1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,208 --> 00:00:25,416
PRELUDIO
4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}EL NORTE REMOTO (1857)
5
00:00:54,708 --> 00:00:56,166
¡Capitán!
6
00:01:01,833 --> 00:01:03,291
¡Capitán!
7
00:01:04,291 --> 00:01:05,625
¿Podemos hablar?
8
00:01:13,083 --> 00:01:15,124
Debemos avanzar por el hielo.
9
00:01:15,125 --> 00:01:17,915
Los hombres están hambrientos y exhaustos.
10
00:01:17,916 --> 00:01:20,916
No podemos seguir a este ritmo
sin consecuencias.
11
00:01:25,291 --> 00:01:26,708
¡Escuchen, señores!
12
00:01:27,875 --> 00:01:32,583
Mientras más demoremos la labor,
más firmemente nos sujetará el hielo.
13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
El trabajo continúa.
14
00:01:35,291 --> 00:01:36,499
Rote a los grupos.
15
00:01:36,500 --> 00:01:38,374
Señor, con todo respeto...
16
00:01:38,375 --> 00:01:39,915
Necesitan garantías.
17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
¿Garantías?
18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Sí, de que volveremos a San Petersburgo
tras liberar el barco.
19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
No creen que resistamos mucho en el mar y...
20
00:01:47,583 --> 00:01:49,000
¡Escuchen!
21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
No les corresponde,
ni a su oficial, pensar nada.
22
00:01:55,875 --> 00:01:59,333
Nos comprometimos a una misión
y vamos a terminarla.
23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Llegaremos al Polo Norte.
24
00:02:01,750 --> 00:02:03,125
¿Entendido?
25
00:02:39,166 --> 00:02:40,541
Una explosión, capitán.
26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
Como a tres kilómetros.
27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Ve por los hombres.
28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Los perros de trineo están bien.
29
00:03:13,416 --> 00:03:15,165
¿Y de dónde salió tanta sangre?
30
00:03:15,166 --> 00:03:16,625
¡Por acá, capitán!
31
00:03:18,375 --> 00:03:20,625
Un herido. Perdió mucha sangre.
32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Herida en el hombro,
tiene una pierna rota.
33
00:03:27,125 --> 00:03:28,665
¿Lo atacó un oso?
34
00:03:28,666 --> 00:03:29,874
No creo, capitán.
35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Larsen, ayúdame con su bota.
36
00:03:42,583 --> 00:03:43,666
Es una prótesis.
37
00:03:52,041 --> 00:03:53,416
Pónganlo en la tabla.
38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
¡Rápido! ¡Al barco, ya!
39
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Larsen, esa cosa se aproxima.
40
00:04:07,875 --> 00:04:10,500
¡Preparen los rifles!
41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
A mi señal.
42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
¡Apunten!
43
00:04:22,791 --> 00:04:23,750
¡Disparen!
44
00:04:35,791 --> 00:04:36,791
¡Siguiente grupo!
45
00:04:40,208 --> 00:04:41,583
¡Disparen!
46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
¡Al barco!
47
00:05:17,500 --> 00:05:19,625
¿Dónde está ese hombre? ¿Dónde?
48
00:05:20,791 --> 00:05:22,583
¿Qué es esa cosa? ¿Qué quiere?
49
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
¡Tráiganmelo!
50
00:05:48,125 --> 00:05:50,833
El trabuco. Larsen, ¡ve por el trabuco!
51
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Víctor.
52
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
¡Víctor!
53
00:06:19,791 --> 00:06:20,791
Lo maté.
54
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Lo maté.
55
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
¡Sigue vivo!
56
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
¡La escalera!
57
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
¡Quiten la escalera!
58
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
¡Tráiganmelo!
59
00:07:16,791 --> 00:07:18,125
¿Cuántos tiros quedan?
60
00:07:18,625 --> 00:07:20,749
Uno, pero no puedo matarlo.
61
00:07:20,750 --> 00:07:21,750
Lo sé.
62
00:07:22,541 --> 00:07:23,833
No le dispararé a él.
63
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Láudano, para aliviar el dolor. Bébalo.
64
00:08:24,125 --> 00:08:27,332
- ¿Dónde estoy?
- En el barco real danés, Horizonte.
65
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Soy el capitán Anderson. El Dr. Udsen.
66
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
¿A cuántos de sus hombres mató?
67
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
A seis.
68
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Volverá y matará a muchos más.
69
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
A todos, si es necesario,
a menos que me entreguen a él.
70
00:08:41,750 --> 00:08:43,374
No. Ya no está.
71
00:08:43,375 --> 00:08:45,415
Cayó al agua helada. Está muerto.
72
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
¡No, no está muerto!
73
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
No puede morir.
74
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
He intentado destruirlo.
75
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Aunque no me lo crea,
76
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
volverá... por mí.
77
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
Y cuando lo haga,
78
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
debe prometerme
que me pondrá afuera en el hielo
79
00:09:06,666 --> 00:09:08,125
y dejará que me lleve.
80
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Por favor.
81
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
¿Qué clase de criatura es esa?
82
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
¿Qué clase de demonio lo creó?
83
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Fui yo.
84
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Fui yo.
85
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Yo lo creé.
86
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Había decidido que el recuerdo
de mi perversidad debía morir conmigo.
87
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Está listo.
88
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Parte de lo que le contaré son hechos.
89
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Otra parte no, pero todo es verdad.
90
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Me llamo Víctor.
91
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Víctor Frankenstein.
92
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Mi padre me puso ese nombre.
93
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
¿Sabe lo que significa?
94
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Creo que sí. Conquistador.
95
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
Quien lo gana todo.
96
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Sí. Todo empezó con él.
97
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Mi padre.
98
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
Y mi madre.
99
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
¡Víctor!
100
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
PARTE I
LA HISTORIA DE VÍCTOR
101
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
¡Víctor!
102
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
¡Víctor!
103
00:10:20,708 --> 00:10:24,416
Baja, está llegando tu padre.
104
00:10:28,958 --> 00:10:30,666
Estoy aquí, mamá.
105
00:10:33,916 --> 00:10:35,291
Estoy aquí.
106
00:10:38,125 --> 00:10:41,749
Mi padre era barón
y un cirujano prominente.
107
00:10:41,750 --> 00:10:44,665
Se casó con mi madre
sobre todo por conveniencia,
108
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
pues su dote era considerable
y su linaje, noble.
109
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
Proveyó a mi padre de los medios
para conservar su rango y su patrimonio.
110
00:11:05,125 --> 00:11:07,874
Estaba ausente de nuestras vidas,
111
00:11:07,875 --> 00:11:11,457
pero cuando venía a casa,
todos nos plegábamos a sus deseos.
112
00:11:11,458 --> 00:11:12,666
Claire, querida.
113
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
El resto del tiempo...
114
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
¿Víctor?
115
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Padre.
116
00:11:17,250 --> 00:11:19,750
El resto del tiempo, mi madre era mía.
117
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
No, trae eso para acá.
118
00:11:37,041 --> 00:11:40,541
Las sales en la carne
enriquecerán tu sangre y la del bebé.
119
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Comes por dos, ¿recuerdas?
120
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Anda.
121
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Es nutritiva.
122
00:12:03,500 --> 00:12:05,124
Ángel de mi guarda,
123
00:12:05,125 --> 00:12:06,790
dulce compañía.
124
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
No me desampares ni de noche ni de día.
125
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Bajo tu manto, cobíjame, y...
126
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
A través de la pared,
los oía discutir incesantemente.
127
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
Se gritaban el uno al otro
sobre riqueza, propiedades... y sobre mí.
128
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
Sus voces me llenaban de miedo.
129
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
Ese hombre nos despreciaba a los dos.
130
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
Nuestro cabello negro cuervo,
nuestros ojos profundos y oscuros.
131
00:12:52,708 --> 00:12:56,832
Incluso nuestra naturaleza silenciosa
y, a veces, fácilmente alterable,
132
00:12:56,833 --> 00:12:59,583
parecía exasperarlo en extremo.
133
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Enumera con tanta exactitud como puedas
la antigua clasificación
134
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
de los humores en el cuerpo humano.
135
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Sangre, bilis negra,
bilis amarilla y flema.
136
00:13:13,041 --> 00:13:15,416
¿Peso promedio del corazón masculino?
137
00:13:17,125 --> 00:13:19,041
Entre 250 y 300 gramos, padre.
138
00:13:19,541 --> 00:13:21,833
¿Peso promedio del corazón femenino?
139
00:13:23,166 --> 00:13:24,708
Entre 225 y 280 gramos.
140
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
¿Por qué será?
141
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
La masa menor del corazón femenino.
142
00:13:30,416 --> 00:13:32,082
¿Profundidad de la emoción?
143
00:13:32,083 --> 00:13:33,958
¿Tendencia a lo melancólico?
144
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Masa. Volumen de sangre, padre.
Irrigación muscular.
145
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Cierto. El tejido
no tiene contenido espiritual,
146
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
ni los músculos, emociones.
147
00:13:45,291 --> 00:13:48,916
Bien, describe la función principal
de la válvula tricúspide.
148
00:13:51,625 --> 00:13:55,040
No lo recuerdo, padre,
pero de seguro lo haré.
149
00:13:55,041 --> 00:13:56,333
Sí, sé que lo harás.
150
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
El marfil no sangra, Víctor.
151
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
La carne, sí.
152
00:14:01,333 --> 00:14:05,791
Para cuando recuerdes un dato, tu paciente
podría haber muerto. ¿Entiendes?
153
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
La función principal
de la válvula tricúspide
154
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
es evitar el reflujo sanguíneo
hacia la vena cava.
155
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
No, en las manos no. Ya no.
156
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Ahora son los instrumentos de tu oficio
157
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
y debemos cuidarlas.
158
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Tu rostro, en cambio, es vanidad.
159
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Llevas mi nombre, Víctor,
y con él, mi reputación.
160
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Te pido que no lo olvides.
161
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Siento que tienes algo muy bueno.
162
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Tres...
163
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Dos...
164
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Uno...
165
00:15:07,208 --> 00:15:08,541
No puede ser posible.
166
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Yo barajo.
167
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
¿Madre?
168
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
¡Padre!
169
00:15:27,958 --> 00:15:29,375
Papá. Es mamá.
170
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Necesito agua caliente y sábanas limpias.
Muchas. Ahora.
171
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Señor.
172
00:15:41,458 --> 00:15:42,875
- ¡No, Víctor!
- ¿Mamá?
173
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
¡Padre!
174
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
¡Sálvala, por favor!
175
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
Mi madre, a quien había llegado
a considerar parte de mí mismo,
176
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
quien creí que jamás se iría,
177
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
quien era la vida... ahora estaba muerta.
178
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
Sus ojos, extintos.
179
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
Su sonrisa, el alimento de la fría tierra.
180
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
¡Váyase!
181
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
¡Todos, váyanse!
182
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
Una parte del universo había quedado hueca
183
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
y ahora el firmamento
estaba permanentemente oscuro.
