1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
ΠΡΕΛΟΥΔΙΟ
4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}ΑΠΩΤΑΤΟΣ ΒΟΡΡΑΣ, 1857
5
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Καπετάνιε!
6
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Καπετάνιε!
7
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Να σου πω λίγο;
8
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Πρέπει να περάσουμε τον πάγο.
9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Το πλήρωμα πεινάει. Εξαντλήθηκε.
10
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Άμα συνεχίσουμε έτσι, θα έχουμε θέματα.
11
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Ακούστε, παλικάρια!
12
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Όσο καθυστερεί η δουλειά,
τόσο πιο ζόρικος θα γίνεται ο πάγος.
13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Δεν σταματάμε.
14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Δουλεύετε με βάρδιες.
15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
Κύριε, με κάθε σεβασμό...
16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
Να καθησυχάσουμε το πλήρωμα.
17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Να το καθησυχάσουμε;
18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Ναι, ότι θα γυρίσουμε στην Αγία Πετρούπολη
μόλις απελευθερώσουμε το πλοίο.
19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Δεν θεωρούν
ότι θα 'μαστε αξιόπλοοι για πολύ και...
20
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Ακούστε με!
21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Ούτε εσείς ούτε ο αξιωματικός από δω
έχετε λόγο να σκέφτεστε οτιδήποτε.
22
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Αναλάβαμε μια αποστολή
και θα τη φέρουμε εις πέρας.
23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Θα φτάσουμε στον Βόρειο Πόλο.
24
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Συνεννοηθήκαμε;
25
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Έκρηξη, καπετάνιε.
26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
Σχεδόν τρία χιλιόμετρα μακριά.
27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Ετοίμασε τους άντρες.
28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Τα σκυλιά δεν έπαθαν τίποτα.
29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
Κι από πού έρχεται τόσο αίμα;
30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Από δω, καπετάνιε!
31
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Ένας τραυματίας. Έχασε πολύ αίμα.
32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Έχει τραύμα στον ώμο και σπασμένο πόδι.
33
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Αρκούδα το έκανε;
34
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
Δύσκολο, καπετάνιε.
35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Λάρσεν, βοήθα με την μπότα του.
36
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Προσθετικό πόδι.
37
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Βάλτε τον στη σανίδα.
38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Σβέλτα. Στο πλοίο. Τώρα!
39
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Λάρσεν, έρχεται αυτό το πράγμα.
40
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Ετοιμάστε τα τουφέκια!
41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Μόλις σας πω.
42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Στοχεύσατε!
43
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Πυρ!
44
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Επόμενη ομάδα!
45
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Πυρ!
46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Όλοι στο πλοίο!
47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
Ο άντρας που ανεβάσαμε;
48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
Πού είναι;
49
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Τι είναι αυτό; Τι θέλει;
50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Φέρτε τον σ' εμένα!
51
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
Το τρομπόνι. Λάρσεν, πιάσε το τρομπόνι!
52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Βίκτορ.
53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Βίκτορ!
54
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Το σκότωσα.
55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Το σκότωσα.
56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Δεν πέθανε!
57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
Τη σκάλα!
58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Ανεβάστε τη σκάλα!
59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Φέρτε τον σ' εμένα!
60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Πόσες σφαίρες έμειναν;
61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Μία, αλλά δεν θα το σκοτώσει.
62
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Το ξέρω.
63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Αλλού θα ρίξω.
64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Λάβδανο, να μαλακώσει τον πόνο. Πιες.
65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Πού βρίσκομαι;
66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
Στο δανέζικο πλοίο Ορίζων.
67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Καπετάνιος Άντερσον και δρ Ούντσεν.
68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Πόσους άντρες σας σκότωσε αυτό;
69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Έξι.
70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Θα επιστρέψει και θα σκοτώσει κι άλλους.
71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Όλους σας, αν χρειαστεί,
εκτός κι αν με παραδώσετε σε αυτό.
72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Όχι. Τελείωσε.
73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Βυθίστηκε στα παγωμένα νερά. Πέθανε.
74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Όχι, δεν πέθανε!
75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Δεν μπορεί να πεθάνει.
76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Προσπάθησα να το καταστρέψω.
77
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Είτε με πιστεύετε είτε όχι,
78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
θα επιστρέψει... για μένα.
79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
Κι όταν το κάνει,
80
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
πρέπει να μου υποσχεθείτε
ότι θα με αφήσετε πάνω στον πάγο
81
00:09:06,666 --> 00:09:07,916
για να με πάρει.
82
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Σας παρακαλώ.
83
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Τι σόι πλάσμα είναι αυτό;
84
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Ποιος διάβολος το δημιούργησε;
85
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Εγώ.
86
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Εγώ.
87
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Είναι δημιούργημά μου.
88
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Είχα αποφασίσει ότι η ανάμνηση
των δεινών μου έπρεπε να πεθάνει μαζί μου.
89
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Έτοιμο.
90
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Κάποια απ' όσα θα σας πω έχουν συμβεί.
91
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Κάποια άλλα όχι, μα είναι όλα αλήθεια.
92
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Το όνομά μου είναι Βίκτορ.
93
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Βίκτορ Φράνκενσταϊν.
94
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Ο πατέρας μου μού έδωσε αυτό το όνομα.
95
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Ξέρετε τι σημαίνει;
96
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Ναι, έτσι πιστεύω. Κατακτητής.
97
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
Που τα κερδίζει όλα.
98
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Ναι. Απ' αυτόν ξεκίνησαν όλα.
99
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Τον πατέρα μου.
100
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
Και τη μητέρα μου.
101
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
Βίκτορ!
102
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
ΜΕΡΟΣ I
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΒΙΚΤΟΡ
103
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
Βίκτορ!
104
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Βίκτορ!
105
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Έλα κάτω. Έρχεται ο πατέρας σου.
106
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Εδώ είμαι, μητέρα.
107
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Εδώ είμαι.
108
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
Ο πατέρας μου ήταν βαρόνος
και διακεκριμένος χειρουργός.
109
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
Παντρεύτηκε τη μητέρα μου
για να βολευτεί κυρίως,
110
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
μιας και είχε μεγάλη προίκα
κι αριστοκρατική καταγωγή.
111
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
Αυτό έδωσε στον πατέρα μου τα μέσα
να διατηρήσει τη θέση και το πατρικό του.
112
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
Ήταν απών απ' τις ζωές μας,
113
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
μα όταν επέστρεφε,
όλοι ακολουθούσαν το πρόσταγμά του.
114
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Καλή μου, Κλερ.
115
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
Τον υπόλοιπο καιρό...
116
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Βίκτορ.
117
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Πατέρα.
118
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
Τον υπόλοιπο καιρό,
η μητέρα ήταν δική μου.
119
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Όχι, φέρ' το εδώ αυτό.
120
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
Τα άλατα του κρέατος
εμπλουτίζουν το αίμα σου
121
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
καθώς και του μωρού.
122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Τρως για δύο, αν θυμάσαι.
123
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Άντε.
124
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Είναι θρεπτικό.
125
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Φύλακα άγγελε,
126
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
γλυκιά συντροφιά.
127
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Στάσου δίπλα μου και μη μ' αφήσεις.
128
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Υπό την προστασία σου, πάρε με, και...
129
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
Τους άκουγα μέσα απ' τον τοίχο,
να μαλώνουν ακατάπαυστα,
130
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
να φωνάζει ο ένας στον άλλον
για τα λεφτά, τα ακίνητα... και μένα.
131
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
Οι φωνές τους με γέμιζαν τρόμο.
132
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
Ο άνθρωπος μάς απεχθανόταν και τους δύο.
133
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
Τα κατάμαυρο χρώμα των μαλλιών μας,
το έρεβος στα μάτια μας.
134
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
Ακόμη και η σιωπηρή,
και κατά καιρούς νευρική στάση μας
135
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
φαίνεται πως τον εξαγρίωνε απύθμενα.
136
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Απαρίθμησε με όσο μεγαλύτερη ακρίβεια
μπορείς την παλαιά ταξινόμηση
137
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
των χυμών του ανθρώπινου σώματος.
138
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Αίμα, μαύρη χολή, κίτρινη χολή και φλέγμα.
139
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Το μέσο βάρος μιας ανδρικής καρδιάς;
140
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Είναι 250-310 γραμμάρια, πατέρα.
141
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Το μέσο βάρος μιας γυναικείας καρδιάς;
142
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Είναι 220-280 γραμμάρια.
143
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Πού οφείλεται αυτό, θεωρείς;
144
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
Η διαφορά που έχουν στη μάζα.
145
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Στο βαθύ συναίσθημα;
146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Στην τάση για μελαγχολία;
147
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Στη μάζα. Στον όγκο του αίματος, πατέρα.
Στη μυϊκή υπερτροφία.
148
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Συμφωνώ. Δεν υπάρχει
πνευματικό περιεχόμενο στον ιστό,
149
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
και κανένα συναίσθημα στον μυ.
150
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Περίγραψε τώρα τη βασική λειτουργία
της τριγλώχινας βαλβίδας.
151
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Μου διαφεύγει, πατέρα,
μα είναι βέβαιο πως θα το θυμηθώ.
152
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Ναι, είμαι σίγουρος.
153
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
Το φίλντισι δεν αιμορραγεί, Βίκτορ.
154
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
Η σάρκα μόνο.
155
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Μέχρι να θυμηθείς κάτι,
ο ασθενής σου ίσως έχει πεθάνει.
156
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Το κατάλαβες;
157
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
Η βασική λειτουργία
της τριγλώχινας βαλβίδας
158
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
είναι η αποτροπή της παλινδρόμησης αίματος
στην κοίλη φλέβα.
159
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Όχι, όχι τα χέρια σου. Όχι πια.
160
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Είναι πια εργαλείο
της τέχνης και βούλησής σου.
161
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
Πρέπει να τα προσέχουμε.
162
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Το πρόσωπό σου, όμως,
είναι καθαρή ματαιοδοξία.
163
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Φέρεις το όνομά μου, Βίκτορ,
και μαζί μ' αυτό, τη φήμη μου.
164
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Σε παρακαλώ να το θυμάσαι.
165
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Νιώθω ότι έχεις κάτι πολύ καλό.
166
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Τρία...
167
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Δύο...
168
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Ένα...
169
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Αδύνατον.
170
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Θ' ανακατέψω εγώ.
171
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Μητέρα;
172
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
Πατέρα!
173
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
Η μητέρα.
174
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Θέλω ζεστό νερό και καθαρές πετσέτες.
Μπόλικες. Αμέσως.
175
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Κύριε.
176
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
- Όχι, Βίκτορ!
- Μαμά;
177
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Πατέρα!
178
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Σώσ' τη, να χαρείς!
179
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
Η μητέρα μου, που θεωρούσα πια
πως ήταν κομμάτι του εαυτού μου,
180
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
εκείνη που νόμιζα πως δεν θα έφευγε ποτέ,
181
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
εκείνη που ήταν η ζωή...
έγινε πλέον θάνατος.
182
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
Το βλέμμα της έσβησε,
183
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
το χαμόγελό της θρέφει πια
την παγωμένη γη.
184
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Φύγετε!
185
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Όλοι σας, φύγετε!
186
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
Ένα μέρος του σύμπαντος έμεινε κενό
187
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
και ο ουράνιος θόλος
σκοτείνιασε για πάντα πια.
188
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
Κλείσε τα μάτια σου τώρα.
189
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Μην κοιτάξεις, αν δεν σου πω.
190
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Τώρα.
191
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
Ο Γουίλιαμ μεγάλωσε
μέσα στο φως και τα χαμόγελα.
192
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
Ήταν πιο ήρεμος εκ φύσεως, πιο ευγενής.
Ο αγαπημένος του πατέρα, το δίχως άλλο.
193
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Ευχαριστώ, πατέρα.
194
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Είναι χαρά μου, αγόρι μου.
195
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
Αυτός ήταν αύρα δροσιάς
κι εγώ, το μαύρο σύννεφο.
196
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
Αυτός ήταν όλο γέλια,
κι εγώ, μες στην κατήφεια.
197
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Πιάσε τα γκέμια.
198
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Κοίτα με, πατέρα. Κοίτα με.
