1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 PRELUDIO 4 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}ESTREMO NORD, 1857 5 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 Capitano! 6 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 Capitano! 7 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 Possiamo parlare? 8 00:01:13,083 --> 00:01:14,583 Dobbiamo rompere il ghiaccio. 9 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 Gli uomini sono affamati ed esausti. 10 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Non possiamo mantenere questo ritmo senza conseguenze. 11 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Ascoltate tutti! 12 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 Più tardiamo a liberare la nave, più il ghiaccio la imprigionerà. 13 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Bisogna continuare. 14 00:01:35,291 --> 00:01:36,707 Alternatevi. 15 00:01:36,708 --> 00:01:37,958 Col dovuto rispetto... 16 00:01:38,458 --> 00:01:39,915 Gli uomini vanno rassicurati. 17 00:01:39,916 --> 00:01:40,957 Rassicurati? 18 00:01:40,958 --> 00:01:44,790 Sì. Che torneremo a San Pietroburgo una volta liberata la nave. 19 00:01:44,791 --> 00:01:47,582 Dubitano che terrà il mare e vogliono sapere... 20 00:01:47,583 --> 00:01:49,083 Ascoltate! 21 00:01:50,916 --> 00:01:55,874 Non sta né a voi né all'ufficiale, qui, prendere decisioni. 22 00:01:55,875 --> 00:01:59,125 Abbiamo accettato una missione e la porteremo a termine. 23 00:01:59,833 --> 00:02:01,749 Raggiungeremo il Polo Nord. 24 00:02:01,750 --> 00:02:03,458 Sono stato chiaro? 25 00:02:39,166 --> 00:02:40,333 Un'esplosione, Capitano. 26 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 A due miglia da qui. 27 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Radunate gli uomini. 28 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 I cani da slitta sono incolumi. 29 00:03:13,416 --> 00:03:15,124 E da dove arriva il sangue? 30 00:03:15,125 --> 00:03:16,625 Di qua, Capitano! 31 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 C'è un uomo ferito. Ha perso molto sangue. 32 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Ha una ferita alla spalla e una gamba rotta. 33 00:03:27,125 --> 00:03:28,250 L'ha attaccato un orso? 34 00:03:28,750 --> 00:03:29,874 Non credo, Capitano. 35 00:03:29,875 --> 00:03:31,708 Larsen, togliamogli lo stivale. 36 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 Una protesi. 37 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 Mettetelo sulla lettiga. 38 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Presto, alla nave! 39 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Larsen, quella cosa si avvicina. 40 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 Preparate i fucili! 41 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 Al mio segnale. 42 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 Mirate! 43 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 Fuoco! 44 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Il prossimo gruppo! 45 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 Fuoco! 46 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Tutti a bordo! 47 00:05:17,500 --> 00:05:19,040 Dov'è quell'uomo? 48 00:05:19,041 --> 00:05:19,958 Dov'è? 49 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 Cos'è quella cosa? Cosa vuole? 50 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Datelo a me! 51 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 Il Blunderbuss. Larsen, il Blunderbuss! 52 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victor. 53 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Victor! 54 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 L'ho ucciso. 55 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 L'ho ucciso. 56 00:06:35,958 --> 00:06:36,999 È ancora vivo! 57 00:06:37,000 --> 00:06:38,207 La scala! 58 00:06:38,208 --> 00:06:39,625 Tirate su la scala! 59 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Datelo a me! 60 00:07:16,791 --> 00:07:18,540 Quante munizioni restano? 61 00:07:18,541 --> 00:07:20,083 Una, ma non può ucciderlo. 62 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Lo so. 63 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Non mirerò a lui. 64 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Laudano. Per alleviare il dolore. Bevete. 65 00:08:24,125 --> 00:08:25,540 Dove mi trovo? 66 00:08:25,541 --> 00:08:27,332 Su una nave danese, la Horisont. 67 00:08:27,333 --> 00:08:29,249 Il capitano Anderson, il dr. Udsen. 68 00:08:29,250 --> 00:08:31,375 Quanti dei vostri uomini ha ucciso? 69 00:08:33,916 --> 00:08:34,749 Sei. 70 00:08:34,750 --> 00:08:37,208 Tornerà e ne ucciderà molti di più. 71 00:08:37,958 --> 00:08:41,749 Vi ucciderà tutti, se necessario, se non mi consegnate. 72 00:08:41,750 --> 00:08:43,457 No, se n'è andato. 73 00:08:43,458 --> 00:08:45,415 È morto annegato nelle acque gelide. 74 00:08:45,416 --> 00:08:47,125 No, non è così! 75 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Non può morire. 76 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 Ho provato a distruggerlo. 77 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Che mi crediate o no, 78 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 tornerà a prendermi. 79 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 E, quando lo farà, 80 00:09:03,041 --> 00:09:06,665 dovete promettermi di lasciarmi là fuori sul ghiaccio 81 00:09:06,666 --> 00:09:07,916 perché mi prenda. 82 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Vi prego. 83 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Che razza di creatura è? 84 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Quale demonio l'ha creata? 85 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Io. 86 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Sono stato io. 87 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 L'ho creato io. 88 00:09:27,875 --> 00:09:30,749 Avevo deciso che il ricordo delle mie nefandezze 89 00:09:30,750 --> 00:09:32,375 dovesse morire con me. 90 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 È pronta. 91 00:09:35,166 --> 00:09:37,708 Alcune delle cose che racconterò sono fatti 92 00:09:39,666 --> 00:09:42,582 e altre no, ma è tutto vero. 93 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Il mio nome è Victor. 94 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 95 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 È stato mio padre a darmi questo nome. 96 00:09:51,833 --> 00:09:53,332 Sapete cosa significa? 97 00:09:53,333 --> 00:09:55,791 Credo di sì, sì. "Conquistatore." 98 00:09:56,583 --> 00:09:57,749 Vittorioso. 99 00:09:57,750 --> 00:09:59,875 Sì. È iniziato tutto con lui. 100 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Mio padre. 101 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 E mia madre. 102 00:10:09,583 --> 00:10:10,457 Victor! 103 00:10:10,458 --> 00:10:12,582 PARTE I IL RACCONTO DI VICTOR 104 00:10:12,583 --> 00:10:13,500 Victor! 105 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Victor! 106 00:10:20,708 --> 00:10:24,416 Scendi, presto. Tuo padre sta arrivando. 107 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 Sono qui, madre. 108 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 Sono qui. 109 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 Mio padre era un barone e un eminente chirurgo. 110 00:10:42,083 --> 00:10:44,665 Aveva sposato mia madre perlopiù per convenienza, 111 00:10:44,666 --> 00:10:47,749 per la sua dote considerevole e il suo nobile lignaggio. 112 00:10:47,750 --> 00:10:53,208 Così da preservare il suo rango e la tenuta di famiglia. 113 00:11:05,125 --> 00:11:07,999 Non era presente nelle nostre vite 114 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 ma, quando tornava, tutti si piegavano alla sua volontà. 115 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Mia cara Claire. 116 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 Il resto del tempo... 117 00:11:15,250 --> 00:11:16,165 Victor. 118 00:11:16,166 --> 00:11:17,249 Padre. 119 00:11:17,250 --> 00:11:19,583 Il resto del tempo, mia madre era mia. 120 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 No, portalo qui. 121 00:11:37,041 --> 00:11:39,165 I sali nella carne gioveranno al tuo sangue 122 00:11:39,166 --> 00:11:40,541 e a quello del bambino. 123 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Devi mangiare per due, ricordi? 124 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Avanti. 125 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 È nutriente. 126 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Angelo custode, 127 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 dolce compagno. 128 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Resta al mio fianco e non lasciarmi. 129 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 Proteggimi sotto il tuo manto e... 130 00:12:15,583 --> 00:12:18,707 Li sentivo discutere incessantemente attraverso le pareti 131 00:12:18,708 --> 00:12:22,625 e litigare su argomenti come il patrimonio, la tenuta... e me. 132 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 Le loro voci mi riempivano di paura. 133 00:12:45,750 --> 00:12:48,207 Quell'uomo ci disprezzava entrambi. 134 00:12:48,208 --> 00:12:52,125 I nostri capelli corvini, i nostri occhi scuri e profondi. 135 00:12:52,708 --> 00:12:56,790 Persino la nostra indole tranquilla e talvolta irrequieta 136 00:12:56,791 --> 00:12:59,583 sembrava esasperarlo enormemente. 137 00:13:00,250 --> 00:13:04,999 Elenca nel modo più accurato possibile l'antica classificazione 138 00:13:05,000 --> 00:13:07,374 degli umori del corpo umano. 139 00:13:07,375 --> 00:13:11,708 Sangue, bile nera, bile gialla e flemma. 140 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Il peso del cuore di un uomo medio? 141 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 Tra i 250 e i 310 grammi. 142 00:13:19,541 --> 00:13:24,416 - Il peso del cuore di una donna media? - Tra i 225 e i 285 grammi. 143 00:13:25,500 --> 00:13:29,750 Perché, secondo te, la massa del cuore delle donne è diversa? 144 00:13:30,416 --> 00:13:33,958 Per profondità emotiva? Una tendenza alla melancolia? 145 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 La massa. Per il volume del sangue, padre. Irrigazione muscolare. 146 00:13:40,041 --> 00:13:43,332 Esatto. Non vi è nulla di spirituale nel tessuto 147 00:13:43,333 --> 00:13:45,290 né emozioni nel muscolo. 148 00:13:45,291 --> 00:13:48,791 Ora descrivi la funzione principale della valvola tricuspide. 149 00:13:51,625 --> 00:13:54,749 Non la ricordo, padre, ma mi tornerà in mente. 150 00:13:54,750 --> 00:13:56,250 Sì, ne sono certo. 151 00:13:56,958 --> 00:13:58,999 L'avorio non sanguina, Victor. 152 00:13:59,000 --> 00:14:00,333 Ma la carne sì. 153 00:14:01,333 --> 00:14:04,332 Nel tempo che impieghi a ricordare, il paziente può morire. 154 00:14:04,333 --> 00:14:05,791 Lo capisci? 155 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 La funzione principale della valvola tricuspide 156 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 è prevenire il reflusso di sangue nella vena cava. 157 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 No, non le mani. Non più. 158 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Ora sono strumenti di lavoro e volontà, 159 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 e dobbiamo averne cura. 160 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Il volto, al contrario, è solo vanità. 161 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Tu porti il mio nome, Victor, e con esso la mia reputazione. 162 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Confido che lo ricorderai. 163 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Avete delle belle carte, vero? Lo intuisco. 164 00:15:01,833 --> 00:15:03,082 Tre... 165 00:15:03,083 --> 00:15:04,415 Due... 166 00:15:04,416 --> 00:15:05,375 Uno... 167 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 Non posso crederci. 168 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Mescolo io. 169 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Madre? 170 00:15:26,625 --> 00:15:27,957 Padre! 171 00:15:27,958 --> 00:15:29,458 Padre. La mamma... 172 00:15:37,791 --> 00:15:40,540 Mi servono acqua calda e lenzuoli puliti. Tanti e subito. 173 00:15:40,541 --> 00:15:41,457 Sì, signore. 174 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 - No, Victor! - Madre? 175 00:15:49,333 --> 00:15:51,874 Padre! 176 00:15:51,875 --> 00:15:53,416 Salvatela, vi prego! 177 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Mia madre, che io consideravo una parte di me, 178 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 colei che credevo non se ne sarebbe mai andata, 179 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 colei che era vita... era diventata morte. 180 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 I suoi occhi si erano spenti 181 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 e il suo sorriso nutriva la fredda terra. 182 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Andate via! 183 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Andate via tutti! 184 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Una parte dell'universo era stata svuotata 185 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 e il firmamento si era tramutato in un'oscurità perpetua. 186 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Ora copri gli occhi. 187 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Non guardare finché non te lo dico io. 188 00:17:32,625 --> 00:17:33,624 Ora. 189 00:17:33,625 --> 00:17:36,790 William crebbe in un mondo fatto di luce e sorrisi. 190 00:17:36,791 --> 00:17:41,541 Era di indole più tranquilla e pacata, e mio padre lo preferiva a me. 191 00:17:42,208 --> 00:17:43,665 Grazie, padre. 192 00:17:43,666 --> 00:17:45,416 Non c'è di che, figliolo. 193 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Lui era la brezza e io la nube temporalesca. 194 00:17:50,083 --> 00:17:53,874 Lui era sempre sorridente e io sempre imbronciato. 195 00:17:53,875 --> 00:17:55,000 Prendi le redini. 196 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Guardatemi, padre. Guardatemi. 