1 00:00:20,916 --> 00:00:24,416 PRELUDIO 2 00:00:32,833 --> 00:00:37,583 {\an8}EL NORTE REMOTO (1857) 3 00:00:54,708 --> 00:00:56,166 ¡Capitán! 4 00:01:01,958 --> 00:01:03,416 ¡Capitán! 5 00:01:04,333 --> 00:01:05,666 ¿Podemos hablar? 6 00:01:09,375 --> 00:01:10,500 Hmm. 7 00:01:13,083 --> 00:01:15,000 Tenemos que romper el hielo. 8 00:01:15,625 --> 00:01:17,416 Estamos hambrientos y cansados. 9 00:01:18,125 --> 00:01:20,750 No podemos seguir así sin que nos afecte. 10 00:01:25,291 --> 00:01:26,875 ¡Atención! 11 00:01:28,000 --> 00:01:30,250 Si seguimos retrasándonos, 12 00:01:30,333 --> 00:01:32,708 el hielo nos atrapará con más fuerza. 13 00:01:33,458 --> 00:01:34,708 Sigan trabajando. 14 00:01:35,458 --> 00:01:36,666 Hagan rotaciones. 15 00:01:36,750 --> 00:01:38,416 Señor, con todo respeto, 16 00:01:38,500 --> 00:01:40,083 dé una garantía. 17 00:01:40,166 --> 00:01:41,000 ¿Una garantía? 18 00:01:41,083 --> 00:01:44,833 Sí, de que volveremos a San Petersburgo al liberar el barco. 19 00:01:44,916 --> 00:01:47,625 Es que apenas se mantiene a flote y quieren estar seguros… 20 00:01:47,708 --> 00:01:49,083 ¡Escúchenme! 21 00:01:50,916 --> 00:01:55,875 No está en ustedes ni en el primer oficial el tomar decisiones. 22 00:01:55,958 --> 00:01:59,250 Tenemos una misión que completaremos. 23 00:01:59,833 --> 00:02:01,750 El Polo Norte es nuestra meta. 24 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 ¿Les queda claro? 25 00:02:03,541 --> 00:02:04,791 ¡Sí, capitán! 26 00:02:16,166 --> 00:02:17,541 ¡Siguiente grupo! 27 00:02:39,166 --> 00:02:40,791 Fue una explosión, capitán. 28 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 A dos kilómetros y medio. 29 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Ve por tus hombres. 30 00:03:10,791 --> 00:03:13,333 Los perros están bien. Hay que llevarlos. 31 00:03:13,416 --> 00:03:15,125 ¿De dónde viene tanta sangre? 32 00:03:15,208 --> 00:03:17,750 ¡Por aquí capitán! 33 00:03:18,375 --> 00:03:20,291 Un hombre herido, perdió mucha sangre. 34 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Una herida en el hombro y su pierna está rota. 35 00:03:27,208 --> 00:03:28,708 ¿Un oso lo lastimó? 36 00:03:28,791 --> 00:03:29,875 No lo creo, capitán. 37 00:03:29,958 --> 00:03:31,708 Larsen, quítale la bota. 38 00:03:36,708 --> 00:03:37,958 Hazlo. 39 00:03:42,583 --> 00:03:43,916 Es una prótesis. 40 00:03:52,041 --> 00:03:53,250 La camilla, ¡rápido! 41 00:03:55,875 --> 00:03:57,291 ¡Vuelvan al barco! 42 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 ¡Súbanlo! 43 00:04:02,875 --> 00:04:04,625 Larsen, esa cosa ya viene. 44 00:04:07,958 --> 00:04:09,541 ¡Todos listos! 45 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 Esperen a mi orden. 46 00:04:20,750 --> 00:04:22,125 ¡Apunten! 47 00:04:22,750 --> 00:04:24,458 ¡Fuego! 48 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 ¡Rápido! 49 00:04:37,791 --> 00:04:38,791 Siguiente grupo. 50 00:04:40,208 --> 00:04:41,916 ¡Fuego! 51 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 ¡Al barco! 52 00:04:56,541 --> 00:04:59,333 - ¡Al barco! - ¡Rápido! ¡Suban! 53 00:05:00,416 --> 00:05:02,125 ¡Ah! 54 00:05:05,666 --> 00:05:07,291 ¡Ah! 55 00:05:07,375 --> 00:05:08,958 ¡Suban! 56 00:05:17,666 --> 00:05:19,500 ¿Dónde está el hombre que salvamos? 57 00:05:19,583 --> 00:05:20,541 ¿Dónde? 58 00:05:20,625 --> 00:05:22,583 Dime qué busca. ¡Dímelo! 59 00:05:31,125 --> 00:05:35,166 ¡Denme a ese hombre! 60 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 ¡El trabuco! Larsen, ¡el trabuco! 61 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Víctor. 62 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 ¡Víctor! 63 00:06:19,791 --> 00:06:20,791 Creo que lo maté. 64 00:06:21,750 --> 00:06:22,708 Sí, lo maté. 65 00:06:35,750 --> 00:06:37,000 ¡Todavía no se muere! 66 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 ¡La escalera! 67 00:06:38,291 --> 00:06:39,625 ¡Suban la escalera! 68 00:06:39,708 --> 00:06:42,666 - ¡Súbanla! ¡Ya! ¿Qué esperan? - ¡La escalera! 69 00:06:47,458 --> 00:06:48,375 ¡Rápido! 70 00:06:54,166 --> 00:06:57,458 ¡Denme a ese hombre! 71 00:06:57,541 --> 00:06:59,833 ¡Ya! 72 00:07:16,791 --> 00:07:18,541 ¿Cuántos tiros te quedan? 73 00:07:18,625 --> 00:07:20,583 Uno, pero no lo va a matar. 74 00:07:20,666 --> 00:07:21,666 Ya lo sé. 75 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 No voy a dispararle. 76 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Láudano, para el dolor. Beba. 77 00:08:24,125 --> 00:08:25,541 ¿En dónde estoy? 78 00:08:25,625 --> 00:08:27,333 En el navío danés Horizonte. 79 00:08:27,416 --> 00:08:29,250 Soy el capitán Anderson, y el doctor Udsen. 80 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Dígame a cuántos hombres asesinó. 81 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 A seis. 82 00:08:34,833 --> 00:08:37,833 Cuando vuelva, asesinará a muchos más. 83 00:08:37,916 --> 00:08:41,750 A todos ustedes, si es necesario, hasta que alguno me lleve ante él. 84 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 No. Ya no está. 85 00:08:43,541 --> 00:08:45,916 Se hundió en el agua helada. Está muerto. 86 00:08:46,000 --> 00:08:47,583 ¡No! ¡Eso no es cierto! 87 00:08:47,666 --> 00:08:49,375 Él no puede morir. 88 00:08:49,458 --> 00:08:51,291 Ya traté de destruirlo. 89 00:08:53,750 --> 00:08:55,500 Tal vez no me crean, pero yo sé… 90 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 que va a volver por mí. 91 00:09:01,041 --> 00:09:02,375 Y, cuando lo haga, 92 00:09:03,041 --> 00:09:06,666 debe prometer que va a abandonarme en el hielo 93 00:09:06,750 --> 00:09:08,083 y dejará que me lleve. 94 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Por favor. 95 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 ¿Qué clase de criatura es esa? 96 00:09:14,083 --> 00:09:17,500 ¿Qué demonio perverso la creó? 97 00:09:19,041 --> 00:09:20,041 Yo lo hice. 98 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Yo lo hice. 99 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Es mi creación. 100 00:09:26,583 --> 00:09:27,791 HORIZONTE 101 00:09:27,875 --> 00:09:32,750 Había decidido que el recuerdo de mis perversidades moriría conmigo. 102 00:09:33,708 --> 00:09:34,541 Tome. 103 00:09:35,166 --> 00:09:38,416 Algunas cosas que les contaré son comprobables. 104 00:09:39,666 --> 00:09:41,041 Otras no. 105 00:09:41,125 --> 00:09:42,583 Pero todo es verdad. 106 00:09:42,666 --> 00:09:44,791 Mi nombre es Víctor. 107 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Víctor Frankenstein. 108 00:09:48,083 --> 00:09:51,291 Fue mi padre quien me dio ese nombre. 109 00:09:51,833 --> 00:09:53,333 ¿Sabe qué significa? 110 00:09:53,416 --> 00:09:56,500 Si no me equivoco, sí. Conquistador. 111 00:09:56,583 --> 00:09:57,833 Alguien que triunfa en todo. 112 00:09:57,916 --> 00:09:59,875 Sí. Todo empezó con él. 113 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Con mi padre. 114 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 Y con mi madre. 115 00:10:09,583 --> 00:10:12,583 PARTE I LA HISTORIA DE VÍCTOR 116 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 ¡Víctor! 117 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 ¡Víctor! 118 00:10:24,791 --> 00:10:27,750 ¿Mamá? ¿Mamá? 119 00:10:28,958 --> 00:10:30,458 Estoy aquí, mamá. 120 00:10:34,000 --> 00:10:35,083 Estoy aquí. 121 00:10:38,291 --> 00:10:42,000 Mi padre era un barón y un ilustre cirujano. 122 00:10:42,083 --> 00:10:45,041 Se casó con mi madre más que nada por conveniencia. 123 00:10:45,125 --> 00:10:47,750 Ella era de linaje noble y su dote era considerable. 124 00:10:47,833 --> 00:10:50,166 Eso le dio a mi padre los medios 125 00:10:50,250 --> 00:10:53,333 para preservar su rango y el hogar familiar. 126 00:11:05,125 --> 00:11:07,916 No estaba presente en nuestras vidas, 127 00:11:08,000 --> 00:11:11,458 pero cuando volvía a casa todos tenían que hacer su voluntad. 128 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Querida Claire. 129 00:11:13,166 --> 00:11:14,666 El resto del tiempo… 130 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 Víctor. 131 00:11:16,250 --> 00:11:17,250 Padre. 132 00:11:17,333 --> 00:11:19,666 El resto del tiempo, ella era toda mía. 133 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 No, déjalo aquí. 134 00:11:37,041 --> 00:11:41,166 La sales de la carne fortalecen tu sangre y también la del bebé. 135 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Recuerda que comes por dos. 136 00:11:54,458 --> 00:11:55,416 Come. 137 00:11:56,125 --> 00:11:57,375 Es nutritiva. 138 00:12:03,375 --> 00:12:05,125 Ángel de mi guarda, 139 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 dulce compañía. 140 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Quédate a mi lado y no me desampares. 141 00:12:10,125 --> 00:12:11,458 Bajo tu manto 142 00:12:11,541 --> 00:12:14,583 refúgiame y… 143 00:12:15,500 --> 00:12:19,208 Los oía a través de los muros discutiendo y gritando incansablemente 144 00:12:19,291 --> 00:12:22,708 sobre fortuna y herencias. Y sobre mí. 145 00:12:23,791 --> 00:12:26,541 Sus voces me llenaban de terror. 146 00:12:30,958 --> 00:12:31,916 ¿Mamá? 147 00:12:34,041 --> 00:12:35,041 ¿Mamá? 148 00:12:45,750 --> 00:12:47,958 El hombre nos despreciaba. 149 00:12:48,041 --> 00:12:52,625 Nuestro pelo negro como el ébano, nuestros ojos oscuros y penetrantes. 150 00:12:52,708 --> 00:12:56,791 Incluso nuestra actitud callada y en ocasiones nerviosa 151 00:12:56,875 --> 00:12:59,583 parecía exasperarlo hasta el límite. 152 00:13:00,250 --> 00:13:05,000 Ahora enumera con exactitud la antigua clasificación 153 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 de los humores en el cuerpo humano. 154 00:13:07,458 --> 00:13:11,958 Sangre, bilis negra, bilis amarilla y flema. 155 00:13:13,041 --> 00:13:15,541 ¿Peso promedio del corazón masculino? 156 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 De nueve a once onzas, padre. 157 00:13:19,541 --> 00:13:21,833 Y el femenino, entonces, ¿cuánto? 158 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 De ocho a diez onzas. 159 00:13:25,500 --> 00:13:27,458 ¿Por qué supones que sea 160 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 el cambio de masa en el corazón femenino? 161 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 ¿Emociones profundas? 162 00:13:32,166 --> 00:13:34,375 ¿Su tendencia a la melancolía? 163 00:13:35,250 --> 00:13:36,375 Masa. 164 00:13:37,041 --> 00:13:39,958 Volumen de la sangre, padre, irrigación muscular. 165 00:13:40,041 --> 00:13:43,333 Bien dicho. No hay un elemento espiritual en los tejidos 166 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 y no hay emociones en un músculo. 167 00:13:45,375 --> 00:13:46,833 Ahora, por favor, describe 168 00:13:46,916 --> 00:13:49,250 la función principal de la válvula tricúspide. 169 00:13:51,583 --> 00:13:54,750 No la recuerdo, padre, pero me voy a acordar después. 170 00:13:54,833 --> 00:13:56,875 Sí, supongo que lo harás. 171 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 El marfil no se desangra, Víctor. 172 00:13:59,083 --> 00:14:00,333 La carne sí. 173 00:14:01,333 --> 00:14:04,333 Para cuando te vuelvas a acordar, tu paciente falleció. 174 00:14:04,416 --> 00:14:05,791 ¿Lo entiendes? 175 00:14:10,291 --> 00:14:13,750 La función principal de la válvula tricúspide 176 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 es evitar el reflujo de la sangre a la vena cava. 177 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 No. Aquí ya no. No en tus manos. 178 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Ahora son los instrumentos de tu arte y tu pasión. 179 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 Y las vamos a cuidar. 180 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Tu cara, por otro lado, es vanidad. 181 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Cargas con mi apellido, Víctor, y con él va mi reputación. 182 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Rezo por que no lo olvides. 183 00:14:58,250 --> 00:15:01,250 Tienes una buena mano, estoy seguro. 184 00:15:01,833 --> 00:15:05,375 Tres, dos, uno. 185 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 Es imposible. 186 00:15:10,458 --> 00:15:11,583 Yo las barajo. 187 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 ¿Madre? 188 00:15:19,625 --> 00:15:21,000 ¿Mamá? 189 00:15:22,833 --> 00:15:23,666 ¿Mamá? 190 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 ¡Padre! 191 00:15:28,041 --> 00:15:29,458 Padre, ¡es mamá! 192 00:15:36,000 --> 00:15:37,708 Mamá. Mamá. 193 00:15:37,791 --> 00:15:39,458 Necesito agua caliente 194 00:15:39,541 --> 00:15:41,083 - y sábanas limpias. Ya. - ¡Mamá! 195 00:15:41,166 --> 00:15:42,625 - No, Víctor. - Mamá. 196 00:15:43,750 --> 00:15:45,500 - ¡Mamá! - ¡Víctor! 197 00:15:49,333 --> 00:15:51,458 ¡Padre! ¡Padre! 198 00:15:51,541 --> 00:15:53,541 - Víctor. - ¡Sálvala, por favor! 199 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Mi madre, a quien veía como una extensión de mi mismo ser. 200 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 Quien creí que jamás me dejaría. 201 00:16:45,375 --> 00:16:49,833 Aquella cuya vida ahora era muerte. 202 00:16:50,750 --> 00:16:53,333 Sus ojos se habían apagado. 203 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 Su sonrisa ahora alimentaba la tierra fría. 204 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 ¡Váyanse! 205 00:17:06,041 --> 00:17:07,541 ¡Todos váyanse! 206 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Una parte del universo había quedado vacía. 207 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 Y el firmamento se había oscurecido para siempre. 208 00:17:24,541 --> 00:17:26,125 Ahora cúbrete los ojos. 209 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 No vayas a mirar hasta que yo te diga. 210 00:17:32,625 --> 00:17:33,625 Ábrelos. 