199
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
Υπήρχε και κάτι άλλο.
200
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
Ή μάλλον, ένα κενό.
201
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
Η μητέρα μου είχε πεθάνει
202
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
στα χέρια του σημαντικότερου γιατρού
της εποχής του:
203
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
Του πατέρα μου.
204
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Μια ιδέα άρχισε
να σχηματίζεται στο μυαλό μου.
205
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Πώς ορίζεται το κυκλοφορικό σύστημα;
206
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
Αναπόφευκτα, αναπόδραστα...
207
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...όπως διατυπώνεται στο De Motu Cordis.
208
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
...μέχρι που βγήκε αληθινή.
209
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Πατέρα;
210
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Την άφησες να πεθάνει, έτσι;
211
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Έκανα ό,τι μπορούσα για να τη σώσω.
Το ξέρεις αυτό.
212
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Απέτυχες, τότε.
213
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Κανείς δεν νικάει τον θάνατο.
214
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Εγώ θα το κάνω. Θα τον νικήσω.
215
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Όσα ξέρεις, θα τα μάθω.
Και θα τα ξεπεράσω.
216
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Θαρρώ πως καλύψαμε αρκετά για σήμερα.
217
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
Γεννήθηκα εκ νέου εκείνο το βράδυ.
218
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Είχα ένα όραμα.
219
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Είδα, για πρώτη φορά...
220
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
τον Έκπτωτο Άγγελο.
221
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
Κι αυτός μου έταξε κάτι.
222
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
Να μπορέσω να δαμάσω
τις δυνάμεις της ζωής και του θανάτου.
223
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
Να γίνω όσο καλός ιατρός
ήταν κι ο πατέρας μου.
224
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
Να τον ξεπεράσω σε φιλοδοξία και εύρος.
225
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Φύλακα άγγελε...
226
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
Το όραμα ήταν τόσο καθαρό.
227
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
Πιο καθαρό απ' ό,τι είχα δει
στον ξύπνιο μου ή στα όνειρά μου.
228
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Μα πώς;
229
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Η πτώση μου ήταν γοργή.
230
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Δύο εξεγέρσεις και μια πυρκαγιά
στις φυτείες της μητέρας μου
231
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
θέρισαν την περιουσία μας.
232
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Κρατήσαμε το ακίνητο,
μα χάσαμε όλα τ' άλλα.
233
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
Ο Γουίλιαμ πήγε στη μία πλευρά
της οικογένειας, στη Βιέννη.
234
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
Εγώ στο Λονδίνο και μετά, Εδιμβούργο.
235
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
Κι εκεί, για δεκαετίες, προσπαθούσα να...
236
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
διευρύνω τα στενά όρια
της πανεπιστημιακής κοινότητας.
237
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Ζωή.
238
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Αυτό... είναι ζωή, κύριοι.
239
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΚΟΛΕΓΙΟ ΙΑΤΡΙΚΗΣ
ΠΕΙΘΑΡΧΙΚΗ ΑΡΧΗ
240
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Γεννιόμαστε.
241
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
Και μόλις σηκωθούμε, πέφτουμε.
242
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Θάνατος.
243
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
Και το διάστημα ανάμεσα
σ' αυτήν την άνοδο και την πτώση,
244
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
το ταπεινό μας πλαίσιο.
245
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Η γέννηση, όμως, δεν είναι στο χέρι μας.
246
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Είναι;
247
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
Η σύλληψη. Αυτή η σπίθα, η ζωογόνος
δύναμη της σκέψης και της ψυχής.
248
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Στα χέρια του Θεού.
249
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Του Θεού.
250
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Ο θάνατος, όμως...
251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Ενθάδε κείται η πρόκληση.
252
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Αυτό θα 'πρεπε να μας απασχολεί.
253
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Θα 'πρεπε.
254
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Και ποιοι είμαστε για να μας απασχολεί;
Δεν είμαστε θεοί.
255
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Αλλά αν πρέπει να φερθούμε
τόσο αλαζονικά όσο οι θεοί,
256
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
πρέπει, αν μη τι άλλο,
να κάνουμε και θαύματα.
257
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Δεν συμφωνείτε;
258
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Να ανάψουμε μια θεία φλόγα
στο μυαλό αυτών των νεαρών φοιτητών.
259
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Να τους διδάξουμε την απείθεια
και όχι την υποταγή.
260
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
Να δείξουμε ότι ο άνθρωπος ίσως δαμάσει
τη φύση και αναχαιτίσει τον θάνατο.
261
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Όχι να τον καθυστερήσει.
Να τον σταματήσει εντελώς!
262
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Ησυχία!
263
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Τι ακριβώς προτίθεστε να κάνετε
για να διδάξετε το ακατόρθωτο;
264
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Σύνθετο υποκείμενο, το σώμα.
265
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
Ενός καταστηματάρχη.
Το παρέλαβα λίγο μετά τον θάνατό του.
266
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
Ο εγκέφαλος λειτουργικός.
267
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
Νωτιαίοι κλάδοι,
πνευμονογαστρικά νεύρα άθικτα.
268
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Ίσως προσέξατε τις ανεπαίσθητες ουλές.
269
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Δεν χρειάστηκε ιδιαίτερο ράψιμο από μένα.
270
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
Το χέρι, όπως βλέπετε,
271
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
έρχεται από άλλο δείγμα,
που ανήκει σε μαραγκό.
272
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Μύες, σύνδεσμοι και νεύρα ενωμένα πια.
273
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
Τώρα, η σπασμωδική κίνηση του σώματος
274
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
απ' το ρεύμα, δεν είναι κάτι καινούργιο.
275
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Δεν είναι. Ωστόσο,
η ενέργεια που το διαπερνά
276
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
ακολουθεί μια διαφορετική έννοια,
277
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
την ανατολίτικη έννοια του τσι.
278
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Υπολογίζει τη ζωτική ενέργεια
που ρέει μέσα και έξω.
279
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Χρησιμοποιώ βελόνες σε έξι...
280
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Ησυχία! Καθίστε!
281
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Εδώ είναι ακρόαση, γιατρέ, όχι τσίρκο.
282
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Δεν σε βοηθάει αυτό, Βίκτορ.
283
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Αυτά τα γαλβανικά τεχνάσματα δεν κάνουν.
284
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Τεχνάσματα.
285
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Τεχνάσματα;
286
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Είσαι σίγουρος;
287
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Αυτό δεν είναι τέχνασμα. Είναι απόφαση.
288
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Είναι κινητικός συντονισμός ανάμεσα
στο μάτι ενός νεκρού και το χέρι άλλου,
289
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
νοτισμένος με νέα βούληση
και της βασικές αρχές της αντίληψης.
290
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Κατανόηση σ' έναν εγκέφαλο
που είναι ήδη νεκρός;
291
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Άφησέ το τώρα.
292
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Σε παρακαλώ.
293
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
Η ευγένεια βοηθάει πάντα.
294
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Κλείσ' το αυτό το πράγμα.
Αμέσως, τσαρλατάνε.
295
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Αυτό είναι το μέλλον. Είναι κάτι εφικτό.
296
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Να μη μελετηθεί; Να μην ποσοτικοποιηθεί;
297
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Αυτό είναι ανίερο, βλάσφημο, χυδαίο!
298
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Ο Θεός δίνει ζωή
και ο Θεός την παίρνει, Βίκτορ.
299
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Ίσως ο Θεός να είναι ανίκανος!
300
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
Κι εμείς πρέπει να καλύψουμε τα λάθη του!
301
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Μην τους αφήσετε να σας κλείσουν το στόμα!
302
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
Οι απαντήσεις προκύπτουν μόνο
μέσα απ' την ανυπακοή.
303
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
Μακριά απ' τον φόβο
και τις άνανδρες δοξασίες!
304
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Καθηγητή Κρέμπε.
305
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Βαρόνε Φράνκενσταϊν,
το όνομά μου είναι Χάινριχ Χάρλαντερ.
306
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
Έχω μαζί μου μια συστατική επιστολή
307
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
από τον αδερφό σας Γουίλιαμ.
308
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
Από τον αδερφό μου;
309
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Εγώ ζήτησα την τιμή να σας γνωρίσω.
310
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Δεν θα σας απασχολήσω πολύ.
311
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Παρακαλώ.
- Καλώς.
312
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Μήπως θα έρθει να με δει ο Γουίλιαμ;
313
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Ναι, σε λίγες μέρες.
314
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Για να σας γνωρίσει τη μνηστή του,
που τυχαίνει να είναι ανιψιά μου.
315
00:26:33,416 --> 00:26:36,207
Την Ελίζαμπεθ Χάρλαντερ,
μια εξαιρετική κοπέλα,
316
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
της καλογηρικής.
317
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Εγώ τις τράβηξα.
318
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
Ο Γουίλιαμ έχει φτάσει ψηλά
στον κόσμο της οικονομίας.
319
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Έχει κάνει όνομα.
320
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
Όνομα; Αυτός;
321
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Φοβάμαι πως το μοιραζόμαστε αυτό το όνομα,
είτε μας αρέσει είτε όχι.
322
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Διάβασα το άρθρο σας στο Lancet.
323
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Πιστεύετε ότι θα τα καταφέρετε;
324
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Να φτιάξετε άνθρωπο;
325
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Ένα νέο και πλήρες σώμα;
Να του δώσετε ζωή;
326
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Δεν το είδατε σήμερα;
327
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Εγώ μια σταύρωση είδα, βασικά.
328
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Δεν σας άφησαν να αρθρώσετε λέξη.
329
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
Και πάλι τους έδειξα.
330
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
Τι;
331
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
Την αλήθεια.
332
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Ως το δείπνο, θα 'χει ξεχαστεί.
333
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Ναι, ναι. Εσείς, όμως, πώς το βρήκατε;
334
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Εγώ το βρήκα ευφυέστατο.
335
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Ήταν. Το ξέρω.
336
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Μα έχετε τον ενθουσιασμό μικρού παιδιού,
337
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
που αγκαλιάζει το κατοικίδιό του
τόσο σφιχτά που θα το πνίξει.
338
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Γι' αυτό ανησυχώ για εσάς.
339
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Θα δαμάσεις τη φωτιά σου, Προμηθέα;
340
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Ή θα κάψεις τα χέρια σου
προτού την παραδώσεις;
341
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Μάλιστα.
342
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Μην το θεωρήσετε αγένεια, να χαρείτε,
μα είχα δύσκολη μέρα.
343
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
Δεν είμαι σε θέση, θεωρώ,
να ψυχαγωγήσω αγνώστους.
344
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Αν δεν υπάρχει κάτι άλλο...
345
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Μα υπάρχει. Κάτι πολύ μεγάλο.
346
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Διαμένω στο Εδιμβούργο.
347
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Σε τρεις μέρες από τώρα,
θα δούμε τον Γουίλιαμ και την Ελίζαμπεθ.
348
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
Κι εκείνο το απόγευμα,
θα αλλάξω το πεπρωμένο σας.
349
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Θα σας δείξω κάτι εξαιρετικό.
350
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Καλοσύνη σας.
- Ευχαριστώ.
351
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
Το ροδάκινο. Γύρισέ το. Έτσι.
352
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Πάλι το δάγκωσες.
353
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Τρως τα ροδάκινα.
354
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Αυτό είναι ένα σύμβολο θανάτου.
355
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
Το ροδάκινο είναι σύμβολο της ζωής
και της νιότης, κι εσύ το δαγκώνεις;
356
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Πεινούσα, Κίκι.
- Μη με λες Κίκι.
357
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
Ο βαρόνος Βίκτορ Φράνκενσταϊν.
358
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Μπορείς να φύγεις.
359
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Ζητώ συγγνώμη.
360
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Καλώς ορίσατε.
361
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Χερ Χάρλαντερ.
362
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Μια νέα τέχνη. Η φωτογραφία.
363
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Αντίο, Κίκι.
364
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Έχω παθιαστεί ήδη.
365
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Φέρατε τα έγγραφα;
366
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Ευχαριστώ.
367
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Είστε συγκλονιστικός.
- Ευχαριστώ.
368
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Χρησιμοποιείτε το νευρικό σύστημα
για να μεταφέρετε το κύμα ενέργειας.