184
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
Tápate los ojos.
185
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
No mires sino hasta que yo te diga.
186
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Ahora.
187
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
William creció entre alegría y sonrisas.
188
00:17:36,791 --> 00:17:42,124
Su naturaleza era más tranquila y gentil,
lo cual mi padre evidentemente prefería.
189
00:17:42,125 --> 00:17:43,665
Gracias, padre.
190
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Es un placer, mi niño.
191
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
Él era la brisa,
yo era la nube de tormenta.
192
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
Él era todo risas, yo era todo mohínes.
193
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Toma las riendas.
194
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Mírame, padre. Mírame.
195
00:17:59,791 --> 00:18:02,000
Había algo más.
196
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
O, más bien, algo faltaba.
197
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
Mi madre había muerto
198
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
a manos del médico
más distinguido de su época:
199
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
mi padre.
200
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Una idea... tomó forma en mi mente.
201
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Define el aparato circulatorio.
202
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
Inevitable, ineludible...
203
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...como se expone en De Motu Cordis.
204
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
...hasta que se hizo realidad.
205
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
¿Padre?
206
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
La dejaste morir, ¿no?
207
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Hice todo lo posible por salvarla.
Debes saberlo.
208
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Entonces fallaste.
209
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Nadie puede vencer a la muerte.
210
00:18:50,250 --> 00:18:52,416
Yo lo haré. Yo la venceré.
211
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Sabré todo lo que sabes, y más.
212
00:18:59,208 --> 00:19:01,416
Creo que ya hicimos bastante por hoy.
213
00:19:03,833 --> 00:19:06,041
Volví a nacer aquella noche.
214
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Tuve una visión.
215
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Vi, por vez primera...
216
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
al Ángel Oscuro.
217
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
Y me hizo una promesa.
218
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
Tendría control
sobre las fuerzas de la vida y la muerte.
219
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
Sería tan buen cirujano
como lo era mi padre.
220
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
Lo superaría en ambición y en alcance.
221
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Ángel de mi guarda...
222
00:19:45,625 --> 00:19:47,332
La visión era muy clara.
223
00:19:47,333 --> 00:19:51,208
Más clara que nada
que hubiera visto despierto ni en sueños.
224
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Pero ¿cómo?
225
00:20:19,500 --> 00:20:21,708
Mi caída fue pronta.
226
00:20:22,750 --> 00:20:26,165
Dos revueltas y un incendio
en las plantaciones de mi madre
227
00:20:26,166 --> 00:20:28,290
mermaron la fortuna familiar.
228
00:20:28,291 --> 00:20:31,416
Conservamos la finca,
pero perdimos todo lo demás.
229
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
William se fue
con un lado de la familia a Viena
230
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
y yo a Londres, y después a Edimburgo.
231
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
Y ahí, durante décadas, intenté...
232
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
expandir los estrechos límites
de la academia.
233
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
La vida.
234
00:21:06,625 --> 00:21:10,249
{\an8}Esto... es la vida, señores.
235
00:21:10,250 --> 00:21:12,874
{\an8}FACULTAD DE MEDICINA
TRIBUNAL DISCIPLINARIO (1855)
236
00:21:12,875 --> 00:21:14,208
Nacemos.
237
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
Y tan pronto como ascendemos, caemos.
238
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
La muerte.
239
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
Y en el espacio
entre la ascensión y la caída,
240
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
nuestra limitada experiencia.
241
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
El nacimiento no está en nuestras manos.
242
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
¿O sí?
243
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
La concepción, esa chispa,
la animación del pensamiento y del alma,
244
00:21:41,208 --> 00:21:43,124
está en manos de Dios.
245
00:21:43,125 --> 00:21:44,250
Dios.
246
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Pero la muerte...
247
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Ahí está el reto.
248
00:21:50,166 --> 00:21:52,125
En eso deberíamos interesarnos.
249
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Deberíamos.
250
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
¿Quiénes somos para hacerlo?
No somos dioses, ¿verdad?
251
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Pero si hemos de comportarnos
sin modestia, como dioses,
252
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
debemos, como mínimo, conseguir milagros.
253
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
¿No lo creen?
254
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Encender una chispa divina en las mentes
de estos jóvenes estudiantes.
255
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Enseñarles a desafiar
en vez de a obedecer.
256
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
Mostrar que el hombre puede arrinconar
a la naturaleza y evitar la muerte.
257
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
¡No retrasarla, sino evitarla del todo!
258
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Silencio. ¡Silencio!
259
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
¿Cómo propone exactamente
enseñar lo imposible?
260
00:22:46,458 --> 00:22:48,165
Sujeto compuesto: el cuerpo.
261
00:22:48,166 --> 00:22:51,250
El de un tendero,
que recibí momentos tras su deceso.
262
00:22:51,750 --> 00:22:53,540
El cerebro expuesto funcionaba,
263
00:22:53,541 --> 00:22:56,624
las ramas espinales
y el nervio vago, intactos.
264
00:22:56,625 --> 00:22:59,040
Observen las finísimas cicatrices.
265
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Mi técnica no requiere puntadas toscas.
266
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
El brazo, verán,
267
00:23:03,000 --> 00:23:05,540
viene de otro espécimen, un carpintero.
268
00:23:05,541 --> 00:23:09,166
Todos los músculos, ligamentos
y nervios ya están conectados.
269
00:23:30,166 --> 00:23:35,207
Los espasmos del cuerpo a causa de
la corriente eléctrica no son algo nuevo,
270
00:23:35,208 --> 00:23:39,374
pero el flujo de energía por el cuerpo
atiende a un concepto distinto,
271
00:23:39,375 --> 00:23:41,832
una noción oriental llamada qi.
272
00:23:41,833 --> 00:23:45,124
Considera el flujo vital
de energía interna y externa.
273
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Utilizo agujas en seis...
274
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
¡Silencio! ¡Siéntense!
275
00:23:52,750 --> 00:23:56,124
Esto es una audiencia, doctor,
no un espectáculo de feria.
276
00:23:56,125 --> 00:23:58,082
No ayudas a tu causa, Víctor.
277
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Este acto de ilusionismo galvánico
no basta.
278
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Ilusionismo.
279
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
¿Ilusionismo?
280
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
¿Está seguro?
281
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Eso no es ilusionismo.
Eso es una decisión.
282
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Coordinación motora entre el ojo
de un muerto y el brazo de otro,
283
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
dotada de una voluntad nueva
y un entendimiento rudimentario.
284
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
¿Entendimiento en un cerebro que ya murió?
285
00:24:28,541 --> 00:24:29,916
Suéltala ahora.
286
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Por favor.
287
00:24:33,458 --> 00:24:34,875
Decir "por favor" ayuda.
288
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Apaga eso de inmediato.
De inmediato, charlatán.
289
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Esto es el futuro. Es posible.
290
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
¿Por qué no estudiarlo y medirlo?
291
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
¡Esto es impío,
una abominación, una obscenidad!
292
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Dios da la vida y Dios la quita, Víctor.
293
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
¡Tal vez Dios sea inepto!
294
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
¡Y nosotros enmendamos sus errores!
295
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
¡Que estos viejos tontos
no apaguen su voz!
296
00:25:04,958 --> 00:25:08,582
¡Las respuestas solo llegan
persuadidas por la desobediencia,
297
00:25:08,583 --> 00:25:11,416
libres del miedo y del dogma cobarde!
298
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Profesor Krempe.
299
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Barón Frankenstein,
mi nombre es Heinrich Harlander,
300
00:26:05,875 --> 00:26:10,165
y llevo conmigo una carta de presentación
de su hermano, William.
301
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
¿De mi hermano?
302
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Yo solicité el privilegio de conocerlo.
303
00:26:13,666 --> 00:26:16,541
Solo tomará un minuto de su tiempo.
Por favor.
304
00:26:19,583 --> 00:26:21,875
Entonces, William vendrá a verme, ¿no?
305
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Sí, en cuestión de días.
306
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Quiere presentarle a su prometida,
quien resulta ser mi sobrina.
307
00:26:33,416 --> 00:26:36,207
Elizabeth Harlander,
una joven muy agradable.
308
00:26:36,208 --> 00:26:38,332
Recién salió del convento.
309
00:26:38,333 --> 00:26:39,832
Yo los fotografié.
310
00:26:39,833 --> 00:26:43,040
William ha tenido éxito
en el mundo de las finanzas.
311
00:26:43,041 --> 00:26:44,915
Se está haciendo de un nombre.
312
00:26:44,916 --> 00:26:47,000
¡Ja! ¿Hacerse de un nombre?
313
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Pues me temo
que compartimos ese nombre, le guste o no.
314
00:26:53,125 --> 00:26:55,290
Leí su artículo en The Lancet.
315
00:26:55,291 --> 00:26:57,166
¿En serio cree poder hacerlo?
316
00:26:58,291 --> 00:27:00,000
¿Ensamblar un hombre?
317
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
¿Un cuerpo nuevo? ¿Y darle vida?
318
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Lo vio hoy, ¿no?
319
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Lo que vi fue una crucifixión.
320
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Estaba acabado
antes de pronunciar una palabra.
321
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
Aun así, se la mostré.
322
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
¿Qué?
323
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
La verdad.
324
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Lo olvidarán para la cena.
325
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Sí. Pero ¿qué opinó usted?
326
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
A mí me pareció brillante.
327
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Lo fue. Lo sé.
328
00:27:28,166 --> 00:27:30,915
Pero usted es como un niño, tan emocionado
329
00:27:30,916 --> 00:27:34,625
que sujeta a su mascota nueva
con demasiada fuerza y la sofoca.
330
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Por eso usted me preocupa.
331
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
¿Puede contener su fuego, Prometeo?
332
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
¿O se quemará las manos
antes de entregarlo?
333
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Bastante.
334
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
No me considere grosero,
pero mi día ha sido largo
335
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
y no estoy en condiciones
de estar con desconocidos.
336
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Si eso es todo...
337
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Hay más. Mucho más.
338
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Me alojé en Edimburgo.
339
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
En tres días,
nos reuniremos con William y Elizabeth.
340
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
Y esa noche cambiaré su destino.
341
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Le mostraré algo extraordinario.
342
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Muy amable.
- Gracias. Tome.
343
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
El durazno. El durazno.
Voltea el durazno. Voltéalo.
344
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Otra vez lo mordiste.
345
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Te comes los duraznos.
346
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Esto es un memento mori.
347
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
El durazno, símbolo de la vida
y la juventud, ¿y tú lo muerdes?
348
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Tenía hambre, Kiki.
- No me llames así.
349
00:28:51,708 --> 00:28:53,916
El barón Víctor Frankenstein, señor.
350
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Puedes irte.
351
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Discúlpeme.
352
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Bienvenido.
353
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.
354
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Un arte joven, la fotografía.
355
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Adiós, Kiki.
356
00:29:07,333 --> 00:29:09,125
Ya es mi pasión.
