1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,208 --> 00:00:25,416
PRELUDIO
4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}NORTE MÁS REMOTO, 1857
5
00:00:54,708 --> 00:00:56,166
¡Mi capitán!
6
00:01:01,833 --> 00:01:03,291
¡Mi capitán!
7
00:01:04,291 --> 00:01:05,625
¿Podemos hablar?
8
00:01:13,083 --> 00:01:14,625
Hay que atravesar el hielo.
9
00:01:15,208 --> 00:01:17,000
Están todos agotados y hambrientos.
10
00:01:18,083 --> 00:01:20,833
Si seguimos a este ritmo,
habrá consecuencias.
11
00:01:25,291 --> 00:01:26,708
¡Escúchenme!
12
00:01:27,875 --> 00:01:32,583
Cuanto más se demore la tarea,
con más fuerza nos atenazará el hielo.
13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Proseguiremos.
14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Que roten los grupos.
15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
Señor, con todo respeto...
16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
Necesitan garantías.
17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
¿Garantías?
18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Sí, de que regresaremos a San Petersburgo
cuando liberemos la nave.
19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Dudan de que esté
en condiciones para seguir y...
20
00:01:47,583 --> 00:01:49,000
¡Escúchenme bien!
21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
No les compete a ustedes,
ni al oficial, manifestar dudas.
22
00:01:55,875 --> 00:01:59,333
Nos enrolamos para acometer una misión,
y la llevaremos a cabo.
23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
¡Alcanzaremos el Polo Norte!
24
00:02:01,750 --> 00:02:03,125
¿Ha quedado claro?
25
00:02:39,166 --> 00:02:41,041
Una explosión, mi capitán.
26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
A media legua.
27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Que vengan los hombres.
28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Los perros de trineo están ilesos.
29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
¿Y de dónde sale tanta sangre?
30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
¡Aquí, mi capitán!
31
00:03:18,375 --> 00:03:20,625
Un hombre herido. Ha perdido mucha sangre.
32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Tiene una herida en el hombro.
Y una pierna rota.
33
00:03:27,125 --> 00:03:28,665
¿Lo ha atacado un oso?
34
00:03:28,666 --> 00:03:29,874
No creo.
35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Larsen, ayúdeme con la bota.
36
00:03:42,583 --> 00:03:43,666
Es ortopédica.
37
00:03:52,041 --> 00:03:53,125
Súbanlo a bordo.
38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
¡A la nave! ¡Deprisa!
39
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Larsen, se acerca esa cosa.
40
00:04:07,875 --> 00:04:10,500
¡Preparen los fusiles!
41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
A mi orden.
42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
¡Apunten!
43
00:04:22,791 --> 00:04:23,750
¡Fuego!
44
00:04:35,791 --> 00:04:36,791
¡Siguiente grupo!
45
00:04:40,208 --> 00:04:41,583
¡Fuego!
46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
¡A la nave!
47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
¿Dónde está ese hombre?
48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
¿Dónde?
49
00:05:20,875 --> 00:05:22,666
¿Qué es ese ser? ¿Qué quiere?
50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
¡Entregadme a ese hombre!
51
00:05:48,125 --> 00:05:50,833
El trabuco. ¡Larsen, traiga el trabuco!
52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.
53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
¡Victor!
54
00:06:19,791 --> 00:06:20,791
Lo he matado.
55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Lo he matado.
56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
¡Aún vive!
57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
¡La escala!
58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
¡Subid la escala!
59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
¡Entregadme a ese hombre!
60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
¿Cuántos disparos quedan?
61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Uno, pero no puede matarlo.
62
00:07:20,625 --> 00:07:21,583
Ya lo sé.
63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
No es para él.
64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Láudano. Aliviará el dolor. Beba.
65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
¿Dónde estoy?
66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
En el navío real danés Horisont.
67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Soy el capitán Anderson. El Dr. Udsen.
68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
¿A cuántos de sus hombres ha matado?
69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
A seis.
70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Volverá y matará a muchos más.
71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
A todos, si es menester,
salvo que me entreguen al monstruo.
72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
No. Ya no está.
73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Ha caído al agua helada. Ha muerto.
74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
¡No ha muerto!
75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
No puede morir.
76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
He intentado destruirlo.
77
00:08:53,750 --> 00:08:55,458
Tanto si me creen como si no,
78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
volverá... a por mí.
79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
Y, cuando vuelva,
80
00:09:03,041 --> 00:09:07,916
han de prometerme que me sacarán al hielo
y dejarán que me atrape.
81
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Por favor.
82
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
¿Qué clase de criatura es?
83
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
¿Qué clase de diablo lo creó?
84
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Yo.
85
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Fui yo.
86
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Yo lo creé.
87
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Había resuelto que el recuerdo
de mis males muriese conmigo.
88
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Está lista.
89
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Una parte de lo que les voy a contar
son hechos.
90
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Otra parte, no, pero todo es verdad.
91
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Me llamo Victor.
92
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.
93
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Mi padre me puso ese nombre.
94
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
¿Sabe qué significa?
95
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Creo que sí. 'Conquistador'.
96
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
El que todo lo vence.
97
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Sí. Todo empezó con él.
98
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Con mi padre.
99
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
Y mi madre.
100
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
¡Victor!
101
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
PARTE PRIMERA
EL RELATO DE VICTOR
102
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
¡Victor!
103
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
¡Victor!
104
00:10:20,708 --> 00:10:24,416
Baja. Ya llega tu padre.
105
00:10:28,958 --> 00:10:30,666
Estoy aquí, madre.
106
00:10:33,916 --> 00:10:35,291
Estoy aquí.
107
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
Mi padre era barón
y un preeminente cirujano.
108
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
Se había casado con mi madre
por conveniencia,
109
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
pues la dote de ella era considerable
y su linaje, noble.
110
00:10:47,750 --> 00:10:51,874
Eso proveyó a mi padre de los medios
para conservar su título
111
00:10:51,875 --> 00:10:53,458
y su patrimonio familiar.
112
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
No estaba presente en nuestras vidas,
113
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
pero, cuando venía a casa,
todos se plegaban a su voluntad.
114
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, querida.
115
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
El resto del tiempo...
116
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victor.
117
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Padre.
118
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
El resto del tiempo, mi madre era mía.
119
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
No, tráelo aquí.
120
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
Las sales de la carne
enriquecerán tu sangre
121
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
y la del bebé.
122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Ahora comes para dos.
123
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Vamos.
124
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Es nutritiva.
125
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Ángel de la guarda,
126
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
dulce compañía.
127
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Quédate a mi lado y no me abandones.
128
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Cobíjame bajo tu manto, y...
129
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
Los oía a través de la pared,
discutiendo sin cesar,
130
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
gritándose por el dinero, el patrimonio...
y por mí.
131
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
Sus voces me llenaban de temor.
132
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
Aquel hombre nos despreciaba a ambos.
133
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
Nuestro cabello negro azabache
y nuestros ojos oscuros y penetrantes.
134
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
Hasta nuestra disposición reservada
y, en ocasiones, nerviosa
135
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
parecía exasperarlo en extremo.
136
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Enumera con la máxima precisión posible
la antigua clasificación
137
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
de los humores del cuerpo humano.
138
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Sangre, bilis negra,
bilis amarilla y flema.
139
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
¿Peso medio del corazón de un hombre?
140
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Entre 250 y 310 gramos, padre.
141
00:13:19,541 --> 00:13:21,833
¿Peso medio del corazón de una mujer?
142
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Entre 230 y 290 gramos.
143
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
¿A qué crees que se debe?
144
00:13:27,541 --> 00:13:29,791
La menor masa del corazón de la mujer.
145
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
¿A la honda emotividad?
146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
¿A la propensión a la melancolía?
147
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Es la masa. El volumen de la sangre.
La irrigación muscular.
148
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
En efecto.
Ni el tejido contiene espiritualidad
149
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
ni el músculo contiene emociones.
150
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Describe la función principal
de la válvula tricúspide.
151
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
No la recuerdo, padre,
pero pronto me vendrá a la memoria.
152
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Sí, no me cabe duda.
153
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
El marfil no sangra, Victor.
154
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
La carne, sí.
155
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Para cuando recuerdes un dato,
tu paciente puede haber muerto.
156
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
¿Lo comprendes?
157
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
La función principal
de la válvula tricúspide
158
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
es evitar el reflujo de sangre
a la vena cava.
159
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
No, las manos no. Ya no.
160
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Ahora son los instrumentos de tu oficio.
161
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
Debemos cuidarlas.
162
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
El rostro, en cambio, es vanidad.
163
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Ostentas mi apellido, Victor,
y, con él, mi reputación.
164
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Te ruego que lo recuerdes.
165
00:14:58,250 --> 00:15:00,333
Sospecho que tienes una buena mano.
166
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Tres,
167
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
dos,
168
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
uno.
169
00:15:07,208 --> 00:15:08,541
No es posible.
170
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Voy a barajar.
171
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
¿Madre?
172
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
¡Padre!
173
00:15:27,958 --> 00:15:29,375
Padre. Es madre.
174
00:15:37,791 --> 00:15:40,499
Necesito agua caliente y sábanas limpias.
Muchas. Aprisa.
175
00:15:40,500 --> 00:15:41,415
Sí, señor.
176
00:15:41,416 --> 00:15:42,625
- ¡No, Victor!
- ¿Madre?
177
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
¡Padre!
178
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
¡Sálvela, por favor!
179
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
Mi madre, a quien había llegado
a considerar parte de mí mismo,
180
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
aquella que jamás iba a abandonarme,
181
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
aquella que encarnaba la vida...
había muerto.
