1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 PRELUDIO 4 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}NORTE MÁIS REMOTO, 1857 5 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 Capitán! 6 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 Capitán! 7 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 Podemos falar? 8 00:01:13,083 --> 00:01:14,625 Debemos romper o xeo. 9 00:01:15,208 --> 00:01:17,166 Están todos famentos e exhaustos. 10 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Seguirmos a este ritmo traerá consecuencias. 11 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Atención! 12 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 Canto máis nos demoremos no labor, máis firme estará o xeo. 13 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Sigan traballando. 14 00:01:35,291 --> 00:01:36,707 Que roten os grupos. 15 00:01:36,708 --> 00:01:39,915 Señor, co debido respecto, precisan garantías. 16 00:01:39,916 --> 00:01:40,957 Garantías? 17 00:01:40,958 --> 00:01:44,874 Si, de que volveremos a San Petersburgo así que liberemos o barco. 18 00:01:44,875 --> 00:01:47,582 Non pensan que poidamos navegar moito e... 19 00:01:47,583 --> 00:01:49,083 Aténdanme! 20 00:01:50,916 --> 00:01:55,874 Non lles corresponde a vostedes nin ao oficial pensar nada. 21 00:01:55,875 --> 00:01:59,125 Embarcámonos cunha misión e cumprirémola. 22 00:01:59,833 --> 00:02:01,749 Chegaremos ao Polo Norte. 23 00:02:01,750 --> 00:02:03,458 Entendido? 24 00:02:38,666 --> 00:02:40,333 Unha explosión, capitán. 25 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 A unhas dúas millas. 26 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Reúna uns homes. 27 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Os cans da zorra están ilesos. 28 00:03:13,416 --> 00:03:15,124 E logo de onde vén o sangue? 29 00:03:15,125 --> 00:03:16,625 Aquí, capitán! 30 00:03:18,375 --> 00:03:20,500 Un home ferido. Perdeu moito sangue. 31 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Ten unha ferida no ombreiro e a perna rota. 32 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 Atacaríao un oso? 33 00:03:28,750 --> 00:03:29,874 Dubídoo, capitán. 34 00:03:29,875 --> 00:03:31,708 Larsen, axúdeme coa bota. 35 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 Unha perna protética. 36 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 Póñano na padiola. 37 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Axiña! Ao barco! 38 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Larsen, achégase esa cousa. 39 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 Preparen os fusís! 40 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 Á miña orde. 41 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 Apunten! 42 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 Fogo! 43 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Seguinte grupo! 44 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 Fogo! 45 00:04:55,500 --> 00:04:56,625 Todos para o barco! 46 00:05:17,500 --> 00:05:19,958 Onde vai o home que subimos a bordo? 47 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 Que é esa cousa? Que quere? 48 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Entregádeme ese home! 49 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 O trabuco. Larsen, traia o trabuco! 50 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victor. 51 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Victor! 52 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 Mateino. 53 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 Mateino. 54 00:06:35,958 --> 00:06:36,999 Segue vivo! 55 00:06:37,000 --> 00:06:38,207 A escada! 56 00:06:38,208 --> 00:06:39,625 Suban a escada! 57 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Entregádeme ese home! 58 00:07:16,791 --> 00:07:18,540 Cantos cartuchos quedan? 59 00:07:18,541 --> 00:07:20,083 Un, pero non o matará. 60 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Xa sei. 61 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Non lle vou dar a el. 62 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Láudano, para calmar a dor. Beba. 63 00:08:24,125 --> 00:08:25,540 Onde estou? 64 00:08:25,541 --> 00:08:29,249 No buque danés Horisont. Son o Capitán Anderson. El é o Dr. Udsen. 65 00:08:29,250 --> 00:08:31,375 Cantos homes lle matou? 66 00:08:33,916 --> 00:08:34,749 Seis. 67 00:08:34,750 --> 00:08:37,208 Volverá e matará moitos máis. 68 00:08:37,958 --> 00:08:41,749 Mataraos a todos se é preciso, se non me entregan a el. 69 00:08:41,750 --> 00:08:43,457 Non, morreu. 70 00:08:43,458 --> 00:08:45,415 Afundiuse no xeo. Está morto. 71 00:08:45,416 --> 00:08:47,125 Non está, non! 72 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Non pode morrer. 73 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 Xa intentei destruílo eu. 74 00:08:53,750 --> 00:08:55,458 Tanto se me cre coma se non, 75 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 volverá por min. 76 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 E cando o faga, 77 00:09:03,041 --> 00:09:06,665 débeme prometer que me deixará fóra no xeo 78 00:09:06,666 --> 00:09:08,166 e permitirá que me leve. 79 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Prégollo. 80 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Que sorte de criatura é esa? 81 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Que sorte de demo o creou? 82 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Eu. 83 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Fun eu. 84 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Creeino eu. 85 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Xa decidira que o recordo dos meus males morrería comigo. 86 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Está lista. 87 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Parte do que lle contarei son feitos. 88 00:09:39,666 --> 00:09:42,582 Outra parte non, pero é todo certo. 89 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Chámome Victor. 90 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 91 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Meu pai púxome ese nome. 92 00:09:51,833 --> 00:09:53,332 Sabe o que significa? 93 00:09:53,333 --> 00:09:55,791 Coido que si: conquistador. 94 00:09:56,583 --> 00:09:57,749 O que todo o logra. 95 00:09:57,750 --> 00:09:59,875 Si. E todo empezou con el, 96 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 co meu pai. 97 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 E coa miña nai. 98 00:10:09,583 --> 00:10:10,457 Victor! 99 00:10:10,458 --> 00:10:12,582 PRIMEIRA PARTE O RELATO DE VICTOR 100 00:10:12,583 --> 00:10:13,500 Victor! 101 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Victor! 102 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 Baixa, está aquí teu pai! 103 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 Estou aquí, madre. 104 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 Estou aquí. 105 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 Meu pai era barón e un eminente cirurxián. 106 00:10:42,083 --> 00:10:44,665 Casara coa miña nai por conveniencia, 107 00:10:44,666 --> 00:10:47,832 xa que tiña un dote considerable e unha nobre liñaxe. 108 00:10:47,833 --> 00:10:53,208 Iso permitiulle a meu pai conservar o título e a propiedade familiar. 109 00:11:05,125 --> 00:11:07,999 Estaba ausente da nosa vida, 110 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 pero cando viña á casa dobregábanse todos ante el. 111 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Claire, querida. 112 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 O resto do tempo... 113 00:11:15,250 --> 00:11:16,165 Victor. 114 00:11:16,166 --> 00:11:17,249 Padre. 115 00:11:17,250 --> 00:11:19,500 O resto do tempo, madre era miña. 116 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Non, trae iso aquí. 117 00:11:37,041 --> 00:11:40,666 Os sales da carne enriquécenche o sangue, a ti e mais ao bebé. 118 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Comes por dous, non si? 119 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Veña. 120 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 É nutritivo. 121 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Anxo da garda, 122 00:12:05,208 --> 00:12:09,416 doce compañía, non me desampares nin de noite nin de día. 123 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 Abéirame no teu manto e... 124 00:12:15,583 --> 00:12:18,707 Oíaos do outro lado da parede, rifando sen cesar, 125 00:12:18,708 --> 00:12:22,625 discutindo sobre a riqueza, a propiedade... e sobre min. 126 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 A súa voz infundíame medo. 127 00:12:45,750 --> 00:12:48,207 Ese home desprezábanos aos dous, 128 00:12:48,208 --> 00:12:52,125 o noso pelo negro acibeche e os nosos ollos escuros e profundos. 129 00:12:52,708 --> 00:12:56,790 Mesmo o noso temperamento reservado e por veces nervioso 130 00:12:56,791 --> 00:12:59,583 parecía exasperalo en extremo. 131 00:13:00,250 --> 00:13:04,999 Enumera coa maior precisión posible a antiga clasificación 132 00:13:05,000 --> 00:13:07,374 dos humores do corpo humano. 133 00:13:07,375 --> 00:13:11,708 Sangue, bile negra, bile amarela e flegma. 134 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Peso medio do corazón do home. 135 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 De 250 a 310 gramos, padre. 136 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 Peso medio do corazón da muller? 137 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 De 230 a 280 gramos. 138 00:13:25,500 --> 00:13:29,750 A que atribúes ti esa menor masa do corazón da muller? 139 00:13:30,416 --> 00:13:32,082 Á profundidade das emocións? 140 00:13:32,083 --> 00:13:33,958 Á tendencia á melancolía? 141 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 É masa. Volume de sangue, padre. Irrigación muscular. 142 00:13:40,041 --> 00:13:43,332 Exacto. Non hai espiritualidade ningunha nos tecidos 143 00:13:43,333 --> 00:13:45,290 e non hai emoción nos músculos. 144 00:13:45,291 --> 00:13:48,791 Agora describe a función principal da válvula tricúspide. 145 00:13:51,625 --> 00:13:54,749 Non a lembro, padre, pero sairame. 146 00:13:54,750 --> 00:13:56,250 Xa, seguro que si. 147 00:13:56,958 --> 00:13:58,999 O marfil non sangra, Victor. 148 00:13:59,000 --> 00:14:00,333 A carne si. 149 00:14:01,333 --> 00:14:04,332 Cando lembres o dato, o paciente pode estar morto. 150 00:14:04,333 --> 00:14:05,791 Entendes? 151 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 A función principal da válvula tricúspide 152 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 é evitar o refluxo de sangue na vea cava. 153 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 Non, non che vou dar máis nas mans. 154 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Agora son as túas ferramentas de traballo 155 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 e témolas que coidar. 156 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 O rostro, porén, é vaidade. 157 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Levas o meu apelido, Victor. E con el, a miña reputación. 158 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Rógoche que o lembres. 159 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Presinto que ten unha boa man. 160 00:15:01,833 --> 00:15:03,082 Tres, 161 00:15:03,083 --> 00:15:04,415 dous, 162 00:15:04,416 --> 00:15:05,375 un. 163 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 É imposible. 164 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Barallo eu. 165 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Madre? 166 00:15:26,625 --> 00:15:27,957 Padre! 167 00:15:27,958 --> 00:15:29,458 Padre, é madre. 168 00:15:37,791 --> 00:15:40,540 Preciso auga quente e panos limpos. Moitos. Xa. 169 00:15:40,541 --> 00:15:41,457 Señor. 170 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 - Victor! - Madre! 171 00:15:49,333 --> 00:15:51,874 Padre! 172 00:15:51,875 --> 00:15:53,416 Sálvea, por favor! 173 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Miña nai, a quen eu considerara parte do meu propio ser, 174 00:16:42,208 --> 00:16:44,875 aquela que pensaba que nunca me abandonaría, 175 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 aquela que fora vida... agora era morte. 176 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 O seu ollar apagárase. 177 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 O seu sorriso alimentaba a xélida terra. 178 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Marchade! 179 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Marchade todos! 180 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Unha parte do universo quedara baleira 181 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 e o firmamento sumírase nunha escuridade permanente. 182 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Ben, tapa os ollos. 183 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Non mires ata que eu che diga. 184 00:17:32,625 --> 00:17:33,624 Xa. 185 00:17:33,625 --> 00:17:36,790 William medrou cheo de luz e sorrisos. 186 00:17:36,791 --> 00:17:39,582 Tiña un temperamento máis calmado, máis amable, 187 00:17:39,583 --> 00:17:41,541 máis do agrado do meu pai. 188 00:17:42,208 --> 00:17:43,665 Grazas, padre. 189 00:17:43,666 --> 00:17:45,416 É un pracer, fillo. 190 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 El era a brisa, eu era a nube de tormenta. 191 00:17:50,083 --> 00:17:53,874 El era todo alegría, e eu todo xenreira. 192 00:17:53,875 --> 00:17:55,000 Colle as rendas. 193 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Míreme, padre. Míreme. 