197 00:17:59,791 --> 00:18:02,000 Ma c'era qualcos'altro. 198 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 O meglio, qualcosa che mancava. 199 00:18:07,208 --> 00:18:09,082 Mia madre era morta 200 00:18:09,083 --> 00:18:12,624 per mano del medico più autorevole della sua epoca, 201 00:18:12,625 --> 00:18:13,875 mio padre. 202 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Un'idea prese forma nella mia mente. 203 00:18:19,333 --> 00:18:21,457 Definisci il sistema circolatorio... 204 00:18:21,458 --> 00:18:24,625 Inevitabile, ineluttabile. 205 00:18:25,125 --> 00:18:28,207 ...come enunciato nel De motu cordis. 206 00:18:28,208 --> 00:18:30,041 Finché non divenne verità. 207 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Padre? 208 00:18:35,458 --> 00:18:36,957 L'avete lasciata morire, vero? 209 00:18:36,958 --> 00:18:41,124 Ho fatto tutto ciò che era in mio potere per salvarla. Lo sai. 210 00:18:41,125 --> 00:18:42,416 Quindi avete fallito. 211 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Nessuno può avere la meglio sulla morte. 212 00:18:50,250 --> 00:18:52,416 Io sì. Io ci riuscirò. 213 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Tutto ciò che sapete... Anch'io lo saprò. E anche di più. 214 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Per oggi abbiamo fatto abbastanza. 215 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 Quella sera rinacqui. 216 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Ebbi una visione. 217 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Vidi, per la prima volta, 218 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 l'angelo caduto. 219 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 E mi fece una promessa. 220 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Io avrei avuto il dominio sulla vita e sulla morte. 221 00:19:37,500 --> 00:19:40,249 Sarei diventato un grande chirurgo come mio padre. 222 00:19:40,250 --> 00:19:43,499 Lo avrei superato in ambizione e conquiste. 223 00:19:43,500 --> 00:19:44,875 Angelo custode... 224 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 La visione era chiara. 225 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 Più di qualunque cosa avessi visto da sveglio o in sogno. 226 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Ma come? 227 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 Il mio declino fu rapido. 228 00:20:22,750 --> 00:20:25,957 Due rivolte e un incendio nelle piantagioni di mia madre 229 00:20:25,958 --> 00:20:27,625 erosero la fortuna di famiglia. 230 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Ci rimase la tenuta, ma perdemmo tutto il resto. 231 00:20:46,000 --> 00:20:49,582 William venne affidato a un ramo della famiglia di Vienna 232 00:20:49,583 --> 00:20:51,916 e io andai a Londra e poi a Edimburgo. 233 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 E lì, per decenni, cercai di... 234 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 espandere i ristretti limiti del mondo accademico. 235 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 La vita. 236 00:21:06,625 --> 00:21:10,499 {\an8}Questa è la vita, signori. 237 00:21:10,500 --> 00:21:12,707 {\an8}TRIBUNALE DISCIPLINARE - 1855 238 00:21:12,708 --> 00:21:13,958 Noi nasciamo. 239 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 E, appena iniziamo a elevarci, cadiamo. 240 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Moriamo. 241 00:21:22,458 --> 00:21:25,915 E nello spazio che intercorre tra ascesa e caduta 242 00:21:25,916 --> 00:21:27,833 ricade la nostra esperienza. 243 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 La nascita non è qualcosa che possiamo controllare. 244 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Giusto? 245 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 Il concepimento, quella scintilla, pensiero e anima che prendono vita. 246 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 È nelle mani di Dio. 247 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Dio. 248 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Ma la morte... 249 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Lì risiede la sfida. 250 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 È di quello che dovremmo occuparci. 251 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Dovremmo. 252 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Chi siamo noi per farlo? Non siamo divinità, giusto? 253 00:21:59,416 --> 00:22:02,665 Ma, se ci comportassimo come tali, senza modestia, 254 00:22:02,666 --> 00:22:05,625 dovremmo quanto meno compiere dei miracoli. 255 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Non concordate? 256 00:22:08,250 --> 00:22:12,457 Innescando una scintilla divina nelle menti di questi giovani studenti. 257 00:22:12,458 --> 00:22:15,707 Insegnando loro a ribellarsi piuttosto che a obbedire. 258 00:22:15,708 --> 00:22:21,457 Dimostrando che l'uomo può svelare la natura e impedire la morte. 259 00:22:21,458 --> 00:22:24,458 Non rallentarla, ma sconfiggerla completamente! 260 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Silenzio. Silenzio! 261 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Esattamente, come proponete di insegnare ciò che è impossibile? 262 00:22:46,708 --> 00:22:48,165 Il soggetto: il corpo umano. 263 00:22:48,166 --> 00:22:51,375 Di un commerciante, consegnatomi poco dopo il decesso. 264 00:22:51,958 --> 00:22:53,540 Cervello esposto ma funzionante 265 00:22:53,541 --> 00:22:56,166 e nervi spinali e vagali intatti. 266 00:22:56,708 --> 00:22:59,040 Potete osservare le cicatrici sottilissime. 267 00:22:59,041 --> 00:23:01,749 Non ho apportato nessuna cucitura grossolana. 268 00:23:01,750 --> 00:23:02,999 Il braccio, noterete, 269 00:23:03,000 --> 00:23:05,624 appartiene a un altro esemplare, un carpentiere. 270 00:23:05,625 --> 00:23:08,833 Muscoli, legamenti e nervi sono collegati. 271 00:23:30,166 --> 00:23:32,040 Il movimento spasmodico del corpo 272 00:23:32,041 --> 00:23:34,125 causato da corrente elettrica è già noto. 273 00:23:34,708 --> 00:23:37,707 Non è una novità. Tuttavia, il flusso di energia nel corpo 274 00:23:37,708 --> 00:23:39,374 segue tutto un altro concetto, 275 00:23:39,375 --> 00:23:41,291 un concetto orientale noto come chi, 276 00:23:41,916 --> 00:23:45,124 che considera il flusso vitale di energia interno ed esterno. 277 00:23:45,125 --> 00:23:46,874 Utilizzo degli aghi nel sesto... 278 00:23:46,875 --> 00:23:51,041 Silenzio! Sedetevi! 279 00:23:52,750 --> 00:23:56,040 Questa è un'udienza, dottore, non uno spettacolo da circo. 280 00:23:56,041 --> 00:23:58,082 Non aiutate la vostra causa, Victor. 281 00:23:58,083 --> 00:24:00,749 Questo trucchetto galvanico non funziona. 282 00:24:00,750 --> 00:24:01,833 "Trucchetto." 283 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 "Trucchetto"? 284 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Ne siete sicuro? 285 00:24:13,208 --> 00:24:15,749 Questo non è un trucchetto. È una decisione. 286 00:24:15,750 --> 00:24:20,165 L'occhio di un defunto coordinato col braccio di un altro, 287 00:24:20,166 --> 00:24:23,790 il tutto infuso da una nuova volontà e da una comprensione rudimentale. 288 00:24:23,791 --> 00:24:27,500 Comprensione in un cervello già morto? 289 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Ora lasciala. 290 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Per favore. 291 00:24:33,458 --> 00:24:34,666 Basta essere gentili. 292 00:24:36,000 --> 00:24:39,165 Spegnete subito quell'affare, ciarlatano. 293 00:24:39,166 --> 00:24:42,124 Questo è il futuro. È possibile. 294 00:24:42,125 --> 00:24:44,290 Perché non studiarlo e misurarlo? 295 00:24:44,291 --> 00:24:50,666 Questo è un sacrilegio, un abominio, un'oscenità! 296 00:24:51,166 --> 00:24:55,915 Dio dà la vita e Dio la toglie, Victor. 297 00:24:55,916 --> 00:24:58,500 Forse Dio è un inetto! 298 00:24:59,916 --> 00:25:02,332 E spetta a noi correggere i suoi errori! 299 00:25:02,333 --> 00:25:04,957 Non fatevi mettere a tacere da questi vecchi sciocchi! 300 00:25:04,958 --> 00:25:08,415 Le risposte giungono solo se persuase dalla disobbedienza, 301 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 libere da dogmi vili e incerti! 302 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Professor Krempe. 303 00:26:02,041 --> 00:26:05,874 Barone Frankenstein, il mio nome è Heinrich Harlander 304 00:26:05,875 --> 00:26:10,165 e ho con me una lettera di presentazione di vostro fratello William. 305 00:26:10,166 --> 00:26:11,207 Mio fratello? 306 00:26:11,208 --> 00:26:13,665 Ho chiesto il privilegio di conoscervi. 307 00:26:13,666 --> 00:26:15,624 Vi ruberò solo un minuto. 308 00:26:15,625 --> 00:26:16,875 - Prego. - D'accordo. 309 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 E così William verrà a trovarmi? 310 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Sì, tra qualche giorno. 311 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Vuole presentarvi la sua fidanzata. Che, guarda caso, è mia nipote. 312 00:26:33,416 --> 00:26:37,541 Elizabeth Harlander, una brava giovane. Ha studiato dalle suore. 313 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 Li ho fotografati io. 314 00:26:39,916 --> 00:26:43,040 William sta avendo successo nel mondo della finanza. 315 00:26:43,041 --> 00:26:44,832 Si sta facendo un nome. 316 00:26:44,833 --> 00:26:47,000 Si sta facendo un nome? 317 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Beh, temo sia un nome che condividiamo, che ci piaccia o meno. 318 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 Ho letto l'articolo sul Lancet. 319 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Credete davvero di poterlo fare? 320 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 Assemblare un uomo? 321 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Un corpo nuovo? E dargli vita? 322 00:27:04,791 --> 00:27:06,207 Oggi l'avete visto anche voi. 323 00:27:06,208 --> 00:27:08,624 Io ho visto una crocifissione. 324 00:27:08,625 --> 00:27:11,332 Eravate già spacciato prima di aprire bocca. 325 00:27:11,333 --> 00:27:12,750 Ma l'ho mostrata a tutti. 326 00:27:13,875 --> 00:27:14,707 Cosa? 327 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 La verità. 328 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Stasera l'avranno già dimenticata. 329 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Sì, certo. Ma voi cosa ne pensate? 330 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 L'ho trovato geniale. 331 00:27:27,083 --> 00:27:28,165 Lo è. Lo so. 332 00:27:28,166 --> 00:27:31,040 Ma siete come un bambino che, per il troppo entusiasmo, 333 00:27:31,041 --> 00:27:34,208 si aggrappa tanto al nuovo cucciolo da strangolarlo. 334 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 È questo che mi preoccupa di voi. 335 00:27:38,708 --> 00:27:41,165 Saprete contenere quel fuoco, Prometeo? 336 00:27:41,166 --> 00:27:44,125 O vi brucerete le mani prima di consegnarlo? 337 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Già. 338 00:27:48,416 --> 00:27:51,915 Non consideratemi maleducato, ma è stata una lunga giornata 339 00:27:51,916 --> 00:27:55,040 e non sono adatto a tenere compagnia agli sconosciuti. 340 00:27:55,041 --> 00:27:56,624 Quindi, se non c'è altro... 341 00:27:56,625 --> 00:27:58,625 C'è molto altro. 342 00:28:01,208 --> 00:28:03,665 Ora alloggio a Edimburgo. 343 00:28:03,666 --> 00:28:07,165 Tra tre giorni, arriveranno William ed Elizabeth. 344 00:28:07,166 --> 00:28:10,375 E, quella sera, cambierò il vostro destino. 345 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Vi mostrerò qualcosa di straordinario. 346 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Grazie mille. - Ecco qua. 347 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 La pesca. La pesca. Ruotala. 348 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 L'hai morsa un'altra volta. 349 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Stai mangiando le pesche. 350 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 È un memento mori. 351 00:28:44,041 --> 00:28:49,415 La pesca simboleggia vita e giovinezza e tu la mordi? 352 00:28:49,416 --> 00:28:51,707 - Avevo fame, Kiki. - Non chiamarmi Kiki. 353 00:28:51,708 --> 00:28:53,666 C'è il barone Victor Frankenstein. 354 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Puoi andare. 355 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Perdonatemi. 356 00:29:00,333 --> 00:29:01,207 Benvenuto. 357 00:29:01,208 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 358 00:29:03,208 --> 00:29:05,874 Una nuova arte. La fotografia. 359 00:29:05,875 --> 00:29:07,332 Arrivederci, Kiki. 360 00:29:07,333 --> 00:29:09,166 È già una mia passione. 361 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 Avete portato i fogli? 362 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Grazie. 363 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - Siete straordinario. - Grazie. 364 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Usate il sistema nervoso per distribuire la scarica di energia. 365 00:29:28,708 --> 00:29:29,665 Ho capito bene? 366 00:29:29,666 --> 00:29:30,915 Esatto. 367 00:29:30,916 --> 00:29:34,999 Dunque la durata della forza vitale che conferite 368 00:29:35,000 --> 00:29:38,375 è molto breve e va scemando, evaporando. 369 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 E come mai? 370 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 Avete concluso quella dimostrazione con un moto d'orgoglio. 371 00:29:51,416 --> 00:29:55,499 Ma la forza vitale galvanica si stava già affievolendo, vero? 372 00:29:55,500 --> 00:29:57,208 Siete anche voi un chirurgo? 373 00:29:57,708 --> 00:30:00,040 Sì, un tempo. Nell'esercito. 374 00:30:00,041 --> 00:30:02,707 Anche se non avevo grandi capacità. 375 00:30:02,708 --> 00:30:05,957 Ma mi ha permesso di gettare le basi per la mia fortuna. 376 00:30:05,958 --> 00:30:07,957 Ho alcune fabbriche di munizioni. 377 00:30:07,958 --> 00:30:10,875 - Un mercante d'armi. - Un realista. 378 00:30:11,458 --> 00:30:13,332 Conoscete le Evelyn Tables? 379 00:30:13,333 --> 00:30:15,957 Certo. Acquisite da Sir John Evelyn. 