182
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
La luz de sus ojos se había extinguido
183
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
y su sonrisa alimentaba la gélida tierra.
184
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
¡Marchaos!
185
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
¡Marchaos los dos!
186
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
Parte del universo se había quedado hueca
187
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
y el firmamento se había sumido
en una oscuridad perpetua.
188
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
Ahora tápate los ojos.
189
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
No mires hasta que yo te diga.
190
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Ahora.
191
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
William rebosaba de luz y alborozo.
192
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
Era de disposición más serena y afable,
muy del agrado de mi padre.
193
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Gracias, padre.
194
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Es un placer, hijo mío.
195
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
Él era la brisa
y yo, el nubarrón tormentoso.
196
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
Él, la eterna sonrisa
y yo, el ceño fruncido.
197
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Coge las riendas.
198
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Mírame, padre. Mírame.
199
00:17:59,791 --> 00:18:02,000
Había algo más.
200
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
O, mejor dicho, faltaba algo.
201
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
Mi madre había muerto
202
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
en manos del médico
más distinguido del momento:
203
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
mi padre.
204
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Una idea... cobró forma en mi cabeza.
205
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Define el aparato circulatorio...
206
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
Inevitable, ineludible...
207
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...tal como se enuncia en De Motu Cordis.
208
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
...hasta que se hizo cierta.
209
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
¿Padre?
210
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
La dejó morir, ¿verdad?
211
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Hice todo lo posible por salvarla.
Seguro que lo sabes.
212
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Entonces, fracasó.
213
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Nadie vence a la muerte.
214
00:18:50,250 --> 00:18:52,416
Yo sí. Yo la venceré.
215
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Yo sabré todo lo que usted sabe. Y más.
216
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Ya hemos hecho suficiente por hoy.
217
00:19:03,833 --> 00:19:06,041
Aquella noche renací.
218
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Tuve una visión.
219
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Vi, por primera vez...
220
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
al Ángel Oscuro.
221
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
Y me hizo una promesa.
222
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
Yo dominaría las fuerzas
de la vida y la muerte.
223
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
Adquiriría la talla de mi padre
como cirujano.
224
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
Lo rebasaría en ambición e influencia.
225
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Ángel de la guarda...
226
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
La visión era cristalina.
227
00:19:47,666 --> 00:19:51,208
Como jamás había visto
en mis horas de vigilia o de sueño.
228
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Pero ¿cómo?
229
00:20:19,500 --> 00:20:21,708
Mi perdición se precipitó.
230
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Dos sublevaciones y un incendio
en las plantaciones de mi madre
231
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
mermaron la fortuna familiar.
232
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Conservamos la finca,
pero perdimos todo lo demás.
233
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
William fue a Viena
con una rama de la familia,
234
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
y yo, a Londres y luego a Edimburgo.
235
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
Allí, durante décadas, intenté...
236
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
ampliar los estrechos límites
del mundo académico.
237
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
La vida.
238
00:21:06,625 --> 00:21:10,249
{\an8}Esto... es la vida, señores.
239
00:21:10,250 --> 00:21:12,874
{\an8}REAL FACULTAD DE MEDICINA
TRIBUNAL DISCIPLINARIO, 1855
240
00:21:12,875 --> 00:21:13,958
Nacemos
241
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
y, tras un auge fugaz, caemos.
242
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
La muerte.
243
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
En el espacio entre auge y caída,
244
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
nuestra humilde existencia.
245
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
El nacimiento no está en nuestras manos.
246
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
¿O sí?
247
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
La concepción, esa chispa
que enciende el alma y el pensamiento,
248
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
está en manos de Dios.
249
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Dios.
250
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Pero... la muerte.
251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
He ahí el desafío.
252
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
En eso debemos ocuparnos.
253
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Es imperativo.
254
00:21:55,583 --> 00:21:58,833
¿Quiénes somos para consagrarnos a ello?
No somos dioses.
255
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Pero, si, cual dioses,
prescindimos de toda modestia,
256
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
debemos, como mínimo, obrar milagros.
257
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
¿No les parece?
258
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Prender una chispa divina
en la mente de nuestros jóvenes alumnos.
259
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Enseñarles a desafiar, no a obedecer.
260
00:22:15,708 --> 00:22:19,874
Mostrar que el hombre puede penetrar
los escondrijos de la naturaleza
261
00:22:19,875 --> 00:22:21,457
y burlar a la muerte.
262
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
¡No ya frenarla,
sino detenerla por completo!
263
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Silencio. ¡Silencio!
264
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
¿Cómo propone que enseñemos
aquello que es imposible?
265
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Sujeto compuesto, el cuerpo.
266
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
El de un tendero que me fue cedido
momentos después de fallecer.
267
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
Con el cerebro aún funcional
268
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
y las ramas espinales
y los nervios vagos intactos.
269
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Observarán las finas cicatrices.
270
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Mi técnica no precisa puntadas toscas.
271
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
El brazo, como ven,
272
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
procede de otro espécimen, un carpintero.
273
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Músculos, ligamentos y nervios,
todos están ligados.
274
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
Los movimientos espasmódicos
275
00:23:32,041 --> 00:23:34,624
a causa de la corriente eléctrica
no son nuevos.
276
00:23:34,625 --> 00:23:37,707
No lo son. No obstante,
el flujo de la energía por el cuerpo
277
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
viene de un concepto diferente:
278
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
el concepto oriental del chi.
279
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Contempla el flujo vital de la energía
dentro y fuera.
280
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Empleo agujas en seis...
281
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
¡Silencio! ¡Siéntense!
282
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Esto es una vista, doctor,
no un espectáculo de feria.
283
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Así no ayuda a su causa, Victor.
284
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Ese ilusionismo galvánico es inadmisible.
285
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Ilusionismo.
286
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
¿Ilusionismo?
287
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
¿Está seguro?
288
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Eso no es ilusionismo. Es una decisión.
289
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
La coordinación motora entre el ojo
de un hombre muerto y el brazo de otro,
290
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
dotados de una nueva voluntad
y los rudimentos del raciocinio.
291
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
¿Raciocinio? ¿En un cerebro que ha muerto?
292
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Ahora suelta.
293
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Por favor.
294
00:24:33,458 --> 00:24:34,708
Es útil pedirlo por favor.
295
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Apague eso ahora mismo.
¡Apáguelo, charlatán!
296
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Esto es el futuro. Ya es posible.
297
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
¿Por qué no estudiarlo, cuantificarlo?
298
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
¡Es pecaminoso,
una abominación, una obscenidad!
299
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Dios da la vida y Dios la quita, Victor.
300
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
¡Tal vez Dios sea un inepto!
301
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
¡Y nosotros debamos subsanar sus errores!
302
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
¡Que estos viejos necios
no les sofoquen la voz!
303
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
¡Las respuestas solo llegan
cuando las persuade la desobediencia,
304
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
libres de todo temor y dogma cobarde!
305
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Profesor Krempe.
306
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Barón Frankenstein,
me llamo Heinrich Harlander,
307
00:26:05,875 --> 00:26:10,165
y traigo una carta de presentación
de puño y letra de su hermano, William.
308
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
¿De mi hermano?
309
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Le supliqué que intercediera ante usted.
310
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Tan solo le robaré un minuto.
311
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Por favor.
- Está bien.
312
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
¿De modo que William viene a verme?
313
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Sí, dentro de pocos días.
314
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Quiere presentarle a su prometida,
que casualmente es mi sobrina.
315
00:26:33,416 --> 00:26:37,541
Elizabeth Harlander, una primorosa joven
recién salida del convento.
316
00:26:38,416 --> 00:26:39,832
Yo tomé las fotografías.
317
00:26:39,833 --> 00:26:43,040
William ha cosechado gran éxito
en el mundo de las finanzas.
318
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Se está labrando un nombre.
319
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
¡Ja! ¿Un nombre? ¿Él?
320
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Me temo que compartimos apellido
tanto si nos gusta como si no.
321
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
He leído su artículo en The Lancet.
322
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
¿En verdad cree que puede hacerlo?
323
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
¿Ensamblar un hombre?
324
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
¿Un cuerpo nuevo? ¿E insuflarle vida?
325
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Hoy lo ha visto, ¿no?
326
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Lo que he visto ha sido una crucifixión.
327
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Estaba condenado
antes de articular palabra.
328
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
Pero se la he enseñado.
329
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
¿Qué?
330
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
La verdad.
331
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Para la cena la habrán olvidado.
332
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Sí, es posible. Pero ¿qué opina usted?
333
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Me ha parecido brillante.
334
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Así es, lo ha sido.
335
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Pero usted es como un niño.
De puro entusiasmo
336
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
se aferra a su mascota nueva
con tal fuerza que la estrangula.
337
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Por eso me tiene preocupado.
338
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
¿Puede contener su fuego, Prometeo?
339
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
¿O se quemará las manos
antes de entregarlo?
340
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Entiendo.
341
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Disculpe mi descortesía,
pero ha sido un día muy largo
342
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
y me creo incapacitado
para tratar con desconocidos.
343
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Así pues, si no hay nada más...
344
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Sí que hay. Mucho más.
345
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Me he procurado hospedaje en Edimburgo.
346
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Dentro de tres días,
nos reuniremos con William y Elizabeth.
347
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
Durante esa velada, cambiaré su destino.
348
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Le enseñaré algo extraordinario.
349
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Muy amable.
- Gracias.
350
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
El melocotón. Dale la vuelta. Dásela.
