1
00:00:20,916 --> 00:00:24,416
PRELUDIO
2
00:00:32,833 --> 00:00:37,583
{\an8}EL NORTE REMOTO (1857)
3
00:00:54,708 --> 00:00:56,166
¡Capitán!
4
00:01:01,958 --> 00:01:03,416
¡Capitán!
5
00:01:04,333 --> 00:01:05,666
¿Podemos hablar?
6
00:01:09,375 --> 00:01:10,500
Hmm.
7
00:01:13,083 --> 00:01:15,000
Tenemos que romper el hielo.
8
00:01:15,625 --> 00:01:17,416
Estamos hambrientos y cansados.
9
00:01:18,125 --> 00:01:20,750
No podemos seguir así sin que nos afecte.
10
00:01:25,291 --> 00:01:26,875
¡Atención!
11
00:01:28,000 --> 00:01:30,250
Si seguimos retrasándonos,
12
00:01:30,333 --> 00:01:32,708
el hielo nos atrapará con más fuerza.
13
00:01:33,458 --> 00:01:34,708
Sigan trabajando.
14
00:01:35,458 --> 00:01:36,666
Hagan rotaciones.
15
00:01:36,750 --> 00:01:38,416
Señor, con todo respeto,
16
00:01:38,500 --> 00:01:40,083
dé una garantía.
17
00:01:40,166 --> 00:01:41,000
¿Una garantía?
18
00:01:41,083 --> 00:01:44,833
Sí, de que volveremos a San Petersburgo
al liberar el barco.
19
00:01:44,916 --> 00:01:47,625
Es que apenas se mantiene a flote
y quieren estar seguros…
20
00:01:47,708 --> 00:01:49,083
¡Escúchenme!
21
00:01:50,916 --> 00:01:55,875
No está en ustedes ni en el primer oficial
el tomar decisiones.
22
00:01:55,958 --> 00:01:59,250
Tenemos una misión que completaremos.
23
00:01:59,833 --> 00:02:01,750
El Polo Norte es nuestra meta.
24
00:02:01,833 --> 00:02:03,458
¿Les queda claro?
25
00:02:03,541 --> 00:02:04,791
¡Sí, capitán!
26
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
¡Siguiente grupo!
27
00:02:39,166 --> 00:02:40,791
Fue una explosión, capitán.
28
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
A dos kilómetros y medio.
29
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Ve por tus hombres.
30
00:03:10,791 --> 00:03:13,333
Los perros están bien. Hay que llevarlos.
31
00:03:13,416 --> 00:03:15,125
¿De dónde viene tanta sangre?
32
00:03:15,208 --> 00:03:17,750
¡Por aquí capitán!
33
00:03:18,375 --> 00:03:20,291
Un hombre herido, perdió mucha sangre.
34
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Una herida en el hombro
y su pierna está rota.
35
00:03:27,208 --> 00:03:28,708
¿Un oso lo lastimó?
36
00:03:28,791 --> 00:03:29,875
No lo creo, capitán.
37
00:03:29,958 --> 00:03:31,708
Larsen, quítale la bota.
38
00:03:36,708 --> 00:03:37,958
Hazlo.
39
00:03:42,583 --> 00:03:43,916
Es una prótesis.
40
00:03:52,041 --> 00:03:53,250
La camilla, ¡rápido!
41
00:03:55,875 --> 00:03:57,291
¡Vuelvan al barco!
42
00:04:00,333 --> 00:04:01,166
¡Súbanlo!
43
00:04:02,875 --> 00:04:04,625
Larsen, esa cosa ya viene.
44
00:04:07,958 --> 00:04:09,541
¡Todos listos!
45
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Esperen a mi orden.
46
00:04:20,750 --> 00:04:22,125
¡Apunten!
47
00:04:22,750 --> 00:04:24,458
¡Fuego!
48
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
¡Rápido!
49
00:04:37,791 --> 00:04:38,791
Siguiente grupo.
50
00:04:40,208 --> 00:04:41,916
¡Fuego!
51
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
¡Al barco!
52
00:04:56,541 --> 00:04:59,333
- ¡Al barco!
- ¡Rápido! ¡Suban!
53
00:05:00,416 --> 00:05:02,125
¡Ah!
54
00:05:05,666 --> 00:05:07,291
¡Ah!
55
00:05:07,375 --> 00:05:08,958
¡Suban!
56
00:05:17,666 --> 00:05:19,500
¿Dónde está el hombre que salvamos?
57
00:05:19,583 --> 00:05:20,541
¿Dónde?
58
00:05:20,625 --> 00:05:22,583
Dime qué busca. ¡Dímelo!
59
00:05:31,125 --> 00:05:35,166
¡Denme a ese hombre!
60
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
¡El trabuco! Larsen, ¡el trabuco!
61
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Víctor.
62
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
¡Víctor!
63
00:06:19,791 --> 00:06:20,791
Creo que lo maté.
64
00:06:21,750 --> 00:06:22,708
Sí, lo maté.
65
00:06:35,750 --> 00:06:37,000
¡Todavía no se muere!
66
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
¡La escalera!
67
00:06:38,291 --> 00:06:39,625
¡Suban la escalera!
68
00:06:39,708 --> 00:06:42,666
- ¡Súbanla! ¡Ya! ¿Qué esperan?
- ¡La escalera!
69
00:06:47,458 --> 00:06:48,375
¡Rápido!
70
00:06:54,166 --> 00:06:57,458
¡Denme a ese hombre!
71
00:06:57,541 --> 00:06:59,833
¡Ya!
72
00:07:16,791 --> 00:07:18,541
¿Cuántos tiros te quedan?
73
00:07:18,625 --> 00:07:20,583
Uno, pero no lo va a matar.
74
00:07:20,666 --> 00:07:21,666
Ya lo sé.
75
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
No voy a dispararle.
76
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Láudano, para el dolor. Beba.
77
00:08:24,125 --> 00:08:25,541
¿En dónde estoy?
78
00:08:25,625 --> 00:08:27,333
En el navío danés Horizonte.
79
00:08:27,416 --> 00:08:29,250
Soy el capitán Anderson,
y el doctor Udsen.
80
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Dígame a cuántos hombres asesinó.
81
00:08:33,916 --> 00:08:34,750
A seis.
82
00:08:34,833 --> 00:08:37,833
Cuando vuelva, asesinará a muchos más.
83
00:08:37,916 --> 00:08:41,750
A todos ustedes, si es necesario,
hasta que alguno me lleve ante él.
84
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
No. Ya no está.
85
00:08:43,541 --> 00:08:45,916
Se hundió en el agua helada. Está muerto.
86
00:08:46,000 --> 00:08:47,583
¡No! ¡Eso no es cierto!
87
00:08:47,666 --> 00:08:49,375
Él no puede morir.
88
00:08:49,458 --> 00:08:51,291
Ya traté de destruirlo.
89
00:08:53,750 --> 00:08:55,500
Tal vez no me crean, pero yo sé…
90
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
que va a volver por mí.
91
00:09:01,041 --> 00:09:02,375
Y, cuando lo haga,
92
00:09:03,041 --> 00:09:06,666
debe prometer
que va a abandonarme en el hielo
93
00:09:06,750 --> 00:09:08,083
y dejará que me lleve.
94
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Por favor.
95
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
¿Qué clase de criatura es esa?
96
00:09:14,083 --> 00:09:17,500
¿Qué demonio perverso la creó?
97
00:09:19,041 --> 00:09:20,041
Yo lo hice.
98
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Yo lo hice.
99
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Es mi creación.
100
00:09:26,583 --> 00:09:27,791
HORIZONTE
101
00:09:27,875 --> 00:09:32,750
Había decidido que el recuerdo
de mis perversidades moriría conmigo.
102
00:09:33,708 --> 00:09:34,541
Tome.
103
00:09:35,166 --> 00:09:38,416
Algunas cosas
que les contaré son comprobables.
104
00:09:39,666 --> 00:09:41,041
Otras no.
105
00:09:41,125 --> 00:09:42,583
Pero todo es verdad.
106
00:09:42,666 --> 00:09:44,791
Mi nombre es Víctor.
107
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Víctor Frankenstein.
108
00:09:48,083 --> 00:09:51,291
Fue mi padre quien me dio ese nombre.
109
00:09:51,833 --> 00:09:53,333
¿Sabe qué significa?
110
00:09:53,416 --> 00:09:56,500
Si no me equivoco, sí. Conquistador.
111
00:09:56,583 --> 00:09:57,833
Alguien que triunfa en todo.
112
00:09:57,916 --> 00:09:59,875
Sí. Todo empezó con él.
113
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Con mi padre.
114
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
Y con mi madre.
115
00:10:09,583 --> 00:10:12,583
PARTE I
LA HISTORIA DE VÍCTOR
116
00:10:12,666 --> 00:10:13,500
¡Víctor!
117
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
¡Víctor!
118
00:10:24,791 --> 00:10:27,750
¿Mamá? ¿Mamá?
119
00:10:28,958 --> 00:10:30,458
Estoy aquí, mamá.
120
00:10:34,000 --> 00:10:35,083
Estoy aquí.
121
00:10:38,291 --> 00:10:42,000
Mi padre era
un barón y un ilustre cirujano.
122
00:10:42,083 --> 00:10:45,041
Se casó con mi madre
más que nada por conveniencia.
123
00:10:45,125 --> 00:10:47,750
Ella era de linaje noble
y su dote era considerable.
124
00:10:47,833 --> 00:10:50,166
Eso le dio a mi padre los medios
125
00:10:50,250 --> 00:10:53,333
para preservar su rango
y el hogar familiar.
126
00:11:05,125 --> 00:11:07,916
No estaba presente en nuestras vidas,
127
00:11:08,000 --> 00:11:11,458
pero cuando volvía a casa
todos tenían que hacer su voluntad.
128
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Querida Claire.
129
00:11:13,166 --> 00:11:14,666
El resto del tiempo…
130
00:11:15,250 --> 00:11:16,166
Víctor.
131
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
Padre.
132
00:11:17,333 --> 00:11:19,666
El resto del tiempo, ella era toda mía.
133
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
No, déjalo aquí.
134
00:11:37,041 --> 00:11:41,166
La sales de la carne fortalecen tu sangre
y también la del bebé.
135
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Recuerda que comes por dos.
136
00:11:54,458 --> 00:11:55,416
Come.
137
00:11:56,125 --> 00:11:57,375
Es nutritiva.
138
00:12:03,375 --> 00:12:05,125
Ángel de mi guarda,
139
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
dulce compañía.
140
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Quédate a mi lado y no me desampares.
141
00:12:10,125 --> 00:12:11,458
Bajo tu manto
142
00:12:11,541 --> 00:12:14,583
refúgiame y…
143
00:12:15,500 --> 00:12:19,208
Los oía a través de los muros
discutiendo y gritando incansablemente
144
00:12:19,291 --> 00:12:22,708
sobre fortuna y herencias. Y sobre mí.
145
00:12:23,791 --> 00:12:26,541
Sus voces me llenaban de terror.
146
00:12:30,958 --> 00:12:31,916
¿Mamá?
147
00:12:34,041 --> 00:12:35,041
¿Mamá?
148
00:12:45,750 --> 00:12:47,958
El hombre nos despreciaba.
149
00:12:48,041 --> 00:12:52,625
Nuestro pelo negro como el ébano,
nuestros ojos oscuros y penetrantes.
150
00:12:52,708 --> 00:12:56,791
Incluso nuestra actitud callada
y en ocasiones nerviosa
151
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
parecía exasperarlo hasta el límite.
152
00:13:00,250 --> 00:13:05,000
Ahora enumera con exactitud
la antigua clasificación
153
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
de los humores en el cuerpo humano.
154
00:13:07,458 --> 00:13:11,958
Sangre, bilis negra,
bilis amarilla y flema.
155
00:13:13,041 --> 00:13:15,541
¿Peso promedio del corazón masculino?
156
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
De nueve a once onzas, padre.
157
00:13:19,541 --> 00:13:21,833
Y el femenino, entonces, ¿cuánto?
158
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
De ocho a diez onzas.
159
00:13:25,500 --> 00:13:27,458
¿Por qué supones que sea
160
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
el cambio de masa en el corazón femenino?
161
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
¿Emociones profundas?
162
00:13:32,166 --> 00:13:34,375
¿Su tendencia a la melancolía?
163
00:13:35,250 --> 00:13:36,375
Masa.
164
00:13:37,041 --> 00:13:39,958
Volumen de la sangre, padre,
irrigación muscular.
165
00:13:40,041 --> 00:13:43,333
Bien dicho. No hay
un elemento espiritual en los tejidos
166
00:13:43,416 --> 00:13:45,291
y no hay emociones en un músculo.
167
00:13:45,375 --> 00:13:46,833
Ahora, por favor, describe
168
00:13:46,916 --> 00:13:49,250
la función principal
de la válvula tricúspide.
169
00:13:51,583 --> 00:13:54,750
No la recuerdo, padre,
pero me voy a acordar después.
170
00:13:54,833 --> 00:13:56,875
Sí, supongo que lo harás.
171
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
El marfil no se desangra, Víctor.
172
00:13:59,083 --> 00:14:00,333
La carne sí.
173
00:14:01,333 --> 00:14:04,333
Para cuando te vuelvas a acordar,
tu paciente falleció.
174
00:14:04,416 --> 00:14:05,791
¿Lo entiendes?
175
00:14:10,291 --> 00:14:13,750
La función principal
de la válvula tricúspide
176
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
es evitar el reflujo de la sangre
a la vena cava.
177
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
No. Aquí ya no. No en tus manos.
178
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Ahora son los instrumentos
de tu arte y tu pasión.
179
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
Y las vamos a cuidar.
180
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Tu cara, por otro lado, es vanidad.
181
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Cargas con mi apellido, Víctor,
y con él va mi reputación.
182
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Rezo por que no lo olvides.
183
00:14:58,250 --> 00:15:01,250
Tienes una buena mano, estoy seguro.
184
00:15:01,833 --> 00:15:05,375
Tres, dos, uno.
185
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Es imposible.
186
00:15:10,458 --> 00:15:11,583
Yo las barajo.
187
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
¿Madre?
188
00:15:19,625 --> 00:15:21,000
¿Mamá?
189
00:15:22,833 --> 00:15:23,666
¿Mamá?
190
00:15:26,625 --> 00:15:27,958
¡Padre!
191
00:15:28,041 --> 00:15:29,458
Padre, ¡es mamá!
192
00:15:36,000 --> 00:15:37,708
Mamá. Mamá.
193
00:15:37,791 --> 00:15:39,458
Necesito agua caliente
194
00:15:39,541 --> 00:15:41,083
- y sábanas limpias. Ya.
- ¡Mamá!
195
00:15:41,166 --> 00:15:42,625
- No, Víctor.
- Mamá.
196
00:15:43,750 --> 00:15:45,500
- ¡Mamá!
- ¡Víctor!
197
00:15:49,333 --> 00:15:51,458
¡Padre! ¡Padre!
198
00:15:51,541 --> 00:15:53,541
- Víctor.
- ¡Sálvala, por favor!
199
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
Mi madre, a quien veía
como una extensión de mi mismo ser.
200
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
Quien creí que jamás me dejaría.
201
00:16:45,375 --> 00:16:49,833
Aquella cuya vida ahora era muerte.
202
00:16:50,750 --> 00:16:53,333
Sus ojos se habían apagado.
203
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
Su sonrisa
ahora alimentaba la tierra fría.
204
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
¡Váyanse!
205
00:17:06,041 --> 00:17:07,541
¡Todos váyanse!
206
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
Una parte del universo
había quedado vacía.
207
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
Y el firmamento
se había oscurecido para siempre.