357
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
¿Trajo los documentos?
358
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Gracias.
359
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Usted es extraordinario.
- Gracias.
360
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Utiliza al sistema nervioso
para aportar la sobrecarga de energía.
361
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
¿No es así?
362
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Correcto.
363
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
Y por eso la sustentabilidad
de la fuerza vital bajo su control
364
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
es muy breve, declina, se evapora.
365
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
¿Por qué?
366
00:29:45,000 --> 00:29:48,791
En la conferencia, dio por terminada
su demostración por orgullo.
367
00:29:51,416 --> 00:29:55,499
Pero fue porque la fuerza vital galvánica
ya estaba disminuyendo, ¿no?
368
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
¿Usted es cirujano, señor?
369
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Sí, hace mucho tiempo. En el Ejército.
370
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
No era particularmente hábil,
371
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
pero me permitió
forjar los cimientos de mi fortuna.
372
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Poseo fábricas de municiones.
373
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Mercader de armas.
- Realista.
374
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
¿Conoce las tablas de Evelyn?
375
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Por supuesto.
Adquiridas por sir John Evelyn,
376
00:30:15,958 --> 00:30:19,165
cuatro tablas, disecciones meticulosas,
de las más antiguas.
377
00:30:19,166 --> 00:30:22,207
Presentan los nervios,
venas y arterias de cadáveres. ¿Qué?
378
00:30:22,208 --> 00:30:24,000
Sí, pero hay una quinta.
379
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
La más cautivadora.
380
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Bellísima, ¿no?
381
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
La carne representada en madera.
382
00:30:38,291 --> 00:30:41,915
El cadáver descansa sobre la plancha,
se desprende capa por capa
383
00:30:41,916 --> 00:30:45,374
y el tejido restante
se laquea a la madera con resina.
384
00:30:45,375 --> 00:30:48,624
- Muestra el sistema linfático.
- Sí.
385
00:30:48,625 --> 00:30:52,582
Los médicos musulmanes lo llaman
el aparato circulatorio secreto.
386
00:30:52,583 --> 00:30:58,207
Hace circular apenas tres litros
de fluido, pero es una red amplia.
387
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- Es extraordinario.
- Sí.
388
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Para nosotros, para usted,
la variación importante está aquí.
389
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
La novena configuración.
Una estructura muy delicada,
390
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
casi etérea, que rodea al corazón.
391
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Puede distribuir energía,
pero también almacenarla.
392
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Sí, si logra tener acceso sin destruir
393
00:31:23,250 --> 00:31:26,124
- el tejido circundante...
- No. No por el frente.
394
00:31:26,125 --> 00:31:29,665
Por detrás, la columna vertebral,
la curvatura torácica.
395
00:31:29,666 --> 00:31:30,832
Claro.
396
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Flujo de energía, cicatrización
y regeneración más allá de la imaginación.
397
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
Vida eterna.
398
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Le otorgaré recursos ilimitados
para este fin.
399
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
¿Y a cambio?
400
00:31:48,625 --> 00:31:50,625
La descortesía es innecesaria.
401
00:31:51,125 --> 00:31:55,041
Somos buscadores de la verdad
y la trascendencia, espíritus afines.
402
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Quizá le pida un favor a cambio,
403
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
pero sobre todo será el privilegio de
registrar su proceso para la posteridad.
404
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Trabajo solo.
405
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Soy muy silencioso.
406
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein y su sobrina,
herr Harlander.
407
00:32:13,083 --> 00:32:14,291
Lo voy a considerar.
408
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Lo consideraré.
409
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Barón.
410
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
No finja ser razonable. Sería una pena.
411
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Víctor.
412
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
¡William!
413
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Víctor.
- Mira nada más.
414
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Vaya, cómo has crecido.
415
00:32:41,625 --> 00:32:43,957
Eso no es mi propio mérito.
416
00:32:43,958 --> 00:32:46,624
Permíteme presentarte a mi prometida.
417
00:32:46,625 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlander.
418
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Enormemente encantado.
419
00:33:16,958 --> 00:33:19,249
No me sorprendió que te expulsaran,
420
00:33:19,250 --> 00:33:23,707
pero la forma y la virulencia
de tu expulsión fueron injustificadas.
421
00:33:23,708 --> 00:33:25,999
No, sí fue justificado. Me lo gané.
422
00:33:26,000 --> 00:33:28,999
Hice todo para ganármelo,
¿no lo cree, herr Harlander?
423
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Fue una salida impresionante.
424
00:33:32,250 --> 00:33:33,499
¿Por qué provocarlos?
425
00:33:33,500 --> 00:33:37,624
¿Por qué no seguir con lo tuyo
sin llamar la atención de ese modo?
426
00:33:37,625 --> 00:33:41,125
Demasiado seguro,
incluso para tus estándares, William.
427
00:33:41,708 --> 00:33:43,583
Casi suenas como nuestro padre.
428
00:33:44,666 --> 00:33:47,207
Nuestro padre era un hombre
con mucho tacto.
429
00:33:47,208 --> 00:33:50,832
Era preciso, discreto, mesurado.
430
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Yo, por otro lado, no comprendo por qué
la modestia se considera una virtud.
431
00:33:55,375 --> 00:33:58,207
Víctor siempre desea
ser el centro de atención.
432
00:33:58,208 --> 00:34:01,624
De niños, mitigué su voz con mi silencio.
433
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Quizá demasiado y demasiadas veces,
¿no, Víctor?
434
00:34:04,583 --> 00:34:07,874
Si la vida puede regenerarse,
no como una simulación,
435
00:34:07,875 --> 00:34:12,208
sino como un acto divino por medios
físicos y químicos, ¿por qué susurrarlo?
436
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
¿Se ríe?
437
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- ¿Le divierte?
- Seguramente, sí.
438
00:34:19,708 --> 00:34:23,665
- ¿Mis ideas no son claras?
- Sin duda las expresó enérgicamente.
439
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
¿No merecen la pena?
440
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
No creo que las ideas
merezcan la pena por sí mismas.
441
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Explíquemelo, por favor.
442
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
La guerra, por ejemplo.
443
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
William, ¿puro y brandy en mi estudio?
444
00:34:37,583 --> 00:34:41,666
De seguro ya has oído a mi sobrina
hablar largamente sobre el tema.
445
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Con su permiso.
446
00:34:48,291 --> 00:34:50,416
Por favor, continúe. Ideas.
447
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Bueno... honor, país, valentía.
448
00:34:58,500 --> 00:35:01,874
Sin duda son ideas elevadas
que merecen la pena en sí mismas,
449
00:35:01,875 --> 00:35:03,000
¿no concuerda?
450
00:35:04,291 --> 00:35:06,874
Sin embargo, los hombres mueren por ellas.
451
00:35:06,875 --> 00:35:08,957
De una forma nada elevada,
452
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
bocabajo en el lodo, ahogándose en sangre,
453
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
gritando de dolor.
454
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Hombres que eran padres,
hermanos o hijos de alguien.
455
00:35:17,375 --> 00:35:21,332
Hombres que fueron alimentados,
cuidados y criados por sus madres
456
00:35:21,333 --> 00:35:26,166
solo para morir en un campo de batalla
lejos de quienes provocan estas tragedias.
457
00:35:27,250 --> 00:35:31,666
Esos hombres se quedan en sus casas,
no los toca la sangre ni las bayonetas,
458
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
su piel intacta,
sus sábanas tibias y limpias.
459
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Eso pasa
cuando los tontos persiguen las ideas.
460
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
¿Y usted cree que soy tonto?
461
00:35:46,333 --> 00:35:48,499
Corra por su brandy y sus puros.
462
00:35:48,500 --> 00:35:49,916
Los muchachos lo esperan.
463
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
Con cuánta frecuencia un hombre cree
haber conocido un ángel o un demonio
464
00:36:02,666 --> 00:36:05,208
solo para descubrir
que todo es una ilusión.
465
00:36:07,958 --> 00:36:09,625
Es el ajedrez que jugamos
466
00:36:10,916 --> 00:36:12,958
solo contra nosotros mismos.
467
00:36:15,166 --> 00:36:16,125
Ayúdalo.
468
00:36:16,625 --> 00:36:17,458
¡Ayúdalo!
469
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tome. Beba un poco.
470
00:36:43,208 --> 00:36:44,916
Será mejor que venga conmigo.
471
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Nada.
472
00:36:47,208 --> 00:36:48,750
Señor, el vigía lo vio.
473
00:36:49,458 --> 00:36:51,457
Merodeando el barco. En la niebla.
474
00:36:51,458 --> 00:36:53,207
Todos lo vimos ahogarse.
475
00:36:53,208 --> 00:36:55,915
Señor. Los hombres están aterrados.
476
00:36:55,916 --> 00:37:00,250
Opinan que hay que sacar
a ese hombre al hielo y acabar con esto.
477
00:37:02,333 --> 00:37:04,291
Él está bajo mi protección...
478
00:37:06,458 --> 00:37:08,375
¡y la protección de la Corona!
479
00:37:21,833 --> 00:37:24,707
Unas semanas después,
fui con William y Harlander
480
00:37:24,708 --> 00:37:27,457
a un lago cerca de Vaduz
atravesando el canal.
481
00:37:27,458 --> 00:37:31,040
La torre era una planta de filtración
de agua para regar los campos.
482
00:37:31,041 --> 00:37:34,125
Obra pública.
Se abandonó al iniciar la guerra.
483
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
No esta, la anterior.
484
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
O la anterior a esa, no lo recuerdo.
485
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
En cuanto la vi por primera vez...
486
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
La torre.
487
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
Sentí un llamado del destino.
488
00:38:03,666 --> 00:38:05,582
La estructura está casi intacta.
489
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
Y hay un ducto que va
desde la punta hasta la base.
490
00:38:09,416 --> 00:38:13,166
Me encargaré de sus pertenencias.
Las traeremos de Edimburgo.
491
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Se le concederá
todo lo que requiera o desee.
492
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- ¿Lo que sea?
- Lo que sea.
493
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
Contaremos con el apoyo de William
durante todo el proyecto.
494
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Necesito una celda.
495
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- Y una cámara de hielo cerca.
- William.
496
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Hay dos bombas en la base de la torre.
497
00:38:52,791 --> 00:38:56,290
Las reutilizaremos.
Haremos funcionar los motores de vapor.
498
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Necesitaremos combustible.
499
00:38:58,750 --> 00:39:02,000
Ahí y ahí, cuatro baterías voltáicas
de alta capacidad,
500
00:39:02,500 --> 00:39:04,165
polaridad positiva y negativa,
501
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
y un sistema de pararrayos de plata pura
que se extienda hacia el laboratorio.
502
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Sí. Mis contratistas pueden fabricar
cualquier equipo que requiera.
503
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Entonces ¿tenemos un acuerdo?
504
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Se cierra el trato.
505
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
¡Desgraciado!
506
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
No. Este no.
507
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Abre la boca.
