50,458
Volveremos pronto,
pero, por ahora, esto es lo mejor.
1370
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Súbete al carruaje, por favor.
1371
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
La Criatura, ¿qué tiempo de vida tendrá?
1372
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Breve. Muy breve, ya lo verás.
1373
01:24:16,958 --> 01:24:19,208
[suena música de suspenso]
1374
01:24:59,375 --> 01:25:01,500
Tengo un terrible presentimiento.
1375
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
¿Qué tienes?
1376
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Que regrese el carruaje.
1377
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Tú vuelve a Viena.
1378
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Haz que regrese o voy a saltar.
Va a intentar matarlo.
1379
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Di algo más.
1380
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Una palabra. La que sea.
1381
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Haz que te salve.
1382
01:25:35,916 --> 01:25:37,791
- [la Criatura] Víctor.
- Mmm-hmm.
1383
01:25:37,875 --> 01:25:40,041
[música de suspenso continúa]
1384
01:25:45,041 --> 01:25:47,125
Elizabeth.
1385
01:25:54,666 --> 01:25:56,666
[suena música siniestra]
1386
01:26:00,125 --> 01:26:00,958
[gruñe]
1387
01:26:04,916 --> 01:26:07,416
- [rugido de llamas]
- [música siniestra se intensifica]
1388
01:26:18,666 --> 01:26:19,666
[jadea]
1389
01:26:22,625 --> 01:26:24,666
[silbido de vapor]
1390
01:26:24,750 --> 01:26:26,375
[claqueteo de cadenas]
1391
01:26:27,500 --> 01:26:30,916
[la Criatura] ¡Víctor! ¡Víctor!
1392
01:26:31,000 --> 01:26:31,916
[da una bocanada]
1393
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
- ¡Víctor!
- [sonidos de cadenas]
1394
01:26:39,333 --> 01:26:41,750
- ¡Víctor!
- [música siniestra se intensifica]
1395
01:26:51,000 --> 01:26:51,875
[gruñe]
1396
01:26:54,375 --> 01:26:56,083
[se queja]
1397
01:27:00,166 --> 01:27:02,125
[grita]
1398
01:27:05,041 --> 01:27:06,500
[explosiones]
1399
01:27:13,333 --> 01:27:14,708
[caballo relincha a lo lejos]
1400
01:27:14,791 --> 01:27:16,791
[explosiones continúan]
1401
01:27:31,458 --> 01:27:33,708
[Víctor] Pero ese día no fue su final.
1402
01:27:33,791 --> 01:27:37,083
Al buscar la vida, solo creé muerte.
1403
01:27:38,250 --> 01:27:40,666
- [golpes]
- [hombre] ¡Que no se acerque!
1404
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Creo que debo
hablar otra vez con mis hombres.
1405
01:27:49,000 --> 01:27:50,208
[se queja]
1406
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
No se asuste.
1407
01:27:52,000 --> 01:27:53,208
Van a escucharme.
1408
01:27:53,791 --> 01:27:54,833
[viento silba]
1409
01:27:55,583 --> 01:27:57,125
[Anderson gruñe]
1410
01:27:57,208 --> 01:27:58,500
- [ruge]
- [Víctor] ¡No, espera!
1411
01:27:58,583 --> 01:28:00,458
¡No lastimes a ese hombre! Aquí estoy.
1412
01:28:00,958 --> 01:28:02,750
- Llévame.
- [gruñe]
1413
01:28:02,833 --> 01:28:05,375
¿Qué esperas, bestia? Hazlo, mátanos.
1414
01:28:05,458 --> 01:28:08,000
Confirma la historia de tu creador.
1415
01:28:08,083 --> 01:28:10,666
[suena música oscura]
1416
01:28:11,250 --> 01:28:12,250
[tose débilmente]
1417
01:28:13,500 --> 01:28:18,333
Mi creador contó su historia.
1418
01:28:19,291 --> 01:28:20,583
[gruñe suavemente]
1419
01:28:23,875 --> 01:28:26,791
Y ahora, te contaré la mía.
1420
01:28:28,458 --> 01:28:30,083
[suena música dramática siniestra]
1421
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
PARTE II
LA HISTORIA DE LA CRIATURA
1422
01:28:42,791 --> 01:28:48,416
[la Criatura] ¡Víctor!
¡Víctor! ¡Víctor! ¡Víctor!
1423
01:28:48,500 --> 01:28:53,291
Te llamé por tu nombre
y comprendí que estaba solo.
1424
01:28:55,500 --> 01:28:56,958
[explosiones]
1425
01:28:58,041 --> 01:29:00,041
[vidrios estallan]
1426
01:29:15,333 --> 01:29:16,750
[gruñe esforzándose]
1427
01:29:20,916 --> 01:29:21,958
[explosión]
1428
01:29:26,791 --> 01:29:28,791
[música siniestra se intensifica]
1429
01:29:40,666 --> 01:29:41,666
[silbido de vapor]
1430
01:29:41,750 --> 01:29:43,125
[rugido de llamas]
1431
01:30:05,750 --> 01:30:08,958
- [suena música melancólica]
- [explosiones continúan a lo lejos]
1432
01:30:30,541 --> 01:30:31,500
[hace arcadas]
1433
01:30:36,500 --> 01:30:38,250
[explosiones continúan a lo lejos]
1434
01:30:38,333 --> 01:30:39,958
[quejidos]
1435
01:30:40,791 --> 01:30:41,916
[gruñe]
1436
01:30:55,166 --> 01:30:57,500
- [respira con dificultad]
- [aves graznan]
1437
01:31:19,250 --> 01:31:21,250
[aves graznan]
1438
01:31:42,000 --> 01:31:43,000
[gruñe suavemente]
1439
01:31:55,583 --> 01:31:56,708
[ciervo brama]
1440
01:32:04,333 --> 01:32:05,333
[ciervo gruñe]
1441
01:32:09,375 --> 01:32:10,791
[ciervo brama]
1442
01:32:32,250 --> 01:32:33,500
[la Criatura ríe]
1443
01:32:36,625 --> 01:32:37,583
[ciervo brama]
1444
01:32:43,208 --> 01:32:44,625
[la Criatura ríe]
1445
01:32:49,500 --> 01:32:51,166
- [disparo]
- [ciervo chilla]
1446
01:32:51,250 --> 01:32:52,791
[aves graznan]
1447
01:32:52,875 --> 01:32:54,916
- ¿Qué es eso?
- ¡Dispárale! ¡Mátalo!
1448
01:32:56,833 --> 01:32:58,666
[suena música tensa]
1449
01:32:58,750 --> 01:33:00,166
[la Criatura gruñe]
1450
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
[cazador] ¿Le diste?
1451
01:33:03,583 --> 01:33:05,541
[aves graznan]
1452
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
[cazador] ¿Dónde está?
1453
01:33:06,791 --> 01:33:07,791
[disparo]
1454
01:33:09,333 --> 01:33:10,458
[gruñe]
1455
01:33:18,291 --> 01:33:19,500
[truenos]
1456
01:33:24,916 --> 01:33:25,916
[gime suavemente]
1457
01:33:27,083 --> 01:33:29,083
[la Criatura] Mis heridas habían sanado.
1458
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Pero tenía frío, mucho frío.
1459
01:33:35,791 --> 01:33:37,791
[suena música melancólica]
1460
01:33:47,250 --> 01:33:48,458
[chillido de ratas]
1461
01:34:10,125 --> 01:34:11,750
[chillido de ratas]
1462
01:34:34,625 --> 01:34:35,791
[gime suavemente]
1463
01:34:40,791 --> 01:34:42,333
[chilla]
1464
01:35:06,958 --> 01:35:07,833
[se abre puerta]
1465
01:35:08,541 --> 01:35:10,541
- [hombre] ¿Puedes encender el fuego?
- [mujer] Sí.
1466
01:35:10,625 --> 01:35:12,625
[hombre] Voy a reparar el corral
en cuanto pueda.