208
00:17:24,541 --> 00:17:26,125
Ahora cúbrete los ojos.
209
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
No vayas a mirar hasta que yo te diga.
210
00:17:32,625 --> 00:17:33,625
Ábrelos.
211
00:17:33,708 --> 00:17:36,791
William creció alegre
y radiante como el sol.
212
00:17:36,875 --> 00:17:39,291
Tenía una carácter más dulce y apacible.
213
00:17:39,375 --> 00:17:41,541
Sin duda, el favorito de mi padre.
214
00:17:42,208 --> 00:17:43,666
Gracias, papá.
215
00:17:43,750 --> 00:17:45,416
Es un placer, mi niño.
216
00:17:46,708 --> 00:17:50,000
Él era la brisa y yo, la nube de tormenta.
217
00:17:50,083 --> 00:17:53,875
Con él eran solo sonrisas
y conmigo, desprecio.
218
00:17:53,958 --> 00:17:55,416
Sostén las riendas.
219
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Mírame, papá, mira cómo voy.
220
00:17:59,791 --> 00:18:02,458
Había algo más.
221
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
O más bien, algo faltaba.
222
00:18:07,208 --> 00:18:09,250
Mi madre había muerto
223
00:18:09,333 --> 00:18:12,625
en las manos del doctor
más distinguido de su época:
224
00:18:12,708 --> 00:18:13,875
mi padre.
225
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Y, en mi mente, se formó una idea.
226
00:18:19,291 --> 00:18:21,458
Define el sistema circulatorio, por favor.
227
00:18:21,541 --> 00:18:25,041
Inevitable, ineludible…
228
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
Tal como se enuncia
en De motu cordis.
229
00:18:28,291 --> 00:18:30,041
…hasta hacerse realidad.
230
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Padre.
231
00:18:35,458 --> 00:18:36,958
¿Tú la dejaste morir?
232
00:18:37,041 --> 00:18:41,125
Ese día hice lo posible por salvarla,
y sabes que lo hice.
233
00:18:41,208 --> 00:18:42,416
Entonces, fallaste.
234
00:18:43,375 --> 00:18:46,916
- Nadie puede conquistar a la muerte.
- Mmm-hmm.
235
00:18:50,250 --> 00:18:52,875
Yo lo haré. La voy a conquistar.
236
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Todo lo que sabes, lo aprenderé. Y más.
237
00:18:59,208 --> 00:19:01,333
Creo que fue suficiente estudio por hoy.
238
00:19:03,833 --> 00:19:06,750
Tuve un renacimiento esa noche.
239
00:19:06,833 --> 00:19:08,625
Gracias a una visión.
240
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
En ella, vi por primera vez
241
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
al Ángel Oscuro.
242
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
Y me hizo una promesa.
243
00:19:32,166 --> 00:19:36,333
Dijo que yo comandaría
las fuerzas de la vida y de la muerte.
244
00:19:37,125 --> 00:19:40,791
Me convertiría en la viva imagen
de mi padre como cirujano.
245
00:19:40,875 --> 00:19:44,041
Lo superaría en ambición y en alcance.
246
00:19:45,625 --> 00:19:47,666
Fue una visión muy clara.
247
00:19:47,750 --> 00:19:51,416
Más clara que nada que haya visto
en mis sueños o en mis horas despierto.
248
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Pero ¿cómo?
249
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Mi ruina llegó rápido.
250
00:20:22,750 --> 00:20:25,708
Dos revueltas y un incendio
en las fincas de mi madre
251
00:20:25,791 --> 00:20:28,291
diezmaron la fortuna de mi familia.
252
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Conservamos la casa,
pero todo lo demás se perdió.
253
00:20:46,000 --> 00:20:49,583
William se fue a Viena
con un lado de la familia,
254
00:20:49,666 --> 00:20:51,916
y yo viajé a Londres y luego a Edimburgo.
255
00:20:52,833 --> 00:20:56,583
Y ahí por décadas, traté de…
256
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
expandir los estrechos límites académicos.
257
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
La vida.
258
00:21:06,541 --> 00:21:10,583
{\an8}Esta es la vida, caballeros.
259
00:21:10,666 --> 00:21:12,708
{\an8}FACULTAD DE MEDICINA
TRIBUNAL DISCIPLINARIO (1855)
260
00:21:12,791 --> 00:21:13,958
Nacemos.
261
00:21:14,625 --> 00:21:15,500
¿Mmm?
262
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
Y ni bien nos levantamos, caemos.
263
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Muerte.
264
00:21:22,458 --> 00:21:25,916
Y en ese espacio, entre el surgir y caer,
265
00:21:26,000 --> 00:21:27,833
yace nuestra humilde experiencia.
266
00:21:28,958 --> 00:21:31,875
Ahora, venir al mundo
no está en nuestras manos.
267
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
¿O sí?
268
00:21:35,458 --> 00:21:40,791
La concepción, esa chispa,
la animación del pensamiento y del alma…
269
00:21:40,875 --> 00:21:42,375
Eso está en manos de Dios.
270
00:21:43,333 --> 00:21:45,250
Dios…
271
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Pero la muerte…
272
00:21:47,458 --> 00:21:49,958
Ahí está nuestro reto.
273
00:21:50,041 --> 00:21:51,958
Eso es lo que nos concierne.
274
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
O debería.
275
00:21:55,583 --> 00:21:59,333
¿Pero por qué nosotros?
No somos dioses, ¿o sí?
276
00:21:59,416 --> 00:22:02,666
Pero si vamos a ser
tan impúdicos como los dioses,
277
00:22:02,750 --> 00:22:06,041
lo menos que podemos hacer
es realizar milagros.
278
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
¿No lo creen?
279
00:22:08,250 --> 00:22:10,375
Encender una chispa divina…
280
00:22:10,458 --> 00:22:12,458
…en las mentes de estos jóvenes.
281
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Que sepan desafiar en lugar de obedecer.
282
00:22:15,791 --> 00:22:19,833
Que vean que el hombre puede
obligar a la naturaleza a someterse
283
00:22:19,916 --> 00:22:21,458
e impedir la muerte.
284
00:22:21,541 --> 00:22:24,458
No desacelerarla,
sino frenarla por completo.
285
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}¡Silencio! ¡Silencio!
286
00:22:36,916 --> 00:22:42,750
¿Y qué sería lo que propone
para enseñar lo imposible?
287
00:22:46,666 --> 00:22:49,416
Sujeto compuesto.
El cuerpo es de un comerciante.
288
00:22:49,500 --> 00:22:51,875
Lo recibí momentos después de fallecer.
289
00:22:51,958 --> 00:22:53,541
Cerebro expuesto, pero funciona.
290
00:22:53,625 --> 00:22:56,625
Ramos espinales y nervios vagos intactos.
291
00:22:56,708 --> 00:22:59,041
Se pueden observar cicatrices delgadas.
292
00:22:59,125 --> 00:23:01,750
No hay costuras toscas
gracias a mi propia técnica.
293
00:23:01,833 --> 00:23:04,416
Sucede que el brazo
viene de otro espécimen.
294
00:23:04,500 --> 00:23:05,625
El de un carpintero.
295
00:23:05,708 --> 00:23:08,833
Los músculos, ligamentos,
nervios, todo está conectado.
296
00:23:30,083 --> 00:23:32,041
El movimiento espasmódico del cuerpo
297
00:23:32,125 --> 00:23:34,625
por una corriente eléctrica
no es algo nuevo.
298
00:23:34,708 --> 00:23:37,708
No es nuevo. Sin embargo,
el flujo de energía por el cuerpo
299
00:23:37,791 --> 00:23:39,375
obedece a una noción diferente.
300
00:23:39,458 --> 00:23:41,833
Una noción oriental llamada Qi.
301
00:23:41,916 --> 00:23:45,125
Esta considera el flujo vital de energía
por dentro y por afuera.
302
00:23:45,208 --> 00:23:46,875
He colocado agujas en seis…
303
00:23:46,958 --> 00:23:48,791
¡Silencio!
304
00:23:48,875 --> 00:23:51,041
¡Todos sentados!
305
00:23:52,750 --> 00:23:56,041
Esta es una audiencia, doctor,
no un acto de feria.
306
00:23:56,125 --> 00:23:58,083
Esto no impulsa su causa, Víctor.
307
00:23:58,166 --> 00:24:00,750
Sus trucos galvánicos
no tienen lugar aquí.
308
00:24:00,833 --> 00:24:01,833
¿Trucos?
309
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
¿Trucos?
310
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
¿Seguros?
311
00:24:13,208 --> 00:24:15,750
Ese no es ningún truco.
¡Esa es una decisión!
312
00:24:15,833 --> 00:24:17,208
Fue la coordinación motora
313
00:24:17,291 --> 00:24:20,166
entre el ojo de un cadáver
y el brazo de otro.
314
00:24:20,250 --> 00:24:23,791
Impulsada por una nueva voluntad
y un entendimiento rudimentario.
315
00:24:23,875 --> 00:24:27,500
¿Entendimiento en un cerebro
que se está pudriendo?
316
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Entrégamela.
317
00:24:30,750 --> 00:24:31,875
Por favor.
318
00:24:33,458 --> 00:24:35,416
Siempre ayuda un "por favor".
319
00:24:35,500 --> 00:24:39,166
¡Desconecte esa cosa de inmediato!
¡Se lo advierto!
320
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Este es el futuro. ¡Esto es posible!
321
00:24:42,208 --> 00:24:44,291
¿Por qué no estudiarlo?
¿Por qué no cuantificarlo?
322
00:24:44,375 --> 00:24:46,833
¡Esto es un sacrilegio!
323
00:24:46,916 --> 00:24:50,291
¡Una abominación! ¡Una obscenidad!
324
00:24:51,333 --> 00:24:55,916
¡Dios nos da la vida
y Dios nos la quita, Víctor!
325
00:24:56,000 --> 00:24:58,500
¡Pues, tal vez, Dios es un inepto!
326
00:24:59,916 --> 00:25:02,333
¡Y es nuestro deber enmendar sus errores!
327
00:25:02,416 --> 00:25:04,958
No dejen que estos ancianos
acallen sus voces.
328
00:25:05,041 --> 00:25:08,416
Si quieren respuestas,
deben apoyar la desobediencia,
329
00:25:08,500 --> 00:25:11,416
liberarse del miedo y de un dogma cobarde.
330
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Profesor Krempe.
331
00:26:02,041 --> 00:26:05,875
Barón Frankenstein,
mi nombre es Heinrich Harlander
332
00:26:05,958 --> 00:26:08,708
y traigo aquí conmigo
una carta de presentación
333
00:26:08,791 --> 00:26:10,166
de su hermano William.
334
00:26:10,250 --> 00:26:11,208
¿Mi hermano?
335
00:26:11,291 --> 00:26:13,666
Le solicité el privilegio
de poder conocerlo.
336
00:26:13,750 --> 00:26:15,625
Solo le robaré un minuto de su tiempo.
337
00:26:15,708 --> 00:26:16,875
- Pase.
- Está bien.
338
00:26:19,583 --> 00:26:22,375
Entonces, ¿William va a venir a verme?
339
00:26:22,458 --> 00:26:24,791
Sí, vendrá en unos días.
340
00:26:24,875 --> 00:26:29,708
Él quiere presentarle a su prometida,
mi sobrina, para ser exactos.
341
00:26:33,416 --> 00:26:36,208
Elizabeth Harlander.
Una joven muy hermosa,
342
00:26:36,291 --> 00:26:37,875
recién salida del convento.
343
00:26:37,958 --> 00:26:39,708
Las fotografías son mías.
344
00:26:39,791 --> 00:26:43,041
William se está volviendo
muy exitoso en el mundo de las finanzas.
345
00:26:43,125 --> 00:26:44,833
Está poniendo en alto su apellido.
346
00:26:44,916 --> 00:26:47,416
Ja. ¿De verdad? ¿Su apellido?
347
00:26:47,500 --> 00:26:52,500
Pues, me temo que el apellido
es de los dos, ya sea que nos guste o no.
348
00:26:52,583 --> 00:26:55,000
Leí su artículo en el Lancet.
349
00:26:55,083 --> 00:26:57,166
¿En serio piensa que puede hacerlo?
350
00:26:58,291 --> 00:26:59,791
¿Ensamblar a un hombre?
351
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
¿Armar un cuerpo nuevo? ¿Infundirle vida?
352
00:27:04,791 --> 00:27:06,208
Hoy vio lo que hice, ¿no?
353
00:27:06,291 --> 00:27:08,625
En realidad,
lo que vi fue una crucifixión.
354
00:27:08,708 --> 00:27:11,333
Antes de hablar,
habían decidido su suerte.
355
00:27:11,416 --> 00:27:12,750
Aun así, la vieron.
356
00:27:13,875 --> 00:27:14,708
¿Qué?
357
00:27:14,791 --> 00:27:15,625
La verdad.
358
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
La olvidarán al final del día.
359
00:27:19,500 --> 00:27:22,625
Sí, sí, sí. Pero ¿usted qué cree? ¿Mmm?
360
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Lo que dijo fue brillante.
361
00:27:27,083 --> 00:27:28,166
Lo fue. Exacto.
362
00:27:28,250 --> 00:27:30,750
Pero es como ver a un niño emocionado
363
00:27:30,833 --> 00:27:34,625
abrazando a su nueva mascota
con tanta fuerza que la estrangula.
364
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Y, por eso, me preocupo por usted.
365
00:27:38,708 --> 00:27:41,166
¿Cree contener su fuego, Prometeo?
366
00:27:41,250 --> 00:27:44,416
¿O se quemará las manos
antes de poder obsequiarlo?
367
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Claro.
368
00:27:48,291 --> 00:27:51,875
Perdón si soy descortés,
pero fue un día bastante largo
369
00:27:51,958 --> 00:27:55,125
y, por hoy, no me siento capaz
de soportar la compañía de un extraño.
370
00:27:55,208 --> 00:27:56,625
Si no hay nada más…
371
00:27:56,708 --> 00:27:58,625
Pero todavía hay mucho más.
372
00:28:00,291 --> 00:28:03,666
Voy a residir por ahora en Edimburgo.
373
00:28:03,750 --> 00:28:07,166
Vamos a recibir en tres días
la visita de William y Elizabeth.
374
00:28:07,250 --> 00:28:10,375
Y, esa noche, voy a cambiar su destino.
375
00:28:11,708 --> 00:28:14,291
Lo que le voy a mostrar es extraordinario.
376
00:28:31,416 --> 00:28:34,125
El durazno. A ver, dale la vuelta.
377
00:28:34,208 --> 00:28:35,166
Hazlo.
378
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Lo mordiste otra vez.
379
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Te lo estás comiendo.
380
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Este es un memento mori.
381
00:28:44,041 --> 00:28:49,416
El durazno, símbolo de la vida
y la juventud, ¿y tú lo muerdes nada más?
382
00:28:49,500 --> 00:28:51,708
- Tenía hambre, Kiki.
- No me llames Kiki.
383
00:28:51,791 --> 00:28:53,833
El barón Víctor Frankenstein, señor.
384
00:28:55,958 --> 00:28:57,000
Vete ya.
385
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Perdóneme.
386
00:29:00,333 --> 00:29:01,166
Bienvenido.
387
00:29:01,250 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.
388
00:29:03,208 --> 00:29:05,875
Un arte joven, la fotografía.
389
00:29:05,958 --> 00:29:07,208
Nos vemos, Kiki.
390
00:29:07,291 --> 00:29:09,166
Se ha vuelto una pasión para mí.
391
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
¿Trajo los papeles?
392
00:29:12,041 --> 00:29:13,583
Ay, gracias.
393
00:29:15,375 --> 00:29:16,291
Oh.