211 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 William creció alegre y radiante como el sol. 212 00:17:36,875 --> 00:17:39,291 Tenía una carácter más dulce y apacible. 213 00:17:39,375 --> 00:17:41,541 Sin duda, el favorito de mi padre. 214 00:17:42,208 --> 00:17:43,666 Gracias, papá. 215 00:17:43,750 --> 00:17:45,416 Es un placer, mi niño. 216 00:17:46,708 --> 00:17:50,000 Él era la brisa y yo, la nube de tormenta. 217 00:17:50,083 --> 00:17:53,875 Con él eran solo sonrisas y conmigo, desprecio. 218 00:17:53,958 --> 00:17:55,416 Sostén las riendas. 219 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Mírame, papá, mira cómo voy. 220 00:17:59,791 --> 00:18:02,458 Había algo más. 221 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 O más bien, algo faltaba. 222 00:18:07,208 --> 00:18:09,250 Mi madre había muerto 223 00:18:09,333 --> 00:18:12,625 en las manos del doctor más distinguido de su época: 224 00:18:12,708 --> 00:18:13,875 mi padre. 225 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Y, en mi mente, se formó una idea. 226 00:18:19,291 --> 00:18:21,458 Define el sistema circulatorio, por favor. 227 00:18:21,541 --> 00:18:25,041 Inevitable, ineludible… 228 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 Tal como se enuncia en De motu cordis. 229 00:18:28,291 --> 00:18:30,041 …hasta hacerse realidad. 230 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Padre. 231 00:18:35,458 --> 00:18:36,958 ¿Tú la dejaste morir? 232 00:18:37,041 --> 00:18:41,125 Ese día hice lo posible por salvarla, y sabes que lo hice. 233 00:18:41,208 --> 00:18:42,416 Entonces, fallaste. 234 00:18:43,375 --> 00:18:46,916 - Nadie puede conquistar a la muerte. - Mmm-hmm. 235 00:18:50,250 --> 00:18:52,875 Yo lo haré. La voy a conquistar. 236 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Todo lo que sabes, lo aprenderé. Y más. 237 00:18:59,208 --> 00:19:01,333 Creo que fue suficiente estudio por hoy. 238 00:19:03,833 --> 00:19:06,750 Tuve un renacimiento esa noche. 239 00:19:06,833 --> 00:19:08,625 Gracias a una visión. 240 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 En ella, vi por primera vez 241 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 al Ángel Oscuro. 242 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 Y me hizo una promesa. 243 00:19:32,166 --> 00:19:36,333 Dijo que yo comandaría las fuerzas de la vida y de la muerte. 244 00:19:37,125 --> 00:19:40,791 Me convertiría en la viva imagen de mi padre como cirujano. 245 00:19:40,875 --> 00:19:44,041 Lo superaría en ambición y en alcance. 246 00:19:45,625 --> 00:19:47,666 Fue una visión muy clara. 247 00:19:47,750 --> 00:19:51,416 Más clara que nada que haya visto en mis sueños o en mis horas despierto. 248 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Pero ¿cómo? 249 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 Mi ruina llegó rápido. 250 00:20:22,750 --> 00:20:25,708 Dos revueltas y un incendio en las fincas de mi madre 251 00:20:25,791 --> 00:20:28,291 diezmaron la fortuna de mi familia. 252 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Conservamos la casa, pero todo lo demás se perdió. 253 00:20:46,000 --> 00:20:49,583 William se fue a Viena con un lado de la familia, 254 00:20:49,666 --> 00:20:51,916 y yo viajé a Londres y luego a Edimburgo. 255 00:20:52,833 --> 00:20:56,583 Y ahí por décadas, traté de… 256 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 expandir los estrechos límites académicos. 257 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 La vida. 258 00:21:06,541 --> 00:21:10,583 {\an8}Esta es la vida, caballeros. 259 00:21:10,666 --> 00:21:12,708 {\an8}FACULTAD DE MEDICINA TRIBUNAL DISCIPLINARIO (1855) 260 00:21:12,791 --> 00:21:13,958 Nacemos. 261 00:21:14,625 --> 00:21:15,500 ¿Mmm? 262 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 Y ni bien nos levantamos, caemos. 263 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Muerte. 264 00:21:22,458 --> 00:21:25,916 Y en ese espacio, entre el surgir y caer, 265 00:21:26,000 --> 00:21:27,833 yace nuestra humilde experiencia. 266 00:21:28,958 --> 00:21:31,875 Ahora, venir al mundo no está en nuestras manos. 267 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 ¿O sí? 268 00:21:35,458 --> 00:21:40,791 La concepción, esa chispa, la animación del pensamiento y del alma… 269 00:21:40,875 --> 00:21:42,375 Eso está en manos de Dios. 270 00:21:43,333 --> 00:21:45,250 Dios… 271 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Pero la muerte… 272 00:21:47,458 --> 00:21:49,958 Ahí está nuestro reto. 273 00:21:50,041 --> 00:21:51,958 Eso es lo que nos concierne. 274 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 O debería. 275 00:21:55,583 --> 00:21:59,333 ¿Pero por qué nosotros? No somos dioses, ¿o sí? 276 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 Pero si vamos a ser tan impúdicos como los dioses, 277 00:22:02,750 --> 00:22:06,041 lo menos que podemos hacer es realizar milagros. 278 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 ¿No lo creen? 279 00:22:08,250 --> 00:22:10,375 Encender una chispa divina… 280 00:22:10,458 --> 00:22:12,458 …en las mentes de estos jóvenes. 281 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Que sepan desafiar en lugar de obedecer. 282 00:22:15,791 --> 00:22:19,833 Que vean que el hombre puede obligar a la naturaleza a someterse 283 00:22:19,916 --> 00:22:21,458 e impedir la muerte. 284 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 No desacelerarla, sino frenarla por completo. 285 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}¡Silencio! ¡Silencio! 286 00:22:36,916 --> 00:22:42,750 ¿Y qué sería lo que propone para enseñar lo imposible? 287 00:22:46,666 --> 00:22:49,416 Sujeto compuesto. El cuerpo es de un comerciante. 288 00:22:49,500 --> 00:22:51,875 Lo recibí momentos después de fallecer. 289 00:22:51,958 --> 00:22:53,541 Cerebro expuesto, pero funciona. 290 00:22:53,625 --> 00:22:56,625 Ramos espinales y nervios vagos intactos. 291 00:22:56,708 --> 00:22:59,041 Se pueden observar cicatrices delgadas. 292 00:22:59,125 --> 00:23:01,750 No hay costuras toscas gracias a mi propia técnica. 293 00:23:01,833 --> 00:23:04,416 Sucede que el brazo viene de otro espécimen. 294 00:23:04,500 --> 00:23:05,625 El de un carpintero. 295 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 Los músculos, ligamentos, nervios, todo está conectado. 296 00:23:30,083 --> 00:23:32,041 El movimiento espasmódico del cuerpo 297 00:23:32,125 --> 00:23:34,625 por una corriente eléctrica no es algo nuevo. 298 00:23:34,708 --> 00:23:37,708 No es nuevo. Sin embargo, el flujo de energía por el cuerpo 299 00:23:37,791 --> 00:23:39,375 obedece a una noción diferente. 300 00:23:39,458 --> 00:23:41,833 Una noción oriental llamada Qi. 301 00:23:41,916 --> 00:23:45,125 Esta considera el flujo vital de energía por dentro y por afuera. 302 00:23:45,208 --> 00:23:46,875 He colocado agujas en seis… 303 00:23:46,958 --> 00:23:48,791 ¡Silencio! 304 00:23:48,875 --> 00:23:51,041 ¡Todos sentados! 305 00:23:52,750 --> 00:23:56,041 Esta es una audiencia, doctor, no un acto de feria. 306 00:23:56,125 --> 00:23:58,083 Esto no impulsa su causa, Víctor. 307 00:23:58,166 --> 00:24:00,750 Sus trucos galvánicos no tienen lugar aquí. 308 00:24:00,833 --> 00:24:01,833 ¿Trucos? 309 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 ¿Trucos? 310 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 ¿Seguros? 311 00:24:13,208 --> 00:24:15,750 Ese no es ningún truco. ¡Esa es una decisión! 312 00:24:15,833 --> 00:24:17,208 Fue la coordinación motora 313 00:24:17,291 --> 00:24:20,166 entre el ojo de un cadáver y el brazo de otro. 314 00:24:20,250 --> 00:24:23,791 Impulsada por una nueva voluntad y un entendimiento rudimentario. 315 00:24:23,875 --> 00:24:27,500 ¿Entendimiento en un cerebro que se está pudriendo? 316 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Entrégamela. 317 00:24:30,750 --> 00:24:31,875 Por favor. 318 00:24:33,458 --> 00:24:35,416 Siempre ayuda un "por favor". 319 00:24:35,500 --> 00:24:39,166 ¡Desconecte esa cosa de inmediato! ¡Se lo advierto! 320 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Este es el futuro. ¡Esto es posible! 321 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 ¿Por qué no estudiarlo? ¿Por qué no cuantificarlo? 322 00:24:44,375 --> 00:24:46,833 ¡Esto es un sacrilegio! 323 00:24:46,916 --> 00:24:50,291 ¡Una abominación! ¡Una obscenidad! 324 00:24:51,333 --> 00:24:55,916 ¡Dios nos da la vida y Dios nos la quita, Víctor! 325 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 ¡Pues, tal vez, Dios es un inepto! 326 00:24:59,916 --> 00:25:02,333 ¡Y es nuestro deber enmendar sus errores! 327 00:25:02,416 --> 00:25:04,958 No dejen que estos ancianos acallen sus voces. 328 00:25:05,041 --> 00:25:08,416 Si quieren respuestas, deben apoyar la desobediencia, 329 00:25:08,500 --> 00:25:11,416 liberarse del miedo y de un dogma cobarde. 330 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Profesor Krempe. 331 00:26:02,041 --> 00:26:05,875 Barón Frankenstein, mi nombre es Heinrich Harlander 332 00:26:05,958 --> 00:26:08,708 y traigo aquí conmigo una carta de presentación 333 00:26:08,791 --> 00:26:10,166 de su hermano William. 334 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 ¿Mi hermano? 335 00:26:11,291 --> 00:26:13,666 Le solicité el privilegio de poder conocerlo. 336 00:26:13,750 --> 00:26:15,625 Solo le robaré un minuto de su tiempo. 337 00:26:15,708 --> 00:26:16,875 - Pase. - Está bien. 338 00:26:19,583 --> 00:26:22,375 Entonces, ¿William va a venir a verme? 339 00:26:22,458 --> 00:26:24,791 Sí, vendrá en unos días. 340 00:26:24,875 --> 00:26:29,708 Él quiere presentarle a su prometida, mi sobrina, para ser exactos. 341 00:26:33,416 --> 00:26:36,208 Elizabeth Harlander. Una joven muy hermosa, 342 00:26:36,291 --> 00:26:37,875 recién salida del convento. 343 00:26:37,958 --> 00:26:39,708 Las fotografías son mías. 344 00:26:39,791 --> 00:26:43,041 William se está volviendo muy exitoso en el mundo de las finanzas. 345 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Está poniendo en alto su apellido. 346 00:26:44,916 --> 00:26:47,416 Ja. ¿De verdad? ¿Su apellido? 347 00:26:47,500 --> 00:26:52,500 Pues, me temo que el apellido es de los dos, ya sea que nos guste o no. 348 00:26:52,583 --> 00:26:55,000 Leí su artículo en el Lancet. 349 00:26:55,083 --> 00:26:57,166 ¿En serio piensa que puede hacerlo? 350 00:26:58,291 --> 00:26:59,791 ¿Ensamblar a un hombre? 351 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 ¿Armar un cuerpo nuevo? ¿Infundirle vida? 352 00:27:04,791 --> 00:27:06,208 Hoy vio lo que hice, ¿no? 353 00:27:06,291 --> 00:27:08,625 En realidad, lo que vi fue una crucifixión. 354 00:27:08,708 --> 00:27:11,333 Antes de hablar, habían decidido su suerte. 355 00:27:11,416 --> 00:27:12,750 Aun así, la vieron. 356 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 ¿Qué? 357 00:27:14,791 --> 00:27:15,625 La verdad. 358 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 La olvidarán al final del día. 359 00:27:19,500 --> 00:27:22,625 Sí, sí, sí. Pero ¿usted qué cree? ¿Mmm? 360 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Lo que dijo fue brillante. 361 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 Lo fue. Exacto. 362 00:27:28,250 --> 00:27:30,750 Pero es como ver a un niño emocionado 363 00:27:30,833 --> 00:27:34,625 abrazando a su nueva mascota con tanta fuerza que la estrangula. 364 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Y, por eso, me preocupo por usted. 365 00:27:38,708 --> 00:27:41,166 ¿Cree contener su fuego, Prometeo? 366 00:27:41,250 --> 00:27:44,416 ¿O se quemará las manos antes de poder obsequiarlo? 367 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Claro. 368 00:27:48,291 --> 00:27:51,875 Perdón si soy descortés, pero fue un día bastante largo 369 00:27:51,958 --> 00:27:55,125 y, por hoy, no me siento capaz de soportar la compañía de un extraño. 370 00:27:55,208 --> 00:27:56,625 Si no hay nada más… 371 00:27:56,708 --> 00:27:58,625 Pero todavía hay mucho más. 372 00:28:00,291 --> 00:28:03,666 Voy a residir por ahora en Edimburgo. 373 00:28:03,750 --> 00:28:07,166 Vamos a recibir en tres días la visita de William y Elizabeth. 374 00:28:07,250 --> 00:28:10,375 Y, esa noche, voy a cambiar su destino. 375 00:28:11,708 --> 00:28:14,291 Lo que le voy a mostrar es extraordinario. 376 00:28:31,416 --> 00:28:34,125 El durazno. A ver, dale la vuelta. 377 00:28:34,208 --> 00:28:35,166 Hazlo. 378 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Lo mordiste otra vez. 379 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Te lo estás comiendo. 380 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Este es un memento mori. 381 00:28:44,041 --> 00:28:49,416 El durazno, símbolo de la vida y la juventud, ¿y tú lo muerdes nada más? 382 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 - Tenía hambre, Kiki. - No me llames Kiki. 383 00:28:51,791 --> 00:28:53,833 El barón Víctor Frankenstein, señor. 384 00:28:55,958 --> 00:28:57,000 Vete ya. 385 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Perdóneme. 386 00:29:00,333 --> 00:29:01,166 Bienvenido. 387 00:29:01,250 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 388 00:29:03,208 --> 00:29:05,875 Un arte joven, la fotografía. 389 00:29:05,958 --> 00:29:07,208 Nos vemos, Kiki. 390 00:29:07,291 --> 00:29:09,166 Se ha vuelto una pasión para mí. 391 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 ¿Trajo los papeles? 392 00:29:12,041 --> 00:29:13,583 Ay, gracias. 393 00:29:15,375 --> 00:29:16,291 Oh. 394 00:29:17,083 --> 00:29:19,375 - Es extraordinario. - Gracias. 395 00:29:20,583 --> 00:29:21,541 Mmm. 396 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Usa el sistema nervioso para distribuir la corriente de energía. 