1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,208 --> 00:00:25,416 PRELUDIO 4 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}NORTE MÁS REMOTO, 1857 5 00:00:54,708 --> 00:00:56,166 ¡Mi capitán! 6 00:01:01,833 --> 00:01:03,291 ¡Mi capitán! 7 00:01:04,291 --> 00:01:05,625 ¿Podemos hablar? 8 00:01:13,083 --> 00:01:14,625 Hay que atravesar el hielo. 9 00:01:15,208 --> 00:01:17,000 Están todos agotados y hambrientos. 10 00:01:18,083 --> 00:01:20,833 Si seguimos a este ritmo, habrá consecuencias. 11 00:01:25,291 --> 00:01:26,708 ¡Escúchenme! 12 00:01:27,875 --> 00:01:32,583 Cuanto más se demore la tarea, con más fuerza nos atenazará el hielo. 13 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Proseguiremos. 14 00:01:35,291 --> 00:01:36,707 Que roten los grupos. 15 00:01:36,708 --> 00:01:37,958 Señor, con todo respeto... 16 00:01:38,458 --> 00:01:39,915 Necesitan garantías. 17 00:01:39,916 --> 00:01:40,957 ¿Garantías? 18 00:01:40,958 --> 00:01:44,790 Sí, de que regresaremos a San Petersburgo cuando liberemos la nave. 19 00:01:44,791 --> 00:01:47,582 Dudan de que esté en condiciones para seguir y... 20 00:01:47,583 --> 00:01:49,000 ¡Escúchenme bien! 21 00:01:50,916 --> 00:01:55,874 No les compete a ustedes, ni al oficial, manifestar dudas. 22 00:01:55,875 --> 00:01:59,333 Nos enrolamos para acometer una misión, y la llevaremos a cabo. 23 00:01:59,833 --> 00:02:01,749 ¡Alcanzaremos el Polo Norte! 24 00:02:01,750 --> 00:02:03,125 ¿Ha quedado claro? 25 00:02:39,166 --> 00:02:41,041 Una explosión, mi capitán. 26 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 A media legua. 27 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Que vengan los hombres. 28 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Los perros de trineo están ilesos. 29 00:03:13,416 --> 00:03:15,124 ¿Y de dónde sale tanta sangre? 30 00:03:15,125 --> 00:03:16,625 ¡Aquí, mi capitán! 31 00:03:18,375 --> 00:03:20,625 Un hombre herido. Ha perdido mucha sangre. 32 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Tiene una herida en el hombro. Y una pierna rota. 33 00:03:27,125 --> 00:03:28,665 ¿Lo ha atacado un oso? 34 00:03:28,666 --> 00:03:29,874 No creo. 35 00:03:29,875 --> 00:03:31,708 Larsen, ayúdeme con la bota. 36 00:03:42,583 --> 00:03:43,666 Es ortopédica. 37 00:03:52,041 --> 00:03:53,125 Súbanlo a bordo. 38 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 ¡A la nave! ¡Deprisa! 39 00:04:02,833 --> 00:04:04,583 Larsen, se acerca esa cosa. 40 00:04:07,875 --> 00:04:10,500 ¡Preparen los fusiles! 41 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 A mi orden. 42 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 ¡Apunten! 43 00:04:22,791 --> 00:04:23,750 ¡Fuego! 44 00:04:35,791 --> 00:04:36,791 ¡Siguiente grupo! 45 00:04:40,208 --> 00:04:41,583 ¡Fuego! 46 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 ¡A la nave! 47 00:05:17,500 --> 00:05:19,040 ¿Dónde está ese hombre? 48 00:05:19,041 --> 00:05:19,958 ¿Dónde? 49 00:05:20,875 --> 00:05:22,666 ¿Qué es ese ser? ¿Qué quiere? 50 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 ¡Entregadme a ese hombre! 51 00:05:48,125 --> 00:05:50,833 El trabuco. ¡Larsen, traiga el trabuco! 52 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victor. 53 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 ¡Victor! 54 00:06:19,791 --> 00:06:20,791 Lo he matado. 55 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 Lo he matado. 56 00:06:35,958 --> 00:06:36,999 ¡Aún vive! 57 00:06:37,000 --> 00:06:38,207 ¡La escala! 58 00:06:38,208 --> 00:06:39,625 ¡Subid la escala! 59 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 ¡Entregadme a ese hombre! 60 00:07:16,791 --> 00:07:18,540 ¿Cuántos disparos quedan? 61 00:07:18,541 --> 00:07:20,083 Uno, pero no puede matarlo. 62 00:07:20,625 --> 00:07:21,583 Ya lo sé. 63 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 No es para él. 64 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Láudano. Aliviará el dolor. Beba. 65 00:08:24,125 --> 00:08:25,540 ¿Dónde estoy? 66 00:08:25,541 --> 00:08:27,332 En el navío real danés Horisont. 67 00:08:27,333 --> 00:08:29,249 Soy el capitán Anderson. El Dr. Udsen. 68 00:08:29,250 --> 00:08:31,375 ¿A cuántos de sus hombres ha matado? 69 00:08:33,916 --> 00:08:34,749 A seis. 70 00:08:34,750 --> 00:08:37,208 Volverá y matará a muchos más. 71 00:08:37,958 --> 00:08:41,749 A todos, si es menester, salvo que me entreguen al monstruo. 72 00:08:41,750 --> 00:08:43,457 No. Ya no está. 73 00:08:43,458 --> 00:08:45,415 Ha caído al agua helada. Ha muerto. 74 00:08:45,416 --> 00:08:47,125 ¡No ha muerto! 75 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 No puede morir. 76 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 He intentado destruirlo. 77 00:08:53,750 --> 00:08:55,458 Tanto si me creen como si no, 78 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 volverá... a por mí. 79 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 Y, cuando vuelva, 80 00:09:03,041 --> 00:09:07,916 han de prometerme que me sacarán al hielo y dejarán que me atrape. 81 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Por favor. 82 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 ¿Qué clase de criatura es? 83 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 ¿Qué clase de diablo lo creó? 84 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Yo. 85 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Fui yo. 86 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Yo lo creé. 87 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Había resuelto que el recuerdo de mis males muriese conmigo. 88 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Está lista. 89 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Una parte de lo que les voy a contar son hechos. 90 00:09:39,666 --> 00:09:42,582 Otra parte, no, pero todo es verdad. 91 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Me llamo Victor. 92 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 93 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Mi padre me puso ese nombre. 94 00:09:51,833 --> 00:09:53,332 ¿Sabe qué significa? 95 00:09:53,333 --> 00:09:55,791 Creo que sí. 'Conquistador'. 96 00:09:56,583 --> 00:09:57,749 El que todo lo vence. 97 00:09:57,750 --> 00:09:59,875 Sí. Todo empezó con él. 98 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Con mi padre. 99 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 Y mi madre. 100 00:10:09,583 --> 00:10:10,457 ¡Victor! 101 00:10:10,458 --> 00:10:12,582 PARTE PRIMERA EL RELATO DE VICTOR 102 00:10:12,583 --> 00:10:13,500 ¡Victor! 103 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 ¡Victor! 104 00:10:20,708 --> 00:10:24,416 Baja. Ya llega tu padre. 105 00:10:28,958 --> 00:10:30,666 Estoy aquí, madre. 106 00:10:33,916 --> 00:10:35,291 Estoy aquí. 107 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 Mi padre era barón y un preeminente cirujano. 108 00:10:42,083 --> 00:10:44,665 Se había casado con mi madre por conveniencia, 109 00:10:44,666 --> 00:10:47,749 pues la dote de ella era considerable y su linaje, noble. 110 00:10:47,750 --> 00:10:51,874 Eso proveyó a mi padre de los medios para conservar su título 111 00:10:51,875 --> 00:10:53,458 y su patrimonio familiar. 112 00:11:05,125 --> 00:11:07,999 No estaba presente en nuestras vidas, 113 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 pero, cuando venía a casa, todos se plegaban a su voluntad. 114 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Claire, querida. 115 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 El resto del tiempo... 116 00:11:15,250 --> 00:11:16,165 Victor. 117 00:11:16,166 --> 00:11:17,249 Padre. 118 00:11:17,250 --> 00:11:19,500 El resto del tiempo, mi madre era mía. 119 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 No, tráelo aquí. 120 00:11:37,041 --> 00:11:39,165 Las sales de la carne enriquecerán tu sangre 121 00:11:39,166 --> 00:11:40,541 y la del bebé. 122 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Ahora comes para dos. 123 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Vamos. 124 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 Es nutritiva. 125 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Ángel de la guarda, 126 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 dulce compañía. 127 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Quédate a mi lado y no me abandones. 128 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 Cobíjame bajo tu manto, y... 129 00:12:15,583 --> 00:12:18,707 Los oía a través de la pared, discutiendo sin cesar, 130 00:12:18,708 --> 00:12:22,625 gritándose por el dinero, el patrimonio... y por mí. 131 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 Sus voces me llenaban de temor. 132 00:12:45,750 --> 00:12:48,207 Aquel hombre nos despreciaba a ambos. 133 00:12:48,208 --> 00:12:52,125 Nuestro cabello negro azabache y nuestros ojos oscuros y penetrantes. 134 00:12:52,708 --> 00:12:56,790 Hasta nuestra disposición reservada y, en ocasiones, nerviosa 135 00:12:56,791 --> 00:12:59,583 parecía exasperarlo en extremo. 136 00:13:00,250 --> 00:13:04,999 Enumera con la máxima precisión posible la antigua clasificación 137 00:13:05,000 --> 00:13:07,374 de los humores del cuerpo humano. 138 00:13:07,375 --> 00:13:11,708 Sangre, bilis negra, bilis amarilla y flema. 139 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 ¿Peso medio del corazón de un hombre? 140 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 Entre 250 y 310 gramos, padre. 141 00:13:19,541 --> 00:13:21,833 ¿Peso medio del corazón de una mujer? 142 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 Entre 230 y 290 gramos. 143 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 ¿A qué crees que se debe? 144 00:13:27,541 --> 00:13:29,791 La menor masa del corazón de la mujer. 145 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 ¿A la honda emotividad? 146 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 ¿A la propensión a la melancolía? 147 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 Es la masa. El volumen de la sangre. La irrigación muscular. 148 00:13:40,041 --> 00:13:43,332 En efecto. Ni el tejido contiene espiritualidad 149 00:13:43,333 --> 00:13:45,290 ni el músculo contiene emociones. 150 00:13:45,291 --> 00:13:48,791 Describe la función principal de la válvula tricúspide. 151 00:13:51,625 --> 00:13:54,749 No la recuerdo, padre, pero pronto me vendrá a la memoria. 152 00:13:54,750 --> 00:13:56,250 Sí, no me cabe duda. 153 00:13:56,958 --> 00:13:58,999 El marfil no sangra, Victor. 154 00:13:59,000 --> 00:14:00,333 La carne, sí. 155 00:14:01,333 --> 00:14:04,332 Para cuando recuerdes un dato, tu paciente puede haber muerto. 156 00:14:04,333 --> 00:14:05,791 ¿Lo comprendes? 157 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 La función principal de la válvula tricúspide 158 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 es evitar el reflujo de sangre a la vena cava. 159 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 No, las manos no. Ya no. 160 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Ahora son los instrumentos de tu oficio. 161 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 Debemos cuidarlas. 162 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 El rostro, en cambio, es vanidad. 163 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Ostentas mi apellido, Victor, y, con él, mi reputación. 164 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Te ruego que lo recuerdes. 165 00:14:58,250 --> 00:15:00,333 Sospecho que tienes una buena mano. 166 00:15:01,833 --> 00:15:03,082 Tres, 167 00:15:03,083 --> 00:15:04,415 dos, 168 00:15:04,416 --> 00:15:05,375 uno. 169 00:15:07,208 --> 00:15:08,541 No es posible. 170 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Voy a barajar. 171 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 ¿Madre? 172 00:15:26,625 --> 00:15:27,957 ¡Padre! 173 00:15:27,958 --> 00:15:29,375 Padre. Es madre. 174 00:15:37,791 --> 00:15:40,499 Necesito agua caliente y sábanas limpias. Muchas. Aprisa. 175 00:15:40,500 --> 00:15:41,415 Sí, señor. 176 00:15:41,416 --> 00:15:42,625 - ¡No, Victor! - ¿Madre? 177 00:15:49,333 --> 00:15:51,874 ¡Padre! 178 00:15:51,875 --> 00:15:53,416 ¡Sálvela, por favor! 179 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Mi madre, a quien había llegado a considerar parte de mí mismo, 180 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 aquella que jamás iba a abandonarme, 181 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 aquella que encarnaba la vida... había muerto. 182 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 La luz de sus ojos se había extinguido 183 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 y su sonrisa alimentaba la gélida tierra. 184 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 ¡Marchaos! 185 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 ¡Marchaos los dos! 186 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Parte del universo se había quedado hueca 187 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 y el firmamento se había sumido en una oscuridad perpetua. 188 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Ahora tápate los ojos. 189 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 No mires hasta que yo te diga. 190 00:17:32,625 --> 00:17:33,624 Ahora. 191 00:17:33,625 --> 00:17:36,790 William rebosaba de luz y alborozo. 192 00:17:36,791 --> 00:17:41,541 Era de disposición más serena y afable, muy del agrado de mi padre. 193 00:17:42,208 --> 00:17:43,665 Gracias, padre. 194 00:17:43,666 --> 00:17:45,416 Es un placer, hijo mío. 195 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Él era la brisa y yo, el nubarrón tormentoso. 196 00:17:50,083 --> 00:17:53,874 Él, la eterna sonrisa y yo, el ceño fruncido. 197 00:17:53,875 --> 00:17:55,000 Coge las riendas. 198 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Mírame, padre. Mírame. 199 00:17:59,791 --> 00:18:02,000 Había algo más. 200 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 O, mejor dicho, faltaba algo. 201 00:18:07,208 --> 00:18:09,082 Mi madre había muerto 202 00:18:09,083 --> 00:18:12,624 en manos del médico más distinguido del momento: 203 00:18:12,625 --> 00:18:13,875 mi padre. 