508
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Tienes suerte de que te ahorquen.
Habrías muerto en un año.
509
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Herr Harlander prometió
especímenes óptimos.
510
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Seguro que sí, señoría,
511
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
pero, como sabe,
512
00:39:58,375 --> 00:40:01,124
el crimen deja poco,
y las opciones aquí son pobres.
513
00:40:01,125 --> 00:40:02,707
Todos son desgraciados.
514
00:40:02,708 --> 00:40:04,082
Lo lamento.
515
00:40:04,083 --> 00:40:06,125
Su espalda es fuerte. Este sirve.
516
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Vuelva más tarde.
517
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
¿Confesión?
518
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Estaba intrigado.
519
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
¿De qué tendría que confesarse
una criatura tan delicada y piadosa?
520
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
La suerte quiso
que se presentara la oportunidad
521
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
y yo...
522
00:41:03,958 --> 00:41:05,791
estaba a punto de averiguarlo.
523
00:41:26,875 --> 00:41:28,958
Bendígame, padre, porque he pecado.
524
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
¿Hace cuánto fue
tu última confesión, hija?
525
00:41:33,250 --> 00:41:35,999
Hace una semana, padre.
Estaba en un convento.
526
00:41:36,000 --> 00:41:37,333
¿Una semana?
527
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
¿Tan pronto has cometido un pecado?
528
00:41:40,583 --> 00:41:41,500
Así es.
529
00:41:42,083 --> 00:41:44,041
Pecado de intención, no de hecho.
530
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- ¿Se trata de un hombre?
- Sí.
531
00:41:46,625 --> 00:41:48,375
El hermano de mi prometido.
532
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
¿Lujuria?
533
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Odio...
534
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- ¿Odio?
- Ese hombre es espantoso, grotesco.
535
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Son palabras duras.
536
00:41:59,291 --> 00:42:00,957
Poco caritativas, ¿no?
537
00:42:00,958 --> 00:42:03,540
Con todo respeto, no conoce a este hombre.
538
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Intenta controlar y manipular
todo y a todos a su alrededor.
539
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Como todo tirano, se hace la víctima.
540
00:42:09,791 --> 00:42:13,958
Su única ventaja es que es
mucho más ordinario de lo que él cree.
541
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
¿Ordinario?
542
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Explícate por favor, hija.
543
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Primero, es muy visible.
544
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Se le ve incluso
en una calle llena en día de mercado.
545
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Dígame, ¿qué tan pronto me vio?
546
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Mucho antes que usted a mí,
eso puedo decirle.
547
00:42:37,041 --> 00:42:39,915
- ¿Ya comió?
- No tengo mucha hambre, barón.
548
00:42:39,916 --> 00:42:41,541
Bueno, yo muero de hambre.
549
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
Gracias, buen hombre.
550
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
¿Qué libros compró? ¿Puedo ver?
551
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Adivine.
552
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- ¿Adivino?
- Lo prefiero.
553
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Muy bien.
554
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Un romance...
555
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
empapado de sol mediterráneo,
seda y las escaramuzas del amor.
556
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Insulta, pero no sorprende.
557
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
¿En serio?
558
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
¿Insectos?
559
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
En la ciencia me interesa lo más pequeño.
560
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
La naturaleza, quizá los ritmos de Dios.
561
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Siempre he buscado algo puro, maravilloso.
562
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
¿Eso buscaba en el convento?
563
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
En cierto modo.
564
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
¿Valió la pena?
565
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
¿Algo lo vale?
566
00:43:54,125 --> 00:43:55,916
Permíteme, hermana.
567
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
No me parece apropiado.
568
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
¿Algo lo es?
569
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Muy bien.
570
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
¡Risa!
571
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
Y por primera vez
572
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
me interesé más en la vida
573
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
y un poco menos en...
574
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
la muerte.
575
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
La varilla principal tiene un sistema
de atornillamiento rápido.
576
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
¿Usaron una aleación?
577
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Cobre y zinc.
578
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Esto no sirve. Hágalo de nuevo.
579
00:45:03,541 --> 00:45:05,666
La plata pura es el conductor perfecto.
580
00:45:06,833 --> 00:45:09,124
William, tú quédate, por favor.
581
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Confío en ti más que en nadie.
582
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Solo unos días más.
583
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
No vas a atraparla.
584
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Qué hermosa.
585
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
¿La atrapamos o la dejamos ir?
586
00:45:32,833 --> 00:45:33,958
Atrapémosla.
587
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Ahora tenemos algo en común.
588
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Una prisionera.
589
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
Como prometió, William se hizo cargo
de la construcción del laboratorio.
590
00:45:48,333 --> 00:45:49,875
¿Puede arreglar eso, por favor?
591
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Vaya a ayudar.
592
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Siguió mis instrucciones
al pie de la letra.
593
00:45:56,666 --> 00:45:57,708
Batería.
594
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Ya es de plata pura.
595
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Los puntos de conducción
responden al sistema linfático,
596
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
lo cual fue bastante complicado,
pero lo logré.
597
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Herr Harlander, gracias.
La fiesta fue encantadora.
598
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Espero que no lo distraiga
de su investigación
599
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
atendernos a Elizabeth y a mí.
600
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
No, en absoluto.
601
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Es joven. Cuenta con que la protejamos.
602
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Le daré privacidad.
603
00:47:21,458 --> 00:47:24,583
No hay necesidad
de subterfugios entre nosotros.
604
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Porcelana francesa.
Tintinea con el chorro de un hombre.
605
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Estoy muy cerca de una solución,
un punto de acceso al sistema linfático.
606
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Sí, eso.
607
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Ha tardado mucho.
608
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
La guerra va en declive.
609
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
Y mis fondos terminarán con ella.
610
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Dijo que sus fondos eran ilimitados.
611
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Mi paciencia no lo es.
612
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Sé de buena fuente
que habrá una batalla la próxima semana.
613
00:47:57,791 --> 00:48:00,790
La marea de la guerra
traerá su botín a nuestra costa.
614
00:48:00,791 --> 00:48:03,249
¿Un campo de batalla?
Los cuerpos estarán dañados.
615
00:48:03,250 --> 00:48:04,166
Una semana.
616
00:48:05,125 --> 00:48:08,291
Después, la historia nos pasará de largo.
617
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Tire de la cadena por mí, ¿sí, barón?
618
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
Una semana para resolver
el asunto de la corriente.
619
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
Imposible.
620
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
¿Qué iba a hacer?
621
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
Estaba cerca. Lo sentía.
622
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
Y luego... la vida se interpuso.
623
00:48:32,458 --> 00:48:34,083
Creo que ella te extrañaba.
624
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Te advierto, Elizabeth,
trabajo en una disección.
625
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Es hermoso.
626
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
¿Te impresiona?
627
00:48:43,708 --> 00:48:46,041
Me recuerda a las pinturas de mártires.
628
00:48:49,625 --> 00:48:50,625
Ya no hay dolor.
629
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Se ve el diseño de Dios
en la simetría y las formas.
630
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.
631
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Debo confesarte algo.
632
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Creo en lo portentoso, y tú también.
633
00:49:09,541 --> 00:49:12,040
Hay un vínculo entre nosotros.
¿Lo sientes?
634
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Es casi físico.
En verdad creo que es algo más.
635
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Creer algo no hace que sea verdad.
636
00:49:30,375 --> 00:49:31,708
¿Y por qué estás aquí?
637
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Es una criatura hermosa, ¿no?
638
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Distante. Totalmente cautivadora,
pero muy extraña.
639
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Tres corazones.
640
00:49:55,125 --> 00:49:57,041
Muchos ojos. Sangre blanca.
641
00:49:58,833 --> 00:50:01,375
Y una fascinante falta
de poder de decisión.
642
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
No lo entiendo.
643
00:50:04,458 --> 00:50:06,708
En nuestras decisiones radica el alma.
644
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
El único regalo de Dios.
645
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...
646
00:50:21,541 --> 00:50:22,957
Ya tomé mi decisión.
647
00:50:22,958 --> 00:50:24,125
Buenas noches.
648
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
¡Elizabeth!
649
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
¡Elizabeth!
650
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Creí haber fracasado.
651
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Creí que había terminado. Creí...
652
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
Y creí...
653
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
Y...
654
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
La simetría.
655
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
La simetría de Dios. Sí.
656
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Sí.
657
00:51:29,083 --> 00:51:32,082
Colocar la batería por arriba
del sistema linfático.
658
00:51:32,083 --> 00:51:33,958
Había encontrado la clave.
659
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
Ya nada podía detenerme.
660
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Nada.
661
00:51:42,416 --> 00:51:44,457
¡No! No se lleven cadáveres
662
00:51:44,458 --> 00:51:47,790
de encima o debajo de la pila
a menos que yo los marque.
663
00:51:47,791 --> 00:51:50,458
El hielo o la putrefacción
destruyen el tejido.
664
00:51:50,958 --> 00:51:52,291
Busquen solo en medio.
665
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
La abundancia resulta confusa
si no se sabe exactamente qué se busca.
666
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Prefiero especímenes altos,
extremidades largas.
667
00:52:05,458 --> 00:52:07,415
La escala facilitará el trabajo.
668
00:52:07,416 --> 00:52:08,333
Eso me gusta.
669
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
La perfección.
670
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
¿Y por qué no, querido barón?
671
00:52:15,791 --> 00:52:17,166
En verdad, ¿por qué no?
672
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Busquen una cabeza intacta.
673
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Ese, al carro.
674
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Pongan ese allá.
675
00:52:28,875 --> 00:52:29,958
Traigan los otros.
676
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Santo Dios.
677
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
¿Me permite?
678
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Está terminado.
679
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
¡Herr Harlander!
680
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
¡Viene una tormenta!
681
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Mi bastón.
682
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
¡Mi bastón!
683
00:56:15,791 --> 00:56:17,166
Mi bastón, en el mango.
684
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Mercurio.
685
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- ¿Está enfermo?
- Gracias.
686
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
¿Es sífilis?
687
00:56:45,208 --> 00:56:46,541
Sí, me estoy muriendo.
688
00:56:48,708 --> 00:56:51,582
Una noche con Venus,
de por vida con Mercurio.
689
00:56:51,583 --> 00:56:52,916
¿No dice así el dicho?
690
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
¿Qué etapa?
691
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
¿Secundaria?
692
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Ambos sabemos el proceso exacto.
693
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Empieza a carcomerme los huesos,
694
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
orbital, mejilla, dientes, mandíbula,
cráneo, expondrá mi cerebro.
695
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Tumores, locura, dolor insoportable.
696
00:57:11,375 --> 00:57:15,833
Una mañana cualquiera,
empezaré a gritar y no pararé jamás.
697
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
No puedo soportar una muerte tan vulgar.
698
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Lo cual me lleva a mi única condición.
699
00:57:23,166 --> 00:57:25,499
Nuestro trato. Como acordamos,
700
00:57:25,500 --> 00:57:29,958
a cambio de mi generosa intervención
a su favor.