397 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 ¿No es así? 398 00:29:29,750 --> 00:29:30,875 Correcto. 399 00:29:30,958 --> 00:29:35,000 Así que la capacidad de sostener la fuerza vital que domina 400 00:29:35,083 --> 00:29:38,375 es muy breve, disminuye, se evapora. 401 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 ¿Por qué lo dice? 402 00:29:45,000 --> 00:29:48,833 En su disertación le dio fin a la demostración por puro orgullo. 403 00:29:51,416 --> 00:29:53,666 Pero, en realidad, la fuerza vital galvánica 404 00:29:53,750 --> 00:29:55,416 se estaba dispersando, ¿cierto? 405 00:29:55,500 --> 00:29:57,125 ¿Acaso es un cirujano, señor? 406 00:29:57,208 --> 00:30:00,041 Sí, lo fui hace mucho. Fui médico militar. 407 00:30:00,125 --> 00:30:02,708 Y, la verdad, no era particularmente hábil. 408 00:30:02,791 --> 00:30:05,958 Pero así fui capaz de sentar los fundamentos de mi fortuna. 409 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 Soy dueño de unas fábricas de municiones. 410 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 - Un comerciante de armas. - O un hombre realista. 411 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 ¿Sabe qué son las tablas Evelyn? 412 00:30:13,416 --> 00:30:16,208 Claro. Las compró sir John Evelyn. 413 00:30:16,291 --> 00:30:18,000 Cuatro planchas, disección meticulosa, 414 00:30:18,083 --> 00:30:19,250 de las más viejas en Europa. 415 00:30:19,333 --> 00:30:22,083 Muestra los nervios, venas y arterias de cadáveres. ¿Qué tiene? 416 00:30:22,166 --> 00:30:24,000 Pero hay una quinta. 417 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 La más cautivadora. 418 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Exquisita. ¿No lo cree? 419 00:30:34,500 --> 00:30:36,708 Tejido incrustado en la madera. 420 00:30:38,041 --> 00:30:41,583 El cadáver se coloca en la plancha, lo van separando capa por capa, 421 00:30:41,666 --> 00:30:45,375 y el tejido remanente se barniza con resina en la madera. 422 00:30:45,458 --> 00:30:48,583 - Esta contiene el sistema linfático. - Exacto. 423 00:30:48,666 --> 00:30:52,625 Los médicos musulmanes dicen que es el sistema circulatorio secreto. 424 00:30:52,708 --> 00:30:58,208 Desplaza apenas tres litros de fluido, pero es una red muy vasta. 425 00:30:58,291 --> 00:31:00,000 - Es una obra excepcional. - Sí. 426 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Pero para nosotros, para usted, la variación importante está aquí. 427 00:31:06,625 --> 00:31:10,291 La novena configuración, una estructura delicada, 428 00:31:10,375 --> 00:31:13,750 tal vez algo etérea, que se halla alrededor del corazón. 429 00:31:13,833 --> 00:31:17,708 Puede distribuir pero también conservar energía. 430 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 Sí, si puede acceder a eso sin destruir 431 00:31:23,333 --> 00:31:25,958 - el tejido circundante. - No, no. No en el frente. 432 00:31:26,041 --> 00:31:29,875 La espalda, la columna vertebral, la curvatura torácica. 433 00:31:29,958 --> 00:31:30,833 Es verdad. 434 00:31:30,916 --> 00:31:34,791 Flujo de energía, cicatrización y regeneración 435 00:31:34,875 --> 00:31:36,541 como nadie lo ha imaginado antes. 436 00:31:36,625 --> 00:31:38,166 Una vida eterna. 437 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Puedo apoyar su investigación con recursos ilimitados. 438 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 ¿Y qué quiere a cambio? 439 00:31:48,750 --> 00:31:50,500 No hace falta hablar de eso. 440 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Los dos buscamos la verdad y la trascendencia, almas afines. 441 00:31:56,416 --> 00:31:58,958 Tal vez con el tiempo solicite un favor a cambio, 442 00:31:59,041 --> 00:32:02,458 pero prefiero el privilegio de documentar el proceso para la posteridad. 443 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Trabajo solo. 444 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Soy muy discreto. 445 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 William Frankenstein y su sobrina, herr Harlander. 446 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Lo voy a considerar. 447 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Hablo en serio. 448 00:32:17,958 --> 00:32:18,958 Barón. 449 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 No finja ser razonable de pronto. De verdad, sería una pena. 450 00:32:33,625 --> 00:32:34,791 Víctor. 451 00:32:34,875 --> 00:32:36,166 ¡William! 452 00:32:36,250 --> 00:32:38,708 - Víctor. - Mírate. 453 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Todo un hombre. 454 00:32:41,708 --> 00:32:43,958 No por mi propio mérito. 455 00:32:44,041 --> 00:32:46,625 Te presento a la mujer que voy a desposar. 456 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Lady Elizabeth Harlander. 457 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Es un placer conocerla. 458 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 La verdad, no me sorprendió que te expulsaran, 459 00:33:19,333 --> 00:33:22,375 pero la manera tan virulenta de tu expulsión 460 00:33:22,458 --> 00:33:23,708 fue totalmente inmerecida. 461 00:33:23,791 --> 00:33:25,708 No, claro que lo merecía. Me lo gané. 462 00:33:26,416 --> 00:33:29,166 Y fue a pulso que me lo gané. ¿No lo cree, herr Harlander? 463 00:33:29,250 --> 00:33:30,666 Fue una salida extraordinaria. 464 00:33:32,125 --> 00:33:33,583 Pero ¿por qué provocarlos? 465 00:33:33,666 --> 00:33:35,000 ¿Por qué no solo continuar 466 00:33:35,083 --> 00:33:37,875 sin la necesidad de llamar la atención de esa manera, Víctor? 467 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Qué cauteloso, hasta para tus estándares, William. 468 00:33:41,708 --> 00:33:43,291 Casi suenas como nuestro padre. 469 00:33:44,666 --> 00:33:47,125 Era un hombre muy prudente nuestro padre. 470 00:33:47,208 --> 00:33:50,833 Era preciso, discreto, mesurado. 471 00:33:50,916 --> 00:33:52,666 Yo, por otro lado, no comprendo 472 00:33:52,750 --> 00:33:55,375 por qué la modestia se considera una virtud. 473 00:33:55,458 --> 00:33:58,250 A Víctor siempre le ha gustado llamar la atención. 474 00:33:58,333 --> 00:34:01,583 Incluso de niños, para mitigar su voz, me quedaba callado. 475 00:34:01,666 --> 00:34:04,583 Tal vez demasiado y demasiadas veces, ¿no lo crees, Víctor? 476 00:34:04,666 --> 00:34:06,875 Si la vida se pudiera regenerar, 477 00:34:06,958 --> 00:34:08,208 no como una simulación, 478 00:34:08,291 --> 00:34:11,166 sino como un acto divino por medios químicos y físicos, 479 00:34:11,250 --> 00:34:13,000 ¿por qué murmurarlo? 480 00:34:16,125 --> 00:34:17,291 ¿Se divierte? 481 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 - ¿Le causa gracia? - Es probable. Sí. 482 00:34:19,791 --> 00:34:21,250 ¿Que mis ideas no sean claras? 483 00:34:21,333 --> 00:34:23,500 Sin duda, las expresó fuerte y claro. 484 00:34:23,583 --> 00:34:25,208 ¿No cree que valgan la pena? 485 00:34:25,291 --> 00:34:27,833 Las ideas no valen por sí mismas, en mi opinión. 486 00:34:30,250 --> 00:34:32,083 Ilústreme. Me interesa. 487 00:34:32,166 --> 00:34:34,375 Esta guerra, por ejemplo. 488 00:34:34,458 --> 00:34:37,500 William, ¿un cigarro y brandi en mi estudio? 489 00:34:37,583 --> 00:34:41,625 Sin duda, ya has oído a mi sobrina hablar del tema varias veces. 490 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Con su permiso. 491 00:34:48,291 --> 00:34:50,958 Muy bien, la escucho. Ideas. 492 00:34:51,458 --> 00:34:57,625 Pues honor, nación, valor. 493 00:34:58,625 --> 00:35:02,875 Sin duda, son ideas muy elevadas y loables por sí mismas. ¿Está de acuerdo? 494 00:35:03,458 --> 00:35:04,333 Mmm-hmm. 495 00:35:04,416 --> 00:35:06,916 Sin embargo, hay hombres muriendo por ellas 496 00:35:07,000 --> 00:35:08,958 en condiciones poco elevadas y loables, 497 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 con la cara en el lodo, ahogándose en sangre, 498 00:35:12,000 --> 00:35:13,375 en un sufrimiento mortal. 499 00:35:14,208 --> 00:35:17,375 Eran padres, hermanos o hijos amados por alguien. 500 00:35:17,458 --> 00:35:21,333 Alimentados, aseados, cuidado y educados en el mundo por sus madres 501 00:35:21,916 --> 00:35:23,875 solo para morir en un campo de batalla 502 00:35:23,958 --> 00:35:26,166 lejos de quienes provocan esas tragedias. 503 00:35:27,208 --> 00:35:31,666 Esos permanecen en casa, lejos de la sangre y las bayonetas. 504 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 Su piel sin mancillar, sus mantas limpias y cálidas. 505 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 Eso es lo que pasa cuando los arrogantes fomentan ideas. 506 00:35:40,958 --> 00:35:44,375 Y así es como me ve, ¿mmm? 507 00:35:46,333 --> 00:35:48,500 Disfrute su brandi y sus cigarros. 508 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Esperan por usted. 509 00:35:56,333 --> 00:35:58,333 ¿Con cuánta frecuencia 510 00:35:58,416 --> 00:36:01,166 cree un hombre que conoció a un ángel o a un demonio 511 00:36:02,666 --> 00:36:05,291 solo para descubrir que todo era una ilusión? 512 00:36:07,958 --> 00:36:10,041 Es como jugar ajedrez… 513 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 compitiendo contra uno mismo. 514 00:36:15,166 --> 00:36:16,166 Ayúdalo. 515 00:36:16,750 --> 00:36:17,583 ¡Ayúdalo! 516 00:36:18,625 --> 00:36:20,500 Tome. Esto lo va a ayudar. 517 00:36:29,916 --> 00:36:31,583 ¡Aléjense del borde! 518 00:36:32,500 --> 00:36:35,208 Ustedes dos, ¡a la proa! 519 00:36:37,541 --> 00:36:38,750 ¡Que nadie se baje! 520 00:36:43,208 --> 00:36:45,291 Debe venir conmigo. 521 00:36:45,875 --> 00:36:48,916 - No veo nada. - Capitán, nuestro vigía lo vio. 522 00:36:49,791 --> 00:36:51,458 Rodeándonos en la niebla. 523 00:36:51,541 --> 00:36:53,208 Lo vimos ahogarse. 524 00:36:53,291 --> 00:36:54,416 Capitán. 525 00:36:54,500 --> 00:36:56,041 Los hombres tienen miedo. 526 00:36:56,125 --> 00:36:58,458 Quieren que abandonemos al hombre en el hielo 527 00:36:58,541 --> 00:36:59,833 y acabar con este asunto. 528 00:37:02,500 --> 00:37:04,416 Él está bajo mi protección. 529 00:37:06,458 --> 00:37:08,375 Y de la Corona también. 530 00:37:21,833 --> 00:37:24,791 Unas semanas después, viajé con William y Harlander 531 00:37:24,875 --> 00:37:27,458 a un lago cerca de Vaduz, cruzando el canal. 532 00:37:27,541 --> 00:37:30,958 Erigieron la torre para filtrar el agua que regaba los campos. 533 00:37:31,041 --> 00:37:34,166 Obra pública. No la terminaron debido a la guerra. 534 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 No esta guerra, fue otra previa. 535 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 O una previa a esa, no me acuerdo muy bien. 536 00:37:44,500 --> 00:37:46,625 En cuanto puse la mirada en ella, 537 00:37:47,666 --> 00:37:48,625 en la torre, 538 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 sentí cómo me llamaba el destino. 539 00:38:03,791 --> 00:38:05,583 La estructura está casi intacta. 540 00:38:05,666 --> 00:38:09,333 Y hay un ducto que va de la punta directo hasta abajo. 541 00:38:09,416 --> 00:38:11,208 Mandaré a traer tus cosas. 542 00:38:11,291 --> 00:38:13,166 Las podemos traer de Edimburgo. 543 00:38:26,958 --> 00:38:29,750 Todo lo que necesite o desee se le va a otorgar. 544 00:38:30,541 --> 00:38:32,333 - ¿Lo que sea? - Así es. 545 00:38:41,833 --> 00:38:43,625 Contraté los servicios de William 546 00:38:43,708 --> 00:38:45,375 por el tiempo que dure el proyecto. 547 00:38:45,458 --> 00:38:47,083 Quiero una celda de contención 548 00:38:47,166 --> 00:38:49,041 y una cámara de hielo cerca del laboratorio. 549 00:38:49,125 --> 00:38:50,250 William. 550 00:38:50,333 --> 00:38:52,791 Hay dos tanques con bombas en la base de la torre. 551 00:38:52,875 --> 00:38:54,000 Los modificaremos. 552 00:38:54,083 --> 00:38:56,291 Hay que reparar los motores de vapor 553 00:38:56,375 --> 00:38:58,166 y tener combustible para que funcionen. 554 00:38:58,750 --> 00:39:02,416 Ahí y ahí, cuatro baterías voltaicas de alta capacidad 555 00:39:02,500 --> 00:39:04,166 con polaridad positiva y negativa. 556 00:39:04,250 --> 00:39:08,458 Y un sistema de pararrayos de plata pura que se pliegue dentro del laboratorio. 557 00:39:08,541 --> 00:39:13,541 Sí, mis contratistas pueden fabricar toda clase de equipo que pueda necesitar. 558 00:39:14,916 --> 00:39:18,000 ¿Doy por hecho que tenemos un acuerdo? 559 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Hemos aceptado el trato. 560 00:39:40,083 --> 00:39:41,416 No, este no. 561 00:39:44,875 --> 00:39:46,458 ¡Ah! Abra la boca. 562 00:39:46,541 --> 00:39:47,375 Ugh. 563 00:39:48,416 --> 00:39:51,541 Tiene suerte de que lo ahorquen. Habría muerto en un año. 564 00:39:51,625 --> 00:39:54,125 Herr Harlander me prometió especímenes óptimos. 565 00:39:54,208 --> 00:39:55,875 Tal vez se lo prometió, 566 00:39:55,958 --> 00:39:57,375 pero, como bien sabe, 567 00:39:58,208 --> 00:40:01,041 el crimen no paga y tenemos varios ejemplos presentes. 568 00:40:01,125 --> 00:40:02,791 Todos son despreciables. 569 00:40:02,875 --> 00:40:04,125 De verdad, lo lamento. 570 00:40:04,208 --> 00:40:06,125 Tiene la espalda fuerte. Quiero este. 571 00:40:42,250 --> 00:40:43,291 Vuelva más tarde. 572 00:40:43,375 --> 00:40:44,458 ¿Confesarse? 573 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Estaba intrigado. 574 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 ¿Qué podría tener que confesar una criatura tan delicada y piadosa? 575 00:40:57,125 --> 00:41:00,541 Por fortuna para mí, se presentó una oportunidad. 576 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 Y yo… 577 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 estaba a punto de averiguarlo. 578 00:41:26,875 --> 00:41:29,416 Bendígame, padre, porque he pecado. 579 00:41:29,500 --> 00:41:33,291 ¿Hace cuánto que fue su última confesión, mi niña? 580 00:41:33,375 --> 00:41:35,958 Una semana, padre. Estuve en un convento. 