204 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Una idea... cobró forma en mi cabeza. 205 00:18:19,333 --> 00:18:21,457 Define el aparato circulatorio... 206 00:18:21,458 --> 00:18:24,625 Inevitable, ineludible... 207 00:18:25,125 --> 00:18:28,207 ...tal como se enuncia en De Motu Cordis. 208 00:18:28,208 --> 00:18:30,041 ...hasta que se hizo cierta. 209 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 ¿Padre? 210 00:18:35,458 --> 00:18:36,957 La dejó morir, ¿verdad? 211 00:18:36,958 --> 00:18:41,124 Hice todo lo posible por salvarla. Seguro que lo sabes. 212 00:18:41,125 --> 00:18:42,416 Entonces, fracasó. 213 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Nadie vence a la muerte. 214 00:18:50,250 --> 00:18:52,416 Yo sí. Yo la venceré. 215 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Yo sabré todo lo que usted sabe. Y más. 216 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Ya hemos hecho suficiente por hoy. 217 00:19:03,833 --> 00:19:06,041 Aquella noche renací. 218 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Tuve una visión. 219 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Vi, por primera vez... 220 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 al Ángel Oscuro. 221 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 Y me hizo una promesa. 222 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Yo dominaría las fuerzas de la vida y la muerte. 223 00:19:37,500 --> 00:19:40,249 Adquiriría la talla de mi padre como cirujano. 224 00:19:40,250 --> 00:19:43,499 Lo rebasaría en ambición e influencia. 225 00:19:43,500 --> 00:19:44,875 Ángel de la guarda... 226 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 La visión era cristalina. 227 00:19:47,666 --> 00:19:51,208 Como jamás había visto en mis horas de vigilia o de sueño. 228 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Pero ¿cómo? 229 00:20:19,500 --> 00:20:21,708 Mi perdición se precipitó. 230 00:20:22,750 --> 00:20:25,957 Dos sublevaciones y un incendio en las plantaciones de mi madre 231 00:20:25,958 --> 00:20:27,625 mermaron la fortuna familiar. 232 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Conservamos la finca, pero perdimos todo lo demás. 233 00:20:46,000 --> 00:20:49,582 William fue a Viena con una rama de la familia, 234 00:20:49,583 --> 00:20:51,916 y yo, a Londres y luego a Edimburgo. 235 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 Allí, durante décadas, intenté... 236 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 ampliar los estrechos límites del mundo académico. 237 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 La vida. 238 00:21:06,625 --> 00:21:10,249 {\an8}Esto... es la vida, señores. 239 00:21:10,250 --> 00:21:12,874 {\an8}REAL FACULTAD DE MEDICINA TRIBUNAL DISCIPLINARIO, 1855 240 00:21:12,875 --> 00:21:13,958 Nacemos 241 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 y, tras un auge fugaz, caemos. 242 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 La muerte. 243 00:21:22,458 --> 00:21:25,915 En el espacio entre auge y caída, 244 00:21:25,916 --> 00:21:27,833 nuestra humilde existencia. 245 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 El nacimiento no está en nuestras manos. 246 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 ¿O sí? 247 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 La concepción, esa chispa que enciende el alma y el pensamiento, 248 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 está en manos de Dios. 249 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Dios. 250 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Pero... la muerte. 251 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 He ahí el desafío. 252 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 En eso debemos ocuparnos. 253 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Es imperativo. 254 00:21:55,583 --> 00:21:58,833 ¿Quiénes somos para consagrarnos a ello? No somos dioses. 255 00:21:59,416 --> 00:22:02,665 Pero, si, cual dioses, prescindimos de toda modestia, 256 00:22:02,666 --> 00:22:05,625 debemos, como mínimo, obrar milagros. 257 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 ¿No les parece? 258 00:22:08,250 --> 00:22:12,457 Prender una chispa divina en la mente de nuestros jóvenes alumnos. 259 00:22:12,458 --> 00:22:15,707 Enseñarles a desafiar, no a obedecer. 260 00:22:15,708 --> 00:22:19,874 Mostrar que el hombre puede penetrar los escondrijos de la naturaleza 261 00:22:19,875 --> 00:22:21,457 y burlar a la muerte. 262 00:22:21,458 --> 00:22:24,458 ¡No ya frenarla, sino detenerla por completo! 263 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Silencio. ¡Silencio! 264 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 ¿Cómo propone que enseñemos aquello que es imposible? 265 00:22:46,708 --> 00:22:48,165 Sujeto compuesto, el cuerpo. 266 00:22:48,166 --> 00:22:51,375 El de un tendero que me fue cedido momentos después de fallecer. 267 00:22:51,958 --> 00:22:53,540 Con el cerebro aún funcional 268 00:22:53,541 --> 00:22:56,166 y las ramas espinales y los nervios vagos intactos. 269 00:22:56,708 --> 00:22:59,040 Observarán las finas cicatrices. 270 00:22:59,041 --> 00:23:01,749 Mi técnica no precisa puntadas toscas. 271 00:23:01,750 --> 00:23:02,999 El brazo, como ven, 272 00:23:03,000 --> 00:23:05,624 procede de otro espécimen, un carpintero. 273 00:23:05,625 --> 00:23:08,833 Músculos, ligamentos y nervios, todos están ligados. 274 00:23:30,166 --> 00:23:32,040 Los movimientos espasmódicos 275 00:23:32,041 --> 00:23:34,624 a causa de la corriente eléctrica no son nuevos. 276 00:23:34,625 --> 00:23:37,707 No lo son. No obstante, el flujo de la energía por el cuerpo 277 00:23:37,708 --> 00:23:39,374 viene de un concepto diferente: 278 00:23:39,375 --> 00:23:41,291 el concepto oriental del chi. 279 00:23:41,916 --> 00:23:45,124 Contempla el flujo vital de la energía dentro y fuera. 280 00:23:45,125 --> 00:23:46,874 Empleo agujas en seis... 281 00:23:46,875 --> 00:23:51,041 ¡Silencio! ¡Siéntense! 282 00:23:52,750 --> 00:23:56,040 Esto es una vista, doctor, no un espectáculo de feria. 283 00:23:56,041 --> 00:23:58,082 Así no ayuda a su causa, Victor. 284 00:23:58,083 --> 00:24:00,749 Ese ilusionismo galvánico es inadmisible. 285 00:24:00,750 --> 00:24:01,833 Ilusionismo. 286 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 ¿Ilusionismo? 287 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 ¿Está seguro? 288 00:24:13,208 --> 00:24:15,749 Eso no es ilusionismo. Es una decisión. 289 00:24:15,750 --> 00:24:20,165 La coordinación motora entre el ojo de un hombre muerto y el brazo de otro, 290 00:24:20,166 --> 00:24:23,790 dotados de una nueva voluntad y los rudimentos del raciocinio. 291 00:24:23,791 --> 00:24:27,500 ¿Raciocinio? ¿En un cerebro que ha muerto? 292 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Ahora suelta. 293 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Por favor. 294 00:24:33,458 --> 00:24:34,708 Es útil pedirlo por favor. 295 00:24:36,000 --> 00:24:39,165 Apague eso ahora mismo. ¡Apáguelo, charlatán! 296 00:24:39,166 --> 00:24:42,124 Esto es el futuro. Ya es posible. 297 00:24:42,125 --> 00:24:44,290 ¿Por qué no estudiarlo, cuantificarlo? 298 00:24:44,291 --> 00:24:50,666 ¡Es pecaminoso, una abominación, una obscenidad! 299 00:24:51,166 --> 00:24:55,915 Dios da la vida y Dios la quita, Victor. 300 00:24:55,916 --> 00:24:58,500 ¡Tal vez Dios sea un inepto! 301 00:24:59,916 --> 00:25:02,332 ¡Y nosotros debamos subsanar sus errores! 302 00:25:02,333 --> 00:25:04,957 ¡Que estos viejos necios no les sofoquen la voz! 303 00:25:04,958 --> 00:25:08,415 ¡Las respuestas solo llegan cuando las persuade la desobediencia, 304 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 libres de todo temor y dogma cobarde! 305 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Profesor Krempe. 306 00:26:02,041 --> 00:26:05,874 Barón Frankenstein, me llamo Heinrich Harlander, 307 00:26:05,875 --> 00:26:10,165 y traigo una carta de presentación de puño y letra de su hermano, William. 308 00:26:10,166 --> 00:26:11,207 ¿De mi hermano? 309 00:26:11,208 --> 00:26:13,665 Le supliqué que intercediera ante usted. 310 00:26:13,666 --> 00:26:15,624 Tan solo le robaré un minuto. 311 00:26:15,625 --> 00:26:16,875 - Por favor. - Está bien. 312 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 ¿De modo que William viene a verme? 313 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Sí, dentro de pocos días. 314 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Quiere presentarle a su prometida, que casualmente es mi sobrina. 315 00:26:33,416 --> 00:26:37,541 Elizabeth Harlander, una primorosa joven recién salida del convento. 316 00:26:38,416 --> 00:26:39,832 Yo tomé las fotografías. 317 00:26:39,833 --> 00:26:43,040 William ha cosechado gran éxito en el mundo de las finanzas. 318 00:26:43,041 --> 00:26:44,832 Se está labrando un nombre. 319 00:26:44,833 --> 00:26:47,000 ¡Ja! ¿Un nombre? ¿Él? 320 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Me temo que compartimos apellido tanto si nos gusta como si no. 321 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 He leído su artículo en The Lancet. 322 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 ¿En verdad cree que puede hacerlo? 323 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 ¿Ensamblar un hombre? 324 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 ¿Un cuerpo nuevo? ¿E insuflarle vida? 325 00:27:04,791 --> 00:27:06,207 Hoy lo ha visto, ¿no? 326 00:27:06,208 --> 00:27:08,624 Lo que he visto ha sido una crucifixión. 327 00:27:08,625 --> 00:27:11,332 Estaba condenado antes de articular palabra. 328 00:27:11,333 --> 00:27:12,750 Pero se la he enseñado. 329 00:27:13,875 --> 00:27:14,707 ¿Qué? 330 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 La verdad. 331 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Para la cena la habrán olvidado. 332 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Sí, es posible. Pero ¿qué opina usted? 333 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Me ha parecido brillante. 334 00:27:27,083 --> 00:27:28,165 Así es, lo ha sido. 335 00:27:28,166 --> 00:27:31,040 Pero usted es como un niño. De puro entusiasmo 336 00:27:31,041 --> 00:27:34,208 se aferra a su mascota nueva con tal fuerza que la estrangula. 337 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Por eso me tiene preocupado. 338 00:27:38,708 --> 00:27:41,165 ¿Puede contener su fuego, Prometeo? 339 00:27:41,166 --> 00:27:44,125 ¿O se quemará las manos antes de entregarlo? 340 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Entiendo. 341 00:27:48,416 --> 00:27:51,915 Disculpe mi descortesía, pero ha sido un día muy largo 342 00:27:51,916 --> 00:27:55,040 y me creo incapacitado para tratar con desconocidos. 343 00:27:55,041 --> 00:27:56,624 Así pues, si no hay nada más... 344 00:27:56,625 --> 00:27:58,625 Sí que hay. Mucho más. 345 00:28:01,208 --> 00:28:03,665 Me he procurado hospedaje en Edimburgo. 346 00:28:03,666 --> 00:28:07,165 Dentro de tres días, nos reuniremos con William y Elizabeth. 347 00:28:07,166 --> 00:28:10,375 Durante esa velada, cambiaré su destino. 348 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Le enseñaré algo extraordinario. 349 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Muy amable. - Gracias. 350 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 El melocotón. Dale la vuelta. Dásela. 351 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Has vuelto a morderlo. 352 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Te comes los melocotones. 353 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Es un memento mori. 354 00:28:44,041 --> 00:28:49,415 El melocotón, símbolo de vida y juventud, ¿y tú le das un bocado? 355 00:28:49,416 --> 00:28:51,707 - Tenía hambre, Kiki. - No me llames Kiki. 356 00:28:51,708 --> 00:28:53,666 El barón Victor Frankenstein, señor. 357 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Puedes irte. 358 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Perdóneme. 359 00:29:00,333 --> 00:29:01,207 Bienvenido. 360 00:29:01,208 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 361 00:29:03,208 --> 00:29:05,874 Un arte joven, la fotografía. 362 00:29:05,875 --> 00:29:07,332 Adiós, Kiki. 363 00:29:07,333 --> 00:29:09,166 Ha despertado mi fervor. 364 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 ¿Trae los papeles? 365 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Gracias. 366 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - Es usted extraordinario. - Gracias. 367 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Se sirve del sistema nervioso para distribuir el pulso de energía. 368 00:29:28,708 --> 00:29:29,665 ¿No es así? 369 00:29:29,666 --> 00:29:30,915 En efecto. 370 00:29:30,916 --> 00:29:34,999 Por tanto, la pujanza de la fuerza vital que infunde 371 00:29:35,000 --> 00:29:38,375 es efímera, mengua y se disipa. 372 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 ¿Por qué lo dice? 373 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 En la conferencia, puso fin a su demostración por orgullo. 374 00:29:51,416 --> 00:29:53,665 Pero, en realidad, fue porque la fuerza vital 375 00:29:53,666 --> 00:29:55,499 ya se estaba desvaneciendo. 376 00:29:55,500 --> 00:29:57,208 ¿Es usted cirujano? 377 00:29:57,708 --> 00:30:00,040 Sí, lo fui hace tiempo. En el Ejército. 378 00:30:00,041 --> 00:30:02,707 No puedo vanagloriarme de mi talento. 379 00:30:02,708 --> 00:30:05,957 Pero me permitió sentar los cimientos de mi fortuna. 380 00:30:05,958 --> 00:30:07,957 Poseo varias fábricas de munición. 381 00:30:07,958 --> 00:30:10,875 - Es mercader de armas. - Soy realista. 382 00:30:11,458 --> 00:30:13,332 ¿Conoce las Tablas de Evelyn? 383 00:30:13,333 --> 00:30:15,957 Cómo no. Adquiridas por sir John Evelyn. 384 00:30:15,958 --> 00:30:19,207 Son cuatro. Disecciones minuciosas. De las más antiguas de Europa. 385 00:30:19,208 --> 00:30:22,082 Y presentan nervios, venas y arterias de cadáveres. ¿Y qué? 386 00:30:22,083 --> 00:30:24,000 Sí. Pero existe una quinta. 387 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 La más prodigiosa. 388 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Es exquisita, ¿no le parece? 389 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 El cuerpo humano plasmado en madera. 