701
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Y, cuando le demos vida
a nuestro nuevo Adán,
702
00:57:35,375 --> 00:57:37,875
quiero estar
en este nuevo cuerpo perfecto.
703
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
No.
704
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- No.
- Sí.
705
00:57:44,958 --> 00:57:46,790
Ahora no. ¡No ahora!
706
00:57:46,791 --> 00:57:49,915
- Precisamente ahora.
- Lo hablaremos después, no ahora.
707
00:57:49,916 --> 00:57:51,458
¡No hay un después!
708
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
No hay un después.
709
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
¡Le di todo lo que quería!
710
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Le doy todo lo que pida.
711
00:58:44,291 --> 00:58:45,625
Lo que sea, es suyo.
712
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Incluso Elizabeth.
713
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Por favor.
714
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
Decir "por favor" ayuda.
715
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
La enfermedad se ha extendido
a todo su cuerpo.
716
00:58:57,458 --> 00:58:59,540
Es sistémica, y usted lo sabe.
717
00:58:59,541 --> 00:59:01,832
Todos sus órganos están contaminados.
718
00:59:01,833 --> 00:59:03,874
Su cerebro, su sangre, todo.
719
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Pero no mi dinero, ¿verdad?
720
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
Es imposible.
721
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Solo tiene que decir una sencilla palabra.
722
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
"Sí", ni más ni menos.
723
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
¡No! ¿Lo entiende? ¡No!
724
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
¿Qué hace?
725
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
¡Deténgase!
726
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Pare.
727
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Sin eso, no tenemos nada. Ambos perdemos.
728
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
¡Seré el águila que le devore el hígado!
729
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
¡Por favor, pare!
730
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
¡Herr Harlander!
731
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
¡Sujétese! ¡Míreme!
732
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
¡No! ¡Herr Harlander!
733
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
No. ¡No!
734
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
¡No!
735
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
¡No!
736
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
¡No!
737
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Me mentiste.
738
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Mentiste.
739
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
¡Víctor!
740
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
¡Víctor!
741
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
No, por favor.
742
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Mira. Iguales.
743
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Sol.
744
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sol. Luz.
745
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Ponte de frente.
746
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
Luz del sol. El sol es...
747
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
El sol es vida.
748
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
El calor.
749
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
¡Sí! Sí.
750
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Víctor.
751
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Víctor.
752
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Víctor.
- Sí.
753
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Sí. Claro que lo eres.
754
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Claro que lo eres.
755
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Víctor.
756
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
El correo, señor.
757
01:05:12,041 --> 01:05:13,915
Cartas de la antigua finca.
758
01:05:13,916 --> 01:05:15,000
Ginebra.
759
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- ¿Hay algo de mi tío?
- No.
760
01:05:23,166 --> 01:05:25,125
Quizá deberíamos ir a visitarlos.
761
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Con cuidado. Mira. Mira abajo.
762
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Agua.
763
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Agua.
764
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Sí, agua.
765
01:05:39,666 --> 01:05:42,499
- Víctor.
- Yo soy Víctor, eso es agua. Ven.
766
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
Ven. Muy bien, bien.
767
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Vamos a dar un paso grande.
768
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Juntos. ¿Listo?
769
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Por acá, así.
- Víctor.
770
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
No, así no. Por acá.
771
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
No. Caliente.
772
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
No, no toques eso.
773
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Está caliente.
774
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Siéntate. Muy bien. Sí.
775
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Sí. Mira lo que tengo aquí.
776
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Mira esto. ¿Qué es esto?
777
01:06:12,750 --> 01:06:14,750
¿Qué es esa cosa rara? Cuidado.
778
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Eres muy fuerte.
779
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Sí. Y así.
780
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Sí, ¿quieres otra? Sí, esta va aquí.
781
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
La llave.
782
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Víctor.
783
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Esto te mantendrá abrigado.
784
01:06:32,208 --> 01:06:34,457
Una cobija para que estés abrigado.
785
01:06:34,458 --> 01:06:36,082
Víctor.
786
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Muy bien.
787
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Quédate.
788
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Tú quédate aquí.
789
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Quédate aquí.
790
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Volveré. Bien. Quédate ahí.
791
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Víctor.
792
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
No. Todo está bien.
793
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Volveré.
794
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Víctor.
795
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Víctor.
796
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
Todo era nuevo para él.
797
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
El calor, el frío, la luz, la oscuridad.
798
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
Y yo estaba ahí para moldearlo.
799
01:07:21,083 --> 01:07:23,583
Jamás consideré qué seguiría tras crearlo.
800
01:07:24,708 --> 01:07:27,125
Y al haber llegado al borde de la tierra,
801
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
ya no había un horizonte.
802
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
El logro se sentía antinatural.
803
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Carente de sentido.
804
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
Y esto me afligía mucho.
805
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Sus hombres desean regresar.
806
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
¿Sí?
807
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Probablemente.
808
01:07:54,583 --> 01:07:57,082
Pero en cuanto nos liberemos,
seguiremos adelante.
809
01:07:57,083 --> 01:07:58,499
Sin importar el costo.
810
01:07:58,500 --> 01:08:00,083
Usted comparte mi locura.
811
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Quizá hay más sentido
en que le cuente mi historia a usted.
812
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Lo haya o no, barón,
813
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
quisiera oírla.
814
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
Pasaron semanas,
815
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
y conforme su fuerza aumentaba,
la mía menguaba.
816
01:08:20,708 --> 01:08:24,291
Por desgracia, no hubo más avances
en lenguaje ni desarrollo.
817
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
No.
818
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Abajo.
819
01:08:30,583 --> 01:08:31,790
Sí, así.
820
01:08:31,791 --> 01:08:33,833
Así. Quédate así. No te muevas.
821
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Sí, ese eres tú.
822
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Eres tú. ¿De acuerdo?
823
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Sí, está sanando muy bien.
824
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Estoy cansado.
825
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
No he dormido,
826
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
no he tenido
ni un poquito de horas de sueño.
827
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Por atenderte.
828
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Ya terminé de rasurarte.
829
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
No, alto.
830
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Suéltala. No. Abre.
831
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Abre la mano. Abre. Ábrela.
832
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
¿Qué haces?
833
01:09:23,125 --> 01:09:24,665
Mira. Mira lo que hiciste.
834
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Debes hacerme caso.
Te dije que la soltaras.
835
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
¡Qué tontería! No. Basta.
836
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Dame acá.
837
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Víctor.
- No, ¡no me toques!
838
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
¡Nunca me toques!
839
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Dame acá.
840
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Yo no hice esto. Fuiste tú.
841
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
La herida.
842
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Ya cerró.
843
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Pero ¿cómo?
844
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Muy bien.
845
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
No.
846
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
No.
847
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
No.
848
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Está bien.
849
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
De seguro todo está bien.
850
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Ya casi llegamos.
851
01:10:31,875 --> 01:10:35,040
Sé que tienes pensamientos.
Lo sé. Sé que sí.
852
01:10:35,041 --> 01:10:37,625
Ahí dentro.
Ahí dentro tienes pensamientos.
853
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
¿No es así?
854
01:10:40,458 --> 01:10:43,875
¿Algo que quieras decir?
¿Aunque sea desordenado o confuso?
855
01:10:44,791 --> 01:10:45,833
¿Algo?
856
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
¿Espero demasiado?
857
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Víctor.
858
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
¡Sí!
859
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Eso ya quedó muy claro.
860
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Ese es mi nombre. Me llamo Víctor.
861
01:10:56,041 --> 01:10:58,625
¿Hay algo más que puedas decir?
Lo que sea.
862
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Lo que sea.
863
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Sol.
864
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Frío. Lluvia. Sangre. Lo que sea.
865
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Bota. ¿Puedes decir "bota"?
866
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Víctor.
867
01:11:14,250 --> 01:11:17,082
¡No, sí, no, sí! ¿Qué tal...?
868
01:11:17,083 --> 01:11:18,957
¿"Mano"? ¿Puedes decir "mano"?
869
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Mano. Mano.
870
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
¿Me tienes miedo?
871
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
¿Tú me tienes miedo a mí?
872
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
¿Por qué? ¿Por qué me tienes miedo?
873
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
No voy a hacerte daño.
874
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
No te haré daño. Yo te creé.
875
01:11:37,000 --> 01:11:38,416
¡Soy tu creador! ¡Basta!
876
01:11:56,458 --> 01:11:58,416
Están aquí. En verdad están aquí.
877
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Adelante. Vengan.
878
01:12:02,125 --> 01:12:04,915
Debo contarte.
Hay mucho que mostrarte, Elizabeth.
879
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
No lo vas a creer. Es maravilloso.
880
01:12:06,916 --> 01:12:08,624
Ven. Te mostraré mis notas.
881
01:12:08,625 --> 01:12:10,250
¿Mi tío está aquí?
882
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
¿Qué?
883
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Mi tío, ¿está aquí?
884
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
No.
885
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
No, estoy solo. No está aquí.
886
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Volverá en unos días.
- No te ves bien, Víctor.
887
01:12:20,000 --> 01:12:23,249
¡Estoy mejor que nunca!
¡Mi mente está muy clara! ¡Vengan!
888
01:12:23,250 --> 01:12:24,541
¿Tienes fiebre?
889
01:12:25,333 --> 01:12:27,540
Solo me da mucho gusto verlos.
890
01:12:27,541 --> 01:12:30,124
Estoy exultante.
Me siento mucho más animado.
891
01:12:30,125 --> 01:12:31,875
Maravilloso. Sabía que sucedería.
892
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Víctor...
893
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Víctor. Por favor, dame un momento.
894
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
¿Quién te hizo daño?
895
01:14:55,750 --> 01:14:57,750
Tengo que mostrarte esto, William.
896
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Déjame organizarlo.
897
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Y tengo algo que mostrarte.
898
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Hablé con la Real Sociedad Médica.
899
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Les interesa verte.
- No, aún no.
900
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Aún no estoy listo.
901
01:15:11,833 --> 01:15:14,416
Creí que era
lo que siempre habías querido.
902
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
El hombre.
903
01:15:20,500 --> 01:15:22,832
- El hombre allá abajo.
- ¿Lo viste?
904
01:15:22,833 --> 01:15:25,166
¿Es un paciente? ¿Una víctima?
905
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Sus heridas. Tú le hiciste eso.
906
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
No, el mundo
le hizo esas heridas, Elizabeth.
907
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Yo... yo le di vida.
908
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Le di vida.
909
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Arriba.
910
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Ven.
911
01:15:43,833 --> 01:15:45,124
Hasta ahí.
912
01:15:45,125 --> 01:15:47,750
Aún se está acostumbrando a su entorno.
913
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Es fuerte, William.
914
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Lo lograste.
- Es muy fuerte.
915
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Lo lograste.
916
01:15:57,333 --> 01:16:00,333
Todos sus aparatos funcionan.
Todo está sanando.
917
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Sana impredeciblemente, sí.