351
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Has vuelto a morderlo.
352
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Te comes los melocotones.
353
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Es un memento mori.
354
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
El melocotón, símbolo de vida y juventud,
¿y tú le das un bocado?
355
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Tenía hambre, Kiki.
- No me llames Kiki.
356
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
El barón Victor Frankenstein, señor.
357
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Puedes irte.
358
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Perdóneme.
359
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Bienvenido.
360
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.
361
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Un arte joven, la fotografía.
362
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Adiós, Kiki.
363
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Ha despertado mi fervor.
364
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
¿Trae los papeles?
365
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Gracias.
366
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Es usted extraordinario.
- Gracias.
367
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Se sirve del sistema nervioso
para distribuir el pulso de energía.
368
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
¿No es así?
369
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
En efecto.
370
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
Por tanto, la pujanza
de la fuerza vital que infunde
371
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
es efímera, mengua y se disipa.
372
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
¿Por qué lo dice?
373
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
En la conferencia,
puso fin a su demostración por orgullo.
374
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
Pero, en realidad,
fue porque la fuerza vital
375
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
ya se estaba desvaneciendo.
376
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
¿Es usted cirujano?
377
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Sí, lo fui hace tiempo. En el Ejército.
378
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
No puedo vanagloriarme de mi talento.
379
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Pero me permitió
sentar los cimientos de mi fortuna.
380
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Poseo varias fábricas de munición.
381
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Es mercader de armas.
- Soy realista.
382
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
¿Conoce las Tablas de Evelyn?
383
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Cómo no. Adquiridas por sir John Evelyn.
384
00:30:15,958 --> 00:30:19,207
Son cuatro. Disecciones minuciosas.
De las más antiguas de Europa.
385
00:30:19,208 --> 00:30:22,082
Y presentan nervios,
venas y arterias de cadáveres. ¿Y qué?
386
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Sí. Pero existe una quinta.
387
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
La más prodigiosa.
388
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Es exquisita, ¿no le parece?
389
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
El cuerpo humano plasmado en madera.
390
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
El cadáver yace en la tabla,
se va retirando una capa tras otra,
391
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
y el tejido que queda
se laca con resina en la madera.
392
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Muestra el sistema linfático.
- Sí.
393
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Los médicos musulmanes lo llamaban
"el aparato circulatorio secreto".
394
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Aunque solo circulan tres litros
de líquido, es una red inmensa.
395
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- Es asombroso.
- Sí.
396
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Para nosotros, para usted,
la variación importante se halla aquí.
397
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
La novena configuración.
Una estructura harto delicada,
398
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
casi etérea, que rodea el corazón.
399
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Puede distribuir,
pero también almacenar energía.
400
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Sí, si se accede a ella sin destruir
401
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- el tejido circundante...
- No. Por delante no.
402
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
La espalda, la columna vertebral,
la curvatura torácica.
403
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Por supuesto.
404
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Flujo de energía, cicatrización
y regeneración a niveles insospechados.
405
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
La vida eterna.
406
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Proveeré su empresa
de recursos ilimitados.
407
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
¿A cambio de qué?
408
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
No perdamos las formas.
409
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Somos buscadores de la verdad
y la trascendencia, almas gemelas.
410
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Acaso le pida un favor en el futuro,
411
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
pero lo primordial es el privilegio
de consignar su hazaña para la posteridad.
412
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Yo trabajo solo.
413
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Soy muy discreto.
414
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein y su sobrina,
herr Harlander.
415
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Lo pensaré.
416
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Me lo pensaré.
417
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Barón.
418
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
No se escude en la sensatez ahora.
Sería una lástima.
419
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Victor.
420
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
¡William!
421
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Dichosos los ojos.
422
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Cómo has crecido.
423
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
No es mérito mío.
424
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Te presento a mi futura esposa.
425
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlander.
426
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Un auténtico placer.
427
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
No me sorprendió que te expulsaran,
428
00:33:19,875 --> 00:33:23,707
pero la virulencia de tu expulsión
estuvo fuera de lugar.
429
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
En absoluto.
430
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Me la gané a pulso.
431
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Me esforcé por ganármela,
¿verdad, herr Harlander?
432
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Dejó huella, se lo aseguro.
433
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
¿Por qué provocarlos?
434
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
¿Por qué no proseguir tu investigación
sin llamar la atención de esa forma?
435
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Demasiado prudente aun para ti, William.
436
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Casi hablas como padre.
437
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Nuestro padre era
un hombre muy diplomático.
438
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Era preciso, discreto, comedido.
439
00:33:50,833 --> 00:33:55,290
Yo, por el contrario, no comprendo
que se considere la modestia una virtud.
440
00:33:55,291 --> 00:33:57,791
Victor siempre ha gustado
de llamar la atención.
441
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Ya de niños yo mitigaba su voz
quedándome callado.
442
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Quizá demasiado y demasiadas veces,
¿no crees, Victor?
443
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Si la vida puede regenerarse,
444
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
no en una simulación,
445
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
sino en un acto divino por medios físicos
y químicos, ¿por qué susurrarlo?
446
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
¿Te ríes?
447
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- ¿Te hace gracia?
- Eso parece, sí.
448
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
¿No están claras mis ideas?
449
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Las has expresado con vehemencia.
450
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
¿No son loables?
451
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Opino que las ideas por sí mismas
no son loables.
452
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Ilumíname, por favor.
453
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Pensemos en la guerra, por ejemplo.
454
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
William, ¿un puro
y un brandi en mi despacho?
455
00:34:37,583 --> 00:34:41,250
Seguro que ya has oído a mi sobrina
explayarse sobre el asunto.
456
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Con su permiso.
457
00:34:48,291 --> 00:34:50,333
Continúa, por favor. Las ideas.
458
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Bueno... honor, patria, coraje.
459
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
Son ideas loables y elevadas
por sí mismas,
460
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
¿estás de acuerdo?
461
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Sin embargo, los hombres mueren por ellas.
462
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
De forma nada elevada,
463
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
bocabajo en el barro,
atragantándose con sangre,
464
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
chillando de dolor.
465
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Hombres que eran padres,
hermanos o hijos de otras personas.
466
00:35:17,375 --> 00:35:21,333
Hombres que fueron cuidados,
criados e instruidos por sus madres
467
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
para caer en un remoto campo de batalla,
468
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
lejos de quienes provocan esas tragedias.
469
00:35:27,375 --> 00:35:31,458
Esos hombres siguen en su casa,
a salvo de balas y bayonetas,
470
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
con la piel incólume,
bajo mantas cálidas y limpias.
471
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Es lo que pasa
cuando los necios persiguen ideas.
472
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
¿Y a mí me juzgas necio?
473
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Ve a por el brandi y los puros.
474
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Los muchachos te esperan.
475
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
Cuántas veces cree un hombre
haber topado con un ángel o un demonio
476
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
para descubrir que no es sino una ilusión.
477
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Nuestra partida de ajedrez
478
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
es contra nosotros mismos.
479
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Ayúdele.
480
00:36:16,625 --> 00:36:17,458
¡Ayúdele!
481
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tome. Beba.
482
00:36:43,208 --> 00:36:44,958
Venga conmigo.
483
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Nada.
484
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Señor, lo ha avistado el vigía.
485
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Rodeando la nave. En la bruma.
486
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Todos lo vimos ahogarse.
487
00:36:53,166 --> 00:36:54,290
Señor.
488
00:36:54,291 --> 00:36:55,999
Los hombres están aterrados.
489
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
Creen que debemos sacar
a ese hombre al hielo
490
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
y acabar con esto.
491
00:37:02,333 --> 00:37:04,291
¡Se encuentra bajo mi protección...
492
00:37:06,458 --> 00:37:08,375
y la de la Corona!
493
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
Varias semanas después,
viajé con William y Harlander
494
00:37:24,791 --> 00:37:27,499
a un lago próximo a Vaduz,
cruzando el canal.
495
00:37:27,500 --> 00:37:30,957
Iba a ser una planta de filtrado de agua
para irrigar los campos.
496
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Era una obra pública
y se abandonó al empezar la guerra.
497
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Esta guerra no, la anterior.
498
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
O la anterior, no me acuerdo bien.
499
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
En cuanto clavé la mirada en ella,
500
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
en la torre,
501
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
sentí la llamada del destino.
502
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
La estructura está intacta.
503
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
Y un conducto la recorre de arriba abajo.
504
00:38:09,416 --> 00:38:13,166
Mandaré traer
sus efectos personales desde Edimburgo.
505
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Cuente con cualquier cosa
que necesite o desee.
506
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- ¿Cualquier cosa?
- Sí.
507
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
He contratado los servicios de William
mientras dure el proyecto.
508
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Necesitaré un calabozo.
509
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- Y una cámara de hielo.
- William.
510
00:38:50,291 --> 00:38:52,790
Hay dos aljibes en la base de la torre.
511
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Los adaptaremos.
512
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
Habrá que reparar los motores de vapor.
513
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Y necesitaremos combustible.
514
00:38:58,750 --> 00:39:02,000
Ahí y ahí,
cuatro pilas voltaicas de gran capacidad,
515
00:39:02,500 --> 00:39:04,165
de polaridad positiva y negativa,
516
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
y un sistema de pararrayos de plata pura
que descienda hasta el laboratorio.
517
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Sí. Mis contratistas fabricarán
cualquier artefacto que necesite.
518
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Entonces, ¿hemos llegado a un acuerdo?
519
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
El trato está hecho.
520
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
¡Malparido!
521
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
No. Este no.