194 00:17:59,791 --> 00:18:01,458 Había algo máis. 195 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Ou, mellor dito, faltaba algo. 196 00:18:07,208 --> 00:18:09,082 Miña nai morrera 197 00:18:09,083 --> 00:18:12,624 en mans do médico máis distinguido do seu tempo: 198 00:18:12,625 --> 00:18:13,875 meu pai. 199 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Unha idea... formóuseme na cabeza. 200 00:18:19,333 --> 00:18:21,457 Define o aparello circulatorio. 201 00:18:21,458 --> 00:18:24,625 Inevitable, ineludible... 202 00:18:25,125 --> 00:18:28,207 Como se enuncia en De Motu Cordis. 203 00:18:28,208 --> 00:18:30,041 Ata volverse unha certeza. 204 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Padre. 205 00:18:35,458 --> 00:18:36,957 Deixouna morrer, non si? 206 00:18:36,958 --> 00:18:41,124 Fixen todo o que estaba na miña man para salvala. Ben o sabes. 207 00:18:41,125 --> 00:18:42,416 Daquela fracasou. 208 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Ninguén pode conquistar a morte. 209 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Eu fareino. Conquistareina. 210 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Aprenderei todo o que vostede sabe, e máis. 211 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Xa fixemos abondo por hoxe. 212 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 Aquela noite volvín nacer. 213 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Tiven unha visión. 214 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Vin por primeira vez 215 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 o anxo escuro. 216 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 E fíxome unha promesa. 217 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Eu tería dominio sobre as forzas da vida e da morte. 218 00:19:37,500 --> 00:19:40,249 Sería tan bo cirurxián coma meu pai 219 00:19:40,250 --> 00:19:43,499 e superaríao en ambición e alcance. 220 00:19:43,500 --> 00:19:44,875 Anxo da garda... 221 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 A visión era clara. 222 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 Máis ca ningunha outra cousa que vira esperto ou en soños. 223 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Pero como? 224 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 O meu declive precipitouse. 225 00:20:22,750 --> 00:20:25,957 Dúas revoltas e un incendio nas plantacións de miña nai 226 00:20:25,958 --> 00:20:27,750 disiparon a fortuna familiar. 227 00:20:28,375 --> 00:20:31,500 Conservamos a propiedade, pero perdemos todo o demais. 228 00:20:46,000 --> 00:20:49,582 William foi para Viena cunha parte da familia 229 00:20:49,583 --> 00:20:51,916 e eu a Londres, e despois a Edimburgo. 230 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 E alí, durante décadas, intentei... 231 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 expandir os estritos límites do mundo académico. 232 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 A vida. 233 00:21:06,625 --> 00:21:10,499 {\an8}Isto é a vida, señores. 234 00:21:10,500 --> 00:21:12,707 {\an8}REAL COLEXIO DE MEDICINA TRIBUNAL DISCIPLINARIO 235 00:21:12,708 --> 00:21:13,958 Nacemos, 236 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 e tan pronto como crecemos, decaemos. 237 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 A morte. 238 00:21:22,458 --> 00:21:25,915 E no lapso entre o crecemento e a decadencia 239 00:21:25,916 --> 00:21:27,833 está o noso humilde alcance. 240 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 Ben, nacer non está nas nosas mans, non si? 241 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Non si? 242 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 A concepción, a chispa, a animación do pensamento e da alma 243 00:21:41,208 --> 00:21:42,458 está en mans de Deus. 244 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Deus. 245 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Pero a morte... 246 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Velaí reside o reto. 247 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 Niso deberiamos centrarnos. 248 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Deberiamos. 249 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Quen somos nós para facérmolo? Non somos deuses, ou si? 250 00:21:59,416 --> 00:22:02,749 Pero de comportármonos coa inmodestia dos deuses, 251 00:22:02,750 --> 00:22:05,625 debemos, polo menos, obrar milagres. 252 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Non lles parece? 253 00:22:08,250 --> 00:22:12,457 Prender unha chispa divina na mente destes novos estudantes. 254 00:22:12,458 --> 00:22:15,707 Aprenderlles a desafiar, non a obedecer. 255 00:22:15,708 --> 00:22:19,790 Amosarlles que o home pode perseguir a natureza ata o seu agocho 256 00:22:19,791 --> 00:22:21,457 e deter a morte. 257 00:22:21,458 --> 00:22:24,458 Non só atrasala, senón detela por completo! 258 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 Silencio! 259 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Como propón exactamente que ensinemos o imposible? 260 00:22:46,708 --> 00:22:48,165 Suxeito composto, o corpo. 261 00:22:48,166 --> 00:22:51,375 O dun tendeiro, que me cederon ao pouco de falecer. 262 00:22:51,958 --> 00:22:56,208 Cerebro á vista, pero funcional. Ramas espiñais e nervios vagos intactos. 263 00:22:56,708 --> 00:22:59,040 Poden observar as finas cicatrices. 264 00:22:59,041 --> 00:23:01,749 A miña técnica non precisa suturas grosas. 265 00:23:01,750 --> 00:23:05,624 O brazo, como ven, é doutro espécime, dun carpinteiro. 266 00:23:05,625 --> 00:23:08,833 Músculos, ligamentos, nervios... Está todo conectado. 267 00:23:30,166 --> 00:23:35,249 O movemento espasmódico do corpo debido á corrente eléctrica non é novo. 268 00:23:35,250 --> 00:23:39,374 Porén, o fluxo da enerxía polo corpo segue un concepto distinto, 269 00:23:39,375 --> 00:23:41,291 un concepto oriental: o chi. 270 00:23:41,916 --> 00:23:45,124 Considera que a enerxía vital flúe dentro e fóra. 271 00:23:45,125 --> 00:23:46,874 Emprego agullas en seis... 272 00:23:46,875 --> 00:23:51,041 Silencio! Senten! 273 00:23:52,750 --> 00:23:56,040 Isto é unha vista, doutor, non un número de feira. 274 00:23:56,041 --> 00:23:58,082 Non favorece a súa causa, Victor. 275 00:23:58,083 --> 00:24:00,749 Este truco galvánico non serve de nada. 276 00:24:00,750 --> 00:24:01,833 Truco. 277 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Truco? 278 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Está seguro? 279 00:24:13,208 --> 00:24:15,749 Iso non é truco ningún. É unha decisión. 280 00:24:15,750 --> 00:24:20,165 Hai coordinación motora entre o ollo dun home morto e o brazo doutro, 281 00:24:20,166 --> 00:24:23,790 dotados dunha nova vontade e dun entendemento rudimentario. 282 00:24:23,791 --> 00:24:27,500 Entendemento nun cerebro morto? 283 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Agora sóltaa. 284 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Por favor. 285 00:24:33,458 --> 00:24:34,875 Pedilo ben sempre axuda. 286 00:24:36,000 --> 00:24:39,165 Apague iso decontado. Apágueo, charlatán. 287 00:24:39,166 --> 00:24:42,124 Isto é o futuro. É posible. 288 00:24:42,125 --> 00:24:44,290 Por que non estudalo e medilo? 289 00:24:44,291 --> 00:24:50,666 Isto é impío, unha abominación, unha obscenidade! 290 00:24:51,166 --> 00:24:55,915 Deus dá a vida e Deus quítaa, Victor. 291 00:24:55,916 --> 00:24:58,500 Se cadra Deus é un inepto! 292 00:24:59,916 --> 00:25:02,332 E nós debemos emendar os seus erros! 293 00:25:02,333 --> 00:25:04,957 Que estes vellos necios non calen a súa voz! 294 00:25:04,958 --> 00:25:08,415 As respostas só chegan alentadas pola desobediencia, 295 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 libres de temor e de dogmatismo covarde! 296 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Profesor Krempe. 297 00:26:02,041 --> 00:26:05,874 Barón Frankenstein, chámome Heinrich Harlander 298 00:26:05,875 --> 00:26:10,165 e tráiolle unha carta de presentación do seu irmán, William. 299 00:26:10,166 --> 00:26:11,207 Do meu irmán? 300 00:26:11,208 --> 00:26:13,665 Soliciteille o privilexio de coñecelo. 301 00:26:13,666 --> 00:26:15,624 Apenas lle roubarei un minuto. 302 00:26:15,625 --> 00:26:17,041 - Por favor. - Moi ben. 303 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 Daquela William vén verme, non si? 304 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Si, en cousa de días. 305 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Quérelle presentar a súa prometida, que casualmente é sobriña miña. 306 00:26:33,416 --> 00:26:37,916 Elizabeth Harlander, unha moza formidable, acabada de saír do convento. 307 00:26:38,416 --> 00:26:39,832 Fotografeinos eu. 308 00:26:39,833 --> 00:26:43,040 William ten moito éxito no mundo das finanzas. 309 00:26:43,041 --> 00:26:44,833 Está a facerse un nome. 310 00:26:45,333 --> 00:26:47,000 Un nome? El? 311 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Pois temo que compartimos apelido, tanto se nos gusta coma se non. 312 00:26:53,125 --> 00:26:55,290 Lin o seu artigo en The Lancet. 313 00:26:55,291 --> 00:26:57,166 De veras cre que o dará feito? 314 00:26:58,291 --> 00:26:59,500 Construír un home? 315 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Crear un corpo totalmente novo e darlle vida? 316 00:27:04,791 --> 00:27:06,207 Viuno hoxe, non si? 317 00:27:06,208 --> 00:27:08,624 O que vin foi unha crucifixión. 318 00:27:08,625 --> 00:27:11,332 Xa o condenaran antes de articular palabra. 319 00:27:11,333 --> 00:27:12,791 Aínda así, amoséillela. 320 00:27:13,875 --> 00:27:14,707 O que? 321 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 A verdade. 322 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Esquecerana á hora da cea. 323 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Xa, pero que pensou vostede? 324 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Que foi brillante. 325 00:27:27,083 --> 00:27:28,165 E foi. Seino eu. 326 00:27:28,166 --> 00:27:31,040 Pero actúa coma un neno, demasiado entusiasmado. 327 00:27:31,041 --> 00:27:34,625 Aférrase á súa nova mascota con tal forza que a afoga. 328 00:27:35,500 --> 00:27:37,500 Por iso me ten vostede preocupado. 329 00:27:38,708 --> 00:27:41,165 Pode conter o seu lume, Prometeo? 330 00:27:41,166 --> 00:27:44,125 Ou vai queimar as mans antes de entregalo? 331 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Claro. 332 00:27:48,416 --> 00:27:51,915 Non quero ser descortés, pero tiven un día moi longo 333 00:27:51,916 --> 00:27:55,040 e non estou en condicións para tratar con estraños. 334 00:27:55,041 --> 00:27:56,624 Se non hai nada máis... 335 00:27:56,625 --> 00:27:58,625 Hai moito máis. 336 00:28:01,208 --> 00:28:03,665 Estou hospedado en Edimburgo. 337 00:28:03,666 --> 00:28:07,165 En tres días, reunirémonos con William e Elizabeth. 338 00:28:07,166 --> 00:28:10,375 E esa noite cambiarei o seu destino. 339 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Amosareille algo extraordinario. 340 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Moi amable. - Grazas. 341 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 O pexego. Dálle a volta. Xírao. 342 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Volvíchelo trabar. 343 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Cómesme todos os pexegos. 344 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Isto é un memento mori. 345 00:28:44,041 --> 00:28:49,415 O pexego simboliza a vida e a mocidade. E ti dáslle unha trabada? 346 00:28:49,416 --> 00:28:51,749 - Tiña fame, Kiki. - Non me chames así. 347 00:28:51,750 --> 00:28:53,916 O barón Victor Frankenstein, señor. 348 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Podes marchar. 349 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Descúlpeme. 350 00:29:00,333 --> 00:29:01,207 Benvido. 351 00:29:01,208 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 352 00:29:03,208 --> 00:29:05,874 Unha arte nova, a fotografía. 353 00:29:05,875 --> 00:29:07,332 Adeus, Kiki. 354 00:29:07,333 --> 00:29:09,166 Xa me apaixona. 355 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 Trouxo os papeis? 356 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Grazas. 357 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - É vostede extraordinario. - Grazas. 358 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Emprega o sistema nervioso para transmitir o fluxo de enerxía. 359 00:29:28,708 --> 00:29:29,665 Non si? 360 00:29:29,666 --> 00:29:30,915 Correcto. 361 00:29:30,916 --> 00:29:34,999 Dese xeito, a durabilidade da forza vital que infunde 362 00:29:35,000 --> 00:29:38,375 é moi breve, decae, evapórase. 363 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Como di? 364 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 Na conferencia, rematou a súa demostración por orgullo. 365 00:29:51,416 --> 00:29:55,499 Pero en realidade a forza vital xa se estaba esvaecendo, non si? 366 00:29:55,500 --> 00:29:57,208 É vostede cirurxián, señor? 367 00:29:57,708 --> 00:30:00,040 Fun, outrora. Cirurxián militar. 368 00:30:00,041 --> 00:30:02,707 Non era particularmente hábil, 369 00:30:02,708 --> 00:30:05,957 pero permitiume asegurar os cimentos da miña fortuna. 370 00:30:05,958 --> 00:30:07,957 Posúo fábricas de munición. 371 00:30:07,958 --> 00:30:10,875 - É comerciante de armas. - Son realista. 372 00:30:11,458 --> 00:30:13,332 Coñece as Táboas de Evelyn? 373 00:30:13,333 --> 00:30:15,957 Abofé. Adquiridas por sir John Evelyn. 374 00:30:15,958 --> 00:30:19,207 Catro pranchas con diseccións minuciosas, moi antigas, 375 00:30:19,208 --> 00:30:22,082 con nervios, veas e arterias de cadáveres. Que? 376 00:30:22,083 --> 00:30:24,000 Si, pero hai unha quinta. 