918
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Pero es excepcional.
919
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
¿Por qué está encadenado?
920
01:16:16,125 --> 01:16:21,624
Por su seguridad y por la mía,
y es fácil de limpiar y de mantener.
921
01:16:21,625 --> 01:16:23,416
Y no distingue la diferencia.
922
01:16:24,500 --> 01:16:25,583
Pero tú sí.
923
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
¿Harlander lo sabe?
924
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Debemos preparar todo para cuando vuelva...
925
01:16:35,000 --> 01:16:37,291
- Claro.
- ...y tener todo presentable.
926
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
¿Es inteligente?
927
01:16:46,375 --> 01:16:48,125
Víctor, ¿es inteligente?
928
01:17:02,625 --> 01:17:05,749
No comprendo exactamente
cómo hiciste lo que hiciste,
929
01:17:05,750 --> 01:17:07,916
pero entiendo su importancia.
930
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Víctor, ¿alguna vez te preguntaste,
931
01:17:15,041 --> 01:17:17,624
de las partes que conforman al hombre,
932
01:17:17,625 --> 01:17:19,958
en cuál reside su alma?
933
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
No, no lo hice.
934
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Hay algo muy inquietante
sobre esa criatura.
935
01:17:33,208 --> 01:17:37,124
Torcido, como el reflejo
de un espejo en la casa de la risa.
936
01:17:37,125 --> 01:17:38,458
Pero animado.
937
01:17:39,291 --> 01:17:40,708
¿Qué es lo que lo anima?
938
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
¿Te duele?
939
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
¿Una hoja?
940
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
¿Para mí?
941
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Gracias.
942
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
¿No es hermosa?
943
01:19:05,875 --> 01:19:07,000
¿Esto es para mí?
944
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Yo soy Elizabeth.
945
01:19:11,583 --> 01:19:13,125
¿Puedes decir "Elizabeth"?
946
01:19:14,291 --> 01:19:15,250
Elizabeth.
947
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Mi garganta hace sonidos.
948
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.
949
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Ya me voy.
950
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.
951
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
No deberías acercarte a eso.
952
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
¿"Eso"?
953
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Eso. Sí.
954
01:20:08,250 --> 01:20:09,832
Creo que tiene vida,
955
01:20:09,833 --> 01:20:13,290
pero no la chispa de inteligencia
que yo pensaba.
956
01:20:13,291 --> 01:20:15,165
Quizá no como tú la entiendes.
957
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Algo salió mal.
958
01:20:16,875 --> 01:20:19,290
Un bloqueo, una sutura, una conexión.
959
01:20:19,291 --> 01:20:21,999
¿Tú, el gran Víctor Frankenstein,
cometiste un error?
960
01:20:22,000 --> 01:20:24,249
La Criatura solo conoce una palabra.
961
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
"Víctor, Víctor, Víctor".
962
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
La repite como perico sin rima ni razón.
963
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Tal vez por ahora
esa palabra lo es todo para él.
964
01:20:31,958 --> 01:20:35,290
¿Y si, al renacer,
su espíritu es más simple,
965
01:20:35,291 --> 01:20:36,582
- más puro...?
- ¿Puro?
966
01:20:36,583 --> 01:20:38,750
¿Más puro que el del hombre común?
967
01:20:43,083 --> 01:20:44,957
¿Y si, sin restricción del pecado,
968
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
el aliento de nuestro Creador
alcanzó su carne herida?
969
01:20:47,875 --> 01:20:50,208
Dios mío, Elizabeth.
970
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Si me obligara a creerlo,
971
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
pensaría que veo atracción
de tu parte por esa cosa.
972
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Entendimiento.
973
01:21:00,625 --> 01:21:04,040
En esos ojos vi dolor,
que es evidencia de inteligencia.
974
01:21:04,041 --> 01:21:05,832
¿Qué hay de mi dolor?
975
01:21:05,833 --> 01:21:07,583
¿De lo que tú me has negado?
976
01:21:08,916 --> 01:21:10,625
Lo que mi corazón quiere.
977
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
¿Tu corazón?
978
01:21:16,333 --> 01:21:20,333
De toda la anatomía humana,
ese es el órgano que menos comprendes.
979
01:21:21,333 --> 01:21:23,708
Solo los monstruos
juegan a ser Dios, barón.
980
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
¿Más puro que el hombre común?
981
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
Y yo, de algún modo, el villano.
982
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
¿Tu corazón es puro?
983
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Te aseguro que no lo es.
984
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Yo lo sé. Yo lo puse ahí.
985
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Arriba.
986
01:21:59,791 --> 01:22:01,125
Intentémoslo de nuevo.
987
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Dame tu pierna.
988
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
¡Pierna!
989
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
¡Dame tu pierna!
990
01:22:10,375 --> 01:22:13,165
El dolor es evidencia
de inteligencia, ¿no?
991
01:22:13,166 --> 01:22:14,791
Bien, pongámoslo a prueba.
992
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
¡Dame tu pierna!
993
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
¡Pierna!
994
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
¡Pierna!
995
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
¡Anda!
996
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
¡Dámela, bestia!
997
01:22:25,833 --> 01:22:28,041
¡Dame la pierna!
998
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
¡Pierna!
999
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
¡Víctor!
1000
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
¡Víctor!
1001
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
¡Víctor!
1002
01:22:46,916 --> 01:22:48,000
¿Qué pasa, Víctor?
1003
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Ven.
1004
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Fallé. Cometí un error.
1005
01:22:54,541 --> 01:22:56,665
- No fallaste. Vi tus papeles.
- Sí fallé.
1006
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- Es perfecto.
- Es muy peligroso.
1007
01:22:58,791 --> 01:23:00,832
No hay... Víctor.
1008
01:23:00,833 --> 01:23:03,124
Esperemos a Harlander y hablémoslo juntos.
1009
01:23:03,125 --> 01:23:05,915
William, hay algo que debes saber.
1010
01:23:05,916 --> 01:23:07,625
Algo de que debo mostrarte.
1011
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- Lo mató en un arranque de ira.
1012
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
¿Ahora entiendes
por qué dudaba en decírtelo?
1013
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Y ciertamente a Elizabeth.
1014
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
¿Y qué se hace ahora?
1015
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
¿Qué?
1016
01:23:34,958 --> 01:23:38,457
- ¿Qué haremos?
- ¿Qué? Llévate a Elizabeth a Viena.
1017
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Dile que surgió algo urgente
y debes irte de inmediato.
1018
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
No le cuentes nada.
1019
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Por su seguridad.
1020
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Debes hacer lo que digo.
1021
01:23:47,583 --> 01:23:50,625
Volveremos muy pronto.
Por ahora, esto es lo mejor.
1022
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Ahora sube al carruaje, por favor.
1023
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
¿Cuánto tiempo vivirá la Criatura?
1024
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Poco. Muy poco, estoy seguro.
1025
01:24:59,375 --> 01:25:01,333
Tengo un terrible presentimiento.
1026
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
¿Qué cosa?
1027
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Demos media vuelta.
1028
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Ve tú a Viena.
1029
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Demos media vuelta o saltaré.
Va a matarlo.
1030
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Di una palabra.
1031
01:25:27,125 --> 01:25:28,791
Una palabra más. Lo que sea.
1032
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Haz que te salve.
1033
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Víctor.
1034
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.
1035
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
¡Víctor!
1036
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
¡Víctor!
1037
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
¡Víctor!
1038
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
Pero ese no fue el final.
1039
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Al buscar la vida, creé la muerte.
1040
01:27:43,250 --> 01:27:46,083
Al parecer, debo volver a hablar
con mis hombres.
1041
01:27:50,208 --> 01:27:51,125
No se preocupe.
1042
01:27:52,000 --> 01:27:53,208
Ellos me escucharán.
1043
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
¡No, detente!
¡No le hagas daño! Estoy aquí.
1044
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Llévame.
1045
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Hazlo, bestia.
1046
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Mátanos a ambos.
Confirma la historia de tu creador.
1047
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Mi creador contó su historia.
1048
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Entonces, yo le contaré la mía.
1049
01:28:30,166 --> 01:28:33,125
PARTE II
LA HISTORIA DE LA CRIATURA
1050
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
¡Víctor!
1051
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
Te llamé, y comprendí que estaba solo.
1052
01:32:52,750 --> 01:32:54,207
- ¿Qué es eso?
- ¡Dispárale!
1053
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
¡Dispárale!
1054
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
¿Le diste?
1055
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
¡Oye!
1056
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
¿Dónde está?
1057
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
Mis heridas habían sanado.
1058
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Pero tenía frío, mucho frío.
1059
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- ¿Puedes encender la chimenea?
- Sí.
1060
01:35:10,541 --> 01:35:12,833
Y repararé el corral en cuanto pueda.
1061
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
¿Están bien? ¿Lo atraparon?
1062
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
No, buscamos por todas partes.
No lo encontramos.
1063
01:35:23,375 --> 01:35:27,332
Aunque le disparamos dos veces.
El rastro de sangre desapareció a 1.5 km.
1064
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
De acuerdo. Pasen.
1065
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Lo seguimos por un rato
y luego desapareció. Ya no estaba.
1066
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
¿Qué era? ¿Un oso?
1067
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
No era un oso ni un humano.
Jamás vi algo así.
1068
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Entonces, ¿era un fantasma?
1069
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
No era un fantasma. Lo hicimos sangrar.
Era de carne y hueso.
1070
01:35:44,291 --> 01:35:47,124
Ven, por acá.
Cuéntame más de lo que viste.
1071
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria, lleva a tu abuelo
junto a la chimenea.
1072
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Ponlo cómodo.
1073
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Por acá, abuelo.
1074
01:35:56,375 --> 01:35:58,500
Fuimos al bosque. No lo encontramos.
1075
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Ya lo atraparemos.
1076
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Tomará tiempo.
- Sí.
1077
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, ven.
1078
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Ven, ayúdame afuera.
1079
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
El anciano me conmovió.
1080
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Y sus ojos invidentes
estaban llenos de sabiduría.
1081
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Esta gente poseía un sonido.
1082
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
Lo usaban para hablar entre sí
1083
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
sobre sentimientos e ideas.
1084
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Los llamaban palabras.
1085
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Presta atención.
1086
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
¿Qué es esto?
1087
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Un muchacho.
1088
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Otra vez.
- Un muchacho.
1089
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Muy bien, hija.
1090
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
¿Y este?
1091
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Un ojo.
1092
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Otra vez.
- Un ojo.
1093
01:37:18,625 --> 01:37:21,000
Sí. Muy bien. Muy bien, mi niña.
1094
01:37:21,791 --> 01:37:23,790
- Ojo.
- ¿Y este?
1095
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
La mano.
1096
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Muy bien.
- Mano.
1097
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Ayúdanos.
1098
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Ata una soga alrededor del más grande.
1099
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
Deseaba ser parte de esta familia.
1100
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Necesitaremos más fajina para el invierno.
1101
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Haremos algunos viajes.
1102
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
Ser su benefactor.
1103
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Y troncos para la estructura.
1104
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
De acuerdo.
1105
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
¿Qué podría hacer por ellos?
1106
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
¡Anna-Maria! ¡Padre!
1107
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
¡Vengan! ¡Vengan a ver!
1108
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
¡Mira, Anna-Maria!
1109
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
¡Mira, hay más! ¡Mira!
1110
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
¿Quién pudo haberlo hecho?
1111
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
El espíritu del bosque.
1112
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Debemos agradecerle.
1113
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Gracias.
1114
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Di: "Gracias, espíritu del bosque".
1115
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Gracias. Gracias, espíritu del bosque.
1116
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Gracias.
1117
01:38:25,375 --> 01:38:26,833
Ven. Mira esto.
1118
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Gracias.
1119
01:38:36,625 --> 01:38:40,125
A partir de entonces,
me convertí en su guardián invisible.
1120
01:38:41,166 --> 01:38:43,541
El espíritu del bosque.
1121
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
Y, en ocasiones, ellos también
se mostraron amables conmigo.
1122
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Ropa, pan.
1123
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
Y por un momento,
1124
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
un momento muy muy breve,
1125
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
el mundo y yo estuvimos en paz.
1126
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Vengan.
1127
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Adentro. Sí.
1128
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Hay que cerrar la verja.
1129
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
¿Quién pudo haber hecho esto?
1130
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
El espíritu del bosque, ¿no?
1131
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Listo.
1132
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"Y, al final, el orgulloso joven
1133
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
jamás logró encontrar su mano faltante".
1134
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
"Se convirtió en piedra,
su fortuna se esfumó,
1135
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
y perdió su orgullo y perdió su tierra".
1136
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Muy bien, mi amor.
1137
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Leíste muy bonito. Ahora intenta este.
1138
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Lobos.
1139
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
Una idea,
1140
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
un sentimiento se hizo claro para mí.
1141
01:40:54,916 --> 01:40:57,333
El cazador no odiaba al lobo.
1142
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
El lobo no odiaba a las ovejas.
1143
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
Pero la violencia entre ellos
se sentía inevitable.
1144
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
"Tal vez", pensé,
"así funcionaba el mundo".
1145
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
Te cazaría y te mataría
1146
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
solo por ser quien eres.
1147
01:41:26,083 --> 01:41:28,749
Las ovejas se venderán
para fin de mes, padre.
1148
01:41:28,750 --> 01:41:32,207
Y los llevaré a ti,
a Alma y a Anna-Maria al pueblo.
1149
01:41:32,208 --> 01:41:36,290
Iremos a las montañas a cazar a los lobos
y volveremos al final del invierno.
1150
01:41:36,291 --> 01:41:41,040
Paso aquí todos los inviernos,
y este año no será diferente.
1151
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Por favor, padre, atiende a la razón.
1152
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Ustedes hacen
lo que tienen que hacer, y yo también.
1153
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Anciano testarudo.
1154
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Ahora solo quedamos tú y yo, espíritu.
1155
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Solo tú y yo.
1156
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
Había ideado
en mi imaginación muchas formas
1157
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
de presentarme ante el anciano.
1158
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
¿Me temería?
1159
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
¿Me acogería?
1160
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
¿Me echaría?
1161
01:42:23,625 --> 01:42:24,583
¿Quién anda ahí?
1162
01:42:30,916 --> 01:42:35,041
Con un solo paso,
entré a un mundo distinto.
1163
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Uno que solo había visto de lejos.
1164
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Por favor, ¿quién anda ahí?
1165
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Respóndame.
1166
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Dígame.
1167
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
¿Qué hace aquí?
1168
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Viajar.
1169
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Bienvenido, querido viajero.
1170
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
No crea que no agradezco la compañía
si le pido que acerque una silla.
1171
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Me es difícil ser un buen anfitrión.
1172
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Sí.
1173
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
He perdido la vista.
1174
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Pero hay pan y brandy en la mesa.
1175
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Por favor, sírvase.
1176
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
¿Bran... dy?
1177
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
El idioma.
1178
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Le es difícil hablarlo.
1179
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
¿No es de por aquí?
1180
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
¿Tiene miedo?
1181
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
No hay por qué temer.
1182
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
¿A qué le teme?
1183
01:43:48,250 --> 01:43:49,291
- A todo.
- Sus...
1184
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Sus manos están heladas
1185
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
y está herido, ¿no es así?
1186
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
¿Herido?
1187
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
Sí. Tiene cicatrices
en la cara y en las manos
1188
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
y viste de uniforme.
1189
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
¿Fue herido en la batalla?
1190
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Se escondía
1191
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
en los engranajes del molino, ¿no?
1192
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Sí. El espíritu del bosque.
1193
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Sí.
1194
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
No puedo juzgar su apariencia,
1195
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
pero hay algo en su voz
1196
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
que me dice
que tiene buena voluntad y es amable.
1197
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
¿Amable?
1198
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Quédese conmigo.
1199
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Comparta mi comida y mi fuego.
1200
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Me encantaría
compartir con usted lo poco que tengo
1201
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
y su compañía me sería de gran ayuda.
1202
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Podría leerme.
1203
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
¿Leer?
1204
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Haga de esta su casa y de mí su amigo.
1205
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Amigo.
1206
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Amigo.
1207
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Amigos.
1208
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
Y fue entonces
cuando leí mi primera historia,
1209
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
y fue la primera historia.
1210
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Leí sobre un hombre llamado Adán
y una mujer llamada Eva,
1211
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
sobre el tiempo
que pasaron en el primer jardín.
1212
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Leí sobre el surgimiento
de ciudades rivales
1213
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
y el colapso de una torre
1214
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
y la ira de un Dios.
1215
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
Y leí sobre hombres
que pelearon con dragones
1216
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
y hombres que lo perdieron todo.
1217
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
Y pasó el tiempo
1218
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
y se fue junto con las hojas del otoño.
1219
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
¿Nunca has visto la nieve,
mi querido amigo?
1220
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Hace que el mundo se vea limpio y nuevo.
1221
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
"Mi nombre es Ozymandias, Rey de Reyes.
1222
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Contemplad mis obras
oh poderosos, y desesperad".
1223
01:46:42,958 --> 01:46:45,166
"Nada a su lado permanece.
1224
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
Alrededor de las ruinas del colosal
naufragio, infinitas y desnudas
1225
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
Las arenas solitarias y llanas
se extienden lejos".
1226
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
"Mi nombre es Ozymandias...".
1227
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
¿Hay más libros que estos en el mundo?
1228
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Algunos más, estoy seguro.
1229
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Aquí no.
1230
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
El último libro de la izquierda. Tómalo.
1231
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Aún no lo hemos leído.
1232
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
El paraíso perdido, Milton.
1233
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
El hombre tiene preguntas para Dios.
1234
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Incluso Dios tiene preguntas.
1235
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Creo que quería respuestas
y por eso nos envió a Su Hijo.
1236
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Probablemente la muerte lo intrigaba.
1237
01:47:39,416 --> 01:47:40,541
El sufrimiento.
1238
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Quiero saber quién soy.
1239
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
De dónde vengo.
1240
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Dios te quitó la memoria
como desearía que me la quitara a mí.
1241
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Hace muchos años,
le quité la vida a un hombre,
1242
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
un buen hombre,
1243
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
y he estado en expiación desde entonces.
1244
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdonar.
1245
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Olvidar.
1246
01:48:07,666 --> 01:48:09,833
La verdadera medida de la sabiduría.
1247
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Saber que fuiste herido,
1248
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
saber quién te hirió,
1249
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
y decidir dejarlo pasar.
1250
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Pero no puedo olvidar
lo que no puedo recordar.
1251
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
¿No recuerdas nada?
1252
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
En mis sueños...
1253
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
veo recuerdos.
1254
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Hombres distintos.
1255
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Todo son pedazos.
1256
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Recuerdo...
1257
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Recuerdo fuego y agua.
1258
01:49:06,250 --> 01:49:08,250
Y arena bajo los pies.
1259
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
Y una palabra.
1260
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Una sola palabra.
1261
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
¿Qué palabra?
1262
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Víctor.
1263
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
Ve hacia ella.
1264
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
La palabra.
1265
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
Y entonces me enteré
1266
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
del horror de la verdad.
1267
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Entendí que yo era nada.
1268
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Un desdichado.
1269
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Una mancha.
1270
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Ni siquiera
de la misma naturaleza que el hombre.
1271
01:50:35,250 --> 01:50:38,125
Este dolor se apoderó de mi mente.
1272
01:50:39,750 --> 01:50:41,750
Jamás me soltó.
1273
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
Y entonces lo vi.
1274
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
Tu nombre.
1275
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Víctor Frankenstein".
1276
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
Y dónde encontrarte.
1277
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
¡No!
1278
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
¡No!
1279
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Regresaste.
1280
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Descubrí lo que soy.
1281
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
De qué estoy hecho.
1282
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Soy hijo de un osario.
1283
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Un despojo,
1284
01:53:33,916 --> 01:53:37,333
ensamblado a partir de desechos
y de muertos descartados.
1285
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Un monstruo.
1286
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Sé lo que eres.
1287
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Un buen hombre.
1288
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
Y... eres mi amigo.
1289
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
¿Amigo?
1290
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Amigo.
1291
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
¿Qué es esa cosa?
1292
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
¿Es la cosa del bosque?
1293
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
¿Qué le hiciste?
1294
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
No te muevas.
1295
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
¡Rápido! ¡Recarga! ¡Mátalo!
1296
01:55:53,000 --> 01:55:55,416
De nuevo hubo silencio
1297
01:55:55,916 --> 01:55:57,041
y luego...
1298
01:55:58,291 --> 01:56:01,458
vida inmisericorde.
1299
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
¿Cuánto tiempo estuve muerto?
1300
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
No lo sé.
1301
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
Pero vi que mis heridas sanaron.
1302
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
El frío aire del invierno
se me encajaba en los pulmones.
1303
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
Me sentí más solo que nunca,
1304
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
porque para todo hombre
solo había un remedio para todo el dolor:
1305
01:56:46,541 --> 01:56:51,665
La muerte, un regalo
que también me habías negado.
1306
01:56:51,666 --> 01:56:54,166
La envidia creció dentro de mí
1307
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
y decidí exigirte una sola gracia.
1308
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Mi creador.
1309
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Te exigiría una compañera.
1310
01:57:33,541 --> 01:57:35,208
Necesito que te levantes.
1311
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Sí, claro.
1312
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
La boda empezará pronto
y te quiero a mi lado.
1313
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Es difícil de creer,
1314
01:57:43,750 --> 01:57:46,000
de no ser por tu disposición amable.
1315
01:58:00,833 --> 01:58:03,790
Hablé con algunos invitados
sobre la investigación.
1316
01:58:03,791 --> 01:58:05,416
Sobre la explosión.
1317
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
La mayoría acepta lo que fue.