369
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Έτσι δεν είναι;
370
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Σωστά.
371
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
Και, συνεπώς, η βιωσιμότητα
της ζωτικής δύναμης που πυροδοτείτε
372
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
είναι πολύ σύντομη. Φθίνει, χάνεται.
373
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Γιατί το λέτε;
374
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Στη διάλεξη, κλείσατε
την παρουσίασή σας από περηφάνια.
375
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
Ενώ, στην ουσία, η γαλβανική αυτή δύναμη
376
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
εξαφανιζόταν, έτσι δεν είναι;
377
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
Είστε ιατρός, κύριε;
378
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Ναι, κάποτε. Στρατιωτικός.
379
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Κι όχι απ' τους ικανούς, θα έλεγα.
380
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Αλλά μου επέτρεψε
να χτίσω σταθερά την περιουσία μου.
381
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Έχω κάποια εργοστάσια πυρομαχικών.
382
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Έμπορος όπλων.
- Ή ρεαλιστής.
383
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Γνωρίζετε τους Πίνακες Ίβελιν;
384
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Ασφαλώς. Δημιούργημα του σερ Τζον Ίβελιν.
385
00:30:15,958 --> 00:30:17,999
Τέσσερις τάβλες, λεπτομερέστατες,
386
00:30:18,000 --> 00:30:20,124
κι από τις πιο παλιές, που δείχνουν νεύρα,
387
00:30:20,125 --> 00:30:22,082
φλέβες και αρτηρίες των πτωμάτων. Τι;
388
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Ναι. Μόνο που υπάρχει και πέμπτη.
389
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
Η πιο συναρπαστική.
390
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Εξαιρετικό, έτσι;
391
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Σάρκα αποτυπωμένη σε ξύλο.
392
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
Το πτώμα ξαπλωμένο στην τάβλα,
ξεφλουδίζεται σιγά σιγά,
393
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
και ο ιστός που μένει
λουστράρεται με ρητίνη πάνω στο ξύλο.
394
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Εδώ φαίνεται το λεμφικό σύστημα.
- Ναι.
395
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Οι μουσουλμάνοι γιατροί το αποκαλούσαν
"το κρυφό κυκλοφορικό".
396
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Μεταφέρει κάπου τρία λίτρα υγρό,
αλλά αποτελεί ένα αχανές δίκτυο.
397
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- Απίστευτο.
- Ναι.
398
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Για εμάς, για εσάς,
η σημαντική μεταβολή είναι αυτή εδώ.
399
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
Η ένατη διάταξη. Μια ντελικάτη,
400
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
σχεδόν αιθέρια δομή γύρω από την καρδιά.
401
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Μπορεί να διανέμει,
αλλά και να αποθηκεύει ενέργεια.
402
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Αν η πρόσβαση είναι εφικτή
χωρίς να καταστραφεί
403
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- ο περιβάλλοντας ιστός...
- Όχι μπροστά.
404
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Πίσω, στη σπονδυλική στήλη,
στη θωρακική καμπυλότητα.
405
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Ασφαλώς.
406
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Ροή ενέργειας, σχηματισμός ουλής
και ανάπλαση που ξεπερνάει κάθε φαντασία.
407
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
Αιώνια ζωή.
408
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Θα χρηματοδοτήσω την έρευνά σας
με απεριόριστους πόρους.
409
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
Με τι αντάλλαγμα;
410
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Περιττές οι αγένειες.
411
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Είμαστε θηρευτές της αλήθειας
και της υπέρβασης. Ομοϊδεάτες.
412
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Ίσως, εν καιρώ, να ζητήσω χάρη,
413
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
αλλά κυρίως θα καταγράφω
τη διαδικασία για τις μελλοντικές γενιές.
414
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Δουλεύω μόνος.
415
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Δεν κάνω φασαρία.
416
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
Ο Γουίλιαμ Φράνκενσταϊν
και η ανιψιά σας, χερ Χάρλαντερ.
417
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Θα το σκεφτώ.
418
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Αλήθεια.
419
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Βαρόνε.
420
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Μη στραφείτε στη λογική τώρα.
Θα ήταν πολύ κρίμα.
421
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Βίκτορ.
422
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
Γουίλιαμ!
423
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Βίκτορ.
- Να σε χαρώ!
424
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Θεέ μου, μεγάλωσες.
425
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
Δεν ήταν στο χέρι μου.
426
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Να σου γνωρίσω τη μέλλουσα σύζυγό μου.
427
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Τη λαίδη Ελίζαμπεθ Χάρλαντερ.
428
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Δηλώνω πανευτυχής.
429
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Δεν σοκαρίστηκα που αποβλήθηκες,
430
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
μα ο τρόπος και το μένος
της απομάκρυνσής σου,
431
00:33:22,458 --> 00:33:23,707
αναίτια, το δίχως άλλο.
432
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Όχι, δεν ήταν.
433
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Μου άξιζε.
434
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Εγώ φρόντισα να συμβεί,
συμφωνείτε, χερ Χάρλαντερ;
435
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Ήταν εντυπωσιακή έξοδος.
436
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
Γιατί τους προκάλεσες;
437
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
Γιατί δεν συνέχισες χωρίς να βρεθείς
στο επίκεντρο με τέτοιο τρόπο;
438
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Πολύ ασφαλές, ακόμη
και για τα δικά σου δεδομένα, Γουίλιαμ.
439
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Σαν τον πατέρα ακούγεσαι.
440
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Ήταν άνθρωπος με τακτ, ο πατέρας μας.
441
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Ακριβής, διακριτικός, μετρημένος.
442
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Εγώ, από την άλλη, αδυνατώ να δω
γιατί η μετριοπάθεια θεωρείται αρετή.
443
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
Ο Βίκτορ πάντα ήθελε την προσοχή όλων.
444
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Ακόμη κι ως παιδιά,
έμενα σιωπηλός για να ησυχάσει.
445
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Ίσως υπερβολικά πολύ και συχνά,
δεν συμφωνείς, Βίκτορ;
446
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Αν η ζωή μπορεί να αναγεννηθεί,
447
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
όχι ως απλή προσομοίωση,
448
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
αλλά ως θεία πράξη με φυσικά,
χημικά μέσα, γιατί να το αποσιωπήσουμε;
449
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Γελάτε;
450
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Ψυχαγωγείστε;
- Έτσι φαίνεται, ναι.
451
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
Δεν εκφράζομαι καθαρά;
452
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Το σίγουρο είναι ότι εκφράζεστε δυνατά.
453
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
Δεν αξίζει τον κόπο;
454
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Οι ιδέες δεν είναι
από μόνες τους αξιόλογες.
455
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Διαφωτίστε με, παρακαλώ.
456
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Όπως ο πόλεμος, για παράδειγμα.
457
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
Γουίλιαμ, πούρο
και μπράντι στο γραφείο μου;
458
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Σίγουρα θα έχεις ξανακούσει
την ανιψιά μου να μιλάει για αυτά.
459
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Μας συγχωρείτε.
460
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Παρακαλώ, συνεχίστε. Τα περί ιδεών.
461
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Βασικά... τιμή, πατρίδα, ανδρεία.
462
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
Αξιόλογες ιδέες, σίγουρα,
κι ανώτερες από μόνες τους,
463
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
δεν συμφωνείτε;
464
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Εντούτοις, κάποιοι πεθαίνουν για δαύτες.
465
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
Μ' έναν καθόλου ανώτερο τρόπο.
466
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
Με το πρόσωπο στη λάσπη.
Πνίγονται απ' το αίμα.
467
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
Ουρλιάζουν απ' τον πόνο.
468
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Άντρες που ήταν πατέρες,
αδέρφια ή γιοι κάποιου εκεί έξω.
469
00:35:17,375 --> 00:35:19,374
Άντρες χορτάτοι, καθαροί, φροντισμένοι,
470
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
διαβασμένοι από τις μητέρες τους,
471
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
που απλώς έπεσαν στη μάχη,
472
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
μακριά από αυτούς
που προκαλούν τις τραγωδίες.
473
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Αυτοί παραμένουν στο σπίτι,
λυτρωμένοι από πληγές ή λόγχες,
474
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
με άθικτο το δέρμα,
και σκεπάσματα ζεστά και καθαρά.
475
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Αυτό συμβαίνει όταν οι ιδέες
διώκονται από ανόητους.
476
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
Κι εμένα ανόητο με θεωρείτε;
477
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Τρέξτε στο μπράντι και τα πούρα.
478
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Περιμένουν τα αγόρια.
479
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
Πόσο συχνά πιστεύει κανείς
ότι συναντά έναν άγγελο ή έναν διάβολο,
480
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
μα συνειδητοποιεί πως ήταν ψευδαίσθηση;
481
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Στο σκάκι που παίζουμε,
482
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
έχουμε αντίπαλο τον εαυτό μας.
483
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Βοήθα τον.
484
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Βοήθα τον!
485
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Ορίστε. Πιες λίγο.
486
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Έλα μαζί μου.
487
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Τίποτα.
488
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Τον είδε ο φύλακας, κύριε.
489
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Τριγύριζε το πλοίο. Στην ομίχλη.
490
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Τον είδαμε όλοι να πνίγεται.
491
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Κύριε.
492
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Οι άντρες φοβούνται.
493
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
Λένε ν' αφήσουμε τον άλλον στον πάγο.
494
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
Να ξεμπερδεύουμε.
495
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
Είναι υπό την προστασία μου.
496
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
Υπό την προστασία του Παλατιού!
497
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
Λίγες εβδομάδες μετά,
κάλπασα με τον Γουίλιαμ και τον Χάρλαντερ
498
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
σε μια λίμνη κοντά στο Φαντούτς.
499
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
Ο πύργος χτίστηκε
για τη διήθηση των αρδευτικών υδάτων.
500
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Δημόσιο έργο. Εγκαταλείφθηκε στον πόλεμο.
501
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Όχι στον τωρινό, στον προηγούμενο.
502
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Ή στον προ-προηγούμενο. Δεν θυμάμαι.
503
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
Μόλις τον είδα...
504
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
Τον πύργο.
505
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
Ένιωσα το πεπρωμένο να με καλεί.
506
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
Η κατασκευή είναι σχεδόν άθικτη.
507
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
Και υπάρχει ένα κανάλι
από πάνω μέχρι κάτω.
508
00:38:09,416 --> 00:38:11,207
Θα φροντίσω για τα υπάρχοντά σας.
509
00:38:11,208 --> 00:38:13,166
Θα τα φέρουμε από το Εδιμβούργο.
510
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Οτιδήποτε χρειαστείτε
ή θελήσετε θα το έχετε.
511
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Οτιδήποτε;
- Οτιδήποτε.
512
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
Έχω εξασφαλίσει την υπηρεσία του Γουίλιαμ
για όλη τη διάρκεια του έργου.
513
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Θα χρειαστώ ένα κελί.
514
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- Κι έναν κρύο θάλαμο κοντά.
- Γουίλιαμ.
515
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Κάτω, υπάρχουν δύο ταμιευτήρες άντλησης.
516
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Θα τους αναπροσαρμόσουμε.
517
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
Θα επισκευάσουμε τις ατμομηχανές.
518
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Θα χρειαστούμε και καύσιμα.
519
00:38:58,750 --> 00:39:02,415
Εκεί και εκεί, τέσσερις
βολταϊκές μπαταρίες υψηλής χωρητικότητας,
520
00:39:02,416 --> 00:39:04,165
θετικής κι αρνητικής πολικότητας,
521
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
κι ένα αλεξικέραυνο σύστημα
που θα συμπτύσσεται μέσα στο εργαστήριο.
522
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Ναι. Οι συνεργάτες μου μπορούν να φτιάξουν
όλο τον εξοπλισμό που θα χρειαστείτε.
523
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Να υποθέσω ότι προχωράμε, λοιπόν;
524
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Η συμφωνία έκλεισε.
525
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Κάθαρμα!
526
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Όχι αυτό.
527
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Άνοιξε το στόμα.
528
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Ευχής έργο η αγχόνη.
Θα 'χες πεθάνει μέσα στον χρόνο.
529
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Ο χερ Χάρλαντερ μού έταξε
τα καλύτερα δείγματα.