390 00:30:38,291 --> 00:30:41,582 El cadáver yace en la tabla, se va retirando una capa tras otra, 391 00:30:41,583 --> 00:30:45,374 y el tejido que queda se laca con resina en la madera. 392 00:30:45,375 --> 00:30:48,749 - Muestra el sistema linfático. - Sí. 393 00:30:48,750 --> 00:30:52,624 Los médicos musulmanes lo llamaban "el aparato circulatorio secreto". 394 00:30:52,625 --> 00:30:58,207 Aunque solo circulan tres litros de líquido, es una red inmensa. 395 00:30:58,208 --> 00:31:00,000 - Es asombroso. - Sí. 396 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Para nosotros, para usted, la variación importante se halla aquí. 397 00:31:06,625 --> 00:31:10,290 La novena configuración. Una estructura harto delicada, 398 00:31:10,291 --> 00:31:13,749 casi etérea, que rodea el corazón. 399 00:31:13,750 --> 00:31:17,125 Puede distribuir, pero también almacenar energía. 400 00:31:20,791 --> 00:31:23,249 Sí, si se accede a ella sin destruir 401 00:31:23,250 --> 00:31:25,874 - el tejido circundante... - No. Por delante no. 402 00:31:25,875 --> 00:31:29,250 La espalda, la columna vertebral, la curvatura torácica. 403 00:31:29,958 --> 00:31:30,832 Por supuesto. 404 00:31:30,833 --> 00:31:36,332 Flujo de energía, cicatrización y regeneración a niveles insospechados. 405 00:31:36,333 --> 00:31:37,708 La vida eterna. 406 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Proveeré su empresa de recursos ilimitados. 407 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 ¿A cambio de qué? 408 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 No perdamos las formas. 409 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Somos buscadores de la verdad y la trascendencia, almas gemelas. 410 00:31:56,416 --> 00:31:58,374 Acaso le pida un favor en el futuro, 411 00:31:58,375 --> 00:32:02,457 pero lo primordial es el privilegio de consignar su hazaña para la posteridad. 412 00:32:02,458 --> 00:32:03,666 Yo trabajo solo. 413 00:32:05,000 --> 00:32:06,165 Soy muy discreto. 414 00:32:06,166 --> 00:32:09,250 William Frankenstein y su sobrina, herr Harlander. 415 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Lo pensaré. 416 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Me lo pensaré. 417 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Barón. 418 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 No se escude en la sensatez ahora. Sería una lástima. 419 00:32:33,625 --> 00:32:34,957 Victor. 420 00:32:34,958 --> 00:32:36,165 ¡William! 421 00:32:36,166 --> 00:32:38,708 - Victor. - Dichosos los ojos. 422 00:32:39,958 --> 00:32:41,624 Cómo has crecido. 423 00:32:41,625 --> 00:32:43,208 No es mérito mío. 424 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Te presento a mi futura esposa. 425 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Lady Elizabeth Harlander. 426 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Un auténtico placer. 427 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 No me sorprendió que te expulsaran, 428 00:33:19,875 --> 00:33:23,707 pero la virulencia de tu expulsión estuvo fuera de lugar. 429 00:33:23,708 --> 00:33:24,915 En absoluto. 430 00:33:24,916 --> 00:33:26,000 Me la gané a pulso. 431 00:33:26,500 --> 00:33:28,999 Me esforcé por ganármela, ¿verdad, herr Harlander? 432 00:33:29,000 --> 00:33:30,666 Dejó huella, se lo aseguro. 433 00:33:32,333 --> 00:33:33,415 ¿Por qué provocarlos? 434 00:33:33,416 --> 00:33:37,416 ¿Por qué no proseguir tu investigación sin llamar la atención de esa forma? 435 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Demasiado prudente aun para ti, William. 436 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Casi hablas como padre. 437 00:33:44,666 --> 00:33:47,124 Nuestro padre era un hombre muy diplomático. 438 00:33:47,125 --> 00:33:50,832 Era preciso, discreto, comedido. 439 00:33:50,833 --> 00:33:55,290 Yo, por el contrario, no comprendo que se considere la modestia una virtud. 440 00:33:55,291 --> 00:33:57,791 Victor siempre ha gustado de llamar la atención. 441 00:33:58,333 --> 00:34:01,624 Ya de niños yo mitigaba su voz quedándome callado. 442 00:34:01,625 --> 00:34:04,582 Quizá demasiado y demasiadas veces, ¿no crees, Victor? 443 00:34:04,583 --> 00:34:06,416 Si la vida puede regenerarse, 444 00:34:06,958 --> 00:34:08,207 no en una simulación, 445 00:34:08,208 --> 00:34:12,208 sino en un acto divino por medios físicos y químicos, ¿por qué susurrarlo? 446 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 ¿Te ríes? 447 00:34:17,375 --> 00:34:19,707 - ¿Te hace gracia? - Eso parece, sí. 448 00:34:19,708 --> 00:34:21,124 ¿No están claras mis ideas? 449 00:34:21,125 --> 00:34:23,665 Las has expresado con vehemencia. 450 00:34:23,666 --> 00:34:24,999 ¿No son loables? 451 00:34:25,000 --> 00:34:27,833 Opino que las ideas por sí mismas no son loables. 452 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Ilumíname, por favor. 453 00:34:32,166 --> 00:34:34,374 Pensemos en la guerra, por ejemplo. 454 00:34:34,375 --> 00:34:37,083 William, ¿un puro y un brandi en mi despacho? 455 00:34:37,583 --> 00:34:41,250 Seguro que ya has oído a mi sobrina explayarse sobre el asunto. 456 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Con su permiso. 457 00:34:48,291 --> 00:34:50,333 Continúa, por favor. Las ideas. 458 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Bueno... honor, patria, coraje. 459 00:34:58,625 --> 00:35:01,707 Son ideas loables y elevadas por sí mismas, 460 00:35:01,708 --> 00:35:02,750 ¿estás de acuerdo? 461 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 Sin embargo, los hombres mueren por ellas. 462 00:35:07,041 --> 00:35:08,957 De forma nada elevada, 463 00:35:08,958 --> 00:35:11,915 bocabajo en el barro, atragantándose con sangre, 464 00:35:11,916 --> 00:35:13,208 chillando de dolor. 465 00:35:14,041 --> 00:35:17,374 Hombres que eran padres, hermanos o hijos de otras personas. 466 00:35:17,375 --> 00:35:21,333 Hombres que fueron cuidados, criados e instruidos por sus madres 467 00:35:21,916 --> 00:35:23,874 para caer en un remoto campo de batalla, 468 00:35:23,875 --> 00:35:26,166 lejos de quienes provocan esas tragedias. 469 00:35:27,375 --> 00:35:31,458 Esos hombres siguen en su casa, a salvo de balas y bayonetas, 470 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 con la piel incólume, bajo mantas cálidas y limpias. 471 00:35:38,125 --> 00:35:40,874 Es lo que pasa cuando los necios persiguen ideas. 472 00:35:40,875 --> 00:35:42,708 ¿Y a mí me juzgas necio? 473 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 Ve a por el brandi y los puros. 474 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Los muchachos te esperan. 475 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Cuántas veces cree un hombre haber topado con un ángel o un demonio 476 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 para descubrir que no es sino una ilusión. 477 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 Nuestra partida de ajedrez 478 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 es contra nosotros mismos. 479 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Ayúdele. 480 00:36:16,625 --> 00:36:17,458 ¡Ayúdele! 481 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Tome. Beba. 482 00:36:43,208 --> 00:36:44,958 Venga conmigo. 483 00:36:45,875 --> 00:36:47,207 Nada. 484 00:36:47,208 --> 00:36:48,916 Señor, lo ha avistado el vigía. 485 00:36:49,791 --> 00:36:51,457 Rodeando la nave. En la bruma. 486 00:36:51,458 --> 00:36:53,165 Todos lo vimos ahogarse. 487 00:36:53,166 --> 00:36:54,290 Señor. 488 00:36:54,291 --> 00:36:55,999 Los hombres están aterrados. 489 00:36:56,000 --> 00:36:58,457 Creen que debemos sacar a ese hombre al hielo 490 00:36:58,458 --> 00:36:59,708 y acabar con esto. 491 00:37:02,333 --> 00:37:04,291 ¡Se encuentra bajo mi protección... 492 00:37:06,458 --> 00:37:08,375 y la de la Corona! 493 00:37:21,833 --> 00:37:24,790 Varias semanas después, viajé con William y Harlander 494 00:37:24,791 --> 00:37:27,499 a un lago próximo a Vaduz, cruzando el canal. 495 00:37:27,500 --> 00:37:30,957 Iba a ser una planta de filtrado de agua para irrigar los campos. 496 00:37:30,958 --> 00:37:33,916 Era una obra pública y se abandonó al empezar la guerra. 497 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Esta guerra no, la anterior. 498 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 O la anterior, no me acuerdo bien. 499 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 En cuanto clavé la mirada en ella, 500 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 en la torre, 501 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 sentí la llamada del destino. 502 00:38:03,791 --> 00:38:05,582 La estructura está intacta. 503 00:38:05,583 --> 00:38:08,750 Y un conducto la recorre de arriba abajo. 504 00:38:09,416 --> 00:38:13,166 Mandaré traer sus efectos personales desde Edimburgo. 505 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Cuente con cualquier cosa que necesite o desee. 506 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - ¿Cualquier cosa? - Sí. 507 00:38:41,833 --> 00:38:45,374 He contratado los servicios de William mientras dure el proyecto. 508 00:38:45,375 --> 00:38:46,708 Necesitaré un calabozo. 509 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 - Y una cámara de hielo. - William. 510 00:38:50,291 --> 00:38:52,790 Hay dos aljibes en la base de la torre. 511 00:38:52,791 --> 00:38:54,290 Los adaptaremos. 512 00:38:54,291 --> 00:38:56,290 Habrá que reparar los motores de vapor. 513 00:38:56,291 --> 00:38:58,166 Y necesitaremos combustible. 514 00:38:58,750 --> 00:39:02,000 Ahí y ahí, cuatro pilas voltaicas de gran capacidad, 515 00:39:02,500 --> 00:39:04,165 de polaridad positiva y negativa, 516 00:39:04,166 --> 00:39:08,457 y un sistema de pararrayos de plata pura que descienda hasta el laboratorio. 517 00:39:08,458 --> 00:39:13,541 Sí. Mis contratistas fabricarán cualquier artefacto que necesite. 518 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Entonces, ¿hemos llegado a un acuerdo? 519 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 El trato está hecho. 520 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 ¡Malparido! 521 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 No. Este no. 522 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Abre la boca. 523 00:39:48,416 --> 00:39:51,540 Tienes suerte de que te cuelguen. No habrías durado ni un año. 524 00:39:51,541 --> 00:39:54,124 Herr Harlander me ha prometido especímenes óptimos. 525 00:39:54,125 --> 00:39:55,874 No lo dudo, señoría, 526 00:39:55,875 --> 00:39:57,125 pero, como bien sabe, 527 00:39:58,375 --> 00:40:00,874 delinquir no trae nada bueno, y he aquí una muestra. 528 00:40:00,875 --> 00:40:02,707 Son todos unos pobres desgraciados. 529 00:40:02,708 --> 00:40:03,958 Lo lamento. 530 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Tiene la espalda recia. Me sirve. 531 00:40:42,250 --> 00:40:43,290 Vuelva más tarde. 532 00:40:43,291 --> 00:40:44,458 ¿Una confesión? 533 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Me intrigaba. 534 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 ¿Qué podría confesar una criatura tan piadosa y delicada? 535 00:40:57,125 --> 00:41:00,540 Pero quiso la fortuna que se presentara una oportunidad, 536 00:41:00,541 --> 00:41:01,625 y yo... 537 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 me dispuse a averiguarlo. 538 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 Bendígame, padre, porque he pecado. 539 00:41:29,583 --> 00:41:33,249 ¿Cuánto hace de tu última confesión, hija mía? 540 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 Apenas una semana. Estaba en un convento. 541 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 ¿Una semana? 542 00:41:38,458 --> 00:41:40,582 ¿Tan apresuradamente has pecado? 543 00:41:40,583 --> 00:41:41,500 Sí. 544 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Pecado de intención, no de obra. 545 00:41:44,625 --> 00:41:46,624 - ¿Se trata de un hombre? - Sí. 546 00:41:46,625 --> 00:41:47,958 Hermano de mi prometido. 547 00:41:49,500 --> 00:41:50,665 ¿Lujuria? 548 00:41:50,666 --> 00:41:52,500 Odio... 549 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - ¿Odio? - Es un hombre atroz, grotesco. 550 00:41:57,791 --> 00:41:59,290 Son calificativos duros. 551 00:41:59,291 --> 00:42:00,999 Crueles, incluso. ¿No crees? 552 00:42:01,000 --> 00:42:03,540 Con todo respeto, no conoce a ese hombre. 553 00:42:03,541 --> 00:42:07,082 Intenta controlar y manipular cuanto y a cuantos lo rodean. 554 00:42:07,083 --> 00:42:09,790 Como todo tirano, se solaza haciéndose la víctima. 555 00:42:09,791 --> 00:42:11,332 Su única ventaja, a mi juicio, 556 00:42:11,333 --> 00:42:13,833 es que es mucho más zafio de lo que él cree. 557 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 ¿Zafio? 558 00:42:16,708 --> 00:42:18,332 Explícate, chiquilla. 559 00:42:18,333 --> 00:42:21,083 Para empezar, es fácil de divisar. 560 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Se lo ve... aun en una calle abarrotada en día de mercado. 561 00:42:32,333 --> 00:42:34,040 ¿Cuánto tardaste en verme? 562 00:42:34,041 --> 00:42:37,040 Te vi mucho antes que tú a mí, eso seguro. 563 00:42:37,041 --> 00:42:38,165 ¿Has cenado? 564 00:42:38,166 --> 00:42:39,999 No tengo hambre, barón. Gracias. 565 00:42:40,000 --> 00:42:41,541 Pues yo estoy famélico. 566 00:42:44,458 --> 00:42:46,540 - Gracias, buen hombre. - A usted. 567 00:42:46,541 --> 00:42:48,916 ¿Qué libros has comprado? ¿Puedo? 568 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Adivínalo. 569 00:42:51,791 --> 00:42:53,290 - ¿Que lo adivine? - Prueba. 570 00:42:53,291 --> 00:42:54,291 Está bien. 571 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Una historia romántica 572 00:42:59,916 --> 00:43:04,165 repleta de sol mediterráneo, sedas y riñas amorosas. 573 00:43:04,166 --> 00:43:06,708 Insultante, pero no me sorprende. 574 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 ¿En serio? 575 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 ¿Insectos? 576 00:43:17,666 --> 00:43:20,666 Mi interés por la ciencia se decanta por los seres más pequeños. 