377 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 A máis fascinante. 378 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Exquisita, non si? 379 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 Carne plasmada na madeira. 380 00:30:38,291 --> 00:30:41,582 Tomban o cadáver na prancha, vano esfolando por capas 381 00:30:41,583 --> 00:30:45,374 e o tecido restante vernízano con resina na madeira. 382 00:30:45,375 --> 00:30:48,749 - Amosa o sistema linfático. - Xa. 383 00:30:48,750 --> 00:30:52,624 Os médicos musulmáns chamábanlle o aparello circulatorio secreto. 384 00:30:52,625 --> 00:30:58,207 Transporta só uns tres litros de fluído, pero é unha rede extensa. 385 00:30:58,208 --> 00:31:00,000 - É asombroso. - É. 386 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Pero para nós, para vostede, a variación importante está aí. 387 00:31:06,625 --> 00:31:08,915 A novena configuración. 388 00:31:08,916 --> 00:31:13,749 Unha estrutura moi delicada, case etérea, que rodea o corazón. 389 00:31:13,750 --> 00:31:17,125 Pode distribuír e tamén almacenar a enerxía. 390 00:31:20,791 --> 00:31:23,249 Si. Se dá accedido a iso sen destruír 391 00:31:23,250 --> 00:31:25,874 - o tecido arredor... - Non. Por diante non. 392 00:31:25,875 --> 00:31:29,250 Por detrás, a espiña dorsal, a curvatura torácica. 393 00:31:29,958 --> 00:31:30,832 Por suposto. 394 00:31:30,833 --> 00:31:36,332 Fluxo de enerxía, cicatrización e rexeneración alén do imaxinable. 395 00:31:36,333 --> 00:31:37,708 A vida eterna. 396 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Dotarei a súa investigación de recursos ilimitados. 397 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 A cambio de que? 398 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Non sexamos indecorosos. 399 00:31:51,250 --> 00:31:54,916 Procuramos a verdade e a transcendencia, somos espíritos afíns. 400 00:31:56,416 --> 00:31:58,374 Talvez co tempo lle pida un favor, 401 00:31:58,375 --> 00:32:02,457 pero fágoo polo privilexio de rexistrar o proceso para a posteridade. 402 00:32:02,458 --> 00:32:03,666 Eu traballo só. 403 00:32:05,000 --> 00:32:06,165 Son moi discreto. 404 00:32:06,166 --> 00:32:09,250 William Frankenstein e a súa sobriña, Herr Harlander. 405 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Considerareino. 406 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Considerareino. 407 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Barón. 408 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Agora non finxa sensatez. Sería unha mágoa. 409 00:32:33,625 --> 00:32:34,957 Victor. 410 00:32:34,958 --> 00:32:36,165 William! 411 00:32:36,166 --> 00:32:38,708 - Victor. - Mira para ti. 412 00:32:39,958 --> 00:32:41,624 Vaites, como medraches. 413 00:32:41,625 --> 00:32:43,208 Non é mérito meu. 414 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Preséntoche a miña futura esposa, 415 00:32:46,708 --> 00:32:48,541 a señorita Elizabeth Harlander. 416 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 É un auténtico pracer. 417 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Non me sorprendeu que te expulsasen, 418 00:33:19,875 --> 00:33:22,457 pero o modo e a virulencia da túa expulsión 419 00:33:22,458 --> 00:33:23,749 foron improcedentes. 420 00:33:23,750 --> 00:33:24,915 Non, procedía. 421 00:33:24,916 --> 00:33:26,000 Merecíao. 422 00:33:26,500 --> 00:33:28,999 Esforceime por merecelo, non, Herr Harlander? 423 00:33:29,000 --> 00:33:30,666 Foi unha gran saída, si. 424 00:33:32,333 --> 00:33:33,457 Por que provocalos? 425 00:33:33,458 --> 00:33:37,416 Por que non seguir sen chamar a atención de tal xeito? 426 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Que prudente, mesmo para ti, William. 427 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Case falas coma padre. 428 00:33:44,666 --> 00:33:47,124 O noso pai era un home moi diplomático. 429 00:33:47,125 --> 00:33:50,832 Era preciso, discreto, comedido. 430 00:33:50,833 --> 00:33:55,374 Eu, pola contra, non vexo a modestia coma unha virtude. 431 00:33:55,375 --> 00:33:57,750 A Victor sempre lle gustou a atención. 432 00:33:58,333 --> 00:34:01,624 Mesmo de cativos, eu mitigaba a súa voz quedando calado. 433 00:34:01,625 --> 00:34:04,582 Talvez demasiado e demasiadas veces, non, Victor? 434 00:34:04,583 --> 00:34:06,416 Se a vida se pode rexenerar, 435 00:34:06,958 --> 00:34:08,207 non nunha simulación, 436 00:34:08,208 --> 00:34:12,208 senón nun acto divino por medios físicos e químicos, por que murmurar? 437 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Faille graza? 438 00:34:17,375 --> 00:34:19,707 - Parécelle gracioso? - Supoño, si. 439 00:34:19,708 --> 00:34:21,124 Non falo claro? 440 00:34:21,125 --> 00:34:23,665 Sen dúbida, fala alto. 441 00:34:23,666 --> 00:34:27,833 - Non son loables as miñas ideas? - As ideas en si non son loables. 442 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Ilústreme, por favor. 443 00:34:32,166 --> 00:34:34,374 Pense na guerra, por exemplo. 444 00:34:34,375 --> 00:34:37,083 William, un cigarro e brandy no meu estudio? 445 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Seguro que xa tes escoitado a miña sobriña expor este tema. 446 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Se nos desculpan. 447 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 Por favor, continúe. As ideas. 448 00:34:51,458 --> 00:34:52,458 Ben. 449 00:34:53,500 --> 00:34:57,333 O honor, a patria, o valor... 450 00:34:58,625 --> 00:35:02,750 Esas ideas en si son loables e nobres, non está de acordo? 451 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 Porén, os homes morren por elas 452 00:35:07,041 --> 00:35:08,957 dun xeito en absoluto nobre, 453 00:35:08,958 --> 00:35:11,915 coa cara na lama, atragoándose co sangue, 454 00:35:11,916 --> 00:35:13,208 berrando de dor. 455 00:35:14,041 --> 00:35:17,374 Homes que eran pais, irmáns ou fillos de alguén. 456 00:35:17,375 --> 00:35:21,333 Homes que alimentaron, limparon, coidaron e educaron as súas nais 457 00:35:21,916 --> 00:35:23,874 para acabar caendo na batalla, 458 00:35:23,875 --> 00:35:26,208 lonxe dos que provocan esas traxedias. 459 00:35:27,375 --> 00:35:31,333 Eses quedan na casa, sen contacto co sangue nin coas baionetas, 460 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 coa pel intacta e con mantas quentes e limpas. 461 00:35:38,125 --> 00:35:40,874 É o que pasa cando os necios aplican as ideas. 462 00:35:40,875 --> 00:35:42,708 Pensa que son un necio? 463 00:35:46,333 --> 00:35:48,125 Vaia por brandy e cigarros. 464 00:35:48,625 --> 00:35:49,916 Os mozos agárdano. 465 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Cantas veces cre un que coñeceu un anxo ou un demo 466 00:36:02,666 --> 00:36:05,041 e logo descobre que é todo unha ilusión. 467 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 A partida de xadrez 468 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 xogámola contra nós mesmos. 469 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Axúdelle. 470 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 Axúdelle! 471 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Tome, beba un pouco. 472 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 Veña comigo. 473 00:36:45,875 --> 00:36:47,207 Nada. 474 00:36:47,208 --> 00:36:48,916 Señor, o vixía viuno. 475 00:36:49,791 --> 00:36:51,457 Rodeando o barco, na néboa. 476 00:36:51,458 --> 00:36:53,165 Vímolo todos afundirse. 477 00:36:53,166 --> 00:36:54,415 Señor. 478 00:36:54,416 --> 00:36:55,999 Os homes están aterrados. 479 00:36:56,000 --> 00:36:59,708 Pensan que deberiamos deixar o home no xeo e acabar con isto. 480 00:37:02,333 --> 00:37:04,416 El está baixo a miña protección... 481 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 e mais a da coroa! 482 00:37:21,833 --> 00:37:24,790 Unhas semanas despois, fun con William e Harlander 483 00:37:24,791 --> 00:37:27,457 a un lago preto de Vaduz, cruzando o canal. 484 00:37:27,458 --> 00:37:30,957 A torre ía ser unha planta de filtrado de auga para regar. 485 00:37:30,958 --> 00:37:33,916 Era unha obra pública e abandonárona pola guerra. 486 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Non esta guerra, a anterior. 487 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Ou a anterior, non o lembro ben. 488 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 Dende o momento en que a vin, 489 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 a torre, 490 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 sentín a chamada do destino. 491 00:38:03,791 --> 00:38:05,582 A estrutura está case intacta. 492 00:38:05,583 --> 00:38:08,750 E hai un conduto dende arriba ata abaixo. 493 00:38:09,416 --> 00:38:13,166 Pedirei que traian as túas pertenzas de Edimburgo. 494 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Calquera cousa que precise ou desexe, teraa. 495 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - Calquera cousa? - Calquera. 496 00:38:41,833 --> 00:38:45,374 Contratei os servizos de William para o que dure o proxecto. 497 00:38:45,375 --> 00:38:46,833 Precisarei un calabozo. 498 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 - E unha cámara de xeo. - William. 499 00:38:50,416 --> 00:38:52,790 Hai dous alxibes na base da torre. 500 00:38:52,791 --> 00:38:54,290 Readaptarémolos. 501 00:38:54,291 --> 00:38:58,166 Cómpre arranxarmos os motores de vapor e traermos combustible. 502 00:38:58,750 --> 00:39:02,415 Aí e aí poremos catro pilas voltaicas de gran capacidade, 503 00:39:02,416 --> 00:39:04,165 polaridade positiva e negativa, 504 00:39:04,166 --> 00:39:08,457 e un pararraios telescópico de prata pura que baixe ata o laboratorio. 505 00:39:08,458 --> 00:39:13,541 Ben. Os meus contratistas poden fabricar calquera equipamento que precise. 506 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Daquela entendo que chegamos a un acordo? 507 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Trato cerrado. 508 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Canalla! 509 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 Non. Este non. 510 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Abra a boca. 511 00:39:48,416 --> 00:39:51,540 Ten sorte de que o aforquen. Non duraría nin un ano. 512 00:39:51,541 --> 00:39:54,165 Herr Harlander prometeume espécimes óptimos. 513 00:39:54,166 --> 00:39:55,874 Prometeríalle tal, señoría, 514 00:39:55,875 --> 00:39:57,166 pero, como ben sabe, 515 00:39:58,375 --> 00:40:00,874 o crime non dá proveito, velaquí a mostra. 516 00:40:00,875 --> 00:40:02,707 Sonlle todos uns miserables. 517 00:40:02,708 --> 00:40:03,958 Síntollo. 518 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Boas costas. Este valerá. 519 00:40:42,250 --> 00:40:43,290 Volva despois. 520 00:40:43,291 --> 00:40:44,458 Confesión? 521 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Estaba intrigado. 522 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 Que tería que confesar unha criatura tan delicada e piadosa? 523 00:40:57,125 --> 00:41:00,540 A sorte quixo que se me presentase unha oportunidade 524 00:41:00,541 --> 00:41:01,625 e eu... 525 00:41:03,958 --> 00:41:05,750 estaba a piques de descubrilo. 526 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 Perdóeme, padre, porque pequei. 527 00:41:29,583 --> 00:41:33,249 Canto tempo pasou dende a túa última confesión, filla? 528 00:41:33,250 --> 00:41:35,957 Apenas unha semana. Estaba nun convento. 529 00:41:35,958 --> 00:41:37,125 Unha semana? 530 00:41:38,458 --> 00:41:40,582 Con tanta prontitude pecaches? 531 00:41:40,583 --> 00:41:41,583 Pequei, si. 532 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 De pensamento, non de obra. 533 00:41:44,625 --> 00:41:46,624 - Un home, non si? - Si. 534 00:41:46,625 --> 00:41:48,208 O irmán do meu prometido. 535 00:41:49,500 --> 00:41:50,665 Luxuria? 536 00:41:50,666 --> 00:41:51,582 Odio. 537 00:41:51,583 --> 00:41:52,500 Odio? 538 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - Odio? - Ese home é repugnante e grotesco. 539 00:41:57,791 --> 00:42:00,999 Que duras palabras. Algo crueis, non che parece? 540 00:42:01,000 --> 00:42:03,540 Co debido respecto, padre, non o coñece. 541 00:42:03,541 --> 00:42:07,082 Intenta controlar e manipular todo e a todos. 542 00:42:07,083 --> 00:42:09,790 Coma un tirano, deléitase facéndose a vítima. 543 00:42:09,791 --> 00:42:11,290 A única virtude que ten 544 00:42:11,291 --> 00:42:13,833 é que é máis basto do que el pensa. 545 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 Basto? 546 00:42:16,708 --> 00:42:18,374 Por favor, explícate, filla. 547 00:42:18,375 --> 00:42:21,083 Para empezar, é doado albiscalo. 548 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Vese ás leguas, mesmo nunha rúa ateigada un día de mercado. 549 00:42:32,333 --> 00:42:34,040 Dígame, cando me descubriu? 550 00:42:34,041 --> 00:42:37,040 Moito antes que vostede a min, iso asegúrollo. 551 00:42:37,041 --> 00:42:38,165 Xa ceou? 552 00:42:38,166 --> 00:42:39,999 Non teño fame, barón. Grazas. 553 00:42:40,000 --> 00:42:41,541 Pois eu estou famento. 554 00:42:44,458 --> 00:42:46,540 - Grazas, bo home. - A vostede. 555 00:42:46,541 --> 00:42:48,916 Que libros mercou? Podo? 556 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Adiviñe. 557 00:42:51,791 --> 00:42:53,290 - Que adiviñe? - Inténteo. 558 00:42:53,291 --> 00:42:54,291 Moi ben. 559 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Un romance... 560 00:42:59,916 --> 00:43:04,165 bañado polo sol mediterráneo, con sedas e contendas amorosas. 561 00:43:04,166 --> 00:43:06,708 Insultante, pero non me sorprende. 562 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 De verdade? 563 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Insectos? 