1467
01:35:13,625 --> 01:35:15,083
Tenemos mucho trabajo.
1468
01:35:15,166 --> 01:35:17,166
[suena música de suspenso]
1469
01:35:19,333 --> 01:35:20,791
¿Están bien? ¿Lo encontraron?
1470
01:35:20,875 --> 01:35:23,375
[cazador 1] No, lo buscamos,
pero no encontramos a esa cosa.
1471
01:35:23,458 --> 01:35:25,083
Aunque le disparamos dos veces.
1472
01:35:25,166 --> 01:35:27,333
[cazador 2] Perdimos el rastro
a un kilómetro de aquí.
1473
01:35:27,416 --> 01:35:29,250
[hombre] Está bien. Adelante, pasen.
1474
01:35:29,833 --> 01:35:34,041
[cazador 1] Lo seguimos por un rato,
pero desapareció. Se fue.
1475
01:35:34,125 --> 01:35:36,125
[mujer] ¿Qué era? ¿Era un oso?
1476
01:35:36,208 --> 01:35:38,125
[cazador 1] Eso no era un oso
ni un humano.
1477
01:35:38,208 --> 01:35:39,500
Nunca vi una cosa igual.
1478
01:35:39,583 --> 01:35:40,958
[mujer] Entonces, ¿un fantasma?
1479
01:35:41,041 --> 01:35:44,291
No era un fantasma. Lo vimos sangrar.
Era de carne y hueso.
1480
01:35:44,375 --> 01:35:45,625
[hombre] Ven, ven. Por aquí.
1481
01:35:45,708 --> 01:35:47,125
Cuéntame lo que viste.
1482
01:35:47,208 --> 01:35:50,125
Anna-Maria, lleva a tu abuelo
a sentarse junto a la chimenea
1483
01:35:50,208 --> 01:35:51,708
y ve que esté cómodo.
1484
01:35:52,791 --> 01:35:54,291
[Anna-Maria] Siéntate, abuelo.
1485
01:35:56,375 --> 01:35:58,666
[cazador 2 habla indistintamente]
1486
01:35:59,416 --> 01:36:01,125
[charla indistinta de fondo]
1487
01:36:02,875 --> 01:36:04,541
[anciano ciego ríe]
1488
01:36:04,625 --> 01:36:06,000
[hombre] Lo vamos a atrapar.
1489
01:36:06,083 --> 01:36:07,666
- Pero tomará tiempo.
- [cazador 2] Sí.
1490
01:36:08,666 --> 01:36:10,416
[mujer] Anna-Maria, ven.
1491
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Rápido. Ayúdame afuera.
1492
01:36:12,833 --> 01:36:14,833
[suena música suave]
1493
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
[la Criatura] El anciano me conmovió.
1494
01:36:29,750 --> 01:36:33,125
En sus ojos invidentes,
solo veía sabiduría.
1495
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Esas personas poseían un sonido.
1496
01:36:47,708 --> 01:36:49,000
[anciano ciego ríe]
1497
01:36:49,083 --> 01:36:50,916
Lo usaban para contarse
1498
01:36:51,000 --> 01:36:54,500
sus sentimientos y sus ideas.
1499
01:36:56,166 --> 01:36:58,875
Las llamaban 'palabras'.
1500
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Pon atención.
1501
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
¿Qué es esto?
1502
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
[Anna-Maria] Un niño.
1503
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Otra vez.
- [Anna-Maria] Un niño.
1504
01:37:10,208 --> 01:37:12,125
Bien hecho, mi niña.
1505
01:37:12,833 --> 01:37:13,875
¿Y esto?
1506
01:37:13,958 --> 01:37:16,000
Un... Un ojo.
1507
01:37:16,666 --> 01:37:18,625
- [anciano ciego] Otra vez.
- Un ojo.
1508
01:37:18,708 --> 01:37:21,541
[ríe] Bien hecho. Bien hecho, mi niña.
1509
01:37:21,625 --> 01:37:23,791
- [la Criatura] Ojo.
- [anciano ciego] ¿Y este?
1510
01:37:23,875 --> 01:37:24,833
[Anna-Maria] La mano.
1511
01:37:24,916 --> 01:37:26,875
- [anciano ciego] Eso es.
- Mano.
1512
01:37:27,791 --> 01:37:28,708
Ayúdanos.
1513
01:37:28,791 --> 01:37:31,166
Dejaron el más grande detrás.
1514
01:37:31,250 --> 01:37:33,708
[la Criatura] Anhelaba
ser parte de esa familia.
1515
01:37:34,333 --> 01:37:36,375
[hombre] Necesitamos
más madera para el invierno.
1516
01:37:36,458 --> 01:37:38,458
[cazador 2] Hay que hacer varios viajes.
1517
01:37:38,541 --> 01:37:40,833
[la Criatura] Volverme su benefactor.
1518
01:37:40,916 --> 01:37:43,625
[hombre] Faltan troncos grandes
para la estructura.
1519
01:37:43,708 --> 01:37:46,750
[la Criatura] ¿Qué podía
hacer yo por ellos?
1520
01:37:49,916 --> 01:37:52,208
[suena música clásica alegre]
1521
01:37:52,291 --> 01:37:55,250
¡Anna-Maria! ¡Papá!
1522
01:37:55,333 --> 01:37:57,458
¡Vengan! ¡No puede ser!
1523
01:37:58,458 --> 01:38:01,083
[da una bocanada] ¡Mira, Anna-Maria!
1524
01:38:01,166 --> 01:38:02,875
¡Mira, hay más! ¡Allá!
1525
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
¿Quién pudo haberlo hecho?
1526
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
El espíritu del bosque.
1527
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Hay que agradecerle.
1528
01:38:17,416 --> 01:38:20,125
Di: "Gracias, espíritu del bosque".
1529
01:38:20,208 --> 01:38:23,000
Gracias. Gracias, espíritu del bosque.
1530
01:38:23,083 --> 01:38:24,666
- [Anna-Maria ríe]
- [hombre] Gracias.
1531
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Gracias.
1532
01:38:36,625 --> 01:38:40,583
Desde ese día,
me volví su guardián invisible.
1533
01:38:40,666 --> 01:38:43,125
El espíritu del bosque.
1534
01:38:44,041 --> 01:38:49,333
Y en ocasiones, ellos también mostraban
un poco de bondad hacia mí.
1535
01:38:50,333 --> 01:38:52,750
Ropa, pan.
1536
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
Y, por un momento,
1537
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
un breve breve momento,
1538
01:39:01,083 --> 01:39:03,541
el mundo y yo estuvimos en paz.
1539
01:39:11,208 --> 01:39:13,250
- [ovejas balan]
- [hombre] Adentro, rápido.
1540
01:39:13,333 --> 01:39:14,166
Todas adentro.
1541
01:39:14,250 --> 01:39:15,916
[cazador 2] Por favor, ciérrala bien.
1542
01:39:16,000 --> 01:39:17,666
[mujer] ¿Quién hizo esto?
1543
01:39:17,750 --> 01:39:19,791
¿El espíritu del bosque?
1544
01:39:24,083 --> 01:39:28,791
[Anna-Maria] "Y, al final,
el orgulloso joven
1545
01:39:28,875 --> 01:39:32,083
su mano perdida no pudo hallar.
1546
01:39:32,166 --> 01:39:36,333
Hecha piedra quedó, su fortuna perdió,
1547
01:39:36,416 --> 01:39:40,000
y sin tierras ni orgullo se fue a quedar".
1548
01:39:40,083 --> 01:39:41,458
[aplausos]
1549
01:39:42,833 --> 01:39:43,833
[anciano ciego ríe]
1550
01:39:46,083 --> 01:39:48,208
[anciano ciego] Muy hermoso.
1551
01:39:48,291 --> 01:39:51,208
Lo leíste bien. Bien, ahora lee este.