380 00:30:15,958 --> 00:30:17,999 Quattro tavole, una dissezione accurata, 381 00:30:18,000 --> 00:30:20,124 tra le più antiche d'Europa, di nervi, 382 00:30:20,125 --> 00:30:22,082 vene e arterie di cadaveri. Perché? 383 00:30:22,083 --> 00:30:26,291 Esatto. Ma ne esiste una quinta. La più interessante. 384 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Notevole, vero? 385 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 Carne su legno. 386 00:30:38,291 --> 00:30:41,582 Il cadavere adagiato sulla tavola viene sfogliato strato per strato 387 00:30:41,583 --> 00:30:45,374 e il tessuto rimanente viene rivestito con della resina. 388 00:30:45,375 --> 00:30:48,749 - Si vede il sistema linfatico. - Già. 389 00:30:48,750 --> 00:30:52,624 I medici musulmani lo chiamavano sistema circolatorio segreto. 390 00:30:52,625 --> 00:30:58,207 Muove solo tre litri di fluidi, ma è una rete gigantesca. 391 00:30:58,208 --> 00:31:00,000 - È davvero notevole. - Sì. 392 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Ora, per noi, per voi, la variante essenziale è qui. 393 00:31:06,625 --> 00:31:10,290 La nona configurazione. Una struttura 394 00:31:10,291 --> 00:31:13,749 molto delicata e quasi eterea che circonda il cuore. 395 00:31:13,750 --> 00:31:17,125 Può distribuire, ma anche immagazzinare energia. 396 00:31:20,791 --> 00:31:23,249 Sì, se riuscirete ad accedervi senza distruggere 397 00:31:23,250 --> 00:31:25,874 - il tessuto circostante... - No, non da davanti. 398 00:31:25,875 --> 00:31:29,250 La parte dietro. La colonna vertebrale, la curvatura toracica. 399 00:31:29,958 --> 00:31:30,832 Certo. 400 00:31:30,833 --> 00:31:36,332 Flusso d'energia, cicatrizzazione e rigenerazione oltre ogni immaginazione. 401 00:31:36,333 --> 00:31:37,708 La vita eterna. 402 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Sosterrò la vostra ricerca con risorse illimitate. 403 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 E in cambio cosa volete? 404 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Non siate indelicato. 405 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Noi cerchiamo verità e trascendenza e siamo spiriti affini. 406 00:31:56,416 --> 00:31:58,374 Potrei chiedervi qualcosa in cambio, 407 00:31:58,375 --> 00:32:02,457 ma perlopiù ambisco a lasciare una testimonianza del vostro lavoro. 408 00:32:02,458 --> 00:32:03,666 Io lavoro da solo. 409 00:32:05,000 --> 00:32:06,165 Arreco poco disturbo. 410 00:32:06,166 --> 00:32:09,250 William Frankenstein e vostra nipote, Herr Harlander. 411 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Considererò l'idea. 412 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 La considererò. 413 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Barone. 414 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Non fingetevi ragionevole, ora. Sarebbe un peccato. 415 00:32:33,625 --> 00:32:34,957 Victor. 416 00:32:34,958 --> 00:32:36,165 William! 417 00:32:36,166 --> 00:32:38,708 - Victor. - Ma guardati. 418 00:32:39,958 --> 00:32:41,624 Come sei cresciuto. 419 00:32:41,625 --> 00:32:43,208 Non è merito mio. 420 00:32:44,041 --> 00:32:48,250 Posso presentarti la donna che sposerò? Lady Elizabeth Harlander. 421 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Deliziato di conoscervi. 422 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Non posso dire di esserne rimasto scioccato, 423 00:33:19,875 --> 00:33:22,457 ma i modi e la virulenza della tua espulsione 424 00:33:22,458 --> 00:33:23,707 sono stati fuori luogo. 425 00:33:23,708 --> 00:33:24,915 Non direi. 426 00:33:24,916 --> 00:33:26,000 Me lo sono meritato. 427 00:33:26,500 --> 00:33:28,999 Ho fatto il possibile per meritarmelo, vero? 428 00:33:29,000 --> 00:33:30,666 Una bella uscita di scena. 429 00:33:32,333 --> 00:33:33,415 Perché provocarli? 430 00:33:33,416 --> 00:33:37,416 Perché non continuare senza attirare così l'attenzione? 431 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Sarebbe troppo prudente persino per i tuoi standard, William. 432 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Parli come nostro padre. 433 00:33:44,666 --> 00:33:47,124 Lui aveva sempre un grande tatto. 434 00:33:47,125 --> 00:33:50,832 Era preciso, discreto e misurato. 435 00:33:50,833 --> 00:33:55,374 Io invece non capisco perché la modestia sia considerata una virtù. 436 00:33:55,375 --> 00:33:57,750 Victor è sempre stato affamato di attenzioni. 437 00:33:58,333 --> 00:34:01,624 Anche da piccoli, mitigavo la sua voce stando in silenzio. 438 00:34:01,625 --> 00:34:04,582 Forse troppo e troppo spesso. Ne convieni, Victor? 439 00:34:04,583 --> 00:34:08,207 Se si può rigenerare la vita non come mera simulazione 440 00:34:08,208 --> 00:34:12,208 ma come atto divino, fisicamente e chimicamente, perché sussurrarlo? 441 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Ridete? 442 00:34:17,375 --> 00:34:19,707 - La cosa vi diverte? - Direi di sì. 443 00:34:19,708 --> 00:34:21,124 Le mie idee vi sono oscure? 444 00:34:21,125 --> 00:34:23,665 Di certo le esprimete a gran voce. 445 00:34:23,666 --> 00:34:24,999 Le ritenete indegne? 446 00:34:25,000 --> 00:34:27,833 Non credo che le idee siano degne di per sé. 447 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Illuminatemi, per favore. 448 00:34:32,166 --> 00:34:34,374 Prendete la guerra, ad esempio. 449 00:34:34,375 --> 00:34:37,083 William, sigaro e brandy nel mio studio? 450 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Avrai già sentito mia nipote esporre la questione. 451 00:34:42,416 --> 00:34:43,541 Se volete scusarci... 452 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 Continuate pure. Le idee. 453 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Beh... Onore, patria, valore. 454 00:34:58,625 --> 00:35:01,707 Sono idee degne ed elevate di per sé, 455 00:35:01,708 --> 00:35:02,750 non concordate? 456 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 Tuttavia, gli uomini muoiono per esse. 457 00:35:07,041 --> 00:35:08,957 In modo decisamente infimo, 458 00:35:08,958 --> 00:35:11,915 con la faccia nel fango, mentre il sangue li soffoca 459 00:35:11,916 --> 00:35:13,208 e urlano di dolore. 460 00:35:14,041 --> 00:35:17,374 Uomini che erano padri, fratelli e figli di qualcuno. 461 00:35:17,375 --> 00:35:21,333 Uomini un tempo nutriti, accuditi e istruiti dalle loro madri 462 00:35:21,916 --> 00:35:23,874 cadono su un campo di battaglia 463 00:35:23,875 --> 00:35:26,166 lontano dagli artefici di queste tragedie. 464 00:35:27,375 --> 00:35:31,291 Uomini che restano nelle proprie case inviolati da sangue e baionette, 465 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 con la pelle integra e le coperte calde e pulite. 466 00:35:38,125 --> 00:35:40,874 Questo accade quando degli sciocchi perseguono delle idee. 467 00:35:40,875 --> 00:35:42,708 E voi mi ritenete uno sciocco? 468 00:35:46,333 --> 00:35:49,916 Godetevi sigari e brandy con gli altri gentiluomini. 469 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Spesso un uomo si convince di aver conosciuto un angelo o un diavolo 470 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 per poi scoprire che è un'illusione. 471 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 È una partita a scacchi 472 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 che giochiamo con noi stessi. 473 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Aiutatelo. 474 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 Aiutatelo! 475 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Tenete. Bevetene un po'. 476 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 Venite con me. 477 00:36:45,875 --> 00:36:47,207 Niente. 478 00:36:47,208 --> 00:36:48,916 Signore, la vedetta l'ha visto. 479 00:36:49,791 --> 00:36:51,457 Girava attorno alla nave. 480 00:36:51,458 --> 00:36:53,165 L'abbiamo visto affogare. 481 00:36:53,166 --> 00:36:54,415 Capitano. 482 00:36:54,416 --> 00:36:55,999 Gli uomini hanno paura. 483 00:36:56,000 --> 00:36:58,457 Vorrebbero lasciare quell'uomo sul ghiaccio 484 00:36:58,458 --> 00:36:59,708 e andarsene. 485 00:37:02,333 --> 00:37:04,000 È sotto la mia protezione... 486 00:37:06,458 --> 00:37:08,166 e sotto la protezione della Corona! 487 00:37:21,833 --> 00:37:24,790 Qualche settimana più tardi, raggiunsi con William e Harlander 488 00:37:24,791 --> 00:37:27,457 un lago vicino Vaduz, oltre il canale. 489 00:37:27,458 --> 00:37:30,957 La torre fungeva da impianto di filtraggio dell'acqua per i campi. 490 00:37:30,958 --> 00:37:33,916 Una struttura pubblica abbandonata all'inizio della guerra. 491 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Non questa guerra. Quella precedente. 492 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 O quella prima ancora, non ricordo. 493 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 Non appena la vidi, 494 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 appena vidi la torre, 495 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 sentii il richiamo del destino. 496 00:38:03,791 --> 00:38:05,582 La struttura è quasi intatta. 497 00:38:05,583 --> 00:38:08,750 E c'è un piano inclinato che arriva da sopra a sotto. 498 00:38:09,416 --> 00:38:11,207 Penserò io agli effetti personali. 499 00:38:11,208 --> 00:38:13,166 Li faremo portare qui da Edimburgo. 500 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Avrete tutto ciò che vi serve. 501 00:38:30,541 --> 00:38:32,250 - Qualunque cosa? - Qualunque. 502 00:38:41,833 --> 00:38:45,374 William vi aiuterà durante tutta la durata del progetto. 503 00:38:45,375 --> 00:38:47,499 Serviranno una cella di detenzione 504 00:38:47,500 --> 00:38:49,791 - e una frigo vicino al laboratorio. - William. 505 00:38:50,416 --> 00:38:52,790 Ci sono due serbatoi a pressione sotto la torre. 506 00:38:52,791 --> 00:38:54,290 Li riadatteremo. 507 00:38:54,291 --> 00:38:56,290 Dobbiamo recuperare i motori a vapore. 508 00:38:56,291 --> 00:38:58,166 Servirà anche il carburante. 509 00:38:58,750 --> 00:39:02,000 Lì e lì serviranno quattro celle galvaniche ad alta capacità 510 00:39:02,500 --> 00:39:04,165 con polarità positiva e negativa 511 00:39:04,166 --> 00:39:08,457 e un parafulmine in puro argento telescopicamente collegato al laboratorio. 512 00:39:08,458 --> 00:39:13,541 Sì. Le mie maestranze possono realizzare tutte le attrezzature che vi servono. 513 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Deduco che abbiamo un accordo? 514 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Il patto è stretto. 515 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Bastardo! 516 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 No. Questo no. 517 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Aprite la bocca. 518 00:39:48,416 --> 00:39:51,540 Siete fortunato che vi impicchino. Sareste morto entro l'anno. 519 00:39:51,541 --> 00:39:54,124 Harlander mi ha garantito esemplari ottimali. 520 00:39:54,125 --> 00:39:55,874 Sarà vero, vossignoria, 521 00:39:55,875 --> 00:39:57,125 ma, come sapete, 522 00:39:58,375 --> 00:40:00,874 il crimine non paga e questi uomini non sono granché. 523 00:40:00,875 --> 00:40:02,707 Sono tutti dei disgraziati. 524 00:40:02,708 --> 00:40:03,958 Mi dispiace. 525 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Questa schiena è robusta. Va bene. 526 00:40:42,250 --> 00:40:43,290 Tornate più tardi. 527 00:40:43,291 --> 00:40:44,458 La confessione? 528 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 La cosa mi intrigava. 529 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 Cosa poteva avere da confessare una creatura così pia e delicata? 530 00:40:57,125 --> 00:41:00,540 Fortuna volle che mi si presentò un'opportunità 531 00:41:00,541 --> 00:41:01,625 e io... 532 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 stavo per scoprirlo. 533 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 Beneditemi, Padre, perché ho peccato. 534 00:41:29,583 --> 00:41:33,249 Da quanto non vi confessate, figliola? 535 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 Da una settimana, Padre. Ero in convento. 536 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 Una settimana? 537 00:41:38,458 --> 00:41:40,582 E avete già commesso peccato? 538 00:41:40,583 --> 00:41:41,500 Sì. 539 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 D'intenzione. Incompiuto. 540 00:41:44,625 --> 00:41:46,624 - Si tratta di un uomo? - Sì. 541 00:41:46,625 --> 00:41:47,958 Il mio futuro cognato. 542 00:41:49,500 --> 00:41:50,665 Lussuria? 543 00:41:50,666 --> 00:41:52,500 Odio... 544 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - Odio? - È un uomo terrificante e grottesco. 545 00:41:57,791 --> 00:41:59,290 Sono parole dure. 546 00:41:59,291 --> 00:42:00,999 E crudeli, non credete? 547 00:42:01,000 --> 00:42:03,540 Con tutto il rispetto, Padre, non lo conoscete. 548 00:42:03,541 --> 00:42:07,082 Cerca sempre di manipolare tutti e tutto ciò che lo circonda. 549 00:42:07,083 --> 00:42:09,790 Come ogni tiranno, si finge una vittima. 550 00:42:09,791 --> 00:42:13,833 Il suo unico pregio, direi, è che è molto più rozzo di quanto crede. 551 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 Rozzo? 552 00:42:16,708 --> 00:42:18,332 Cosa intendete? 553 00:42:18,333 --> 00:42:21,083 Innanzitutto, è facile individuarlo. 554 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Anche in una strada affollata quando c'è il mercato. 555 00:42:32,333 --> 00:42:34,040 Quando mi avete visto? 556 00:42:34,041 --> 00:42:37,040 Ben prima che voi vedeste me, questo è certo. 557 00:42:37,041 --> 00:42:38,165 Avete già cenato? 558 00:42:38,166 --> 00:42:39,999 Non ho molta fame, Barone. Grazie. 559 00:42:40,000 --> 00:42:41,541 Io invece muoio di fame. 560 00:42:44,458 --> 00:42:46,540 - Grazie, buon uomo. - Grazie a voi. 561 00:42:46,541 --> 00:42:48,916 Quali libri avete comprato? Posso? 562 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Indovinate. 563 00:42:51,791 --> 00:42:53,290 - Indovinare? - Mi piacerebbe. 564 00:42:53,291 --> 00:42:54,291 Molto bene. 565 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Un romanzo... 566 00:42:59,916 --> 00:43:04,165 intriso del sole del Mediterraneo, di seta e schermaglie amorose. 567 00:43:04,166 --> 00:43:06,708 Lo trovo offensivo, ma prevedibile. 568 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 Davvero? 