394
00:29:17,083 --> 00:29:19,375
- Es extraordinario.
- Gracias.
395
00:29:20,583 --> 00:29:21,541
Mmm.
396
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Usa el sistema nervioso
para distribuir la corriente de energía.
397
00:29:28,708 --> 00:29:29,666
¿No es así?
398
00:29:29,750 --> 00:29:30,875
Correcto.
399
00:29:30,958 --> 00:29:35,000
Así que la capacidad de sostener
la fuerza vital que domina
400
00:29:35,083 --> 00:29:38,375
es muy breve, disminuye, se evapora.
401
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
¿Por qué lo dice?
402
00:29:45,000 --> 00:29:48,833
En su disertación le dio fin
a la demostración por puro orgullo.
403
00:29:51,416 --> 00:29:53,666
Pero, en realidad,
la fuerza vital galvánica
404
00:29:53,750 --> 00:29:55,416
se estaba dispersando, ¿cierto?
405
00:29:55,500 --> 00:29:57,125
¿Acaso es un cirujano, señor?
406
00:29:57,208 --> 00:30:00,041
Sí, lo fui hace mucho. Fui médico militar.
407
00:30:00,125 --> 00:30:02,708
Y, la verdad,
no era particularmente hábil.
408
00:30:02,791 --> 00:30:05,958
Pero así fui capaz de sentar
los fundamentos de mi fortuna.
409
00:30:06,041 --> 00:30:07,958
Soy dueño de unas fábricas de municiones.
410
00:30:08,041 --> 00:30:10,875
- Un comerciante de armas.
- O un hombre realista.
411
00:30:11,458 --> 00:30:13,333
¿Sabe qué son las tablas Evelyn?
412
00:30:13,416 --> 00:30:16,208
Claro. Las compró sir John Evelyn.
413
00:30:16,291 --> 00:30:18,000
Cuatro planchas, disección meticulosa,
414
00:30:18,083 --> 00:30:19,250
de las más viejas en Europa.
415
00:30:19,333 --> 00:30:22,083
Muestra los nervios, venas
y arterias de cadáveres. ¿Qué tiene?
416
00:30:22,166 --> 00:30:24,000
Pero hay una quinta.
417
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
La más cautivadora.
418
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Exquisita. ¿No lo cree?
419
00:30:34,500 --> 00:30:36,708
Tejido incrustado en la madera.
420
00:30:38,041 --> 00:30:41,583
El cadáver se coloca en la plancha,
lo van separando capa por capa,
421
00:30:41,666 --> 00:30:45,375
y el tejido remanente
se barniza con resina en la madera.
422
00:30:45,458 --> 00:30:48,583
- Esta contiene el sistema linfático.
- Exacto.
423
00:30:48,666 --> 00:30:52,625
Los médicos musulmanes dicen
que es el sistema circulatorio secreto.
424
00:30:52,708 --> 00:30:58,208
Desplaza apenas tres litros de fluido,
pero es una red muy vasta.
425
00:30:58,291 --> 00:31:00,000
- Es una obra excepcional.
- Sí.
426
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Pero para nosotros, para usted,
la variación importante está aquí.
427
00:31:06,625 --> 00:31:10,291
La novena configuración,
una estructura delicada,
428
00:31:10,375 --> 00:31:13,750
tal vez algo etérea,
que se halla alrededor del corazón.
429
00:31:13,833 --> 00:31:17,708
Puede distribuir
pero también conservar energía.
430
00:31:20,791 --> 00:31:23,250
Sí, si puede acceder a eso sin destruir
431
00:31:23,333 --> 00:31:25,958
- el tejido circundante.
- No, no. No en el frente.
432
00:31:26,041 --> 00:31:29,875
La espalda, la columna vertebral,
la curvatura torácica.
433
00:31:29,958 --> 00:31:30,833
Es verdad.
434
00:31:30,916 --> 00:31:34,791
Flujo de energía,
cicatrización y regeneración
435
00:31:34,875 --> 00:31:36,541
como nadie lo ha imaginado antes.
436
00:31:36,625 --> 00:31:38,166
Una vida eterna.
437
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Puedo apoyar su investigación
con recursos ilimitados.
438
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
¿Y qué quiere a cambio?
439
00:31:48,750 --> 00:31:50,500
No hace falta hablar de eso.
440
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Los dos buscamos la verdad
y la trascendencia, almas afines.
441
00:31:56,416 --> 00:31:58,958
Tal vez con el tiempo
solicite un favor a cambio,
442
00:31:59,041 --> 00:32:02,458
pero prefiero el privilegio de documentar
el proceso para la posteridad.
443
00:32:02,541 --> 00:32:03,666
Trabajo solo.
444
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Soy muy discreto.
445
00:32:06,250 --> 00:32:09,250
William Frankenstein
y su sobrina, herr Harlander.
446
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Lo voy a considerar.
447
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Hablo en serio.
448
00:32:17,958 --> 00:32:18,958
Barón.
449
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
No finja ser razonable de pronto.
De verdad, sería una pena.
450
00:32:33,625 --> 00:32:34,791
Víctor.
451
00:32:34,875 --> 00:32:36,166
¡William!
452
00:32:36,250 --> 00:32:38,708
- Víctor.
- Mírate.
453
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
Todo un hombre.
454
00:32:41,708 --> 00:32:43,958
No por mi propio mérito.
455
00:32:44,041 --> 00:32:46,625
Te presento a la mujer que voy a desposar.
456
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlander.
457
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Es un placer conocerla.
458
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
La verdad,
no me sorprendió que te expulsaran,
459
00:33:19,333 --> 00:33:22,375
pero la manera tan virulenta
de tu expulsión
460
00:33:22,458 --> 00:33:23,708
fue totalmente inmerecida.
461
00:33:23,791 --> 00:33:25,708
No, claro que lo merecía. Me lo gané.
462
00:33:26,416 --> 00:33:29,166
Y fue a pulso que me lo gané.
¿No lo cree, herr Harlander?
463
00:33:29,250 --> 00:33:30,666
Fue una salida extraordinaria.
464
00:33:32,125 --> 00:33:33,583
Pero ¿por qué provocarlos?
465
00:33:33,666 --> 00:33:35,000
¿Por qué no solo continuar
466
00:33:35,083 --> 00:33:37,875
sin la necesidad de llamar la atención
de esa manera, Víctor?
467
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Qué cauteloso,
hasta para tus estándares, William.
468
00:33:41,708 --> 00:33:43,291
Casi suenas como nuestro padre.
469
00:33:44,666 --> 00:33:47,125
Era un hombre muy prudente nuestro padre.
470
00:33:47,208 --> 00:33:50,833
Era preciso, discreto, mesurado.
471
00:33:50,916 --> 00:33:52,666
Yo, por otro lado, no comprendo
472
00:33:52,750 --> 00:33:55,375
por qué la modestia
se considera una virtud.
473
00:33:55,458 --> 00:33:58,250
A Víctor siempre le ha gustado
llamar la atención.
474
00:33:58,333 --> 00:34:01,583
Incluso de niños,
para mitigar su voz, me quedaba callado.
475
00:34:01,666 --> 00:34:04,583
Tal vez demasiado y demasiadas veces,
¿no lo crees, Víctor?
476
00:34:04,666 --> 00:34:06,875
Si la vida se pudiera regenerar,
477
00:34:06,958 --> 00:34:08,208
no como una simulación,
478
00:34:08,291 --> 00:34:11,166
sino como un acto divino
por medios químicos y físicos,
479
00:34:11,250 --> 00:34:13,000
¿por qué murmurarlo?
480
00:34:16,125 --> 00:34:17,291
¿Se divierte?
481
00:34:17,375 --> 00:34:19,708
- ¿Le causa gracia?
- Es probable. Sí.
482
00:34:19,791 --> 00:34:21,250
¿Que mis ideas no sean claras?
483
00:34:21,333 --> 00:34:23,500
Sin duda, las expresó fuerte y claro.
484
00:34:23,583 --> 00:34:25,208
¿No cree que valgan la pena?
485
00:34:25,291 --> 00:34:27,833
Las ideas no valen
por sí mismas, en mi opinión.
486
00:34:30,250 --> 00:34:32,083
Ilústreme. Me interesa.
487
00:34:32,166 --> 00:34:34,375
Esta guerra, por ejemplo.
488
00:34:34,458 --> 00:34:37,500
William, ¿un cigarro
y brandi en mi estudio?
489
00:34:37,583 --> 00:34:41,625
Sin duda, ya has oído a mi sobrina
hablar del tema varias veces.
490
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Con su permiso.
491
00:34:48,291 --> 00:34:50,958
Muy bien, la escucho. Ideas.
492
00:34:51,458 --> 00:34:57,625
Pues honor, nación, valor.
493
00:34:58,625 --> 00:35:02,875
Sin duda, son ideas muy elevadas
y loables por sí mismas. ¿Está de acuerdo?
494
00:35:03,458 --> 00:35:04,333
Mmm-hmm.
495
00:35:04,416 --> 00:35:06,916
Sin embargo,
hay hombres muriendo por ellas
496
00:35:07,000 --> 00:35:08,958
en condiciones poco elevadas y loables,
497
00:35:09,041 --> 00:35:11,916
con la cara en el lodo,
ahogándose en sangre,
498
00:35:12,000 --> 00:35:13,375
en un sufrimiento mortal.
499
00:35:14,208 --> 00:35:17,375
Eran padres,
hermanos o hijos amados por alguien.
500
00:35:17,458 --> 00:35:21,333
Alimentados, aseados, cuidado
y educados en el mundo por sus madres
501
00:35:21,916 --> 00:35:23,875
solo para morir en un campo de batalla
502
00:35:23,958 --> 00:35:26,166
lejos de quienes provocan esas tragedias.
503
00:35:27,208 --> 00:35:31,666
Esos permanecen en casa,
lejos de la sangre y las bayonetas.
504
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
Su piel sin mancillar,
sus mantas limpias y cálidas.
505
00:35:38,125 --> 00:35:40,875
Eso es lo que pasa
cuando los arrogantes fomentan ideas.
506
00:35:40,958 --> 00:35:44,375
Y así es como me ve, ¿mmm?
507
00:35:46,333 --> 00:35:48,500
Disfrute su brandi y sus cigarros.
508
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Esperan por usted.
509
00:35:56,333 --> 00:35:58,333
¿Con cuánta frecuencia
510
00:35:58,416 --> 00:36:01,166
cree un hombre que conoció
a un ángel o a un demonio
511
00:36:02,666 --> 00:36:05,291
solo para descubrir
que todo era una ilusión?
512
00:36:07,958 --> 00:36:10,041
Es como jugar ajedrez…
513
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
compitiendo contra uno mismo.
514
00:36:15,166 --> 00:36:16,166
Ayúdalo.
515
00:36:16,750 --> 00:36:17,583
¡Ayúdalo!
516
00:36:18,625 --> 00:36:20,500
Tome. Esto lo va a ayudar.
517
00:36:29,916 --> 00:36:31,583
¡Aléjense del borde!
518
00:36:32,500 --> 00:36:35,208
Ustedes dos, ¡a la proa!
519
00:36:37,541 --> 00:36:38,750
¡Que nadie se baje!
520
00:36:43,208 --> 00:36:45,291
Debe venir conmigo.
521
00:36:45,875 --> 00:36:48,916
- No veo nada.
- Capitán, nuestro vigía lo vio.
522
00:36:49,791 --> 00:36:51,458
Rodeándonos en la niebla.
523
00:36:51,541 --> 00:36:53,208
Lo vimos ahogarse.
524
00:36:53,291 --> 00:36:54,416
Capitán.
525
00:36:54,500 --> 00:36:56,041
Los hombres tienen miedo.
526
00:36:56,125 --> 00:36:58,458
Quieren que abandonemos
al hombre en el hielo
527
00:36:58,541 --> 00:36:59,833
y acabar con este asunto.
528
00:37:02,500 --> 00:37:04,416
Él está bajo mi protección.
529
00:37:06,458 --> 00:37:08,375
Y de la Corona también.
530
00:37:21,833 --> 00:37:24,791
Unas semanas después,
viajé con William y Harlander
531
00:37:24,875 --> 00:37:27,458
a un lago cerca de Vaduz,
cruzando el canal.
532
00:37:27,541 --> 00:37:30,958
Erigieron la torre para filtrar el agua
que regaba los campos.
533
00:37:31,041 --> 00:37:34,166
Obra pública.
No la terminaron debido a la guerra.
534
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
No esta guerra, fue otra previa.
535
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
O una previa a esa,
no me acuerdo muy bien.
536
00:37:44,500 --> 00:37:46,625
En cuanto puse la mirada en ella,
537
00:37:47,666 --> 00:37:48,625
en la torre,
538
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
sentí cómo me llamaba el destino.
539
00:38:03,791 --> 00:38:05,583
La estructura está casi intacta.
540
00:38:05,666 --> 00:38:09,333
Y hay un ducto
que va de la punta directo hasta abajo.
541
00:38:09,416 --> 00:38:11,208
Mandaré a traer tus cosas.
542
00:38:11,291 --> 00:38:13,166
Las podemos traer de Edimburgo.
543
00:38:26,958 --> 00:38:29,750
Todo lo que necesite o desee
se le va a otorgar.
544
00:38:30,541 --> 00:38:32,333
- ¿Lo que sea?
- Así es.
545
00:38:41,833 --> 00:38:43,625
Contraté los servicios de William
546
00:38:43,708 --> 00:38:45,375
por el tiempo que dure el proyecto.
547
00:38:45,458 --> 00:38:47,083
Quiero una celda de contención
548
00:38:47,166 --> 00:38:49,041
y una cámara de hielo
cerca del laboratorio.
549
00:38:49,125 --> 00:38:50,250
William.
550
00:38:50,333 --> 00:38:52,791
Hay dos tanques con bombas
en la base de la torre.
551
00:38:52,875 --> 00:38:54,000
Los modificaremos.
552
00:38:54,083 --> 00:38:56,291
Hay que reparar los motores de vapor
553
00:38:56,375 --> 00:38:58,166
y tener combustible para que funcionen.
554
00:38:58,750 --> 00:39:02,416
Ahí y ahí, cuatro baterías voltaicas
de alta capacidad
555
00:39:02,500 --> 00:39:04,166
con polaridad positiva y negativa.
556
00:39:04,250 --> 00:39:08,458
Y un sistema de pararrayos de plata pura
que se pliegue dentro del laboratorio.
557
00:39:08,541 --> 00:39:13,541
Sí, mis contratistas pueden fabricar
toda clase de equipo que pueda necesitar.
558
00:39:14,916 --> 00:39:18,000
¿Doy por hecho que tenemos un acuerdo?
559
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Hemos aceptado el trato.
560
00:39:40,083 --> 00:39:41,416
No, este no.
561
00:39:44,875 --> 00:39:46,458
¡Ah! Abra la boca.
562
00:39:46,541 --> 00:39:47,375
Ugh.
563
00:39:48,416 --> 00:39:51,541
Tiene suerte de que lo ahorquen.
Habría muerto en un año.
564
00:39:51,625 --> 00:39:54,125
Herr Harlander me prometió
especímenes óptimos.
565
00:39:54,208 --> 00:39:55,875
Tal vez se lo prometió,
566
00:39:55,958 --> 00:39:57,375
pero, como bien sabe,
567
00:39:58,208 --> 00:40:01,041
el crimen no paga
y tenemos varios ejemplos presentes.
568
00:40:01,125 --> 00:40:02,791
Todos son despreciables.
569
00:40:02,875 --> 00:40:04,125
De verdad, lo lamento.
570
00:40:04,208 --> 00:40:06,125
Tiene la espalda fuerte. Quiero este.
571
00:40:42,250 --> 00:40:43,291
Vuelva más tarde.