1552
01:39:51,291 --> 01:39:53,916
- [ovejas balan]
- [aullidos a lo lejos]
1553
01:39:55,250 --> 01:39:56,791
[ladridos amortiguados]
1554
01:39:59,541 --> 01:40:01,125
[alboroto de pisadas]
1555
01:40:01,208 --> 01:40:02,333
Lobos.
1556
01:40:02,416 --> 01:40:03,916
[lobos aúllan]
1557
01:40:04,000 --> 01:40:06,208
[suena música inquietante]
1558
01:40:06,291 --> 01:40:07,875
[gruñe]
1559
01:40:10,333 --> 01:40:13,208
[lobos gruñen y ladran ferozmente]
1560
01:40:15,208 --> 01:40:16,708
[ovejas balan ansiosas]
1561
01:40:19,125 --> 01:40:20,375
[ovejas balan]
1562
01:40:22,041 --> 01:40:23,041
[gruñidos]
1563
01:40:23,916 --> 01:40:25,583
[lobos ladran]
1564
01:40:25,666 --> 01:40:27,291
[traqueteo de la puerta]
1565
01:40:28,791 --> 01:40:30,375
[gruñido suave]
1566
01:40:31,625 --> 01:40:33,208
[continúan los ladridos]
1567
01:40:35,958 --> 01:40:37,541
- [disparo]
- [jadeos]
1568
01:40:37,625 --> 01:40:38,791
[disparo]
1569
01:40:38,875 --> 01:40:40,500
[lobo se estremece]
1570
01:40:40,583 --> 01:40:41,750
[respira tembloroso]
1571
01:40:41,833 --> 01:40:43,375
[gemido de lobo]
1572
01:40:47,708 --> 01:40:48,875
[la Criatura] Una idea,
1573
01:40:49,833 --> 01:40:52,333
un sentimiento quedó claro en mí.
1574
01:40:54,916 --> 01:40:57,333
El cazador no odiaba al lobo.
1575
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
El lobo no odiaba a las ovejas.
1576
01:41:00,791 --> 01:41:01,916
[gruñido]
1577
01:41:03,250 --> 01:41:04,291
[ladrido de lobo]
1578
01:41:06,416 --> 01:41:09,416
Pero la violencia parecía
inevitable entre ellos.
1579
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
"Tal vez", pensé,
"así es como funciona el mundo."
1580
01:41:16,500 --> 01:41:19,875
Van a cazarte y a matarte
1581
01:41:21,125 --> 01:41:23,291
solo por ser quien eres.
1582
01:41:23,375 --> 01:41:24,541
[lobo gruñe]
1583
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Voy a vender las ovejas
al final del mes, padre.
1584
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Luego te llevaré
con Alma y Anna-Maria al pueblo.
1585
01:41:32,708 --> 01:41:33,875
Cazaremos a los lobos
1586
01:41:33,958 --> 01:41:36,000
y regresaremos cuando termine el invierno.
1587
01:41:36,083 --> 01:41:41,041
Yo me quedo aquí a rezar cada invierno,
y, este año, no va a ser la excepción.
1588
01:41:41,125 --> 01:41:43,750
Padre, te lo suplico, trata de comprender.
1589
01:41:43,833 --> 01:41:47,333
Hagan lo que deben hacer
y yo también lo haré.
1590
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
[hombre] Es necio como una cabra.
1591
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Solo estamos tú y yo, Espíritu.
1592
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Solo tú y yo.
1593
01:42:00,583 --> 01:42:05,375
Había ideado, en mi imaginación,
diversas maneras
1594
01:42:05,458 --> 01:42:08,125
de presentarme al fin ante el anciano.
1595
01:42:09,625 --> 01:42:11,500
- ¿Me tendría miedo?
- [chirrido de puerta]
1596
01:42:12,458 --> 01:42:13,791
¿Me aceptaría?
1597
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
¿Me rechazaría?
1598
01:42:22,291 --> 01:42:23,666
[chirrido de puerta]
1599
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
¿Quién está ahí?
1600
01:42:24,666 --> 01:42:25,583
[jadea]
1601
01:42:27,000 --> 01:42:28,250
- [rata chilla]
- [jadea]
1602
01:42:30,916 --> 01:42:35,041
[la Criatura] Con un solo paso,
entré en un mundo diferente.
1603
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Uno que solo había visto de lejos.
1604
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
[anciano ciego] Por favor, ¿quién eres?
1605
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Contéstame.
1606
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Dime.
1607
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
¿Por qué estás aquí?
1608
01:42:51,250 --> 01:42:52,375
[la Criatura] Viajo.
1609
01:42:52,875 --> 01:42:55,041
Bienvenido, buen viajero.
1610
01:42:55,125 --> 01:42:58,583
Por favor, no creas
que no agradezco tu compañía
1611
01:42:58,666 --> 01:43:01,416
al pedirte que busques una silla.
1612
01:43:01,500 --> 01:43:07,166
Es que, a veces, es difícil
para mí ser un buen anfitrión. Ja.
1613
01:43:07,250 --> 01:43:11,125
Me temo que mis ojos me han fallado.
1614
01:43:11,791 --> 01:43:16,666
[risita] Pero hay pan y brandi en la mesa.
1615
01:43:16,750 --> 01:43:17,875
Toma lo que quieras.
1616
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
[la Criatura] ¿Bran... di?
1617
01:43:23,208 --> 01:43:25,000
El idioma.
1618
01:43:25,083 --> 01:43:28,833
Veo que te cuesta trabajo pronunciarlo.
1619
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
¿Tú no eres de estos rumbos?
1620
01:43:32,625 --> 01:43:34,958
- [botella se rompe]
- [la Criatura jadea]
1621
01:43:36,791 --> 01:43:37,916
¿Tienes miedo?
1622
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
No tienes por qué.
1623
01:43:45,666 --> 01:43:47,583
¿A qué le tienes miedo?
1624
01:43:48,250 --> 01:43:50,208
- [la Criatura] Todo.
- [anciano ciego] Tus...
1625
01:43:50,791 --> 01:43:53,708
Tus manos estás heladas
1626
01:43:53,791 --> 01:43:57,458
y alguien te hirió, ¿no es verdad?
1627
01:43:57,541 --> 01:43:58,541
[la Criatura] ¿Hirió?
1628
01:43:59,208 --> 01:44:05,416
Tus manos y tu cara tienen cicatrices
1629
01:44:05,500 --> 01:44:07,333
y usas uniforme.
1630
01:44:07,416 --> 01:44:09,166
¿Te hirieron en batalla?
1631
01:44:12,125 --> 01:44:16,500
Te escondiste en la maquinaria
del molino, ¿no es verdad?
1632
01:44:16,583 --> 01:44:18,291
[la Criatura gruñe con timidez]
1633
01:44:18,375 --> 01:44:19,750
[anciano ciego] ¡Ah!
1634
01:44:19,833 --> 01:44:21,000
[ambos ríen suavemente]
1635
01:44:21,083 --> 01:44:24,250
Sí. Sí. El espíritu del bosque.
1636
01:44:24,333 --> 01:44:25,958
- [la Criatura] Sí.
- [risita]
1637
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
No puedo juzgarte por tu semblante,
1638
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
pero hay algo especial en tu voz
1639
01:44:31,750 --> 01:44:36,166
que me convence
de tu bondad y tu gentileza.
1640
01:44:36,250 --> 01:44:38,041
- ¿Gentileza?
- Mmm.
1641
01:44:39,625 --> 01:44:42,166
Quédate conmigo.
1642
01:44:43,041 --> 01:44:46,041
Comparte mi comida y mi fuego.
1643
01:44:46,125 --> 01:44:50,625
Me encantaría compartir
lo poco que tengo contigo,
1644
01:44:50,708 --> 01:44:54,083
y tu compañía, sin duda,
me serviría de mucho.
1645
01:44:54,166 --> 01:44:57,875
Y quizás puedas leer para mí.
1646
01:44:57,958 --> 01:44:59,541
- ¿Leer?