530
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Μπορεί να το έταξε, άρχοντά μου,
531
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
αλλά όπως γνωρίζετε,
532
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
το έγκλημα δεν πληρώνει,
κι αυτό φαίνεται εδώ.
533
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Είναι λεχρίτες όλοι τους.
534
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Λυπάμαι γι' αυτό.
535
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Αυτός έχει γερή πλάτη. Μου κάνει.
536
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Ελάτε αργότερα.
537
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
Εξομολόγηση;
538
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Μου κέντρισε το ενδιαφέρον.
539
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
Τι έχει να εξομολογηθεί ένα τόσο ντελικάτο
και θεοσεβούμενο πλάσμα;
540
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
Για καλή μου τύχη, βρήκα την ευκαιρία,
541
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
και...
542
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
έσπευσα να μάθω.
543
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Ευλόγησέ με, Πάτερ, διότι αμάρτησα.
544
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Πόσος καιρός έχει περάσει
από την τελευταία εξομολόγηση, κόρη μου;
545
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
Ούτε εβδομάδα, Πάτερ. Ήμουν σε μονή.
546
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Εβδομάδα;
547
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
Με τέτοια ορμή βούτηξες στην αμαρτία;
548
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
Πράγματι.
549
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Είχα την πρόθεση, δεν το έκανα.
550
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- Άντρας, έτσι;
- Ναι.
551
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
Αδερφός του μνηστήρα μου.
552
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Πόθος;
553
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Μίσος...
554
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Μίσος;
- Ο άνθρωπος είναι φρικτός, γκροτέσκος.
555
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Σκληρά λόγια.
556
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Κάπως άκαρδα, δεν νομίζεις;
557
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Με κάθε σεβασμό, Πάτερ,
δεν ξέρετε πώς είναι.
558
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Προσπαθεί να χειριστεί
τους πάντες και τα πάντα γύρω του.
559
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Σαν τύραννος,
απολαμβάνει να παριστάνει το θύμα.
560
00:42:09,791 --> 00:42:11,290
Το μόνο καλό, θα έλεγα,
561
00:42:11,291 --> 00:42:13,833
είναι που δεν ξέρει πόσο άξεστος είναι.
562
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Άξεστος;
563
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Εξηγήσου, παιδί μου.
564
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Αρχικά, δεν μπορεί να κρυφτεί.
565
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Τον εντοπίζεις... ακόμη
και μέσα σε κατάμεστη αγορά.
566
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Πες, πόσο γρήγορα με είδες;
567
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Πολύ πριν με δεις εσύ, πάντως.
568
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Πήρες βραδινό;
569
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
Δεν πεινάω τόσο, βαρόνε. Ευχαριστώ.
570
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
Εγώ λιμοκτονώ, πάντως.
571
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Ευχαριστώ, αγαπητέ.
- Εγώ, κύριε.
572
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Τι βιβλία αγόρασες; Μου επιτρέπεις;
573
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Μάντεψε.
574
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Να μαντέψω;
- Θα το προτιμούσα.
575
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Καλώς.
576
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Ένα ρομάντζο...
577
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
βουτηγμένο στη λιακάδα της Μεσογείου,
με πόθους και συγκρούσεις του έρωτα.
578
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Προσβλητικό, αλλά αναμενόμενο.
579
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Αλήθεια;
580
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Έντομα;
581
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Το επιστημονικό μου ενδιαφέρον
είναι γύρω από κάθε τι μικρό.
582
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Ό,τι κινείται στη φύση.
Οι ρυθμοί του Θεού, ίσως.
583
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Πάντα αναζητούσα κάτι πιο αγνό,
πιο θαυμαστό.
584
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Αυτό αναζητούσες στη μονή;
585
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Τρόπον τινά.
586
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Άξιζε τον κόπο;
587
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Τι αξίζει τον κόπο;
588
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Επίτρεψέ μου.
589
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Δεν φαίνεται πρέπον.
590
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Τι είναι πρέπον;
591
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Πολύ ωραία.
592
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Γελάς!
593
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
Κι έτσι για πρώτη φορά,
594
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
με τράβηξε πιο πολύ η ζωή
595
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
και κάπως λιγότερο...
596
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
ο Θάνατος.
597
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
Η κεντρική μονάδα
έχει γρήγορο σύστημα στερεώματος.
598
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Κράμα χρησιμοποιήσατε;
599
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Χαλκό και ψευδάργυρο.
600
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Αυτά δεν κάνουν. Πάμε απ' την αρχή.
601
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
Το καθαρό ασήμι, άρτιος αγωγός.
602
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
Γουίλιαμ, μείνε εδώ. Να χαρείς.
603
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Σ' εμπιστεύομαι πιο πολύ απ' όλους.
604
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Για λίγες μέρες ακόμα.
605
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Δεν πρόκειται να την πιάσεις.
606
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Πανέμορφη.
607
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Την αιχμαλωτίζουμε ή την αφήνουμε;
608
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Το πρώτο.
609
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Τώρα, έχουμε κάτι κοινό.
610
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Μια αιχμάλωτη.
611
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
Όπως έταξε, ο Γουίλιαμ ανέλαβε φιλότιμα
την ετοιμασία του εργαστηρίου.
612
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Το φτιάχνετε εκείνο;
613
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Βοήθησέ τον.
614
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Εκτελούσε τις οδηγίες μου κατά γράμμα.
615
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
Μπαταρία.
616
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Είναι καθαρό ασήμι πια.
617
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Σημεία αγωγιμότητας
που ανταποκρίνονται στο λεμφικό σύστημα.
618
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Κάτι που ήταν αρκετά σύνθετο,
μα το κατάφερα.
619
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Ευχαριστώ, χερ Χάρλαντερ.
Το πάρτι είναι απολαυστικό.
620
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Ελπίζω να μη διακόψατε την έρευνά σας
621
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
για χάρη εμού και της Ελίζαμπεθ.
622
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
Κάθε άλλο.
623
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Είναι νέα.
Στη δική μας καθοδήγηση βασίζεται.
624
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Θα σας αφήσω στην ησυχία σας.
625
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Περιττά τα τερτίπια μεταξύ μας.
626
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Γαλλική πορσελάνη.
Κάνει τη φυσική ανάγκη, μελωδία.
627
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Κοντεύω να βρω μια λύση. Ένα σημείο
πρόσβασης προς το λεμφικό σύστημα.
628
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Μάλιστα, είναι κι αυτό.
629
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Πέρασε τόσος καιρός.
630
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
Ο πόλεμος τελειώνει.
631
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
Και μαζί του, και οι πόροι μου.
632
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Μα είπατε ότι θα ήταν απεριόριστοι.
633
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Όχι, όμως, η υπομονή μου.
634
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Ενημερώθηκα ότι θα λάβει χώρα
μια μάχη μέσα στην εβδομάδα.
635
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
Το κύμα του πολέμου
θα ξεβράσει τη λεία του στην όχθη μας.
636
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
Μάχη; Με πτώματα κατακρεουργημένα.
637
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Μία εβδομάδα.
638
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Μία εβδομάδα;
- Μετά, η Ιστορία θα μας προσπεράσει.
639
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Τραβάτε το καζανάκι για μένα, βαρόνε;
640
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
Μια εβδομάδα για να δω
πώς θα περάσει το ρεύμα.
641
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
Αδύνατον.
642
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
Τι να έκανα;
643
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
Ήμουν κοντά. Το ένιωθα.
644
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
Και μετά... με πρόλαβε η ζωή.
645
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Νομίζω ότι της έλειψες.
646
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Σε προειδοποιώ, Ελίζαμπεθ.
Ασχολούμαι με ανατομία.
647
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Όμορφα.
648
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Σε σοκάρει;
649
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Μου θυμίζει πίνακες μαρτυρίων.
650
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Στέρεψε ο πόνος.
651
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Το σχέδιο του Θεού φαίνεται
στη συμμετρία και τα σχέδια.
652
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Ελίζαμπεθ.
653
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Πρέπει να σου εξομολογηθώ κάτι.
654
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Πιστεύω σε κάθε τι θαυμαστό, όπως κι εσύ.
655
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Υπάρχει μια έλξη μεταξύ μας. Τη νιώθεις;
656
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Σχεδόν σωματική.
Ειλικρινά, πιστεύω πως είναι κάτι άλλο.
657
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Δεν είναι αληθινά όσα πιστεύουμε.
658
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Γιατί ήρθες, τότε;
659
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Όμορφο πλάσμα, δεν είναι;
660
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Απόμακρο. Απόλυτα σαγηνευτικό,
μα τόσο παράξενο.
661
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Τρεις καρδιές.
662
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Κάμποσα μάτια. Λευκό αίμα.
663
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Και μια συναρπαστική έλλειψη επιλογών.
664
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Δεν καταλαβαίνω.
665
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
Η επιλογή είναι η έδρα της ψυχής.
666
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Το μόνο δώρο που μας χάρισε ο Θεός.
667
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Ελίζαμπεθ...
668
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Εγώ επέλεξα.
669
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Καλό βράδυ.
670
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Ελίζαμπεθ!
671
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Ελίζαμπεθ!
672
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Νόμιζα πως είχα αποτύχει.
673
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Πως είχαν τελειώσει όλα. Νόμιζα...
674
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
Και νόμιζα...
675
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
Και...
676
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
Συμμετρία.
677
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Η θεία συμμετρία. Ναι.
678
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Ναι.
679
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
Έβαλα την μπαταρία
πάνω απ' το λεμφικό σύστημα.
680
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Βρήκα το κλειδί.
681
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
Τίποτα δεν θα με σταματούσε τώρα.
682
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Τίποτα.
683
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
Όχι! Μην πάρετε κανένα πτώμα,
684
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
πάνω ή κάτω από τη στοίβα,
αν δεν τα έχω σημαδέψει.
685
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
Ο πάγος ή η αποσύνθεση
ίσως χαλάσει τον ιστό.
686
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Τα της μέσης να κοιτάτε.
687
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
Τέτοια πληθώρα αποπροσανατολίζει.
Εκτός κι αν κάποιος ξέρει πού στοχεύει.
688
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Προτιμώ ψηλά δείγματα, με μακριά άκρα.
689
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
Η κλίμακα αυτή θα βοηθήσει.
690
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
Μ' αρέσει αυτό.
691
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Τελειότητα.
692
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
Γιατί όχι, αγαπητέ βαρόνε;
693
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Πράγματι, γιατί όχι;
694
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Αναζητήστε μια άθικτη κεφαλή.
695
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Βάλτε το στο κάρο.
696
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Τοποθετήστε το εκεί.
697
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Φέρτε και τα άλλα.
698
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Θεέ και Κύριε.
699
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Μου επιτρέπετε;
700
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Τελείωσε.
701
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Χερ Χάρλαντερ!
702
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Πλησιάζει καταιγίδα!
703
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Το μπαστούνι μου.
704
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Το μπαστούνι!
705
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Στο χερούλι του.
706
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Υδράργυρος.
707
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Είστε άρρωστος;
- Ευχαριστώ.
708
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Είναι... σύφιλη;
709
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Ναι, πεθαίνω.
710
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Ένα βράδυ με τον έρωτα,
μια ζωή με τον υδράργυρο.
711
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Έτσι δεν λένε;
712
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
Σε τι στάδιο;
713
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Δευτέρου βαθμού.
714
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Και οι δύο ξέρουμε την ακριβή πορεία.
715
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Αρχίζει να τρώει τα κόκαλά μου.
716
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
Κογχικά, μάγουλα, δόντια, γνάθο, κρανίο.
Θ' αποκαλύψει τον εγκέφαλό μου.
717
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Όγκοι, τρέλα, αφόρητοι πόνοι.
718
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Κι ένα ωραίο πρωί, θ' αρχίσω να ουρλιάζω
και δεν θα σταματήσω ποτέ.
719
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Δεν θ' αντέξω τέτοιο κακόγουστο τέλος.
720
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Κι αυτό με φέρνει στον έναν μου όρο.
721
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
Στη συμφωνία που κάναμε. Με αντάλλαγμα
722
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
τη γενναιόδωρη παρέμβασή μου
εκ μέρους σου.