581 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 ¿Una semana? 582 00:41:38,166 --> 00:41:40,583 ¿Tan pronto has incurrido en pecado? 583 00:41:40,666 --> 00:41:42,000 Sí, padre. 584 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Pecado de intención, no de hecho. 585 00:41:44,625 --> 00:41:46,083 ¿Un hombre, acaso? 586 00:41:46,166 --> 00:41:47,958 Sí, el hermano de mi prometido. 587 00:41:49,500 --> 00:41:50,666 ¿Lujuria? 588 00:41:50,750 --> 00:41:51,583 Odio. 589 00:41:51,666 --> 00:41:53,041 ¿Odio? 590 00:41:53,125 --> 00:41:54,166 ¿Odio? 591 00:41:54,250 --> 00:41:56,750 Es un hombre repugnante, grotesco. 592 00:41:56,833 --> 00:41:59,291 Eso no fue gentil. 593 00:41:59,375 --> 00:42:01,000 ¿No cree que fueron palabras duras? 594 00:42:01,083 --> 00:42:03,625 Con todo respeto, padre, no conoce a ese hombre. 595 00:42:03,708 --> 00:42:07,083 Trata de controlar y manipular todo y a todos cerca de él. 596 00:42:07,166 --> 00:42:09,791 Como buen tirano, disfruta haciéndose la víctima. 597 00:42:09,875 --> 00:42:11,291 Para mí, su única ventaja 598 00:42:11,375 --> 00:42:14,000 es que es más vulgar de lo que él mismo supone. 599 00:42:14,875 --> 00:42:15,958 ¿Vulgar? 600 00:42:16,041 --> 00:42:18,333 ¿A qué se refiere con eso, mi niña? 601 00:42:18,416 --> 00:42:21,916 Para empezar, es fácil de identificar. 602 00:42:22,000 --> 00:42:26,625 Lo reconocería en una calle concurrida en día de mercado. 603 00:42:32,208 --> 00:42:34,041 Dime, ¿cuándo me reconociste? 604 00:42:34,125 --> 00:42:37,000 Te vi mucho antes de que me vieras, solo eso diré. 605 00:42:37,083 --> 00:42:38,250 ¿Ya cenaste? 606 00:42:38,333 --> 00:42:40,083 No tengo mucha hambre, barón. 607 00:42:40,166 --> 00:42:41,916 Yo, en cambio, estoy hambriento. 608 00:42:44,458 --> 00:42:45,708 Muy amable, señor. 609 00:42:46,625 --> 00:42:48,916 ¿Qué libros compraste? ¿Mmm? ¿Puedo? 610 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Adivina. 611 00:42:51,791 --> 00:42:53,416 - ¿En serio? - Mmm-hmm. Inténtalo. 612 00:42:53,500 --> 00:42:54,333 Muy bien. 613 00:42:58,000 --> 00:42:59,833 Un romance 614 00:42:59,916 --> 00:43:04,416 bajo un sol mediterráneo ardiente entre celos y los conflictos del amor. 615 00:43:04,500 --> 00:43:06,708 Me estás insultando, pero no me sorprende. 616 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 ¿En serio? 617 00:43:15,041 --> 00:43:16,125 - ¿Insectos? - Mmm-hmm. 618 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Mi interés en la ciencia se enfoca en los pequeños detalles. 619 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Como en la naturaleza, comprender los ritmos de Dios. 620 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Siempre estoy buscando algo más puro, maravilloso… 621 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 ¿Es lo que buscabas en el convento? 622 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 En parte. 623 00:43:41,125 --> 00:43:42,458 ¿Valió la pena? 624 00:43:43,958 --> 00:43:45,375 ¿Hay algo que sí? 625 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Permítame, hermana. 626 00:44:00,041 --> 00:44:01,625 Siento que no es apropiado. 627 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 ¿Hay algo que sí? 628 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Muy bien. 629 00:44:19,375 --> 00:44:21,250 ¡Te reíste! 630 00:44:23,000 --> 00:44:24,875 Y por primera vez, 631 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 me sentí más interesado en la vida 632 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 y quizá un poco menos interesado en… 633 00:44:31,041 --> 00:44:32,166 la muerte. 634 00:44:35,791 --> 00:44:37,166 Vértebra… 635 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 El bastón principal tiene un sistema de cerrado rápido. 636 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 ¿Usó una aleación? 637 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 Cobre y zinc. 638 00:44:59,958 --> 00:45:02,750 No. Esto no me sirve así. Repítalos. 639 00:45:03,458 --> 00:45:05,291 La plata pura es el mejor conductor. 640 00:45:06,916 --> 00:45:09,125 William, quiero que te quedes, por favor. 641 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Solamente puedo confiar en ti. 642 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 Unos días más y ya. 643 00:45:20,250 --> 00:45:22,916 No vas a alcanzarla. 644 00:45:25,375 --> 00:45:27,041 A ver. 645 00:45:27,833 --> 00:45:30,500 Es muy hermosa. 646 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 - ¿La atrapamos o la dejo ir? - Mmm… 647 00:45:32,916 --> 00:45:34,750 Atrápala. 648 00:45:36,500 --> 00:45:38,250 Ahora tenemos algo en común. 649 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Tu prisionera. 650 00:45:41,291 --> 00:45:42,625 Tal como lo prometió, 651 00:45:42,708 --> 00:45:46,208 William se hizo cargo de lo necesario para construir el laboratorio. 652 00:45:48,375 --> 00:45:50,416 ¿Esto se puede arreglar? 653 00:45:50,500 --> 00:45:51,791 Usted vaya a ayudarlo. 654 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Obedeció mis instrucciones al detalle. 655 00:45:56,916 --> 00:45:59,708 Como puede ver, es una copia exacta, señor. 656 00:46:07,541 --> 00:46:09,791 Todo es de plata pura. 657 00:46:09,875 --> 00:46:13,125 Los puntos conductores corresponden con el sistema linfático. 658 00:46:14,250 --> 00:46:17,250 Un detalle muy complejo. 659 00:46:17,333 --> 00:46:19,250 - Pero pude hacerlo. - Mmm-hmm. 660 00:46:59,875 --> 00:47:03,000 Herr Harlander, gracias, la fiesta fue un deleite. 661 00:47:03,083 --> 00:47:06,625 Espero que no tenga que descuidar su investigación 662 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 para atendernos a mí y a Elizabeth. 663 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 Claro que no. 664 00:47:12,625 --> 00:47:16,000 Es joven, cuenta con nosotros para cuidarla. 665 00:47:19,750 --> 00:47:21,458 Lo dejo para estar en privado. 666 00:47:21,541 --> 00:47:23,833 Que no haya secretos entre nosotros. 667 00:47:26,291 --> 00:47:29,666 Porcelana francesa, como campanillas en la lluvia. 668 00:47:31,125 --> 00:47:35,375 Estoy por encontrar una solución, un punto de acceso al sistema linfático. 669 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 Ah, sí, eso. 670 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Ya pasó tanto. 671 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 La guerra se agota. 672 00:47:45,041 --> 00:47:47,166 Y mis fondos se terminan con ella. 673 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 Dijo que sus fondos eran ilimitados. 674 00:47:49,791 --> 00:47:51,125 Mi paciencia no lo es. 675 00:47:52,541 --> 00:47:55,750 Sé de buena fuente que se librará una batalla en una semana. 676 00:47:57,625 --> 00:48:00,958 La marea de la guerra empujará su botín en nuestras costas. 677 00:48:01,041 --> 00:48:03,458 ¿Un campo de batalla? ¿Con cuerpos despedazados? 678 00:48:03,541 --> 00:48:04,500 Una semana. 679 00:48:05,125 --> 00:48:06,583 - ¿Una semana? - Después de eso, 680 00:48:06,666 --> 00:48:08,250 la historia nos va a olvidar. 681 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Tire de la cadena, por favor, barón. 682 00:48:15,583 --> 00:48:19,500 Una semana para determinar cómo transmitir la corriente. 683 00:48:19,583 --> 00:48:21,500 Imposible. 684 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 ¿Qué podía hacer? 685 00:48:22,916 --> 00:48:24,833 Estaba cerca, podía sentirlo. 686 00:48:24,916 --> 00:48:26,291 Y luego… 687 00:48:27,375 --> 00:48:29,500 la vida se interpuso. 688 00:48:29,583 --> 00:48:30,625 Oh. 689 00:48:32,458 --> 00:48:34,041 Me parece que te echa de menos. 690 00:48:35,208 --> 00:48:37,958 Te advierto, Elizabeth, estoy en medio de una disección. 691 00:48:38,041 --> 00:48:39,250 Es muy hermoso. 692 00:48:41,833 --> 00:48:43,208 ¿No te horroriza? 693 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Me recuerda a las pinturas de los mártires. 694 00:48:49,708 --> 00:48:52,125 No hay más dolor. 695 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 El designio de Dios está en la simetría y en las formas. 696 00:48:57,791 --> 00:48:58,708 Elizabeth. 697 00:49:00,791 --> 00:49:02,958 Tengo que confesarte algo importante. 698 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Creo firmemente en lo maravilloso, al igual que tú. 699 00:49:09,625 --> 00:49:12,041 Hay un vínculo formándose entre los dos, ¿lo sientes? 700 00:49:12,125 --> 00:49:16,125 Casi parece físico. De verdad creo que es muy especial. 701 00:49:24,041 --> 00:49:26,541 Pero creer no basta para hacerlo real. 702 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 ¿Y por qué estás aquí? 703 00:49:38,833 --> 00:49:41,750 Mírala. Qué hermosa es esta criatura. 704 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Remota. Tan cautivadora, pero tan extraña. 705 00:49:53,083 --> 00:49:54,458 Tres corazones. 706 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Múltiples ojos. Sangre blanca. 707 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 Y sin la necesidad de elegir nada. 708 00:50:01,958 --> 00:50:03,208 No entiendo lo que dices. 709 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 La elección es la semilla del alma. 710 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 El regalo que Dios nos concedió. 711 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth… 712 00:50:20,750 --> 00:50:22,458 Y ya elegí. 713 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Buenas noches. 714 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 ¡Elizabeth! 715 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 ¡Elizabeth! 716 00:50:40,416 --> 00:50:42,041 Pensé que había fracasado. 717 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Pensé que todo había terminado. Pensé… 718 00:50:46,958 --> 00:50:48,166 y pensé. 719 00:50:49,166 --> 00:50:50,208 Y en eso… 720 00:50:50,958 --> 00:50:52,666 La simetría. 721 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 Lo tengo. Ya sé qué hacer. 722 00:51:14,125 --> 00:51:15,250 Sí. 723 00:51:29,208 --> 00:51:31,541 Poner la batería por encima del sistema linfático. 724 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Había encontrado la clave. 725 00:51:34,041 --> 00:51:36,583 Ahora nada podría detenerme. 726 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Nada. 727 00:51:42,416 --> 00:51:44,541 ¡No! No tomen ningún cuerpo 728 00:51:44,625 --> 00:51:47,666 encima o debajo del montón, a menos que lo marque. 729 00:51:47,750 --> 00:51:49,833 El hielo y la putrefacción dañan los tejidos. 730 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Solo busquen en medio. 731 00:51:58,250 --> 00:52:02,625 Digo, a veces, la abundancia nos puede desorientar si no hay una meta clara. 732 00:52:02,708 --> 00:52:05,416 Cuerpos altos con extremidades largas. Eso busco. 733 00:52:05,500 --> 00:52:07,125 La escala facilitará las cosas. 734 00:52:07,208 --> 00:52:08,333 Eso me gusta. 735 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Perfecto. 736 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 ¿Y por qué no, querido barón? 737 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 No veo por qué no. 738 00:52:17,833 --> 00:52:19,625 Busquen una cabeza que esté intacta. 739 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Pongan esa en la carreta. 740 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Ese pónganlo allá. 741 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Traigan a los otros. 742 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Ay, qué horror. 743 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 ¿Le importa? 744 00:55:19,250 --> 00:55:20,791 Está terminado. 745 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 ¡Herr Harlander! 746 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 ¡Se aproxima una tormenta! 747 00:56:11,875 --> 00:56:12,875 Mi bastón. 748 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 ¡Mi bastón! 749 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 Mi bastón. Abre el mango. 750 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Mercurio. 751 00:56:27,791 --> 00:56:29,916 - ¿Está enfermo? - Gracias. 752 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 ¿Es sífilis? 753 00:56:45,375 --> 00:56:47,000 Sí, estoy muriendo. 754 00:56:48,708 --> 00:56:51,708 Una noche con Venus, una vida entera con Mercurio. 755 00:56:51,791 --> 00:56:53,583 ¿No va así la frase? 756 00:56:53,666 --> 00:56:55,625 ¿Qué etapa? ¿Secundaria? 757 00:56:55,708 --> 00:56:57,833 Ambos conocemos la evolución exacta. 758 00:56:58,333 --> 00:57:00,625 Pronto va a empezar a carcomer mis huesos, 759 00:57:00,708 --> 00:57:04,583 orbitales, mejillas, dientes, mandíbula, cráneo. 760 00:57:04,666 --> 00:57:06,333 Se expondrá mi cerebro. 761 00:57:06,416 --> 00:57:10,250 Tumores, demencia, sufrimiento intolerable 762 00:57:10,333 --> 00:57:12,875 y, una bella mañana, 763 00:57:12,958 --> 00:57:16,208 voy a gritar sin detenerme y ya no voy a poder parar. 764 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 No puedo hacer frente a un deceso tan vulgar. 765 00:57:20,458 --> 00:57:23,166 Lo cual hoy me lleva a mi única condición. 766 00:57:23,250 --> 00:57:26,500 El trato que se acordó 767 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 a cambio de mi generosa intervención en su beneficio. 768 00:57:31,458 --> 00:57:35,166 En cuanto le demos vida a nuestro nuevo Adán, Víctor, 769 00:57:35,250 --> 00:57:38,000 quiero que me coloque en este nuevo cuerpo perfecto. 770 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 No. 771 00:57:43,416 --> 00:57:44,958 - No, no. - Sí. 772 00:57:45,041 --> 00:57:46,916 No ahora. ¡No ahora! 773 00:57:47,000 --> 00:57:49,916 - Debe ser ahora. - Hablaremos de esto después. Ahora no. 774 00:57:50,000 --> 00:57:51,458 ¡Ya no hay un después! 