1318
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
¿Y qué fue, William?
1319
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
El pasado, Víctor.
1320
01:58:17,625 --> 01:58:19,291
Un accidente terrible.
1321
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Pretendo vender la finca.
1322
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Solo nos tenemos el uno al otro.
1323
01:58:49,250 --> 01:58:51,332
Lanza los pétalos por todas partes.
1324
01:58:51,333 --> 01:58:52,958
Lánzalos por todas partes.
1325
01:58:55,208 --> 01:58:57,166
Ve arriba y hazlo un poco más.
1326
01:59:06,375 --> 01:59:10,249
Sé que es de mala suerte
ver a la novia antes de la ceremonia.
1327
01:59:10,250 --> 01:59:11,666
Solo para el novio.
1328
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Sí, es cierto. No para mí.
1329
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Hola, Elizabeth.
1330
01:59:21,208 --> 01:59:25,415
Antes rara vez sentía remordimiento,
y ahora es lo único que siento. Yo...
1331
01:59:25,416 --> 01:59:29,665
Una fiebre se apoderó de mí
por mucho tiempo, pero ya pasó,
1332
01:59:29,666 --> 01:59:31,958
y ahora te veo como es debido.
1333
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Si sirve de algo,
les deseo a ti y a mi hermanito,
1334
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
a quien amo más que a mi vida, lo mejor.
1335
01:59:43,166 --> 01:59:45,333
Quizá quieras creer que es así.
1336
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
Y yo temo siquiera oírlo.
1337
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
En el día de mi boda,
solo te pido un favor.
1338
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
No más mentiras.
1339
02:00:01,666 --> 02:00:04,040
- Quiero decirte...
- Sal de mi habitación.
1340
02:00:04,041 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- ¡Vete!
1341
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Sal de las sombras,
1342
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
si es que estás aquí.
1343
02:01:21,833 --> 02:01:23,166
¿Vienes a agradecerme?
1344
02:01:23,750 --> 02:01:27,500
Sobreviviste y posees
suficiente inteligencia para encontrarme.
1345
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Te hice bien.
1346
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Necesito que hagas una compañera para mí.
1347
02:01:38,041 --> 02:01:40,207
Alguien como yo.
1348
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
¿Una compañera?
1349
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Ya veo.
1350
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Otro monstruo.
1351
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Sí.
1352
02:01:57,208 --> 02:01:59,916
Podemos ser monstruos juntos.
1353
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Encontré la cordura a un costo muy alto,
1354
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
y tu presencia...
es la locura que me llama de nuevo.
1355
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
No puedo morir.
1356
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
Y no puedo vivir...
1357
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
solo.
1358
02:02:24,125 --> 02:02:26,916
En ti creé algo verdaderamente horrendo.
1359
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
No "algo".
1360
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Alguien.
1361
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Creaste a alguien.
1362
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
A mí.
1363
02:02:39,458 --> 02:02:42,625
Sin importar que sea un rompecabezas,
creador, pienso.
1364
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Siento.
1365
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Tengo esta única petición...
1366
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Haz otro como yo.
1367
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
¿Y entonces qué?
1368
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Procreación.
1369
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Reproducción.
1370
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
¿Un hogar?
1371
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
¿Una tumba?
1372
02:03:11,541 --> 02:03:15,082
Muerte que engendra muerte
que engendra muerte.
1373
02:03:15,083 --> 02:03:17,582
Una raza de demonios
que se propagan por la tierra.
1374
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
La obscenidad que se perpetúa.
1375
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Para ti soy obsceno,
pero para mí simplemente soy.
1376
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
¡Lárgate!
1377
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Jamás volveré a hacer algo como tú,
retorcido y deforme.
1378
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Entonces el centro de todo
sigue siendo tu voluntad, Víctor.
1379
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
¿Esa voluntad terrible
que me engendró ahora me condena?
1380
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
¡El milagro no es que yo hable,
sino que tú algún día escuches!
1381
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Si no has de brindarme amor,
daré rienda suelta a la ira.
1382
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
Y la mía es infinita.
1383
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
A un lado.
1384
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Víctor.
1385
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
¿Qué sucede?
1386
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Tú...
1387
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Tú...
1388
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Eres tú.
1389
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, ¡aléjate de esa cosa!
1390
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
¡No!
1391
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
¡Esa cosa la atacó!
1392
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Llévame contigo.
1393
02:05:48,833 --> 02:05:50,666
¡Dios mío!
1394
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
No, permíteme... Puedo salvarte.
1395
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Puedo salvarte.
1396
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
¿De qué?
1397
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
¿De ti?
1398
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Te tengo miedo, Víctor.
1399
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
No.
1400
02:06:27,916 --> 02:06:29,874
Siempre lo he tenido.
1401
02:06:29,875 --> 02:06:32,416
Cada ápice de locura y destrucción.
1402
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
La conflagración misma que lo devoró todo.
1403
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Todo viene de ti.
1404
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Tú eres el monstruo.
1405
02:07:21,041 --> 02:07:23,416
Mi lugar jamás estuvo en este mundo.
1406
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Buscaba y ansiaba
algo que no lograba nombrar.
1407
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Pero en ti lo encontré.
1408
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Estar perdido y ser encontrado,
1409
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
tal es la duración del amor.
1410
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
Y en su brevedad,
1411
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
su tragedia...
1412
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
esto se ha vuelto eterno.
1413
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Es mejor... morir así,
1414
02:08:03,291 --> 02:08:05,375
con tu mirada sobre mí.
1415
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Ella se ha ido, y ansío seguirla.
1416
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Tú me diste vida que no deseaba.
1417
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Te la devuelvo.
1418
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Me consideraste un monstruo.
1419
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Ahora te devuelvo el favor.
1420
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
¡Mátame! ¡Mátame ahora! ¡Hazlo!
1421
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Te haré sangrar.
1422
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Te haré humilde.
1423
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Tú puedes ser mi creador,
1424
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
pero, de hoy en adelante, yo seré tu amo.
1425
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
Me perseguiste por los bosques,
1426
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
por las montañas,
1427
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
por los gélidos horizontes
1428
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
hasta que ya no quedó nada más.
1429
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Solo tú... y yo.
1430
02:10:46,000 --> 02:10:47,041
Necesito municiones.
1431
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Afile esto.
1432
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Tres latas de leche condensada,
algo de leña.
1433
02:10:56,041 --> 02:10:58,416
- Y seis cartuchos de dinamita.
- ¿Seis?
1434
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
¿Qué va a cazar?
1435
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Caza mayor.
1436
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
¡No!
1437
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Víctor.
1438
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Solo me prestas atención
cuando te lastimo.
1439
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Esto. Pones tu fe en esto.
1440
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Crees que esto se deshará de mí.
1441
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Enciéndelo y espera que así sea,
pero si no es así,
1442
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
volveré por ti de nuevo.
1443
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
¡Enciéndelo!
1444
02:13:06,708 --> 02:13:07,958
Ahora...
1445
02:13:09,041 --> 02:13:10,250
corre.
1446
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
Entonces, ahí estabas, roto y desechado.
1447
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
Y yo,
1448
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
vivo de nuevo.
1449
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Sentía crecer de nuevo
la carne chamuscada.
1450
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
El crujir de mis huesos al realinearse.
1451
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
El murmullo de la sangre
que bombea mi incesante corazón.
1452
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
Y, al no encontrar misericordia
una vez más,
1453
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
no me quedaba más que un camino.
1454
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
Y henos aquí.
1455
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Exhaustos y acabados.
1456
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
No nos queda nada más que dar ni recibir.
1457
02:14:53,208 --> 02:14:55,040
La sangre afuera de la tienda...
1458
02:14:55,041 --> 02:14:56,375
Es mía.
1459
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Toda mía.
1460
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Sangro.
1461
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Padezco.
1462
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Sufro.
1463
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
¿Lo ves? No terminará nunca.
1464
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Lo lamento.
1465
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
El arrepentimiento me consume.
1466
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
Y ahora veo mi vida tal como fue.
1467
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Tú te irás ahora, creador.
1468
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Morirás.
1469
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Todo será solo un momento.
1470
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Mi nacimiento. Mi aflicción.
1471
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Tu pérdida.
1472
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
No me castigarán
1473
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
ni me absolverán.
1474
02:16:20,833 --> 02:16:22,250
La esperanza que tenía,
1475
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
la ira...
1476
02:16:26,541 --> 02:16:28,125
Todo eso es nada.
1477
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
La marea que me trajo aquí
ahora viene para llevarte
1478
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
y me deja a la deriva.
1479
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Perdóname.
1480
02:16:51,250 --> 02:16:52,916
Hijo mío.
1481
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Y, si tu corazón lo permite,
perdónate para existir realmente.
1482
02:17:06,041 --> 02:17:10,915
Si la muerte es imposible,
ten esto en cuenta, hijo mío.
1483
02:17:10,916 --> 02:17:12,750
Mientras permanezcas vivo,
1484
02:17:13,666 --> 02:17:16,750
¿qué más puedes hacer sino vivir?
1485
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Vive.
1486
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Di mi nombre.
1487
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Mi padre me dio ese nombre
1488
02:17:33,000 --> 02:17:34,708
y no significaba nada.
1489
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Ahora te pido que me lo devuelvas...
1490
02:17:41,666 --> 02:17:43,250
por última vez.
1491
02:17:44,958 --> 02:17:47,208
Como lo decías al principio.
1492
02:17:48,291 --> 02:17:50,791
Cuando significaba todo para ti.
1493
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Víctor.
1494
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Te perdono.
1495
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Ahora descansa, padre.
1496
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Quizás ahora
1497
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
ambos podamos ser humanos.
1498
02:18:47,416 --> 02:18:48,582
Bajen las armas.
1499
02:18:48,583 --> 02:18:51,000
- ¡Bájenlas!
- Ellos son mi responsabilidad.
1500
02:18:52,458 --> 02:18:54,166
Él puede irse.
1501
02:20:28,750 --> 02:20:31,000
¡Estamos libres!
1502
02:20:32,500 --> 02:20:33,583
Capitán...
1503
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
¿Cuáles son sus órdenes?
1504
02:20:36,166 --> 02:20:37,707
Preparen las velas.
1505
02:20:37,708 --> 02:20:38,874
Den vuelta atrás.
1506
02:20:38,875 --> 02:20:41,708
- ¿Quiere decírselo a los hombres?
- ¡Señores!
1507
02:20:42,958 --> 02:20:44,083
¡Navegaremos a casa!
1508
02:20:44,875 --> 02:20:45,916
¡Navegaremos a casa!
1509
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"Y ASÍ, EL CORAZÓN SE ROMPE,
PERO AUN ROTO, PERVIVE". LORD BYRON
1510
02:21:51,583 --> 02:21:55,208
{\an8}BASADA EN "FRANKENSTEIN,
O EL MODERNO PROMETEO" DE MARY SHELLEY
1511
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Subtítulos: Bárbara Morelos-Zaragoza