522
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Abre la boca.
523
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Tienes suerte de que te cuelguen.
No habrías durado ni un año.
524
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Herr Harlander me ha prometido
especímenes óptimos.
525
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
No lo dudo, señoría,
526
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
pero, como bien sabe,
527
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
delinquir no trae nada bueno,
y he aquí una muestra.
528
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Son todos unos pobres desgraciados.
529
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Lo lamento.
530
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Tiene la espalda recia. Me sirve.
531
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Vuelva más tarde.
532
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
¿Una confesión?
533
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Me intrigaba.
534
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
¿Qué podría confesar
una criatura tan piadosa y delicada?
535
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
Pero quiso la fortuna
que se presentara una oportunidad,
536
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
y yo...
537
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
me dispuse a averiguarlo.
538
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Bendígame, padre, porque he pecado.
539
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
¿Cuánto hace de tu última confesión,
hija mía?
540
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
Apenas una semana. Estaba en un convento.
541
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
¿Una semana?
542
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
¿Tan apresuradamente has pecado?
543
00:41:40,583 --> 00:41:41,500
Sí.
544
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Pecado de intención, no de obra.
545
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- ¿Se trata de un hombre?
- Sí.
546
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
Hermano de mi prometido.
547
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
¿Lujuria?
548
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Odio...
549
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- ¿Odio?
- Es un hombre atroz, grotesco.
550
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Son calificativos duros.
551
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Crueles, incluso. ¿No crees?
552
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Con todo respeto, no conoce a ese hombre.
553
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Intenta controlar y manipular
cuanto y a cuantos lo rodean.
554
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Como todo tirano,
se solaza haciéndose la víctima.
555
00:42:09,791 --> 00:42:11,332
Su única ventaja, a mi juicio,
556
00:42:11,333 --> 00:42:13,833
es que es mucho más zafio
de lo que él cree.
557
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
¿Zafio?
558
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Explícate, chiquilla.
559
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Para empezar, es fácil de divisar.
560
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Se lo ve... aun en una calle abarrotada
en día de mercado.
561
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
¿Cuánto tardaste en verme?
562
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Te vi mucho antes que tú a mí, eso seguro.
563
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
¿Has cenado?
564
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
No tengo hambre, barón. Gracias.
565
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
Pues yo estoy famélico.
566
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Gracias, buen hombre.
- A usted.
567
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
¿Qué libros has comprado? ¿Puedo?
568
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Adivínalo.
569
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- ¿Que lo adivine?
- Prueba.
570
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Está bien.
571
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Una historia romántica
572
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
repleta de sol mediterráneo,
sedas y riñas amorosas.
573
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Insultante, pero no me sorprende.
574
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
¿En serio?
575
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
¿Insectos?
576
00:43:17,666 --> 00:43:20,666
Mi interés por la ciencia
se decanta por los seres más pequeños.
577
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Se mueven con la naturaleza,
quizá a los ritmos de Dios.
578
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Siempre he anhelado
algo más puro y maravilloso.
579
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
¿Eso buscabas en el convento?
580
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
En cierto modo.
581
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
¿Mereció la pena?
582
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
¿Algo la merece?
583
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Permíteme, hermana.
584
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
No parece decoroso.
585
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
¿Algo lo es?
586
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Muy bien.
587
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
¡Si ríe!
588
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
Y, por vez primera,
589
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
me interesó más la vida
590
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
y un poco menos...
591
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
la muerte.
592
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
El pararrayos principal tiene
un sistema de fijación firme.
593
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
¿Han empleado una aleación?
594
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
De cobre y zinc.
595
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Pues... No me sirve. Vuelvan a empezar.
596
00:45:03,541 --> 00:45:06,333
La plata pura es el conductor perfecto.
597
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
William, debes quedarte. Por favor.
598
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Confío en ti más que en nadie.
599
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Solo unos días más.
600
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
No la atraparás.
601
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Es preciosa.
602
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
¿La atrapamos o la dejamos ir?
603
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
La atrapamos.
604
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Ahora tenemos algo en común.
605
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Un prisionero.
606
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
Fiel a su promesa, William supervisó
diligentemente la obra del laboratorio.
607
00:45:48,375 --> 00:45:49,666
¿Pueden arreglar eso?
608
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Ayúdele.
609
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Siguió mis instrucciones
al pie de la letra.
610
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
La pila.
611
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Ahora es de plata pura.
612
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Los puntos de conducción
se corresponden con el sistema linfático.
613
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Era muy complejo, pero me las arreglé.
614
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Herr Harlander, gracias.
Una fiesta espléndida.
615
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Espero que no esté distrayéndose
de su investigación
616
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
para atendernos a Elizabeth y a mí.
617
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
En absoluto.
618
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Es joven.
Puede contar con nuestra protección.
619
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Lo dejo a solas.
620
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Entre nosotros
no hacen falta subterfugios.
621
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Es porcelana francesa.
Repica con los efluvios del hombre.
622
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Estoy cerca de la solución.
El punto de acceso al sistema linfático.
623
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Ya, eso...
624
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Hace tiempo ya.
625
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
La guerra pierde vigor.
626
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
Y con ella acabará mi financiación.
627
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Dijo que los fondos eran ilimitados.
628
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Mi paciencia no lo es.
629
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Sé de buena tinta que la próxima semana
acontecerá una batalla.
630
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
La marea de la guerra
traerá sus dádivas a nuestras costas.
631
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
Los cadáveres estarán descuartizados.
632
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Una semana.
633
00:48:05,125 --> 00:48:07,958
- ¿Una?
- Después, la historia pasará de largo.
634
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Tire de la cadena, hágame el favor, barón.
635
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
Una semana para determinar
cómo distribuir la corriente.
636
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
Imposible.
637
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
¿Qué podía hacer?
638
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
Me faltaba poco. Lo presentía.
639
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
Entonces... la vida se interpuso.
640
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Creo que te echaba de menos.
641
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Te advierto que he estado trabajando
en una disección.
642
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Es precioso.
643
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
¿Te escandaliza?
644
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Me recuerda a las pinturas de mártires.
645
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Ya no sufre.
646
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Se aprecia el diseño divino
en la simetría y las formas.
647
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.
648
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
He de confesarte una cosa.
649
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Yo creo en lo maravilloso,
al igual que tú.
650
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Hay un vínculo entre nosotros.
¿Tú lo percibes?
651
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Es poco menos que físico.
Y creo firmemente que es algo más.
652
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Creer algo no lo hace cierto.
653
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
¿Y a qué has venido?
654
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Una criatura preciosa, ¿verdad?
655
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Distante. Cautivadora pero rara.
656
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Tres corazones.
657
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Múltiples ojos. Sangre blanca.
658
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Y una fascinante falta
de poder de elección.
659
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
No te entiendo.
660
00:50:04,458 --> 00:50:06,541
El poder de elección
es la fuente del alma.
661
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
El don que nos concedió Dios.
662
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...
663
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Ya he elegido.
664
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Buenas noches.
665
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
¡Elizabeth!
666
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
¡Elizabeth!
667
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Pensé que había fracasado.
668
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Pensé que aquello era el fin. Pensé...
669
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
Y pensé...
670
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
Y...
671
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
La simetría.
672
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
La simetría de Dios. Sí.
673
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Sí.
674
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
Colocar la pila
encima del sistema linfático.
675
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Había encontrado la clave.
676
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
Ya nada podría detenerme.
677
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Nada.
678
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
¡No! ¡No cojáis cadáveres
679
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
de encima ni debajo del montón
salvo que yo los marque!
680
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
El hielo o la podredumbre
han podido dañarlos.
681
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Buscad solo en el medio.
682
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
La abundancia puede desorientar
si uno no afina la puntería.
683
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Busco especímenes altos,
de miembros largos.
684
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
El tamaño facilitará la labor.
685
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
Eso me gusta.
686
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
La perfección.
687
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
¿Por qué no, mi querido barón?
688
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
¿Por qué no?
689
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Buscad una cabeza intacta.
690
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Llevadlo al carro.
691
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Ese ponedlo ahí.
692
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Traed los demás.
693
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Válgame Dios.
694
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
¿Le importa?
695
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Está terminado.
696
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
¡Herr Harlander!
697
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
¡Se avecina tormenta!
698
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Mi bastón.
699
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
¡Mi bastón!
700
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
En la empuñadura.
701
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Mercurio.
702
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- ¿Está enfermo?
- Gracias.
703
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
¿Es... sífilis?
704
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Sí, me estoy muriendo.
705
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Una noche con Venus,
toda la vida con Mercurio.
706
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Eso suele decirse.
707
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
¿Qué etapa?
708
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
¿Secundaria?
709
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Ambos sabemos el curso que seguirá.
710
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Empezará a carcomer mis huesos:
711
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
orbitales, pómulos, dientes, mandíbula,
cráneo... Expondrá mi cerebro.
712
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Tumores, locura, dolor lacerante.
713
00:57:11,375 --> 00:57:15,833
Una buena mañana,
empezaré a gritar y ya no pararé jamás.
714
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
No puedo perecer de modo tan vulgar.
715
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Y de ahí la condición que impuse.
716
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
Nuestro trato.
Tal como convinimos, a cambio
717
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
de mi generosa intervención a su favor.
718
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Cuando insuflemos vida
a nuestro Adán moderno,
719
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
quiero ocupar ese nuevo cuerpo perfecto.
720
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
No.
721
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- No.
- Sí.
722
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Ahora no. ¡Ahora no!
723
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Precisamente ahora.
- Lo hablaremos después, ahora no.