564 00:43:17,666 --> 00:43:20,750 O meu interese na ciencia son os seres máis pequenos. 565 00:43:21,250 --> 00:43:24,166 Móvense coa natureza, talvez ao ritmo de Deus. 566 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Sempre andei na procura de algo máis puro, marabilloso. 567 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 Iso era o que buscaba no convento? 568 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 Dalgún xeito. 569 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 Pagou a pena? 570 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 Algo paga a pena? 571 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Permíteme, irmá. 572 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Non parece apropiado. 573 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 Algo é apropiado? 574 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Moi ben. 575 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Risa! 576 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 E por primeira vez, 577 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 empezoume a interesar máis a vida 578 00:44:28,208 --> 00:44:30,957 e un pouco menos 579 00:44:30,958 --> 00:44:32,166 a morte. 580 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 A vara principal ten un sistema de suxeición firme. 581 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Usou unha aliaxe? 582 00:44:58,333 --> 00:44:59,874 Cobre e cinc. 583 00:44:59,875 --> 00:45:02,750 Pois non servirá. Empece de novo. 584 00:45:03,541 --> 00:45:05,625 A prata pura é o condutor perfecto. 585 00:45:06,916 --> 00:45:09,124 William, ti queda aquí, fai favor. 586 00:45:09,125 --> 00:45:11,124 Confío en ti máis ca en ninguén. 587 00:45:11,125 --> 00:45:12,416 Só uns días máis. 588 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 Non a vas coller. 589 00:45:27,833 --> 00:45:30,499 É fermosa. 590 00:45:30,500 --> 00:45:32,832 Atrapámola ou soltámola? 591 00:45:32,833 --> 00:45:33,750 Atrapámola. 592 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Agora temos algo en común. 593 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Un prisioneiro. 594 00:45:41,291 --> 00:45:43,790 Como prometera, William supervisou 595 00:45:43,791 --> 00:45:46,541 a construción e as necesidades do laboratorio. 596 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 Pode arranxar iso de aí? 597 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Axúdelle. 598 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Seguiu as miñas instrucións ao pé da letra. 599 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 A pila. 600 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Agora é de prata pura. 601 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Os puntos de condución correspóndense co sistema linfático. 602 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 Foi bastante complexo, pero logreino. 603 00:46:59,791 --> 00:47:02,999 Herr Harlander, grazas. Unha festa fabulosa. 604 00:47:03,000 --> 00:47:06,125 Espero que non o distraia da súa investigación 605 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 atendernos a Elizabeth e mais a min. 606 00:47:11,541 --> 00:47:12,540 En absoluto. 607 00:47:12,541 --> 00:47:16,000 Ela é nova. Conta coa nosa protección. 608 00:47:19,750 --> 00:47:21,457 Déixolle intimidade. 609 00:47:21,458 --> 00:47:23,833 Non fan falla subterfuxios entre nós. 610 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Porcelana francesa, repenica co chorro do home. 611 00:47:31,125 --> 00:47:35,374 Estou moi preto dunha solución, un punto de acceso ao sistema linfático. 612 00:47:35,375 --> 00:47:37,166 Xa, iso. 613 00:47:38,000 --> 00:47:39,250 Xa pasou moito tempo. 614 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 A guerra está a decaer. 615 00:47:45,041 --> 00:47:47,165 O meu financiamento acabará con ela. 616 00:47:47,166 --> 00:47:49,707 Dixo que os fondos eran ilimitados. 617 00:47:49,708 --> 00:47:51,125 Pero a paciencia non. 618 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Sei de boa fonte que terá lugar unha batalla nunha semana. 619 00:47:57,791 --> 00:48:00,957 A marea da guerra traerá abundancia á nosa costa. 620 00:48:00,958 --> 00:48:03,249 Batalla? Os corpos estarán desfeitos. 621 00:48:03,250 --> 00:48:04,208 Unha semana. 622 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 - Unha? - Despois a historia proseguirá. 623 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Tírame da cadea, barón? 624 00:48:15,583 --> 00:48:19,374 Unha semana para determinar como transmitir a corrente. 625 00:48:19,375 --> 00:48:20,416 Imposible. 626 00:48:21,583 --> 00:48:22,832 Que ía facer? 627 00:48:22,833 --> 00:48:24,833 Estaba preto, presentíao. 628 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 Entón a vida interpúxose. 629 00:48:32,458 --> 00:48:34,125 Coido que te botou en falla. 630 00:48:35,250 --> 00:48:37,915 Advírtocho, estiven a facer unha disección. 631 00:48:37,916 --> 00:48:39,041 É fermoso. 632 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 Pertúrbate? 633 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Lémbrame os cadros do martirio. 634 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Xa non hai dor. 635 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Vese o deseño de Deus na simetría e nas formas. 636 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth. 637 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Déboche confesar algo. 638 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Creo firmemente no marabilloso, e ti tamén. 639 00:49:09,625 --> 00:49:12,040 Hai un vínculo entre nós. Non o sentes? 640 00:49:12,041 --> 00:49:15,750 É case físico. Estou convencido de que é algo máis. 641 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Crer algo non o fai certo. 642 00:49:30,375 --> 00:49:31,625 E logo que fas aquí? 643 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 É unha criatura fermosa, non si? 644 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Distante, absolutamente cativadora, pero moi estraña. 645 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Tres corazóns. 646 00:49:55,125 --> 00:49:56,958 Múltiples ollos. Sangue branco. 647 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 E unha falta de elección fascinante. 648 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Non te comprendo. 649 00:50:04,458 --> 00:50:06,375 A elección é o sustento da alma. 650 00:50:09,041 --> 00:50:11,041 O único don que Deus nos concedeu. 651 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth. 652 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Xa elixín. 653 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Boa noite. 654 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth! 655 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Elizabeth! 656 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Pensei que fracasara. 657 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Pensei que estaba acabado. Pensei... 658 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 E pensei... 659 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 E... 660 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 A simetría. 661 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 A simetría de Deus. Iso é. 662 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Si. 663 00:51:29,250 --> 00:51:31,625 Ao pór a pila sobre o sistema linfático, 664 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 dera coa clave. 665 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Xa nada me podía parar. 666 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Nada. 667 00:51:42,416 --> 00:51:46,374 Non! Non collan ningún corpo dos de arriba nin dos de abaixo, 668 00:51:46,375 --> 00:51:47,790 agás que eu os marque. 669 00:51:47,791 --> 00:51:50,458 O xeo e a putrefacción destrúen os tecidos. 670 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Miren só polo medio. 671 00:51:58,750 --> 00:52:02,624 A abundancia pode desorientar se un non afina o seu obxectivo. 672 00:52:02,625 --> 00:52:05,457 Priorizo os espécimes altos con membros longos. 673 00:52:05,458 --> 00:52:08,333 - O tamaño facilitará o traballo. - Gústame. 674 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 A perfección. 675 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 E por que non, querido barón? 676 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 Si, por que non? 677 00:52:17,833 --> 00:52:19,500 Busquen unha cabeza intacta. 678 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Leven ese. 679 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Poñan ese alá. 680 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Traian os outros. 681 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Vállame Deus. 682 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Impórtalle? 683 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 Remateino. 684 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Herr Harlander! 685 00:56:07,916 --> 00:56:09,333 Avecíñase unha tormenta! 686 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 O meu bastón. 687 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 O meu bastón! 688 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 O bastón, no puño. 689 00:56:26,791 --> 00:56:27,707 Mercurio. 690 00:56:27,708 --> 00:56:29,500 - Está enfermo? - Grazas. 691 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 É sífilis? 692 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Si, estou morrendo. 693 00:56:48,708 --> 00:56:51,707 Unha noite con Venus e unha vida con Mercurio. 694 00:56:51,708 --> 00:56:52,916 Non é así o dito? 695 00:56:53,666 --> 00:56:54,707 En que fase? 696 00:56:54,708 --> 00:56:55,624 Secundaria? 697 00:56:55,625 --> 00:56:57,833 Os dous sabemos o curso que segue. 698 00:56:58,333 --> 00:57:00,624 Empeza corroendo os ósos, 699 00:57:00,625 --> 00:57:04,499 as órbitas, os pómulos, os dentes, a mandíbula, o cranio... 700 00:57:04,500 --> 00:57:06,332 O cerebro quedará exposto. 701 00:57:06,333 --> 00:57:10,166 Tumores, demencia, unha dor insufrible... 702 00:57:11,375 --> 00:57:15,916 Unha boa mañá empezarei a berrar e non pararei xamais. 703 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 Non podo afrontar un final tan vulgar. 704 00:57:20,458 --> 00:57:23,165 Iso lévame á miña única condición. 705 00:57:23,166 --> 00:57:25,500 O noso trato, o que acordamos 706 00:57:26,500 --> 00:57:29,958 a cambio da miña xenerosa intervención no seu favor. 707 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 Cando lle deamos a vida ao noso novo Adán, 708 00:57:35,375 --> 00:57:37,875 quero que me poña nese corpo novo perfecto. 709 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Non. 710 00:57:43,416 --> 00:57:44,957 - Non. - Si. 711 00:57:44,958 --> 00:57:46,915 Agora non! 712 00:57:46,916 --> 00:57:49,915 - Agora si. - Discutímolo despois, agora non. 713 00:57:49,916 --> 00:57:51,458 Non hai ningún despois! 714 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Non hai ningún despois. 715 00:58:40,041 --> 00:58:42,040 Deille todo o que quixo! 716 00:58:42,041 --> 00:58:44,290 Deille todo o que solicitou! 717 00:58:44,291 --> 00:58:45,875 Pida o que sexa e terao. 718 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Mesmo a Elizabeth. 719 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Por favor. 720 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 Pedilo ben sempre axuda. 721 00:58:54,750 --> 00:58:57,457 A enfermidade propagóuselle por todo o corpo. 722 00:58:57,458 --> 00:58:59,665 É sistémica, e sábeo. 723 00:58:59,666 --> 00:59:01,707 Ten os órganos contaminados. 724 00:59:01,708 --> 00:59:03,874 O cerebro, o sangue, todo. 725 00:59:03,875 --> 00:59:05,499 Pero os cartos non, ou? 726 00:59:05,500 --> 00:59:06,583 É imposible. 727 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Só ten que pronunciar unha simple palabra: 728 00:59:12,791 --> 00:59:14,540 "Si", nin máis nin menos. 729 00:59:14,541 --> 00:59:16,458 Non! Non o entende? Non! 730 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 Que fai? 731 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Pare! 732 00:59:31,500 --> 00:59:32,499 Pare. 733 00:59:32,500 --> 00:59:34,957 Se perdemos iso, quedamos sen nada. 734 00:59:34,958 --> 00:59:37,749 Eu serei a aguia que lle devore o fígado! 735 00:59:37,750 --> 00:59:38,916 Por favor, pare! 736 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander! 737 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Aguante, míreme! 738 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Non! Herr Harlander! 739 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Non. Non! 740 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 Non! 741 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Non! 742 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Non, non! 743 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Mentíchesme. 744 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Mentiches. 745 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Victor! 746 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Victor! 747 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Non, por favor. 748 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Mira. Iguais. 749 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Sol. 750 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Sol. Luz. 751 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Mira. 752 01:04:22,041 --> 01:04:24,249 A luz do sol. O sol é... 753 01:04:24,250 --> 01:04:25,833 O sol é vida. 754 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 Calor. 