569 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Insetti? 570 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Il mio interesse scientifico riguarda le cose più piccole. 571 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Che si muovono al ritmo della natura, o forse di Dio. 572 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Sono sempre stata alla ricerca di qualcosa di più puro e straordinario. 573 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 È questo che cercavate in convento? 574 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 In un certo senso... 575 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 È stato utile? 576 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 Cosa lo è? 577 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Se permettete, sorella... 578 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Non mi sembra appropriato. 579 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 Cosa lo è? 580 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Molto bene. 581 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Avete riso! 582 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 E, per la prima volta, 583 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 ero più interessato alla vita 584 00:44:28,208 --> 00:44:30,957 e in qualche modo meno... 585 00:44:30,958 --> 00:44:32,166 alla morte. 586 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 Il parafulmine principale ha un rapido sistema di fissaggio. 587 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Avete usato una lega? 588 00:44:58,333 --> 00:44:59,874 Rame e zinco. 589 00:44:59,875 --> 00:45:02,750 Non va bene. Rifatelo. 590 00:45:03,541 --> 00:45:05,458 L'argento puro è un conduttore perfetto. 591 00:45:06,916 --> 00:45:09,124 William, resta qui, per favore. 592 00:45:09,125 --> 00:45:11,124 Mi fido di te più che di chiunque altro. 593 00:45:11,125 --> 00:45:12,416 Solo pochi giorni. 594 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 Non la prenderete mai. 595 00:45:27,833 --> 00:45:30,499 È bellissima. 596 00:45:30,500 --> 00:45:32,832 La intrappoliamo o la lasciamo andare? 597 00:45:32,833 --> 00:45:33,750 Intrappoliamola. 598 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Ora abbiamo qualcosa in comune. 599 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Una prigioniera. 600 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Come promesso, William si occupò della costruzione del laboratorio. 601 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 Potete sistemare quello? 602 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Aiutatelo. 603 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Seguì le mie istruzioni alla lettera. 604 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 La batteria. 605 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Ora è di puro argento. 606 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 I punti di conduzione corrispondono al sistema linfatico. 607 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 È stato alquanto complesso, ma ci sono riuscito. 608 00:46:59,791 --> 00:47:02,999 Herr Harlander, grazie. La festa è splendida. 609 00:47:03,000 --> 00:47:06,125 Spero non vi distragga dalle vostre ricerche 610 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 occuparvi di me e di Elizabeth. 611 00:47:11,541 --> 00:47:12,540 Affatto. 612 00:47:12,541 --> 00:47:16,000 È giovane e dobbiamo aver cura di lei. 613 00:47:19,750 --> 00:47:21,457 Vi lascio solo. 614 00:47:21,458 --> 00:47:23,833 Non servono sotterfugi tra noi. 615 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Le porcellane francesi risuonano al tocco del getto maschile. 616 00:47:31,125 --> 00:47:35,374 Sono quasi giunto a comprendere come accedere al sistema linfatico. 617 00:47:35,375 --> 00:47:39,166 Sì, a tal proposito... È passato molto tempo. 618 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 La guerra sta per finire. 619 00:47:45,041 --> 00:47:47,165 E, con essa, finiranno i miei fondi. 620 00:47:47,166 --> 00:47:49,707 Dicevate che erano illimitati. 621 00:47:49,708 --> 00:47:51,125 La mia pazienza non lo è. 622 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 So da fonte certa di una battaglia tra meno di una settimana. 623 00:47:57,791 --> 00:48:00,957 La marea della guerra lascerà il suo bottino sulle nostre coste. 624 00:48:00,958 --> 00:48:03,207 I cadaveri saranno dilaniati. 625 00:48:03,208 --> 00:48:04,208 Una settimana. 626 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 - Una settimana? - Dopo non potremo più fare la storia. 627 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Tirate voi lo sciacquone, Barone. 628 00:48:15,583 --> 00:48:19,374 Una settimana per capire come fornire la corrente. 629 00:48:19,375 --> 00:48:20,416 Impossibile. 630 00:48:21,583 --> 00:48:22,832 Come potevo fare? 631 00:48:22,833 --> 00:48:24,833 C'ero quasi. Lo sentivo. 632 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 Ma poi, la vita decise di ostacolarmi. 633 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Sentiva la vostra mancanza. 634 00:48:35,250 --> 00:48:37,915 Vi avverto, Elizabeth. Stavo iniziando una dissezione. 635 00:48:37,916 --> 00:48:39,041 Che meraviglia. 636 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 La cosa vi sconvolge? 637 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Mi ricorda i dipinti dei martiri. 638 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Non c'è più dolore. 639 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Si vede l'opera di Dio nella simmetria e nelle forme. 640 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth. 641 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Devo confessarvi una cosa. 642 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Io credo nel meraviglioso e anche voi. 643 00:49:09,625 --> 00:49:12,040 C'è un legame tra noi. Lo sentite? 644 00:49:12,041 --> 00:49:15,750 Un legame quasi fisico. E credo sia qualcosa di speciale. 645 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Credere a una cosa non la rende vera. 646 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Allora perché siete qui? 647 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 Creatura splendida, vero? 648 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Remota. Decisamente incantevole, ma così strana. 649 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Tre cuori. 650 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Tanti occhi. Sangue bianco. 651 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 E un'interessante assenza di scelta. 652 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Non capisco. 653 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 Nell'arbitrio risiede l'anima. 654 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 Che ci ha concesso Dio. 655 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 656 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Ho scelto. 657 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Buonanotte. 658 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth! 659 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Elizabeth! 660 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Credevo di aver fallito. 661 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Credevo che fosse finita. Credevo... 662 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 E credevo... 663 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 E... 664 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 La simmetria. 665 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 La simmetria di Dio. Sì. 666 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Sì. 667 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 La batteria sopra il sistema linfatico. 668 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Avevo trovato la soluzione. 669 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Niente poteva più fermarmi. 670 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Niente. 671 00:51:42,416 --> 00:51:44,540 No! No, non prendete i corpi 672 00:51:44,541 --> 00:51:47,790 da sopra o da sotto la pila se non li ho segnati. 673 00:51:47,791 --> 00:51:50,083 Ghiaccio o putrefazione distruggono i tessuti. 674 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Guardate solo in mezzo. 675 00:51:58,750 --> 00:52:02,624 L'abbondanza può disorientare se non si ha un obiettivo chiaro. 676 00:52:02,625 --> 00:52:05,457 Servono esemplari alti e con arti lunghi. 677 00:52:05,458 --> 00:52:08,333 - Le proporzioni faciliteranno il lavoro. - Approvo. 678 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 La perfezione. 679 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 E perché no, mio caro Barone? 680 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 Sì, perché no? 681 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Cercate una testa intatta. 682 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Mettetelo sul carro. 683 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Quello mettetelo lì. 684 00:52:28,875 --> 00:52:29,958 Portate gli altri. 685 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Santo cielo. 686 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Vi dispiace? 687 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 Ho finito. 688 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Herr Harlander! 689 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Sta arrivando un temporale! 690 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Il mio bastone. 691 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Il mio bastone! 692 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 Dentro l'impugnatura. 693 00:56:26,791 --> 00:56:27,707 Mercurio. 694 00:56:27,708 --> 00:56:29,500 - Siete malato? - Grazie. 695 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 È sifilide? 696 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Sì, sto morendo. 697 00:56:48,708 --> 00:56:51,707 Una notte con Venere e una vita con Mercurio. 698 00:56:51,708 --> 00:56:52,916 Non si suol dire così? 699 00:56:53,666 --> 00:56:55,624 In che stadio siete? Il secondo? 700 00:56:55,625 --> 00:56:57,833 Sappiamo come si evolve la malattia. 701 00:56:58,333 --> 00:57:00,624 Prima divora le ossa, 702 00:57:00,625 --> 00:57:06,332 ossa orbitali, guance, denti, mandibola, cranio. Espone il cervello. 703 00:57:06,333 --> 00:57:10,166 Tumori, follia, dolore straziante. 704 00:57:11,375 --> 00:57:15,833 E poi, una mattina, inizierò a urlare e non smetterò più. 705 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 Non sopporto l'idea di una dipartita così rozza. 706 00:57:20,458 --> 00:57:23,165 Il che mi porta alla mia unica condizione. 707 00:57:23,166 --> 00:57:27,207 L'accordo. Stretto in cambio 708 00:57:27,208 --> 00:57:29,958 del mio generoso contributo al vostro progetto. 709 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 Quando daremo la vita al nostro nuovo Adamo, 710 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 voglio essere collocato in questo corpo perfetto. 711 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 No. 712 00:57:43,416 --> 00:57:44,957 - No. - Sì. 713 00:57:44,958 --> 00:57:46,915 Non ora. Non ora! 714 00:57:46,916 --> 00:57:49,915 - Sì, ora. - Ne parleremo dopo, non ora. 715 00:57:49,916 --> 00:57:51,041 Non c'è un dopo! 716 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Non c'è un dopo. 717 00:58:40,041 --> 00:58:42,040 Vi ho dato tutto ciò che volevate! 718 00:58:42,041 --> 00:58:45,625 Vi darò tutto ciò che chiederete. Ditemelo e sarà vostro. 719 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Anche Elizabeth. 720 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Vi prego. 721 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 "Basta essere gentili." 722 00:58:54,750 --> 00:58:57,457 La malattia si è diffusa ovunque dentro di voi. 723 00:58:57,458 --> 00:58:59,665 È sistemica e lo sapete. 724 00:58:59,666 --> 00:59:01,707 Ogni vostro organo è contaminato. 725 00:59:01,708 --> 00:59:03,874 Il cervello, il sangue. Tutto contaminato. 726 00:59:03,875 --> 00:59:05,499 Ma i miei soldi no, vero? 727 00:59:05,500 --> 00:59:06,583 È impossibile. 728 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Dovete solo dire una parola. 729 00:59:12,791 --> 00:59:14,540 Dite solo "sì", né più né meno. 730 00:59:14,541 --> 00:59:16,458 No! Avete capito? No! 731 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 Cosa fate? 732 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Fermatevi! 733 00:59:31,500 --> 00:59:32,499 Fermo. 734 00:59:32,500 --> 00:59:34,957 Se perdiamo quello, avremo perso entrambi. 735 00:59:34,958 --> 00:59:37,749 Sarò l'aquila che banchetta col vostro fegato! 736 00:59:37,750 --> 00:59:38,916 Fermatevi, vi prego! 737 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander! 738 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Resistete! Guardatemi! 739 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 No! Herr Harlander! 740 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 No! 741 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 No! 742 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 No! 743 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 No! 744 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Mi hai mentito. 745 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Hai mentito. 746 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Victor! 747 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Victor! 748 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 No, ti prego. 749 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Guarda. Sono uguali. 750 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Sole. 751 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Sole. Luce. 752 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Girati. 753 01:04:22,041 --> 01:04:24,249 La luce del sole. Il sole è... 754 01:04:24,250 --> 01:04:25,833 Il sole è vita. 755 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 Il calore. 756 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 Sì! Sì. 757 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Victor. 758 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Victor. 