723
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Και καθώς θα δίνουμε πνοή
στον νέο μας Αδάμ,
724
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
θέλω να μπω σ' αυτό το νέο και άρτιο σώμα.
725
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Όχι.
726
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- Όχι.
- Ναι.
727
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Όχι τώρα!
728
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Τώρα, βέβαια.
- Θα το συζητήσουμε μετά. Όχι τώρα.
729
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Δεν υπάρχει μετά!
730
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Δεν υπάρχει!
731
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Σου έδωσα ό,τι ήθελες!
732
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Σου δίνω όσα μου ζητάς.
733
00:58:44,291 --> 00:58:45,750
Ό,τι θες θα το 'χεις.
734
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Και την Ελίζαμπεθ.
735
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Σε παρακαλώ.
736
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
Η ευγένεια πάντα βοηθάει.
737
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
Η αρρώστια έχει απλωθεί μέσα σου.
738
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
Είναι συστημικό, και το ξέρεις.
739
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Κάθε όργανο μέσα σου έχει μολυνθεί.
740
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Το μυαλό, το αίμα, όλα μολυσμένα.
741
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Όχι τα λεφτά μου, όμως, έτσι;
742
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
Αδύνατον.
743
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Το μόνο που χρειάζεται να πεις
είναι μια απλή λέξη.
744
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
"Ναι", τίποτε άλλο.
745
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Όχι! Το κατάλαβες; Όχι!
746
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Τι κάνεις;
747
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Σταμάτα!
748
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Σταμάτα.
749
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Αν το χάσουμε αυτό, θα χάσουμε και οι δύο.
750
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Εγώ θα είμαι ο αετός
που θα σου φάει το συκώτι!
751
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Σταμάτα, να χαρείς!
752
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Χερ Χάρλαντερ!
753
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Κρατήσου. Κοίτα με!
754
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Όχι! Χερ Χάρλαντερ!
755
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Όχι, όχι!
756
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Όχι!
757
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Όχι!
758
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Όχι!
759
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Μου είπες ψέματα.
760
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Είπες ψέματα.
761
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
Βίκτορ!
762
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
Βίκτορ!
763
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Όχι, σε παρακαλώ.
764
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Κοίτα. Τα ίδια.
765
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Ήλιος.
766
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Ήλιος. Φως.
767
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Δες το.
768
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
Το φως του ήλιου. Ο ήλιος είναι...
769
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
Ο ήλιος είναι ζωή.
770
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Η ζεστασιά.
771
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Ναι! Ναι.
772
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Βίκτορ.
773
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Βίκτορ.
774
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Βίκτορ.
- Ναι.
775
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Ναι. Φυσικά.
776
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Φυσικά.
777
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Βίκτορ.
778
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Η αλληλογραφία.
779
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Επιστολές απ' το παλιό κτήμα.
780
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Γενεύη.
781
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Έστειλε κάτι ο θείος μου;
- Όχι.
782
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Ίσως πρέπει να τους επισκεφτούμε.
783
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Πρόσεξε. Κοίτα κάτω.
784
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Νερό.
785
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Νερό.
786
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Ναι, νερό.
787
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
- Βίκτορ.
- Όχι, εγώ είμαι.
788
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
Αυτό είναι νερό. Έλα εδώ.
789
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Βίκτορ.
- Έλα εδώ, έλα. Έτσι μπράβο.
790
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Θα κάνουμε ένα μεγάλο βήμα.
791
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Πάμε μαζί. Έτοιμος;
792
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Προς τα εδώ, έτσι.
- Βίκτορ.
793
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Όχι έτσι. Από εδώ.
794
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Όχι. Καίει.
795
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Όχι, μην ακουμπάς.
796
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Καίει.
797
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Κάθισε. Πολύ ωραία. Ναι.
798
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Ναι. Κοίτα τι έχω εδώ.
799
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Κοίτα. Τι είναι αυτό
800
01:06:12,750 --> 01:06:14,958
το παράξενο πράγμα; Πρόσεχε.
801
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Είσαι πολύ δυνατός.
802
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Ναι. Και έτσι.
803
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Ναι, θες κι άλλο; Ναι, αυτό πάει εδώ.
804
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Κλειδί.
805
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Βίκτορ.
806
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Αυτό θα σε κρατάει ζεστό.
807
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
Μια ωραία κουβέρτα να σε ζεσταίνει.
808
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Βίκτορ.
809
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Ωραία.
810
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Μείνε.
811
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Μείνε εδώ τώρα.
812
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Μείνε εδώ.
813
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Θα ξανάρθω. Εντάξει. Μείνε εδώ.
814
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Βίκτορ.
815
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Όχι. Μην ανησυχείς.
816
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Θα ξανάρθω.
817
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Βίκτορ.
818
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Βίκτορ.
819
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
Όλα ήταν καινούργια για εκείνον.
820
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
Η ζέστη, το κρύο, το φως, το σκοτάδι.
821
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
Κι εγώ ήμουν εκεί για να τον πλάσω.
822
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
Ποτέ δεν είχα σκεφτεί
το μετά τη δημιουργία.
823
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
Κι έχοντας φτάσει στην άκρη της γης,
824
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
δεν είχε μείνει ορίζοντας.
825
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
Το επίτευγμα φάνταζε αφύσικο.
826
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Στερημένο από κάθε νόημα.
827
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
Κι αυτό με βασάνιζε τόσο.
828
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Οι άντρες σου, επιθυμούν να γυρίσουν.
829
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Ναι;
830
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Μάλλον.
831
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Αλλά μόλις ελευθερωθούμε, θα συνεχίσουμε.
832
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Με κάθε κόστος.
833
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Την ίδια τρέλα έχουμε.
834
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Ίσως υπάρχει λόγος
που σου αφηγούμαι την ιστορία μου.
835
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Είτε υπάρχει είτε όχι, βαρόνε,
836
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
θέλω να την ακούσω.
837
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
Πέρασαν εβδομάδες,
838
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
κι όσο η δύναμη εκείνου μεγάλωνε γοργά,
η δική μου έφθινε.
839
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
Δυστυχώς, δεν σημειώθηκε
άλλη ανάπτυξη στον λόγο.
840
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Όχι, όχι.
841
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Κάτω, κάτω.
842
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Ναι, αυτό είναι.
843
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Έτσι μπράβο. Μείνε εκεί.
844
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Ναι, εσύ είσαι.
845
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Εσύ είσαι. Εντάξει;
846
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Ναι, επουλώνεται πολύ ωραία.
847
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Είμαι κουρασμένος.
848
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Δεν έχω κοιμηθεί.
849
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
Ούτε μια σταλίτσα ύπνο δεν έχει για μένα.
850
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Αφού σε φροντίζω.
851
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Τελείωσα το ξύρισμά σου.
852
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Όχι, σταμάτα.
853
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Άσ' το. Όχι. Άνοιξε.
854
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Άνοιξε το χέρι σου. Άνοιξέ το.
855
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Τι κάνεις;
856
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Κοίτα τι έκανες.
857
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Πρέπει να με ακούς.
Σου είπα να το αφήσεις.
858
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Ανοησίες! Όχι. Σταμάτα.
859
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Έλα εδώ.
860
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Βίκτορ.
- Όχι, μη με ακουμπάς!
861
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Μην τολμήσεις ξανά!
862
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Φέρ' το εδώ.
863
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Δεν το έκανα εγώ. Εσύ το έκανες.
864
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
Η πληγή.
865
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Έκλεισε.
866
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Μα πώς;
867
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Ωραία.
868
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Όχι, όχι.
869
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Όχι.
870
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Όχι.
871
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Εντάξει.
872
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Όλα καλά θα είναι, σίγουρα.
873
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Σε λίγο φτάνουμε.
874
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Ξέρω ότι κάνεις σκέψεις. Το ξέρω.
875
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Το γνωρίζω.
876
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Κάπου εκεί μέσα. Κάτι σκέφτεσαι.
877
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Έτσι;
878
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
Μήπως θες να πεις κάτι;
879
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Παρά τη σύγχυση; Παρά το μπέρδεμα;
880
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Κάτι;
881
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
Μήπως υποθέτω πολλά;
882
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Βίκτορ.
883
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Ναι, ναι!
884
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Αυτό το καταφέραμε.
885
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Αυτό είναι το όνομά μου. Βίκτορ.
886
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Μπορείς να πεις τίποτε άλλο; Οτιδήποτε;
887
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Οτιδήποτε;
888
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Ήλιος.
889
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Κρύο. Βροχή. Αίμα. Οτιδήποτε.
890
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Μπότα. Μπορείς να πεις "μπότα";
891
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Βίκτορ.
892
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Όχι, ναι, όχι, ναι! Μήπως...
893
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
Μήπως "χέρι"; Μπορείς να το πεις;
894
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Χέρι. Χέρι.
895
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Με φοβάσαι;
896
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Εμένα φοβάσαι;
897
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Γιατί; Γιατί με φοβάσαι;
898
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Δεν θα σε πειράξω.
899
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Δεν θα σε βλάψω. Εγώ σε έφτιαξα.
900
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Είμαι ο δημιουργός σου! Μη!
901
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Ήρθες. Καλώς την.
902
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Έλα, λοιπόν. Πάμε.
903
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Πρέπει να σου μιλήσω.
Έχω πολλά να σου δείξω.
904
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
Δεν θα το πιστέψεις. Είναι θαυμάσιο.
905
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Έλα. Να δεις τις σημειώσεις πρώτα.
906
01:12:08,666 --> 01:12:10,208
Είναι εδώ ο θείος μου;
907
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Τι;
908
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Ο θείος μου, είναι εδώ;
909
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
Όχι.
910
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Όχι, μόνος είμαι. Δεν είναι εδώ.
911
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Θα ξανάρθει σε λίγες μέρες.
- Δεν φαίνεσαι πολύ καλά.
912
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Δεν έχω υπάρξει καλύτερα!
Με τέτοια διαύγεια! Ελάτε!
913
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Μήπως έχεις πυρετό;
914
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Απλώς ενθουσιάστηκα που σας είδα.
915
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Πετάω στα ουράνια. Τόσο πολύ χάρηκα.
916
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
Είναι υπέροχο. Το περίμενα καιρό.
917
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Βίκτορ...
918
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Βίκτορ. Δώσε μου λίγο χρόνο, να χαρείς.
919
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Ποιος σε πείραξε;
920
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Πρέπει να σου δείξω κάτι, Γουίλιαμ.
921
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Στάσου να τα οργανώσω.
922
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Κι εγώ έχω να σου δείξω κάτι.
923
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Μίλησα με τη Βασιλική Ιατρική Κοινότητα.
924
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Επιθυμούν να σε δουν.
- Όχι ακόμη. Όχι.
925
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Δεν είμαι έτοιμος.
926
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Νόμιζα ότι αυτό ήθελες πάντα.
927
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Ο άνθρωπος.
928
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- Εκείνος, κάτω.
- Τον είδες;
929
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
Ασθενής είναι; Θύμα;
930
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Τις πληγές του. Εσύ τις προκάλεσες.
931
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
Όχι. Ο κόσμος τον πλήγωσε, Ελίζαμπεθ.
932
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Εγώ του έδωσα ζωή.
933
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Αυτό έκανα.
934
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Σήκω, σήκω.
935
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Έλα.
936
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Εκεί.
937
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Ακόμη προσαρμόζεται στο περιβάλλον.
938
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Είναι δυνατό, Γουίλιαμ.
939
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Τα κατάφερες.
- Πολύ δυνατό.
940
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Τα κατάφερες.
941
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Όλα τα συστήματά του λειτουργούν.
942
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Όλα θεραπεύονται.
943
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Κάπως ακανόνιστα, βέβαια.
944
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Αλλά θεαματικά.
945
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Γιατί είναι δεμένος;
946
01:16:16,125 --> 01:16:17,874
Για την ασφάλεια όλων.
947
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
Είναι πιο εύκολο
να καθαριστεί και να φροντιστεί έτσι.
948
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
Δεν έχει επίγνωση.
949
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Εσύ, όμως, έχεις.
950
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Ο Χάρλαντερ το ξέρει;
951
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Θα τα έχουμε όλα έτοιμα όταν επιστρέψει.
952
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Ασφαλώς.