724
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
¡No hay un después!
725
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
No hay un después.
726
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
¡Le he dado cuanto ha querido!
727
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Le doy todo lo que me pide.
728
00:58:44,291 --> 00:58:45,625
Dígalo y es suyo.
729
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Hasta Elizabeth.
730
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Por favor.
731
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
Es útil pedirlo por favor.
732
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
La enfermedad
se ha propagado por su cuerpo.
733
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
Es sistémica, y lo sabe.
734
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Todos sus órganos están contaminados.
735
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
El cerebro, la sangre, todo.
736
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Pero mi dinero no, ¿verdad?
737
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
Es imposible.
738
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Tan solo tiene que decir una palabra.
739
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
"Sí", nada más que eso.
740
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
¡No! ¿Me ha entendido? ¡No!
741
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
¿Qué hace?
742
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
¡Alto!
743
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
No siga.
744
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Si perdemos eso, se acabó.
Perderemos los dos.
745
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
¡Seré el águila que devore su hígado!
746
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
¡Pare, por favor!
747
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
¡Herr Harlander!
748
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
¡Aguante, míreme!
749
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
¡No! ¡Herr Harlander!
750
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
No. ¡No!
751
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
¡No!
752
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
¡No!
753
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
¡No!
754
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Me mentiste.
755
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Era mentira.
756
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
¡Victor!
757
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
¡Victor!
758
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
No, por favor.
759
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Mira. Iguales.
760
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Sol.
761
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sol. Luz.
762
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Mírala.
763
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
La luz del sol. El sol es...
764
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
El sol es vida.
765
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
El calor.
766
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
¡Sí! Sí.
767
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.
768
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.
769
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Sí.
770
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Sí. Claro que sí.
771
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Claro que sí.
772
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.
773
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
El correo, señor.
774
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Cartas de la vieja casa.
775
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Ginebra.
776
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- ¿Hay algo de mi tío?
- No.
777
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Podríamos ir a visitarlos.
778
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Con cuidado. Mira. Mira abajo.
779
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Agua.
780
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Agua.
781
01:05:37,875 --> 01:05:39,624
Sí, agua.
782
01:05:39,625 --> 01:05:41,124
- Victor.
- No, Victor soy yo.
783
01:05:41,125 --> 01:05:42,499
Eso es agua. Ven.
784
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Victor.
- Vamos. Eso es, muy bien.
785
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Ahora un paso grande.
786
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Lo haremos juntos. ¿Listo?
787
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Por aquí. Así.
- Victor.
788
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
No, así no. Por aquí.
789
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
No. Quema.
790
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Eso no lo toques.
791
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Quema.
792
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Siéntate. Muy bien. Sí.
793
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Eso es. Mira lo que tengo.
794
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Mira. ¿Qué es esto?
795
01:06:12,750 --> 01:06:14,833
¿Qué es esto tan extraño? Cuidado.
796
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Eres muy fuerte.
797
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Sí. Y así.
798
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Sí, ¿quieres otro? Este se pone aquí.
799
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Llave.
800
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.
801
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Con esto estarás calentito.
802
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
La manta te abrigará.
803
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Victor.
804
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Bien.
805
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Quédate.
806
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Ahora te quedarás aquí.
807
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Te quedas aquí.
808
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Volveré. Quédate ahí.
809
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.
810
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
No. Tranquilo.
811
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Volveré.
812
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.
813
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.
814
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
Para él todo era nuevo.
815
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
El calor, el frío, la luz, la oscuridad.
816
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
Y yo estaba allí para moldearlo.
817
01:07:21,083 --> 01:07:23,541
No había pensado
en lo que vendría tras la creación.
818
01:07:24,708 --> 01:07:27,000
Y, una vez traspuestos
los confines de la tierra,
819
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
ya no había horizonte.
820
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
Aquel logro se me antojaba antinatural.
821
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Carente de sentido.
822
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
Y eso me turbaba sobremanera.
823
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Sus hombres quieren volver.
824
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
¿Es así?
825
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Seguramente.
826
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Pero, cuando quedemos libres,
seguiremos adelante.
827
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Cueste lo que cueste.
828
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Padece mi misma locura.
829
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Quizá sea de suma importancia
que le relate mi historia.
830
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Tanto si lo es como si no, barón...
831
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
quisiera oírla.
832
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
Transcurrieron semanas
833
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
y, conforme aumentaba su fuerza,
iba flaqueando la mía.
834
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
Su lenguaje, por desgracia,
no se desarrolló más.
835
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
No.
836
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Abajo.
837
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Sí, eso es.
838
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Eso es. Quédate así. Quieto.
839
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Sí, eres tú.
840
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Eres tú. ¿De acuerdo?
841
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Sí, se está curando muy bien.
842
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Estoy fatigado.
843
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
No he dormido nada,
844
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
ni una miserable pizca,
845
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
por cuidarte.
846
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
He acabado de afeitarte.
847
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
No, ¡quieto!
848
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Suelta eso. No. Abre.
849
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Abre la mano. Ábrela.
850
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
¿Qué haces?
851
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Mira lo que has hecho.
852
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Tienes que escucharme.
Te he dicho que la sueltes.
853
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
¡Una estupidez supina! No. Quieto.
854
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Trae.
855
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Victor.
- No, ¡no me toques!
856
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
¡No vuelvas a tocarme!
857
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
A ver.
858
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Esto te lo has hecho tú solito.
859
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
La herida.
860
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Se ha cerrado.
861
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
¿Pero cómo?
862
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Está bien.
863
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
No.
864
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
No.
865
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
No.
866
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Está bien.
867
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Seguro que todo va bien.
868
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
No tardaremos en llegar.
869
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Sé que albergas pensamientos.
870
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Estoy seguro.
871
01:10:35,041 --> 01:10:37,625
Ahí dentro. Ahí albergas pensamientos.
872
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
¿Verdad?
873
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
¿Quieres decir algo?
874
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Por confuso y embrollado que sea.
875
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
¿Nada?
876
01:10:46,416 --> 01:10:47,582
¿Acaso espero demasiado?
877
01:10:47,583 --> 01:10:48,665
Victor.
878
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
¡Sí!
879
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Eso ya ha quedado claro.
880
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Así me llamo. Me llamo Victor.
881
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
¿Sabes decir algo más? Lo que sea.
882
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Cualquier cosa.
883
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Sol.
884
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Frío. Lluvia. Sangre. Lo que sea.
885
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Bota. ¿Sabes decir "bota"?
886
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.
887
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
¡No, sí, no, sí! ¿Qué tal...?
888
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
¿"Mano"? ¿Sabes decir "mano"?
889
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Mano. Mano.
890
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
¿Te doy miedo?
891
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
¿Te doy miedo yo a ti?
892
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
¿Por qué? ¿Por qué me tienes miedo?
893
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
No voy a hacerte daño.
894
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
No voy a hacerte daño. Yo te creé.
895
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
¡Soy tu creador! ¡Basta!
896
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
¡Habéis venido! Sois vosotros.
897
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Adelante, pues. Pasad.
898
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Ven. Tengo muchas cosas que enseñarte.
899
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
Ya verás. Es una auténtica maravilla.
900
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Antes te enseñaré mis notas.
901
01:12:08,666 --> 01:12:10,250
¿Mi tío está aquí?
902
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
¿Qué?
903
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Mi tío. ¿Está aquí?
904
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
No.
905
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
No, estoy solo. Él no está.
906
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Volverá dentro de unos días.
- No tienes buen aspecto.
907
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
¡Estoy mejor que nunca!
¡Con la mente despejada! ¡Venid!
908
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
¿Tienes fiebre?
909
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Es por la emoción de veros.
910
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Estoy exaltado.
Me habéis levantado el ánimo.
911
01:12:30,000 --> 01:12:31,875
Una maravilla. Lo que yo esperaba.
912
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...
913
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor. Dame tiempo, por favor.
914
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
¿Quién te ha hecho daño?
915
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Tengo que enseñarte esto.
916
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Espera, que lo organizo.
917
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Y yo tengo algo que enseñarte a ti.
918
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
La Real Sociedad de Medicina.
919
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Están interesados en verte.
- No, aún no.
920
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
No estoy preparado.
921
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Pensaba que era lo que querías.
922
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Ese hombre.
923
01:15:20,500 --> 01:15:22,250
- El que está abajo.
- ¿Lo has visto?
924
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
¿Es un paciente? ¿Una víctima?
925
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Esas heridas. Le has hecho daño.
926
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
No. Fue el mundo
quien le hizo daño, Elizabeth.
927
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Yo... le di la vida.
928
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Le infundí vida.
929
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Levanta.
930
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Vamos.
931
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Ya está.
932
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Está acostumbrándose a su entorno.
933
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Es fuerte, William.
934
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Lo has logrado.
- Muy fuerte.
935
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Lo has logrado.
936
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Todos sus órganos funcionan.
937
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Se están curando.
938
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
La curación es algo errática, sí.
939
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Pero excepcional.
940
01:16:14,416 --> 01:16:16,207
¿Por qué está encadenado aquí?
941
01:16:16,208 --> 01:16:17,874
Por su seguridad y por la mía,
942
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
y es fácil de limpiar y mantener.
943
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
No conoce otra cosa.
944
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Pero tú sí.
945
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
¿Harlander lo sabe?
946
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Lo prepararemos todo para su regreso...
947
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Por supuesto.
- ...y que esté presentable.
948
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
¿Posee inteligencia?
949
01:16:46,375 --> 01:16:48,125
Victor, ¿posee inteligencia?