759 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Victor. - Sì. 760 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Sì. Certo che lo sei. 761 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Certo che lo sei. 762 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 763 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 La posta, signore. 764 01:05:12,041 --> 01:05:15,000 Lettere dalla vecchia tenuta. Ginevra. 765 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - C'è niente da mio zio? - No. 766 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 Forse dovremmo andare a trovarli. 767 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Attento. Guarda. Guarda giù. 768 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Acqua. 769 01:05:36,916 --> 01:05:37,874 Acqua. 770 01:05:37,875 --> 01:05:39,665 Sì, acqua. 771 01:05:39,666 --> 01:05:41,082 - Victor. - Io sono Victor. 772 01:05:41,083 --> 01:05:42,499 Quella è acqua. Vieni. 773 01:05:42,500 --> 01:05:44,332 - Victor. - Vieni. Così. 774 01:05:44,333 --> 01:05:46,082 Ora un bel passo lungo. 775 01:05:46,083 --> 01:05:47,415 Lo faremo insieme. Pronto? 776 01:05:47,416 --> 01:05:49,208 - Di qua, così. - Victor. 777 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 No, non così. Di qua. 778 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 No. Brucia. 779 01:05:54,750 --> 01:05:56,249 No, non toccare. 780 01:05:56,250 --> 01:05:57,291 Brucia. 781 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Siediti. Bravissimo. Sì. 782 01:06:08,666 --> 01:06:10,915 Sì. Ora guarda cos'ho qui. 783 01:06:10,916 --> 01:06:12,749 Guarda. Cos'è? 784 01:06:12,750 --> 01:06:14,750 Cos'è questa cosa strana? Attento. 785 01:06:16,333 --> 01:06:17,290 Sei molto forte. 786 01:06:17,291 --> 01:06:19,541 Sì. E ora così. 787 01:06:20,500 --> 01:06:24,207 Sì. Vuoi l'altra? Sì. Questa va qui. 788 01:06:24,208 --> 01:06:25,166 La chiave. 789 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Victor. 790 01:06:30,333 --> 01:06:32,207 Questa ti terrà caldo. 791 01:06:32,208 --> 01:06:34,000 Una coperta per stare al caldo. 792 01:06:34,541 --> 01:06:36,082 Victor. 793 01:06:36,083 --> 01:06:37,375 Bene. 794 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Tu resta qui. 795 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Ora resta qui. 796 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Resta qui. 797 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Tornerò. Ok. Resta lì. 798 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Victor. 799 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 No. Va tutto bene. 800 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Tornerò. 801 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Victor. 802 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Victor. 803 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Per lui, era tutto nuovo. 804 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 Caldo, freddo, luce, oscurità. 805 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 E io ero lì per plasmarlo. 806 01:07:21,083 --> 01:07:23,291 Non avevo considerato la fase successiva. 807 01:07:24,708 --> 01:07:29,708 Raggiunti i confini di ciò che è terreno, non c'era più un orizzonte. 808 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 Il traguardo risultava innaturale. 809 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Privo di significato. 810 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 E ciò mi turbava. 811 01:07:47,666 --> 01:07:49,915 I vostri uomini vogliono tornare a casa. 812 01:07:49,916 --> 01:07:50,833 Vero? 813 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Probabilmente sì. 814 01:07:54,708 --> 01:07:57,082 Ma appena la nave sarà libera, ripartiremo. 815 01:07:57,083 --> 01:07:58,457 A qualunque costo. 816 01:07:58,458 --> 01:08:00,041 Condividiamo la stessa follia. 817 01:08:02,916 --> 01:08:06,165 Forse ha un ulteriore significato raccontarvi la mia storia. 818 01:08:06,166 --> 01:08:08,291 Che lo abbia o meno, Barone, 819 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 vorrei sentirla. 820 01:08:14,458 --> 01:08:16,290 Passarono le settimane, 821 01:08:16,291 --> 01:08:20,083 la sua forza era aumentata rapidamente e la mia era svanita. 822 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 Ma non c'erano stati sviluppi nel linguaggio o di altro tipo. 823 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 No. 824 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Giù. 825 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Ecco, così. 826 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Così. Resta così. Fermo. 827 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Sì, sei tu. 828 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Sei tu, va bene? 829 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Sì. Qui sta guarendo bene. 830 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Sono stanco. 831 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 Non ho dormito. 832 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 Non ho neanche chiuso occhio. 833 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 Per badare a te. 834 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Ho finito di rasarti. 835 01:09:10,666 --> 01:09:12,499 No, fermo. 836 01:09:12,500 --> 01:09:14,915 Lascialo. No. Apri. 837 01:09:14,916 --> 01:09:17,083 Apri la mano. Apri. Aprila. 838 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 Cosa stai facendo? 839 01:09:23,166 --> 01:09:24,665 Guarda. Guarda cos'hai fatto. 840 01:09:24,666 --> 01:09:27,333 Devi ascoltarmi. Ti avevo detto di lasciarlo. 841 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Che stupidaggine! No. Fermo. 842 01:09:32,250 --> 01:09:33,082 Vieni qui. 843 01:09:33,083 --> 01:09:35,582 - Victor. - No, non toccarmi! 844 01:09:35,583 --> 01:09:37,083 Non devi mai toccarmi! 845 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Vieni qui. 846 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Non sono stato io, ma tu. 847 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 La ferita. 848 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 Si è rimarginata. 849 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 Ma come? 850 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Bene. 851 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 No. 852 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 No. 853 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 No. 854 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Va tutto bene. 855 01:10:23,666 --> 01:10:25,375 Sono certo che va tutto bene. 856 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Siamo quasi arrivati. 857 01:10:31,875 --> 01:10:33,790 So che hai dei pensieri. Lo so. 858 01:10:33,791 --> 01:10:35,040 So che è così. 859 01:10:35,041 --> 01:10:37,583 Lì dentro da qualche parte hai dei pensieri. 860 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 Non è così? 861 01:10:40,458 --> 01:10:41,790 Non vuoi dire qualcosa? 862 01:10:41,791 --> 01:10:43,875 Anche di confuso o incoerente? 863 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 Niente? 864 01:10:46,416 --> 01:10:47,540 Pretendo troppo? 865 01:10:47,541 --> 01:10:48,665 Victor. 866 01:10:48,666 --> 01:10:51,790 Sì, sì, sì! 867 01:10:51,791 --> 01:10:53,749 Questo l'abbiamo stabilito. 868 01:10:53,750 --> 01:10:56,040 È il mio nome. Io mi chiamo Victor. 869 01:10:56,041 --> 01:10:58,458 Non riesci a dire altro? Nient'altro? 870 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Niente? 871 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Sole. 872 01:11:04,791 --> 01:11:08,915 Freddo. Pioggia. Sangue. Qualunque cosa. 873 01:11:08,916 --> 01:11:10,875 Stivale. Riesci a dire "stivale"? 874 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 875 01:11:14,250 --> 01:11:17,165 No, sì, no, sì! Che ne dici... 876 01:11:17,166 --> 01:11:18,957 di "mano"? Riesci a dire "mano"? 877 01:11:18,958 --> 01:11:20,750 Mano. 878 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 Hai paura di me? 879 01:11:28,625 --> 01:11:30,249 Hai paura di me? 880 01:11:30,250 --> 01:11:32,582 Perché? Perché hai paura di me? 881 01:11:32,583 --> 01:11:34,041 Non ti farò del male. 882 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Non ti farò male. Ti ho creato io. 883 01:11:37,000 --> 01:11:38,375 Sono il tuo creatore! Basta! 884 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Siete qui. Siete davvero qui. 885 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Vieni, allora. Vieni. 886 01:12:02,416 --> 01:12:04,915 Devo parlarti. Ho tante cose da mostrarti, Elizabeth. 887 01:12:04,916 --> 01:12:06,915 Non ci crederai. È una cosa incredibile. 888 01:12:06,916 --> 01:12:08,665 Vieni, ti mostro i miei appunti. 889 01:12:08,666 --> 01:12:10,250 Mio zio è qui? 890 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 Cosa? 891 01:12:12,666 --> 01:12:13,874 Mio zio è qui? 892 01:12:13,875 --> 01:12:14,833 No. 893 01:12:15,375 --> 01:12:17,082 No, sono solo. Lui non c'è. 894 01:12:17,083 --> 01:12:19,999 - Tornerà tra qualche giorno. - Sembri stare poco bene. 895 01:12:20,000 --> 01:12:22,833 Non sono mai stato meglio né così lucido! Venite! 896 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Hai la febbre? 897 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 Sono solo emozionato di vedervi. 898 01:12:27,625 --> 01:12:29,999 Sono esaltato e ora sono euforico. 899 01:12:30,000 --> 01:12:31,875 È meraviglioso. Me l'aspettavo. 900 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Victor... 901 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Victor. Concedimi un attimo. 902 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Chi ti ha fatto del male? 903 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Devo mostrartelo, William. 904 01:14:58,541 --> 01:15:00,040 Lasciami organizzare il tutto. 905 01:15:00,041 --> 01:15:02,333 Anch'io ho una cosa da mostrarti. 906 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Ho parlato con la Royal Medical Society. 907 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Sono interessati a incontrarti. - No, non ancora. 908 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Non sono ancora pronto. 909 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Credevo fosse quello che volevi. 910 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 L'uomo. 911 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - L'uomo di sotto. - L'hai visto? 912 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 È un paziente? Una vittima? 913 01:15:27,083 --> 01:15:29,207 Le sue ferite... L'hai ferito tu così? 914 01:15:29,208 --> 01:15:31,999 No. È stato il mondo a ferirlo, Elizabeth. 915 01:15:32,000 --> 01:15:33,791 Io gli ho dato la vita. 916 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Gli ho dato la vita. 917 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Su. 918 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Forza. 919 01:15:43,833 --> 01:15:45,249 Così. 920 01:15:45,250 --> 01:15:47,541 Si sta ancora ambientando. 921 01:15:51,125 --> 01:15:53,165 È forte, William. 922 01:15:53,166 --> 01:15:55,125 - Ce l'hai fatta. - È davvero forte. 923 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Ce l'hai fatta. 924 01:15:57,333 --> 01:15:59,290 Ogni sistema è funzionante. 925 01:15:59,291 --> 01:16:00,333 E sta guarendo. 926 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 Il processo di guarigione è irregolare, 927 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 ma eccezionale. 928 01:16:14,416 --> 01:16:16,124 Perché è incatenato qui? 929 01:16:16,125 --> 01:16:17,874 Per la sua sicurezza e per la mia 930 01:16:17,875 --> 01:16:21,624 ed è più facile tenerlo pulito e in ordine. 931 01:16:21,625 --> 01:16:23,125 È ignaro di queste cose. 932 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Ma tu no. 933 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 Harlander lo sa? 934 01:16:32,375 --> 01:16:34,999 Dobbiamo preparare tutto per il suo ritorno... 935 01:16:35,000 --> 01:16:37,250 - Certo. - ...così che sia presentabile. 936 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 È intelligente? 937 01:16:46,375 --> 01:16:48,125 Victor, è intelligente? 938 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 Non comprendo bene come tu ci sia riuscito, 939 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 ma la portata della cosa non mi sfugge. 940 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Victor, ti sei mai chiesto 941 01:17:15,041 --> 01:17:19,833 in quale delle parti che hai assemblato risiede l'anima? 942 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 No. 943 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 La creatura là sotto ha qualcosa di inquietante. 944 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Di sbagliato. È come una figura che sbircia da uno specchio distorto, 945 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 ma animata. 946 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Animata da cosa? 947 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Ti fa male? 948 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 Una foglia? 949 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Per me? 950 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Grazie. 951 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Non è bellissima? 952 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 È per me? 953 01:19:08,583 --> 01:19:09,666 Io sono Elizabeth. 954 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Riesci a dire "Elizabeth"? 955 01:19:14,291 --> 01:19:15,250 Elizabeth. 956 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 La mia gola produce i suoni. 957 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 958 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Ora devo andare. 959 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 960 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 Non devi avvicinarti a quella cosa. 961 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 Quella "cosa"? 962 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Quella cosa, sì. 963 01:20:08,250 --> 01:20:12,374 Dentro c'è la vita, ma non la scintilla dell'intelligenza 964 01:20:12,375 --> 01:20:13,457 che cercavo. 