572
00:40:43,375 --> 00:40:44,458
¿Confesarse?
573
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Estaba intrigado.
574
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
¿Qué podría tener que confesar
una criatura tan delicada y piadosa?
575
00:40:57,125 --> 00:41:00,541
Por fortuna para mí,
se presentó una oportunidad.
576
00:41:00,625 --> 00:41:01,625
Y yo…
577
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
estaba a punto de averiguarlo.
578
00:41:26,875 --> 00:41:29,416
Bendígame, padre, porque he pecado.
579
00:41:29,500 --> 00:41:33,291
¿Hace cuánto
que fue su última confesión, mi niña?
580
00:41:33,375 --> 00:41:35,958
Una semana, padre. Estuve en un convento.
581
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
¿Una semana?
582
00:41:38,166 --> 00:41:40,583
¿Tan pronto has incurrido en pecado?
583
00:41:40,666 --> 00:41:42,000
Sí, padre.
584
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Pecado de intención, no de hecho.
585
00:41:44,625 --> 00:41:46,083
¿Un hombre, acaso?
586
00:41:46,166 --> 00:41:47,958
Sí, el hermano de mi prometido.
587
00:41:49,500 --> 00:41:50,666
¿Lujuria?
588
00:41:50,750 --> 00:41:51,583
Odio.
589
00:41:51,666 --> 00:41:53,041
¿Odio?
590
00:41:53,125 --> 00:41:54,166
¿Odio?
591
00:41:54,250 --> 00:41:56,750
Es un hombre repugnante, grotesco.
592
00:41:56,833 --> 00:41:59,291
Eso no fue gentil.
593
00:41:59,375 --> 00:42:01,000
¿No cree que fueron palabras duras?
594
00:42:01,083 --> 00:42:03,625
Con todo respeto, padre,
no conoce a ese hombre.
595
00:42:03,708 --> 00:42:07,083
Trata de controlar y manipular todo
y a todos cerca de él.
596
00:42:07,166 --> 00:42:09,791
Como buen tirano,
disfruta haciéndose la víctima.
597
00:42:09,875 --> 00:42:11,291
Para mí, su única ventaja
598
00:42:11,375 --> 00:42:14,000
es que es más vulgar
de lo que él mismo supone.
599
00:42:14,875 --> 00:42:15,958
¿Vulgar?
600
00:42:16,041 --> 00:42:18,333
¿A qué se refiere con eso, mi niña?
601
00:42:18,416 --> 00:42:21,916
Para empezar, es fácil de identificar.
602
00:42:22,000 --> 00:42:26,625
Lo reconocería en una calle concurrida
en día de mercado.
603
00:42:32,208 --> 00:42:34,041
Dime, ¿cuándo me reconociste?
604
00:42:34,125 --> 00:42:37,000
Te vi mucho antes
de que me vieras, solo eso diré.
605
00:42:37,083 --> 00:42:38,250
¿Ya cenaste?
606
00:42:38,333 --> 00:42:40,083
No tengo mucha hambre, barón.
607
00:42:40,166 --> 00:42:41,916
Yo, en cambio, estoy hambriento.
608
00:42:44,458 --> 00:42:45,708
Muy amable, señor.
609
00:42:46,625 --> 00:42:48,916
¿Qué libros compraste? ¿Mmm? ¿Puedo?
610
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Adivina.
611
00:42:51,791 --> 00:42:53,416
- ¿En serio?
- Mmm-hmm. Inténtalo.
612
00:42:53,500 --> 00:42:54,333
Muy bien.
613
00:42:58,000 --> 00:42:59,833
Un romance
614
00:42:59,916 --> 00:43:04,416
bajo un sol mediterráneo ardiente
entre celos y los conflictos del amor.
615
00:43:04,500 --> 00:43:06,708
Me estás insultando, pero no me sorprende.
616
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
¿En serio?
617
00:43:15,041 --> 00:43:16,125
- ¿Insectos?
- Mmm-hmm.
618
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Mi interés en la ciencia se enfoca
en los pequeños detalles.
619
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Como en la naturaleza,
comprender los ritmos de Dios.
620
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Siempre estoy buscando
algo más puro, maravilloso…
621
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
¿Es lo que buscabas en el convento?
622
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
En parte.
623
00:43:41,125 --> 00:43:42,458
¿Valió la pena?
624
00:43:43,958 --> 00:43:45,375
¿Hay algo que sí?
625
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Permítame, hermana.
626
00:44:00,041 --> 00:44:01,625
Siento que no es apropiado.
627
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
¿Hay algo que sí?
628
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Muy bien.
629
00:44:19,375 --> 00:44:21,250
¡Te reíste!
630
00:44:23,000 --> 00:44:24,875
Y por primera vez,
631
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
me sentí más interesado en la vida
632
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
y quizá un poco menos interesado en…
633
00:44:31,041 --> 00:44:32,166
la muerte.
634
00:44:35,791 --> 00:44:37,166
Vértebra…
635
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
El bastón principal
tiene un sistema de cerrado rápido.
636
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
¿Usó una aleación?
637
00:44:58,333 --> 00:44:59,875
Cobre y zinc.
638
00:44:59,958 --> 00:45:02,750
No. Esto no me sirve así. Repítalos.
639
00:45:03,458 --> 00:45:05,291
La plata pura es el mejor conductor.
640
00:45:06,916 --> 00:45:09,125
William, quiero que te quedes, por favor.
641
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Solamente puedo confiar en ti.
642
00:45:11,208 --> 00:45:12,416
Unos días más y ya.
643
00:45:20,250 --> 00:45:22,916
No vas a alcanzarla.
644
00:45:25,375 --> 00:45:27,041
A ver.
645
00:45:27,833 --> 00:45:30,500
Es muy hermosa.
646
00:45:30,583 --> 00:45:32,833
- ¿La atrapamos o la dejo ir?
- Mmm…
647
00:45:32,916 --> 00:45:34,750
Atrápala.
648
00:45:36,500 --> 00:45:38,250
Ahora tenemos algo en común.
649
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Tu prisionera.
650
00:45:41,291 --> 00:45:42,625
Tal como lo prometió,
651
00:45:42,708 --> 00:45:46,208
William se hizo cargo de lo necesario
para construir el laboratorio.
652
00:45:48,375 --> 00:45:50,416
¿Esto se puede arreglar?
653
00:45:50,500 --> 00:45:51,791
Usted vaya a ayudarlo.
654
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Obedeció mis instrucciones al detalle.
655
00:45:56,916 --> 00:45:59,708
Como puede ver,
es una copia exacta, señor.
656
00:46:07,541 --> 00:46:09,791
Todo es de plata pura.
657
00:46:09,875 --> 00:46:13,125
Los puntos conductores
corresponden con el sistema linfático.
658
00:46:14,250 --> 00:46:17,250
Un detalle muy complejo.
659
00:46:17,333 --> 00:46:19,250
- Pero pude hacerlo.
- Mmm-hmm.
660
00:46:59,875 --> 00:47:03,000
Herr Harlander, gracias,
la fiesta fue un deleite.
661
00:47:03,083 --> 00:47:06,625
Espero que no tenga
que descuidar su investigación
662
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
para atendernos a mí y a Elizabeth.
663
00:47:11,541 --> 00:47:12,541
Claro que no.
664
00:47:12,625 --> 00:47:16,000
Es joven,
cuenta con nosotros para cuidarla.
665
00:47:19,750 --> 00:47:21,458
Lo dejo para estar en privado.
666
00:47:21,541 --> 00:47:23,833
Que no haya secretos entre nosotros.
667
00:47:26,291 --> 00:47:29,666
Porcelana francesa,
como campanillas en la lluvia.
668
00:47:31,125 --> 00:47:35,375
Estoy por encontrar una solución,
un punto de acceso al sistema linfático.
669
00:47:35,458 --> 00:47:37,166
Ah, sí, eso.
670
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Ya pasó tanto.
671
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
La guerra se agota.
672
00:47:45,041 --> 00:47:47,166
Y mis fondos se terminan con ella.
673
00:47:47,250 --> 00:47:49,708
Dijo que sus fondos eran ilimitados.
674
00:47:49,791 --> 00:47:51,125
Mi paciencia no lo es.
675
00:47:52,541 --> 00:47:55,750
Sé de buena fuente
que se librará una batalla en una semana.
676
00:47:57,625 --> 00:48:00,958
La marea de la guerra
empujará su botín en nuestras costas.
677
00:48:01,041 --> 00:48:03,458
¿Un campo de batalla?
¿Con cuerpos despedazados?
678
00:48:03,541 --> 00:48:04,500
Una semana.
679
00:48:05,125 --> 00:48:06,583
- ¿Una semana?
- Después de eso,
680
00:48:06,666 --> 00:48:08,250
la historia nos va a olvidar.
681
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Tire de la cadena, por favor, barón.
682
00:48:15,583 --> 00:48:19,500
Una semana para determinar
cómo transmitir la corriente.
683
00:48:19,583 --> 00:48:21,500
Imposible.
684
00:48:21,583 --> 00:48:22,833
¿Qué podía hacer?
685
00:48:22,916 --> 00:48:24,833
Estaba cerca, podía sentirlo.
686
00:48:24,916 --> 00:48:26,291
Y luego…
687
00:48:27,375 --> 00:48:29,500
la vida se interpuso.
688
00:48:29,583 --> 00:48:30,625
Oh.
689
00:48:32,458 --> 00:48:34,041
Me parece que te echa de menos.
690
00:48:35,208 --> 00:48:37,958
Te advierto, Elizabeth,
estoy en medio de una disección.
691
00:48:38,041 --> 00:48:39,250
Es muy hermoso.
692
00:48:41,833 --> 00:48:43,208
¿No te horroriza?
693
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Me recuerda
a las pinturas de los mártires.
694
00:48:49,708 --> 00:48:52,125
No hay más dolor.
695
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
El designio de Dios
está en la simetría y en las formas.
696
00:48:57,791 --> 00:48:58,708
Elizabeth.
697
00:49:00,791 --> 00:49:02,958
Tengo que confesarte algo importante.
698
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Creo firmemente en lo maravilloso,
al igual que tú.
699
00:49:09,625 --> 00:49:12,041
Hay un vínculo
formándose entre los dos, ¿lo sientes?
700
00:49:12,125 --> 00:49:16,125
Casi parece físico.
De verdad creo que es muy especial.
701
00:49:24,041 --> 00:49:26,541
Pero creer no basta para hacerlo real.
702
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
¿Y por qué estás aquí?
703
00:49:38,833 --> 00:49:41,750
Mírala. Qué hermosa es esta criatura.
704
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Remota. Tan cautivadora, pero tan extraña.
705
00:49:53,083 --> 00:49:54,458
Tres corazones.
706
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Múltiples ojos. Sangre blanca.
707
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Y sin la necesidad de elegir nada.
708
00:50:01,958 --> 00:50:03,208
No entiendo lo que dices.
709
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
La elección es la semilla del alma.
710
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
El regalo que Dios nos concedió.
711
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth…
712
00:50:20,750 --> 00:50:22,458
Y ya elegí.
713
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Buenas noches.
714
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
¡Elizabeth!
715
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
¡Elizabeth!
716
00:50:40,416 --> 00:50:42,041
Pensé que había fracasado.
717
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Pensé que todo había terminado. Pensé…
718
00:50:46,958 --> 00:50:48,166
y pensé.
719
00:50:49,166 --> 00:50:50,208
Y en eso…
720
00:50:50,958 --> 00:50:52,666
La simetría.
721
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Lo tengo. Ya sé qué hacer.
722
00:51:14,125 --> 00:51:15,250
Sí.
723
00:51:29,208 --> 00:51:31,541
Poner la batería
por encima del sistema linfático.
724
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Había encontrado la clave.
725
00:51:34,041 --> 00:51:36,583
Ahora nada podría detenerme.
726
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Nada.
727
00:51:42,416 --> 00:51:44,541
¡No! No tomen ningún cuerpo
728
00:51:44,625 --> 00:51:47,666
encima o debajo del montón,
a menos que lo marque.
729
00:51:47,750 --> 00:51:49,833
El hielo y la putrefacción
dañan los tejidos.
730
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Solo busquen en medio.
731
00:51:58,250 --> 00:52:02,625
Digo, a veces, la abundancia nos puede
desorientar si no hay una meta clara.
732
00:52:02,708 --> 00:52:05,416
Cuerpos altos con extremidades largas.
Eso busco.
733
00:52:05,500 --> 00:52:07,125
La escala facilitará las cosas.
734
00:52:07,208 --> 00:52:08,333
Eso me gusta.
735
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Perfecto.
736
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
¿Y por qué no, querido barón?
737
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
No veo por qué no.
738
00:52:17,833 --> 00:52:19,625
Busquen una cabeza que esté intacta.
739
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Pongan esa en la carreta.
740
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Ese pónganlo allá.
741
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Traigan a los otros.
742
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Ay, qué horror.
743
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
¿Le importa?
744
00:55:19,250 --> 00:55:20,791
Está terminado.
745
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
¡Herr Harlander!
746
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
¡Se aproxima una tormenta!
747
00:56:11,875 --> 00:56:12,875
Mi bastón.
748
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
¡Mi bastón!
749
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Mi bastón. Abre el mango.
750
00:56:26,791 --> 00:56:27,708
Mercurio.
751
00:56:27,791 --> 00:56:29,916
- ¿Está enfermo?
- Gracias.
752
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
¿Es sífilis?
753
00:56:45,375 --> 00:56:47,000
Sí, estoy muriendo.
754
00:56:48,708 --> 00:56:51,708
Una noche con Venus,
una vida entera con Mercurio.
755
00:56:51,791 --> 00:56:53,583
¿No va así la frase?
756
00:56:53,666 --> 00:56:55,625
¿Qué etapa? ¿Secundaria?
757
00:56:55,708 --> 00:56:57,833
Ambos conocemos la evolución exacta.
758
00:56:58,333 --> 00:57:00,625
Pronto va a empezar a carcomer mis huesos,
759
00:57:00,708 --> 00:57:04,583
orbitales, mejillas,
dientes, mandíbula, cráneo.
760
00:57:04,666 --> 00:57:06,333
Se expondrá mi cerebro.
761
00:57:06,416 --> 00:57:10,250
Tumores, demencia, sufrimiento intolerable
762
00:57:10,333 --> 00:57:12,875
y, una bella mañana,
763
00:57:12,958 --> 00:57:16,208
voy a gritar sin detenerme
y ya no voy a poder parar.
764
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
No puedo hacer frente
a un deceso tan vulgar.
765
00:57:20,458 --> 00:57:23,166
Lo cual hoy me lleva a mi única condición.
766
00:57:23,250 --> 00:57:26,500
El trato que se acordó
767
00:57:26,583 --> 00:57:29,958
a cambio de mi generosa intervención
en su beneficio.
768
00:57:31,458 --> 00:57:35,166
En cuanto le demos vida
a nuestro nuevo Adán, Víctor,
769
00:57:35,250 --> 00:57:38,000
quiero que me coloque
en este nuevo cuerpo perfecto.
770
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
No.
771
00:57:43,416 --> 00:57:44,958
- No, no.
- Sí.
772
00:57:45,041 --> 00:57:46,916
No ahora. ¡No ahora!
773
00:57:47,000 --> 00:57:49,916
- Debe ser ahora.
- Hablaremos de esto después. Ahora no.
774
00:57:50,000 --> 00:57:51,458
¡Ya no hay un después!
775
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Ya no hay un después.
776
00:58:40,041 --> 00:58:42,041
¡Todo lo que deseaba se lo di!
777
00:58:42,125 --> 00:58:44,291
Y le daré todo lo que me pida.
778
00:58:44,375 --> 00:58:46,000
Nómbrelo, es suyo.
779
00:58:46,791 --> 00:58:48,083
Incluso a Elizabeth.
780
00:58:50,166 --> 00:58:51,166
Por favor.
781
00:58:52,208 --> 00:58:53,833
Siempre ayuda un 'por favor'.
782
00:58:54,750 --> 00:58:57,458
La enfermedad se esparció
en su interior completamente.
783
00:58:57,541 --> 00:58:59,666
Es sistémica, y lo sabe.
784
00:58:59,750 --> 00:59:01,666
Todos sus órganos están infectados.
785
00:59:01,750 --> 00:59:03,875
Su cerebro, su sangre,
todo está infectado.
786
00:59:03,958 --> 00:59:05,500
Pero no mi fortuna, ¿cierto?
787
00:59:05,583 --> 00:59:06,583
Es imposible.
788
00:59:09,416 --> 00:59:12,666
Solo quiero que diga una simple palabra.
789
00:59:12,750 --> 00:59:14,541
'Sí', ni más ni menos.
790
00:59:14,625 --> 00:59:16,458
¡No! ¿Que no lo entiende? ¡No!
791
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
¿Qué hace?
792
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
¡Espere!
793
00:59:31,500 --> 00:59:32,500
Espere.
794
00:59:32,583 --> 00:59:34,958
Si lo suelta, no tendremos nada.
Perdemos los dos.
795
00:59:35,041 --> 00:59:37,750
¡Yo voy a ser
el águila que devore su hígado!
796
00:59:37,833 --> 00:59:39,333
¡Por favor, se lo suplico!
797
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander. ¡Herr Harlander!
798
00:59:49,583 --> 00:59:51,291
¡Resista! ¡Míreme!
799
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
¡No! ¡Herr Harlander!
800
01:02:06,708 --> 01:02:08,083
¡No, no, no!
801
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
¡No!
802
01:02:24,375 --> 01:02:28,291
¡No! ¡No! ¡No!
803
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Tú me mentiste.
804
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Mentiroso.
805
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
¡Víctor!
806
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
¡Víctor!
807
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
No, espera.
808
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Aquí. Lo mismo.
809
01:04:03,833 --> 01:04:05,083
Manos.
810
01:04:14,083 --> 01:04:15,041
Sol.
811
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sol. Luz.
812
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Mírala.
813
01:04:22,041 --> 01:04:24,250
Luz del sol. El sol.
814
01:04:24,333 --> 01:04:25,833
El sol es la vida.
815
01:04:27,500 --> 01:04:30,166
Ah, siente el calor, ¿eh?
816
01:04:30,250 --> 01:04:32,291
Sí.
817
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Víctor.
818
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Víctor.
819
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Víctor.
- Sí.
820
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Sí. Sí, sí, sí. Claro que sí.
821
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Claro que sí.
822
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Víctor.
823
01:05:10,375 --> 01:05:11,916
El correo.
824
01:05:12,000 --> 01:05:13,916
Cartas de la vieja casa.
825
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
De Ginebra.
826
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- ¿Hay alguna carta de mi tío?
- No.
827
01:05:23,083 --> 01:05:25,083
Tal vez deberíamos visitarlos.
828
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Con cuidado. Mira.
829
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Agua. Agua.
830
01:05:35,750 --> 01:05:37,875
Agua.
831
01:05:37,958 --> 01:05:39,666
Sí, agua.
832
01:05:39,750 --> 01:05:41,083
- Víctor.
- No, yo soy Víctor.
833
01:05:41,166 --> 01:05:42,500
Eso es agua. Sígueme.
834
01:05:42,583 --> 01:05:44,583
- Víctor.
- Ven. Ven conmigo. Ya falta poco.
835
01:05:44,666 --> 01:05:46,083
Da un paso grande.
836
01:05:46,166 --> 01:05:47,416
Lo haremos juntos. ¿Listo?
837
01:05:47,500 --> 01:05:49,208
Hazlo como yo.
838
01:05:49,291 --> 01:05:52,083
No. No, así no. Por aquí.
839
01:05:52,166 --> 01:05:54,583
No. No, no, no, no. Caliente. Caliente.
840
01:05:54,666 --> 01:05:56,250
No, no lo toques. Está caliente.
841
01:05:56,333 --> 01:05:57,291
No lo toques.
842
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Siéntate así. Eso es. Eso es. Eso.
843
01:06:08,666 --> 01:06:10,916
Sí. Ahora, mira lo que tengo.
844
01:06:11,000 --> 01:06:12,750
Mírala. ¿Qué es esta cosa?
845
01:06:12,833 --> 01:06:14,750
¿Qué es esta cosa rara? Cuidado.
846
01:06:15,625 --> 01:06:17,291
Eres muy fuerte.
847
01:06:17,375 --> 01:06:20,416
Sí. Y se cierra así, ¿eh?
848
01:06:20,500 --> 01:06:24,208
Sí, ¿quieres otro?
Sí, este va de este lado.
849
01:06:24,291 --> 01:06:25,166
Llave.
850
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Víctor.
851
01:06:30,333 --> 01:06:32,208
Esto te mantendrá caliente.
852
01:06:32,291 --> 01:06:34,458
Una manta suave y muy cómoda.
853
01:06:34,541 --> 01:06:36,916
- Víctor.
- Ya estás.
854
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Quédate.
855
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Tú quédate aquí.
856
01:06:43,125 --> 01:06:45,291
Quédate aquí.
857
01:06:45,375 --> 01:06:46,666
Eso es.
858
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Ya vuelvo. Sí. Quédate ahí.
859
01:06:51,333 --> 01:06:52,916
Víctor.
860
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
No, no, no, no, no. No te asustes.
861
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Voy a volver.
862
01:07:05,000 --> 01:07:07,416
Víctor.
863
01:07:07,500 --> 01:07:08,500
Víctor.
864
01:07:09,375 --> 01:07:11,500
Todo era nuevo para él.
865
01:07:12,250 --> 01:07:16,750
El calor, el frío, la luz, la oscuridad.
866
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
Y yo estaba ahí para moldearlo.
867
01:07:21,083 --> 01:07:23,625
Nunca consideré
lo que vendría después de crearlo.
868
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
Y al haber llegado al borde de la Tierra,
869
01:07:28,125 --> 01:07:30,041
no había horizonte que seguir.
870
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
Mi logro se sentía antinatural.
871
01:07:39,791 --> 01:07:42,291
Carente de significado.
872
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
Y esto me perturbaba.
873
01:07:47,666 --> 01:07:49,916
Sus hombres quieren ir a casa.
874
01:07:50,000 --> 01:07:50,833
¿Verdad?
875
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Supongo.
876
01:07:54,708 --> 01:07:57,083
Pero apenas estemos libres,
seguiremos avanzando.
877
01:07:57,166 --> 01:07:58,458
Sin importar el costo.
878
01:07:58,541 --> 01:08:00,250
Comparte mi demencia.
879
01:08:02,916 --> 01:08:06,166
Tal vez contarle mi historia
tenga algún propósito.
880
01:08:06,250 --> 01:08:08,291
Ya sea que lo tenga o no…
881
01:08:11,125 --> 01:08:12,375
quisiera escucharla.
882
01:08:14,458 --> 01:08:16,291
Pasaron varias semanas.
883
01:08:16,375 --> 01:08:20,458
Mientras su fuerza crecía con rapidez,
la mía decaía.
884
01:08:21,000 --> 01:08:24,166
No hubo más palabras
ni ningún otro desarrollo.
885
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
No, no, no, no, no, no.
886
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Abajo, abajo, abajo, abajo.
887
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Sí, eso es.
888
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Eso es. Quieto. Quieto.
889
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Sí, eres tú.
890
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Eres tú. ¿Entiendes?
891
01:08:46,708 --> 01:08:48,666
Ah, sí, está sanando sin problema.
892
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Estoy cansado.
893
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
No he podido dormir
894
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
ni siquiera cinco minutos.
No hay descanso para mí
895
01:09:01,500 --> 01:09:02,958
por atenderte.
896
01:09:04,083 --> 01:09:05,333
Por afeitarte.
897
01:09:10,666 --> 01:09:12,833
No, no. ¡Deja eso! ¡Suéltala!
898
01:09:12,916 --> 01:09:14,916
No, no, no, no, no, no. Ábrela.
899
01:09:15,000 --> 01:09:17,083
Abre la mano. Ábrela. Ábrela.
900
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Pero ¿qué haces?
901
01:09:23,166 --> 01:09:24,666
Mira. Mira qué hiciste.
902
01:09:24,750 --> 01:09:27,541
Tienes que escucharme.
Obedece. Te dije: "Suéltala".
903
01:09:28,500 --> 01:09:31,458
Qué estupidez. No. Ya basta.
904
01:09:32,250 --> 01:09:33,083
A ver.
905
01:09:33,166 --> 01:09:35,583
- Víctor.
- No. ¡No me toques!
906
01:09:35,666 --> 01:09:37,083
¡No vuelvas a tocarme!
907
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Ven.
908
01:09:45,583 --> 01:09:47,833
Yo no hice esto. Tú lo hiciste.
909
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
La herida…
910
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
se cerró.
911
01:10:00,958 --> 01:10:02,791
Tranquilo.
912
01:10:05,583 --> 01:10:07,291
No, no, no.
913
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
No.
914
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
No.
915
01:10:14,208 --> 01:10:17,208
Quieto. Tranquilo.
916
01:10:23,541 --> 01:10:25,166
Todo va a estar bien.
917
01:10:28,166 --> 01:10:29,583
Ya casi llegamos.
918
01:10:31,875 --> 01:10:33,791
Tienes pensamientos ahí dentro.
919
01:10:33,875 --> 01:10:35,041
Estoy seguro.
920
01:10:35,125 --> 01:10:37,666
Muy en el fondo,
sé que estás pensando en algo.
921
01:10:37,750 --> 01:10:39,416
¿Mmm? ¿Verdad?
922
01:10:40,458 --> 01:10:41,791
¿Algo que me quieras decir?
923
01:10:41,875 --> 01:10:43,875
¿Algún balbuceo, una idea confusa?
924
01:10:44,375 --> 01:10:45,458
¿Mmm? Dime.
925
01:10:46,416 --> 01:10:47,541
Tal vez te pido demasiado.
926
01:10:47,625 --> 01:10:48,666
Víctor.
927
01:10:48,750 --> 01:10:51,791
¡Sí, sí, sí, sí!
928
01:10:51,875 --> 01:10:53,750
Esa parte ya la aclaramos.
929
01:10:53,833 --> 01:10:56,041
Ese es mi nombre. Mi nombre es Víctor.
930
01:10:56,125 --> 01:10:59,208
¿No sabes decir otra cosa?
Lo que tú quieras. ¿Mmm?
931
01:11:00,708 --> 01:11:02,000
¿Nada? ¿Nada?
932
01:11:02,083 --> 01:11:03,958
Eh, sol, ¿mmm?
933
01:11:04,791 --> 01:11:08,916
Frío. Lluvia. Sangre. Lo que sea.
934
01:11:09,000 --> 01:11:10,875
Botas. A ver di: "Botas".
935
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Víctor.
936
01:11:14,250 --> 01:11:18,000
¡No, sí, no, sí!
Al menos, trata de decir 'mano'.
937
01:11:18,083 --> 01:11:18,958
¿Puedes decirlo?
938
01:11:19,041 --> 01:11:21,750
Mano. Mano. Dame…
939
01:11:24,666 --> 01:11:27,333
Oh. Ay, ¿ahora me tienes miedo?
940
01:11:28,625 --> 01:11:30,250
¿Me tienes miedo a mí?
941
01:11:30,333 --> 01:11:32,583
¿Por qué? ¿Por qué me tienes miedo a mí?
942
01:11:32,666 --> 01:11:34,250
No voy a hacerte daño.
943
01:11:34,875 --> 01:11:36,916
Jamás te haría daño. Yo te hice.
944
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
¡Soy tu creador! ¡Ya basta!
945
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Están aquí. En serio vinieron.
946
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Ven, pasa. Ven conmigo.
947
01:12:02,708 --> 01:12:04,916
Tengo muchas cosas
que enseñarte, Elizabeth.
948
01:12:05,000 --> 01:12:06,916
No vas a creerlo. Es algo maravilloso.
949
01:12:07,000 --> 01:12:08,625
Ven, ven. Te enseñaré mis notas primero.
950
01:12:08,708 --> 01:12:10,208
¿Mi tío está aquí?
951
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
¿Qué?
952
01:12:12,666 --> 01:12:13,875
¿Que si mi tío está aquí?
953
01:12:13,958 --> 01:12:14,833
No, no.
954
01:12:15,375 --> 01:12:17,083
No, me encuentro solo. Él no está.
955
01:12:17,166 --> 01:12:19,958
- Creo que va a volver en unos días.
- No te ves muy bien.
956
01:12:20,041 --> 01:12:22,833
Ay, nunca me sentí mejor.
Tengo la mente despejada. ¡Vengan!
957
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
¿Qué tienes? ¿Fiebre?
958
01:12:25,250 --> 01:12:27,541
Estoy muy emocionado de verlos.
959
01:12:27,625 --> 01:12:30,458
Estoy extasiado.
Me subieron mucho los ánimos.
960
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Víctor…
961
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Te lo juro.
962
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
¿Quién te hizo daño?
963
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Tengo que enseñarte esto, William.
964
01:14:58,333 --> 01:15:00,041
Permíteme organizarlo.
965
01:15:00,125 --> 01:15:02,333
También tengo que enseñarte algo.
966
01:15:04,041 --> 01:15:08,041
Hablé con los de la Real Sociedad Médica,
y les interesa conocerte.
967
01:15:08,125 --> 01:15:09,166
No, no, no. Aún no.
968
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Todavía no estoy listo.
969
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Pero creí que era lo que siempre quisiste.
970
01:15:18,500 --> 01:15:19,625
El hombre.
971
01:15:20,500 --> 01:15:22,833
- El hombre allá abajo.
- ¿Ya lo viste?
972
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
¿Es un paciente? ¿Una víctima?
973
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Está herido. ¿Tú lo lastimaste así?
974
01:15:29,291 --> 01:15:32,000
No, no, no.
El mundo fue quien lo lastimó, Elizabeth.
975
01:15:32,083 --> 01:15:33,791
Yo… Yo le di vida.
976
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Yo le di vida.
977
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Arriba. Párate.
978
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Muy bien.
979
01:15:44,125 --> 01:15:45,250
Para. Para.
980
01:15:45,333 --> 01:15:47,541
Se está acostumbrando a su entorno.
981
01:15:51,125 --> 01:15:53,166
Y es fuerte, William.
982
01:15:53,250 --> 01:15:55,125
- Lo hiciste.
- Es muy fuerte.
983
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Lo hiciste.
984
01:15:57,333 --> 01:15:59,125
Todos sus sistemas funcionan.
985
01:15:59,208 --> 01:16:00,333
Está sanando.
986
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Sana de forma errática, sí.
987
01:16:05,083 --> 01:16:06,916
Pero es excepcional.
988
01:16:14,416 --> 01:16:16,125
¿Por qué lo encadenaste?
989
01:16:16,208 --> 01:16:17,541
Por su seguridad y la mía.
990
01:16:17,625 --> 01:16:21,625
Aquí es fácil asearlo y mantenerlo.
991
01:16:21,708 --> 01:16:23,291
Es que no sabe lo que hace.
992
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Pero tú sí.
993
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
¿Harlander lo sabe?
994
01:16:31,458 --> 01:16:35,000
Oye, voy a preparar todo
para cuando él regrese.
995
01:16:35,083 --> 01:16:37,541
- Claro.
- Que todo esté presentable.
996
01:16:40,750 --> 01:16:42,833
¿Y es inteligente?
997
01:16:46,375 --> 01:16:48,416
Víctor, ¿es inteligente?
998
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
No puedo ni imaginar
cómo lograste lo que hiciste,
999
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
pero entiendo la magnitud del hecho.
1000
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Víctor, ¿en algún momento te preguntaste,
1001
01:17:15,041 --> 01:17:17,333
de todas las partes
que forman a ese hombre,
1002
01:17:17,833 --> 01:17:20,166
cuál de ellas contiene su alma?
1003
01:17:26,541 --> 01:17:28,500
No, no lo hice.
1004
01:17:29,083 --> 01:17:32,541
Hay algo
bastante inquietante en esa criatura.
1005
01:17:33,208 --> 01:17:37,125
Algo torcido, como la imagen
de un espejo en una casa de la risa.
1006
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Pero animada.
1007
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Animada ¿por qué?
1008
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
¿Esto te duele?
1009
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
¿Una hoja?
1010
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
¿Para mí?
1011
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Gracias.
1012
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
¿No es bellísima?
1013
01:19:05,875 --> 01:19:07,041
Es una hoja.
1014
01:19:08,541 --> 01:19:09,916
Soy Elizabeth.
1015
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
¿Puedes decirlo? Elizabeth.
1016
01:19:14,291 --> 01:19:15,458
Elizabeth.
1017
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Mi garganta forma el sonido.
1018
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.
1019
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Ya me tengo que ir.
1020
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza… beth.
1021
01:19:58,750 --> 01:20:00,583
No te acerques a esa cosa.
1022
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
¿"Cosa"?
1023
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Cosa. Sí.
1024
01:20:08,208 --> 01:20:09,916
Obviamente sí hay vida en su interior,
1025
01:20:10,000 --> 01:20:13,458
pero no la chispa de inteligencia
que quería obtener.
1026
01:20:13,541 --> 01:20:15,500
Tal vez no como tú la llegas a entender.
1027
01:20:15,583 --> 01:20:16,875
Algo salió mal.
1028
01:20:16,958 --> 01:20:19,375
Un bloqueo, una sutura, una conexión.
1029
01:20:19,458 --> 01:20:21,958
¿Tú, el gran Víctor Frankenstein,
cometió un error?
1030
01:20:22,041 --> 01:20:24,250
La Criatura sabe decir una sola cosa y ya.
1031
01:20:24,333 --> 01:20:26,291
"Víctor, Víctor, Víctor, Víctor".
1032
01:20:26,375 --> 01:20:28,875
Solo la repite sin razón o sentido.
1033
01:20:28,958 --> 01:20:31,958
Tal vez, por el momento, esa palabra es
lo único que le importa en el mundo.
1034
01:20:32,041 --> 01:20:35,333
Tal vez al renovarse
el espíritu que lo anima es más simple.
1035
01:20:35,416 --> 01:20:36,625
- Más puro…
- ¿Puro?
1036
01:20:36,708 --> 01:20:39,291
Más puro que el de un hombre normal.
1037
01:20:43,250 --> 01:20:44,916
Tal vez, al carecer de pecados,
1038
01:20:45,000 --> 01:20:47,875
nuestro creador sopló
su aliento directamente en sus heridas.
1039
01:20:47,958 --> 01:20:50,083
Santo Dios, Elizabeth.
1040
01:20:51,916 --> 01:20:54,041
Si pudiera obligarme a creerlo,
1041
01:20:54,125 --> 01:20:58,166
mi conclusión sería que hay
una atracción que sientes por esa cosa.
1042
01:20:58,250 --> 01:20:59,625
Entendimiento.
1043
01:21:00,625 --> 01:21:01,916
En esos ojos, vi sufrimiento.
1044
01:21:02,000 --> 01:21:04,041
¿El sufrimiento no es
evidencia de inteligencia?
1045
01:21:04,125 --> 01:21:05,250
¿Qué hay de mi dolor?
1046
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Lo que me negaste una vez.
1047
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Lo que mi corazón desea.
1048
01:21:11,875 --> 01:21:13,625
¿Tu corazón?
1049
01:21:16,333 --> 01:21:17,666
De toda la anatomía humana,
1050
01:21:17,750 --> 01:21:20,333
ese es el órgano
que menos has logrado entender.
1051
01:21:21,250 --> 01:21:23,166
Solo los monstruos juegan a ser Dios.
1052
01:21:29,250 --> 01:21:32,000
Más puro que el hombre común. ¿Mmm?
1053
01:21:36,541 --> 01:21:39,500
Y, al parecer, yo soy el villano. Mmm-hmm.
1054
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
¿Tu corazón es puro?
1055
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Puedo decirte que no.
1056
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Estoy seguro. Yo lo puse ahí.
1057
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Arriba.
1058
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Hagamos otro intento.
1059
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Dame tu pierna.
1060
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
¡Pierna!
1061
01:22:07,666 --> 01:22:09,416
¡Que me la des!
1062
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
El dolor es
evidencia de inteligencia, ¿no?
1063
01:22:13,333 --> 01:22:15,541
Bueno, probemos la teoría.
1064
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
¡Dame tu pierna!
1065
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
¡Ya!
1066
01:22:20,083 --> 01:22:21,000
¡Ya!
1067
01:22:21,083 --> 01:22:22,875
¡Dámela!
1068
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
¡Dámela, bestia!
1069
01:22:25,208 --> 01:22:28,041
¡Dame tu pierna!
1070
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
¡Hazlo!
1071
01:22:34,625 --> 01:22:36,458
¡Víctor!
1072
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
¡Víctor!
1073
01:22:41,375 --> 01:22:43,208
¡Víctor!
1074
01:22:43,291 --> 01:22:46,291
¡Víctor! ¡Víctor!
1075
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
¿Qué tienes, Víctor?
1076
01:22:49,291 --> 01:22:51,458
Ven. Ven.
1077
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Fracasé. Cometí un error.
1078
01:22:54,666 --> 01:22:56,666
- Tú no fracasaste. Leí tus papeles.
- Lo hice.
1079
01:22:56,750 --> 01:22:58,791
- Es perfecto.
- la Criatura es demasiado peligrosa.
1080
01:22:58,875 --> 01:23:00,625
No, Víc…Víctor.
1081
01:23:01,125 --> 01:23:03,125
Esperemos a Harlander para discutirlo.
1082
01:23:03,208 --> 01:23:05,541
William, debes saber una cosa.
1083
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Debo enseñarte algo.
1084
01:23:13,125 --> 01:23:16,375
- Ha… Harlander…
- En un arranque de irá, lo mató.
1085
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
¿Ahora lo entiendes?
¿Por qué temía compartirlo contigo?
1086
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Y, en especial, con Elizabeth.
1087
01:23:31,666 --> 01:23:33,500
¿Y qué hacemos ahora?
1088
01:23:34,125 --> 01:23:34,958
¿Qué?
1089
01:23:35,041 --> 01:23:36,666
- ¿Qué hacemos?
- ¿"Qué hacemos"?
1090
01:23:36,750 --> 01:23:38,458
Llévate a Elizabeth de vuelta a Viena.
1091
01:23:38,541 --> 01:23:41,791
Dile que surgió algo urgente
y que tienen que partir de inmediato.
1092
01:23:41,875 --> 01:23:43,250
Que no sepa la verdad.
1093
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Por su propio bien.
1094
01:23:46,166 --> 01:23:47,583
Tienes que hacer lo que te diga.
1095
01:23:47,666 --> 01:23:50,458
Volveremos pronto,
pero, por ahora, esto es lo mejor.
1096
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Súbete al carruaje, por favor.
1097
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
La Criatura, ¿qué tiempo de vida tendrá?
1098
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Breve. Muy breve, ya lo verás.
1099
01:24:59,375 --> 01:25:01,500
Tengo un terrible presentimiento.
1100
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
¿Qué tienes?
1101
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Que regrese el carruaje.
1102
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Tú vuelve a Viena.
1103
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Haz que regrese o voy a saltar.
Va a intentar matarlo.
1104
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Di algo más.
1105
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Una palabra. La que sea.
1106
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Haz que te salve.
1107
01:25:35,916 --> 01:25:37,791
- Víctor.
- Mmm-hmm.
1108
01:25:45,041 --> 01:25:47,125
Elizabeth.
1109
01:26:27,500 --> 01:26:30,916
¡Víctor! ¡Víctor!
1110
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
¡Víctor!
1111
01:26:39,333 --> 01:26:41,750
¡Víctor!
1112
01:27:31,458 --> 01:27:33,708
Pero ese día no fue su final.
1113
01:27:33,791 --> 01:27:37,083
Al buscar la vida, solo creé muerte.
1114
01:27:38,250 --> 01:27:40,666
¡Que no se acerque!
1115
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Creo que debo
hablar otra vez con mis hombres.
1116
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
No se asuste.
1117
01:27:52,000 --> 01:27:53,208
Van a escucharme.
1118
01:27:57,208 --> 01:27:58,500
¡No, espera!
1119
01:27:58,583 --> 01:28:00,458
¡No lastimes a ese hombre! Aquí estoy.
1120
01:28:00,958 --> 01:28:02,750
Llévame.
1121
01:28:02,833 --> 01:28:05,375
¿Qué esperas, bestia? Hazlo, mátanos.
1122
01:28:05,458 --> 01:28:08,000
Confirma la historia de tu creador.
1123
01:28:13,500 --> 01:28:18,333
Mi creador contó su historia.
1124
01:28:23,875 --> 01:28:26,791
Y ahora, te contaré la mía.
1125
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
PARTE II
LA HISTORIA DE LA CRIATURA
1126
01:28:42,791 --> 01:28:48,416
¡Víctor! ¡Víctor! ¡Víctor! ¡Víctor!
1127
01:28:48,500 --> 01:28:53,291
Te llamé por tu nombre
y comprendí que estaba solo.
1128
01:32:52,875 --> 01:32:54,916
- ¿Qué es eso?
- ¡Dispárale! ¡Mátalo!
1129
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
¿Le diste?
1130
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
¿Dónde está?
1131
01:33:27,083 --> 01:33:29,083
Mis heridas habían sanado.
1132
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Pero tenía frío, mucho frío.
1133
01:35:08,541 --> 01:35:10,541
- ¿Puedes encender el fuego?
- Sí.
1134
01:35:10,625 --> 01:35:12,625
Voy a reparar el corral en cuanto pueda.
1135
01:35:13,625 --> 01:35:15,083
Tenemos mucho trabajo.
1136
01:35:19,333 --> 01:35:20,791
¿Están bien? ¿Lo encontraron?
1137
01:35:20,875 --> 01:35:23,375
No, lo buscamos,
pero no encontramos a esa cosa.
1138
01:35:23,458 --> 01:35:25,083
Aunque le disparamos dos veces.
1139
01:35:25,166 --> 01:35:27,333
Perdimos el rastro a un kilómetro de aquí.
1140
01:35:27,416 --> 01:35:29,250
Está bien. Adelante, pasen.
1141
01:35:29,833 --> 01:35:34,041
Lo seguimos por un rato,
pero desapareció. Se fue.
1142
01:35:34,125 --> 01:35:36,125
¿Qué era? ¿Era un oso?
1143
01:35:36,208 --> 01:35:38,125
Eso no era un oso ni un humano.
1144
01:35:38,208 --> 01:35:39,500
Nunca vi una cosa igual.
1145
01:35:39,583 --> 01:35:40,958
Entonces, ¿un fantasma?
1146
01:35:41,041 --> 01:35:44,291
No era un fantasma. Lo vimos sangrar.
Era de carne y hueso.
1147
01:35:44,375 --> 01:35:45,625
Ven, ven. Por aquí.
1148
01:35:45,708 --> 01:35:47,125
Cuéntame lo que viste.
1149
01:35:47,208 --> 01:35:50,125
Anna-Maria, lleva a tu abuelo
a sentarse junto a la chimenea
1150
01:35:50,208 --> 01:35:51,708
y ve que esté cómodo.
1151
01:35:52,791 --> 01:35:54,291
Siéntate, abuelo.
1152
01:36:04,625 --> 01:36:06,000
Lo vamos a atrapar.
1153
01:36:06,083 --> 01:36:07,666
- Pero tomará tiempo.
- Sí.
1154
01:36:08,666 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, ven.
1155
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Rápido. Ayúdame afuera.
1156
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
El anciano me conmovió.
1157
01:36:29,750 --> 01:36:33,125
En sus ojos invidentes,
solo veía sabiduría.
1158
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Esas personas poseían un sonido.
1159
01:36:49,083 --> 01:36:50,916
Lo usaban para contarse
1160
01:36:51,000 --> 01:36:54,500
sus sentimientos y sus ideas.
1161
01:36:56,166 --> 01:36:58,875
Las llamaban 'palabras'.
1162
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Pon atención.
1163
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
¿Qué es esto?
1164
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Un niño.
1165
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Otra vez.
- Un niño.
1166
01:37:10,208 --> 01:37:12,125
Bien hecho, mi niña.
1167
01:37:12,833 --> 01:37:13,875
¿Y esto?
1168
01:37:13,958 --> 01:37:16,000
Un… Un ojo.
1169
01:37:16,666 --> 01:37:18,625
- Otra vez.
- Un ojo.
1170
01:37:18,708 --> 01:37:21,541
Bien hecho. Bien hecho, mi niña.
1171
01:37:21,625 --> 01:37:23,791
- Ojo.
- ¿Y este?
1172
01:37:23,875 --> 01:37:24,833
La mano.
1173
01:37:24,916 --> 01:37:26,875
- Eso es.
- Mano.
1174
01:37:27,791 --> 01:37:28,708
Ayúdanos.
1175
01:37:28,791 --> 01:37:31,166
Dejaron el más grande detrás.
1176
01:37:31,250 --> 01:37:33,708
Anhelaba ser parte de esa familia.
1177
01:37:34,333 --> 01:37:36,375
Necesitamos más madera para el invierno.
1178
01:37:36,458 --> 01:37:38,458
Hay que hacer varios viajes.
1179
01:37:38,541 --> 01:37:40,833
Volverme su benefactor.
1180
01:37:40,916 --> 01:37:43,625
Faltan troncos grandes para la estructura.
1181
01:37:43,708 --> 01:37:46,750
¿Qué podía hacer yo por ellos?
1182
01:37:52,291 --> 01:37:55,250
¡Anna-Maria! ¡Papá!
1183
01:37:55,333 --> 01:37:57,458
¡Vengan! ¡No puede ser!
1184
01:37:58,458 --> 01:38:01,083
¡Mira, Anna-Maria!
1185
01:38:01,166 --> 01:38:02,875
¡Mira, hay más! ¡Allá!
1186
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
¿Quién pudo haberlo hecho?
1187
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
El espíritu del bosque.
1188
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Hay que agradecerle.
1189
01:38:17,416 --> 01:38:20,125
Di: "Gracias, espíritu del bosque".
1190
01:38:20,208 --> 01:38:23,000
Gracias. Gracias, espíritu del bosque.
1191
01:38:23,083 --> 01:38:24,666
Gracias.
1192
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Gracias.
1193
01:38:36,625 --> 01:38:40,583
Desde ese día,
me volví su guardián invisible.
1194
01:38:40,666 --> 01:38:43,125
El espíritu del bosque.
1195
01:38:44,041 --> 01:38:49,333
Y en ocasiones, ellos también mostraban
un poco de bondad hacia mí.
1196
01:38:50,333 --> 01:38:52,750
Ropa, pan.
1197
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
Y, por un momento,
1198
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
un breve breve momento,
1199
01:39:01,083 --> 01:39:03,541
el mundo y yo estuvimos en paz.
1200
01:39:11,208 --> 01:39:13,250
Adentro, rápido.
1201
01:39:13,333 --> 01:39:14,166
Todas adentro.
1202
01:39:14,250 --> 01:39:15,916
Por favor, ciérrala bien.
1203
01:39:16,000 --> 01:39:17,666
¿Quién hizo esto?
1204
01:39:17,750 --> 01:39:19,791
¿El espíritu del bosque?
1205
01:39:24,083 --> 01:39:28,791
"Y, al final, el orgulloso joven
1206
01:39:28,875 --> 01:39:32,083
su mano perdida no pudo hallar.
1207
01:39:32,166 --> 01:39:36,333
Hecha piedra quedó, su fortuna perdió,
1208
01:39:36,416 --> 01:39:40,000
y sin tierras ni orgullo se fue a quedar".
1209
01:39:46,083 --> 01:39:48,208
Muy hermoso.
1210
01:39:48,291 --> 01:39:51,208
Lo leíste bien. Bien, ahora lee este.
1211
01:40:01,208 --> 01:40:02,333
Lobos.
1212
01:40:47,708 --> 01:40:48,875
Una idea,
1213
01:40:49,833 --> 01:40:52,333
un sentimiento quedó claro en mí.
1214
01:40:54,916 --> 01:40:57,333
El cazador no odiaba al lobo.
1215
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
El lobo no odiaba a las ovejas.
1216
01:41:06,416 --> 01:41:09,416
Pero la violencia parecía
inevitable entre ellos.
1217
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
"Tal vez", pensé,
"así es como funciona el mundo."
1218
01:41:16,500 --> 01:41:19,875
Van a cazarte y a matarte
1219
01:41:21,125 --> 01:41:23,291
solo por ser quien eres.
1220
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Voy a vender las ovejas
al final del mes, padre.
1221
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Luego te llevaré
con Alma y Anna-Maria al pueblo.
1222
01:41:32,708 --> 01:41:33,875
Cazaremos a los lobos
1223
01:41:33,958 --> 01:41:36,000
y regresaremos cuando termine el invierno.
1224
01:41:36,083 --> 01:41:41,041
Yo me quedo aquí a rezar cada invierno,
y, este año, no va a ser la excepción.
1225
01:41:41,125 --> 01:41:43,750
Padre, te lo suplico, trata de comprender.
1226
01:41:43,833 --> 01:41:47,333
Hagan lo que deben hacer
y yo también lo haré.
1227
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Es necio como una cabra.
1228
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Solo estamos tú y yo, Espíritu.
1229
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Solo tú y yo.
1230
01:42:00,583 --> 01:42:05,375
Había ideado, en mi imaginación,
diversas maneras
1231
01:42:05,458 --> 01:42:08,125
de presentarme al fin ante el anciano.
1232
01:42:09,625 --> 01:42:11,500
¿Me tendría miedo?
1233
01:42:12,458 --> 01:42:13,791
¿Me aceptaría?
1234
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
¿Me rechazaría?
1235
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
¿Quién está ahí?
1236
01:42:30,916 --> 01:42:35,041
Con un solo paso,
entré en un mundo diferente.
1237
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Uno que solo había visto de lejos.
1238
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Por favor, ¿quién eres?
1239
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Contéstame.
1240
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Dime.
1241
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
¿Por qué estás aquí?
1242
01:42:51,250 --> 01:42:52,375
Viajo.
1243
01:42:52,875 --> 01:42:55,041
Bienvenido, buen viajero.
1244
01:42:55,125 --> 01:42:58,583
Por favor, no creas
que no agradezco tu compañía
1245
01:42:58,666 --> 01:43:01,416
al pedirte que busques una silla.
1246
01:43:01,500 --> 01:43:07,166
Es que, a veces, es difícil
para mí ser un buen anfitrión. Ja.
1247
01:43:07,250 --> 01:43:11,125
Me temo que mis ojos me han fallado.
1248
01:43:11,791 --> 01:43:16,666
Pero hay pan y brandi en la mesa.
1249
01:43:16,750 --> 01:43:17,875
Toma lo que quieras.
1250
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
¿Bran… di?
1251
01:43:23,208 --> 01:43:25,000
El idioma.
1252
01:43:25,083 --> 01:43:28,833
Veo que te cuesta trabajo pronunciarlo.
1253
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
¿Tú no eres de estos rumbos?
1254
01:43:36,791 --> 01:43:37,916
¿Tienes miedo?
1255
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
No tienes por qué.
1256
01:43:45,666 --> 01:43:47,583
¿A qué le tienes miedo?
1257
01:43:48,250 --> 01:43:50,208
- Todo.
- Tus…
1258
01:43:50,791 --> 01:43:53,708
Tus manos estás heladas
1259
01:43:53,791 --> 01:43:57,458
y alguien te hirió, ¿no es verdad?
1260
01:43:57,541 --> 01:43:58,541
¿Hirió?
1261
01:43:59,208 --> 01:44:05,416
Tus manos y tu cara tienen cicatrices
1262
01:44:05,500 --> 01:44:07,333
y usas uniforme.
1263
01:44:07,416 --> 01:44:09,166
¿Te hirieron en batalla?
1264
01:44:12,125 --> 01:44:16,500
Te escondiste en la maquinaria
del molino, ¿no es verdad?
1265
01:44:18,375 --> 01:44:19,750
¡Ah!
1266
01:44:21,083 --> 01:44:24,250
Sí. Sí. El espíritu del bosque.
1267
01:44:24,333 --> 01:44:25,958
Sí.
1268
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
No puedo juzgarte por tu semblante,
1269
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
pero hay algo especial en tu voz
1270
01:44:31,750 --> 01:44:36,166
que me convence
de tu bondad y tu gentileza.
1271
01:44:36,250 --> 01:44:38,041
- ¿Gentileza?
- Mmm.
1272
01:44:39,625 --> 01:44:42,166
Quédate conmigo.
1273
01:44:43,041 --> 01:44:46,041
Comparte mi comida y mi fuego.
1274
01:44:46,125 --> 01:44:50,625
Me encantaría compartir
lo poco que tengo contigo,
1275
01:44:50,708 --> 01:44:54,083
y tu compañía, sin duda,
me serviría de mucho.
1276
01:44:54,166 --> 01:44:57,875
Y quizás puedas leer para mí.
1277
01:44:57,958 --> 01:44:59,541
- ¿Leer?
- Mmm.
1278
01:45:00,208 --> 01:45:06,375
Haz de este tu hogar, y de mí, un amigo.
1279
01:45:07,500 --> 01:45:08,500
Amigo.
1280
01:45:13,875 --> 01:45:14,875
Amigo.
1281
01:45:23,333 --> 01:45:24,333
Amigo.
1282
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
Y fue entonces
cuando leí mi primera historia,
1283
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
y era la primera historia.
1284
01:45:34,375 --> 01:45:39,708
Leí sobre un hombre llamado Adán
y una mujer llamada Eva,
1285
01:45:40,208 --> 01:45:44,375
sobre su tiempo en el primer jardín.
1286
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Leí sobre el surgimiento
de ciudades rivales
1287
01:45:48,166 --> 01:45:50,333
y el colapso de una torre
1288
01:45:50,416 --> 01:45:52,416
y la ira de un Dios.
1289
01:45:53,333 --> 01:45:57,833
Y leí sobre hombres
que lucharon contra dragones
1290
01:45:57,916 --> 01:46:01,291
y hombres que lo perdieron todo.
1291
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
El tiempo pasó
1292
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
y se fue volando con las hojas del otoño.
1293
01:46:18,541 --> 01:46:22,083
¿Jamás habías visto la nieve,
mi querido amigo?
1294
01:46:23,333 --> 01:46:27,458
Limpia y renueva… el mundo.
1295
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
"'Mi nombre es Ozymandias, Rey de Reyes.
1296
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Mirad mi obra, poderosos, y desesperad'.
1297
01:46:43,083 --> 01:46:45,500
No queda nada más ahí.
1298
01:46:45,583 --> 01:46:49,958
Junto a los restos colosales
de aquella ruina decrépita
1299
01:46:50,041 --> 01:46:54,000
y legendaria se extiende al infinito
la arena solitaria.
1300
01:46:55,375 --> 01:46:58,458
"Mi nombre es Ozymandias…".
1301
01:47:05,208 --> 01:47:07,541
¿Existen más libros como este en el mundo?
1302
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Hay unos cuantos, sin duda.
1303
01:47:12,583 --> 01:47:14,000
Pero aquí no.
1304
01:47:15,833 --> 01:47:19,250
El libro hasta la izquierda. Tómalo.
1305
01:47:19,333 --> 01:47:21,375
No, no hemos llegado a él.
1306
01:47:21,458 --> 01:47:24,208
El Paraíso Perdido, Milton.
1307
01:47:24,291 --> 01:47:27,208
El hombre tiene preguntas para Dios.
1308
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Hasta Dios tiene preguntas.
1309
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Yo creo que quería respuestas
y fue por eso que nos envió a su hijo.
1310
01:47:36,541 --> 01:47:39,291
La muerte tal vez le intrigaba.
1311
01:47:39,375 --> 01:47:40,250
El sufrimiento.
1312
01:47:41,458 --> 01:47:45,083
Yo quiero saber quién soy.
1313
01:47:45,166 --> 01:47:47,375
Y de dónde vengo.
1314
01:47:47,458 --> 01:47:52,916
Dios te quitó la memoria tal como desearía
que pudiera llevarse la mía.
1315
01:47:53,958 --> 01:47:58,083
Fue hace muchos años,
cuando maté a un hombre.
1316
01:47:58,166 --> 01:47:59,541
Un buen hombre.
1317
01:47:59,625 --> 01:48:02,500
Hago penitencia por ello desde entonces.
1318
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdonar.
1319
01:48:06,125 --> 01:48:07,500
Olvidar.
1320
01:48:07,583 --> 01:48:09,750
Es la verdadera sabiduría.
1321
01:48:10,791 --> 01:48:12,916
Saber que alguien te lastimó,
1322
01:48:13,000 --> 01:48:15,500
saber exactamente quién fue,
1323
01:48:15,583 --> 01:48:18,125
y elegir dejar que se olvide.
1324
01:48:19,208 --> 01:48:23,250
Pero si no lo recuerdo,
entonces no lo puedo olvidar.
1325
01:48:23,333 --> 01:48:25,041
¿No recuerdas nada?
1326
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
En mi sueños, veo…
1327
01:48:35,666 --> 01:48:39,291
…recuerdos muy vagos.
1328
01:48:42,208 --> 01:48:44,250
Hombres diferentes.
1329
01:48:46,208 --> 01:48:49,041
En fragmentos.
1330
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Yo…
1331
01:48:59,250 --> 01:49:03,375
No olvido el fuego y el agua.
1332
01:49:06,250 --> 01:49:08,458
Y la arena bajo mis pies.
1333
01:49:15,583 --> 01:49:16,833
Y una…
1334
01:49:19,250 --> 01:49:21,041
sola palabra.
1335
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
¿Y cuál es?
1336
01:49:27,291 --> 01:49:28,541
Víctor.
1337
01:49:29,583 --> 01:49:31,166
Ve hacia la palabra.
1338
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
Síguela.
1339
01:50:09,750 --> 01:50:12,041
Finalmente lo descubrí.
1340
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
El horror de la verdad.
1341
01:50:20,916 --> 01:50:24,375
Comprendí que yo no era nada.
1342
01:50:25,208 --> 01:50:27,000
Un despojo.
1343
01:50:27,083 --> 01:50:28,875
Una mancha.
1344
01:50:28,958 --> 01:50:32,041
Ni siquiera de la misma naturaleza
que el hombre.
1345
01:50:35,291 --> 01:50:37,666
Ese dolor se aferró a mi mente.
1346
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
Y nunca me abandonó.
1347
01:51:24,875 --> 01:51:26,750
Entonces lo vi.
1348
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
Un nombre.
1349
01:51:30,208 --> 01:51:33,708
"Víctor Frankenstein".
1350
01:51:33,791 --> 01:51:35,916
Y dónde encontrarte.
1351
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
¡No!
1352
01:51:59,583 --> 01:52:01,250
¡No!
1353
01:53:10,291 --> 01:53:11,708
Regresaste.
1354
01:53:11,791 --> 01:53:14,083
Descubrí lo que soy.
1355
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Y con qué me formaron.
1356
01:53:23,541 --> 01:53:28,166
Descubrí que soy el hijo de un osario.
1357
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Una desgracia,
1358
01:53:33,958 --> 01:53:37,250
ensamblado con cadáveres
desechados y residuos.
1359
01:53:44,000 --> 01:53:45,291
Un monstruo.
1360
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Yo sé lo que eres.
1361
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Un buen hombre.
1362
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
Y eres mi amigo.
1363
01:54:07,458 --> 01:54:08,458
¿Amigo?
1364
01:54:10,625 --> 01:54:11,791
Amigo.
1365
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
¿Quién es ese?
1366
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
¿Es la cosa que vimos en el bosque?
1367
01:54:20,708 --> 01:54:21,958
¿Qué le hiciste?
1368
01:54:24,416 --> 01:54:25,416
No te muevas.
1369
01:54:36,791 --> 01:54:38,916
¡Acércate! ¡Rápido! ¡Mátalo!
1370
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
Hubo silencio otra vez,
1371
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
y, luego, vida cruel y brutal.
1372
01:56:17,000 --> 01:56:19,250
¿Cuánto tiempo estuve muerto?
1373
01:56:19,333 --> 01:56:20,708
No estoy seguro.
1374
01:56:21,416 --> 01:56:23,791
Pero mis heridas habían sanado.
1375
01:56:24,791 --> 01:56:28,375
El frío, aire infernal,
ardía en mis pulmones.
1376
01:56:36,541 --> 01:56:39,666
Me sentí más solo que nunca,
1377
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
porque para todo hombre existía
un remedio para su sufrimiento:
1378
01:56:46,291 --> 01:56:51,250
la muerte, un obsequio
que también me habías negado.
1379
01:56:52,083 --> 01:56:55,000
La envidia surgió dentro de mí
1380
01:56:55,083 --> 01:56:58,458
y decidí que debía exigirle
un simple favor
1381
01:56:58,541 --> 01:57:01,125
a mi creador.
1382
01:57:02,375 --> 01:57:07,166
Quería exigirle una compañera.
1383
01:57:33,916 --> 01:57:35,291
Tienes que levantarte.
1384
01:57:36,291 --> 01:57:37,958
Sí, ya voy. Ya voy.
1385
01:57:38,041 --> 01:57:40,708
La boda va a comenzar pronto
y te quiero a mi lado.
1386
01:57:41,541 --> 01:57:42,833
Diría que mientes
1387
01:57:44,250 --> 01:57:46,333
si no conociera tu buen corazón.
1388
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Hablé de la investigación
con varios invitados.
1389
01:58:04,208 --> 01:58:05,291
Sobre la explosión.
1390
01:58:07,083 --> 01:58:09,291
La mayoría lo acepta por lo que fue.
1391
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
Y dime qué fue, William.
1392
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
El pasado, Víctor.
1393
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Un terrible accidente.
1394
01:58:26,291 --> 01:58:27,916
Decidí vender la propiedad.
1395
01:58:31,541 --> 01:58:33,541
Nos tenemos a nosotros y ya.
1396
01:58:49,375 --> 01:58:51,375
Arroja pétalos en donde sea.
1397
01:58:51,458 --> 01:58:52,875
Así, en todas partes.
1398
01:58:53,666 --> 01:58:54,583
Mmm.
1399
01:58:55,208 --> 01:58:56,666
Sube y arroja más por allá.
1400
01:59:06,500 --> 01:59:09,958
Sé que es de mala suerte
ver a la novia antes de la ceremonia.
1401
01:59:10,541 --> 01:59:11,833
Solo para el novio.
1402
01:59:13,375 --> 01:59:14,958
Es verdad. No para mí.
1403
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Hola, Elizabeth.
1404
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Rara vez sentí remordimiento
y ahora es lo único que siento.
1405
01:59:25,500 --> 01:59:29,666
Una fiebre me controló por mucho tiempo,
pero ya la superé,
1406
01:59:29,750 --> 01:59:31,750
y hoy te veo como debería.
1407
01:59:33,458 --> 01:59:37,625
Bueno, si de algo sirve,
yo les deseo a ti y a mi hermano,
1408
01:59:37,708 --> 01:59:40,416
a quien amo más que a nada,
una vida feliz.
1409
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Tal vez te guste creer que así es.
1410
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
Y tengo miedo hasta de oírlo.
1411
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
Para mi boda,
solo quiero suplicarte un favor.
1412
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
No más engaños.
1413
02:00:01,791 --> 02:00:04,000
- Solo vine a decirte…
- Sal de mis aposentos ahora.
1414
02:00:04,083 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- ¡Ya vete!
1415
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Revélate ante la luz,
1416
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
si estás aquí.
1417
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
¿Viniste a agradecerme?
1418
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Sobreviviste y tuviste la inteligencia
para encontrarme.
1419
02:01:29,291 --> 02:01:30,708
Te fabriqué bien.
1420
02:01:30,791 --> 02:01:37,458
Yo quiero que fabriques
una compañera para mí.
1421
02:01:38,166 --> 02:01:40,208
Una como yo.
1422
02:01:40,291 --> 02:01:42,000
¿Una compañera?
1423
02:01:46,125 --> 02:01:49,041
Oh, entiendo.
1424
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Otro monstruo.
1425
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Sí.
1426
02:01:57,250 --> 02:01:59,625
Seremos monstruos juntos.
1427
02:02:02,583 --> 02:02:07,041
Yo recuperé la cordura a un alto precio.
1428
02:02:07,125 --> 02:02:11,500
Y ahora quieres
volver a llevarme a la locura.
1429
02:02:11,583 --> 02:02:13,875
No puedo morir.
1430
02:02:17,333 --> 02:02:19,375
Y no puedo vivir…
1431
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
solo.
1432
02:02:24,166 --> 02:02:27,000
He creado algo verdaderamente horrible.
1433
02:02:28,083 --> 02:02:30,291
No algo.
1434
02:02:30,875 --> 02:02:32,666
A alguien.
1435
02:02:33,666 --> 02:02:37,125
Creaste a una persona.
1436
02:02:37,708 --> 02:02:38,625
A mí.
1437
02:02:39,458 --> 02:02:41,500
Soy mucho más que un enigma, creador.
1438
02:02:41,583 --> 02:02:44,541
Yo pienso. Yo siento.
1439
02:02:45,875 --> 02:02:47,791
Solo tengo esa petición.
1440
02:02:48,458 --> 02:02:52,791
Haz una igual a mí.
1441
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
¿Y luego qué?
1442
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
¿Procreación?
1443
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
¿Reproducción?
1444
02:03:02,583 --> 02:03:03,708
Mmm.
1445
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
¿Un hogar?
1446
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
¿Una tumba?
1447
02:03:11,541 --> 02:03:15,250
La muerte procreando muerte,
procreando muerte.
1448
02:03:15,333 --> 02:03:17,583
Una raza de demonios propagándose
por el mundo.
1449
02:03:17,666 --> 02:03:19,625
Una obscenidad perpetuándose.
1450
02:03:20,416 --> 02:03:23,916
Seré muy obsceno para ti,
pero para mí, solo soy como soy.
1451
02:03:24,000 --> 02:03:25,166
¡Desaparece!
1452
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Jamás seré capaz de crear algo como tú,
tan cruel y deforme.
1453
02:03:38,291 --> 02:03:45,000
Entonces, según tú,
solo importa tu voluntad, Víctor.
1454
02:03:45,083 --> 02:03:46,083
¿Mmm?
1455
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Esa horrible voluntad
que me dio vida ahora me condena.
1456
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
El milagro no es que yo pueda hablar,
¡sino que tú alguna vez escuches!
1457
02:04:02,083 --> 02:04:07,333
Si no vas a dejar que experimente el amor,
entonces voy a entregarme a la ira.
1458
02:04:07,416 --> 02:04:08,958
Y la mía es infinita.
1459
02:04:15,208 --> 02:04:16,500
Con permiso.
1460
02:04:16,583 --> 02:04:17,500
Víctor.
1461
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
¿Qué está pasando?
1462
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Eres tú…
1463
02:04:46,666 --> 02:04:47,916
Estás aquí.
1464
02:04:52,875 --> 02:04:55,625
Elizabeth, ¡aléjate de esa cosa!
1465
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
¡No!
1466
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
¡La atacó! ¡Fue esa cosa!
1467
02:05:33,291 --> 02:05:34,916
Llévame contigo.
1468
02:05:49,875 --> 02:05:51,708
¡Dios mío!
1469
02:06:16,208 --> 02:06:17,875
No, déjame, déjame.
1470
02:06:17,958 --> 02:06:19,541
Voy a salvarte. Puedo salvarte.
1471
02:06:20,291 --> 02:06:21,416
¿De qué?
1472
02:06:22,833 --> 02:06:23,833
¿De ti?
1473
02:06:25,583 --> 02:06:26,875
Me asustas, Víctor.
1474
02:06:26,958 --> 02:06:28,250
No, no…
1475
02:06:28,333 --> 02:06:29,541
Siempre lo hiciste.
1476
02:06:29,625 --> 02:06:32,458
Toda esta devastación y locura.
1477
02:06:33,583 --> 02:06:37,666
La misma conflagración
que devoró nuestra vida.
1478
02:06:39,041 --> 02:06:40,416
Todo vino de ti.
1479
02:06:46,291 --> 02:06:48,083
Tú eres el monstruo.
1480
02:07:21,041 --> 02:07:23,250
Mi lugar nunca estuvo en este mundo.
1481
02:07:25,208 --> 02:07:29,541
Buscaba y anhelaba algo más
que no lograba nombrar.
1482
02:07:31,666 --> 02:07:33,625
Pero en ti, al final, lo encontré.
1483
02:07:36,750 --> 02:07:39,375
Estar perdido y que te encuentren
1484
02:07:40,291 --> 02:07:42,291
es el ciclo de la vida del amor.
1485
02:07:44,291 --> 02:07:45,708
Y en su brevedad,
1486
02:07:46,958 --> 02:07:48,208
en su tragedia…
1487
02:07:52,291 --> 02:07:54,291
se vuelve un momento eterno.
1488
02:07:57,916 --> 02:08:01,208
Yo prefiero este final. Desaparecer…
1489
02:08:03,375 --> 02:08:05,250
…con tus ojos fijos sobre mí.
1490
02:08:48,291 --> 02:08:51,541
Se ha ido y deseo acompañarla.
1491
02:08:56,208 --> 02:08:58,583
Me diste una vida jamás deseada.
1492
02:08:59,875 --> 02:09:01,791
Te la voy a devolver ahora.
1493
02:09:02,375 --> 02:09:04,958
Viste en mí a un monstruo.
1494
02:09:05,041 --> 02:09:06,833
Ahora te regreso el favor.
1495
02:09:12,666 --> 02:09:15,250
¡Mátame! ¡Ya mátame de una vez!
1496
02:09:16,250 --> 02:09:18,250
Voy a hacerte sangrar.
1497
02:09:19,083 --> 02:09:21,208
Voy a volverte humilde.
1498
02:09:21,875 --> 02:09:24,041
Tal vez seas mi creador,
1499
02:09:24,125 --> 02:09:27,875
pero, a partir de este momento,
yo voy a ser tu amo.
1500
02:10:08,125 --> 02:10:12,375
Me perseguiste más allá de los bosques,
1501
02:10:13,166 --> 02:10:15,041
de las montañas,
1502
02:10:15,625 --> 02:10:18,041
de horizontes congelados,
1503
02:10:19,166 --> 02:10:22,000
hasta que no quedó nada más.
1504
02:10:22,708 --> 02:10:26,041
Solo tú y yo.
1505
02:10:45,875 --> 02:10:47,041
Busco municiones.
1506
02:10:50,333 --> 02:10:51,708
Afile esto.
1507
02:10:51,791 --> 02:10:54,166
Tres latas de leche condensada,
leña para fuego.
1508
02:10:56,125 --> 02:10:57,333
Y seis cartuchos de dinamita.
1509
02:10:57,416 --> 02:10:58,250
¿Seis?
1510
02:10:59,458 --> 02:11:00,708
¿Qué está cazando?
1511
02:11:02,333 --> 02:11:03,583
Una presa enorme.
1512
02:12:11,583 --> 02:12:13,375
¡No, no, no!
1513
02:12:22,416 --> 02:12:24,125
Víctor.
1514
02:12:24,208 --> 02:12:27,125
Tú solo me escuchas cuando te hago daño.
1515
02:12:41,333 --> 02:12:44,916
Esto. Pusiste tu fe en esto.
1516
02:12:45,000 --> 02:12:47,291
¿Crees que va a destruirme?
1517
02:12:49,291 --> 02:12:50,125
Mmm.
1518
02:12:51,791 --> 02:12:54,916
Enciéndela y ruega que funcione,
pero, si no es así,
1519
02:12:55,000 --> 02:12:57,375
yo voy a volver por ti.
1520
02:12:57,458 --> 02:12:59,375
¡Enciéndela ahora!
1521
02:13:06,791 --> 02:13:10,125
Ahora… corre.
1522
02:13:47,208 --> 02:13:52,833
Y así, ahí estabas tú, roto y abandonado.
1523
02:13:53,833 --> 02:13:55,208
Y yo,
1524
02:13:56,541 --> 02:13:58,541
vivo otra vez.
1525
02:14:03,125 --> 02:14:08,250
Sentía cómo mi carne quemada
se regeneraba.
1526
02:14:08,875 --> 02:14:12,750
El crujido de mis huesos al reacomodarse.
1527
02:14:14,000 --> 02:14:20,333
El murmullo de mi sangre
bombeando en mi corazón incesante.
1528
02:14:21,583 --> 02:14:25,000
Y al no hallar piedad una vez más,
1529
02:14:25,916 --> 02:14:28,541
solo me quedó un camino.
1530
02:14:36,708 --> 02:14:37,916
¡La camilla, rápido!
1531
02:14:39,041 --> 02:14:40,541
¡Súbanlo al barco!
1532
02:14:40,625 --> 02:14:43,000
Y aquí estamos.
1533
02:14:44,708 --> 02:14:46,916
Abatidos y hartos.
1534
02:14:49,708 --> 02:14:53,208
Sin nada más que dar o arrebatar.
1535
02:14:53,291 --> 02:14:55,125
La sangre afuera de la tienda…
1536
02:14:55,208 --> 02:14:56,250
Es mía.
1537
02:14:57,416 --> 02:14:58,875
Toda mía.
1538
02:15:00,083 --> 02:15:01,375
Seguiré sufriendo.
1539
02:15:02,916 --> 02:15:03,791
Sangrando.
1540
02:15:04,958 --> 02:15:06,083
Padeciendo.
1541
02:15:09,208 --> 02:15:12,041
Para mí, no terminará nunca.
1542
02:15:32,000 --> 02:15:33,541
Lo lamento.
1543
02:15:39,875 --> 02:15:42,208
El arrepentimiento me consume.
1544
02:15:44,083 --> 02:15:47,041
Y ahora acepto mi vida como lo que fue.
1545
02:15:49,250 --> 02:15:51,958
Estás por irte, creador.
1546
02:15:54,250 --> 02:15:55,833
Desvanecerte.
1547
02:15:58,708 --> 02:16:01,416
No seremos más que un breve momento.
1548
02:16:02,125 --> 02:16:06,000
Mi nacimiento. La muerte.
1549
02:16:07,000 --> 02:16:08,458
El dolor.
1550
02:16:11,041 --> 02:16:13,541
Nadie me va a castigar
1551
02:16:14,750 --> 02:16:16,666
ni me va a absolver.
1552
02:16:20,916 --> 02:16:22,458
La esperanza que tenía,
1553
02:16:23,291 --> 02:16:24,833
la furia…
1554
02:16:26,625 --> 02:16:28,250
Todo se ha ido.
1555
02:16:31,291 --> 02:16:35,750
La ola que me empujó hasta aquí,
ahora viene a llevarte a otro lugar.
1556
02:16:38,250 --> 02:16:39,500
Dejándome varado.
1557
02:16:47,875 --> 02:16:49,333
Perdóname.
1558
02:16:51,333 --> 02:16:52,583
Hijo mío.
1559
02:17:00,833 --> 02:17:03,833
Y si en tu corazón tienes
la capacidad de perdonarte,
1560
02:17:03,916 --> 02:17:05,500
y a tu existencia…
1561
02:17:06,125 --> 02:17:10,500
Si la muerte no vendrá por ti,
considera esto, hijo mío.
1562
02:17:11,166 --> 02:17:12,875
Mientras estés vivo,
1563
02:17:13,750 --> 02:17:16,541
¿qué otra opción tienes más que vivir?
1564
02:17:24,125 --> 02:17:25,208
Vive.
1565
02:17:26,708 --> 02:17:28,041
Di mi nombre.
1566
02:17:29,791 --> 02:17:32,041
Mi padre me dio ese nombre.
1567
02:17:33,208 --> 02:17:34,500
No valía nada.
1568
02:17:37,041 --> 02:17:39,333
Ahora quiero que lo repitas para mí
1569
02:17:41,833 --> 02:17:43,208
una vez más.
1570
02:17:45,041 --> 02:17:47,000
Tal como lo dijiste al comienzo.
1571
02:17:48,375 --> 02:17:50,666
Cuando para ti era tu mundo.
1572
02:17:56,375 --> 02:17:57,583
Víctor.
1573
02:18:00,583 --> 02:18:02,083
Te perdono.
1574
02:18:25,166 --> 02:18:27,750
Puedes descansar, padre.
1575
02:18:32,250 --> 02:18:33,625
Tal vez ahora,
1576
02:18:35,541 --> 02:18:38,208
ambos podamos ser humanos.
1577
02:18:47,333 --> 02:18:48,916
¡Bájenlas!
1578
02:18:49,000 --> 02:18:51,083
- ¡Bajen sus armas!
- Debo cuidar a mis hombres.
1579
02:18:52,416 --> 02:18:53,791
Dejen que se vaya.
1580
02:20:28,750 --> 02:20:29,833
¡Somos libres!
1581
02:20:29,916 --> 02:20:31,166
¡Somos libres!
1582
02:20:32,583 --> 02:20:33,666
Capitán…
1583
02:20:34,750 --> 02:20:36,166
Sus órdenes.
1584
02:20:36,250 --> 02:20:37,583
Icen las velas.
1585
02:20:37,666 --> 02:20:38,791
Den la vuelta.
1586
02:20:38,875 --> 02:20:40,000
¿Quiere decirles?
1587
02:20:40,500 --> 02:20:41,541
¡Atención!
1588
02:20:42,875 --> 02:20:43,958
¡Regresamos!
1589
02:20:44,791 --> 02:20:45,916
¡Vamos a casa!
1590
02:20:49,625 --> 02:20:50,916
¡Ya oyeron!
1591
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"Y ASÍ, EL CORAZÓN SE ROMPE,
PERO AUN ROTO, PERVIVE". LORD BYRON
1592
02:21:51,583 --> 02:21:55,208
{\an8}BASADA EN "FRANKENSTEIN,
O EL MODERNO PROMETEO" DE MARY SHELLEY