755 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 Si! 756 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Victor. 757 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Victor. 758 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Victor. - Iso. 759 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Si, abofé. 760 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Abofé. 761 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 762 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 O correo, señor. 763 01:05:12,041 --> 01:05:13,915 Cartas da vella propiedade. 764 01:05:13,916 --> 01:05:15,000 De Xenebra. 765 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Algunha do meu tío? - Non. 766 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 Se cadra deberiámolos visitar. 767 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Amodo. Mira. Mira para abaixo. 768 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Auga. 769 01:05:36,916 --> 01:05:37,874 Auga. 770 01:05:37,875 --> 01:05:40,082 - Si, auga. - Victor. 771 01:05:40,083 --> 01:05:42,499 Non, eu son Victor. Iso é auga. Ven. 772 01:05:42,500 --> 01:05:44,332 - Victor. - Ven, moi ben. 773 01:05:44,333 --> 01:05:46,082 Imos dar un paso grande. 774 01:05:46,083 --> 01:05:47,415 Xuntos. Preparado? 775 01:05:47,416 --> 01:05:49,208 - Por aquí, así. - Victor. 776 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 Non, así non. Por aquí. 777 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Non. Queima. 778 01:05:54,750 --> 01:05:56,249 Iso non se toca. 779 01:05:56,250 --> 01:05:57,291 Queima. 780 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Senta. Moi ben, así. 781 01:06:08,666 --> 01:06:10,915 Si, agora mira o que teño aquí. 782 01:06:10,916 --> 01:06:12,749 Mira isto. Que é esta cousa? 783 01:06:12,750 --> 01:06:14,958 Que é esta cousa tan rara? Coidado. 784 01:06:16,333 --> 01:06:17,290 Que forte es. 785 01:06:17,291 --> 01:06:19,541 Iso, así. 786 01:06:20,500 --> 01:06:24,207 Queres outro? Si, este vai aquí. 787 01:06:24,208 --> 01:06:25,166 Chave. 788 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Victor. 789 01:06:30,333 --> 01:06:32,207 Con isto estarás quentiño. 790 01:06:32,208 --> 01:06:34,457 Unha manta para que te abrigues. 791 01:06:34,458 --> 01:06:36,082 Victor. 792 01:06:36,083 --> 01:06:37,375 Moi ben. 793 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Queda aquí. 794 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Vas quedar aquí. 795 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Queda aquí. 796 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Xa volvo. Moi ben. Queda aí. 797 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Victor. 798 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Non, tranquilo. 799 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Volverei. 800 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Victor. 801 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Victor. 802 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Todo era novo para el. 803 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 A calor, o frío, a luz, a escuridade... 804 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 E eu estaba alí para moldealo. 805 01:07:21,083 --> 01:07:23,583 Non considerara o que viría trala creación. 806 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 E ao alcanzar os confíns da terra, 807 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 xa non había horizonte. 808 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 O logro parecía antinatural. 809 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Falto de sentido. 810 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 E iso atormentábame. 811 01:07:47,666 --> 01:07:50,833 Os seus homes desexan volver, non si? 812 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Probablemente. 813 01:07:54,708 --> 01:07:57,082 Pero así que poidamos, proseguiremos. 814 01:07:57,083 --> 01:07:58,457 Custe o que custe. 815 01:07:58,458 --> 01:08:00,041 Está tan tolo coma min. 816 01:08:02,916 --> 01:08:06,165 Se cadra ten sentido que lle conte a miña historia. 817 01:08:06,166 --> 01:08:08,291 Tanto se o ten coma se non, barón, 818 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 gustaríame oíla. 819 01:08:14,458 --> 01:08:16,290 Pasaron semanas 820 01:08:16,291 --> 01:08:20,083 e mentres a súa forza aumentaba velozmente, a miña minguaba. 821 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 Por desgraza, a súa linguaxe non se desenvolvía máis. 822 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Non. 823 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Baixa. 824 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Iso é. 825 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Iso é. Queda así. Quieto. 826 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Si, ese es ti. 827 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Ese es ti, ves? 828 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Si, isto vai curando moi ben. 829 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Estou canso. 830 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 Non durmín nada. 831 01:08:56,833 --> 01:09:02,333 Non dou prendido no sono por dedicarme a ti. 832 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Xa rematei de afeitarte. 833 01:09:10,666 --> 01:09:12,499 Non, para. 834 01:09:12,500 --> 01:09:14,915 Solta. Non, abre. 835 01:09:14,916 --> 01:09:17,083 Abre a man. Ábrea. 836 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 Que fas? 837 01:09:23,166 --> 01:09:24,665 Mira o que fixeches. 838 01:09:24,666 --> 01:09:27,333 Tesme que escoitar. Díxenche que soltases. 839 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Que insensatez! Non, para. 840 01:09:32,250 --> 01:09:33,082 Dáme. 841 01:09:33,083 --> 01:09:35,582 - Victor. - Non me toques! 842 01:09:35,583 --> 01:09:37,083 Non me volvas tocar! 843 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Dáme. 844 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Non foi culpa miña, foi túa. 845 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 A ferida. 846 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 Cerrouche. 847 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 Pero como? 848 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Tranquilo. 849 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 Non. 850 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Non. 851 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Non. 852 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Tranquilo. 853 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Seguro que vai todo ben. 854 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Xa estamos chegando. 855 01:10:31,875 --> 01:10:33,790 Sei que tes pensamentos. Seino. 856 01:10:33,791 --> 01:10:35,040 Sei que os tes. 857 01:10:35,041 --> 01:10:37,583 Aí dentro, en algures, tes pensamentos. 858 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 Non si? 859 01:10:40,458 --> 01:10:43,875 Queres dicir algo? Malia que sexa desordenado e confuso. 860 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 Algo? 861 01:10:46,416 --> 01:10:47,540 Ou é esperar moito? 862 01:10:47,541 --> 01:10:48,665 Victor. 863 01:10:48,666 --> 01:10:51,790 Xa, xa! 864 01:10:51,791 --> 01:10:53,749 Iso xa quedou claro. 865 01:10:53,750 --> 01:10:56,040 Ese son eu. Chámome Victor. 866 01:10:56,041 --> 01:10:58,458 Sabes dicir outra cousa? O que sexa! 867 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Calquera cousa. 868 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Sol. 869 01:11:04,791 --> 01:11:08,915 Frío, chuvia, sangue, o que sexa. 870 01:11:08,916 --> 01:11:10,875 Bota. Sabes dicir "bota"? 871 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 872 01:11:14,250 --> 01:11:17,165 Non, si, non, si! Imos ver. 873 01:11:17,166 --> 01:11:18,957 Man. Podes dicir "man"? 874 01:11:18,958 --> 01:11:20,750 Man. 875 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 Tesme medo? 876 01:11:28,625 --> 01:11:30,249 Tesme medo? 877 01:11:30,250 --> 01:11:32,582 Por que? Por que me tes medo? 878 01:11:32,583 --> 01:11:34,041 Eu non te vou mancar. 879 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Non te vou mancar. Creeite. 880 01:11:37,000 --> 01:11:38,416 Son o teu creador. Para! 881 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Viñestes. Estades aquí. 882 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Veña, pasade. 883 01:12:02,416 --> 01:12:04,915 Teño tanto que amosarche, Elizabeth... 884 01:12:04,916 --> 01:12:08,707 Non o vas crer. É marabilloso. Primeiro ven mirar as anotacións. 885 01:12:08,708 --> 01:12:10,208 Está aquí o meu tío? 886 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 Como? 887 01:12:12,666 --> 01:12:13,874 O meu tío está aquí? 888 01:12:13,875 --> 01:12:14,833 Non. 889 01:12:15,375 --> 01:12:17,082 Non, estou só. Aquí non está. 890 01:12:17,083 --> 01:12:19,999 - Virá nuns días. - Non tes bo aspecto, Victor. 891 01:12:20,000 --> 01:12:22,833 Estou mellor ca nunca, coa mente clara! Vide! 892 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Tes febre? 893 01:12:25,333 --> 01:12:27,540 É que me alegro moito de vervos. 894 01:12:27,541 --> 01:12:29,999 Estou extasiado. Erguéstesme o ánimo. 895 01:12:30,000 --> 01:12:32,250 Verás que marabilla. Xa o presentía. 896 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Victor... 897 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Victor, por favor, dáme un momento. 898 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Quen te mancou? 899 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Tes que ver isto, William. 900 01:14:58,541 --> 01:15:00,040 Déixame ordenarcho. 901 01:15:00,041 --> 01:15:02,333 Eu tamén teño algo que amosarche. 902 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Falei coa Real Sociedade de Medicina. 903 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Teñen interese en verte. - Aínda non. 904 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Non estou preparado. 905 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Non é o que sempre quixeches? 906 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 O home. 907 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - O de abaixo. - Víchelo? 908 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 É un paciente? Unha vítima? 909 01:15:27,083 --> 01:15:29,207 Ten feridas. Mancáchelo ti? 910 01:15:29,208 --> 01:15:31,999 Non, feriuno o mundo, Elizabeth. 911 01:15:32,000 --> 01:15:33,791 Eu deille a vida. 912 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Deille a vida. 913 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Arriba. 914 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Veña. 915 01:15:43,833 --> 01:15:45,249 Quieto aí. 916 01:15:45,250 --> 01:15:47,541 Aínda se ten que afacer ao entorno. 917 01:15:51,125 --> 01:15:53,165 É forte, William. 918 01:15:53,166 --> 01:15:55,125 - Lográchelo. - É moi forte. 919 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Lográchelo. 920 01:15:57,333 --> 01:15:59,290 Funciónanlle todos os sistemas. 921 01:15:59,291 --> 01:16:00,333 Todo cicatriza. 922 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 A cicatrización é errática, si, 923 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 pero é excepcional. 924 01:16:14,416 --> 01:16:16,124 Por que o tes aquí encadeado? 925 01:16:16,125 --> 01:16:21,624 Pola súa seguridade e pola miña, e así é máis doado asealo e mantelo. 926 01:16:21,625 --> 01:16:23,208 E non coñece outra cousa. 927 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Pero ti si. 928 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 Harlander sábeo? 929 01:16:32,375 --> 01:16:34,999 Temos que preparalo todo para a súa volta. 930 01:16:35,000 --> 01:16:37,250 - Abofé. - E telo todo presentable. 931 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 É intelixente? 932 01:16:46,375 --> 01:16:48,333 Victor, é intelixente? 933 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 Non logro entender como o fixeches, 934 01:17:05,833 --> 01:17:08,166 pero son consciente da súa envergadura. 935 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Victor, nunca te preguntaches 936 01:17:15,041 --> 01:17:17,375 cal das partes que conforman ese home 937 01:17:17,875 --> 01:17:19,833 alberga a alma? 938 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Non, nunca. 939 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 Hai algo moi desacougante na criatura de aí abaixo. 940 01:17:33,208 --> 01:17:36,750 Deforme, coma unha figura reflectida nunha sala de espellos. 941 01:17:37,250 --> 01:17:38,458 Pero animada. 942 01:17:39,291 --> 01:17:40,666 Que será o que a anima? 943 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Dóeche? 944 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 Unha folla? 945 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Para min? 946 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Grazas. 947 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Non é fermosa? 948 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 É para min? 949 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Eu son Elizabeth. 950 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Podes dicir "Elizabeth"? 951 01:19:14,291 --> 01:19:15,333 Elizabeth. 952 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 A miña gorxa emite sons. 953 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 954 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Teño que marchar. 955 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 956 01:19:58,833 --> 01:20:00,625 Non te deberías achegar a iso. 957 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 "Iso"? 