965 01:20:13,458 --> 01:20:15,165 Forse non come la intendi tu. 966 01:20:15,166 --> 01:20:16,874 Qualcosa è andato storto. 967 01:20:16,875 --> 01:20:19,374 Un'occlusione, una sutura, una connessione. 968 01:20:19,375 --> 01:20:21,957 Il grande Victor Frankenstein ha sbagliato? 969 01:20:21,958 --> 01:20:24,249 La Creatura conosce solo una parola. 970 01:20:24,250 --> 01:20:26,290 "Victor, Victor, Victor." 971 01:20:26,291 --> 01:20:28,874 E la ripete a pappagallo senza rima o logica. 972 01:20:28,875 --> 01:20:31,957 Forse per ora quella parola significa tutto per lui. 973 01:20:31,958 --> 01:20:35,374 Forse il suo spirito, in quanto nuovo, è più semplice 974 01:20:35,375 --> 01:20:36,582 - e puro... - Più puro? 975 01:20:36,583 --> 01:20:38,541 Più puro di quello dell'uomo comune. 976 01:20:43,291 --> 01:20:44,957 E se, svincolato dal peccato, 977 01:20:44,958 --> 01:20:47,874 il respiro di Dio fosse entrato direttamente in lui? 978 01:20:47,875 --> 01:20:50,083 Buon Dio, Elizabeth. 979 01:20:51,916 --> 01:20:54,040 Fatico a crederci, 980 01:20:54,041 --> 01:20:58,165 ma sembri quasi provare attrazione verso quella cosa. 981 01:20:58,166 --> 01:20:59,625 Comprensione. 982 01:21:00,625 --> 01:21:01,915 Nei suoi occhi vedo dolore, 983 01:21:01,916 --> 01:21:04,040 e il dolore non è prova di intelligenza? 984 01:21:04,041 --> 01:21:05,250 E il mio dolore? 985 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 Per ciò che mi hai negato? 986 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 Per ciò che vuole il mio cuore... 987 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 Il tuo cuore? 988 01:21:16,333 --> 01:21:20,333 Di tutta l'anatomia umana, quello è l'organo che peggio comprendi. 989 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 Solo i mostri giocano a fare Dio, Barone. 990 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 Più puro dell'uomo comune? 991 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 E io, chissà come, sarei il cattivo. 992 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Il tuo cuore è puro? 993 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Ti assicuro di no. 994 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Io lo so. L'ho messo io lì dentro. 995 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Sali. 996 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Riproviamo. 997 01:22:04,208 --> 01:22:07,000 Ora dammi la gamba. La gamba! 998 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 Dammi la gamba! 999 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 Il dolore dimostra che sei intelligente, no? 1000 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 Allora verifichiamolo. 1001 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Dammi la gamba! 1002 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 La gamba! 1003 01:22:20,083 --> 01:22:20,999 La gamba! 1004 01:22:21,000 --> 01:22:22,291 Avanti! 1005 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Dammela, bestia! 1006 01:22:25,833 --> 01:22:28,041 Dammi la gamba! 1007 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 La gamba! 1008 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Victor! 1009 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Victor! 1010 01:22:41,375 --> 01:22:46,291 Victor! 1011 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 Cosa c'è, Victor? 1012 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Vieni. 1013 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Ho fallito. Ho sbagliato. 1014 01:22:54,666 --> 01:22:56,665 - No, ho visto gli appunti. - Invece sì. 1015 01:22:56,666 --> 01:22:58,790 - È perfetto. - La Creatura è pericolosa. 1016 01:22:58,791 --> 01:23:00,625 Non... Victor. 1017 01:23:01,125 --> 01:23:03,124 Aspettiamo e discutiamone con Harlander. 1018 01:23:03,125 --> 01:23:05,541 William, c'è una cosa che devi sapere. 1019 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Che devo mostrarti. 1020 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander... - In un moto d'ira, l'ha ucciso. 1021 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Ora capisci perché esitavo a parlarne con te? 1022 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 E ovviamente con Elizabeth. 1023 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 E ora che si fa? 1024 01:23:34,125 --> 01:23:34,957 Cosa? 1025 01:23:34,958 --> 01:23:36,665 - Cosa si fa? - "Cosa si fa?" 1026 01:23:36,666 --> 01:23:38,457 Devi riportare Elizabeth a Vienna. 1027 01:23:38,458 --> 01:23:41,790 Dille che c'è stata un'emergenza e che dovete partire subito. 1028 01:23:41,791 --> 01:23:43,250 Tienila all'oscuro di tutto. 1029 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Per il suo bene. 1030 01:23:46,166 --> 01:23:47,582 Devi fare ciò che dico. 1031 01:23:47,583 --> 01:23:50,458 Torneremo presto, ma per ora è meglio così. 1032 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Sali sulla carrozza, per favore. 1033 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 La Creatura... Quanto vivrà? 1034 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Poco. Molto poco, ne sono certo. 1035 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 Ho un orribile presentimento. 1036 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 Quale? 1037 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Torniamo indietro. 1038 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Tu vai pure a Vienna. 1039 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Fai tornare indietro la carrozza o salto. Vuole ucciderlo. 1040 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Di' una parola. 1041 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Un'altra. Una qualunque. 1042 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Così dovrò salvarti. 1043 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Victor. 1044 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1045 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 Victor! 1046 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Victor! 1047 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 Victor! 1048 01:27:31,458 --> 01:27:33,707 Ma quella non era la fine. 1049 01:27:33,708 --> 01:27:37,083 Cercando la vita, avevo creato la morte. 1050 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 A quanto pare, devo parlare di nuovo coi miei uomini. 1051 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Tranquillo. 1052 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 A me daranno retta. 1053 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 No, fermo! Non fargli del male! Sono qui. 1054 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Prendi me. 1055 01:28:02,875 --> 01:28:04,040 Avanti, bestia. 1056 01:28:04,041 --> 01:28:07,583 Uccidi entrambi. Avvalora la storia del tuo creatore. 1057 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Il mio creatore ha raccontato la sua storia. 1058 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Ora racconterò la mia. 1059 01:28:30,166 --> 01:28:33,125 PARTE II IL RACCONTO DELLA CREATURA 1060 01:28:42,791 --> 01:28:48,415 Victor! 1061 01:28:48,416 --> 01:28:52,833 Dopo aver chiamato il tuo nome, capii di essere solo. 1062 01:32:52,875 --> 01:32:54,207 - Che cos'è? - Spara! 1063 01:32:54,208 --> 01:32:55,125 Spara! 1064 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 L'hai preso? 1065 01:33:03,583 --> 01:33:04,458 Ehi! 1066 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Dov'è? 1067 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 Le mie ferite erano guarite. 1068 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Ma sentivo freddo, tanto freddo. 1069 01:35:08,541 --> 01:35:10,540 - Puoi accendere il fuoco? - Certo. 1070 01:35:10,541 --> 01:35:12,541 Riparerò il recinto appena possibile. 1071 01:35:19,416 --> 01:35:20,957 Tutto bene? L'avete preso? 1072 01:35:20,958 --> 01:35:23,374 No, abbiamo cercato ovunque, ma niente. 1073 01:35:23,375 --> 01:35:25,082 Gli abbiamo sparato due volte. 1074 01:35:25,083 --> 01:35:27,332 La scia di sangue finisce a un miglio da qui. 1075 01:35:27,333 --> 01:35:29,250 Ok. Entrate. 1076 01:35:29,833 --> 01:35:34,040 L'abbiamo seguito per un po' e poi è scomparso. Nel nulla. 1077 01:35:34,041 --> 01:35:36,124 Cos'era, un orso? 1078 01:35:36,125 --> 01:35:39,499 Non era né un orso né un uomo. Non avevo mai visto nulla di simile. 1079 01:35:39,500 --> 01:35:40,957 Allora era un fantasma? 1080 01:35:40,958 --> 01:35:44,290 No, un fantasma no. Sanguinava. Era fatto di carne e ossa. 1081 01:35:44,291 --> 01:35:45,624 Venite qui. 1082 01:35:45,625 --> 01:35:47,124 Ditemi cosa avete visto. 1083 01:35:47,125 --> 01:35:50,124 Anna-Maria, accompagna il nonno vicino al camino. 1084 01:35:50,125 --> 01:35:51,708 Assicurati che sia comodo. 1085 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Di qua, nonno. 1086 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Ci siamo addentrati nel bosco e non c'era. 1087 01:36:04,625 --> 01:36:05,999 Lo troveremo. 1088 01:36:06,000 --> 01:36:07,666 - Servirà tempo. - Già. 1089 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, vieni. 1090 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Vieni, tesoro. Aiutami fuori. 1091 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Il vecchio mi commosse. 1092 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 I suoi occhi non vedevano, ma erano pieni di saggezza. 1093 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Quelle persone possedevano un suono 1094 01:36:49,083 --> 01:36:50,915 e lo usavano per esprimere 1095 01:36:50,916 --> 01:36:54,500 emozioni e idee tra loro. 1096 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Le chiamavano parole. 1097 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Fai attenzione. 1098 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 Che cos'è? 1099 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Un bambino. 1100 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Di nuovo. - Un bambino. 1101 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Bravissima, tesoro. 1102 01:37:12,916 --> 01:37:13,874 E questo? 1103 01:37:13,875 --> 01:37:16,000 È un occhio. 1104 01:37:16,791 --> 01:37:18,624 - Di nuovo. - Un occhio. 1105 01:37:18,625 --> 01:37:21,707 Sì. Brava. Bravissima, tesoro. 1106 01:37:21,708 --> 01:37:23,790 - Occhio. - E questo? 1107 01:37:23,791 --> 01:37:24,832 Una mano. 1108 01:37:24,833 --> 01:37:26,875 - Brava. - Mano. 1109 01:37:27,791 --> 01:37:28,707 Dacci una mano. 1110 01:37:28,708 --> 01:37:31,165 Lega una fune attorno a quello grande là dietro. 1111 01:37:31,166 --> 01:37:33,666 Desideravo far parte di quella famiglia. 1112 01:37:34,333 --> 01:37:36,374 Servirà altra legna prima dell'inverno. 1113 01:37:36,375 --> 01:37:38,000 Faremo più viaggi. 1114 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Essere il loro benefattore. 1115 01:37:41,125 --> 01:37:42,832 Servono tronchi per la struttura. 1116 01:37:42,833 --> 01:37:43,749 D'accordo. 1117 01:37:43,750 --> 01:37:46,750 Cosa potevo fare per loro? 1118 01:37:52,291 --> 01:37:55,249 Anna-Maria! Padre! 1119 01:37:55,250 --> 01:37:57,458 Venite! Venite a vedere! 1120 01:37:59,500 --> 01:38:01,082 Guarda, Anna-Maria! 1121 01:38:01,083 --> 01:38:02,875 Guarda quante sono! Guarda! 1122 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Chi può essere stato? 1123 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 Lo Spirito della foresta. 1124 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Dovremmo ringraziarlo. 1125 01:38:16,291 --> 01:38:17,332 Grazie. 1126 01:38:17,333 --> 01:38:20,124 Di': "Grazie, Spirito della foresta". 1127 01:38:20,125 --> 01:38:23,249 Grazie. Grazie, Spirito della foresta. 1128 01:38:23,250 --> 01:38:24,333 Grazie. 1129 01:38:25,375 --> 01:38:26,833 Vieni. Guarda qui. 1130 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Grazie. 1131 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 Da quel momento, divenni il loro protettore invisibile. 1132 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 Lo Spirito della foresta. 1133 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 E, occasionalmente, anche loro mi riservavano piccoli atti di cortesia. 1134 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Indumenti, pane. 1135 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 E, per un momento, 1136 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 un breve, brevissimo momento, 1137 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 io e il mondo fummo in pace. 1138 01:39:11,708 --> 01:39:13,290 Avanti. 1139 01:39:13,291 --> 01:39:14,249 Dentro, su. 1140 01:39:14,250 --> 01:39:15,707 Chiudi bene il cancello. 1141 01:39:15,708 --> 01:39:17,582 Chi può essere stato? 1142 01:39:17,583 --> 01:39:19,791 Lo Spirito della foresta, eh? 1143 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 Fatto. 1144 01:39:24,083 --> 01:39:28,790 "E alla fine, il giovane orgoglioso 1145 01:39:28,791 --> 01:39:32,082 non ritrovò più la mano scomparsa. 1146 01:39:32,083 --> 01:39:36,332 Si era tramutata in pietra, aveva perso la sua fortuna 1147 01:39:36,333 --> 01:39:40,000 e con essa il suo orgoglio e la sua terra." 1148 01:39:46,083 --> 01:39:48,207 Bravissima, tesoro. 1149 01:39:48,208 --> 01:39:51,208 Hai letto benissimo. Ora prova con questo. 1150 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 I lupi. 1151 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 Un'idea, 1152 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 una sensazione mi divenne chiara. 1153 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 Il cacciatore non odiava il lupo. 1154 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Il lupo non odiava la pecora. 1155 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Ma la violenza sembrava inevitabile tra loro. 1156 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 Pensai: "Forse è così che funziona il mondo". 1157 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Ti dà la caccia e ti uccide 1158 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 per il semplice fatto di essere ciò che sei. 1159 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 Le pecore saranno vendute entro fine mese, padre. 