- Θα είναι ευπαρουσίαστα.
953
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Είναι νοήμον;
954
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Βίκτορ, είναι νοήμον;
955
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Δεν μπορώ να συλλάβω πώς το κατάφερες,
956
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
αλλά αντιλαμβάνομαι το μεγαλείο.
957
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Βίκτορ, αναρωτήθηκες ποτέ,
958
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
ποιο από τα μέρη του σώματος
959
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
είναι αυτό που φιλοξενεί την ψυχή;
960
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Όχι, δεν αναρωτήθηκα.
961
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Υπάρχει κάτι πολύ ανησυχητικό
γύρω απ' αυτό το πλάσμα εκεί κάτω.
962
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Στρεβλό, σαν φιγούρα που κρυφοκοιτάζει
σε παραμορφωτικό καθρέφτη.
963
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Αλλά κινείται.
964
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Πώς κινείται;
965
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Πονάει;
966
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Ένα φύλλο;
967
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Για μένα;
968
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Ευχαριστώ.
969
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Ωραίο, έτσι;
970
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
Για μένα είναι;
971
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Είμαι η Ελίζαμπεθ.
972
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Θα το πεις; "Ελίζαμπεθ".
973
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Ελίζαμπεθ.
974
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Ο λαιμός μου παράγει ήχο.
975
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Ελίζαμπεθ.
976
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Θα φύγω τώρα.
977
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Ελίζα... μπεθ.
978
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Κακώς το πλησιάζεις αυτό.
979
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
"Αυτό";
980
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Αυτό. Ναι.
981
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Πιστεύω ότι υπάρχει ζωή μέσα του,
αλλά ούτε ίχνος από την ευφυΐα
982
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
που θα ήθελα.
983
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Ίσως να μην την αντιλαμβάνεσαι.
984
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Κάτι δεν πήγε καλά.
985
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Κάποια απόφραξη, ραφή ή σύνδεση.
986
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
Έκανε λάθος ο μέγας Βίκτορ Φράνκενσταϊν;
987
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
Το Πλάσμα γνωρίζει μία λέξη μόνο.
988
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
"Βίκτορ, Βίκτορ".
989
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
Την παπαγαλίζει, άνευ λόγου και αιτίας.
990
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Ίσως για την ώρα, αυτή η λέξη
να σημαίνει τα πάντα για εκείνον.
991
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
Κι αν απ' την αναγέννηση,
το πνεύμα μέσα του είναι πιο απλό,
992
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- πιο αγνό...
- Αγνό;
993
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Πιο αγνό από κοινού ανθρώπου;
994
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
Αν, έτσι αναμάρτητο όπως είναι,
995
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
του έδωσε ο δημιουργός μας απευθείας πνοή;
996
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Για τον Θεό, Ελίζαμπεθ.
997
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Αν έπρεπε να τοποθετηθώ,
998
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
θα έλεγα ότι υπάρχει έλξη
από μέρους σου γι' αυτό το πράγμα.
999
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Κατανόηση.
1000
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
Είδα πόνο στα μάτια του,
1001
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
κι ο πόνος είναι ένδειξη ευφυΐας.
1002
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
Ο δικός μου πόνος;
1003
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Αυτά που μου έχεις στερήσει;
1004
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Της καρδιάς μου το σκίρτημα...
1005
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Της καρδιάς σου;
1006
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
Απ' όλο το ανθρώπινο σώμα,
1007
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
είναι το όργανο
με τη λιγότερη κατανόηση σ' εσένα.
1008
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Μόνο τα τέρατα παριστάνουν τους Θεούς.
1009
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Πιο αγνό απ' τον κοινό θνητό;
1010
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
Κι εγώ, τρόπον τινά, ο κακούργος.
1011
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Η δική σου καρδιά είναι αγνή;
1012
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Σε διαβεβαιώνω πως δεν είναι.
1013
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Ξέρω. Εγώ την έβαλα εκεί.
1014
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Ανέβα.
1015
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Ας δοκιμάσουμε πάλι.
1016
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Δώσε μου το πόδι σου.
1017
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Το πόδι!
1018
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Δώσ' το μου!
1019
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
Ο πόνος είναι ένδειξη ευφυΐας, σωστά;
1020
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Ας δοκιμάσουμε τη θεωρία.
1021
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Δώσε μου το πόδι σου!
1022
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Το πόδι!
1023
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Το πόδι!
1024
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Τελείωνε!
1025
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Δώσ' το μου, κτήνος!
1026
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Δώσε μου το πόδι σου!
1027
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Το πόδι!
1028
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Βίκτορ!
1029
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Βίκτορ!
1030
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Βίκτορ!
1031
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Τι είναι, Βίκτορ;
1032
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Έλα.
1033
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Απέτυχα. Έκανα ένα λάθος.
1034
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
- Δεν απέτυχες. Είδα τα χαρτιά.
- Κι όμως.
1035
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- Είναι τέλειο.
- Το Πλάσμα είναι επικίνδυνο.
1036
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Δεν... Βίκτορ.
1037
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Θα το συζητήσουμε με τον Χάρλαντερ.
1038
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
Γουίλιαμ, πρέπει να μάθεις κάτι.
1039
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Πρέπει να σου δείξω.
1040
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Ο Χάρλαντερ...
- Τον σκότωσε, σ' ένα ξέσπασμά του.
1041
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Καταλαβαίνεις τώρα
γιατί δίσταζα να το μοιραστώ μαζί σου;
1042
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Κι όχι με την Ελίζαμπεθ, φυσικά.
1043
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
Τι θα γίνει τώρα, λοιπόν;
1044
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
Τι;
1045
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- Τι θα γίνει;
- "Τι θα γίνει;"
1046
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Θα γυρίσετε στη Βιέννη.
1047
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Πες της ότι προέκυψε κάτι
και πρέπει να φύγετε πάραυτα.
1048
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Κράτα τη στο σκοτάδι.
1049
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Για την ασφάλειά της.
1050
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Κάνε ό,τι σου λέω.
1051
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Θα ξανάρθουμε.
Για την ώρα, είναι καλύτερα έτσι.
1052
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Μπες στην άμαξα, να χαρείς.
1053
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Το Πλάσμα, πόσο λες να ζήσει;
1054
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Λίγο. Πολύ λίγο, σίγουρα.
1055
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Έχω ένα φρικτό προαίσθημα.
1056
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Τι είναι;
1057
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Πες στον αμαξά να γυρίσει.
1058
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Πήγαινε εσύ στη Βιέννη.
1059
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Πες να γυρίσει, αλλιώς θα πηδήξω.
Θα τον σκοτώσει.
1060
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Πες μια λέξη.
1061
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Άλλη μια λέξη. Οποιαδήποτε.
1062
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Κάνε με να σε σώσω.
1063
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Βίκτορ.
1064
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Ελίζαμπεθ.
1065
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Βίκτορ!
1066
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Βίκτορ!
1067
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Βίκτορ!
1068
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
Μόνο που δεν τελείωσε εκεί.
1069
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Γυρεύοντας τη ζωή, έπλασα τον θάνατο.
1070
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Μάλλον πρέπει να μιλήσω ξανά στο πλήρωμα.
1071
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Μην ανησυχείς.
1072
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Θα με ακούσουν.
1073
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Όχι, σταμάτα!
Μην τον πειράξεις! Εδώ είμαι.
1074
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Πάρε εμένα.
1075
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Έλα, κτήνος.
1076
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Σκότωσέ μας και τους δύο. Επιβεβαίωσε
την ιστορία του δημιουργού σου.
1077
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Ο δημιουργός μου είπε την ιστορία του.
1078
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Τότε, θα σου πω και τη δική μου.
1079
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
ΜΕΡΟΣ ΙΙ
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΠΛΑΣΜΑΤΟΣ
1080
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Βίκτορ!
1081
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
Φώναξα τ' όνομά σου
και κατάλαβα πως ήμουν μόνος.
1082
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- Τι είναι αυτό;
- Ρίξ' του!
1083
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Ρίξ' του!
1084
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Το πέτυχες;
1085
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Πού είναι;
1086
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
Οι πληγές μου είχαν επουλωθεί.
1087
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Μα κρύωνα, πολύ.
1088
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- Θ' ανάψεις φωτιά;
- Ναι.
1089
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
Θα φτιάξω το μαντρί το συντομότερο.
1090
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
Όλα καλά; Το βρήκες;
1091
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Μπα, ψάξαμε παντού. Δεν το βρήκαμε.
1092
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Το πυροβολήσαμε δύο φορές.
1093
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
Τα ίχνη απ' το αίμα
χάθηκαν 1,5 χλμ. από δω.
1094
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
Καλώς. Ελάτε μέσα.
1095
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Το ακολουθήσαμε για λίγο
και μετά εξαφανίστηκε. Πάει.
1096
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
Τι ήταν; Αρκούδα;
1097
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Ούτε αρκούδα ούτε άνθρωπος.
Πρώτη φορά είδα κάτι τέτοιο.
1098
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Φάντασμα, τότε;
1099
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Δεν ήταν φάντασμα. Έβγαλε αίμα.
Είχε σάρκα και οστά.
1100
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Κόπιασε. Εδώ.
1101
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Πες μου τι είδες.
1102
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Άννα Μαρία, πήγαινε τον παππού σου
δίπλα στο τζάκι.
1103
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Βόλεψέ τον εκεί.
1104
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Από εδώ, παππού.
1105
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Πήγαμε μέσα στο δάσος. Άφαντο.
1106
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Θα το πιάσουμε.
1107
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Θα πάρει χρόνο.
- Ναι.
1108
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Άννα Μαρία, έλα.
1109
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Έλα, καρδιά μου. Βοήθα με έξω.
1110
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
Ο γέροντας με συγκίνησε.
1111
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Και τα τυφλά του μάτια ήταν γεμάτα σοφία.
1112
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Αυτοί οι άνθρωποι έβγαζαν ήχους.
1113
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
Με τους οποίους αντάλλαζαν
1114
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
συναισθήματα και ιδέες.
1115
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Τους αποκαλούσαν "λέξεις".
1116
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Συγκεντρώσου.
1117
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Τι είναι αυτό;
1118
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Ένα αγόρι.
1119
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Ξανά.
- Αγόρι.
1120
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Μπράβο, παιδί μου.
1121
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
Κι αυτό;
1122
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Ένα μάτι.
1123
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Ξανά.
- Μάτι.
1124
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Ναι. Εύγε. Μπράβο, κορίτσι μου.
1125
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
- Μάτι.
- Κι αυτό;
1126
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Χέρι.
1127
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Εύγε.
- Χέρι.
1128
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Δώσε ένα χεράκι.
1129
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Δέστε με σκοινί το πιο μεγάλο από πίσω.
1130
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
Λαχταρούσα να γίνω
μέρος αυτής της οικογένειας.
1131
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Θέλουμε προσανάμματα για τον χειμώνα.
1132
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Θα κάνουμε κάνα δυο διαδρομές.
1133
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
Να γίνω ευεργέτης τους.
1134
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Θέλουμε κορμούς για την κατασκευή.
1135
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
Εντάξει.
1136
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
Τι θα μπορούσα να κάνω για δαύτους;
1137
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Άννα Μαρία! Πατέρα!
1138
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Ελάτε να δείτε!
1139
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Κοίτα, Άννα Μαρία!
1140
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Κοίτα, έχει κι άλλα! Κοίτα!
1141
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Ποιος το έκανε αυτό;
1142
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Το Πνεύμα του Δάσους.
1143
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Να το ευχαριστήσουμε.
1144
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Ευχαριστούμε.
1145
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Πες "Ευχαριστώ, Πνεύμα του Δάσους".
1146
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Ευχαριστώ, Πνεύμα του Δάσους.
1147
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Ευχαριστούμε.
1148
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Έλα. Κοίτα εδώ.
1149
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Ευχαριστώ.
1150
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
Από εκείνη τη στιγμή,
έγινα ο αόρατος φύλακάς τους.
1151
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
Το Πνεύμα του Δάσους.
1152
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
Και πότε πότε, πρόσφεραν
κι εκείνοι κάτι ευγενικό σ' εμένα.
1153
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Ρούχα, ψωμί.