958 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Iso, si. 959 01:20:08,250 --> 01:20:12,374 Sei que ten vida dentro, pero non a chispa da intelixencia 960 01:20:12,375 --> 01:20:13,457 que eu esperaba. 961 01:20:13,458 --> 01:20:15,165 Talvez non como a entendes. 962 01:20:15,166 --> 01:20:19,374 Algo saíu mal. Unha obstrución, unha sutura, unha conexión... 963 01:20:19,375 --> 01:20:21,957 O gran Victor Frankenstein cometeu un erro? 964 01:20:21,958 --> 01:20:24,249 A criatura só sabe unha palabra: 965 01:20:24,250 --> 01:20:26,290 "Victor." 966 01:20:26,291 --> 01:20:28,874 Repítea coma un papagaio, ás toas. 967 01:20:28,875 --> 01:20:31,957 Se cadra de momento esa palabra éo todo para el. 968 01:20:31,958 --> 01:20:35,374 ¿E se ao renacer o espírito que o anima é máis simple, 969 01:20:35,375 --> 01:20:36,582 - máis puro? - Puro? 970 01:20:36,583 --> 01:20:38,541 Máis puro ca o do home común. 971 01:20:43,291 --> 01:20:44,957 ¿E se, libre de pecado, 972 01:20:44,958 --> 01:20:47,874 o alento do Creador penetrou na súa carne ferida? 973 01:20:47,875 --> 01:20:50,083 Por Deus, Elizabeth. 974 01:20:51,916 --> 01:20:54,040 Se me obrigase a crelo, 975 01:20:54,041 --> 01:20:58,165 inclinaríame a pensar que sentes atracción por esa cousa. 976 01:20:58,166 --> 01:20:59,625 É comprensión. 977 01:21:00,625 --> 01:21:04,124 Vinlle a dor nos ollos, e a dor é proba de intelixencia. 978 01:21:04,125 --> 01:21:05,250 E a miña dor? 979 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 E o que me negaches? 980 01:21:08,916 --> 01:21:10,541 O que anhela o meu corazón. 981 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 O teu corazón? 982 01:21:16,333 --> 01:21:20,333 De toda a anatomía humana, ese é o órgano que menos comprendes. 983 01:21:21,333 --> 01:21:23,708 Só os monstros xogan a ser Deus, barón. 984 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 Máis puro ca o home común? 985 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 E eu, dalgún xeito, son o vilán. 986 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 O teu corazón é puro? 987 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Asegúroche eu que non. 988 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Saberíao, púxeno eu aí. 989 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Sube. 990 01:21:59,791 --> 01:22:01,125 Ímolo volver intentar. 991 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Dáme a perna. 992 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 A perna! 993 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 Dáme a perna! 994 01:22:10,375 --> 01:22:13,249 A dor é proba de intelixencia, non si? 995 01:22:13,250 --> 01:22:14,875 Pois comprobemos a teoría. 996 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Dáme a perna! 997 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 A perna! 998 01:22:20,083 --> 01:22:20,999 A perna! 999 01:22:21,000 --> 01:22:22,291 Veña! 1000 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Dáma, besta! 1001 01:22:25,833 --> 01:22:28,333 Dáme a perna! 1002 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 A perna! 1003 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Victor! 1004 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Victor! 1005 01:22:41,375 --> 01:22:46,291 Victor! Victor! 1006 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 Que foi, Victor? 1007 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Ven. 1008 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Fracasei. Cometín un erro. 1009 01:22:54,666 --> 01:22:56,624 - Non tal. Vin as notas. - Si tal. 1010 01:22:56,625 --> 01:22:58,915 - É perfecto. - A criatura é perigosa. 1011 01:22:58,916 --> 01:23:00,625 Non hai... Victor. 1012 01:23:01,125 --> 01:23:03,207 Agardamos por Harlander e falámolo. 1013 01:23:03,208 --> 01:23:05,541 William, teño que contarche algo. 1014 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Tes que ver algo. 1015 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander. - Nun arranque de ira, matouno. 1016 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Agora entendes por que dubidaba en contarche isto? 1017 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 Sobre todo, a Elizabeth. 1018 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 E agora que facemos? 1019 01:23:34,125 --> 01:23:34,957 Como? 1020 01:23:34,958 --> 01:23:38,457 - Que facemos? - Debes levar a Elizabeth a Viena. 1021 01:23:38,458 --> 01:23:41,790 Dille que xurdiu algo urxente e que tedes que marchar. 1022 01:23:41,791 --> 01:23:43,250 Ocúltalle a verdade. 1023 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Polo seu ben. 1024 01:23:46,166 --> 01:23:47,582 Tesme que facer caso. 1025 01:23:47,583 --> 01:23:50,458 Volveremos axiña, pero, de momento, é o mellor. 1026 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Sube á carruaxe, rógocho. 1027 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 Que esperanza de vida ten a criatura? 1028 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Pouca. Moi pouca, asegúrocho. 1029 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 Teño unha sensación horrible. 1030 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 Que pasa? 1031 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Manda dar a volta. 1032 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Vai ti a Viena. 1033 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Manda dar a volta ou salto. Vaino matar. 1034 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Di unha palabra. 1035 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Unha palabra, calquera. 1036 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Fai que te salve. 1037 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Victor. 1038 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1039 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 Victor! 1040 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Victor! 1041 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 Victor! 1042 01:27:31,458 --> 01:27:33,707 Pero ese non foi o final. 1043 01:27:33,708 --> 01:27:37,083 Na procura da vida, creei morte. 1044 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Seica me debo volver dirixir aos meus homes. 1045 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Tranquilo. 1046 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 Escoitaranme. 1047 01:27:57,208 --> 01:27:59,749 Non, para! Non o manques! 1048 01:27:59,750 --> 01:28:00,874 Aquí me tes. 1049 01:28:00,875 --> 01:28:01,958 Lévame a min. 1050 01:28:02,875 --> 01:28:04,040 Veña, besta. 1051 01:28:04,041 --> 01:28:07,583 Mátanos aos dous. Confirma o relato do teu creador. 1052 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 O meu creador contou o seu relato. 1053 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Agora eu contarei o meu. 1054 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 SEGUNDA PARTE O RELATO DA CRIATURA 1055 01:28:42,791 --> 01:28:48,415 Victor! 1056 01:28:48,416 --> 01:28:52,833 Chamei por ti e entendín que estaba só. 1057 01:32:52,875 --> 01:32:54,207 - Que é iso? - Dispara! 1058 01:32:54,208 --> 01:32:55,125 Dispáralle! 1059 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 Décheslle? 1060 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Onde está? 1061 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 Curáranme as feridas, 1062 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 pero tiña frío, moito frío. 1063 01:35:08,583 --> 01:35:10,540 - Prendes o lume? - Vou. 1064 01:35:10,541 --> 01:35:12,833 Eu arranxarei o curral así que poida. 1065 01:35:19,416 --> 01:35:20,957 Estades ben? Colléstelo? 1066 01:35:20,958 --> 01:35:23,374 Non. Buscamos ben, pero non apareceu. 1067 01:35:23,375 --> 01:35:25,082 Disparámoslle dúas veces. 1068 01:35:25,083 --> 01:35:27,332 O rastro desapareceu a unha milla. 1069 01:35:27,333 --> 01:35:29,250 Ben, entrade. 1070 01:35:29,833 --> 01:35:34,040 Seguímolo un bo anaco e logo esfumouse. 1071 01:35:34,041 --> 01:35:36,124 Que era? Un oso? 1072 01:35:36,125 --> 01:35:39,499 Non era nin oso nin humano. Nunca vira nada igual. 1073 01:35:39,500 --> 01:35:40,957 E logo era un fantasma? 1074 01:35:40,958 --> 01:35:44,290 Non era fantasma ningún. Sangrou. Era de carne e óso. 1075 01:35:44,291 --> 01:35:45,624 Ven aquí. 1076 01:35:45,625 --> 01:35:47,124 Cóntame que máis viches. 1077 01:35:47,125 --> 01:35:50,124 Anna-Maria, leva o teu avó onda a cheminea. 1078 01:35:50,125 --> 01:35:51,708 Axúdao a pórse cómodo. 1079 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Por aquí, avó. 1080 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Internámonos na fraga, pero nada. 1081 01:36:04,625 --> 01:36:05,999 Collerémolo. 1082 01:36:06,000 --> 01:36:07,666 - Quererá tempo. - Si. 1083 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, ven. 1084 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Ven, cariño. Axúdame fóra. 1085 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Aquel vello conmoveume. 1086 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Eses ollos invidentes estaban cheos de sabedoría. 1087 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Aquelas persoas posuían uns sons. 1088 01:36:49,083 --> 01:36:50,915 Empregábanos para expresar 1089 01:36:50,916 --> 01:36:54,500 sentimentos e ideas. 1090 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Chamábanlles palabras. 1091 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Pon atención. 1092 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 Que é isto? 1093 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Un neno. 1094 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Outra vez. - Un neno. 1095 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Moi ben, filliña. 1096 01:37:12,916 --> 01:37:13,874 E isto? 1097 01:37:13,875 --> 01:37:16,000 Un ollo. 1098 01:37:16,791 --> 01:37:18,624 - Outra vez. - Un ollo. 1099 01:37:18,625 --> 01:37:21,707 Iso é. Moi ben, filliña. 1100 01:37:21,708 --> 01:37:23,790 - Ollo. - E isto? 1101 01:37:23,791 --> 01:37:24,832 Unha man. 1102 01:37:24,833 --> 01:37:26,875 - Moi ben. - Man. 1103 01:37:27,791 --> 01:37:28,707 Bota unha man. 1104 01:37:28,708 --> 01:37:31,165 Ata aquel de alí, o máis grande. 1105 01:37:31,166 --> 01:37:33,666 Anhelaba formar parte desa familia. 1106 01:37:34,333 --> 01:37:38,000 - Precisamos máis leña para o inverno. - Faremos varias viaxes. 1107 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Quería ser o seu benfeitor. 1108 01:37:41,125 --> 01:37:43,749 - Precisamos troncos para a estrutura. - Ben. 1109 01:37:43,750 --> 01:37:46,750 Que podía facer eu por eles? 1110 01:37:52,291 --> 01:37:55,249 Anna-Maria! Padre! 1111 01:37:55,250 --> 01:37:57,458 Vide! Vide ver! 1112 01:37:59,500 --> 01:38:01,082 Mira, Anna-Maria! 1113 01:38:01,083 --> 01:38:02,875 Mira, hai máis! 1114 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Quen faría isto? 1115 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 O espírito da fraga. 1116 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Debémosllo agradecer. 1117 01:38:16,291 --> 01:38:17,332 Grazas. 1118 01:38:17,333 --> 01:38:20,124 Di: "Grazas, espírito da fraga." 1119 01:38:20,125 --> 01:38:23,249 Grazas, espírito da fraga. 1120 01:38:23,250 --> 01:38:24,333 Grazas. 1121 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 Ven, mira isto. 1122 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Grazas. 1123 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 Dende entón, convertinme no seu gardián invisible. 1124 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 O espírito da fraga. 1125 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 Ás veces eles tamén tiñan algún pequeno xesto comigo. 1126 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Roupa, pan... 1127 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 E por un intre, 1128 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 un breve intre, 1129 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 o mundo e eu estivemos en paz. 1130 01:39:11,708 --> 01:39:14,249 Veña, para dentro. 1131 01:39:14,250 --> 01:39:15,707 Pecha ben a cancela. 1132 01:39:15,708 --> 01:39:17,582 Quen faría isto? 1133 01:39:17,583 --> 01:39:19,791 O espírito da fraga, eh? 1134 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 Xa está. 1135 01:39:24,083 --> 01:39:28,790 "E ao final, aquel orgulloso rapaz 1136 01:39:28,791 --> 01:39:32,082 non deu atopado a súa man. 1137 01:39:32,083 --> 01:39:36,332 Perdeu a fortuna, volveuse pedra, 1138 01:39:36,333 --> 01:39:40,000 perdeu o orgullo e mais a terra." 1139 01:39:46,083 --> 01:39:48,207 Moi ben, querida. 1140 01:39:48,208 --> 01:39:51,208 Moi ben lido. Agora proba con este. 1141 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Lobos. 1142 01:40:47,708 --> 01:40:52,125 Quedoume clara unha idea, un sentimento. 1143 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 O cazador non odiaba o lobo. 1144 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 O lobo non odiaba a ovella. 1145 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Pero a violencia parecía inevitable entre eles. 1146 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 "Se cadra, así funciona o mundo", pensei. 1147 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Perséguente e mátante 1148 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 só por ser quen es. 1149 01:41:26,083 --> 01:41:28,583 Venderemos as ovellas a fin de mes, padre. 1150 01:41:29,250 --> 01:41:32,208 Logo levareino con Alma e Anna-Maria á vila. 1151 01:41:32,708 --> 01:41:36,165 Iremos ás montañas cazar lobos e volveremos tras o inverno. 1152 01:41:36,166 --> 01:41:41,040 Eu rezo aquí só cada inverno e este ano non será distinto. 