- Mmm.
1647
01:45:00,208 --> 01:45:06,375
Haz de este tu hogar, y de mí, un amigo.
1648
01:45:07,500 --> 01:45:08,500
Amigo.
1649
01:45:13,875 --> 01:45:14,875
Amigo.
1650
01:45:18,625 --> 01:45:19,791
[gruñe con suavidad]
1651
01:45:21,708 --> 01:45:22,708
[risita suave]
1652
01:45:23,333 --> 01:45:24,333
Amigo.
1653
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
[la Criatura] Y fue entonces
cuando leí mi primera historia,
1654
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
y era la primera historia.
1655
01:45:34,375 --> 01:45:39,708
Leí sobre un hombre llamado Adán
y una mujer llamada Eva,
1656
01:45:40,208 --> 01:45:44,375
sobre su tiempo en el primer jardín.
1657
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Leí sobre el surgimiento
de ciudades rivales
1658
01:45:48,166 --> 01:45:50,333
y el colapso de una torre
1659
01:45:50,416 --> 01:45:52,416
y la ira de un Dios.
1660
01:45:53,333 --> 01:45:57,833
Y leí sobre hombres
que lucharon contra dragones
1661
01:45:57,916 --> 01:46:01,291
y hombres que lo perdieron todo.
1662
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
El tiempo pasó
1663
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
y se fue volando con las hojas del otoño.
1664
01:46:10,666 --> 01:46:13,125
[suena música clásica tierna]
1665
01:46:18,541 --> 01:46:22,083
¿Jamás habías visto la nieve,
mi querido amigo?
1666
01:46:23,333 --> 01:46:27,458
Limpia y renueva... el mundo.
1667
01:46:28,583 --> 01:46:30,375
[la Criatura jadea con asombro]
1668
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
[la Criatura] "'Mi nombre es Ozymandias,
Rey de Reyes.
1669
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Mirad mi obra, poderosos, y desesperad'.
1670
01:46:43,083 --> 01:46:45,500
No queda nada más ahí.
1671
01:46:45,583 --> 01:46:49,958
Junto a los restos colosales
de aquella ruina decrépita
1672
01:46:50,041 --> 01:46:54,000
y legendaria se extiende al infinito
la arena solitaria.
1673
01:46:55,375 --> 01:46:58,458
[suavemente] "Mi nombre es Ozymandias...".
1674
01:47:05,208 --> 01:47:07,541
¿Existen más libros como este en el mundo?
1675
01:47:07,625 --> 01:47:08,875
[anciano ciego ríe]
1676
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Hay unos cuantos, sin duda.
1677
01:47:12,583 --> 01:47:14,000
Pero aquí no.
1678
01:47:15,833 --> 01:47:19,250
El libro hasta la izquierda. Tómalo.
1679
01:47:19,333 --> 01:47:21,375
No, no hemos llegado a él.
1680
01:47:21,458 --> 01:47:24,208
El Paraíso Perdido, Milton.
1681
01:47:24,291 --> 01:47:27,208
El hombre tiene preguntas para Dios.
1682
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Hasta Dios tiene preguntas.
1683
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Yo creo que quería respuestas
y fue por eso que nos envió a su hijo.
1684
01:47:36,541 --> 01:47:39,291
La muerte tal vez le intrigaba.
1685
01:47:39,375 --> 01:47:40,250
El sufrimiento.
1686
01:47:41,458 --> 01:47:45,083
Yo quiero saber quién soy.
1687
01:47:45,166 --> 01:47:47,375
Y de dónde vengo.
1688
01:47:47,458 --> 01:47:52,916
Dios te quitó la memoria tal como desearía
que pudiera llevarse la mía.
1689
01:47:53,958 --> 01:47:58,083
Fue hace muchos años,
cuando maté a un hombre.
1690
01:47:58,166 --> 01:47:59,541
Un buen hombre.
1691
01:47:59,625 --> 01:48:02,500
Hago penitencia por ello desde entonces.
1692
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdonar.
1693
01:48:06,125 --> 01:48:07,500
Olvidar.
1694
01:48:07,583 --> 01:48:09,750
Es la verdadera sabiduría.
1695
01:48:10,791 --> 01:48:12,916
Saber que alguien te lastimó,
1696
01:48:13,000 --> 01:48:15,500
saber exactamente quién fue,
1697
01:48:15,583 --> 01:48:18,125
y elegir dejar que se olvide.
1698
01:48:19,208 --> 01:48:23,250
Pero si no lo recuerdo,
entonces no lo puedo olvidar.
1699
01:48:23,333 --> 01:48:25,041
[anciano] ¿No recuerdas nada?
1700
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
En mi sueños, veo...
1701
01:48:32,916 --> 01:48:35,583
[suena música clásica reflexiva]
1702
01:48:35,666 --> 01:48:39,291
...recuerdos muy vagos.
1703
01:48:42,208 --> 01:48:44,250
Hombres diferentes.
1704
01:48:46,208 --> 01:48:49,041
En fragmentos.
1705
01:48:50,708 --> 01:48:51,708
[respira profundo]
1706
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Yo...
1707
01:48:59,250 --> 01:49:03,375
No olvido el fuego y el agua.
1708
01:49:06,250 --> 01:49:08,458
Y la arena bajo mis pies.
1709
01:49:15,583 --> 01:49:16,833
Y una...
1710
01:49:19,250 --> 01:49:21,041
sola palabra.
1711
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
¿Y cuál es?
1712
01:49:27,291 --> 01:49:28,541
Víctor.
1713
01:49:29,583 --> 01:49:31,166
[anciano ciego] Ve hacia la palabra.
1714
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
Síguela.
1715
01:49:44,875 --> 01:49:47,083
[suena música clásica melancólica]
1716
01:49:48,666 --> 01:49:49,958
[gruñido suave]
1717
01:50:09,750 --> 01:50:12,041
[la Criatura] Finalmente lo descubrí.
1718
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
El horror de la verdad.
1719
01:50:20,916 --> 01:50:24,375
Comprendí que yo no era nada.
1720
01:50:25,208 --> 01:50:27,000
Un despojo.
1721
01:50:27,083 --> 01:50:28,875
Una mancha.
1722
01:50:28,958 --> 01:50:32,041
Ni siquiera de la misma naturaleza
que el hombre.
1723
01:50:35,291 --> 01:50:37,666
Ese dolor se aferró a mi mente.
1724
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
Y nunca me abandonó.
1725
01:50:41,541 --> 01:50:42,791
[truenos]
1726
01:50:44,125 --> 01:50:45,125
[suspira]
1727
01:51:04,625 --> 01:51:06,916
[música clásica melancólica continúa]
1728
01:51:24,875 --> 01:51:26,750
Entonces lo vi.
1729
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
Un nombre.
1730
01:51:30,208 --> 01:51:33,708
"Víctor Frankenstein".
1731
01:51:33,791 --> 01:51:35,916
Y dónde encontrarte.
1732
01:51:40,875 --> 01:51:42,333
[viento sopla]
1733
01:51:48,791 --> 01:51:52,125
- [lobos gruñen]
- [suena música tensa]
1734
01:51:55,416 --> 01:51:56,916
[la Criatura jadea]
1735
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
¡No!
1736
01:51:59,583 --> 01:52:01,250
¡No!
1737
01:52:02,583 --> 01:52:03,750
[grita]
1738
01:52:08,541 --> 01:52:09,625
[gruñidos]
1739
01:52:14,708 --> 01:52:16,000
[gruñidos]
1740
01:52:17,291 --> 01:52:18,458
[la Criatura gime]
1741
01:52:20,166 --> 01:52:22,583
- [la Criatura gruñe]
- [lobo chilla]
1742
01:52:24,000 --> 01:52:25,000
[gruñido fuerte]
1743
01:52:27,750 --> 01:52:29,583
[lobo gruñe]
1744
01:52:35,000 --> 01:52:36,041
[crujido de huesos]
1745
01:52:36,125 --> 01:52:37,958
[ambos jadean]
1746
01:52:40,166 --> 01:52:41,458
[rugido gutural]
1747
01:52:43,500 --> 01:52:45,458
[ruge]
1748
01:52:52,125 --> 01:52:53,750
[lobos aúllan a lo lejos]
1749
01:52:57,833 --> 01:52:59,833
[anciano ciego respira con dificultad]
1750
01:53:02,250 --> 01:53:04,416
[suena música clásica melancólica]
1751
01:53:10,291 --> 01:53:11,708
[anciano ciego] Regresaste.