577 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Se mueven con la naturaleza, quizá a los ritmos de Dios. 578 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Siempre he anhelado algo más puro y maravilloso. 579 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 ¿Eso buscabas en el convento? 580 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 En cierto modo. 581 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 ¿Mereció la pena? 582 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 ¿Algo la merece? 583 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Permíteme, hermana. 584 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 No parece decoroso. 585 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 ¿Algo lo es? 586 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Muy bien. 587 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 ¡Si ríe! 588 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 Y, por vez primera, 589 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 me interesó más la vida 590 00:44:28,208 --> 00:44:30,957 y un poco menos... 591 00:44:30,958 --> 00:44:32,166 la muerte. 592 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 El pararrayos principal tiene un sistema de fijación firme. 593 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 ¿Han empleado una aleación? 594 00:44:58,333 --> 00:44:59,874 De cobre y zinc. 595 00:44:59,875 --> 00:45:02,750 Pues... No me sirve. Vuelvan a empezar. 596 00:45:03,541 --> 00:45:06,333 La plata pura es el conductor perfecto. 597 00:45:06,916 --> 00:45:09,124 William, debes quedarte. Por favor. 598 00:45:09,125 --> 00:45:11,124 Confío en ti más que en nadie. 599 00:45:11,125 --> 00:45:12,416 Solo unos días más. 600 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 No la atraparás. 601 00:45:27,833 --> 00:45:30,499 Es preciosa. 602 00:45:30,500 --> 00:45:32,832 ¿La atrapamos o la dejamos ir? 603 00:45:32,833 --> 00:45:33,750 La atrapamos. 604 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Ahora tenemos algo en común. 605 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Un prisionero. 606 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Fiel a su promesa, William supervisó diligentemente la obra del laboratorio. 607 00:45:48,375 --> 00:45:49,666 ¿Pueden arreglar eso? 608 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Ayúdele. 609 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Siguió mis instrucciones al pie de la letra. 610 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 La pila. 611 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Ahora es de plata pura. 612 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Los puntos de conducción se corresponden con el sistema linfático. 613 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 Era muy complejo, pero me las arreglé. 614 00:46:59,791 --> 00:47:02,999 Herr Harlander, gracias. Una fiesta espléndida. 615 00:47:03,000 --> 00:47:06,125 Espero que no esté distrayéndose de su investigación 616 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 para atendernos a Elizabeth y a mí. 617 00:47:11,541 --> 00:47:12,540 En absoluto. 618 00:47:12,541 --> 00:47:16,000 Es joven. Puede contar con nuestra protección. 619 00:47:19,750 --> 00:47:21,457 Lo dejo a solas. 620 00:47:21,458 --> 00:47:23,833 Entre nosotros no hacen falta subterfugios. 621 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Es porcelana francesa. Repica con los efluvios del hombre. 622 00:47:31,125 --> 00:47:35,374 Estoy cerca de la solución. El punto de acceso al sistema linfático. 623 00:47:35,375 --> 00:47:37,166 Ya, eso... 624 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Hace tiempo ya. 625 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 La guerra pierde vigor. 626 00:47:45,041 --> 00:47:47,165 Y con ella acabará mi financiación. 627 00:47:47,166 --> 00:47:49,707 Dijo que los fondos eran ilimitados. 628 00:47:49,708 --> 00:47:51,125 Mi paciencia no lo es. 629 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Sé de buena tinta que la próxima semana acontecerá una batalla. 630 00:47:57,791 --> 00:48:00,957 La marea de la guerra traerá sus dádivas a nuestras costas. 631 00:48:00,958 --> 00:48:03,207 Los cadáveres estarán descuartizados. 632 00:48:03,208 --> 00:48:04,208 Una semana. 633 00:48:05,125 --> 00:48:07,958 - ¿Una? - Después, la historia pasará de largo. 634 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Tire de la cadena, hágame el favor, barón. 635 00:48:15,583 --> 00:48:19,374 Una semana para determinar cómo distribuir la corriente. 636 00:48:19,375 --> 00:48:20,416 Imposible. 637 00:48:21,583 --> 00:48:22,832 ¿Qué podía hacer? 638 00:48:22,833 --> 00:48:24,833 Me faltaba poco. Lo presentía. 639 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 Entonces... la vida se interpuso. 640 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Creo que te echaba de menos. 641 00:48:35,250 --> 00:48:37,915 Te advierto que he estado trabajando en una disección. 642 00:48:37,916 --> 00:48:39,041 Es precioso. 643 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 ¿Te escandaliza? 644 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Me recuerda a las pinturas de mártires. 645 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Ya no sufre. 646 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Se aprecia el diseño divino en la simetría y las formas. 647 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth. 648 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 He de confesarte una cosa. 649 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Yo creo en lo maravilloso, al igual que tú. 650 00:49:09,625 --> 00:49:12,040 Hay un vínculo entre nosotros. ¿Tú lo percibes? 651 00:49:12,041 --> 00:49:15,750 Es poco menos que físico. Y creo firmemente que es algo más. 652 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Creer algo no lo hace cierto. 653 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 ¿Y a qué has venido? 654 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 Una criatura preciosa, ¿verdad? 655 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Distante. Cautivadora pero rara. 656 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Tres corazones. 657 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Múltiples ojos. Sangre blanca. 658 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 Y una fascinante falta de poder de elección. 659 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 No te entiendo. 660 00:50:04,458 --> 00:50:06,541 El poder de elección es la fuente del alma. 661 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 El don que nos concedió Dios. 662 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 663 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Ya he elegido. 664 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Buenas noches. 665 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 ¡Elizabeth! 666 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 ¡Elizabeth! 667 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Pensé que había fracasado. 668 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Pensé que aquello era el fin. Pensé... 669 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 Y pensé... 670 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 Y... 671 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 La simetría. 672 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 La simetría de Dios. Sí. 673 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Sí. 674 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 Colocar la pila encima del sistema linfático. 675 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Había encontrado la clave. 676 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Ya nada podría detenerme. 677 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Nada. 678 00:51:42,416 --> 00:51:44,540 ¡No! ¡No cojáis cadáveres 679 00:51:44,541 --> 00:51:47,790 de encima ni debajo del montón salvo que yo los marque! 680 00:51:47,791 --> 00:51:50,083 El hielo o la podredumbre han podido dañarlos. 681 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Buscad solo en el medio. 682 00:51:58,750 --> 00:52:02,624 La abundancia puede desorientar si uno no afina la puntería. 683 00:52:02,625 --> 00:52:05,457 Busco especímenes altos, de miembros largos. 684 00:52:05,458 --> 00:52:07,290 El tamaño facilitará la labor. 685 00:52:07,291 --> 00:52:08,333 Eso me gusta. 686 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 La perfección. 687 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 ¿Por qué no, mi querido barón? 688 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 ¿Por qué no? 689 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Buscad una cabeza intacta. 690 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Llevadlo al carro. 691 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Ese ponedlo ahí. 692 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Traed los demás. 693 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Válgame Dios. 694 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 ¿Le importa? 695 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 Está terminado. 696 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 ¡Herr Harlander! 697 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 ¡Se avecina tormenta! 698 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Mi bastón. 699 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 ¡Mi bastón! 700 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 En la empuñadura. 701 00:56:26,791 --> 00:56:27,707 Mercurio. 702 00:56:27,708 --> 00:56:29,500 - ¿Está enfermo? - Gracias. 703 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 ¿Es... sífilis? 704 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Sí, me estoy muriendo. 705 00:56:48,708 --> 00:56:51,707 Una noche con Venus, toda la vida con Mercurio. 706 00:56:51,708 --> 00:56:52,916 Eso suele decirse. 707 00:56:53,666 --> 00:56:54,707 ¿Qué etapa? 708 00:56:54,708 --> 00:56:55,624 ¿Secundaria? 709 00:56:55,625 --> 00:56:57,833 Ambos sabemos el curso que seguirá. 710 00:56:58,333 --> 00:57:00,624 Empezará a carcomer mis huesos: 711 00:57:00,625 --> 00:57:06,332 orbitales, pómulos, dientes, mandíbula, cráneo... Expondrá mi cerebro. 712 00:57:06,333 --> 00:57:10,166 Tumores, locura, dolor lacerante. 713 00:57:11,375 --> 00:57:15,833 Una buena mañana, empezaré a gritar y ya no pararé jamás. 714 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 No puedo perecer de modo tan vulgar. 715 00:57:20,458 --> 00:57:23,165 Y de ahí la condición que impuse. 716 00:57:23,166 --> 00:57:27,207 Nuestro trato. Tal como convinimos, a cambio 717 00:57:27,208 --> 00:57:29,958 de mi generosa intervención a su favor. 718 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 Cuando insuflemos vida a nuestro Adán moderno, 719 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 quiero ocupar ese nuevo cuerpo perfecto. 720 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 No. 721 00:57:43,416 --> 00:57:44,957 - No. - Sí. 722 00:57:44,958 --> 00:57:46,915 Ahora no. ¡Ahora no! 723 00:57:46,916 --> 00:57:49,915 - Precisamente ahora. - Lo hablaremos después, ahora no. 724 00:57:49,916 --> 00:57:51,041 ¡No hay un después! 725 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 No hay un después. 726 00:58:40,041 --> 00:58:42,040 ¡Le he dado cuanto ha querido! 727 00:58:42,041 --> 00:58:44,290 Le doy todo lo que me pide. 728 00:58:44,291 --> 00:58:45,625 Dígalo y es suyo. 729 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Hasta Elizabeth. 730 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Por favor. 731 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 Es útil pedirlo por favor. 732 00:58:54,750 --> 00:58:57,457 La enfermedad se ha propagado por su cuerpo. 733 00:58:57,458 --> 00:58:59,665 Es sistémica, y lo sabe. 734 00:58:59,666 --> 00:59:01,707 Todos sus órganos están contaminados. 735 00:59:01,708 --> 00:59:03,874 El cerebro, la sangre, todo. 736 00:59:03,875 --> 00:59:05,499 Pero mi dinero no, ¿verdad? 737 00:59:05,500 --> 00:59:06,583 Es imposible. 738 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Tan solo tiene que decir una palabra. 739 00:59:12,791 --> 00:59:14,540 "Sí", nada más que eso. 740 00:59:14,541 --> 00:59:16,458 ¡No! ¿Me ha entendido? ¡No! 741 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 ¿Qué hace? 742 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 ¡Alto! 743 00:59:31,500 --> 00:59:32,499 No siga. 744 00:59:32,500 --> 00:59:34,957 Si perdemos eso, se acabó. Perderemos los dos. 745 00:59:34,958 --> 00:59:37,749 ¡Seré el águila que devore su hígado! 746 00:59:37,750 --> 00:59:38,916 ¡Pare, por favor! 747 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 ¡Herr Harlander! 748 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 ¡Aguante, míreme! 749 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 ¡No! ¡Herr Harlander! 750 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 No. ¡No! 751 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 ¡No! 752 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 ¡No! 753 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 ¡No! 754 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Me mentiste. 755 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Era mentira. 756 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 ¡Victor! 757 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 ¡Victor! 758 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 No, por favor. 759 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Mira. Iguales. 760 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Sol. 761 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Sol. Luz. 762 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Mírala. 763 01:04:22,041 --> 01:04:24,249 La luz del sol. El sol es... 764 01:04:24,250 --> 01:04:25,833 El sol es vida. 765 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 El calor. 766 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 ¡Sí! Sí. 767 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Victor. 768 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Victor. 