775 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Ya no hay un después. 776 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 ¡Todo lo que deseaba se lo di! 777 00:58:42,125 --> 00:58:44,291 Y le daré todo lo que me pida. 778 00:58:44,375 --> 00:58:46,000 Nómbrelo, es suyo. 779 00:58:46,791 --> 00:58:48,083 Incluso a Elizabeth. 780 00:58:50,166 --> 00:58:51,166 Por favor. 781 00:58:52,208 --> 00:58:53,833 Siempre ayuda un 'por favor'. 782 00:58:54,750 --> 00:58:57,458 La enfermedad se esparció en su interior completamente. 783 00:58:57,541 --> 00:58:59,666 Es sistémica, y lo sabe. 784 00:58:59,750 --> 00:59:01,666 Todos sus órganos están infectados. 785 00:59:01,750 --> 00:59:03,875 Su cerebro, su sangre, todo está infectado. 786 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 Pero no mi fortuna, ¿cierto? 787 00:59:05,583 --> 00:59:06,583 Es imposible. 788 00:59:09,416 --> 00:59:12,666 Solo quiero que diga una simple palabra. 789 00:59:12,750 --> 00:59:14,541 'Sí', ni más ni menos. 790 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 ¡No! ¿Que no lo entiende? ¡No! 791 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 ¿Qué hace? 792 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 ¡Espere! 793 00:59:31,500 --> 00:59:32,500 Espere. 794 00:59:32,583 --> 00:59:34,958 Si lo suelta, no tendremos nada. Perdemos los dos. 795 00:59:35,041 --> 00:59:37,750 ¡Yo voy a ser el águila que devore su hígado! 796 00:59:37,833 --> 00:59:39,333 ¡Por favor, se lo suplico! 797 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander. ¡Herr Harlander! 798 00:59:49,583 --> 00:59:51,291 ¡Resista! ¡Míreme! 799 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 ¡No! ¡Herr Harlander! 800 01:02:06,708 --> 01:02:08,083 ¡No, no, no! 801 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 ¡No! 802 01:02:24,375 --> 01:02:28,291 ¡No! ¡No! ¡No! 803 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Tú me mentiste. 804 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Mentiroso. 805 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 ¡Víctor! 806 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 ¡Víctor! 807 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 No, espera. 808 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Aquí. Lo mismo. 809 01:04:03,833 --> 01:04:05,083 Manos. 810 01:04:14,083 --> 01:04:15,041 Sol. 811 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Sol. Luz. 812 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Mírala. 813 01:04:22,041 --> 01:04:24,250 Luz del sol. El sol. 814 01:04:24,333 --> 01:04:25,833 El sol es la vida. 815 01:04:27,500 --> 01:04:30,166 Ah, siente el calor, ¿eh? 816 01:04:30,250 --> 01:04:32,291 Sí. 817 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Víctor. 818 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Víctor. 819 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Víctor. - Sí. 820 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Sí. Sí, sí, sí. Claro que sí. 821 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Claro que sí. 822 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Víctor. 823 01:05:10,375 --> 01:05:11,916 El correo. 824 01:05:12,000 --> 01:05:13,916 Cartas de la vieja casa. 825 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 De Ginebra. 826 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - ¿Hay alguna carta de mi tío? - No. 827 01:05:23,083 --> 01:05:25,083 Tal vez deberíamos visitarlos. 828 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Con cuidado. Mira. 829 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Agua. Agua. 830 01:05:35,750 --> 01:05:37,875 Agua. 831 01:05:37,958 --> 01:05:39,666 Sí, agua. 832 01:05:39,750 --> 01:05:41,083 - Víctor. - No, yo soy Víctor. 833 01:05:41,166 --> 01:05:42,500 Eso es agua. Sígueme. 834 01:05:42,583 --> 01:05:44,583 - Víctor. - Ven. Ven conmigo. Ya falta poco. 835 01:05:44,666 --> 01:05:46,083 Da un paso grande. 836 01:05:46,166 --> 01:05:47,416 Lo haremos juntos. ¿Listo? 837 01:05:47,500 --> 01:05:49,208 Hazlo como yo. 838 01:05:49,291 --> 01:05:52,083 No. No, así no. Por aquí. 839 01:05:52,166 --> 01:05:54,583 No. No, no, no, no. Caliente. Caliente. 840 01:05:54,666 --> 01:05:56,250 No, no lo toques. Está caliente. 841 01:05:56,333 --> 01:05:57,291 No lo toques. 842 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Siéntate así. Eso es. Eso es. Eso. 843 01:06:08,666 --> 01:06:10,916 Sí. Ahora, mira lo que tengo. 844 01:06:11,000 --> 01:06:12,750 Mírala. ¿Qué es esta cosa? 845 01:06:12,833 --> 01:06:14,750 ¿Qué es esta cosa rara? Cuidado. 846 01:06:15,625 --> 01:06:17,291 Eres muy fuerte. 847 01:06:17,375 --> 01:06:20,416 Sí. Y se cierra así, ¿eh? 848 01:06:20,500 --> 01:06:24,208 Sí, ¿quieres otro? Sí, este va de este lado. 849 01:06:24,291 --> 01:06:25,166 Llave. 850 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Víctor. 851 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Esto te mantendrá caliente. 852 01:06:32,291 --> 01:06:34,458 Una manta suave y muy cómoda. 853 01:06:34,541 --> 01:06:36,916 - Víctor. - Ya estás. 854 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Quédate. 855 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Tú quédate aquí. 856 01:06:43,125 --> 01:06:45,291 Quédate aquí. 857 01:06:45,375 --> 01:06:46,666 Eso es. 858 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Ya vuelvo. Sí. Quédate ahí. 859 01:06:51,333 --> 01:06:52,916 Víctor. 860 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 No, no, no, no, no. No te asustes. 861 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Voy a volver. 862 01:07:05,000 --> 01:07:07,416 Víctor. 863 01:07:07,500 --> 01:07:08,500 Víctor. 864 01:07:09,375 --> 01:07:11,500 Todo era nuevo para él. 865 01:07:12,250 --> 01:07:16,750 El calor, el frío, la luz, la oscuridad. 866 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 Y yo estaba ahí para moldearlo. 867 01:07:21,083 --> 01:07:23,625 Nunca consideré lo que vendría después de crearlo. 868 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Y al haber llegado al borde de la Tierra, 869 01:07:28,125 --> 01:07:30,041 no había horizonte que seguir. 870 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 Mi logro se sentía antinatural. 871 01:07:39,791 --> 01:07:42,291 Carente de significado. 872 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 Y esto me perturbaba. 873 01:07:47,666 --> 01:07:49,916 Sus hombres quieren ir a casa. 874 01:07:50,000 --> 01:07:50,833 ¿Verdad? 875 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Supongo. 876 01:07:54,708 --> 01:07:57,083 Pero apenas estemos libres, seguiremos avanzando. 877 01:07:57,166 --> 01:07:58,458 Sin importar el costo. 878 01:07:58,541 --> 01:08:00,250 Comparte mi demencia. 879 01:08:02,916 --> 01:08:06,166 Tal vez contarle mi historia tenga algún propósito. 880 01:08:06,250 --> 01:08:08,291 Ya sea que lo tenga o no… 881 01:08:11,125 --> 01:08:12,375 quisiera escucharla. 882 01:08:14,458 --> 01:08:16,291 Pasaron varias semanas. 883 01:08:16,375 --> 01:08:20,458 Mientras su fuerza crecía con rapidez, la mía decaía. 884 01:08:21,000 --> 01:08:24,166 No hubo más palabras ni ningún otro desarrollo. 885 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 No, no, no, no, no, no. 886 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Abajo, abajo, abajo, abajo. 887 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Sí, eso es. 888 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Eso es. Quieto. Quieto. 889 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Sí, eres tú. 890 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Eres tú. ¿Entiendes? 891 01:08:46,708 --> 01:08:48,666 Ah, sí, está sanando sin problema. 892 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Estoy cansado. 893 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 No he podido dormir 894 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 ni siquiera cinco minutos. No hay descanso para mí 895 01:09:01,500 --> 01:09:02,958 por atenderte. 896 01:09:04,083 --> 01:09:05,333 Por afeitarte. 897 01:09:10,666 --> 01:09:12,833 No, no. ¡Deja eso! ¡Suéltala! 898 01:09:12,916 --> 01:09:14,916 No, no, no, no, no, no. Ábrela. 899 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 Abre la mano. Ábrela. Ábrela. 900 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 Pero ¿qué haces? 901 01:09:23,166 --> 01:09:24,666 Mira. Mira qué hiciste. 902 01:09:24,750 --> 01:09:27,541 Tienes que escucharme. Obedece. Te dije: "Suéltala". 903 01:09:28,500 --> 01:09:31,458 Qué estupidez. No. Ya basta. 904 01:09:32,250 --> 01:09:33,083 A ver. 905 01:09:33,166 --> 01:09:35,583 - Víctor. - No. ¡No me toques! 906 01:09:35,666 --> 01:09:37,083 ¡No vuelvas a tocarme! 907 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Ven. 908 01:09:45,583 --> 01:09:47,833 Yo no hice esto. Tú lo hiciste. 909 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 La herida… 910 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 se cerró. 911 01:10:00,958 --> 01:10:02,791 Tranquilo. 912 01:10:05,583 --> 01:10:07,291 No, no, no. 913 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 No. 914 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 No. 915 01:10:14,208 --> 01:10:17,208 Quieto. Tranquilo. 916 01:10:23,541 --> 01:10:25,166 Todo va a estar bien. 917 01:10:28,166 --> 01:10:29,583 Ya casi llegamos. 918 01:10:31,875 --> 01:10:33,791 Tienes pensamientos ahí dentro. 919 01:10:33,875 --> 01:10:35,041 Estoy seguro. 920 01:10:35,125 --> 01:10:37,666 Muy en el fondo, sé que estás pensando en algo. 921 01:10:37,750 --> 01:10:39,416 ¿Mmm? ¿Verdad? 922 01:10:40,458 --> 01:10:41,791 ¿Algo que me quieras decir? 923 01:10:41,875 --> 01:10:43,875 ¿Algún balbuceo, una idea confusa? 924 01:10:44,375 --> 01:10:45,458 ¿Mmm? Dime. 925 01:10:46,416 --> 01:10:47,541 Tal vez te pido demasiado. 926 01:10:47,625 --> 01:10:48,666 Víctor. 927 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 ¡Sí, sí, sí, sí! 928 01:10:51,875 --> 01:10:53,750 Esa parte ya la aclaramos. 929 01:10:53,833 --> 01:10:56,041 Ese es mi nombre. Mi nombre es Víctor. 930 01:10:56,125 --> 01:10:59,208 ¿No sabes decir otra cosa? Lo que tú quieras. ¿Mmm? 931 01:11:00,708 --> 01:11:02,000 ¿Nada? ¿Nada? 932 01:11:02,083 --> 01:11:03,958 Eh, sol, ¿mmm? 933 01:11:04,791 --> 01:11:08,916 Frío. Lluvia. Sangre. Lo que sea. 934 01:11:09,000 --> 01:11:10,875 Botas. A ver di: "Botas". 935 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Víctor. 936 01:11:14,250 --> 01:11:18,000 ¡No, sí, no, sí! Al menos, trata de decir 'mano'. 937 01:11:18,083 --> 01:11:18,958 ¿Puedes decirlo? 938 01:11:19,041 --> 01:11:21,750 Mano. Mano. Dame… 939 01:11:24,666 --> 01:11:27,333 Oh. Ay, ¿ahora me tienes miedo? 940 01:11:28,625 --> 01:11:30,250 ¿Me tienes miedo a mí? 941 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 ¿Por qué? ¿Por qué me tienes miedo a mí? 942 01:11:32,666 --> 01:11:34,250 No voy a hacerte daño. 943 01:11:34,875 --> 01:11:36,916 Jamás te haría daño. Yo te hice. 944 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 ¡Soy tu creador! ¡Ya basta! 945 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Están aquí. En serio vinieron. 946 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Ven, pasa. Ven conmigo. 947 01:12:02,708 --> 01:12:04,916 Tengo muchas cosas que enseñarte, Elizabeth. 948 01:12:05,000 --> 01:12:06,916 No vas a creerlo. Es algo maravilloso. 949 01:12:07,000 --> 01:12:08,625 Ven, ven. Te enseñaré mis notas primero. 950 01:12:08,708 --> 01:12:10,208 ¿Mi tío está aquí? 951 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 ¿Qué? 952 01:12:12,666 --> 01:12:13,875 ¿Que si mi tío está aquí? 953 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 No, no. 954 01:12:15,375 --> 01:12:17,083 No, me encuentro solo. Él no está. 955 01:12:17,166 --> 01:12:19,958 - Creo que va a volver en unos días. - No te ves muy bien. 956 01:12:20,041 --> 01:12:22,833 Ay, nunca me sentí mejor. Tengo la mente despejada. ¡Vengan! 957 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 ¿Qué tienes? ¿Fiebre? 958 01:12:25,250 --> 01:12:27,541 Estoy muy emocionado de verlos. 959 01:12:27,625 --> 01:12:30,458 Estoy extasiado. Me subieron mucho los ánimos. 960 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Víctor… 961 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Te lo juro. 962 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 ¿Quién te hizo daño? 963 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Tengo que enseñarte esto, William. 964 01:14:58,333 --> 01:15:00,041 Permíteme organizarlo. 965 01:15:00,125 --> 01:15:02,333 También tengo que enseñarte algo. 966 01:15:04,041 --> 01:15:08,041 Hablé con los de la Real Sociedad Médica, y les interesa conocerte. 967 01:15:08,125 --> 01:15:09,166 No, no, no. Aún no. 968 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Todavía no estoy listo. 969 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Pero creí que era lo que siempre quisiste. 970 01:15:18,500 --> 01:15:19,625 El hombre. 971 01:15:20,500 --> 01:15:22,833 - El hombre allá abajo. - ¿Ya lo viste? 972 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 ¿Es un paciente? ¿Una víctima? 973 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Está herido. ¿Tú lo lastimaste así? 974 01:15:29,291 --> 01:15:32,000 No, no, no. El mundo fue quien lo lastimó, Elizabeth. 975 01:15:32,083 --> 01:15:33,791 Yo… Yo le di vida. 976 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Yo le di vida. 977 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Arriba. Párate. 978 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Muy bien. 979 01:15:44,125 --> 01:15:45,250 Para. Para. 980 01:15:45,333 --> 01:15:47,541 Se está acostumbrando a su entorno. 981 01:15:51,125 --> 01:15:53,166 Y es fuerte, William. 982 01:15:53,250 --> 01:15:55,125 - Lo hiciste. - Es muy fuerte. 983 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Lo hiciste. 