1752
01:53:11,791 --> 01:53:14,083
Descubrí lo que soy.
1753
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Y con qué me formaron.
1754
01:53:23,541 --> 01:53:28,166
Descubrí que soy el hijo de un osario.
1755
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Una desgracia,
1756
01:53:33,958 --> 01:53:37,250
ensamblado con cadáveres
desechados y residuos.
1757
01:53:41,458 --> 01:53:42,958
[respira entrecortado]
1758
01:53:44,000 --> 01:53:45,291
Un monstruo.
1759
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Yo sé lo que eres.
1760
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Un buen hombre.
1761
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
Y eres mi amigo.
1762
01:54:07,458 --> 01:54:08,458
¿Amigo?
1763
01:54:10,625 --> 01:54:11,791
Amigo.
1764
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
[cazador 2] ¿Quién es ese?
1765
01:54:16,208 --> 01:54:17,041
[clic de arma]
1766
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
¿Es la cosa que vimos en el bosque?
1767
01:54:20,708 --> 01:54:21,958
[hombre] ¿Qué le hiciste?
1768
01:54:24,416 --> 01:54:25,416
No te muevas.
1769
01:54:28,125 --> 01:54:30,125
- [gime]
- [suena música tensa]
1770
01:54:36,791 --> 01:54:38,916
¡Acércate! ¡Rápido! ¡Mátalo!
1771
01:54:39,000 --> 01:54:40,250
[grita]
1772
01:54:41,750 --> 01:54:43,000
[la Criatura gime]
1773
01:54:48,041 --> 01:54:49,583
[gime suavemente]
1774
01:54:52,791 --> 01:54:54,208
[viento silba]
1775
01:54:59,583 --> 01:55:01,166
[respira con dificultad]
1776
01:55:18,333 --> 01:55:19,166
[gime]
1777
01:55:19,250 --> 01:55:20,833
[respira de manera irregular]
1778
01:55:27,083 --> 01:55:28,000
[se estremece]
1779
01:55:30,625 --> 01:55:31,916
[respira con dificultad]
1780
01:55:35,041 --> 01:55:36,166
[se ahoga]
1781
01:55:39,208 --> 01:55:40,708
[resuella]
1782
01:55:45,000 --> 01:55:46,000
[resuello se detiene]
1783
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
[la Criatura] Hubo silencio otra vez,
1784
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
y, luego, vida cruel y brutal.
1785
01:56:01,541 --> 01:56:03,083
[resuella]
1786
01:56:03,166 --> 01:56:05,500
- [suena música melancólica]
- [se ahoga]
1787
01:56:10,041 --> 01:56:11,416
[gime]
1788
01:56:17,000 --> 01:56:19,250
¿Cuánto tiempo estuve muerto?
1789
01:56:19,333 --> 01:56:20,708
No estoy seguro.
1790
01:56:21,416 --> 01:56:23,791
Pero mis heridas habían sanado.
1791
01:56:24,791 --> 01:56:28,375
El frío, aire infernal,
ardía en mis pulmones.
1792
01:56:29,583 --> 01:56:31,083
[respira con dificultad]
1793
01:56:36,541 --> 01:56:39,666
Me sentí más solo que nunca,
1794
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
porque para todo hombre existía
un remedio para su sufrimiento:
1795
01:56:46,291 --> 01:56:51,250
la muerte, un obsequio
que también me habías negado.
1796
01:56:52,083 --> 01:56:55,000
La envidia surgió dentro de mí
1797
01:56:55,083 --> 01:56:58,458
y decidí que debía exigirle
un simple favor
1798
01:56:58,541 --> 01:57:01,125
a mi creador.
1799
01:57:02,375 --> 01:57:07,166
Quería exigirle una compañera.
1800
01:57:09,833 --> 01:57:11,166
[crepitar del fuego]
1801
01:57:19,166 --> 01:57:20,458
[música fatídica en aumento]
1802
01:57:20,541 --> 01:57:21,541
[Víctor jadea]
1803
01:57:25,333 --> 01:57:26,791
[chillido inquietante e inhumano]
1804
01:57:26,875 --> 01:57:28,083
[se asusta]
1805
01:57:32,625 --> 01:57:33,833
[golpean la puerta]
1806
01:57:33,916 --> 01:57:35,291
[William] Tienes que levantarte.
1807
01:57:36,291 --> 01:57:37,958
[Víctor] Sí, ya voy. Ya voy.
1808
01:57:38,041 --> 01:57:40,708
[William] La boda va a comenzar pronto
y te quiero a mi lado.
1809
01:57:41,541 --> 01:57:42,833
Diría que mientes
1810
01:57:44,250 --> 01:57:46,333
si no conociera tu buen corazón.
1811
01:57:48,791 --> 01:57:49,708
[gime]
1812
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Hablé de la investigación
con varios invitados.
1813
01:58:04,208 --> 01:58:05,291
Sobre la explosión.
1814
01:58:07,083 --> 01:58:09,291
La mayoría lo acepta por lo que fue.
1815
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
Y dime qué fue, William.
1816
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
El pasado, Víctor.
1817
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Un terrible accidente.
1818
01:58:26,291 --> 01:58:27,916
Decidí vender la propiedad.
1819
01:58:31,541 --> 01:58:33,541
Nos tenemos a nosotros y ya.
1820
01:58:36,208 --> 01:58:37,208
[Víctor ríe]
1821
01:58:39,416 --> 01:58:41,416
[suena música clásica alegre]
1822
01:58:44,583 --> 01:58:46,458
[la Criatura respira agitado]
1823
01:58:49,375 --> 01:58:51,375
Arroja pétalos en donde sea.
1824
01:58:51,458 --> 01:58:52,875
Así, en todas partes.
1825
01:58:53,666 --> 01:58:54,583
Mmm.
1826
01:58:55,208 --> 01:58:56,666
Sube y arroja más por allá.
1827
01:59:06,500 --> 01:59:09,958
[Víctor] Sé que es de mala suerte
ver a la novia antes de la ceremonia.
1828
01:59:10,541 --> 01:59:11,833
[Elizabeth] Solo para el novio.
1829
01:59:13,375 --> 01:59:14,958
[Víctor] Es verdad. No para mí.
1830
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Hola, Elizabeth.
1831
01:59:20,083 --> 01:59:21,208
[suspira con duda]
1832
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Rara vez sentí remordimiento
y ahora es lo único que siento.
1833
01:59:25,500 --> 01:59:29,666
Una fiebre me controló por mucho tiempo,
pero ya la superé,
1834
01:59:29,750 --> 01:59:31,750
y hoy te veo como debería.
1835
01:59:33,458 --> 01:59:37,625
Bueno, si de algo sirve,
yo les deseo a ti y a mi hermano,
1836
01:59:37,708 --> 01:59:40,416
a quien amo más que a nada,
una vida feliz.
1837
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Tal vez te guste creer que así es.
1838
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
Y tengo miedo hasta de oírlo.
1839
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
Para mi boda,
solo quiero suplicarte un favor.
1840
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
No más engaños.
1841
02:00:01,791 --> 02:00:04,000
- Solo vine a decirte...
- Sal de mis aposentos ahora.
1842
02:00:04,083 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- ¡Ya vete!
1843
02:00:23,750 --> 02:00:24,958
[gime con enojo]
1844
02:00:28,500 --> 02:00:29,541
[resopla bruscamente]
1845
02:00:29,625 --> 02:00:31,625
[viento sopla suavemente]
1846
02:00:35,875 --> 02:00:38,000
[suena música dramática fatídica]
1847
02:00:50,041 --> 02:00:51,500
[respira agitado]
1848
02:00:54,541 --> 02:00:56,541
[música fatídica continúa]
1849
02:00:58,458 --> 02:01:00,000
[respira nervioso]
1850
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Revélate ante la luz,
1851
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
si estás aquí.
1852
02:01:14,625 --> 02:01:15,833
[Víctor jadea bruscamente]
1853
02:01:18,500 --> 02:01:20,208
[respira nervioso]
1854
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
¿Viniste a agradecerme?
1855
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Sobreviviste y tuviste la inteligencia
para encontrarme.
1856
02:01:29,291 --> 02:01:30,708
Te fabriqué bien.
1857
02:01:30,791 --> 02:01:37,458
Yo quiero que fabriques
una compañera para mí.
1858
02:01:38,166 --> 02:01:40,208
Una como yo.
1859
02:01:40,291 --> 02:01:42,000
¿Una compañera?
1860
02:01:46,125 --> 02:01:49,041
Oh, entiendo.
1861
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Otro monstruo.
1862
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Sí.
1863
02:01:57,250 --> 02:01:59,625
Seremos monstruos juntos.
1864
02:02:02,583 --> 02:02:07,041
Yo recuperé la cordura a un alto precio.
1865
02:02:07,125 --> 02:02:11,500
Y ahora quieres
volver a llevarme a la locura.
1866
02:02:11,583 --> 02:02:13,875
No puedo morir.
1867
02:02:17,333 --> 02:02:19,375
Y no puedo vivir...
1868
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
solo.
1869
02:02:24,166 --> 02:02:27,000
He creado algo verdaderamente horrible.
1870
02:02:28,083 --> 02:02:30,291
No algo.
1871
02:02:30,875 --> 02:02:32,666
A alguien.
1872
02:02:33,666 --> 02:02:37,125
Creaste a una persona.
1873
02:02:37,708 --> 02:02:38,625
A mí.
1874
02:02:39,458 --> 02:02:41,500
Soy mucho más que un enigma, creador.
1875
02:02:41,583 --> 02:02:44,541
Yo pienso. Yo siento.
1876
02:02:45,875 --> 02:02:47,791
Solo tengo esa petición.
1877
02:02:48,458 --> 02:02:52,791
Haz una igual a mí.
1878
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
¿Y luego qué?
1879
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
¿Procreación?
1880
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
¿Reproducción?
1881
02:03:02,583 --> 02:03:03,708
Mmm.
1882
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
¿Un hogar?
1883
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
¿Una tumba?
1884
02:03:11,541 --> 02:03:15,250
La muerte procreando muerte,
procreando muerte.
1885
02:03:15,333 --> 02:03:17,583
Una raza de demonios propagándose
por el mundo.
1886
02:03:17,666 --> 02:03:19,625
Una obscenidad perpetuándose.
1887
02:03:20,416 --> 02:03:23,916
Seré muy obsceno para ti,
pero para mí, solo soy como soy.
1888
02:03:24,000 --> 02:03:25,166
¡Desaparece!
1889
02:03:25,750 --> 02:03:26,708
[se queja]
1890
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Jamás seré capaz de crear algo como tú,
tan cruel y deforme.
1891
02:03:38,291 --> 02:03:45,000
Entonces, según tú,
solo importa tu voluntad, Víctor.
1892
02:03:45,083 --> 02:03:46,083
¿Mmm?
1893
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Esa horrible voluntad
que me dio vida ahora me condena.
1894
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
El milagro no es que yo pueda hablar,
¡sino que tú alguna vez escuches!
1895
02:03:58,416 --> 02:03:59,875
[Víctor grita]
1896
02:04:00,666 --> 02:04:02,000
[estruendo amortiguado]
1897
02:04:02,083 --> 02:04:07,333
Si no vas a dejar que experimente el amor,
entonces voy a entregarme a la ira.
1898
02:04:07,416 --> 02:04:08,958
Y la mía es infinita.
1899
02:04:09,041 --> 02:04:10,166
[Víctor se queja]
1900
02:04:12,208 --> 02:04:14,000
- [estruendo fuerte]
- [invitados exclaman]
1901
02:04:15,208 --> 02:04:16,500
Con permiso.
1902
02:04:16,583 --> 02:04:17,500
Víctor.
1903
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
¿Qué está pasando?
1904
02:04:21,375 --> 02:04:22,708
[Elizabeth jadea]
1905
02:04:24,458 --> 02:04:26,458
[suena música de piano suave]
1906
02:04:34,125 --> 02:04:35,875
[Elizabeth solloza suavemente]
1907
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Eres tú...
1908
02:04:46,666 --> 02:04:47,916
Estás aquí.
1909
02:04:51,208 --> 02:04:52,291
[Elizabeth solloza]
1910
02:04:52,875 --> 02:04:55,625
Elizabeth, ¡aléjate de esa cosa!
1911
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
¡No!
1912
02:04:56,708 --> 02:04:57,791
[Elizabeth se queja]
1913
02:05:04,125 --> 02:05:05,875
[Elizabeth se queja de dolor]
1914
02:05:05,958 --> 02:05:07,791
[bullicio de invitados]
1915
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
[Víctor] ¡La atacó! ¡Fue esa cosa!
1916
02:05:13,583 --> 02:05:15,291
[todos se quejan]
1917
02:05:17,416 --> 02:05:18,541
[golpe seco]
1918
02:05:20,833 --> 02:05:22,250
[respira agitado]
1919
02:05:33,291 --> 02:05:34,916
[Elizabeth susurrando] Llévame contigo.
1920
02:05:38,333 --> 02:05:40,750
[suena música clásica triste]
1921
02:05:45,583 --> 02:05:47,333
[invitados exclaman con miedo]
1922
02:05:49,875 --> 02:05:51,708
- [mujer] ¡Dios mío!
- [mujeres gritan]
1923
02:06:03,166 --> 02:06:04,583
[música clásica triste continúa]
1924
02:06:10,500 --> 02:06:11,708
[Víctor jadea]
1925
02:06:16,208 --> 02:06:17,875
- No, déjame, déjame.
- [se queja]
1926
02:06:17,958 --> 02:06:19,541
Voy a salvarte. Puedo salvarte.
1927
02:06:20,291 --> 02:06:21,416
¿De qué?
1928
02:06:22,833 --> 02:06:23,833
¿De ti?
1929
02:06:25,583 --> 02:06:26,875
Me asustas, Víctor.
1930
02:06:26,958 --> 02:06:28,250
No, no...
1931
02:06:28,333 --> 02:06:29,541
Siempre lo hiciste.
1932
02:06:29,625 --> 02:06:32,458
Toda esta devastación y locura.
1933
02:06:33,583 --> 02:06:37,666
La misma conflagración
que devoró nuestra vida.
1934
02:06:39,041 --> 02:06:40,416
Todo vino de ti.
1935
02:06:41,750 --> 02:06:43,291
[solloza]
1936
02:06:46,291 --> 02:06:48,083
Tú eres el monstruo.
1937
02:06:55,666 --> 02:06:57,500
[Víctor solloza]
1938
02:07:04,666 --> 02:07:06,083
[respira agitado]
1939
02:07:07,708 --> 02:07:09,166
[viento sopla]
1940
02:07:14,166 --> 02:07:16,333
[suena música clásica triste]
1941
02:07:17,500 --> 02:07:18,500
[Elizabeth se sorbe]
1942
02:07:21,041 --> 02:07:23,250
[Elizabeth] Mi lugar nunca estuvo
en este mundo.
1943
02:07:25,208 --> 02:07:29,541
Buscaba y anhelaba algo más
que no lograba nombrar.
1944
02:07:31,666 --> 02:07:33,625
Pero en ti, al final, lo encontré.
1945
02:07:36,750 --> 02:07:39,375
Estar perdido y que te encuentren
1946
02:07:40,291 --> 02:07:42,291
es el ciclo de la vida del amor.
1947
02:07:42,375 --> 02:07:44,208
[Elizabeth solloza]
1948
02:07:44,291 --> 02:07:45,708
Y en su brevedad,
1949
02:07:46,958 --> 02:07:48,208
en su tragedia...
1950
02:07:49,166 --> 02:07:50,625
[se ahoga]
1951
02:07:52,291 --> 02:07:54,291
se vuelve un momento eterno.
1952
02:07:57,916 --> 02:08:01,208
Yo prefiero este final. Desaparecer...
1953
02:08:01,708 --> 02:08:03,291
[solloza]
1954
02:08:03,375 --> 02:08:05,250
...con tus ojos fijos sobre mí.
1955
02:08:07,750 --> 02:08:08,750
[Elizabeth exhala]
1956
02:08:12,916 --> 02:08:15,250
[música clásica triste continúa]
1957
02:08:21,625 --> 02:08:22,833
[Víctor gime con esfuerzo]
1958
02:08:31,291 --> 02:08:32,708
[respira agitado]
1959
02:08:48,291 --> 02:08:51,541
Se ha ido y deseo acompañarla.
1960
02:08:53,041 --> 02:08:54,333
[ambos gruñen]
1961
02:08:56,208 --> 02:08:58,583
Me diste una vida jamás deseada.
1962
02:08:59,875 --> 02:09:01,791
Te la voy a devolver ahora.
1963
02:09:02,375 --> 02:09:04,958
Viste en mí a un monstruo.
1964
02:09:05,041 --> 02:09:06,833
Ahora te regreso el favor.
1965
02:09:06,916 --> 02:09:09,125
- [crujido de huesos]
- [gritos]
1966
02:09:12,666 --> 02:09:15,250
¡Mátame! ¡Ya mátame de una vez!
1967
02:09:16,250 --> 02:09:18,250
- [se queja de dolor]
- Voy a hacerte sangrar.
1968
02:09:19,083 --> 02:09:21,208
Voy a volverte humilde.
1969
02:09:21,875 --> 02:09:24,041
Tal vez seas mi creador,
1970
02:09:24,125 --> 02:09:27,875
pero, a partir de este momento,
yo voy a ser tu amo.
1971
02:09:27,958 --> 02:09:28,916
[tose]
1972
02:09:30,583 --> 02:09:32,291
[se queja de dolor]
1973
02:09:34,041 --> 02:09:35,791
[se queja]
1974
02:09:44,333 --> 02:09:45,416
[gruñe]
1975
02:09:46,125 --> 02:09:47,500
[Víctor jadea]
1976
02:09:47,583 --> 02:09:49,583
[suena música tensa]
1977
02:10:06,958 --> 02:10:08,041
[inaudible]
1978
02:10:08,125 --> 02:10:12,375
[la Criatura] Me perseguiste
más allá de los bosques,
1979
02:10:13,166 --> 02:10:15,041
de las montañas,
1980
02:10:15,625 --> 02:10:18,041
de horizontes congelados,
1981
02:10:19,166 --> 02:10:22,000
hasta que no quedó nada más.
1982
02:10:22,708 --> 02:10:26,041
Solo tú y yo.
1983
02:10:26,125 --> 02:10:27,916
[perros ladran]
1984
02:10:31,583 --> 02:10:33,000
[perros ladran]
1985
02:10:43,333 --> 02:10:45,791
- [perros ladran afuera]
- [charla indistinta]
1986
02:10:45,875 --> 02:10:47,041
[Víctor] Busco municiones.
1987
02:10:50,333 --> 02:10:51,708
Afile esto.
1988
02:10:51,791 --> 02:10:54,166
Tres latas de leche condensada,
leña para fuego.
1989
02:10:54,250 --> 02:10:55,416
[respira profundo]
1990
02:10:56,125 --> 02:10:57,333
Y seis cartuchos de dinamita.
1991
02:10:57,416 --> 02:10:58,250
[empleado] ¿Seis?
1992
02:10:59,458 --> 02:11:00,708
¿Qué está cazando?
1993
02:11:02,333 --> 02:11:03,583
Una presa enorme.
1994
02:11:04,250 --> 02:11:05,500
[viento silba]
1995
02:11:10,375 --> 02:11:11,791
[perros jadean]
1996
02:11:16,250 --> 02:11:18,333
[perros lloriquean y ladran]
1997
02:11:25,833 --> 02:11:27,416
[ladridos se intensifican]
1998
02:11:30,291 --> 02:11:32,291
[tirita]
1999
02:11:33,125 --> 02:11:35,291
[se queja y respira con dificultad]
2000
02:11:36,875 --> 02:11:38,875
- [perros continúan ladrando]
- [clic de arma]
2001
02:11:42,500 --> 02:11:44,458
[pasos se acercan]
2002
02:11:50,458 --> 02:11:52,291
- [la Criatura gruñe]
- [disparo]
2003
02:11:52,375 --> 02:11:53,666
[Víctor se queja]
2004
02:11:54,875 --> 02:11:57,125
- [perros ladran]
- [Víctor lloriquea]
2005
02:11:59,875 --> 02:12:00,750
[se queja]
2006
02:12:01,583 --> 02:12:02,791
[jadea]
2007
02:12:04,541 --> 02:12:06,250
- [la Criatura gruñe]
- [se queja]
2008
02:12:06,333 --> 02:12:08,875
[perros ladran]
2009
02:12:09,541 --> 02:12:11,500
- [Víctor se queja]
- [la Criatura gruñe]
2010
02:12:11,583 --> 02:12:13,375
[Víctor] ¡No, no, no!
2011
02:12:22,416 --> 02:12:24,125
[la Criatura] Víctor.
2012
02:12:24,208 --> 02:12:27,125
Tú solo me escuchas cuando te hago daño.
2013
02:12:27,208 --> 02:12:29,041
- [crujido de huesos]
- [Víctor grita]
2014
02:12:33,291 --> 02:12:35,750
- [crujido de huesos]
- [grita de dolor]
2015
02:12:36,625 --> 02:12:38,291
- [puñalada]
- [se queja]
2016
02:12:41,333 --> 02:12:44,916
Esto. Pusiste tu fe en esto.
2017
02:12:45,000 --> 02:12:47,291
¿Crees que va a destruirme?
2018
02:12:49,291 --> 02:12:50,125
Mmm.
2019
02:12:51,791 --> 02:12:54,916
Enciéndela y ruega que funcione,
pero, si no es así,
2020
02:12:55,000 --> 02:12:57,375
yo voy a volver por ti.
2021
02:12:57,458 --> 02:12:59,375
¡Enciéndela ahora!
2022
02:13:00,250 --> 02:13:01,958
[solloza]
2023
02:13:06,791 --> 02:13:10,125
Ahora... corre.
2024
02:13:10,833 --> 02:13:13,416
- [Víctor se queja]
- [suena música de suspenso]
2025
02:13:15,041 --> 02:13:15,916
[se queja]
2026
02:13:25,083 --> 02:13:26,416
[Víctor sigue quejándose]
2027
02:13:28,541 --> 02:13:30,541
[música de suspenso continúa]
2028
02:13:39,208 --> 02:13:40,333
[música se detiene]
2029
02:13:41,708 --> 02:13:42,625
[Víctor grita]
2030
02:13:44,000 --> 02:13:45,333
[se queja]
2031
02:13:47,208 --> 02:13:52,833
[la Criatura] Y así, ahí estabas tú,
roto y abandonado.
2032
02:13:53,833 --> 02:13:55,208
Y yo,
2033
02:13:56,541 --> 02:13:58,541
vivo otra vez.
2034
02:14:01,000 --> 02:14:03,041
[respira con dificultad]
2035
02:14:03,125 --> 02:14:08,250
Sentía cómo mi carne quemada
se regeneraba.