769 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Victor. - Sí. 770 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Sí. Claro que sí. 771 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Claro que sí. 772 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 773 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 El correo, señor. 774 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 Cartas de la vieja casa. 775 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Ginebra. 776 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - ¿Hay algo de mi tío? - No. 777 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 Podríamos ir a visitarlos. 778 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Con cuidado. Mira. Mira abajo. 779 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Agua. 780 01:05:36,916 --> 01:05:37,874 Agua. 781 01:05:37,875 --> 01:05:39,624 Sí, agua. 782 01:05:39,625 --> 01:05:41,124 - Victor. - No, Victor soy yo. 783 01:05:41,125 --> 01:05:42,499 Eso es agua. Ven. 784 01:05:42,500 --> 01:05:44,332 - Victor. - Vamos. Eso es, muy bien. 785 01:05:44,333 --> 01:05:46,082 Ahora un paso grande. 786 01:05:46,083 --> 01:05:47,415 Lo haremos juntos. ¿Listo? 787 01:05:47,416 --> 01:05:49,208 - Por aquí. Así. - Victor. 788 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 No, así no. Por aquí. 789 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 No. Quema. 790 01:05:54,750 --> 01:05:56,249 Eso no lo toques. 791 01:05:56,250 --> 01:05:57,291 Quema. 792 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Siéntate. Muy bien. Sí. 793 01:06:08,666 --> 01:06:10,915 Eso es. Mira lo que tengo. 794 01:06:10,916 --> 01:06:12,749 Mira. ¿Qué es esto? 795 01:06:12,750 --> 01:06:14,833 ¿Qué es esto tan extraño? Cuidado. 796 01:06:16,333 --> 01:06:17,290 Eres muy fuerte. 797 01:06:17,291 --> 01:06:19,541 Sí. Y así. 798 01:06:20,500 --> 01:06:24,207 Sí, ¿quieres otro? Este se pone aquí. 799 01:06:24,208 --> 01:06:25,166 Llave. 800 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Victor. 801 01:06:30,333 --> 01:06:32,207 Con esto estarás calentito. 802 01:06:32,208 --> 01:06:34,000 La manta te abrigará. 803 01:06:34,541 --> 01:06:36,082 Victor. 804 01:06:36,083 --> 01:06:37,375 Bien. 805 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Quédate. 806 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Ahora te quedarás aquí. 807 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Te quedas aquí. 808 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Volveré. Quédate ahí. 809 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Victor. 810 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 No. Tranquilo. 811 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Volveré. 812 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Victor. 813 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Victor. 814 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Para él todo era nuevo. 815 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 El calor, el frío, la luz, la oscuridad. 816 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 Y yo estaba allí para moldearlo. 817 01:07:21,083 --> 01:07:23,541 No había pensado en lo que vendría tras la creación. 818 01:07:24,708 --> 01:07:27,000 Y, una vez traspuestos los confines de la tierra, 819 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 ya no había horizonte. 820 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 Aquel logro se me antojaba antinatural. 821 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Carente de sentido. 822 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 Y eso me turbaba sobremanera. 823 01:07:47,666 --> 01:07:49,915 Sus hombres quieren volver. 824 01:07:49,916 --> 01:07:50,833 ¿Es así? 825 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Seguramente. 826 01:07:54,708 --> 01:07:57,082 Pero, cuando quedemos libres, seguiremos adelante. 827 01:07:57,083 --> 01:07:58,457 Cueste lo que cueste. 828 01:07:58,458 --> 01:08:00,041 Padece mi misma locura. 829 01:08:02,916 --> 01:08:06,165 Quizá sea de suma importancia que le relate mi historia. 830 01:08:06,166 --> 01:08:08,291 Tanto si lo es como si no, barón... 831 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 quisiera oírla. 832 01:08:14,458 --> 01:08:16,290 Transcurrieron semanas 833 01:08:16,291 --> 01:08:20,083 y, conforme aumentaba su fuerza, iba flaqueando la mía. 834 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 Su lenguaje, por desgracia, no se desarrolló más. 835 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 No. 836 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Abajo. 837 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Sí, eso es. 838 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Eso es. Quédate así. Quieto. 839 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Sí, eres tú. 840 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Eres tú. ¿De acuerdo? 841 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Sí, se está curando muy bien. 842 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Estoy fatigado. 843 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 No he dormido nada, 844 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 ni una miserable pizca, 845 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 por cuidarte. 846 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 He acabado de afeitarte. 847 01:09:10,666 --> 01:09:12,499 No, ¡quieto! 848 01:09:12,500 --> 01:09:14,915 Suelta eso. No. Abre. 849 01:09:14,916 --> 01:09:17,083 Abre la mano. Ábrela. 850 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 ¿Qué haces? 851 01:09:23,166 --> 01:09:24,665 Mira lo que has hecho. 852 01:09:24,666 --> 01:09:27,333 Tienes que escucharme. Te he dicho que la sueltes. 853 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 ¡Una estupidez supina! No. Quieto. 854 01:09:32,250 --> 01:09:33,082 Trae. 855 01:09:33,083 --> 01:09:35,582 - Victor. - No, ¡no me toques! 856 01:09:35,583 --> 01:09:37,083 ¡No vuelvas a tocarme! 857 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 A ver. 858 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Esto te lo has hecho tú solito. 859 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 La herida. 860 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 Se ha cerrado. 861 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 ¿Pero cómo? 862 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Está bien. 863 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 No. 864 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 No. 865 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 No. 866 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Está bien. 867 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Seguro que todo va bien. 868 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 No tardaremos en llegar. 869 01:10:31,875 --> 01:10:33,790 Sé que albergas pensamientos. 870 01:10:33,791 --> 01:10:35,040 Estoy seguro. 871 01:10:35,041 --> 01:10:37,625 Ahí dentro. Ahí albergas pensamientos. 872 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 ¿Verdad? 873 01:10:40,458 --> 01:10:41,790 ¿Quieres decir algo? 874 01:10:41,791 --> 01:10:43,875 Por confuso y embrollado que sea. 875 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 ¿Nada? 876 01:10:46,416 --> 01:10:47,582 ¿Acaso espero demasiado? 877 01:10:47,583 --> 01:10:48,665 Victor. 878 01:10:48,666 --> 01:10:51,790 ¡Sí! 879 01:10:51,791 --> 01:10:53,749 Eso ya ha quedado claro. 880 01:10:53,750 --> 01:10:56,040 Así me llamo. Me llamo Victor. 881 01:10:56,041 --> 01:10:58,458 ¿Sabes decir algo más? Lo que sea. 882 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Cualquier cosa. 883 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Sol. 884 01:11:04,791 --> 01:11:08,915 Frío. Lluvia. Sangre. Lo que sea. 885 01:11:08,916 --> 01:11:10,875 Bota. ¿Sabes decir "bota"? 886 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 887 01:11:14,250 --> 01:11:17,165 ¡No, sí, no, sí! ¿Qué tal...? 888 01:11:17,166 --> 01:11:18,957 ¿"Mano"? ¿Sabes decir "mano"? 889 01:11:18,958 --> 01:11:20,750 Mano. Mano. 890 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 ¿Te doy miedo? 891 01:11:28,625 --> 01:11:30,249 ¿Te doy miedo yo a ti? 892 01:11:30,250 --> 01:11:32,582 ¿Por qué? ¿Por qué me tienes miedo? 893 01:11:32,583 --> 01:11:34,041 No voy a hacerte daño. 894 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 No voy a hacerte daño. Yo te creé. 895 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 ¡Soy tu creador! ¡Basta! 896 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 ¡Habéis venido! Sois vosotros. 897 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Adelante, pues. Pasad. 898 01:12:02,416 --> 01:12:04,915 Ven. Tengo muchas cosas que enseñarte. 899 01:12:04,916 --> 01:12:06,915 Ya verás. Es una auténtica maravilla. 900 01:12:06,916 --> 01:12:08,665 Antes te enseñaré mis notas. 901 01:12:08,666 --> 01:12:10,250 ¿Mi tío está aquí? 902 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 ¿Qué? 903 01:12:12,666 --> 01:12:13,874 Mi tío. ¿Está aquí? 904 01:12:13,875 --> 01:12:14,833 No. 905 01:12:15,375 --> 01:12:17,082 No, estoy solo. Él no está. 906 01:12:17,083 --> 01:12:19,999 - Volverá dentro de unos días. - No tienes buen aspecto. 907 01:12:20,000 --> 01:12:22,833 ¡Estoy mejor que nunca! ¡Con la mente despejada! ¡Venid! 908 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 ¿Tienes fiebre? 909 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 Es por la emoción de veros. 910 01:12:27,625 --> 01:12:29,999 Estoy exaltado. Me habéis levantado el ánimo. 911 01:12:30,000 --> 01:12:31,875 Una maravilla. Lo que yo esperaba. 912 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Victor... 913 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Victor. Dame tiempo, por favor. 914 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 ¿Quién te ha hecho daño? 915 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Tengo que enseñarte esto. 916 01:14:58,541 --> 01:15:00,040 Espera, que lo organizo. 917 01:15:00,041 --> 01:15:02,333 Y yo tengo algo que enseñarte a ti. 918 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 La Real Sociedad de Medicina. 919 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Están interesados en verte. - No, aún no. 920 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 No estoy preparado. 921 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Pensaba que era lo que querías. 922 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 Ese hombre. 923 01:15:20,500 --> 01:15:22,250 - El que está abajo. - ¿Lo has visto? 924 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 ¿Es un paciente? ¿Una víctima? 925 01:15:27,083 --> 01:15:29,207 Esas heridas. Le has hecho daño. 926 01:15:29,208 --> 01:15:31,999 No. Fue el mundo quien le hizo daño, Elizabeth. 927 01:15:32,000 --> 01:15:33,791 Yo... le di la vida. 928 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Le infundí vida. 929 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Levanta. 930 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Vamos. 931 01:15:43,833 --> 01:15:45,249 Ya está. 932 01:15:45,250 --> 01:15:47,541 Está acostumbrándose a su entorno. 933 01:15:51,125 --> 01:15:53,165 Es fuerte, William. 934 01:15:53,166 --> 01:15:55,125 - Lo has logrado. - Muy fuerte. 935 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Lo has logrado. 936 01:15:57,333 --> 01:15:59,290 Todos sus órganos funcionan. 937 01:15:59,291 --> 01:16:00,333 Se están curando. 938 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 La curación es algo errática, sí. 939 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 Pero excepcional. 940 01:16:14,416 --> 01:16:16,207 ¿Por qué está encadenado aquí? 941 01:16:16,208 --> 01:16:17,874 Por su seguridad y por la mía, 942 01:16:17,875 --> 01:16:21,624 y es fácil de limpiar y mantener. 943 01:16:21,625 --> 01:16:23,125 No conoce otra cosa. 944 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Pero tú sí. 945 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 ¿Harlander lo sabe? 946 01:16:32,375 --> 01:16:34,999 Lo prepararemos todo para su regreso... 947 01:16:35,000 --> 01:16:37,250 - Por supuesto. - ...y que esté presentable. 948 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 ¿Posee inteligencia? 949 01:16:46,375 --> 01:16:48,125 Victor, ¿posee inteligencia? 950 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 No alcanzo a comprender cómo lo has logrado, 951 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 pero salta a la vista su envergadura. 952 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Victor, ¿has llegado a preguntarte, 953 01:17:15,041 --> 01:17:17,041 de todas las partes que componen al hombre, 954 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 cuál alberga el alma? 955 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 No, jamás. 956 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 Es una criatura de perturbadora fisonomía. 957 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Torcida, como una figura que se asoma en una casa de espejos. 958 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Pero animada. 959 01:17:39,291 --> 01:17:40,541 ¿Qué la dota de animación? 960 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 ¿Te duele? 961 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 ¿Una hoja? 962 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 ¿Para mí? 963 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Gracias. 964 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 ¿Verdad que es preciosa? 965 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 ¿Es para mí? 966 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Yo soy Elizabeth. 967 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 ¿Puedes decir "Elizabeth"? 968 01:19:14,291 --> 01:19:15,250 Elizabeth. 969 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 El sonido se hace con la garganta. 970 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 971 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Me marcho ya. 972 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 973 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 No deberías acercarte a esa cosa. 974 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 ¿"Cosa"? 975 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Cosa. Sí. 976 01:20:08,250 --> 01:20:12,374 Creo que está viva, pero carece de la chispa de inteligencia 977 01:20:12,375 --> 01:20:13,457 que yo preveía. 978 01:20:13,458 --> 01:20:15,165 Acaso tal como tú la concibes. 979 01:20:15,166 --> 01:20:16,874 Algo se malogró. 980 01:20:16,875 --> 01:20:19,374 Un bloqueo, una sutura, una unión. 981 01:20:19,375 --> 01:20:21,957 ¿Tú, el gran Victor Frankenstein, cometiste un error? 982 01:20:21,958 --> 01:20:24,249 La criatura conoce una sola palabra. 983 01:20:24,250 --> 01:20:26,290 "Victor, Victor, Victor". 984 01:20:26,291 --> 01:20:28,874 La repite como un loro, sin ton ni son. 985 01:20:28,875 --> 01:20:31,957 Tal vez por el momento esa palabra lo signifique todo para él. 986 01:20:31,958 --> 01:20:35,374 ¿Y si, al ser nuevo, el espíritu que lo anima es más sencillo, 987 01:20:35,375 --> 01:20:36,582 - más puro...? - ¿Puro? 988 01:20:36,583 --> 01:20:38,583 ¿Más puro que el de un hombre corriente? 989 01:20:43,291 --> 01:20:44,999 ¿Y si, sin las ataduras del pecado, 990 01:20:45,000 --> 01:20:47,874 el aliento del Creador penetró al punto su carne herida? 991 01:20:47,875 --> 01:20:50,083 Cielo santo, Elizabeth. 992 01:20:51,916 --> 01:20:54,040 Si pudiera obligarme a creer tal cosa, 993 01:20:54,041 --> 01:20:58,165 tendría para mí que sientes atracción por ese ser. 994 01:20:58,166 --> 01:20:59,625 Comprensión. 995 01:21:00,625 --> 01:21:01,915 En su mirada hay dolor, 996 01:21:01,916 --> 01:21:04,040 ¿y qué es este sino prueba de inteligencia? 997 01:21:04,041 --> 01:21:05,250 ¿Qué hay de mi dolor? 998 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 De lo que me has negado. 999 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 De lo que ansía mi corazón. 1000 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 ¿Tu corazón? 1001 01:21:16,333 --> 01:21:17,665 De toda la anatomía humana, 1002 01:21:17,666 --> 01:21:20,333 ese es el órgano más ajeno a tu entendimiento. 1003 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 Solo los monstruos juegan a ser Dios. 1004 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 ¿Más puro que el hombre corriente? 1005 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 Y yo, en cambio, el perverso. 1006 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 ¿Que tu corazón es puro? 1007 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Ten por seguro que no. 1008 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Bien lo sé yo, que lo puse ahí. 1009 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Levanta. 1010 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Probemos otra vez. 1011 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Dame la pierna. 1012 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 ¡Pierna! 1013 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 ¡Dame la pierna! 1014 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 El dolor es prueba de inteligencia, ¿no? 1015 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 Contrastemos la teoría. 1016 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 ¡Dame la pierna! 1017 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 ¡Pierna! 1018 01:22:20,083 --> 01:22:20,999 ¡Pierna! 1019 01:22:21,000 --> 01:22:22,291 ¡Vamos! 1020 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 ¡Dámela, bestia! 1021 01:22:25,833 --> 01:22:28,041 ¡Dame la pierna! 1022 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 ¡Pierna! 1023 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 ¡Victor! 1024 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 ¡Victor! 1025 01:22:41,375 --> 01:22:46,291 ¡Victor! 1026 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 ¿Qué ocurre, Victor? 1027 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Ven. 1028 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 He fracasado. He cometido un error. 1029 01:22:54,666 --> 01:22:56,582 - No. He visto tus apuntes. - Sí. 1030 01:22:56,583 --> 01:22:58,832 - Es perfecto. - La criatura es muy peligrosa. 1031 01:22:58,833 --> 01:23:00,625 No hay... Victor. 1032 01:23:01,125 --> 01:23:03,124 Lo hablaremos cuando llegue Harlander. 1033 01:23:03,125 --> 01:23:05,541 William, hay algo que debes saber. 1034 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Tengo que enseñártelo. 1035 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander... - En un arrebato de ira, lo mató. 1036 01:23:22,708 --> 01:23:25,916 ¿Comprendes ahora que vacilara a la hora de contártelo? 1037 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 Y rehusara contárselo a Elizabeth. 1038 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 ¿Qué haremos ahora? 1039 01:23:34,125 --> 01:23:34,957 ¿Qué? 1040 01:23:34,958 --> 01:23:36,665 - ¿Qué haremos? - ¿"Qué haremos"? 1041 01:23:36,666 --> 01:23:38,457 Debes llevarte a Elizabeth a Viena. 1042 01:23:38,458 --> 01:23:41,790 Dile que ha surgido algo urgente y debes marcharte de inmediato. 1043 01:23:41,791 --> 01:23:43,250 No le cuentes nada. 1044 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Por su propio bien. 1045 01:23:46,166 --> 01:23:47,582 Haz lo que te digo. 1046 01:23:47,583 --> 01:23:50,458 No tardaremos en volver, pero ahora es lo mejor. 1047 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Sube al carruaje, por favor. 1048 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 La criatura, ¿cuánto crees que vivirá? 1049 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Poco. Muy poco. Créeme. 1050 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 Tengo un mal presentimiento. 1051 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 ¿Qué sucede? 1052 01:25:07,666 --> 01:25:09,000 Hay que dar la vuelta. 1053 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Vete tú a Viena. 1054 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Que el cochero dé la vuelta o salto. Va a matarlo. 1055 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Di una palabra. 1056 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Una palabra más. La que sea. 1057 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Dila y te salvaré. 1058 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Victor. 1059 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1060 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 ¡Victor! 1061 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 ¡Victor! 1062 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 ¡Victor! 1063 01:27:31,458 --> 01:27:33,707 Pero aquello no fue el fin. 1064 01:27:33,708 --> 01:27:37,083 Buscando la vida, engendré muerte. 1065 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Parece que debo hablar con mis hombres. 1066 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 No se preocupe. 1067 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 Me obedecerán. 1068 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 ¡No, quieto! ¡No le hagas daño! Estoy aquí. 1069 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Llévame a mí. 1070 01:28:02,875 --> 01:28:04,040 Adelante, bestia. 1071 01:28:04,041 --> 01:28:07,583 Mátanos a los dos. Confirma el relato de tu creador. 1072 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Mi creador... ha contado su relato. 1073 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Ahora yo contaré el mío. 1074 01:28:30,166 --> 01:28:33,125 PARTE SEGUNDA EL RELATO DE LA CRIATURA 1075 01:28:42,791 --> 01:28:48,415 ¡Victor! 1076 01:28:48,416 --> 01:28:52,833 Al llamarte, comprendí que estaba solo. 1077 01:32:52,875 --> 01:32:54,207 - ¿Qué es eso? - ¡Dispara! 1078 01:32:54,208 --> 01:32:55,125 ¡Dispara! 1079 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 ¿Lo has alcanzado? 1080 01:33:04,541 --> 01:33:05,540 ¿Dónde está? 1081 01:33:05,541 --> 01:33:06,750 ¿Dónde está esa bestia? 1082 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 Mis heridas se habían curado. 1083 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Pero tenía frío, mucho frío. 1084 01:35:08,583 --> 01:35:10,540 - ¿Enciendes tú el fuego? - Sí. 1085 01:35:10,541 --> 01:35:12,541 Repararé el corral en cuanto pueda. 1086 01:35:19,416 --> 01:35:20,957 ¿Todo bien? ¿Lo habéis matado? 1087 01:35:20,958 --> 01:35:23,374 Hemos buscado por doquier. Esa cosa ha escapado. 1088 01:35:23,375 --> 01:35:25,082 Le disparamos dos veces. 1089 01:35:25,083 --> 01:35:27,332 El rastro de sangre se pierde. 1090 01:35:27,333 --> 01:35:29,250 Bueno. Pasad. 1091 01:35:29,833 --> 01:35:34,040 Lo seguimos un rato y luego desapareció. Se esfumó. 1092 01:35:34,041 --> 01:35:36,124 ¿Qué era? ¿Un oso? 1093 01:35:36,125 --> 01:35:39,499 No era ni oso ni humano. Jamás había visto nada semejante. 1094 01:35:39,500 --> 01:35:40,957 ¿Un espectro, pues? 1095 01:35:40,958 --> 01:35:44,290 No era ningún espectro. Sangraba. Era de carne y hueso. 1096 01:35:44,291 --> 01:35:45,624 Venid conmigo. 1097 01:35:45,625 --> 01:35:47,124 Contadme qué habéis visto. 1098 01:35:47,125 --> 01:35:50,124 Anna-Maria, lleva a tu abuelo junto a la chimenea. 1099 01:35:50,125 --> 01:35:51,708 Ayúdalo a ponerse cómodo. 1100 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Por aquí, abuelo. 1101 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Nos adentramos en el bosque, pero nada. 1102 01:36:04,625 --> 01:36:05,999 Ya lo encontraremos. 1103 01:36:06,000 --> 01:36:07,666 - Llevará tiempo. - Sí. 1104 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, ven. 1105 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Vamos, mi vida. Ayúdame fuera. 1106 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 El anciano me conmovió. 1107 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Y sus ojos invidentes irradiaban sabiduría. 1108 01:36:45,541 --> 01:36:47,666 Aquellas personas proferían sonidos. 1109 01:36:49,083 --> 01:36:50,915 Los empleaban para hablar 1110 01:36:50,916 --> 01:36:54,500 de sentimientos e ideas. 1111 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Las llamaban "palabras". 1112 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Presta atención. 1113 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 ¿Qué es esto? 1114 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Un muchacho. 1115 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Otra vez. - Un muchacho. 1116 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Muy bien, pequeña. 1117 01:37:12,916 --> 01:37:13,874 ¿Y esto? 1118 01:37:13,875 --> 01:37:16,000 Un... Un ojo. 1119 01:37:16,791 --> 01:37:18,624 - Otra vez. - Un ojo. 1120 01:37:18,625 --> 01:37:21,000 Sí. Muy bien. Muy bien, hija. 1121 01:37:21,791 --> 01:37:23,790 - Ojo. - ¿Y esto? 1122 01:37:23,791 --> 01:37:24,832 La mano. 1123 01:37:24,833 --> 01:37:26,875 - Así es. - Mano. 1124 01:37:27,791 --> 01:37:28,707 Échanos una mano. 1125 01:37:28,708 --> 01:37:31,165 Ata el más grande de ahí. 1126 01:37:31,166 --> 01:37:33,666 Anhelaba formar parte de esa familia. 1127 01:37:34,333 --> 01:37:36,374 Necesitamos leña ligera para el invierno. 1128 01:37:36,375 --> 01:37:38,000 Haremos varios viajes. 1129 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Ser su benefactor. 1130 01:37:41,125 --> 01:37:42,832 Troncos grandes para la estructura. 1131 01:37:42,833 --> 01:37:43,749 Bien. 1132 01:37:43,750 --> 01:37:46,750 ¿Qué podía hacer yo por ellos? 1133 01:37:52,291 --> 01:37:55,249 ¡Anna-Maria! ¡Padre! 1134 01:37:55,250 --> 01:37:57,458 ¡Venid! ¡Venid a ver esto! 1135 01:37:59,500 --> 01:38:01,082 ¡Mira, Anna-Maria! 1136 01:38:01,083 --> 01:38:02,875 ¡Mira, hay más! ¡Fíjate! 1137 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 ¿Quién habrá sido? 1138 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 El espíritu del bosque. 1139 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Démosle las gracias. 1140 01:38:16,291 --> 01:38:17,332 Gracias. 1141 01:38:17,333 --> 01:38:20,124 Di: "Gracias, espíritu del bosque". 1142 01:38:20,125 --> 01:38:23,249 Gracias. Gracias, espíritu del bosque. 1143 01:38:23,250 --> 01:38:24,333 Gracias. 1144 01:38:25,375 --> 01:38:26,833 Ven. Mira esto. 1145 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Gracias. 1146 01:38:36,625 --> 01:38:40,125 Desde aquel momento, me convertí en su protector invisible. 1147 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 El espíritu del bosque. 1148 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 Y, en ocasiones, también ellos me dispensaban humildes obsequios. 1149 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Ropajes, pan. 1150 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 Y, por un instante, 1151 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 por un brevísimo instante, 1152 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 el mundo y yo estuvimos en paz. 1153 01:39:11,708 --> 01:39:13,290 Vamos. 1154 01:39:13,291 --> 01:39:14,249 Adentro. Eso es. 1155 01:39:14,250 --> 01:39:15,707 Cierra bien. 1156 01:39:15,708 --> 01:39:17,582 ¿Quién ha podido hacerlo? 1157 01:39:17,583 --> 01:39:19,791 El espíritu del bosque, ¿eh? 1158 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 Ya está. 1159 01:39:24,083 --> 01:39:28,790 "Y el fatuo joven, tras mucho buscar, 1160 01:39:28,791 --> 01:39:32,082 su mano extraviada no pudo hallar. 1161 01:39:32,083 --> 01:39:36,332 Se petrificó, su fortuna perdió, 1162 01:39:36,333 --> 01:39:40,000 y sin orgullo y tierras quedó". 1163 01:39:46,083 --> 01:39:48,207 Muy bien, querida. 1164 01:39:48,208 --> 01:39:51,208 Lo has recitado de maravilla. Ahora este. 1165 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Lobos. 1166 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 Una idea, 1167 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 un sentimiento se me hizo patente. 1168 01:40:54,916 --> 01:40:57,333 El cazador no odiaba al lobo. 1169 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 El lobo no odiaba a las ovejas. 1170 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Pero la violencia parecía inevitable entre ellos. 1171 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 "Tal vez", pensé, "sea así el mundo". 1172 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Te da caza y te mata 1173 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 solo por ser quien eres. 1174 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 Venderemos las ovejas a finales de mes, padre. 1175 01:41:29,250 --> 01:41:32,000 Entonces os llevaré a ti, a Alma y a Anna-Maria al pueblo. 1176 01:41:32,541 --> 01:41:35,999 Iremos a la montaña, cazaremos a los lobos y volveremos tras el invierno. 1177 01:41:36,000 --> 01:41:41,040 Yo rezo aquí a solas cada invierno y lo mismo haré este año. 1178 01:41:41,041 --> 01:41:43,749 Por favor, padre, atiende a razones. 1179 01:41:43,750 --> 01:41:47,333 Vosotros haréis lo que debáis, y yo también. 1180 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Viejo testarudo. 1181 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Nos quedamos solos tú y yo, espíritu. 1182 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Solos tú y yo. 1183 01:42:00,583 --> 01:42:05,207 En mi imaginación había fabulado muchas maneras 1184 01:42:05,208 --> 01:42:07,958 de presentarme ante el anciano. 1185 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 ¿Me temería? 1186 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 ¿Me acogería? 1187 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 ¿Me rechazaría? 1188 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 ¿Quién anda ahí? 1189 01:42:30,916 --> 01:42:35,041 Con un solo paso, me adentré en otro mundo. 1190 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Uno que solo había vislumbrado. 1191 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Por favor, ¿quién es? 1192 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Conteste. 1193 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Dígame. 1194 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 ¿Por qué está aquí? 1195 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Viaje. 1196 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Bienvenido, estimado viajero. 1197 01:42:55,625 --> 01:43:01,415 No me juzgue ingrato por la compañía si le pido que se procure una silla. 1198 01:43:01,416 --> 01:43:06,249 Tengo dificultades para ejercer de anfitrión. 1199 01:43:06,250 --> 01:43:07,165 Sí. 1200 01:43:07,166 --> 01:43:10,833 Me ha fallado la vista. 1201 01:43:12,666 --> 01:43:16,665 Pero hay pan y brandi en la mesa. 1202 01:43:16,666 --> 01:43:17,875 Sírvase usted. 1203 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 ¿Bran... di? 1204 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 El idioma. 1205 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 No lo habla con soltura. 1206 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 ¿No es de por aquí? 1207 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 ¿Tiene miedo? 1208 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 No tiene por qué. 1209 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 ¿Qué le da miedo? 1210 01:43:48,250 --> 01:43:49,290 Todo. 1211 01:43:49,291 --> 01:43:50,208 Tiene... 1212 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Tiene las manos heladas 1213 01:43:53,791 --> 01:43:57,457 y le han hecho daño, ¿verdad? 1214 01:43:57,458 --> 01:43:58,415 ¿Daño? 1215 01:43:58,416 --> 01:44:04,750 Sí. Sus manos y su rostro están cubiertos de cicatrices, 1216 01:44:05,333 --> 01:44:06,957 y lleva usted uniforme. 1217 01:44:06,958 --> 01:44:08,875 ¿Le hirieron en el frente? 1218 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Se ocultaba 1219 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 en el mecanismo del molino, ¿verdad? 1220 01:44:21,083 --> 01:44:24,249 Sí. El espíritu del bosque. 1221 01:44:24,250 --> 01:44:25,166 Sí. 1222 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 No puedo juzgar su semblante, 1223 01:44:29,333 --> 01:44:31,665 pero hay algo en su voz 1224 01:44:31,666 --> 01:44:35,625 que me persuade de su bondad y buena voluntad. 1225 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 ¿Bondad? 1226 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Quédese conmigo. 1227 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Comparta mi comida y mi lumbre. 1228 01:44:46,125 --> 01:44:49,999 Sería para mí muy grato compartir con usted mis pocas posesiones, 1229 01:44:50,000 --> 01:44:53,666 y su compañía me ayudaría enormemente. 1230 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 Podría usted leerme. 1231 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 ¿Leer? 1232 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Esta sería su casa y yo, su amigo. 1233 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Amigo. 1234 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Amigo. 1235 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Amigos. 1236 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 Fue entonces cuando leí mi primera historia, 1237 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 la más antigua de las historias. 1238 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Leí sobre un hombre llamado Adán y una mujer llamada Eva, 1239 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 sobre sus días en el jardín original. 1240 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Leí sobre el ascenso de ciudades rivales, 1241 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 el colapso de una torre 1242 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 y la ira de un dios. 1243 01:45:53,333 --> 01:45:57,749 Y leí sobre hombres que luchaban contra dragones 1244 01:45:57,750 --> 01:46:00,500 y hombres que lo perdían todo. 1245 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 Transcurrió el tiempo, 1246 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 que cayó con las hojas del otoño. 1247 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 ¿No habías visto nunca la nieve, mi estimado amigo? 1248 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Deja el mundo límpido... y lo renueva. 1249 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 "'Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes. 1250 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Contemplad mi obra, poderosos, y desesperad. 1251 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 Nada más permanece. 1252 01:46:45,750 --> 01:46:50,082 Entre tan colosales ruinas, yermo y sin final, 1253 01:46:50,083 --> 01:46:53,875 el anchuroso páramo se extiende en la lejanía'". 1254 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 "Mi nombre es Ozymandias...". 1255 01:47:05,208 --> 01:47:07,750 ¿Hay más libros que estos en el mundo? 1256 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Unos cuantos más. 1257 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Pero aquí no. 1258 01:47:15,833 --> 01:47:19,249 El último libro a la izquierda. Cógelo. 1259 01:47:19,250 --> 01:47:21,374 No hemos llegado a ese. 1260 01:47:21,375 --> 01:47:24,207 El paraíso perdido, de Milton. 1261 01:47:24,208 --> 01:47:27,208 El hombre tiene preguntas para Dios. 1262 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Hasta Dios tiene preguntas. 1263 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Creo que quería respuestas y por eso nos envió a su hijo. 1264 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Seguramente le intrigaba la muerte. 1265 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 El sufrimiento. 1266 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Quiero saber quién soy. 1267 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 De dónde vengo. 1268 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Dios te arrebató la memoria como yo quisiera que me arrebatara la mía. 1269 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Hace muchos años, le quité la vida a un hombre, 1270 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 un hombre bueno, 1271 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 y llevo desde entonces expiando mi culpa. 1272 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Perdonar. 1273 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Olvidar. 1274 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 La auténtica medida de la sabiduría. 1275 01:48:10,791 --> 01:48:12,915 Saber que te han hecho daño, 1276 01:48:12,916 --> 01:48:15,165 quién te lo ha hecho, 1277 01:48:15,166 --> 01:48:18,125 y escoger dejarlo correr. 1278 01:48:19,208 --> 01:48:23,165 Pero no puedo olvidar lo que no recuerdo. 1279 01:48:23,166 --> 01:48:24,666 ¿No recuerdas nada? 1280 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 En mis sueños... 1281 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 veo recuerdos. 1282 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Distintos hombres. 1283 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 En... fragmentos. 1284 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Yo... 1285 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Recuerdo fuego y agua. 1286 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 Y arena bajo los pies. 1287 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 Y una palabra. 1288 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Una sola palabra. 1289 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 ¿Qué palabra? 1290 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Victor. 1291 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Ve hacia ella. 1292 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 Hacia la palabra. 1293 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 Entonces lo descubrí. 1294 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 El horror de la verdad. 1295 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Comprendí que yo no era nada. 1296 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Era un desdichado. 1297 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Una mancha. 1298 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Ni siquiera de la misma naturaleza que el hombre. 1299 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Ese dolor se me incrustó en la mente. 1300 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 Y jamás cesó. 1301 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 Entonces lo vi. 1302 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Tu nombre. 1303 01:51:30,208 --> 01:51:33,707 "Victor Frankenstein". 1304 01:51:33,708 --> 01:51:35,750 Y dónde encontrarte. 1305 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 ¡No! 1306 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 ¡No! 1307 01:53:10,291 --> 01:53:11,707 Has vuelto. 1308 01:53:11,708 --> 01:53:14,083 He descubierto qué soy. 1309 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 De qué estoy hecho. 1310 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Soy... vástago de un osario. 1311 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Un engendro... 1312 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 ensamblado con restos y muertos desechados. 1313 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Un monstruo. 1314 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Yo sé lo que eres. 1315 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Un buen hombre. 1316 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 Y... eres mi amigo. 1317 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 ¿Amigo? 1318 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Amigo. 1319 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 ¿Qué es ese ser? 1320 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 ¿Es la criatura del bosque? 1321 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 ¿Qué le has hecho? 1322 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 No te muevas. 1323 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 ¡Deprisa! ¡Recargad! ¡Matadlo! 1324 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 De nuevo reinó el silencio, 1325 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 y después... implacable, la vida. 1326 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 ¿Cuánto tiempo estuve muerto? 1327 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Lo ignoro. 1328 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Pero mis heridas se curaron. 1329 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 El frío aire invernal me ardía en los pulmones. 1330 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Me sentía más solo que nunca, 1331 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 pues toda persona disponía de un remedio para cualquier dolor: 1332 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 la muerte, un don del que también me habías privado. 1333 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 En mi seno brotó la envidia, 1334 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 y decidí exigirte un único favor a ti. 1335 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Mi creador. 1336 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Decidí exigirte... una compañera. 1337 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Quiero que te levantes. 1338 01:57:36,291 --> 01:57:37,832 Sí, está bien. 1339 01:57:37,833 --> 01:57:40,708 Pronto empezará la boda, y quiero que estés a mi lado. 1340 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 Cuesta entenderlo, 1341 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 salvo por tu carácter benévolo. 1342 01:58:00,791 --> 01:58:03,375 He hablado con varios invitados sobre la investigación. 1343 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 Sobre la explosión. 1344 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 La mayoría lo acepta tal como fue. 1345 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 ¿Y qué fue, William? 1346 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 El pasado, Victor. 1347 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Un espantoso accidente. 1348 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Tengo intención de vender la finca. 1349 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Solo nos tenemos el uno al otro. 1350 01:58:49,250 --> 01:58:51,165 Arrojad los pétalos por todas partes. 1351 01:58:51,166 --> 01:58:52,666 Por todas partes. 1352 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Subid y seguid por arriba. 1353 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Sé que da mala suerte ver a la novia antes de la ceremonia. 1354 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Solo si lo hace el novio. 1355 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 Sí, es verdad. No yo. 1356 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Hola, Elizabeth. 