1160 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Poi porterò voi, Alma e Anna-Maria in città. 1161 01:41:32,708 --> 01:41:33,874 Andremo sulle montagne 1162 01:41:33,875 --> 01:41:35,999 a caccia di lupi. Torneremo a fine inverno. 1163 01:41:36,000 --> 01:41:41,040 Ogni inverno resto qui da solo a pregare e quest'anno non farà eccezione. 1164 01:41:41,041 --> 01:41:43,749 Per favore, padre, siate ragionevole. 1165 01:41:43,750 --> 01:41:47,333 Voi dovete fare ciò che dovete fare e anch'io. 1166 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Vecchio testardo. 1167 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Ora siamo solo io e te, Spirito. 1168 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Io e te. 1169 01:42:00,583 --> 01:42:05,207 Avevo immaginato molti modi 1170 01:42:05,208 --> 01:42:07,958 per presentarmi a quel vecchio. 1171 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 Avrebbe avuto paura di me? 1172 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 Mi avrebbe accolto? 1173 01:42:15,041 --> 01:42:16,291 Mi avrebbe scacciato? 1174 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Chi va là? 1175 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 Con un unico passo, entrai in un altro mondo. 1176 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Un mondo che avevo visto solo da lontano. 1177 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Per favore, chi va là? 1178 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Rispondete. 1179 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Parlate. 1180 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Perché siete qui? 1181 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Sono in viaggio. 1182 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Benvenuto, viaggiatore. 1183 01:42:55,625 --> 01:43:01,415 Non ritenetemi maleducato se vi chiedo di prendervi una sedia. 1184 01:43:01,416 --> 01:43:06,249 Per me è difficile essere un buon padrone di casa. 1185 01:43:06,250 --> 01:43:07,165 Sì. 1186 01:43:07,166 --> 01:43:10,833 Non vedo. 1187 01:43:12,666 --> 01:43:16,665 Ma troverete pane e brandy sul tavolo. 1188 01:43:16,666 --> 01:43:17,875 Servitevi pure. 1189 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 Bran... dy? 1190 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 Il modo in cui parlate. 1191 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Sembrate in difficoltà. 1192 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Non siete di queste parti? 1193 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Avete paura? 1194 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 Non è il caso. 1195 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 Di cosa avete paura? 1196 01:43:48,250 --> 01:43:49,290 Di tutto. 1197 01:43:49,291 --> 01:43:50,208 Avete... 1198 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Avete le mani gelate 1199 01:43:53,791 --> 01:43:57,457 e siete ferito, vero? 1200 01:43:57,458 --> 01:43:58,415 Ferito? 1201 01:43:58,416 --> 01:44:05,249 Sì. Avete delle cicatrici sulle mani e sul volto 1202 01:44:05,250 --> 01:44:06,957 e indossate un'uniforme. 1203 01:44:06,958 --> 01:44:08,875 Siete stato ferito in battaglia? 1204 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Vi nascondevate 1205 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 tra gli ingranaggi del mulino, vero? 1206 01:44:21,083 --> 01:44:24,249 Sì. Sei lo Spirito della foresta. 1207 01:44:24,250 --> 01:44:25,166 Sì. 1208 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Non posso giudicare il tuo aspetto, 1209 01:44:29,333 --> 01:44:31,665 ma qualcosa nella tua voce 1210 01:44:31,666 --> 01:44:35,625 mi fa capire che sei buono e gentile. 1211 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 Gentile? 1212 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Resta con me. 1213 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Condividiamo cibo e fuoco. 1214 01:44:46,125 --> 01:44:49,999 Sarei felice di condividere quel poco che ho con te 1215 01:44:50,000 --> 01:44:53,666 e mi aiuterebbe molto la tua compagnia. 1216 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 Tu potresti leggere per me. 1217 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 Leggere? 1218 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Questa potrebbe diventare la tua casa e io un tuo amico. 1219 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Amico. 1220 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Amico. 1221 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Amici. 1222 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 E fu allora che lessi la mia prima storia 1223 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 e fu la prima in assoluto. 1224 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Lessi di un uomo di nome Adamo e di una donna di nome Eva 1225 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 e del loro tempo trascorso nel giardino dell'Eden. 1226 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Lessi dell'ascesa di città rivali 1227 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 e del crollo di una torre 1228 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 e della rabbia di Dio. 1229 01:45:53,333 --> 01:45:57,749 E lessi di uomini che lottarono contro draghi 1230 01:45:57,750 --> 01:46:00,500 e di uomini che persero tutto. 1231 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 E il tempo passò 1232 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 e volò via come le foglie d'autunno. 1233 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 Non avevi mai visto la neve, amico mio? 1234 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Rende il mondo pulito e nuovo. 1235 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 "'Il mio nome è Ozymandias, re dei re. 1236 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Ammirate la mia opera, o Potenti, e disperate.' 1237 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 Nient'altro rimane. 1238 01:46:45,750 --> 01:46:50,082 Attorno alle rovine di quel rudere, spoglie e sterminate 1239 01:46:50,083 --> 01:46:53,875 Le piatte sabbie solitarie si estendono" 1240 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 "Il mio nome è Ozymandias..." 1241 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 Esistono altri libri oltre a questi? 1242 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Ce n'è qualcun altro, di certo. 1243 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Ma non qui. 1244 01:47:15,833 --> 01:47:19,249 L'ultimo libro sulla sinistra. Prendilo. 1245 01:47:19,250 --> 01:47:21,374 Non l'abbiamo ancora letto. 1246 01:47:21,375 --> 01:47:24,207 Paradiso perduto, Milton. 1247 01:47:24,208 --> 01:47:27,208 L'uomo ha delle domande per Dio 1248 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 e anche Dio ha delle domande. 1249 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Credo volesse delle risposte e così ha mandato sulla Terra Suo figlio. 1250 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Probabilmente lo intrigava la morte. 1251 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 La sofferenza. 1252 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Voglio sapere chi sono. 1253 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 Da dove vengo? 1254 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Dio ti ha privato della memoria come vorrei che facesse con me. 1255 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Molti anni fa ho tolto la vita a un uomo, 1256 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 un brav'uomo, 1257 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 e da allora faccio ammenda. 1258 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Perdonare. 1259 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Dimenticare. 1260 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 La vera misura della saggezza. 1261 01:48:10,791 --> 01:48:12,915 Sapere di essere stato ferito, 1262 01:48:12,916 --> 01:48:15,165 da chi sei stato ferito, 1263 01:48:15,166 --> 01:48:18,125 e scegliere di lasciare che tutto svanisca. 1264 01:48:19,208 --> 01:48:23,165 Ma io non posso dimenticare ciò che non riesco a ricordare. 1265 01:48:23,166 --> 01:48:24,666 Non ricordi nulla? 1266 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 Nei miei sogni... 1267 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 Vedo dei ricordi. 1268 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Uomini diversi. 1269 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Pezzi diversi. 1270 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Io... 1271 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Ricordo il fuoco e l'acqua. 1272 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 E la sabbia sotto i piedi. 1273 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 E una parola. 1274 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Una sola parola. 1275 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Quale? 1276 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Victor. 1277 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Inseguila. 1278 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 La parola. 1279 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 E così scoprii 1280 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 l'orrore della verità. 1281 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Capii che non ero nulla. 1282 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Un disgraziato. 1283 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Una macchia. 1284 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Neanche della stessa natura dell'uomo. 1285 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Il dolore si avviluppò alla mente. 1286 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 E non voleva andarsene. 1287 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 Poi lo vidi. 1288 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Il tuo nome. 1289 01:51:30,208 --> 01:51:33,707 "Victor Frankenstein." 1290 01:51:33,708 --> 01:51:35,750 E scoprii dove potevo trovarti. 1291 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 No! 1292 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 No! 1293 01:53:10,291 --> 01:53:11,707 Sei tornato. 1294 01:53:11,708 --> 01:53:14,083 Ho scoperto cosa sono. 1295 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Di cosa sono fatto. 1296 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Sono figlio di un carnaio. 1297 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Un relitto 1298 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 assemblato con cadaveri scartati. 1299 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Un mostro. 1300 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Io so cosa sei. 1301 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Un brav'uomo. 1302 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 E sei mio amico. 1303 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Amico? 1304 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Amico. 1305 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Cos'è quella cosa? 1306 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 È quell'essere del bosco? 1307 01:54:20,916 --> 01:54:22,041 Cosa gli hai fatto? 1308 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Non muoverti. 1309 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Presto! Ricaricalo e uccidilo! 1310 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Calò di nuovo il silenzio 1311 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 e poi... una vita impietosa. 1312 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Per quanto tempo ero morto? 1313 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Non lo so. 1314 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Ma le ferite erano guarite. 1315 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 La fredda e pungente aria invernale mi feriva i polmoni. 1316 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Mi sentivo più solo che mai, 1317 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 perché l'uomo ha un unico rimedio a un simile dolore, 1318 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 la morte, dono che tu mi avevi negato. 1319 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 In me iniziava a crescere l'invidia 1320 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 e decisi di chiederti un unico favore. 1321 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Mio creatore. 1322 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Di chiederti... una compagna. 1323 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Devi alzarti. 1324 01:57:36,291 --> 01:57:37,832 Sì, certo. 1325 01:57:37,833 --> 01:57:40,708 Le nozze stanno per iniziare e ti voglio accanto. 1326 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 Stenterei a crederci, 1327 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 se non fosse per la tua indole gentile. 1328 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Ho parlato dell'indagine con alcuni ospiti. 1329 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 Dell'esplosione. 1330 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 Molti lo accettano per quello che è. 1331 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 E cosa sarebbe, William? 1332 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 Il passato, Victor. 1333 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Un terribile incidente. 1334 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Intendo vendere la tenuta. 1335 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Abbiamo solo l'un l'altro. 1336 01:58:49,250 --> 01:58:51,165 Dovete lanciare petali ovunque. 1337 01:58:51,166 --> 01:58:52,666 Ovunque. 1338 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Salite e lanciatene altri. 1339 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 So che porta sfortuna vedere la sposa prima delle nozze. 1340 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Solo per lo sposo. 