984 01:15:57,333 --> 01:15:59,125 Todos sus sistemas funcionan. 985 01:15:59,208 --> 01:16:00,333 Está sanando. 986 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 Sana de forma errática, sí. 987 01:16:05,083 --> 01:16:06,916 Pero es excepcional. 988 01:16:14,416 --> 01:16:16,125 ¿Por qué lo encadenaste? 989 01:16:16,208 --> 01:16:17,541 Por su seguridad y la mía. 990 01:16:17,625 --> 01:16:21,625 Aquí es fácil asearlo y mantenerlo. 991 01:16:21,708 --> 01:16:23,291 Es que no sabe lo que hace. 992 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Pero tú sí. 993 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 ¿Harlander lo sabe? 994 01:16:31,458 --> 01:16:35,000 Oye, voy a preparar todo para cuando él regrese. 995 01:16:35,083 --> 01:16:37,541 - Claro. - Que todo esté presentable. 996 01:16:40,750 --> 01:16:42,833 ¿Y es inteligente? 997 01:16:46,375 --> 01:16:48,416 Víctor, ¿es inteligente? 998 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 No puedo ni imaginar cómo lograste lo que hiciste, 999 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 pero entiendo la magnitud del hecho. 1000 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Víctor, ¿en algún momento te preguntaste, 1001 01:17:15,041 --> 01:17:17,333 de todas las partes que forman a ese hombre, 1002 01:17:17,833 --> 01:17:20,166 cuál de ellas contiene su alma? 1003 01:17:26,541 --> 01:17:28,500 No, no lo hice. 1004 01:17:29,083 --> 01:17:32,541 Hay algo bastante inquietante en esa criatura. 1005 01:17:33,208 --> 01:17:37,125 Algo torcido, como la imagen de un espejo en una casa de la risa. 1006 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Pero animada. 1007 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Animada ¿por qué? 1008 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 ¿Esto te duele? 1009 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 ¿Una hoja? 1010 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 ¿Para mí? 1011 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Gracias. 1012 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 ¿No es bellísima? 1013 01:19:05,875 --> 01:19:07,041 Es una hoja. 1014 01:19:08,541 --> 01:19:09,916 Soy Elizabeth. 1015 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 ¿Puedes decirlo? Elizabeth. 1016 01:19:14,291 --> 01:19:15,458 Elizabeth. 1017 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Mi garganta forma el sonido. 1018 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 1019 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Ya me tengo que ir. 1020 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza… beth. 1021 01:19:58,750 --> 01:20:00,583 No te acerques a esa cosa. 1022 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 ¿"Cosa"? 1023 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Cosa. Sí. 1024 01:20:08,208 --> 01:20:09,916 Obviamente sí hay vida en su interior, 1025 01:20:10,000 --> 01:20:13,458 pero no la chispa de inteligencia que quería obtener. 1026 01:20:13,541 --> 01:20:15,500 Tal vez no como tú la llegas a entender. 1027 01:20:15,583 --> 01:20:16,875 Algo salió mal. 1028 01:20:16,958 --> 01:20:19,375 Un bloqueo, una sutura, una conexión. 1029 01:20:19,458 --> 01:20:21,958 ¿Tú, el gran Víctor Frankenstein, cometió un error? 1030 01:20:22,041 --> 01:20:24,250 La Criatura sabe decir una sola cosa y ya. 1031 01:20:24,333 --> 01:20:26,291 "Víctor, Víctor, Víctor, Víctor". 1032 01:20:26,375 --> 01:20:28,875 Solo la repite sin razón o sentido. 1033 01:20:28,958 --> 01:20:31,958 Tal vez, por el momento, esa palabra es lo único que le importa en el mundo. 1034 01:20:32,041 --> 01:20:35,333 Tal vez al renovarse el espíritu que lo anima es más simple. 1035 01:20:35,416 --> 01:20:36,625 - Más puro… - ¿Puro? 1036 01:20:36,708 --> 01:20:39,291 Más puro que el de un hombre normal. 1037 01:20:43,250 --> 01:20:44,916 Tal vez, al carecer de pecados, 1038 01:20:45,000 --> 01:20:47,875 nuestro creador sopló su aliento directamente en sus heridas. 1039 01:20:47,958 --> 01:20:50,083 Santo Dios, Elizabeth. 1040 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 Si pudiera obligarme a creerlo, 1041 01:20:54,125 --> 01:20:58,166 mi conclusión sería que hay una atracción que sientes por esa cosa. 1042 01:20:58,250 --> 01:20:59,625 Entendimiento. 1043 01:21:00,625 --> 01:21:01,916 En esos ojos, vi sufrimiento. 1044 01:21:02,000 --> 01:21:04,041 ¿El sufrimiento no es evidencia de inteligencia? 1045 01:21:04,125 --> 01:21:05,250 ¿Qué hay de mi dolor? 1046 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 Lo que me negaste una vez. 1047 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 Lo que mi corazón desea. 1048 01:21:11,875 --> 01:21:13,625 ¿Tu corazón? 1049 01:21:16,333 --> 01:21:17,666 De toda la anatomía humana, 1050 01:21:17,750 --> 01:21:20,333 ese es el órgano que menos has logrado entender. 1051 01:21:21,250 --> 01:21:23,166 Solo los monstruos juegan a ser Dios. 1052 01:21:29,250 --> 01:21:32,000 Más puro que el hombre común. ¿Mmm? 1053 01:21:36,541 --> 01:21:39,500 Y, al parecer, yo soy el villano. Mmm-hmm. 1054 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 ¿Tu corazón es puro? 1055 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Puedo decirte que no. 1056 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Estoy seguro. Yo lo puse ahí. 1057 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Arriba. 1058 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Hagamos otro intento. 1059 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Dame tu pierna. 1060 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 ¡Pierna! 1061 01:22:07,666 --> 01:22:09,416 ¡Que me la des! 1062 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 El dolor es evidencia de inteligencia, ¿no? 1063 01:22:13,333 --> 01:22:15,541 Bueno, probemos la teoría. 1064 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 ¡Dame tu pierna! 1065 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 ¡Ya! 1066 01:22:20,083 --> 01:22:21,000 ¡Ya! 1067 01:22:21,083 --> 01:22:22,875 ¡Dámela! 1068 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 ¡Dámela, bestia! 1069 01:22:25,208 --> 01:22:28,041 ¡Dame tu pierna! 1070 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 ¡Hazlo! 1071 01:22:34,625 --> 01:22:36,458 ¡Víctor! 1072 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 ¡Víctor! 1073 01:22:41,375 --> 01:22:43,208 ¡Víctor! 1074 01:22:43,291 --> 01:22:46,291 ¡Víctor! ¡Víctor! 1075 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 ¿Qué tienes, Víctor? 1076 01:22:49,291 --> 01:22:51,458 Ven. Ven. 1077 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Fracasé. Cometí un error. 1078 01:22:54,666 --> 01:22:56,666 - Tú no fracasaste. Leí tus papeles. - Lo hice. 1079 01:22:56,750 --> 01:22:58,791 - Es perfecto. - la Criatura es demasiado peligrosa. 1080 01:22:58,875 --> 01:23:00,625 No, Víc…Víctor. 1081 01:23:01,125 --> 01:23:03,125 Esperemos a Harlander para discutirlo. 1082 01:23:03,208 --> 01:23:05,541 William, debes saber una cosa. 1083 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Debo enseñarte algo. 1084 01:23:13,125 --> 01:23:16,375 - Ha… Harlander… - En un arranque de irá, lo mató. 1085 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 ¿Ahora lo entiendes? ¿Por qué temía compartirlo contigo? 1086 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 Y, en especial, con Elizabeth. 1087 01:23:31,666 --> 01:23:33,500 ¿Y qué hacemos ahora? 1088 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 ¿Qué? 1089 01:23:35,041 --> 01:23:36,666 - ¿Qué hacemos? - ¿"Qué hacemos"? 1090 01:23:36,750 --> 01:23:38,458 Llévate a Elizabeth de vuelta a Viena. 1091 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 Dile que surgió algo urgente y que tienen que partir de inmediato. 1092 01:23:41,875 --> 01:23:43,250 Que no sepa la verdad. 1093 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Por su propio bien. 1094 01:23:46,166 --> 01:23:47,583 Tienes que hacer lo que te diga. 1095 01:23:47,666 --> 01:23:50,458 Volveremos pronto, pero, por ahora, esto es lo mejor. 1096 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Súbete al carruaje, por favor. 1097 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 La Criatura, ¿qué tiempo de vida tendrá? 1098 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Breve. Muy breve, ya lo verás. 1099 01:24:59,375 --> 01:25:01,500 Tengo un terrible presentimiento. 1100 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 ¿Qué tienes? 1101 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Que regrese el carruaje. 1102 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Tú vuelve a Viena. 1103 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Haz que regrese o voy a saltar. Va a intentar matarlo. 1104 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Di algo más. 1105 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Una palabra. La que sea. 1106 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Haz que te salve. 1107 01:25:35,916 --> 01:25:37,791 - Víctor. - Mmm-hmm. 1108 01:25:45,041 --> 01:25:47,125 Elizabeth. 1109 01:26:27,500 --> 01:26:30,916 ¡Víctor! ¡Víctor! 1110 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 ¡Víctor! 1111 01:26:39,333 --> 01:26:41,750 ¡Víctor! 1112 01:27:31,458 --> 01:27:33,708 Pero ese día no fue su final. 1113 01:27:33,791 --> 01:27:37,083 Al buscar la vida, solo creé muerte. 1114 01:27:38,250 --> 01:27:40,666 ¡Que no se acerque! 1115 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Creo que debo hablar otra vez con mis hombres. 1116 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 No se asuste. 1117 01:27:52,000 --> 01:27:53,208 Van a escucharme. 1118 01:27:57,208 --> 01:27:58,500 ¡No, espera! 1119 01:27:58,583 --> 01:28:00,458 ¡No lastimes a ese hombre! Aquí estoy. 1120 01:28:00,958 --> 01:28:02,750 Llévame. 1121 01:28:02,833 --> 01:28:05,375 ¿Qué esperas, bestia? Hazlo, mátanos. 1122 01:28:05,458 --> 01:28:08,000 Confirma la historia de tu creador. 1123 01:28:13,500 --> 01:28:18,333 Mi creador contó su historia. 1124 01:28:23,875 --> 01:28:26,791 Y ahora, te contaré la mía. 1125 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 PARTE II LA HISTORIA DE LA CRIATURA 1126 01:28:42,791 --> 01:28:48,416 ¡Víctor! ¡Víctor! ¡Víctor! ¡Víctor! 1127 01:28:48,500 --> 01:28:53,291 Te llamé por tu nombre y comprendí que estaba solo. 1128 01:32:52,875 --> 01:32:54,916 - ¿Qué es eso? - ¡Dispárale! ¡Mátalo! 1129 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 ¿Le diste? 1130 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 ¿Dónde está? 1131 01:33:27,083 --> 01:33:29,083 Mis heridas habían sanado. 1132 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Pero tenía frío, mucho frío. 1133 01:35:08,541 --> 01:35:10,541 - ¿Puedes encender el fuego? - Sí. 1134 01:35:10,625 --> 01:35:12,625 Voy a reparar el corral en cuanto pueda. 1135 01:35:13,625 --> 01:35:15,083 Tenemos mucho trabajo. 1136 01:35:19,333 --> 01:35:20,791 ¿Están bien? ¿Lo encontraron? 1137 01:35:20,875 --> 01:35:23,375 No, lo buscamos, pero no encontramos a esa cosa. 1138 01:35:23,458 --> 01:35:25,083 Aunque le disparamos dos veces. 1139 01:35:25,166 --> 01:35:27,333 Perdimos el rastro a un kilómetro de aquí. 1140 01:35:27,416 --> 01:35:29,250 Está bien. Adelante, pasen. 1141 01:35:29,833 --> 01:35:34,041 Lo seguimos por un rato, pero desapareció. Se fue. 1142 01:35:34,125 --> 01:35:36,125 ¿Qué era? ¿Era un oso? 1143 01:35:36,208 --> 01:35:38,125 Eso no era un oso ni un humano. 1144 01:35:38,208 --> 01:35:39,500 Nunca vi una cosa igual. 1145 01:35:39,583 --> 01:35:40,958 Entonces, ¿un fantasma? 1146 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 No era un fantasma. Lo vimos sangrar. Era de carne y hueso. 1147 01:35:44,375 --> 01:35:45,625 Ven, ven. Por aquí. 1148 01:35:45,708 --> 01:35:47,125 Cuéntame lo que viste. 1149 01:35:47,208 --> 01:35:50,125 Anna-Maria, lleva a tu abuelo a sentarse junto a la chimenea 1150 01:35:50,208 --> 01:35:51,708 y ve que esté cómodo. 1151 01:35:52,791 --> 01:35:54,291 Siéntate, abuelo. 1152 01:36:04,625 --> 01:36:06,000 Lo vamos a atrapar. 1153 01:36:06,083 --> 01:36:07,666 - Pero tomará tiempo. - Sí. 1154 01:36:08,666 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, ven. 1155 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Rápido. Ayúdame afuera. 1156 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 El anciano me conmovió. 1157 01:36:29,750 --> 01:36:33,125 En sus ojos invidentes, solo veía sabiduría. 1158 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Esas personas poseían un sonido. 1159 01:36:49,083 --> 01:36:50,916 Lo usaban para contarse 1160 01:36:51,000 --> 01:36:54,500 sus sentimientos y sus ideas. 1161 01:36:56,166 --> 01:36:58,875 Las llamaban 'palabras'. 1162 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Pon atención. 1163 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 ¿Qué es esto? 1164 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Un niño. 1165 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Otra vez. - Un niño. 1166 01:37:10,208 --> 01:37:12,125 Bien hecho, mi niña. 1167 01:37:12,833 --> 01:37:13,875 ¿Y esto? 1168 01:37:13,958 --> 01:37:16,000 Un… Un ojo. 1169 01:37:16,666 --> 01:37:18,625 - Otra vez. - Un ojo. 1170 01:37:18,708 --> 01:37:21,541 Bien hecho. Bien hecho, mi niña. 1171 01:37:21,625 --> 01:37:23,791 - Ojo. - ¿Y este? 1172 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 La mano. 1173 01:37:24,916 --> 01:37:26,875 - Eso es. - Mano. 1174 01:37:27,791 --> 01:37:28,708 Ayúdanos. 1175 01:37:28,791 --> 01:37:31,166 Dejaron el más grande detrás. 1176 01:37:31,250 --> 01:37:33,708 Anhelaba ser parte de esa familia. 1177 01:37:34,333 --> 01:37:36,375 Necesitamos más madera para el invierno. 1178 01:37:36,458 --> 01:37:38,458 Hay que hacer varios viajes. 