1357 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Rara vez había sentido remordimientos, y ahora no siento otra cosa. 1358 01:59:25,500 --> 01:59:29,665 He sido presa de la fiebre largo tiempo, pero ya ha pasado, 1359 01:59:29,666 --> 01:59:31,750 y vengo a verte como es debido. 1360 01:59:33,458 --> 01:59:37,624 Por si sirviera de algo, os deseo a ti y a mi hermano pequeño, 1361 01:59:37,625 --> 01:59:40,416 a quien quiero más que a la vida, todo lo mejor. 1362 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Quizá sea lo que quieres pensar. 1363 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 A mí me espanta oírlo siquiera. 1364 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 El día de mi boda, te pido una sola cortesía. 1365 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Basta de mentiras. 1366 02:00:01,791 --> 02:00:03,999 - Quiero decirte... - Sal de mi alcoba. 1367 02:00:04,000 --> 02:00:05,875 - Elizabeth. - ¡Márchate! 1368 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Sal de entre las sombras, 1369 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 si es que estás aquí. 1370 02:01:21,833 --> 02:01:23,166 ¿Vienes a darme las gracias? 1371 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Sobreviviste y tienes la inteligencia necesaria para encontrarme. 1372 02:01:29,291 --> 02:01:30,707 Te creé bien. 1373 02:01:30,708 --> 02:01:37,458 Necesito que me crees una compañera. 1374 02:01:38,166 --> 02:01:40,207 Una como yo. 1375 02:01:40,208 --> 02:01:42,000 ¿Una compañera? 1376 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Entiendo. 1377 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Otro monstruo. 1378 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Sí. 1379 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Podemos ser monstruos juntos. 1380 02:02:02,583 --> 02:02:07,040 Tras las más grandes penalidades he recobrado la razón, 1381 02:02:07,041 --> 02:02:11,499 y tu presencia aquí... pretende volver a arrastrarme a la locura. 1382 02:02:11,500 --> 02:02:13,625 No puedo morir. 1383 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 Y no puedo vivir... 1384 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 solo. 1385 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Al darte el ser creé algo horrible por entero. 1386 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Algo no. 1387 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 A alguien. 1388 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Creaste a alguien. 1389 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 A mí. 1390 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Aunque sea un rompecabezas, creador, soy capaz de pensar. 1391 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 De sentir. 1392 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Tengo una única petición... 1393 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Crea a otra como yo. 1394 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 Y después, ¿qué? 1395 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Procreación. 1396 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Reproducción. 1397 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 ¿Una casa? 1398 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 ¿Una tumba? 1399 02:03:11,541 --> 02:03:15,207 Muerte que engendra más y más muerte. 1400 02:03:15,208 --> 02:03:17,582 La proliferación de una raza de demonios. 1401 02:03:17,583 --> 02:03:19,625 La perpetuación de la obscenidad. 1402 02:03:20,416 --> 02:03:23,915 Para ti soy obsceno, para mí simplemente soy. 1403 02:03:23,916 --> 02:03:25,166 ¡Márchate! 1404 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Jamás volveré a crear otro engendro como tú, vil y deforme. 1405 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Entonces, sigue importando únicamente tu voluntad, Victor. 1406 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 ¿Esa horrenda voluntad que me concibió ahora me condena? 1407 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 ¡El milagro no es que yo hable, sino que tú llegues a escuchar! 1408 02:04:02,083 --> 02:04:07,332 Si no me concedes el amor, me entregaré a la ira. 1409 02:04:07,333 --> 02:04:08,958 La mía es infinita. 1410 02:04:15,208 --> 02:04:16,499 Aparten. 1411 02:04:16,500 --> 02:04:17,500 Victor. 1412 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 ¿Qué sucede? 1413 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Tú. 1414 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Tú. 1415 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 Eres tú. 1416 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 ¡Elizabeth, aléjate de ese demonio! 1417 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 ¡No! 1418 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 ¡El monstruo la ha atacado! 1419 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Llévame contigo. 1420 02:05:48,833 --> 02:05:50,666 ¡Cielo santo! 1421 02:06:16,208 --> 02:06:18,499 No, déjame... Puedo salvarte. 1422 02:06:18,500 --> 02:06:19,666 Puedo salvarte. 1423 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 ¿De qué? 1424 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 ¿De ti? 1425 02:06:25,333 --> 02:06:26,707 Me das miedo, Victor. 1426 02:06:26,708 --> 02:06:27,915 No... 1427 02:06:27,916 --> 02:06:29,291 Siempre me lo has dado. 1428 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Cada rapto de locura y destrucción. 1429 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 La conflagración misma que lo consumió todo. 1430 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Todo se originó en ti. 1431 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Tú eres el monstruo. 1432 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 Jamás me sentí de este mundo. 1433 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Buscaba y anhelaba algo que no sabía expresar. 1434 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Pero lo encontré en ti. 1435 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Estar perdido y encontrarse, 1436 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 eso es cuanto abarca el amor. 1437 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 Y, en su brevedad, 1438 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 su tragedia... 1439 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 esto se ha tornado eterno. 1440 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 Mejor así... desvanecerme 1441 02:08:03,291 --> 02:08:05,208 mientras me contemplan tus ojos. 1442 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Se ha ido y ansío seguirla. 1443 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Me diste una vida que no pedí. 1444 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Y yo te la entrego a ti. 1445 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Me viste como un monstruo. 1446 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Ahora te devuelvo el favor. 1447 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 ¡Hazlo! ¡Mátame! ¡Vamos! 1448 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 Te haré sangrar. 1449 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Te inculcaré humildad. 1450 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Quizá tú seas mi creador, 1451 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 pero, de este día en adelante, yo seré tu amo y señor. 1452 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Me perseguiste más allá de los bosques, 1453 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 de las montañas, 1454 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 de los horizontes helados, 1455 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 hasta que no quedó nada. 1456 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Solo tú... y yo. 1457 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Necesito munición. 1458 02:10:50,291 --> 02:10:51,707 Afile esto. 1459 02:10:51,708 --> 02:10:54,166 Tres latas de leche condensada, leña... 1460 02:10:56,041 --> 02:10:57,499 y seis cartuchos de dinamita. 1461 02:10:57,500 --> 02:10:58,416 ¿Seis? 1462 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 ¿A qué se dedica? 1463 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 A la caza mayor. 1464 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 ¡No! 1465 02:12:22,333 --> 02:12:24,040 Victor. 1466 02:12:24,041 --> 02:12:27,166 Solo me escuchas cuando te hago daño. 1467 02:12:41,333 --> 02:12:44,874 Esto. En esto has depositado tu fe. 1468 02:12:44,875 --> 02:12:47,250 Crees que esto me aniquilará. 1469 02:12:51,708 --> 02:12:54,999 Préndelo y confía en que funcione, pero, si no lo hace, 1470 02:12:55,000 --> 02:12:57,166 volveré a buscarte. 1471 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 ¡Préndelo! 1472 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 Ahora... corre. 1473 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 Allí estabas, quebrantado, un despojo. 1474 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 Y yo, 1475 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 vivo de nuevo. 1476 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Sentía cómo se regeneraba mi carne chamuscada. 1477 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Cómo crujían mis huesos al recolocarse. 1478 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 Cómo murmuraba mi sangre al bombearla mi corazón incesante. 1479 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 Al nuevamente no hallar piedad, 1480 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 tan solo me quedaba un camino. 1481 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 Y henos aquí. 1482 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Hastiados y exhaustos. 1483 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Sin nada más que dar ni recibir. 1484 02:14:53,208 --> 02:14:55,040 La sangre que hay junto a la tienda... 1485 02:14:55,041 --> 02:14:56,166 Es mía. 1486 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Toda mía. 1487 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Sangraré. 1488 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Padeceré. 1489 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Sufriré. 1490 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 Pero no se acabará jamás. 1491 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Lo siento. 1492 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 El pesar me corroe. 1493 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 Y ahora veo mi vida por lo que ha sido. 1494 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 Tú te marcharás, creador. 1495 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Te desvanecerás. 1496 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Todo no habrá durado sino un breve instante. 1497 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 Mi nacimiento. Mi dolor. 1498 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Tu pérdida. 1499 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Yo no recibiré castigo 1500 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 ni absolución. 1501 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 La esperanza que abrigué, 1502 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 la furia... 1503 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 se reducen a nada. 1504 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 La marea que me ha traído aquí ahora viene para llevarte a ti. 1505 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Y me deja varado. 1506 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Perdóname. 1507 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Hijo mío. 1508 02:17:00,750 --> 02:17:02,290 Y, si hallas el valor, 1509 02:17:02,291 --> 02:17:05,416 que tu propio perdón te otorgue la existencia. 1510 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Si la muerte no ha de llevarte, piensa en esto, hijo mío: 1511 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 mientras estés vivo, 1512 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 ¿qué remedio te queda sino vivir? 1513 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Vivir. 1514 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Di mi nombre. 1515 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Mi padre me puso ese nombre, 1516 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 y no significaba nada. 1517 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Ahora te pido que me lo devuelvas... 1518 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 por última vez. 1519 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Tal como lo decías al principio. 1520 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Cuando lo era todo para ti. 1521 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Victor. 1522 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Te perdono. 1523 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Ahora descansa, padre. 1524 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Tal vez ahora... 1525 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 los dos podamos ser humanos. 1526 02:18:47,375 --> 02:18:48,333 Bajen las armas. 1527 02:18:48,875 --> 02:18:51,041 - ¡Bájenlas! - Soy responsable de mis hombres. 1528 02:18:52,458 --> 02:18:54,166 Puede irse. 1529 02:20:28,583 --> 02:20:31,000 ¡Somos libres! 1530 02:20:32,500 --> 02:20:33,583 Mi capitán... 1531 02:20:34,791 --> 02:20:36,165 ¿Cuáles son sus órdenes? 1532 02:20:36,166 --> 02:20:37,333 Desplieguen las velas. 1533 02:20:37,833 --> 02:20:38,707 Daremos la vuelta. 1534 02:20:38,708 --> 02:20:40,083 ¿Se lo dice usted a todos? 1535 02:20:40,750 --> 02:20:41,583 ¡Muchachos! 1536 02:20:43,000 --> 02:20:44,083 ¡Volvemos a casa! 1537 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 ¡Volvemos a casa! 1538 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 "Y SE ROMPERÁ EL CORAZÓN Y, AUN ROTO, SEGUIRÁ VIVIENDO". 1539 02:21:51,541 --> 02:21:52,540 {\an8}BASADA EN 1540 02:21:52,541 --> 02:21:55,125 {\an8}FRANKENSTEIN O EL MODERNO PROMETEO DE MARY SHELLEY 1541 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Subtítulos: Raquel Mejías Moreno