1341 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 È vero. Non per me. 1342 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Salve, Elizabeth. 1343 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Di rado ho provato rimorso e ora non provo altro. Io... 1344 01:59:25,500 --> 01:59:29,665 Sono stato a lungo preda della febbre, ma ora è passata 1345 01:59:29,666 --> 01:59:31,750 e ti vedo com'è giusto che sia. 1346 01:59:33,458 --> 01:59:37,624 Per quel che vale, auguro a te e a mio fratello minore, 1347 01:59:37,625 --> 01:59:40,416 che amo più della vita stessa, il meglio. 1348 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Forse ne sei convinto. 1349 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 E ho paura di sentirlo. 1350 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 Oggi, giorno delle mie nozze, ti chiedo un solo favore. 1351 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Niente più bugie. 1352 02:00:01,791 --> 02:00:03,999 - Vorrei dirti... - Fuori dalle mie stanze. 1353 02:00:04,000 --> 02:00:05,875 - Elizabeth. - Vattene! 1354 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Esci dall'ombra, 1355 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 se sei qui. 1356 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Sei qui per ringraziarmi? 1357 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Sei sopravvissuto e sei così intelligente da avermi trovato. 1358 02:01:29,291 --> 02:01:30,707 Ho fatto un buon lavoro. 1359 02:01:30,708 --> 02:01:37,458 Devi crearmi una compagna. 1360 02:01:38,166 --> 02:01:40,207 Dev'essere come me. 1361 02:01:40,208 --> 02:01:42,000 Una compagna? 1362 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Capisco. 1363 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Un altro mostro. 1364 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Sì. 1365 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Saremo mostri insieme. 1366 02:02:02,583 --> 02:02:07,040 Ho con fatica ritrovato la lucidità 1367 02:02:07,041 --> 02:02:11,499 e ora sei qui per riportarmi alla follia. 1368 02:02:11,500 --> 02:02:13,625 Non posso morire. 1369 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 E non posso vivere... 1370 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 da solo. 1371 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Ho creato qualcosa di orribile. 1372 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Non qualcosa. 1373 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Qualcuno. 1374 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Hai creato qualcuno. 1375 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 Me. 1376 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Qualunque mistero io sia, ho dei pensieri. 1377 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Ho dei sentimenti. 1378 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Ho una sola richiesta. 1379 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Creami una compagna come me. 1380 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 E dopo cos'accadrà? 1381 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Procreazione. 1382 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Riproduzione. 1383 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Una casa? 1384 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Una tomba? 1385 02:03:11,541 --> 02:03:15,249 Morte che genera morte che genera morte. 1386 02:03:15,250 --> 02:03:17,582 Mostri che si propagano sulla Terra. 1387 02:03:17,583 --> 02:03:19,625 Un'oscenità che si perpetua. 1388 02:03:20,416 --> 02:03:23,915 Per te sono osceno, ma, per me, io sono e basta. 1389 02:03:23,916 --> 02:03:25,166 Sparisci! 1390 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Non creerò mai più una cosa empia e deforme come te. 1391 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Conta sempre e solo la tua volontà, Victor. 1392 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Quell'orribile volontà che mi ha creato ora mi condanna? 1393 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 Il miracolo non è che io parli, ma che tu ti decida ad ascoltare! 1394 02:04:02,083 --> 02:04:07,332 Se non mi concederai l'amore, dovrò abbandonarmi alla rabbia. 1395 02:04:07,333 --> 02:04:08,958 E la mia è infinita. 1396 02:04:15,208 --> 02:04:16,499 Fate passare. 1397 02:04:16,500 --> 02:04:17,500 Victor. 1398 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 Che succede? 1399 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Tu... 1400 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Tu... 1401 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 Sei tu. 1402 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Elizabeth, allontanati da quella cosa! 1403 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 No! 1404 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 L'ha aggredita! 1405 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Portami con te. 1406 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 Mio Dio! 1407 02:06:16,208 --> 02:06:18,499 No, lasciami... Posso salvarti. 1408 02:06:18,500 --> 02:06:19,666 Posso salvarti. 1409 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 Da cosa? 1410 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 Da te? 1411 02:06:25,333 --> 02:06:27,915 - Io ho paura di te, Victor. - No. 1412 02:06:27,916 --> 02:06:29,291 L'ho sempre avuta. 1413 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Di ogni briciolo di follia e distruzione. 1414 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 La conflagrazione che ha divorato tutto. 1415 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 L'hai causata tu. 1416 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Tu sei il mostro. 1417 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 Non sono mai stata fatta per questo mondo. 1418 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Cercavo e desideravo qualcosa che non sapevo definire. 1419 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Ma l'ho trovato in te. 1420 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Perdersi e trovarsi, 1421 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 ecco quanto dura l'amore. 1422 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 E, nella sua brevità, 1423 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 nella sua tragedia... 1424 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 è stato reso eterno. 1425 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 È meglio così... Spegnermi 1426 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 sotto i tuoi occhi. 1427 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 È morta e io vorrei seguirla. 1428 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Mi hai dato una vita indesiderata. 1429 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 La restituisco a te. 1430 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Mi vedevi come un mostro. 1431 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Ti restituisco il favore. 1432 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Uccidimi! Uccidimi ora! Fallo! 1433 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 Ti farò sanguinare. 1434 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Ti farò implorare. 1435 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Sarai anche il mio creatore, 1436 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 ma da oggi in poi io sarò il tuo padrone. 1437 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Mi hai dato la caccia per boschi 1438 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 e montagne, 1439 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 oltre orizzonti ghiacciati 1440 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 e finché non è rimasto più nulla. 1441 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Solo tu... e io. 1442 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Datemi munizioni. 1443 02:10:50,291 --> 02:10:51,707 Affilate questo. 1444 02:10:51,708 --> 02:10:54,166 Tre barattoli di latte condensato, legna da ardere 1445 02:10:56,041 --> 02:10:57,499 e sei candelotti di dinamite. 1446 02:10:57,500 --> 02:10:58,416 Sei? 1447 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 A cosa date la caccia? 1448 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 A qualcosa di grosso. 1449 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 No! 1450 02:12:22,333 --> 02:12:24,040 Victor. 1451 02:12:24,041 --> 02:12:27,166 Tu ascolti solo quando ti faccio del male. 1452 02:12:41,333 --> 02:12:44,874 Questo. Riponi la tua fiducia in questo. 1453 02:12:44,875 --> 02:12:47,250 Credi che riuscirà a distruggermi. 1454 02:12:51,708 --> 02:12:54,999 Allora accendilo e spera sia così. Ma, se così non sarà, 1455 02:12:55,000 --> 02:12:57,166 tornerò a cercarti. 1456 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Accendilo! 1457 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 Ora... scappa. 1458 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 Eccoti qui, a pezzi e abbandonato. 1459 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 E io, 1460 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 di nuovo vivo. 1461 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Sentivo ricrescere la mia carne bruciacchiata. 1462 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Le mie ossa crepitanti tornare al loro posto. 1463 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 Il mormorio del mio sangue pompare nel mio cuore inarrestabile. 1464 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 E di nuovo privo di misericordia, 1465 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 mi restava un'unica via. 1466 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 E ora eccoci qui. 1467 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Esausti e sconfitti. 1468 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Senza più nulla da dare o prendere. 1469 02:14:53,208 --> 02:14:56,166 - Il sangue fuori dalla tenda... - È mio. 1470 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Tutto mio. 1471 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Sanguino. 1472 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Provo dolore. 1473 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Sofferenza. 1474 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 Non finirà mai. 1475 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Mi dispiace. 1476 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 Il rimpianto mi consuma. 1477 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 E ora vedo la mia vita per quello che è stata. 1478 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 Puoi andare, creatore. 1479 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Puoi svanire. 1480 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Sarà stato solo un breve momento. 1481 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 La mia nascita. Il mio lutto. 1482 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 La tua perdita. 1483 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Non sarò né punito 1484 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 né assolto. 1485 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 La speranza che avevo, 1486 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 la rabbia... 1487 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 Non è nulla. 1488 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 La corrente che mi ha portato qui ora ti porterà via. 1489 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Lasciandomi alla deriva. 1490 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Perdonami. 1491 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Figlio mio. 1492 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 E, se hai cuore per farlo, assolviti e concediti di esistere. 1493 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Se la morte è impossibile, considera questo, figlio mio. 1494 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Finché sei vivo, 1495 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 non hai altra scelta se non vivere. 1496 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Vivi. 1497 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Di' il mio nome. 1498 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 È stato mio padre a sceglierlo, 1499 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 e non significava nulla. 1500 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Ora ti chiedo di restituirmelo... 1501 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 un'ultima volta. 1502 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Come lo dicesti la prima volta. 1503 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Quando significava tutto per te. 1504 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Victor. 1505 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Ti perdono. 1506 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Ora riposa, padre. 1507 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Forse ora 1508 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 potremo essere entrambi umani. 1509 02:18:47,375 --> 02:18:48,333 Giù le armi. 1510 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Abbassatele! - Rispondono a me. 1511 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 Può andare. 1512 02:20:28,583 --> 02:20:31,000 Siamo liberi! 1513 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Capitano... 1514 02:20:34,791 --> 02:20:36,165 Quali sono gli ordini? 1515 02:20:36,166 --> 02:20:37,250 Issiamo le vele. 1516 02:20:37,833 --> 02:20:38,707 Torniamo indietro. 1517 02:20:38,708 --> 02:20:40,083 Volete dirlo agli uomini? 1518 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Uomini! 1519 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 Si torna a casa! 1520 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Si torna a casa! 1521 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 "IL CUORE SI SPEZZERÀ, EPPURE SPEZZATO VIVRÀ." - LORD BYRON 1522 02:21:51,583 --> 02:21:52,582 {\an8}ISPIRATO A 1523 02:21:52,583 --> 02:21:55,166 {\an8}"FRANKENSTEIN O IL MODERNO PROMETEO" DI MARY SHELLEY 1524 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Sottotitoli: Sara Raffo