1179 01:37:38,541 --> 01:37:40,833 Volverme su benefactor. 1180 01:37:40,916 --> 01:37:43,625 Faltan troncos grandes para la estructura. 1181 01:37:43,708 --> 01:37:46,750 ¿Qué podía hacer yo por ellos? 1182 01:37:52,291 --> 01:37:55,250 ¡Anna-Maria! ¡Papá! 1183 01:37:55,333 --> 01:37:57,458 ¡Vengan! ¡No puede ser! 1184 01:37:58,458 --> 01:38:01,083 ¡Mira, Anna-Maria! 1185 01:38:01,166 --> 01:38:02,875 ¡Mira, hay más! ¡Allá! 1186 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 ¿Quién pudo haberlo hecho? 1187 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 El espíritu del bosque. 1188 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Hay que agradecerle. 1189 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 Di: "Gracias, espíritu del bosque". 1190 01:38:20,208 --> 01:38:23,000 Gracias. Gracias, espíritu del bosque. 1191 01:38:23,083 --> 01:38:24,666 Gracias. 1192 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Gracias. 1193 01:38:36,625 --> 01:38:40,583 Desde ese día, me volví su guardián invisible. 1194 01:38:40,666 --> 01:38:43,125 El espíritu del bosque. 1195 01:38:44,041 --> 01:38:49,333 Y en ocasiones, ellos también mostraban un poco de bondad hacia mí. 1196 01:38:50,333 --> 01:38:52,750 Ropa, pan. 1197 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 Y, por un momento, 1198 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 un breve breve momento, 1199 01:39:01,083 --> 01:39:03,541 el mundo y yo estuvimos en paz. 1200 01:39:11,208 --> 01:39:13,250 Adentro, rápido. 1201 01:39:13,333 --> 01:39:14,166 Todas adentro. 1202 01:39:14,250 --> 01:39:15,916 Por favor, ciérrala bien. 1203 01:39:16,000 --> 01:39:17,666 ¿Quién hizo esto? 1204 01:39:17,750 --> 01:39:19,791 ¿El espíritu del bosque? 1205 01:39:24,083 --> 01:39:28,791 "Y, al final, el orgulloso joven 1206 01:39:28,875 --> 01:39:32,083 su mano perdida no pudo hallar. 1207 01:39:32,166 --> 01:39:36,333 Hecha piedra quedó, su fortuna perdió, 1208 01:39:36,416 --> 01:39:40,000 y sin tierras ni orgullo se fue a quedar". 1209 01:39:46,083 --> 01:39:48,208 Muy hermoso. 1210 01:39:48,291 --> 01:39:51,208 Lo leíste bien. Bien, ahora lee este. 1211 01:40:01,208 --> 01:40:02,333 Lobos. 1212 01:40:47,708 --> 01:40:48,875 Una idea, 1213 01:40:49,833 --> 01:40:52,333 un sentimiento quedó claro en mí. 1214 01:40:54,916 --> 01:40:57,333 El cazador no odiaba al lobo. 1215 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 El lobo no odiaba a las ovejas. 1216 01:41:06,416 --> 01:41:09,416 Pero la violencia parecía inevitable entre ellos. 1217 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 "Tal vez", pensé, "así es como funciona el mundo." 1218 01:41:16,500 --> 01:41:19,875 Van a cazarte y a matarte 1219 01:41:21,125 --> 01:41:23,291 solo por ser quien eres. 1220 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 Voy a vender las ovejas al final del mes, padre. 1221 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Luego te llevaré con Alma y Anna-Maria al pueblo. 1222 01:41:32,708 --> 01:41:33,875 Cazaremos a los lobos 1223 01:41:33,958 --> 01:41:36,000 y regresaremos cuando termine el invierno. 1224 01:41:36,083 --> 01:41:41,041 Yo me quedo aquí a rezar cada invierno, y, este año, no va a ser la excepción. 1225 01:41:41,125 --> 01:41:43,750 Padre, te lo suplico, trata de comprender. 1226 01:41:43,833 --> 01:41:47,333 Hagan lo que deben hacer y yo también lo haré. 1227 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Es necio como una cabra. 1228 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Solo estamos tú y yo, Espíritu. 1229 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Solo tú y yo. 1230 01:42:00,583 --> 01:42:05,375 Había ideado, en mi imaginación, diversas maneras 1231 01:42:05,458 --> 01:42:08,125 de presentarme al fin ante el anciano. 1232 01:42:09,625 --> 01:42:11,500 ¿Me tendría miedo? 1233 01:42:12,458 --> 01:42:13,791 ¿Me aceptaría? 1234 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 ¿Me rechazaría? 1235 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 ¿Quién está ahí? 1236 01:42:30,916 --> 01:42:35,041 Con un solo paso, entré en un mundo diferente. 1237 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Uno que solo había visto de lejos. 1238 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Por favor, ¿quién eres? 1239 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Contéstame. 1240 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Dime. 1241 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 ¿Por qué estás aquí? 1242 01:42:51,250 --> 01:42:52,375 Viajo. 1243 01:42:52,875 --> 01:42:55,041 Bienvenido, buen viajero. 1244 01:42:55,125 --> 01:42:58,583 Por favor, no creas que no agradezco tu compañía 1245 01:42:58,666 --> 01:43:01,416 al pedirte que busques una silla. 1246 01:43:01,500 --> 01:43:07,166 Es que, a veces, es difícil para mí ser un buen anfitrión. Ja. 1247 01:43:07,250 --> 01:43:11,125 Me temo que mis ojos me han fallado. 1248 01:43:11,791 --> 01:43:16,666 Pero hay pan y brandi en la mesa. 1249 01:43:16,750 --> 01:43:17,875 Toma lo que quieras. 1250 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 ¿Bran… di? 1251 01:43:23,208 --> 01:43:25,000 El idioma. 1252 01:43:25,083 --> 01:43:28,833 Veo que te cuesta trabajo pronunciarlo. 1253 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 ¿Tú no eres de estos rumbos? 1254 01:43:36,791 --> 01:43:37,916 ¿Tienes miedo? 1255 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 No tienes por qué. 1256 01:43:45,666 --> 01:43:47,583 ¿A qué le tienes miedo? 1257 01:43:48,250 --> 01:43:50,208 - Todo. - Tus… 1258 01:43:50,791 --> 01:43:53,708 Tus manos estás heladas 1259 01:43:53,791 --> 01:43:57,458 y alguien te hirió, ¿no es verdad? 1260 01:43:57,541 --> 01:43:58,541 ¿Hirió? 1261 01:43:59,208 --> 01:44:05,416 Tus manos y tu cara tienen cicatrices 1262 01:44:05,500 --> 01:44:07,333 y usas uniforme. 1263 01:44:07,416 --> 01:44:09,166 ¿Te hirieron en batalla? 1264 01:44:12,125 --> 01:44:16,500 Te escondiste en la maquinaria del molino, ¿no es verdad? 1265 01:44:18,375 --> 01:44:19,750 ¡Ah! 1266 01:44:21,083 --> 01:44:24,250 Sí. Sí. El espíritu del bosque. 1267 01:44:24,333 --> 01:44:25,958 Sí. 1268 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 No puedo juzgarte por tu semblante, 1269 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 pero hay algo especial en tu voz 1270 01:44:31,750 --> 01:44:36,166 que me convence de tu bondad y tu gentileza. 1271 01:44:36,250 --> 01:44:38,041 - ¿Gentileza? - Mmm. 1272 01:44:39,625 --> 01:44:42,166 Quédate conmigo. 1273 01:44:43,041 --> 01:44:46,041 Comparte mi comida y mi fuego. 1274 01:44:46,125 --> 01:44:50,625 Me encantaría compartir lo poco que tengo contigo, 1275 01:44:50,708 --> 01:44:54,083 y tu compañía, sin duda, me serviría de mucho. 1276 01:44:54,166 --> 01:44:57,875 Y quizás puedas leer para mí. 1277 01:44:57,958 --> 01:44:59,541 - ¿Leer? - Mmm. 1278 01:45:00,208 --> 01:45:06,375 Haz de este tu hogar, y de mí, un amigo. 1279 01:45:07,500 --> 01:45:08,500 Amigo. 1280 01:45:13,875 --> 01:45:14,875 Amigo. 1281 01:45:23,333 --> 01:45:24,333 Amigo. 1282 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 Y fue entonces cuando leí mi primera historia, 1283 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 y era la primera historia. 1284 01:45:34,375 --> 01:45:39,708 Leí sobre un hombre llamado Adán y una mujer llamada Eva, 1285 01:45:40,208 --> 01:45:44,375 sobre su tiempo en el primer jardín. 1286 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Leí sobre el surgimiento de ciudades rivales 1287 01:45:48,166 --> 01:45:50,333 y el colapso de una torre 1288 01:45:50,416 --> 01:45:52,416 y la ira de un Dios. 1289 01:45:53,333 --> 01:45:57,833 Y leí sobre hombres que lucharon contra dragones 1290 01:45:57,916 --> 01:46:01,291 y hombres que lo perdieron todo. 1291 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 El tiempo pasó 1292 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 y se fue volando con las hojas del otoño. 1293 01:46:18,541 --> 01:46:22,083 ¿Jamás habías visto la nieve, mi querido amigo? 1294 01:46:23,333 --> 01:46:27,458 Limpia y renueva… el mundo. 1295 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 "'Mi nombre es Ozymandias, Rey de Reyes. 1296 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Mirad mi obra, poderosos, y desesperad'. 1297 01:46:43,083 --> 01:46:45,500 No queda nada más ahí. 1298 01:46:45,583 --> 01:46:49,958 Junto a los restos colosales de aquella ruina decrépita 1299 01:46:50,041 --> 01:46:54,000 y legendaria se extiende al infinito la arena solitaria. 1300 01:46:55,375 --> 01:46:58,458 "Mi nombre es Ozymandias…". 1301 01:47:05,208 --> 01:47:07,541 ¿Existen más libros como este en el mundo? 1302 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Hay unos cuantos, sin duda. 1303 01:47:12,583 --> 01:47:14,000 Pero aquí no. 1304 01:47:15,833 --> 01:47:19,250 El libro hasta la izquierda. Tómalo. 1305 01:47:19,333 --> 01:47:21,375 No, no hemos llegado a él. 1306 01:47:21,458 --> 01:47:24,208 El Paraíso Perdido, Milton. 1307 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 El hombre tiene preguntas para Dios. 1308 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Hasta Dios tiene preguntas. 1309 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Yo creo que quería respuestas y fue por eso que nos envió a su hijo. 1310 01:47:36,541 --> 01:47:39,291 La muerte tal vez le intrigaba. 1311 01:47:39,375 --> 01:47:40,250 El sufrimiento. 1312 01:47:41,458 --> 01:47:45,083 Yo quiero saber quién soy. 1313 01:47:45,166 --> 01:47:47,375 Y de dónde vengo. 1314 01:47:47,458 --> 01:47:52,916 Dios te quitó la memoria tal como desearía que pudiera llevarse la mía. 1315 01:47:53,958 --> 01:47:58,083 Fue hace muchos años, cuando maté a un hombre. 1316 01:47:58,166 --> 01:47:59,541 Un buen hombre. 1317 01:47:59,625 --> 01:48:02,500 Hago penitencia por ello desde entonces. 1318 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Perdonar. 1319 01:48:06,125 --> 01:48:07,500 Olvidar. 1320 01:48:07,583 --> 01:48:09,750 Es la verdadera sabiduría. 1321 01:48:10,791 --> 01:48:12,916 Saber que alguien te lastimó, 1322 01:48:13,000 --> 01:48:15,500 saber exactamente quién fue, 1323 01:48:15,583 --> 01:48:18,125 y elegir dejar que se olvide. 1324 01:48:19,208 --> 01:48:23,250 Pero si no lo recuerdo, entonces no lo puedo olvidar. 1325 01:48:23,333 --> 01:48:25,041 ¿No recuerdas nada? 1326 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 En mi sueños, veo… 1327 01:48:35,666 --> 01:48:39,291 …recuerdos muy vagos. 1328 01:48:42,208 --> 01:48:44,250 Hombres diferentes. 1329 01:48:46,208 --> 01:48:49,041 En fragmentos. 1330 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Yo… 1331 01:48:59,250 --> 01:49:03,375 No olvido el fuego y el agua. 1332 01:49:06,250 --> 01:49:08,458 Y la arena bajo mis pies. 1333 01:49:15,583 --> 01:49:16,833 Y una… 1334 01:49:19,250 --> 01:49:21,041 sola palabra. 1335 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 ¿Y cuál es? 1336 01:49:27,291 --> 01:49:28,541 Víctor. 1337 01:49:29,583 --> 01:49:31,166 Ve hacia la palabra. 1338 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 Síguela. 1339 01:50:09,750 --> 01:50:12,041 Finalmente lo descubrí. 1340 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 El horror de la verdad. 1341 01:50:20,916 --> 01:50:24,375 Comprendí que yo no era nada. 1342 01:50:25,208 --> 01:50:27,000 Un despojo. 1343 01:50:27,083 --> 01:50:28,875 Una mancha. 1344 01:50:28,958 --> 01:50:32,041 Ni siquiera de la misma naturaleza que el hombre. 1345 01:50:35,291 --> 01:50:37,666 Ese dolor se aferró a mi mente. 1346 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 Y nunca me abandonó. 1347 01:51:24,875 --> 01:51:26,750 Entonces lo vi. 1348 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Un nombre. 1349 01:51:30,208 --> 01:51:33,708 "Víctor Frankenstein". 1350 01:51:33,791 --> 01:51:35,916 Y dónde encontrarte. 1351 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 ¡No! 1352 01:51:59,583 --> 01:52:01,250 ¡No! 1353 01:53:10,291 --> 01:53:11,708 Regresaste. 1354 01:53:11,791 --> 01:53:14,083 Descubrí lo que soy. 1355 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Y con qué me formaron. 1356 01:53:23,541 --> 01:53:28,166 Descubrí que soy el hijo de un osario. 1357 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Una desgracia, 1358 01:53:33,958 --> 01:53:37,250 ensamblado con cadáveres desechados y residuos. 1359 01:53:44,000 --> 01:53:45,291 Un monstruo. 1360 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Yo sé lo que eres. 1361 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Un buen hombre. 1362 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 Y eres mi amigo. 1363 01:54:07,458 --> 01:54:08,458 ¿Amigo? 1364 01:54:10,625 --> 01:54:11,791 Amigo. 1365 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 ¿Quién es ese? 1366 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 ¿Es la cosa que vimos en el bosque? 1367 01:54:20,708 --> 01:54:21,958 ¿Qué le hiciste? 1368 01:54:24,416 --> 01:54:25,416 No te muevas. 1369 01:54:36,791 --> 01:54:38,916 ¡Acércate! ¡Rápido! ¡Mátalo! 1370 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Hubo silencio otra vez, 1371 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 y, luego, vida cruel y brutal. 1372 01:56:17,000 --> 01:56:19,250 ¿Cuánto tiempo estuve muerto? 1373 01:56:19,333 --> 01:56:20,708 No estoy seguro. 1374 01:56:21,416 --> 01:56:23,791 Pero mis heridas habían sanado. 1375 01:56:24,791 --> 01:56:28,375 El frío, aire infernal, ardía en mis pulmones. 1376 01:56:36,541 --> 01:56:39,666 Me sentí más solo que nunca, 1377 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 porque para todo hombre existía un remedio para su sufrimiento: 1378 01:56:46,291 --> 01:56:51,250 la muerte, un obsequio que también me habías negado. 