2036
02:14:08,875 --> 02:14:12,750
El crujido de mis huesos al reacomodarse.
2037
02:14:14,000 --> 02:14:20,333
El murmullo de mi sangre
bombeando en mi corazón incesante.
2038
02:14:21,583 --> 02:14:25,000
Y al no hallar piedad una vez más,
2039
02:14:25,916 --> 02:14:28,541
solo me quedó un camino.
2040
02:14:31,375 --> 02:14:33,916
[rugido gutural]
2041
02:14:34,000 --> 02:14:35,458
[perros ladran]
2042
02:14:36,708 --> 02:14:37,916
¡La camilla, rápido!
2043
02:14:39,041 --> 02:14:40,541
¡Súbanlo al barco!
2044
02:14:40,625 --> 02:14:43,000
[la Criatura] Y aquí estamos.
2045
02:14:44,708 --> 02:14:46,916
Abatidos y hartos.
2046
02:14:49,708 --> 02:14:53,208
Sin nada más que dar o arrebatar.
2047
02:14:53,291 --> 02:14:55,125
La sangre afuera de la tienda...
2048
02:14:55,208 --> 02:14:56,250
[la Criatura] Es mía.
2049
02:14:57,416 --> 02:14:58,875
Toda mía.
2050
02:15:00,083 --> 02:15:01,375
Seguiré sufriendo.
2051
02:15:02,916 --> 02:15:03,791
Sangrando.
2052
02:15:04,958 --> 02:15:06,083
Padeciendo.
2053
02:15:09,208 --> 02:15:12,041
Para mí, no terminará nunca.
2054
02:15:23,625 --> 02:15:25,000
[respira profundo]
2055
02:15:26,958 --> 02:15:29,166
[suena música clásica nostálgica]
2056
02:15:32,000 --> 02:15:33,541
Lo lamento.
2057
02:15:39,875 --> 02:15:42,208
El arrepentimiento me consume.
2058
02:15:44,083 --> 02:15:47,041
Y ahora acepto mi vida como lo que fue.
2059
02:15:49,250 --> 02:15:51,958
Estás por irte, creador.
2060
02:15:54,250 --> 02:15:55,833
Desvanecerte.
2061
02:15:58,708 --> 02:16:01,416
No seremos más que un breve momento.
2062
02:16:02,125 --> 02:16:06,000
- [jadea]
- Mi nacimiento. La muerte.
2063
02:16:07,000 --> 02:16:08,458
El dolor.
2064
02:16:11,041 --> 02:16:13,541
Nadie me va a castigar
2065
02:16:14,750 --> 02:16:16,666
ni me va a absolver.
2066
02:16:20,916 --> 02:16:22,458
La esperanza que tenía,
2067
02:16:23,291 --> 02:16:24,833
la furia...
2068
02:16:26,625 --> 02:16:28,250
Todo se ha ido.
2069
02:16:31,291 --> 02:16:35,750
La ola que me empujó hasta aquí,
ahora viene a llevarte a otro lugar.
2070
02:16:38,250 --> 02:16:39,500
Dejándome varado.
2071
02:16:47,875 --> 02:16:49,333
Perdóname.
2072
02:16:51,333 --> 02:16:52,583
Hijo mío.
2073
02:16:59,541 --> 02:17:00,750
[la Criatura se emociona]
2074
02:17:00,833 --> 02:17:03,833
Y si en tu corazón tienes
la capacidad de perdonarte,
2075
02:17:03,916 --> 02:17:05,500
y a tu existencia...
2076
02:17:06,125 --> 02:17:10,500
Si la muerte no vendrá por ti,
considera esto, hijo mío.
2077
02:17:11,166 --> 02:17:12,875
Mientras estés vivo,
2078
02:17:13,750 --> 02:17:16,541
¿qué otra opción tienes más que vivir?
2079
02:17:24,125 --> 02:17:25,208
Vive.
2080
02:17:26,708 --> 02:17:28,041
Di mi nombre.
2081
02:17:29,791 --> 02:17:32,041
Mi padre me dio ese nombre.
2082
02:17:33,208 --> 02:17:34,500
No valía nada.
2083
02:17:37,041 --> 02:17:39,333
Ahora quiero que lo repitas para mí
2084
02:17:41,833 --> 02:17:43,208
una vez más.
2085
02:17:45,041 --> 02:17:47,000
Tal como lo dijiste al comienzo.
2086
02:17:48,375 --> 02:17:50,666
Cuando para ti era tu mundo.
2087
02:17:56,375 --> 02:17:57,583
Víctor.
2088
02:17:58,333 --> 02:17:59,500
[respira profundo]
2089
02:18:00,583 --> 02:18:02,083
Te perdono.
2090
02:18:02,958 --> 02:18:04,708
[solloza]
2091
02:18:05,916 --> 02:18:07,666
[exhala profundamente]
2092
02:18:07,750 --> 02:18:09,916
[música clásica nostálgica continúa]
2093
02:18:25,166 --> 02:18:27,750
Puedes descansar, padre.
2094
02:18:32,250 --> 02:18:33,625
Tal vez ahora,
2095
02:18:35,541 --> 02:18:38,208
ambos podamos ser humanos.
2096
02:18:47,333 --> 02:18:48,916
[Anderson] ¡Bájenlas!
2097
02:18:49,000 --> 02:18:51,083
- ¡Bajen sus armas!
- Debo cuidar a mis hombres.
2098
02:18:52,416 --> 02:18:53,791
Dejen que se vaya.
2099
02:18:58,375 --> 02:19:01,375
- [viento silba]
- [música clásica nostálgica continúa]
2100
02:20:01,500 --> 02:20:02,666
[crujido del barco]
2101
02:20:02,750 --> 02:20:04,125
[hombres se asustan]
2102
02:20:09,458 --> 02:20:11,458
[música nostálgica continúa]
2103
02:20:28,750 --> 02:20:29,833
[marinero] ¡Somos libres!
2104
02:20:29,916 --> 02:20:31,166
¡Somos libres!
2105
02:20:31,250 --> 02:20:32,500
[hombres festejan]
2106
02:20:32,583 --> 02:20:33,666
Capitán...
2107
02:20:34,750 --> 02:20:36,166
Sus órdenes.
2108
02:20:36,250 --> 02:20:37,583
Icen las velas.
2109
02:20:37,666 --> 02:20:38,791
Den la vuelta.
2110
02:20:38,875 --> 02:20:40,000
¿Quiere decirles?
2111
02:20:40,500 --> 02:20:41,541
¡Atención!
2112
02:20:42,875 --> 02:20:43,958
¡Regresamos!
2113
02:20:44,791 --> 02:20:45,916
¡Vamos a casa!
2114
02:20:46,000 --> 02:20:47,666
[todos festejan]
2115
02:20:49,625 --> 02:20:50,916
[Larsen] ¡Ya oyeron!
2116
02:20:52,583 --> 02:20:55,041
[suena música clásica emotiva]
2117
02:21:17,750 --> 02:21:19,291
[viento silba]
2118
02:21:19,375 --> 02:21:21,458
[música emotiva continúa]
2119
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"Y ASÍ, EL CORAZÓN SE ROMPE,
PERO AUN ROTO, PERVIVE". LORD BYRON
2120
02:21:47,041 --> 02:21:49,250
[suena música clásica sombría]
2121
02:21:51,583 --> 02:21:55,208
{\an8}BASADA EN "FRANKENSTEIN,
O EL MODERNO PROMETEO" DE MARY SHELLEY
2122
02:23:52,833 --> 02:23:55,250
{\an8}[suena música clásica nostálgica]
2123
02:25:36,125 --> 02:25:38,541
{\an8}[suena música clásica dramática]
2124
02:27:20,958 --> 02:27:23,375
{\an8}[suena música clásica reflexiva]
2125
02:28:53,083 --> 02:28:55,500
{\an8}[suena música clásica animada]