1153 01:41:41,041 --> 01:41:43,749 Por favor, padre, entre en razón. 1154 01:41:43,750 --> 01:41:47,333 Vós facede o que debades e eu farei o mesmo. 1155 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Vello testudo. 1156 01:41:55,250 --> 01:41:57,666 Agora quedamos sós, espírito. 1157 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Ti e mais eu. 1158 01:42:00,583 --> 01:42:03,957 Elaborara na miña imaxinación 1159 01:42:03,958 --> 01:42:07,958 moitos xeitos de presentarme ao ancián. 1160 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 Temeríame? 1161 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 Aceptaríame? 1162 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 Rexeitaríame? 1163 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Quen anda aí? 1164 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 Cun só paso, entrei nun mundo distinto, 1165 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 un mundo que só vira dende a distancia. 1166 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Por favor, quen é? 1167 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Respóndeme. 1168 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Dime. 1169 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Por que estás aquí? 1170 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Viaxe. 1171 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Benvido, querido viaxeiro. 1172 01:42:55,625 --> 01:43:01,415 Non penses que non agradezo a túa compaña se che pido que collas ti unha cadeira. 1173 01:43:01,416 --> 01:43:06,249 Resúltame difícil ser bo anfitrión. 1174 01:43:06,250 --> 01:43:07,165 Si. 1175 01:43:07,166 --> 01:43:10,833 Fállame a vista. 1176 01:43:12,666 --> 01:43:16,665 Pero hai pan e brandy na mesa. 1177 01:43:16,666 --> 01:43:17,875 Por favor, sírvete. 1178 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 Bran... dy? 1179 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 A túa fala. 1180 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Seica che custa falar. 1181 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Non es de aquí? 1182 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Tes medo? 1183 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 Non temas. 1184 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 Que che dá medo? 1185 01:43:48,250 --> 01:43:49,290 Todo. 1186 01:43:49,291 --> 01:43:50,208 Tes... 1187 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Tes as mans conxeladas. 1188 01:43:53,791 --> 01:43:57,457 E estás ferido, non si? 1189 01:43:57,458 --> 01:43:58,415 Ferido? 1190 01:43:58,416 --> 01:44:05,249 Si, tes cicatrices na cara e nas mans 1191 01:44:05,250 --> 01:44:06,957 e levas posto un uniforme. 1192 01:44:06,958 --> 01:44:08,875 Feríronte na batalla? 1193 01:44:12,125 --> 01:44:13,083 Estabas agochado 1194 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 nas engrenaxes do muíño, non si? 1195 01:44:21,083 --> 01:44:24,249 Si, o espírito da fraga. 1196 01:44:24,250 --> 01:44:25,166 Si. 1197 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Non podo xulgar o teu rostro, 1198 01:44:29,333 --> 01:44:31,665 pero hai algo na túa voz 1199 01:44:31,666 --> 01:44:35,625 que me convence da túa boa vontade e amabilidade. 1200 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 Amabilidade? 1201 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Queda comigo. 1202 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Compartiremos a comida e o lume. 1203 01:44:46,125 --> 01:44:49,999 Estaría encantado de compartir o pouco que teño contigo 1204 01:44:50,000 --> 01:44:53,666 e a túa compaña axudaríame enormemente. 1205 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 Poderíasme ler. 1206 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 Ler? 1207 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Considera esta a túa casa e a min o teu amigo. 1208 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Amigo. 1209 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Amigo. 1210 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Amigos. 1211 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 E foi entón cando lin a miña primeira historia, 1212 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 e foi a primeira historia de todas. 1213 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Lin sobre un home chamado Adán e unha muller chamada Eva, 1214 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 sobre o que viviron no primeiro xardín. 1215 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Lin sobre o ascenso de cidades rivais 1216 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 e o derrubamento dunha torre 1217 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 e a cólera dun Deus. 1218 01:45:53,333 --> 01:45:57,749 E lin sobre homes que loitaron contra dragóns 1219 01:45:57,750 --> 01:46:00,500 e homes que o perderon todo. 1220 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 E pasou o tempo, 1221 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 voou coas follas do outono. 1222 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 Viras algunha vez a neve, querido amigo? 1223 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Deixa o mundo limpo e renovado. 1224 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 "Chámome Ozymandias, rei de reis. 1225 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Contempla as miñas obras, poderoso, e desespera. 1226 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 Nada máis queda. 1227 01:46:45,750 --> 01:46:50,082 Entre a decadencia das colosais ruínas, núas e infindas, 1228 01:46:50,083 --> 01:46:53,875 esténdense ao lonxe as solitarias areas chairas. 1229 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 Chámome Ozymandias..." 1230 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 Hai máis libros ca este no mundo? 1231 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Uns cantos máis, sen dúbida. 1232 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Pero aquí non. 1233 01:47:15,833 --> 01:47:19,249 O último libro á esquerda. Cólleo. 1234 01:47:19,250 --> 01:47:21,374 Aínda non chegamos a el. 1235 01:47:21,375 --> 01:47:24,207 O paraíso perdido, de Milton. 1236 01:47:24,208 --> 01:47:27,208 O home ten preguntas para Deus. 1237 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Mesmo Deus ten preguntas. 1238 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Eu penso que quería respostas e por iso nos mandou o seu fillo. 1239 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Probablemente o intrigaba a morte, 1240 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 o sufrimento. 1241 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Quero saber quen son, 1242 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 de onde veño. 1243 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Deus borrouche a memoria como eu desexaría que me borrase a miña. 1244 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Hai moitos anos quiteille a vida a un home, 1245 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 un bo home, 1246 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 e lévoo expiando dende entón. 1247 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Perdoar. 1248 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Esquecer. 1249 01:48:07,666 --> 01:48:09,625 A verdadeira medida da sabedoría. 1250 01:48:10,791 --> 01:48:12,915 Saber que te feriron, 1251 01:48:12,916 --> 01:48:15,165 quen te feriu, 1252 01:48:15,166 --> 01:48:18,125 e escoller deixalo pasar. 1253 01:48:19,208 --> 01:48:23,165 Pero non podo esquecer o que non dou lembrado. 1254 01:48:23,166 --> 01:48:24,666 Non lembras nada? 1255 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 En soños... 1256 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 vexo lembranzas. 1257 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 De distintos homes. 1258 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Son retallos. 1259 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Eu... 1260 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Lembro lume e auga. 1261 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 E area baixo os pés. 1262 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 E unha palabra. 1263 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Unha única palabra. 1264 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Cal é? 1265 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Victor. 1266 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Vai cara aí, 1267 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 cara a esa palabra. 1268 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 Entón descubrino. 1269 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 O horror da verdade. 1270 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Entendín que eu non era nada. 1271 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Un despoxo. 1272 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Unha mancha. 1273 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Nin sequera da mesma natureza ca o home. 1274 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Esa dor adheríuseme á mente. 1275 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 Xa nunca me deixou. 1276 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 E entón vino. 1277 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 O teu nome. 1278 01:51:30,208 --> 01:51:33,707 "Victor Frankenstein." 1279 01:51:33,708 --> 01:51:35,750 E onde atoparte. 1280 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Non! 1281 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Non! 1282 01:53:10,291 --> 01:53:11,707 Volviches. 1283 01:53:11,708 --> 01:53:14,083 Descubrín o que son. 1284 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 De que estou feito. 1285 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Son o fillo dun osario. 1286 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Un enxendro 1287 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 feito de restos e despoxos de mortos. 1288 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Un monstro. 1289 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Eu sei o que es. 1290 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Un bo home. 1291 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 E... es o meu amigo. 1292 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Amigo? 1293 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Amigo. 1294 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Que é esa cousa? 1295 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 A cousa do bosque? 1296 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 Que lle fixeches? 1297 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Non te movas. 1298 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Axiña! Recarga! Mátao! 1299 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Volveu o silencio, 1300 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 e logo... a desapiadada vida. 1301 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Canto tempo botei morto? 1302 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Non o sei. 1303 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Pero vin que me curaran as feridas. 1304 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 O frío aire do inverno proíame nos pulmóns. 1305 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Sentinme máis só ca nunca, 1306 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 porque para todo home había un último remedio para a dor: 1307 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 a morte, un don que ti tamén me negaras. 1308 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 A envexa medrou dentro de min 1309 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 e decidín pedirche un único favor a ti, 1310 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 o meu creador. 1311 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Pedinche... unha compañeira. 1312 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Teste que erguer. 1313 01:57:36,291 --> 01:57:37,832 Si, claro. 1314 01:57:37,833 --> 01:57:40,708 A voda comezará axiña e quérote ao meu lado. 1315 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 Sería difícil de crer 1316 01:57:43,750 --> 01:57:45,958 se non fose pola túa bondade. 1317 01:58:00,833 --> 01:58:03,458 Falei con algúns convidados da investigación, 1318 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 da explosión. 1319 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 A maioría acéptao coma o que foi. 1320 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 E que foi, William? 1321 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 O pasado, Victor. 1322 01:58:17,583 --> 01:58:18,916 Un terrible accidente. 1323 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Vou vender a propiedade. 1324 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Só nos temos un ao outro. 1325 01:58:49,250 --> 01:58:52,666 Quero que tires pétalos por todas as partes, así. 1326 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Sube e sigue a facer iso. 1327 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Sei que dá mala sorte ver a noiva antes da cerimonia. 1328 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Só ao noivo. 1329 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 Xa, certo. Non a min. 1330 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Ola, Elizabeth. 1331 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Antes rara vez tiña remorsos e agora non teño outra cousa. 1332 01:59:25,500 --> 01:59:29,665 Unha febre atenazoume moito tempo, pero xa pasou, 1333 01:59:29,666 --> 01:59:31,750 e agora véxote como é debido. 1334 01:59:33,458 --> 01:59:37,624 Por se serve de algo, deséxovos a ti e a meu irmán pequeno, 1335 01:59:37,625 --> 01:59:40,416 a quen quero máis ca a vida mesma, o mellor. 1336 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Pode que che guste crer iso. 1337 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 E arrepíame só oílo. 1338 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 No día da miña voda, pídoche un só favor. 1339 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Abonda de mentiras. 1340 02:00:01,791 --> 02:00:03,999 - Dígoche que... - Fóra da miña alcoba. 1341 02:00:04,000 --> 02:00:05,875 - Elizabeth. - Marcha! 1342 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Sae das sombras, 1343 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 se estás aquí. 1344 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Vésme dar as grazas? 1345 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Sobreviviches e fuches intelixente abondo para atoparme. 1346 02:01:29,291 --> 02:01:30,707 Fíxente ben. 1347 02:01:30,708 --> 02:01:37,458 Preciso que me fagas unha compañeira, 1348 02:01:38,166 --> 02:01:40,207 unha coma min. 1349 02:01:40,208 --> 02:01:42,000 Unha compañeira? 1350 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Entendo. 1351 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Outro monstro. 1352 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Si. 1353 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Podemos ser monstros xuntos. 1354 02:02:02,583 --> 02:02:07,040 Custoume enormemente recobrar a cordura 1355 02:02:07,041 --> 02:02:11,499 e ti apareces aquí coma a loucura que me volve chamar. 1356 02:02:11,500 --> 02:02:13,625 Non podo morrer. 1357 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 E non podo vivir... 1358 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 eu só. 1359 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Contigo creei algo verdadeiramente horrible. 1360 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Algo non. 1361 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Alguén. 1362 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Creaches alguén. 1363 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 A min. 1364 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Malia que sexa un mosaico, creador, penso. 1365 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Sinto. 1366 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Teño unha única petición. 1367 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Faime unha coma min. 1368 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 E logo que? 1369 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 A procreación. 1370 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 A reprodución. 1371 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Un fogar? 1372 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Unha tumba? 1373 02:03:11,541 --> 02:03:15,249 A morte enxendrando morte e máis morte. 1374 02:03:15,250 --> 02:03:17,582 Unha raza de demos propagándose. 1375 02:03:17,583 --> 02:03:19,625 A obscenidade perpetuándose. 1376 02:03:20,416 --> 02:03:23,915 Son obsceno para ti, pero para min simplemente son. 1377 02:03:23,916 --> 02:03:25,166 Vaite! 1378 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Endexamais farei outra cousa coma ti, malévola e deforme. 1379 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Daquela aínda se reduce todo á túa vontade, Victor. 1380 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Esa detestable vontade que me fixo nacer agora condéname? 1381 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 O milagre non é que eu fale, é que ti te dignes a escoitar! 1382 02:04:02,083 --> 02:04:07,332 Se non me concedes o amor, entregareime á ira. 1383 02:04:07,333 --> 02:04:08,958 E a miña é infinda! 1384 02:04:15,208 --> 02:04:16,499 Déixenme pasar. 1385 02:04:16,500 --> 02:04:17,500 Victor. 1386 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 Que pasa? 1387 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Ti. 1388 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Ti. 1389 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 Es ti. 1390 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Elizabeth, apártate del. 1391 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Non! 1392 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 Atacouna! 1393 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Lévame contigo. 1394 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 Vállame Deus. 1395 02:06:16,208 --> 02:06:18,499 Non, déixame. Pódote salvar. 1396 02:06:18,500 --> 02:06:19,666 Pódote salvar. 1397 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 De que? 1398 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 De ti? 1399 02:06:25,333 --> 02:06:26,707 Témote, Victor. 1400 02:06:26,708 --> 02:06:27,915 Non. 1401 02:06:27,916 --> 02:06:29,291 Sempre te temín. 1402 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Cada ápice de loucura e destrución. 1403 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 A conflagración mesma que o devorou todo. 1404 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Todo xurdiu en ti. 1405 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Ti es o monstro. 1406 02:07:21,041 --> 02:07:23,250 O meu lugar nunca estivo neste mundo. 1407 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Buscaba e anhelaba algo que non sabía expresar. 1408 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Pero en ti, atopeino. 1409 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Estar perdida e que te atopen, 1410 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 tal é o tempo de vida do amor. 1411 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 E na súa brevidade, 1412 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 na súa traxedia... 1413 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 isto volveuse eterno. 1414 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 Que mellor xeito de apagarme 1415 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 que ante o teu ollar? 1416 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Ela marchou e eu ansío seguila. 1417 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Déchesme unha vida que non quería. 1418 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Entrégocha. 1419 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Considérasme un monstro. 1420 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Agora devólvoche o favor. 1421 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Mátame! Agora, faino! 1422 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 Fareite sangrar. 1423 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Imbuireiche humildade. 1424 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Talvez sexas o meu creador, 1425 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 pero de agora en diante, eu serei o teu amo. 1426 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Perseguíchesme alén das fragas, 1427 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 alén das montañas, 1428 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 alén dos xélidos horizontes, 1429 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 ata que xa non quedaba nada. 1430 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Só ti e mais eu. 1431 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Preciso munición. 1432 02:10:50,291 --> 02:10:51,707 Afíeme isto. 1433 02:10:51,708 --> 02:10:54,166 Tres latas de leite condensado e leña. 1434 02:10:56,041 --> 02:10:58,416 - E seis cartuchos de dinamita. - Seis? 1435 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 Que vai cazar? 1436 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 Algo grande. 1437 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Non! 1438 02:12:22,333 --> 02:12:24,040 Victor. 1439 02:12:24,041 --> 02:12:27,166 Só me escoitas cando che fago dano. 1440 02:12:41,333 --> 02:12:44,874 Isto. Pos a túa fe nisto? 1441 02:12:44,875 --> 02:12:47,250 Pensas que isto me vai destruír? 1442 02:12:51,708 --> 02:12:54,999 Préndea e reza para que o faga, porque se non, 1443 02:12:55,000 --> 02:12:57,166 volverei por ti. 1444 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Préndea! 1445 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 Agora corre. 1446 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 E alí estabas ti, tirado e roto. 1447 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 E eu, 1448 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 vivo de novo. 1449 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Sentía a carne chamuscada rexenerándose, 1450 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 o estalido dos ósos recompoñéndose, 1451 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 o murmurio do sangue bombeando no meu incesante corazón. 1452 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 E unha vez máis, sen atopar misericordia, 1453 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 só me quedaba un camiño. 1454 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 E aquí estamos. 1455 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Consumidos e exhaustos. 1456 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Sen nada máis para dar nin recibir. 1457 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 O sangue onda a tenda... 1458 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 É meu. 1459 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Todo meu. 1460 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Sangro. 1461 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Padezo. 1462 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Sufro. 1463 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 Non acabará nunca. 1464 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Síntoo. 1465 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 Consómeme o arrepentimento. 1466 02:15:44,125 --> 02:15:46,750 E agora contemplo a miña vida como o que foi. 1467 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 Agora marcharás, creador. 1468 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Esvaeceraste. 1469 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Será todo un breve momento. 1470 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 O meu nacemento, a miña dor, 1471 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 a túa perda... 1472 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Non me castigarán 1473 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 nin me absolverán. 1474 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 A esperanza que tiña, 1475 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 a rabia... 1476 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 xa non son nada. 1477 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 A marea que me trouxo aquí agora vén levarte a ti. 1478 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Quedo desamparado. 1479 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Perdóame. 1480 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Meu fillo. 1481 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 Se achas a forza no corazón, perdoa a túa propia existencia. 1482 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Se a morte non pode ser, considera isto, meu fillo: 1483 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 mentres vivas, 1484 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 que remedio che queda, senón vivir? 1485 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Vivir. 1486 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Di o meu nome. 1487 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Meu pai púxome ese nome 1488 02:17:33,125 --> 02:17:34,500 e non significaba nada. 1489 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Agora rógoche que mo repitas... 1490 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 unha última vez. 1491 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Como o dicías ao principio, 1492 02:17:48,291 --> 02:17:50,791 cando significaba o mundo enteiro para ti. 1493 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Victor. 1494 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Perdóote. 1495 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Agora descansa, padre. 1496 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Se cadra agora 1497 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 podemos ser humanos os dous. 1498 02:18:47,375 --> 02:18:48,333 Baixen as armas. 1499 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Báixenas! - Respondo eu deles. 1500 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 Déixeno marchar. 1501 02:20:28,583 --> 02:20:31,000 Somos libres! 1502 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Capitán, 1503 02:20:34,791 --> 02:20:36,165 cales son as ordes? 1504 02:20:36,166 --> 02:20:37,250 Icen as velas. 1505 02:20:37,833 --> 02:20:38,707 Damos a volta. 1506 02:20:38,708 --> 02:20:40,083 Díllelo vostede? 1507 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Atención! 1508 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 Volvemos á casa! 1509 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Volvemos á casa! 1510 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 "E ASÍ O CORAZÓN ROMPERÁ, MAIS ROTO VIVIRÁ" 1511 02:21:51,541 --> 02:21:52,540 {\an8}BASEADA EN 1512 02:21:52,541 --> 02:21:55,125 {\an8}FRANKENSTEIN OU O MODERNO PROMETEO DE MARY SHELLEY 1513 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Subtítulos: Lucía Doval