1154
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
Και για μια στιγμή,
1155
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
για μια πολύ σύντομη στιγμή,
1156
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
ο κόσμος κι εγώ συμφιλιωθήκαμε.
1157
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Εμπρός.
1158
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Μπείτε μέσα. Ναι.
1159
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Κοίτα να κλείσεις την πύλη.
1160
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Ποιος μπορεί να το έκανε αυτό;
1161
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
Το Πνεύμα του Δάσους, έτσι;
1162
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"Και στο τέλος, ο περήφανος νεαρός άντρας
1163
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
δεν κατάφερε να βρει το χαμένο του χέρι".
1164
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
"Πέτρα έγινε, όλα τα έχασε,
1165
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
την περηφάνεια ξέχασε,
κι όσα είχε στον άνεμο τα σκόρπισε".
1166
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Πολύ ωραία, μικρή μου.
1167
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Εξαιρετική ανάγνωση. Δοκίμασε αυτό τώρα.
1168
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Λύκοι.
1169
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
Μια ιδέα,
1170
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
ένα συναίσθημα κυριάρχησε μέσα μου.
1171
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
Ο κυνηγός δεν μισούσε τον λύκο.
1172
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
Ο λύκος δεν μισούσε το πρόβατο.
1173
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
Μα η βία φάνταζε αναπόφευκτη μεταξύ τους.
1174
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
"Ίσως", σκέφτηκα,
"να λειτουργεί έτσι ο κόσμος".
1175
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
Σε κυνηγάει και σε σκοτώνει
1176
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
επειδή είσαι αυτό που είσαι.
1177
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Τα πρόβατα θα πουληθούν
ως το τέλος του μήνα.
1178
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Μετά, θα πάω εσένα
και τα κορίτσια στην πόλη.
1179
01:41:32,708 --> 01:41:33,874
Θα πάμε στα βουνά
1180
01:41:33,875 --> 01:41:35,999
να κυνηγήσουμε λύκους και πίσω μετά.
1181
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Εγώ προσεύχομαι μόνος εδώ κάθε χειμώνα
και δεν σκοπεύω να το αλλάξω φέτος.
1182
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Να χαρείς, πατέρα, λογικέψου.
1183
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Πράξε εσύ τα δέοντα
για να κάνω κι εγώ το ίδιο.
1184
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Γεροξεκούτη.
1185
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Μείναμε οι δυο μας τώρα, Πνεύμα.
1186
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Εσύ κι εγώ.
1187
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
Είχα φανταστεί πολλούς τρόπους
1188
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
για να εμφανιστώ στον γέροντα.
1189
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
Θα με φοβόταν;
1190
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
Θα με καλοδεχόταν;
1191
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
Θα με έδιωχνε;
1192
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Ποιος είναι εκεί;
1193
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
Μ' ένα ορφανό βήμα
βρέθηκα σ' έναν κόσμο διαφορετικό.
1194
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Έναν τόπο που έβλεπα μόνο από μακριά.
1195
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Ποιος είσαι, να χαρείς;
1196
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Απάντησέ μου.
1197
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Πες μου.
1198
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Γιατί είσαι εδώ;
1199
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Ταξιδεύω.
1200
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Καλώς όρισες, καλέ ταξιδιώτη.
1201
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Μην το εκλάβεις σαν αχαριστία,
αν σου ζητήσω να πάρεις μια καρέκλα.
1202
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Δυσκολεύομαι να γίνω καλός οικοδεσπότης.
1203
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Ναι.
1204
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Η όρασή μου μ' εγκατέλειψε.
1205
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Μα έχει ψωμί και μπράντι στο τραπέζι.
1206
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Σερβιρίσου ελεύθερα.
1207
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Μπρά... ντι;
1208
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Τη γλώσσα που μιλάς.
1209
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Δυσκολεύεσαι να την εκφράσεις.
1210
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Δεν είσαι από τούτα τα μέρη;
1211
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Φοβάσαι;
1212
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Δεν υπάρχει λόγος.
1213
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Τι φοβάσαι;
1214
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
Τα πάντα.
1215
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
Τα...
1216
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Τα χέρια σου είναι παγωμένα
1217
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
και είσαι χτυπημένος, σωστά;
1218
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Χτυπημένος;
1219
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
Ναι. Τα χέρια
και το πρόσωπό σου έχουν ουλές
1220
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
και φοράς στολή.
1221
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Σε μάχη τραυματίστηκες;
1222
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Κρυβόσουν
1223
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
στα γρανάζια του μύλου, έτσι;
1224
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Ναι. Το Πνεύμα του Δάσους.
1225
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Ναι.
1226
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Δεν μπορώ να κρίνω το ύφος σου,
1227
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
μα η φωνή σου έχει κάτι
1228
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
που δεν μου αφήνει αμφιβολία
για την καλοσύνη και την ευγένειά σου.
1229
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Ευγένεια;
1230
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Μείνε μαζί μου.
1231
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Μοιράσου το φαγητό και τη φωτιά.
1232
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Θα ήταν χαρά μου να μοιραστώ μαζί σου
τα ελάχιστα υπάρχοντά μου
1233
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
και θα με βοηθούσε πολύ η συντροφιά σου.
1234
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Θα μπορούσες να μου διαβάσεις κιόλας.
1235
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Να διαβάσω;
1236
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Κάνε αυτό το μέρος σπίτι σου
κι εμένα φίλο σου.
1237
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Φίλο.
1238
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Φίλο.
1239
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Φίλοι.
1240
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
Τότε ήταν που διάβασα
την πρώτη μου ιστορία,
1241
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
και ήταν η πρώτη όλων.
1242
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Διάβασα για κάποιον Αδάμ και κάποια Εύα,
1243
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
και για τον χρόνο τους στον πρώτο κήπο.
1244
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Διάβασα για την άνοδο αντίπαλων πόλεων
1245
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
και την πτώση ενός πύργου
1246
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
και την οργή ενός Θεού.
1247
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
Και διάβασα για ανθρώπους
που πάλεψαν με δράκους
1248
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
και για άλλους που τα έχασαν όλα.
1249
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
Και ο χρόνος πέρασε
1250
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
και χάθηκε σαν τα φύλλα του φθινοπώρου.
1251
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Δεν έχεις δει ποτέ σου χιόνι,
καλέ μου φίλε;
1252
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Καθαρίζει τον κόσμο... και τον ανανεώνει.
1253
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
"Οζυμανδίας ονομάζομαι,
ο βασιλεύς των βασιλέων.
1254
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Στα έργα μου στραφείτε
οι πανίσχυροι εσείς, απελπιστείτε".
1255
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
"Πια άλλο τίποτε δεν μένει.
1256
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
Απ' τη φθορά του κολοσσιαίου ερειπίου,
απέραντη και γδυτή
1257
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
Η μόνη κι επίπεδη έρημος
απλώνεται πέρα μακριά"
1258
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
"Οζυμανδίας ονομάζομαι..."
1259
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Υπάρχουν κι άλλα βιβλία
σαν αυτό στον κόσμο;
1260
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Μερικά ακόμα, σίγουρα.
1261
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Όχι εδώ.
1262
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
Το τελευταίο βιβλίο αριστερά. Πάρ' το.
1263
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Δεν φτάσαμε σ' αυτό.
1264
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
Χαμένος Παράδεισος, Μίλτον.
1265
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
Ο άνθρωπος έχει απορίες για τον Θεό.
1266
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Ακόμη κι ο Θεός έχει απορίες.
1267
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Θαρρώ πως ήθελε απαντήσεις,
γι' αυτό μας έστειλε τον υιό του.
1268
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Ο θάνατος μάλλον τον συνέπαιρνε.
1269
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
Η οδύνη.
1270
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Θέλω να μάθω ποιος είμαι.
1271
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Από πού έρχομαι;
1272
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Ο Θεός σού στέρησε τη μνήμη
όπως θα ευχόμουν να έκανε και σ' εμένα.
1273
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Πριν πολλά χρόνια,
αφαίρεσα τη ζωή ενός ανθρώπου,
1274
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
καλού ανθρώπου,
1275
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
κι έκτοτε παλεύω να εξιλεωθώ απ' αυτό.
1276
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Να συγχωρείς.
1277
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Να ξεχνάς.
1278
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
Το πραγματικό μέτρο της σοφίας.
1279
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Να γνωρίζεις ότι πληγώθηκες,
1280
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
κι από ποιον πληγώθηκες,
1281
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
και να επιλέγεις να το αφήνεις στη λήθη.
1282
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Μα δεν μπορώ να ξεχάσω
κάτι που δεν μπορώ να θυμηθώ.
1283
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Δεν θυμάσαι τίποτα;
1284
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Στα όνειρά μου...
1285
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
βλέπω αναμνήσεις...
1286
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Διάφορους ανθρώπους.
1287
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Όλα... κομμάτια.
1288
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Εγώ...
1289
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
θυμάμαι φωτιά και νερό.
1290
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
Και άμμο κάτω απ' τα πόδια μου.
1291
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
Και μια λέξη.
1292
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Μόνο μια λέξη.
1293
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Ποια είναι;
1294
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Βίκτορ.
1295
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
Εκεί να πας.
1296
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
Στη λέξη.
1297
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
Και τότε, το έμαθα.
1298
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
Τη φρίκη της αλήθειας.
1299
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Κατάλαβα ότι ήμουν ένα τίποτα.
1300
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Ένας δύστυχος.
1301
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Ένα σημείο μελανό.
1302
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Στερημένος ακόμη
κι απ' την ανθρώπινη φύση.
1303
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
Αυτός ο πόνος κυρίευσε το μυαλό μου.
1304
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
Δεν έφυγε ποτέ.
1305
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
Μετά, το είδα.
1306
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
Το όνομά σου.
1307
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Βίκτορ Φράνκενσταϊν".
1308
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
Και πού να σε βρω.
1309
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Όχι!
1310
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Όχι!
1311
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Γύρισες πίσω.
1312
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Βρήκα τι είμαι.
1313
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Από τι είμαι φτιαγμένος.
1314
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Είμαι παιδί ενός οστεοφυλάκιου.
1315
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Ένα απομεινάρι,
1316
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
συναρμολογημένο από απορρίμματα
και πεταμένες σορούς.
1317
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Ένα τέρας.
1318
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Ξέρω τι είσαι.
1319
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Ένας καλός άνθρωπος.
1320
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
Και... είσαι φίλος μου.
1321
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Φίλος;
1322
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Φίλος.
1323
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Τι είναι αυτό;
1324
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
Το πράγμα απ' το δάσος είναι;
1325
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Τι του έκανες;
1326
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Μην κουνηθείς.
1327
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Γρήγορα! Γεμίστε ξανά! Σκοτώστε το!
1328
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
Και μετά, πάλι σιωπή,
1329
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
κι έπειτα... αμείλικτη ζωή.
1330
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
Πόσο καιρό ήμουν πεθαμένος;
1331
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
Δεν γνωρίζω.
1332
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
Μα είδα τα τραύματά μου να γιατρεύονται.
1333
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
Ο ψυχρός αέρας του χειμώνα
κέντρισε τα πνευμόνια μου.
1334
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
Ένιωσα πιο μόνος από ποτέ,
1335
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
μιας και για κάθε άνθρωπο,
το βάλσαμο κάθε πόνου ήταν μονάχα ένα:
1336
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
Ο θάνατος. Ένα δώρο
που ακόμη κι εσύ μου στέρησες.
1337
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
Ο φθόνος φούντωσε μέσα μου
1338
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
κι αποφάσισα να απαιτήσω
μια μόνο χάρη από σένα.
1339
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Δημιουργέ μου.
1340
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Απαιτώ... μια συντροφιά.
1341
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Θέλω να σηκωθείς.
1342
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Ναι, ασφαλώς.
1343
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Ο γάμος ξεκινάει όπου να 'ναι.
Σε θέλω δίπλα μου.
1344
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Δυσκολεύομαι να το πιστέψω.
1345
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
Ας είναι καλά η ευγενική σου φύση.
1346
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Μίλησα με μερικούς καλεσμένους
για την έρευνα.
1347
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Γύρω απ' την έκρηξη.
1348
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
Η πλειοψηφία τη δέχεται όπως είναι.