950
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
No alcanzo a comprender
cómo lo has logrado,
951
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
pero salta a la vista su envergadura.
952
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, ¿has llegado a preguntarte,
953
01:17:15,041 --> 01:17:17,041
de todas las partes
que componen al hombre,
954
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
cuál alberga el alma?
955
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
No, jamás.
956
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Es una criatura de perturbadora fisonomía.
957
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Torcida, como una figura que se asoma
en una casa de espejos.
958
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Pero animada.
959
01:17:39,291 --> 01:17:40,541
¿Qué la dota de animación?
960
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
¿Te duele?
961
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
¿Una hoja?
962
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
¿Para mí?
963
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Gracias.
964
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
¿Verdad que es preciosa?
965
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
¿Es para mí?
966
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Yo soy Elizabeth.
967
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
¿Puedes decir "Elizabeth"?
968
01:19:14,291 --> 01:19:15,250
Elizabeth.
969
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
El sonido se hace con la garganta.
970
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.
971
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Me marcho ya.
972
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.
973
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
No deberías acercarte a esa cosa.
974
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
¿"Cosa"?
975
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Cosa. Sí.
976
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Creo que está viva,
pero carece de la chispa de inteligencia
977
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
que yo preveía.
978
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Acaso tal como tú la concibes.
979
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Algo se malogró.
980
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Un bloqueo, una sutura, una unión.
981
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
¿Tú, el gran Victor Frankenstein,
cometiste un error?
982
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
La criatura conoce una sola palabra.
983
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
"Victor, Victor, Victor".
984
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
La repite como un loro, sin ton ni son.
985
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Tal vez por el momento
esa palabra lo signifique todo para él.
986
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
¿Y si, al ser nuevo,
el espíritu que lo anima es más sencillo,
987
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- más puro...?
- ¿Puro?
988
01:20:36,583 --> 01:20:38,583
¿Más puro que el de un hombre corriente?
989
01:20:43,291 --> 01:20:44,999
¿Y si, sin las ataduras del pecado,
990
01:20:45,000 --> 01:20:47,874
el aliento del Creador
penetró al punto su carne herida?
991
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Cielo santo, Elizabeth.
992
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Si pudiera obligarme a creer tal cosa,
993
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
tendría para mí
que sientes atracción por ese ser.
994
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Comprensión.
995
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
En su mirada hay dolor,
996
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
¿y qué es este
sino prueba de inteligencia?
997
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
¿Qué hay de mi dolor?
998
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
De lo que me has negado.
999
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
De lo que ansía mi corazón.
1000
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
¿Tu corazón?
1001
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
De toda la anatomía humana,
1002
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
ese es el órgano
más ajeno a tu entendimiento.
1003
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Solo los monstruos juegan a ser Dios.
1004
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
¿Más puro que el hombre corriente?
1005
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
Y yo, en cambio, el perverso.
1006
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
¿Que tu corazón es puro?
1007
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Ten por seguro que no.
1008
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Bien lo sé yo, que lo puse ahí.
1009
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Levanta.
1010
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Probemos otra vez.
1011
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Dame la pierna.
1012
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
¡Pierna!
1013
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
¡Dame la pierna!
1014
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
El dolor es prueba de inteligencia, ¿no?
1015
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Contrastemos la teoría.
1016
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
¡Dame la pierna!
1017
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
¡Pierna!
1018
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
¡Pierna!
1019
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
¡Vamos!
1020
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
¡Dámela, bestia!
1021
01:22:25,833 --> 01:22:28,041
¡Dame la pierna!
1022
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
¡Pierna!
1023
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
¡Victor!
1024
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
¡Victor!
1025
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
¡Victor!
1026
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
¿Qué ocurre, Victor?
1027
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Ven.
1028
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
He fracasado. He cometido un error.
1029
01:22:54,666 --> 01:22:56,582
- No. He visto tus apuntes.
- Sí.
1030
01:22:56,583 --> 01:22:58,832
- Es perfecto.
- La criatura es muy peligrosa.
1031
01:22:58,833 --> 01:23:00,625
No hay... Victor.
1032
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Lo hablaremos cuando llegue Harlander.
1033
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
William, hay algo que debes saber.
1034
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Tengo que enseñártelo.
1035
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- En un arrebato de ira, lo mató.
1036
01:23:22,708 --> 01:23:25,916
¿Comprendes ahora
que vacilara a la hora de contártelo?
1037
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Y rehusara contárselo a Elizabeth.
1038
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
¿Qué haremos ahora?
1039
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
¿Qué?
1040
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- ¿Qué haremos?
- ¿"Qué haremos"?
1041
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Debes llevarte a Elizabeth a Viena.
1042
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Dile que ha surgido algo urgente
y debes marcharte de inmediato.
1043
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
No le cuentes nada.
1044
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Por su propio bien.
1045
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Haz lo que te digo.
1046
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
No tardaremos en volver,
pero ahora es lo mejor.
1047
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Sube al carruaje, por favor.
1048
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
La criatura, ¿cuánto crees que vivirá?
1049
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Poco. Muy poco. Créeme.
1050
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Tengo un mal presentimiento.
1051
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
¿Qué sucede?
1052
01:25:07,666 --> 01:25:09,000
Hay que dar la vuelta.
1053
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Vete tú a Viena.
1054
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Que el cochero dé la vuelta o salto.
Va a matarlo.
1055
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Di una palabra.
1056
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Una palabra más. La que sea.
1057
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Dila y te salvaré.
1058
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.
1059
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.
1060
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
¡Victor!
1061
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
¡Victor!
1062
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
¡Victor!
1063
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
Pero aquello no fue el fin.
1064
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Buscando la vida, engendré muerte.
1065
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Parece que debo hablar con mis hombres.
1066
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
No se preocupe.
1067
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Me obedecerán.
1068
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
¡No, quieto!
¡No le hagas daño! Estoy aquí.
1069
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Llévame a mí.
1070
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Adelante, bestia.
1071
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Mátanos a los dos.
Confirma el relato de tu creador.
1072
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Mi creador... ha contado su relato.
1073
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Ahora yo contaré el mío.
1074
01:28:30,166 --> 01:28:33,125
PARTE SEGUNDA
EL RELATO DE LA CRIATURA
1075
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
¡Victor!
1076
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
Al llamarte, comprendí que estaba solo.
1077
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- ¿Qué es eso?
- ¡Dispara!
1078
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
¡Dispara!
1079
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
¿Lo has alcanzado?
1080
01:33:04,541 --> 01:33:05,540
¿Dónde está?
1081
01:33:05,541 --> 01:33:06,750
¿Dónde está esa bestia?
1082
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
Mis heridas se habían curado.
1083
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Pero tenía frío, mucho frío.
1084
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- ¿Enciendes tú el fuego?
- Sí.
1085
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
Repararé el corral en cuanto pueda.
1086
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
¿Todo bien? ¿Lo habéis matado?
1087
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Hemos buscado por doquier.
Esa cosa ha escapado.
1088
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Le disparamos dos veces.
1089
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
El rastro de sangre se pierde.
1090
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
Bueno. Pasad.
1091
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Lo seguimos un rato y luego desapareció.
Se esfumó.
1092
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
¿Qué era? ¿Un oso?
1093
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
No era ni oso ni humano.
Jamás había visto nada semejante.
1094
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
¿Un espectro, pues?
1095
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
No era ningún espectro.
Sangraba. Era de carne y hueso.
1096
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Venid conmigo.
1097
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Contadme qué habéis visto.
1098
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria, lleva a tu abuelo
junto a la chimenea.
1099
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Ayúdalo a ponerse cómodo.
1100
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Por aquí, abuelo.
1101
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Nos adentramos en el bosque, pero nada.
1102
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Ya lo encontraremos.
1103
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Llevará tiempo.
- Sí.
1104
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, ven.
1105
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Vamos, mi vida. Ayúdame fuera.
1106
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
El anciano me conmovió.
1107
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Y sus ojos invidentes
irradiaban sabiduría.
1108
01:36:45,541 --> 01:36:47,666
Aquellas personas proferían sonidos.
1109
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
Los empleaban para hablar
1110
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
de sentimientos e ideas.
1111
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Las llamaban "palabras".
1112
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Presta atención.
1113
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
¿Qué es esto?
1114
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Un muchacho.
1115
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Otra vez.
- Un muchacho.
1116
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Muy bien, pequeña.
1117
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
¿Y esto?
1118
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Un... Un ojo.
1119
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Otra vez.
- Un ojo.
1120
01:37:18,625 --> 01:37:21,000
Sí. Muy bien. Muy bien, hija.
1121
01:37:21,791 --> 01:37:23,790
- Ojo.
- ¿Y esto?
1122
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
La mano.
1123
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Así es.
- Mano.
1124
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Échanos una mano.
1125
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Ata el más grande de ahí.
1126
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
Anhelaba formar parte de esa familia.
1127
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Necesitamos leña ligera para el invierno.
1128
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Haremos varios viajes.
1129
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
Ser su benefactor.
1130
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Troncos grandes para la estructura.
1131
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
Bien.
1132
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
¿Qué podía hacer yo por ellos?
1133
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
¡Anna-Maria! ¡Padre!
1134
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
¡Venid! ¡Venid a ver esto!
1135
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
¡Mira, Anna-Maria!
1136
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
¡Mira, hay más! ¡Fíjate!
1137
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
¿Quién habrá sido?
1138
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
El espíritu del bosque.
1139
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Démosle las gracias.
1140
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Gracias.
1141
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Di: "Gracias, espíritu del bosque".
1142
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Gracias. Gracias, espíritu del bosque.
1143
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Gracias.
1144
01:38:25,375 --> 01:38:26,833
Ven. Mira esto.
1145
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Gracias.
1146
01:38:36,625 --> 01:38:40,125
Desde aquel momento,
me convertí en su protector invisible.
1147
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
El espíritu del bosque.
1148
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
Y, en ocasiones, también ellos
me dispensaban humildes obsequios.
1149
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Ropajes, pan.
1150
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
Y, por un instante,
1151
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
por un brevísimo instante,
1152
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
el mundo y yo estuvimos en paz.
1153
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Vamos.
1154
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Adentro. Eso es.
1155
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Cierra bien.
1156
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
¿Quién ha podido hacerlo?
1157
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
El espíritu del bosque, ¿eh?
1158
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Ya está.
1159
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"Y el fatuo joven, tras mucho buscar,
1160
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
su mano extraviada no pudo hallar.
1161
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
Se petrificó, su fortuna perdió,
1162
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
y sin orgullo y tierras quedó".
1163
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Muy bien, querida.
1164
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Lo has recitado de maravilla. Ahora este.
1165
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Lobos.
1166
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
Una idea,
1167
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
un sentimiento se me hizo patente.
1168
01:40:54,916 --> 01:40:57,333
El cazador no odiaba al lobo.
1169
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
El lobo no odiaba a las ovejas.
1170
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
Pero la violencia
parecía inevitable entre ellos.
1171
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
"Tal vez", pensé, "sea así el mundo".
1172
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
Te da caza y te mata
1173
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
solo por ser quien eres.
1174
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Venderemos las ovejas
a finales de mes, padre.
1175
01:41:29,250 --> 01:41:32,000
Entonces os llevaré a ti,
a Alma y a Anna-Maria al pueblo.
1176
01:41:32,541 --> 01:41:35,999
Iremos a la montaña, cazaremos a los lobos
y volveremos tras el invierno.
1177
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Yo rezo aquí a solas cada invierno
y lo mismo haré este año.
1178
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Por favor, padre, atiende a razones.
1179
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Vosotros haréis lo que debáis,
y yo también.
1180
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Viejo testarudo.
1181
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Nos quedamos solos tú y yo, espíritu.
1182
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Solos tú y yo.
1183
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
En mi imaginación
había fabulado muchas maneras
1184
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
de presentarme ante el anciano.
1185
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
¿Me temería?
1186
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
¿Me acogería?
1187
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
¿Me rechazaría?
1188
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
¿Quién anda ahí?
1189
01:42:30,916 --> 01:42:35,041
Con un solo paso,
me adentré en otro mundo.
1190
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Uno que solo había vislumbrado.
1191
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Por favor, ¿quién es?
1192
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Conteste.
1193
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Dígame.
1194
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
¿Por qué está aquí?
1195
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Viaje.
1196
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Bienvenido, estimado viajero.
1197
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
No me juzgue ingrato por la compañía
si le pido que se procure una silla.
1198
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Tengo dificultades
para ejercer de anfitrión.
1199
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Sí.
1200
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Me ha fallado la vista.
1201
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Pero hay pan y brandi en la mesa.
1202
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Sírvase usted.
1203
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
¿Bran... di?
1204
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
El idioma.
1205
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
No lo habla con soltura.
1206
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
¿No es de por aquí?
1207
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
¿Tiene miedo?
1208
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
No tiene por qué.
1209
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
¿Qué le da miedo?
1210
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
Todo.
1211
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
Tiene...
1212
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Tiene las manos heladas
1213
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
y le han hecho daño, ¿verdad?
1214
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
¿Daño?
1215
01:43:58,416 --> 01:44:04,750
Sí. Sus manos
y su rostro están cubiertos de cicatrices,
1216
01:44:05,333 --> 01:44:06,957
y lleva usted uniforme.
1217
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
¿Le hirieron en el frente?
1218
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Se ocultaba
1219
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
en el mecanismo del molino, ¿verdad?
1220
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Sí. El espíritu del bosque.
1221
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Sí.
1222
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
No puedo juzgar su semblante,
1223
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
pero hay algo en su voz
1224
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
que me persuade
de su bondad y buena voluntad.
1225
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
¿Bondad?
1226
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Quédese conmigo.
1227
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Comparta mi comida y mi lumbre.
1228
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Sería para mí muy grato
compartir con usted mis pocas posesiones,
1229
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
y su compañía me ayudaría enormemente.
1230
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Podría usted leerme.
1231
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
¿Leer?
1232
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Esta sería su casa y yo, su amigo.
1233
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Amigo.
1234
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Amigo.
1235
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Amigos.
1236
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
Fue entonces
cuando leí mi primera historia,
1237
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
la más antigua de las historias.
1238
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Leí sobre un hombre llamado Adán
y una mujer llamada Eva,
1239
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
sobre sus días en el jardín original.
1240
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Leí sobre el ascenso de ciudades rivales,
1241
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
el colapso de una torre
1242
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
y la ira de un dios.
1243
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
Y leí sobre hombres
que luchaban contra dragones
1244
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
y hombres que lo perdían todo.
1245
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
Transcurrió el tiempo,
1246
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
que cayó con las hojas del otoño.
1247
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
¿No habías visto nunca la nieve,
mi estimado amigo?
1248
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Deja el mundo límpido... y lo renueva.
1249
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
"'Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes.
1250
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Contemplad mi obra,
poderosos, y desesperad.
1251
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
Nada más permanece.
1252
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
Entre tan colosales ruinas,
yermo y sin final,
1253
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
el anchuroso páramo
se extiende en la lejanía'".
1254
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
"Mi nombre es Ozymandias...".
1255
01:47:05,208 --> 01:47:07,750
¿Hay más libros que estos en el mundo?
1256
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Unos cuantos más.
1257
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Pero aquí no.
1258
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
El último libro a la izquierda. Cógelo.
1259
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
No hemos llegado a ese.
1260
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
El paraíso perdido, de Milton.
1261
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
El hombre tiene preguntas para Dios.
1262
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Hasta Dios tiene preguntas.
1263
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Creo que quería respuestas
y por eso nos envió a su hijo.
1264
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Seguramente le intrigaba la muerte.
1265
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
El sufrimiento.
1266
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Quiero saber quién soy.
1267
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
De dónde vengo.
1268
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Dios te arrebató la memoria
como yo quisiera que me arrebatara la mía.
1269
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Hace muchos años,
le quité la vida a un hombre,
1270
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
un hombre bueno,
1271
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
y llevo desde entonces expiando mi culpa.
1272
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdonar.
1273
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Olvidar.
1274
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
La auténtica medida de la sabiduría.
1275
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Saber que te han hecho daño,
1276
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
quién te lo ha hecho,
1277
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
y escoger dejarlo correr.
1278
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Pero no puedo olvidar lo que no recuerdo.
1279
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
¿No recuerdas nada?
1280
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
En mis sueños...
1281
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
veo recuerdos.
1282
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Distintos hombres.
1283
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
En... fragmentos.
1284
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Yo...
1285
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Recuerdo fuego y agua.
1286
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
Y arena bajo los pies.
1287
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
Y una palabra.
1288
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Una sola palabra.
1289
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
¿Qué palabra?
1290
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.
1291
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
Ve hacia ella.
1292
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
Hacia la palabra.
1293
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
Entonces lo descubrí.
1294
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
El horror de la verdad.
1295
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Comprendí que yo no era nada.
1296
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Era un desdichado.
1297
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Una mancha.
1298
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Ni siquiera de la misma naturaleza
que el hombre.
1299
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
Ese dolor se me incrustó en la mente.
1300
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
Y jamás cesó.
1301
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
Entonces lo vi.
1302
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
Tu nombre.
1303
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Victor Frankenstein".
1304
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
Y dónde encontrarte.
1305
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
¡No!
1306
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
¡No!
1307
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Has vuelto.
1308
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
He descubierto qué soy.
1309
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
De qué estoy hecho.
1310
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Soy... vástago de un osario.
1311
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Un engendro...
1312
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
ensamblado con restos
y muertos desechados.
1313
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Un monstruo.
1314
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Yo sé lo que eres.
1315
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Un buen hombre.
1316
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
Y... eres mi amigo.
1317
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
¿Amigo?
1318
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Amigo.
1319
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
¿Qué es ese ser?
1320
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
¿Es la criatura del bosque?
1321
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
¿Qué le has hecho?
1322
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
No te muevas.
1323
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
¡Deprisa! ¡Recargad! ¡Matadlo!
1324
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
De nuevo reinó el silencio,
1325
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
y después... implacable, la vida.
1326
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
¿Cuánto tiempo estuve muerto?
1327
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
Lo ignoro.
1328
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
Pero mis heridas se curaron.
1329
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
El frío aire invernal
me ardía en los pulmones.
1330
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
Me sentía más solo que nunca,
1331
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
pues toda persona disponía
de un remedio para cualquier dolor:
1332
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
la muerte, un don
del que también me habías privado.
1333
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
En mi seno brotó la envidia,
1334
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
y decidí exigirte un único favor a ti.
1335
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Mi creador.
1336
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Decidí exigirte... una compañera.
1337
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Quiero que te levantes.
1338
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Sí, está bien.
1339
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Pronto empezará la boda,
y quiero que estés a mi lado.
1340
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Cuesta entenderlo,
1341
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
salvo por tu carácter benévolo.
1342
01:58:00,791 --> 01:58:03,375
He hablado con varios invitados
sobre la investigación.
1343
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Sobre la explosión.
1344
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
La mayoría lo acepta tal como fue.
1345
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
¿Y qué fue, William?
1346
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
El pasado, Victor.
1347
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Un espantoso accidente.
1348
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Tengo intención de vender la finca.
1349
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Solo nos tenemos el uno al otro.
1350
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Arrojad los pétalos por todas partes.
1351
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Por todas partes.
1352
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Subid y seguid por arriba.
1353
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Sé que da mala suerte
ver a la novia antes de la ceremonia.
1354
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Solo si lo hace el novio.
1355
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Sí, es verdad. No yo.
1356
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Hola, Elizabeth.
1357
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Rara vez había sentido remordimientos,
y ahora no siento otra cosa.
1358
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
He sido presa de la fiebre largo tiempo,
pero ya ha pasado,
1359
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
y vengo a verte como es debido.
1360
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Por si sirviera de algo,
os deseo a ti y a mi hermano pequeño,
1361
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
a quien quiero más que a la vida,
todo lo mejor.
1362
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Quizá sea lo que quieres pensar.
1363
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
A mí me espanta oírlo siquiera.
1364
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
El día de mi boda,
te pido una sola cortesía.
1365
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Basta de mentiras.
1366
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Quiero decirte...
- Sal de mi alcoba.
1367
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- ¡Márchate!
1368
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Sal de entre las sombras,
1369
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
si es que estás aquí.
1370
02:01:21,833 --> 02:01:23,166
¿Vienes a darme las gracias?
1371
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Sobreviviste y tienes la inteligencia
necesaria para encontrarme.
1372
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Te creé bien.
1373
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Necesito que me crees una compañera.
1374
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Una como yo.
1375
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
¿Una compañera?
1376
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Entiendo.
1377
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Otro monstruo.
1378
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Sí.
1379
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Podemos ser monstruos juntos.
1380
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Tras las más grandes penalidades
he recobrado la razón,
1381
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
y tu presencia aquí...
pretende volver a arrastrarme a la locura.
1382
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
No puedo morir.
1383
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
Y no puedo vivir...
1384
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
solo.
1385
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Al darte el ser
creé algo horrible por entero.
1386
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Algo no.
1387
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
A alguien.
1388
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Creaste a alguien.
1389
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
A mí.
1390
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Aunque sea un rompecabezas,
creador, soy capaz de pensar.
1391
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
De sentir.
1392
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Tengo una única petición...
1393
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Crea a otra como yo.
1394
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
Y después, ¿qué?
1395
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Procreación.
1396
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Reproducción.
1397
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
¿Una casa?
1398
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
¿Una tumba?
1399
02:03:11,541 --> 02:03:15,207
Muerte que engendra más y más muerte.
1400
02:03:15,208 --> 02:03:17,582
La proliferación de una raza de demonios.
1401
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
La perpetuación de la obscenidad.
1402
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Para ti soy obsceno,
para mí simplemente soy.
1403
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
¡Márchate!
1404
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Jamás volveré a crear
otro engendro como tú, vil y deforme.
1405
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Entonces, sigue importando
únicamente tu voluntad, Victor.
1406
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
¿Esa horrenda voluntad que me concibió
ahora me condena?
1407
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
¡El milagro no es que yo hable,
sino que tú llegues a escuchar!
1408
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Si no me concedes el amor,
me entregaré a la ira.
1409
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
La mía es infinita.
1410
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Aparten.
1411
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Victor.
1412
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
¿Qué sucede?
1413
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Tú.
1414
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Tú.
1415
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Eres tú.
1416
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
¡Elizabeth, aléjate de ese demonio!
1417
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
¡No!
1418
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
¡El monstruo la ha atacado!
1419
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Llévame contigo.
1420
02:05:48,833 --> 02:05:50,666
¡Cielo santo!
1421
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
No, déjame... Puedo salvarte.
1422
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Puedo salvarte.
1423
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
¿De qué?
1424
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
¿De ti?
1425
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Me das miedo, Victor.
1426
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
No...
1427
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Siempre me lo has dado.
1428
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Cada rapto de locura y destrucción.
1429
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
La conflagración misma
que lo consumió todo.
1430
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Todo se originó en ti.
1431
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Tú eres el monstruo.
1432
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Jamás me sentí de este mundo.
1433
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Buscaba y anhelaba algo
que no sabía expresar.
1434
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Pero lo encontré en ti.
1435
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Estar perdido y encontrarse,
1436
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
eso es cuanto abarca el amor.
1437
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
Y, en su brevedad,
1438
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
su tragedia...
1439
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
esto se ha tornado eterno.
1440
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Mejor así... desvanecerme
1441
02:08:03,291 --> 02:08:05,208
mientras me contemplan tus ojos.
1442
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Se ha ido y ansío seguirla.
1443
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Me diste una vida que no pedí.
1444
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Y yo te la entrego a ti.
1445
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Me viste como un monstruo.
1446
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Ahora te devuelvo el favor.
1447
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
¡Hazlo! ¡Mátame! ¡Vamos!
1448
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Te haré sangrar.
1449
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Te inculcaré humildad.
1450
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Quizá tú seas mi creador,
1451
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
pero, de este día en adelante,
yo seré tu amo y señor.
1452
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
Me perseguiste más allá de los bosques,
1453
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
de las montañas,
1454
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
de los horizontes helados,
1455
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
hasta que no quedó nada.
1456
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Solo tú... y yo.
1457
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Necesito munición.
1458
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Afile esto.
1459
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Tres latas de leche condensada, leña...
1460
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
y seis cartuchos de dinamita.
1461
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
¿Seis?
1462
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
¿A qué se dedica?
1463
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
A la caza mayor.
1464
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
¡No!
1465
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victor.
1466
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Solo me escuchas cuando te hago daño.
1467
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Esto. En esto has depositado tu fe.
1468
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Crees que esto me aniquilará.
1469
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Préndelo y confía en que funcione,
pero, si no lo hace,
1470
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
volveré a buscarte.
1471
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
¡Préndelo!
1472
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Ahora... corre.
1473
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
Allí estabas, quebrantado, un despojo.
1474
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
Y yo,
1475
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
vivo de nuevo.
1476
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Sentía cómo se regeneraba
mi carne chamuscada.
1477
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
Cómo crujían mis huesos al recolocarse.
1478
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
Cómo murmuraba mi sangre
al bombearla mi corazón incesante.
1479
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
Al nuevamente no hallar piedad,
1480
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
tan solo me quedaba un camino.
1481
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
Y henos aquí.
1482
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Hastiados y exhaustos.
1483
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Sin nada más que dar ni recibir.
1484
02:14:53,208 --> 02:14:55,040
La sangre que hay junto a la tienda...
1485
02:14:55,041 --> 02:14:56,166
Es mía.
1486
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Toda mía.
1487
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Sangraré.
1488
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Padeceré.
1489
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Sufriré.
1490
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Pero no se acabará jamás.
1491
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Lo siento.
1492
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
El pesar me corroe.
1493
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
Y ahora veo mi vida por lo que ha sido.
1494
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Tú te marcharás, creador.
1495
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Te desvanecerás.
1496
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Todo no habrá durado
sino un breve instante.
1497
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Mi nacimiento. Mi dolor.
1498
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Tu pérdida.
1499
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Yo no recibiré castigo
1500
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
ni absolución.
1501
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
La esperanza que abrigué,
1502
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
la furia...
1503
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
se reducen a nada.
1504
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
La marea que me ha traído aquí
ahora viene para llevarte a ti.
1505
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Y me deja varado.
1506
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Perdóname.
1507
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Hijo mío.
1508
02:17:00,750 --> 02:17:02,290
Y, si hallas el valor,
1509
02:17:02,291 --> 02:17:05,416
que tu propio perdón
te otorgue la existencia.
1510
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Si la muerte no ha de llevarte,
piensa en esto, hijo mío:
1511
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
mientras estés vivo,
1512
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
¿qué remedio te queda sino vivir?
1513
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Vivir.
1514
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Di mi nombre.
1515
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Mi padre me puso ese nombre,
1516
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
y no significaba nada.
1517
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Ahora te pido que me lo devuelvas...
1518
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
por última vez.
1519
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Tal como lo decías al principio.
1520
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Cuando lo era todo para ti.
1521
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.
1522
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Te perdono.
1523
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Ahora descansa, padre.
1524
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Tal vez ahora...
1525
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
los dos podamos ser humanos.
1526
02:18:47,375 --> 02:18:48,333
Bajen las armas.
1527
02:18:48,875 --> 02:18:51,041
- ¡Bájenlas!
- Soy responsable de mis hombres.
1528
02:18:52,458 --> 02:18:54,166
Puede irse.
1529
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
¡Somos libres!
1530
02:20:32,500 --> 02:20:33,583
Mi capitán...
1531
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
¿Cuáles son sus órdenes?
1532
02:20:36,166 --> 02:20:37,333
Desplieguen las velas.
1533
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Daremos la vuelta.
1534
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
¿Se lo dice usted a todos?
1535
02:20:40,750 --> 02:20:41,583
¡Muchachos!
1536
02:20:43,000 --> 02:20:44,083
¡Volvemos a casa!
1537
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
¡Volvemos a casa!
1538
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"Y SE ROMPERÁ EL CORAZÓN
Y, AUN ROTO, SEGUIRÁ VIVIENDO".
1539
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}BASADA EN
1540
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}FRANKENSTEIN O EL MODERNO PROMETEO
DE MARY SHELLEY
1541
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Subtítulos: Raquel Mejías Moreno