1379 01:56:52,083 --> 01:56:55,000 La envidia surgió dentro de mí 1380 01:56:55,083 --> 01:56:58,458 y decidí que debía exigirle un simple favor 1381 01:56:58,541 --> 01:57:01,125 a mi creador. 1382 01:57:02,375 --> 01:57:07,166 Quería exigirle una compañera. 1383 01:57:33,916 --> 01:57:35,291 Tienes que levantarte. 1384 01:57:36,291 --> 01:57:37,958 Sí, ya voy. Ya voy. 1385 01:57:38,041 --> 01:57:40,708 La boda va a comenzar pronto y te quiero a mi lado. 1386 01:57:41,541 --> 01:57:42,833 Diría que mientes 1387 01:57:44,250 --> 01:57:46,333 si no conociera tu buen corazón. 1388 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Hablé de la investigación con varios invitados. 1389 01:58:04,208 --> 01:58:05,291 Sobre la explosión. 1390 01:58:07,083 --> 01:58:09,291 La mayoría lo acepta por lo que fue. 1391 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 Y dime qué fue, William. 1392 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 El pasado, Víctor. 1393 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Un terrible accidente. 1394 01:58:26,291 --> 01:58:27,916 Decidí vender la propiedad. 1395 01:58:31,541 --> 01:58:33,541 Nos tenemos a nosotros y ya. 1396 01:58:49,375 --> 01:58:51,375 Arroja pétalos en donde sea. 1397 01:58:51,458 --> 01:58:52,875 Así, en todas partes. 1398 01:58:53,666 --> 01:58:54,583 Mmm. 1399 01:58:55,208 --> 01:58:56,666 Sube y arroja más por allá. 1400 01:59:06,500 --> 01:59:09,958 Sé que es de mala suerte ver a la novia antes de la ceremonia. 1401 01:59:10,541 --> 01:59:11,833 Solo para el novio. 1402 01:59:13,375 --> 01:59:14,958 Es verdad. No para mí. 1403 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Hola, Elizabeth. 1404 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Rara vez sentí remordimiento y ahora es lo único que siento. 1405 01:59:25,500 --> 01:59:29,666 Una fiebre me controló por mucho tiempo, pero ya la superé, 1406 01:59:29,750 --> 01:59:31,750 y hoy te veo como debería. 1407 01:59:33,458 --> 01:59:37,625 Bueno, si de algo sirve, yo les deseo a ti y a mi hermano, 1408 01:59:37,708 --> 01:59:40,416 a quien amo más que a nada, una vida feliz. 1409 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Tal vez te guste creer que así es. 1410 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 Y tengo miedo hasta de oírlo. 1411 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 Para mi boda, solo quiero suplicarte un favor. 1412 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 No más engaños. 1413 02:00:01,791 --> 02:00:04,000 - Solo vine a decirte… - Sal de mis aposentos ahora. 1414 02:00:04,083 --> 02:00:05,875 - Elizabeth. - ¡Ya vete! 1415 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Revélate ante la luz, 1416 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 si estás aquí. 1417 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 ¿Viniste a agradecerme? 1418 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Sobreviviste y tuviste la inteligencia para encontrarme. 1419 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 Te fabriqué bien. 1420 02:01:30,791 --> 02:01:37,458 Yo quiero que fabriques una compañera para mí. 1421 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 Una como yo. 1422 02:01:40,291 --> 02:01:42,000 ¿Una compañera? 1423 02:01:46,125 --> 02:01:49,041 Oh, entiendo. 1424 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Otro monstruo. 1425 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Sí. 1426 02:01:57,250 --> 02:01:59,625 Seremos monstruos juntos. 1427 02:02:02,583 --> 02:02:07,041 Yo recuperé la cordura a un alto precio. 1428 02:02:07,125 --> 02:02:11,500 Y ahora quieres volver a llevarme a la locura. 1429 02:02:11,583 --> 02:02:13,875 No puedo morir. 1430 02:02:17,333 --> 02:02:19,375 Y no puedo vivir… 1431 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 solo. 1432 02:02:24,166 --> 02:02:27,000 He creado algo verdaderamente horrible. 1433 02:02:28,083 --> 02:02:30,291 No algo. 1434 02:02:30,875 --> 02:02:32,666 A alguien. 1435 02:02:33,666 --> 02:02:37,125 Creaste a una persona. 1436 02:02:37,708 --> 02:02:38,625 A mí. 1437 02:02:39,458 --> 02:02:41,500 Soy mucho más que un enigma, creador. 1438 02:02:41,583 --> 02:02:44,541 Yo pienso. Yo siento. 1439 02:02:45,875 --> 02:02:47,791 Solo tengo esa petición. 1440 02:02:48,458 --> 02:02:52,791 Haz una igual a mí. 1441 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 ¿Y luego qué? 1442 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 ¿Procreación? 1443 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 ¿Reproducción? 1444 02:03:02,583 --> 02:03:03,708 Mmm. 1445 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 ¿Un hogar? 1446 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 ¿Una tumba? 1447 02:03:11,541 --> 02:03:15,250 La muerte procreando muerte, procreando muerte. 1448 02:03:15,333 --> 02:03:17,583 Una raza de demonios propagándose por el mundo. 1449 02:03:17,666 --> 02:03:19,625 Una obscenidad perpetuándose. 1450 02:03:20,416 --> 02:03:23,916 Seré muy obsceno para ti, pero para mí, solo soy como soy. 1451 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 ¡Desaparece! 1452 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Jamás seré capaz de crear algo como tú, tan cruel y deforme. 1453 02:03:38,291 --> 02:03:45,000 Entonces, según tú, solo importa tu voluntad, Víctor. 1454 02:03:45,083 --> 02:03:46,083 ¿Mmm? 1455 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Esa horrible voluntad que me dio vida ahora me condena. 1456 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 El milagro no es que yo pueda hablar, ¡sino que tú alguna vez escuches! 1457 02:04:02,083 --> 02:04:07,333 Si no vas a dejar que experimente el amor, entonces voy a entregarme a la ira. 1458 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 Y la mía es infinita. 1459 02:04:15,208 --> 02:04:16,500 Con permiso. 1460 02:04:16,583 --> 02:04:17,500 Víctor. 1461 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 ¿Qué está pasando? 1462 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Eres tú… 1463 02:04:46,666 --> 02:04:47,916 Estás aquí. 1464 02:04:52,875 --> 02:04:55,625 Elizabeth, ¡aléjate de esa cosa! 1465 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 ¡No! 1466 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 ¡La atacó! ¡Fue esa cosa! 1467 02:05:33,291 --> 02:05:34,916 Llévame contigo. 1468 02:05:49,875 --> 02:05:51,708 ¡Dios mío! 1469 02:06:16,208 --> 02:06:17,875 No, déjame, déjame. 1470 02:06:17,958 --> 02:06:19,541 Voy a salvarte. Puedo salvarte. 1471 02:06:20,291 --> 02:06:21,416 ¿De qué? 1472 02:06:22,833 --> 02:06:23,833 ¿De ti? 1473 02:06:25,583 --> 02:06:26,875 Me asustas, Víctor. 1474 02:06:26,958 --> 02:06:28,250 No, no… 1475 02:06:28,333 --> 02:06:29,541 Siempre lo hiciste. 1476 02:06:29,625 --> 02:06:32,458 Toda esta devastación y locura. 1477 02:06:33,583 --> 02:06:37,666 La misma conflagración que devoró nuestra vida. 1478 02:06:39,041 --> 02:06:40,416 Todo vino de ti. 1479 02:06:46,291 --> 02:06:48,083 Tú eres el monstruo. 1480 02:07:21,041 --> 02:07:23,250 Mi lugar nunca estuvo en este mundo. 1481 02:07:25,208 --> 02:07:29,541 Buscaba y anhelaba algo más que no lograba nombrar. 1482 02:07:31,666 --> 02:07:33,625 Pero en ti, al final, lo encontré. 1483 02:07:36,750 --> 02:07:39,375 Estar perdido y que te encuentren 1484 02:07:40,291 --> 02:07:42,291 es el ciclo de la vida del amor. 1485 02:07:44,291 --> 02:07:45,708 Y en su brevedad, 1486 02:07:46,958 --> 02:07:48,208 en su tragedia… 1487 02:07:52,291 --> 02:07:54,291 se vuelve un momento eterno. 1488 02:07:57,916 --> 02:08:01,208 Yo prefiero este final. Desaparecer… 1489 02:08:03,375 --> 02:08:05,250 …con tus ojos fijos sobre mí. 1490 02:08:48,291 --> 02:08:51,541 Se ha ido y deseo acompañarla. 1491 02:08:56,208 --> 02:08:58,583 Me diste una vida jamás deseada. 1492 02:08:59,875 --> 02:09:01,791 Te la voy a devolver ahora. 1493 02:09:02,375 --> 02:09:04,958 Viste en mí a un monstruo. 1494 02:09:05,041 --> 02:09:06,833 Ahora te regreso el favor. 1495 02:09:12,666 --> 02:09:15,250 ¡Mátame! ¡Ya mátame de una vez! 1496 02:09:16,250 --> 02:09:18,250 Voy a hacerte sangrar. 1497 02:09:19,083 --> 02:09:21,208 Voy a volverte humilde. 1498 02:09:21,875 --> 02:09:24,041 Tal vez seas mi creador, 1499 02:09:24,125 --> 02:09:27,875 pero, a partir de este momento, yo voy a ser tu amo. 1500 02:10:08,125 --> 02:10:12,375 Me perseguiste más allá de los bosques, 1501 02:10:13,166 --> 02:10:15,041 de las montañas, 1502 02:10:15,625 --> 02:10:18,041 de horizontes congelados, 1503 02:10:19,166 --> 02:10:22,000 hasta que no quedó nada más. 1504 02:10:22,708 --> 02:10:26,041 Solo tú y yo. 1505 02:10:45,875 --> 02:10:47,041 Busco municiones. 1506 02:10:50,333 --> 02:10:51,708 Afile esto. 1507 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 Tres latas de leche condensada, leña para fuego. 1508 02:10:56,125 --> 02:10:57,333 Y seis cartuchos de dinamita. 1509 02:10:57,416 --> 02:10:58,250 ¿Seis? 1510 02:10:59,458 --> 02:11:00,708 ¿Qué está cazando? 1511 02:11:02,333 --> 02:11:03,583 Una presa enorme. 1512 02:12:11,583 --> 02:12:13,375 ¡No, no, no! 1513 02:12:22,416 --> 02:12:24,125 Víctor. 1514 02:12:24,208 --> 02:12:27,125 Tú solo me escuchas cuando te hago daño. 1515 02:12:41,333 --> 02:12:44,916 Esto. Pusiste tu fe en esto. 1516 02:12:45,000 --> 02:12:47,291 ¿Crees que va a destruirme? 1517 02:12:49,291 --> 02:12:50,125 Mmm. 1518 02:12:51,791 --> 02:12:54,916 Enciéndela y ruega que funcione, pero, si no es así, 1519 02:12:55,000 --> 02:12:57,375 yo voy a volver por ti. 1520 02:12:57,458 --> 02:12:59,375 ¡Enciéndela ahora! 1521 02:13:06,791 --> 02:13:10,125 Ahora… corre. 1522 02:13:47,208 --> 02:13:52,833 Y así, ahí estabas tú, roto y abandonado. 1523 02:13:53,833 --> 02:13:55,208 Y yo, 1524 02:13:56,541 --> 02:13:58,541 vivo otra vez. 1525 02:14:03,125 --> 02:14:08,250 Sentía cómo mi carne quemada se regeneraba. 1526 02:14:08,875 --> 02:14:12,750 El crujido de mis huesos al reacomodarse. 1527 02:14:14,000 --> 02:14:20,333 El murmullo de mi sangre bombeando en mi corazón incesante. 1528 02:14:21,583 --> 02:14:25,000 Y al no hallar piedad una vez más, 1529 02:14:25,916 --> 02:14:28,541 solo me quedó un camino. 1530 02:14:36,708 --> 02:14:37,916 ¡La camilla, rápido! 1531 02:14:39,041 --> 02:14:40,541 ¡Súbanlo al barco! 1532 02:14:40,625 --> 02:14:43,000 Y aquí estamos. 1533 02:14:44,708 --> 02:14:46,916 Abatidos y hartos. 1534 02:14:49,708 --> 02:14:53,208 Sin nada más que dar o arrebatar. 1535 02:14:53,291 --> 02:14:55,125 La sangre afuera de la tienda… 1536 02:14:55,208 --> 02:14:56,250 Es mía. 1537 02:14:57,416 --> 02:14:58,875 Toda mía. 1538 02:15:00,083 --> 02:15:01,375 Seguiré sufriendo. 1539 02:15:02,916 --> 02:15:03,791 Sangrando. 1540 02:15:04,958 --> 02:15:06,083 Padeciendo. 1541 02:15:09,208 --> 02:15:12,041 Para mí, no terminará nunca. 1542 02:15:32,000 --> 02:15:33,541 Lo lamento. 1543 02:15:39,875 --> 02:15:42,208 El arrepentimiento me consume. 1544 02:15:44,083 --> 02:15:47,041 Y ahora acepto mi vida como lo que fue. 1545 02:15:49,250 --> 02:15:51,958 Estás por irte, creador. 1546 02:15:54,250 --> 02:15:55,833 Desvanecerte. 1547 02:15:58,708 --> 02:16:01,416 No seremos más que un breve momento. 1548 02:16:02,125 --> 02:16:06,000 Mi nacimiento. La muerte. 1549 02:16:07,000 --> 02:16:08,458 El dolor. 1550 02:16:11,041 --> 02:16:13,541 Nadie me va a castigar 1551 02:16:14,750 --> 02:16:16,666 ni me va a absolver. 1552 02:16:20,916 --> 02:16:22,458 La esperanza que tenía, 1553 02:16:23,291 --> 02:16:24,833 la furia… 1554 02:16:26,625 --> 02:16:28,250 Todo se ha ido. 1555 02:16:31,291 --> 02:16:35,750 La ola que me empujó hasta aquí, ahora viene a llevarte a otro lugar. 1556 02:16:38,250 --> 02:16:39,500 Dejándome varado. 1557 02:16:47,875 --> 02:16:49,333 Perdóname. 1558 02:16:51,333 --> 02:16:52,583 Hijo mío. 1559 02:17:00,833 --> 02:17:03,833 Y si en tu corazón tienes la capacidad de perdonarte, 1560 02:17:03,916 --> 02:17:05,500 y a tu existencia… 1561 02:17:06,125 --> 02:17:10,500 Si la muerte no vendrá por ti, considera esto, hijo mío. 1562 02:17:11,166 --> 02:17:12,875 Mientras estés vivo, 1563 02:17:13,750 --> 02:17:16,541 ¿qué otra opción tienes más que vivir? 1564 02:17:24,125 --> 02:17:25,208 Vive. 1565 02:17:26,708 --> 02:17:28,041 Di mi nombre. 1566 02:17:29,791 --> 02:17:32,041 Mi padre me dio ese nombre. 1567 02:17:33,208 --> 02:17:34,500 No valía nada. 1568 02:17:37,041 --> 02:17:39,333 Ahora quiero que lo repitas para mí 1569 02:17:41,833 --> 02:17:43,208 una vez más. 1570 02:17:45,041 --> 02:17:47,000 Tal como lo dijiste al comienzo. 1571 02:17:48,375 --> 02:17:50,666 Cuando para ti era tu mundo. 1572 02:17:56,375 --> 02:17:57,583 Víctor. 1573 02:18:00,583 --> 02:18:02,083 Te perdono. 1574 02:18:25,166 --> 02:18:27,750 Puedes descansar, padre. 1575 02:18:32,250 --> 02:18:33,625 Tal vez ahora, 1576 02:18:35,541 --> 02:18:38,208 ambos podamos ser humanos. 1577 02:18:47,333 --> 02:18:48,916 ¡Bájenlas! 1578 02:18:49,000 --> 02:18:51,083 - ¡Bajen sus armas! - Debo cuidar a mis hombres. 1579 02:18:52,416 --> 02:18:53,791 Dejen que se vaya. 1580 02:20:28,750 --> 02:20:29,833 ¡Somos libres! 1581 02:20:29,916 --> 02:20:31,166 ¡Somos libres! 1582 02:20:32,583 --> 02:20:33,666 Capitán… 1583 02:20:34,750 --> 02:20:36,166 Sus órdenes. 1584 02:20:36,250 --> 02:20:37,583 Icen las velas. 1585 02:20:37,666 --> 02:20:38,791 Den la vuelta. 1586 02:20:38,875 --> 02:20:40,000 ¿Quiere decirles? 1587 02:20:40,500 --> 02:20:41,541 ¡Atención! 1588 02:20:42,875 --> 02:20:43,958 ¡Regresamos! 1589 02:20:44,791 --> 02:20:45,916 ¡Vamos a casa! 1590 02:20:49,625 --> 02:20:50,916 ¡Ya oyeron! 1591 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 "Y ASÍ, EL CORAZÓN SE ROMPE, PERO AUN ROTO, PERVIVE". LORD BYRON 1592 02:21:51,583 --> 02:21:55,208 {\an8}BASADA EN "FRANKENSTEIN, O EL MODERNO PROMETEO" DE MARY SHELLEY