1349
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
Και τι είναι, Γουίλιαμ;
1350
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
Παρελθόν, Βίκτορ.
1351
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Ένα φρικτό ατύχημα.
1352
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Σκοπεύω να πουλήσω το ακίνητο.
1353
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Έχουμε μόνο ο ένας τον άλλον.
1354
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Θέλω να πετάξεις τα πέταλα παντού.
1355
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Να πάνε παντού.
1356
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Ανέβα πιο ψηλά. Ρίξε κι άλλα.
1357
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Ξέρω ότι είναι γρουσουζιά
να δεις τη νύφη πριν την τελετή.
1358
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Μόνο για τον γαμπρό.
1359
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Ναι, σωστά. Όχι για μένα.
1360
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Γεια σου, Ελίζαμπεθ.
1361
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Εγώ σπάνια νιώθω τύψεις,
μα τώρα δεν νιώθω τίποτε άλλο.
1362
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Με κυρίευε μια τρέλα τόσο καιρό,
μα τώρα πέρασε,
1363
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
και σε βλέπω πια όπως θα έπρεπε.
1364
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Αν σε παρηγορεί,
εύχομαι σ' εσένα και τον μικρό μου αδερφό,
1365
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
που λατρεύω πιο πολύ κι απ' τη ζωή,
ό,τι καλύτερο.
1366
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Έτσι θες να πιστεύεις.
1367
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
Τρέμω και μόνο που το ακούω.
1368
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
Τη μέρα του γάμου μου,
σου ζητώ αυτήν τη χάρη μόνο.
1369
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Όχι άλλα ψέματα.
1370
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Θέλω να σου πω...
- Φύγε από δω, τώρα.
1371
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Ελίζαμπεθ.
- Φύγε!
1372
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Βγες απ' τη σκιά,
1373
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
αν είσαι εδώ.
1374
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Ήρθες να μ' ευχαριστήσεις;
1375
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Επιβίωσες και είχες την ευφυΐα
να με βρεις.
1376
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Σε έφτιαξα καλά.
1377
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Θέλω να φτιάξεις μια συντροφιά για μένα.
1378
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Σαν εμένα.
1379
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Συντροφιά;
1380
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Μάλιστα.
1381
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Άλλο ένα τέρας.
1382
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Ναι.
1383
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Θα είμαστε τέρατα μαζί.
1384
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Μου κόστισε πολύ να βρω τα λογικά μου,
1385
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
και τώρα εσύ με καλείς πίσω στην τρέλα.
1386
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Δεν μπορώ να πεθάνω.
1387
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
Μα ούτε και να ζήσω...
1388
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
μόνος.
1389
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Ήξερες ότι δημιούργησα
κάτι πραγματικά φρικτό.
1390
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Όχι κάτι.
1391
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Κάποιον.
1392
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Δημιούργησες κάποιον.
1393
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Εμένα.
1394
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Δεν ξέρω τι γρίφος είμαι,
δημιουργέ, μα σκέφτομαι.
1395
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Νιώθω.
1396
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Αυτό είναι το μόνο μου αίτημα...
1397
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Φτιάξε ένα σαν εμένα.
1398
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
Και μετά τι;
1399
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Τεκνοποίηση.
1400
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Αναπαραγωγή.
1401
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Ένα σπιτικό;
1402
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Ένας τάφος;
1403
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
Θάνατος που θα γεννά θάνατο
και πάλι θάνατο.
1404
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Μια δαιμονική φυλή
που πολλαπλασιάζεται στη Γη.
1405
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
Ένας φαύλος κύκλος χυδαιότητας.
1406
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Για σένα είμαι κάτι χυδαίο,
αλλά για μένα είμαι εγώ.
1407
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Χάσου!
1408
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Ποτέ δεν θα ξαναφτιάξω κάτι σαν εσένα,
σατανικό και παραμορφωμένο.
1409
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Τότε, όλα καταλήγουν πάλι
στη βούλησή σου, Βίκτορ.
1410
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Αυτή η φρικτή κι απαίσια βούληση,
που με γέννησε, με καταδικάζει τώρα;
1411
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Θαύμα δεν είναι να μιλήσω εγώ,
αλλά να μάθεις να ακούς εσύ!
1412
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Αν δεν μου χαρίσεις την αγάπη,
τότε θα ενδώσω στην οργή.
1413
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
Κι η δική μου είναι ατέρμονη.
1414
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Κάντε πέρα.
1415
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Βίκτορ.
1416
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Τι συμβαίνει;
1417
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Εσύ...
1418
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Εσύ...
1419
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Εσύ είσαι.
1420
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Ελίζαμπεθ, φύγε μακριά του!
1421
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Όχι!
1422
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Της επιτέθηκε!
1423
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Πάρε με μαζί σου.
1424
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Θεέ μου!
1425
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Όχι, άσε με... Μπορώ να σε σώσω.
1426
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Μπορώ να σε σώσω.
1427
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Από τι;
1428
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
Από σένα;
1429
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Σε φοβάμαι, Βίκτορ.
1430
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Όχι.
1431
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Πάντα σε φοβόμουν.
1432
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Κάθε ψήγμα τρέλας και ολέθρου.
1433
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
Τη λαίλαπα που τα κατασπάραξε όλα.
1434
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Απ' τα χέρια σου όλα.
1435
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Εσύ είσαι το τέρας.
1436
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Δεν είχα θέση ποτέ σ' αυτόν τον κόσμο.
1437
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Αναζητούσα και ποθούσα κάτι
που αδυνατούσα να ονομάσω.
1438
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Μα σ' εσένα, το βρήκα.
1439
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Όσο χάνομαι κι όσο βρίσκομαι,
1440
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
τόσο κρατάει ο έρωτας.
1441
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
Και στη σύντομη αυτή ζωή,
1442
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
η τραγωδία του...
1443
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
βρίσκει την αιωνιότητα.
1444
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Καλύτερα έτσι... να σβήσω
1445
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
με τα μάτια σου πάνω μου.
1446
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Εκείνη έσβησε
κι επιθυμώ να την ακολουθήσω.
1447
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Μου έδωσες μια άχρηστη ζωή.
1448
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Σου τη γυρίζω πίσω.
1449
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Εσύ με θεωρούσες τέρας.
1450
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Τώρα, σου το ανταποδίδω.
1451
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Σκότωσέ με! Σκότωσέ με τώρα! Κάν' το!
1452
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Θα σε κάνω να ματώσεις.
1453
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Θα σε κάνω ταπεινό.
1454
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Μπορεί να είσαι δημιουργός μου,
1455
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
αλλά στο εξής, θα είμαι εγώ ο αφέντης σου.
1456
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
Με κυνήγησες πέρα απ' τα δάση,
1457
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
πέρα απ' τα όρη,
1458
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
πέρα από ορίζοντες παγωμένους,
1459
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
μέχρι που δεν έμεινε τίποτα πια.
1460
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Μόνο εσύ... κι εγώ.
1461
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Θέλω πυρομαχικά.
1462
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Ακόνισε αυτό.
1463
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Τρία κουτιά συμπυκνωμένο γάλα,
λίγα καυσόξυλα.
1464
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
Κι έξι ράβδους δυναμίτη.
1465
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Έξι;
1466
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
Τι κυνηγάς;
1467
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Μεγάλα θηράματα.
1468
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Όχι!
1469
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Βίκτορ.
1470
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Με ακούς μόνο όταν σε κάνω να πονάς.
1471
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Σ' αυτό επένδυσες την πίστη σου.
1472
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Θεωρείς ότι αυτό θα με αφανίσει.
1473
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Άναψέ το, τότε, κι ευχήσου να το κάνει,
γιατί αλλιώς,
1474
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
θα σε κυνηγήσω πάλι.
1475
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Άναψέ το!
1476
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Τώρα... τρέξε.
1477
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
Κι έτσι, βρέθηκες εκεί,
σακατεμένος και πεταμένος.
1478
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
Κι εγώ,
1479
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
ζωντανός ξανά.
1480
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Ένιωθα την καψαλισμένη μου σάρκα
να αναπλάθεται.
1481
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
Το κροτάλισμα των οστών μου
καθώς έμπαιναν στη θέση τους.
1482
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
Τον ψίθυρο του αίματός μου
που έρεε στην επίμονη καρδιά μου.
1483
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
Και μην μπορώντας
να βρω καμία λύτρωση ξανά,
1484
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
η πορεία μου έγινε συγκεκριμένη.
1485
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
Και να 'μαστε εδώ.
1486
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Καταπονημένοι και εξαντλημένοι.
1487
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Χωρίς απόθεμα να δώσουμε ή να πάρουμε.
1488
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
Το αίμα έξω απ' τη σκηνή...
1489
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
Είναι δικό μου.
1490
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Όλο δικό μου.
1491
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Αιμορραγώ.
1492
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Πονάω.
1493
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Υποφέρω.
1494
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Μα, βλέπεις, δεν τελειώνει ποτέ.
1495
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Λυπάμαι.
1496
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Με τρώνε οι τύψεις.
1497
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
Και τώρα βλέπω τη ζωή μου ξεκάθαρα.
1498
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Θα φύγεις τώρα, δημιουργέ.
1499
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Θα σβήσεις.
1500
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Σε μια φευγαλέα στιγμή θα γίνουν όλα.
1501
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Η γέννησή μου. Η θλίψη μου.
1502
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Ο χαμός σου.
1503
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Δεν θα τιμωρηθώ,
1504
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
ούτε θα λυτρωθώ.
1505
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
Ό,τι ελπίδα είχα,
1506
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
ό,τι οργή...
1507
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Ένα τίποτε όλα.
1508
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
Το κύμα που μ' έφερε εδώ,
τώρα έρχεται να πάρει εσένα μακριά.
1509
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Να μ' αφήσει έρημο.
1510
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Συγχώρα με.
1511
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Γιε μου.
1512
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Κι αν το λέει η καρδιά σου,
συγχώρα και τον εαυτό σου.
1513
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Αν δεν σε βρει ο θάνατος,
τότε, σκέψου αυτό, παιδί μου.
1514
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Όσο είσαι ζωντανός,
1515
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
τι άλλη διέξοδο έχεις παρά να ζήσεις;
1516
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Ζήσε.
1517
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Πες το όνομά μου.
1518
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Έτσι με ονόμασε ο πατέρας μου,
1519
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
μα δεν σήμαινε τίποτα.
1520
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Τώρα, σου ζητώ να μου το δώσεις πίσω...
1521
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
μία τελευταία φορά.
1522
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Με τον τρόπο που το είπες πρώτα.
1523
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Όταν σήμαινε τα πάντα για σένα.
1524
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Βίκτορ.
1525
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Σε συγχωρώ.
1526
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Αναπαύσου τώρα, πατέρα.
1527
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Ίσως τώρα,
1528
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
να γίνουμε κι οι δυο άνθρωποι.
1529
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Κάτω τα όπλα.
1530
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Κάτω τα όπλα.
- Έχω ευθύνη για τους άντρες.
1531
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Μπορεί να φύγει.
1532
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Είμαστε ελεύθεροι!
1533
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Καπετάνιε...
1534
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Πώς προχωράμε;
1535
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Σηκώστε τα πανιά.
1536
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Αλλαγή πορείας.
1537
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Θα το πεις στους άντρες;
1538
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Παλικάρια!
1539
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Γυρίζουμε πίσω.
1540
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Στην πατρίδα.
1541
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"Η ΚΑΡΔΙΑ ΘΑ ΣΠΑΣΕΙ, ΜΑ ΚΑΙ ΣΠΑΣΜΕΝΗ
ΘΑ ΣΥΝΕΧΙΣΕΙ ΝΑ ΖΕΙ". ΛΟΡΔΟΣ ΒΥΡΩΝ
1542
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ
1543
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}"ΦΡΑΝΚΕΝΣΤΑΪΝ Ή ΣΥΓΧΡΟΝΟΣ ΠΡΟΜΗΘΕΑΣ"
ΤΗΣ ΜΑΙΡΗ ΣΕΛΕΪ
1544
02:22:56,250 --> 02:22:59,875
ΦΡΑΝΚΕΝΣΤΑΪΝ
1545
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου