1 00:00:06,214 --> 00:00:09,884 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,387 --> 00:00:14,931 Anh chị em cháu đã ăn hết cháo yến mạch 3 00:00:15,015 --> 00:00:18,935 và bắt đầu bài tập hôm nay rồi. Cháu không muốn ra đó ư, Số Bảy? 4 00:00:21,229 --> 00:00:23,064 Sáng nay có người không vui hả? 5 00:00:26,276 --> 00:00:28,528 Biết khi chán nản cô sẽ làm gì không? 6 00:00:29,237 --> 00:00:30,071 Cô hát. 7 00:00:54,220 --> 00:00:55,096 Số Bảy. 8 00:01:02,437 --> 00:01:05,148 Chào Số Bảy. Cô là bảo mẫu mới, Cornwallis. 9 00:01:09,194 --> 00:01:10,195 Số Bảy. 10 00:01:14,574 --> 00:01:17,494 Xin chào, cô là Stevenbaker, bảo mẫu mới của cháu. 11 00:01:21,331 --> 00:01:22,165 Số Bảy! 12 00:01:27,045 --> 00:01:28,463 Chào Số Bảy. 13 00:01:28,797 --> 00:01:31,091 Cô tên Grace. Cô là bảo mẫu mới. 14 00:01:31,424 --> 00:01:33,760 Bố bảo là cháu không thích ăn yến mạch, 15 00:01:33,843 --> 00:01:38,807 nhưng phải ăn sáng mới cao lớn, khỏe mạnh, ăn xong cháu còn phải tập với anh chị nữa. 16 00:01:39,474 --> 00:01:41,059 Đây, để cô đút cho cháu. 17 00:02:32,193 --> 00:02:33,236 Mình thử lại nhé? 18 00:02:35,113 --> 00:02:37,282 Cháu ăn cháo mau đi kẻo nguội. 19 00:03:03,433 --> 00:03:04,976 Tạm thời ở đây ta an toàn. 20 00:03:06,186 --> 00:03:09,022 Không thể ở lại lâu. Ta phải thu xếp đồ đạc. 21 00:03:11,733 --> 00:03:12,609 Vanya? 22 00:03:16,946 --> 00:03:17,906 Vanya? 23 00:03:22,827 --> 00:03:23,953 Đi tắm rửa nào. 24 00:03:32,212 --> 00:03:33,046 Gia đình em, 25 00:03:34,297 --> 00:03:35,715 họ sẽ sớm đến tìm ta. 26 00:03:39,427 --> 00:03:42,847 Không sao. Không cần lo đâu, giờ ta là một đội rồi. 27 00:03:44,557 --> 00:03:45,975 Hãy tấn công họ trước. 28 00:03:49,896 --> 00:03:51,439 Sao họ lại đến tìm em chứ? 29 00:03:55,193 --> 00:03:56,069 Vanya. 30 00:03:57,278 --> 00:03:58,404 Em đã giết Allison. 31 00:03:59,239 --> 00:04:00,073 Không, em... 32 00:04:01,074 --> 00:04:02,283 Em đã mất kiểm soát. 33 00:04:05,536 --> 00:04:07,413 Mọi chuyện xảy ra nhanh quá. 34 00:04:08,539 --> 00:04:09,374 Anh biết. 35 00:04:09,624 --> 00:04:12,293 Không phải lỗi của em. Em chỉ đang tự vệ thôi. 36 00:04:12,961 --> 00:04:14,295 Họ sẽ không nghĩ thế. 37 00:04:16,714 --> 00:04:19,175 Không. Em sẽ giải thích với họ. 38 00:04:21,761 --> 00:04:25,139 Em chỉ cần đến gặp các anh chị và giải thích cho họ nghe. 39 00:04:25,431 --> 00:04:26,599 Họ muốn hại em. 40 00:04:27,809 --> 00:04:30,687 Chỉ có anh đứng về phía em và hiểu rõ.... 41 00:04:31,312 --> 00:04:33,273 em thật sự đặc biệt... 42 00:04:34,399 --> 00:04:35,400 tới nhường nào. 43 00:04:36,567 --> 00:04:41,322 Ngay từ lần đầu gặp mặt anh đã biết. Giờ nhìn khuôn mặt em anh càng nhận ra. 44 00:04:41,990 --> 00:04:44,575 Nhưng họ thì không. Họ chưa từng nhận ra. 45 00:04:46,536 --> 00:04:47,745 Sau này cũng sẽ vậy. 46 00:04:52,709 --> 00:04:53,543 Nói đi. 47 00:04:57,964 --> 00:04:58,798 Em không thể. 48 00:05:02,552 --> 00:05:03,553 Vì anh mà nói đi. 49 00:05:08,683 --> 00:05:09,517 Em đặc biệt. 50 00:05:14,230 --> 00:05:15,106 Nói lại đi. 51 00:05:18,318 --> 00:05:19,152 Em đặc biệt. 52 00:05:20,903 --> 00:05:22,572 Đó, cũng đâu có khó lắm. 53 00:05:30,288 --> 00:05:31,539 Mau lên! Đi thôi! 54 00:05:32,123 --> 00:05:35,376 - Hình như ngừng thở rồi. - Không mau đưa lên tầng, chị ấy sẽ chết. 55 00:05:35,960 --> 00:05:37,503 Thanh quản rách nghiêm trọng. 56 00:05:37,879 --> 00:05:39,964 - Cần người truyền máu. - Để con. 57 00:05:40,048 --> 00:05:42,675 - Để anh. - E là không được đâu, cậu chủ ạ. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,428 Máu của cậu tương thích với tôi hơn. 59 00:05:47,430 --> 00:05:49,390 Này, đừng lo. Để em, ông anh. 60 00:05:49,807 --> 00:05:51,893 - Em thích kim tiêm mà. - Cậu Klaus, 61 00:05:52,727 --> 00:05:55,229 máu của cậu, biết nói thế nào nhỉ, 62 00:05:55,563 --> 00:05:56,397 quá bẩn. 63 00:05:56,647 --> 00:05:59,025 - Tránh ra. Để em. - Ừ, em lên đi.  64 00:06:06,949 --> 00:06:08,034 Cắm kim tiêm đi. 65 00:06:11,621 --> 00:06:12,580 Anh làm gì vậy? 66 00:06:13,498 --> 00:06:14,624 Anh tìm thuốc. 67 00:06:15,708 --> 00:06:16,584 Đừng làm vậy. 68 00:06:16,709 --> 00:06:18,711 Anh chán nghe lời em rồi. 69 00:06:19,212 --> 00:06:23,007 - Em đi đi. Làm ơn đi cho. - Em thích anh lúc tỉnh táo. 70 00:06:23,508 --> 00:06:26,386 - Cứ đề cao tỉnh táo quá. - Nhưng xem anh đã đạt được gì đi. 71 00:06:26,511 --> 00:06:28,012 Anh đạt được gì chứ? 72 00:06:28,554 --> 00:06:30,681 Anh đạt được gì chứ? Chẳng có gì cả. 73 00:06:30,848 --> 00:06:34,894 Vẫn không gặp được người mình yêu. Vẫn bị mọi người xem thường. 74 00:06:35,103 --> 00:06:37,188 Anh muốn tê liệt cảm xúc như trước. 75 00:06:39,190 --> 00:06:40,358 Hèn hết chỗ nói. 76 00:06:40,817 --> 00:06:42,652 - À, thật hả? - À, thật đó. 77 00:06:42,902 --> 00:06:43,778 Này! 78 00:06:43,945 --> 00:06:45,613 Cuộc sống vốn không dễ dàng. 79 00:06:46,239 --> 00:06:49,200 Khó khăn đầy rẫy. Bất trắc là thường. Người tốt vẫn chết. 80 00:06:49,534 --> 00:06:52,829 Lại giở bài người chết hả? Kiếm gì đó mới đi, em trai. 81 00:06:52,912 --> 00:06:54,163 Em đang nói về Dave. 82 00:06:54,705 --> 00:06:57,458 Em chán phải thấy anh tự làm khổ mình rồi. 83 00:06:57,542 --> 00:06:58,918 Vậy thì quay mặt đi. 84 00:06:59,085 --> 00:07:00,294 Anh tốt đẹp hơn thế. 85 00:07:00,586 --> 00:07:02,797 Và Dave? Anh ấy cũng biết vậy. 86 00:07:09,929 --> 00:07:10,805 Ừ, nói đúng. 87 00:07:11,305 --> 00:07:13,975 Em nói đúng. Anh xin lỗi. 88 00:07:15,017 --> 00:07:15,852 Tạ ơn Chúa. 89 00:07:16,894 --> 00:07:17,812 Bị lừa rồi nhé! 90 00:07:30,658 --> 00:07:32,577 Em vừa Patrick Swayze anh. 91 00:07:33,578 --> 00:07:34,787 Sao em làm được vậy? 92 00:07:35,955 --> 00:07:37,206 Đâu phải em. 93 00:07:38,875 --> 00:07:39,750 Là anh đấy. 94 00:07:40,751 --> 00:07:41,586 Em nghĩ vậy. 95 00:07:45,506 --> 00:07:48,634 Gã khốn suýt giết em gái ta vẫn ở ngoài đó, với Vanya. 96 00:07:48,718 --> 00:07:51,387 - Cần đi tìm con bé. - Vanya không quan trọng. 97 00:07:51,471 --> 00:07:54,724 Này, đó là em gái em. Kể cả là em thì nói thế cũng hơi vô tình, Năm. 98 00:07:54,807 --> 00:07:58,769 Đâu phải em không quan tâm tới con bé, nhưng nếu hôm nay là tận thế, 99 00:07:58,853 --> 00:08:01,355 con bé sẽ chết cùng bảy tỷ người chúng ta. 100 00:08:02,690 --> 00:08:06,194 - Harold Jenkins mới là ưu tiên hàng đầu. - Đồng ý. Đi thôi! 101 00:08:06,527 --> 00:08:07,695 Em không đi đâu. 102 00:08:08,488 --> 00:08:10,531 Ý em là, không có ý gì hết. 103 00:08:10,615 --> 00:08:13,659 Chỉ là em có phần cảm thấy áp lực này quá lớn 104 00:08:13,743 --> 00:08:15,536 với người mới bỏ thuốc như em. 105 00:08:16,037 --> 00:08:17,288 - Em phải đi. - Không. 106 00:08:17,371 --> 00:08:19,874 Em nghĩ ta đều nhất trí sức mạnh của em... 107 00:08:20,291 --> 00:08:23,503 Thì, nó gần như vô dụng. Em sẽ chỉ cản chân mọi người. 108 00:08:24,128 --> 00:08:25,087 Klaus, đứng dậy. 109 00:08:25,713 --> 00:08:26,839 Đừng hòng ép anh. 110 00:08:30,551 --> 00:08:33,679 Nghĩ lại thì vận động chút cũng chẳng mất gì. Phải. 111 00:08:37,517 --> 00:08:39,143 Em đã bảo về đi! 112 00:08:39,227 --> 00:08:40,436 Vanya, chị yêu em! 113 00:08:41,229 --> 00:08:42,396 Chị có nghe đồn… 114 00:08:44,273 --> 00:08:45,191 Allison! 115 00:08:58,829 --> 00:08:59,664 Chết tiệt. 116 00:09:22,728 --> 00:09:24,188 SỐ BẢY 117 00:09:24,272 --> 00:09:26,232 KHÔNG THỂ KIỂM SOÁT 118 00:09:26,315 --> 00:09:27,316 NÊN GIỮ KÍN 119 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 Ôi trời. 120 00:09:28,317 --> 00:09:29,777 CÁCH THỨC GIỚI HẠN SỨC MẠNH 121 00:09:30,027 --> 00:09:31,612 Vanya? Mình đi thôi. 122 00:09:35,616 --> 00:09:37,118 Vanya, để anh giải thích. 123 00:09:41,622 --> 00:09:44,917 - Ngay từ đầu anh đã điều khiển tôi. - Không. Không phải. 124 00:09:45,626 --> 00:09:47,962 - Anh chỉ cố gắng bảo vệ em. - Trước ai? 125 00:09:48,212 --> 00:09:49,297 Trước gia đình em. 126 00:09:49,922 --> 00:09:51,591 Họ mới cố làm tổn thương em. 127 00:09:52,133 --> 00:09:54,552 Vanya, trong cuốn nhật ký ấy viết cả đó. 128 00:09:54,885 --> 00:09:57,763 Bố em sợ em. 129 00:09:59,056 --> 00:10:02,727 Bởi vậy ông ta cho em uống thứ thuốc đó. Không phải để giúp em. 130 00:10:03,477 --> 00:10:04,604 Mà để kìm hãm em. 131 00:10:06,397 --> 00:10:10,401 Ông ta không tin em đủ mạnh để kiểm soát sức mạnh của mình. 132 00:10:11,152 --> 00:10:13,070 Nhưng anh thì chưa từng sợ em. 133 00:10:13,779 --> 00:10:14,905 Anh đón nhận em. 134 00:10:16,198 --> 00:10:20,411 Từ trước tới nay chỉ có anh chấp nhận con người thật của em. 135 00:10:21,579 --> 00:10:23,414 Các anh chị em, 136 00:10:23,914 --> 00:10:26,250 từ đầu đến cuối họ đều hùa theo ông ta. 137 00:10:32,173 --> 00:10:33,466 Harold Jenkins là ai? 138 00:10:41,599 --> 00:10:42,433 Cậu ấy là... 139 00:10:43,809 --> 00:10:44,935 một người giống ta. 140 00:10:49,523 --> 00:10:50,858 Một cậu bé cô đơn. 141 00:10:52,318 --> 00:10:55,154 Một kẻ lạc loài bị người thân ngược đãi. 142 00:10:55,905 --> 00:10:59,325 Cậu ấy chỉ muốn được lắng nghe, được yêu thương. 143 00:11:03,371 --> 00:11:04,497 Allison nói đúng. 144 00:11:05,164 --> 00:11:07,291 - Đồ bệnh hoạn. - Anh đâu phải người cố giết em. 145 00:11:07,583 --> 00:11:10,544 - Tôi phải đi. - Họ đã làm được gì cho em? Hả? 146 00:11:11,003 --> 00:11:16,384 - Nhờ anh mà em được chơi vị trí đầu. - Tôi đã thi. Tôi giành được vị trí đó. 147 00:11:16,884 --> 00:11:19,679 Em nghĩ người chơi vị trí đó tự biến mất à? 148 00:11:22,765 --> 00:11:23,641 Anh đã làm gì? 149 00:11:24,642 --> 00:11:25,810 Anh làm vậy vì em. 150 00:11:26,060 --> 00:11:28,688 - Tránh xa tôi ra! - Vanya, ta đang gặp nguy. 151 00:11:29,021 --> 00:11:31,732 Thật đấy. Người nhà em đã chứng kiến em ra tay, 152 00:11:31,816 --> 00:11:33,984 họ biết năng lực của em và sẽ tìm ta. 153 00:11:34,360 --> 00:11:37,822 - Không, họ sẽ nghe tôi nói. - Không đâu! Họ muốn em tự thấy kém cỏi. 154 00:11:37,905 --> 00:11:39,824 Nhưng so với em, họ mới kém cỏi. 155 00:11:39,907 --> 00:11:41,784 So với họ, em là một vị thần. 156 00:11:44,286 --> 00:11:47,581 Trước đây em chỉ cần mở mắt để nhìn rõ bản chất của họ. 157 00:11:47,873 --> 00:11:49,500 Anh đã giúp em làm điều đó. 158 00:11:50,084 --> 00:11:52,461 Nên...hãy hoàn thành điều ta đã bắt đầu. 159 00:11:53,337 --> 00:11:56,132 - Vanya, em cần anh. - Điều tôi cần là gia đình. 160 00:11:57,800 --> 00:11:58,634 Tôi không... 161 00:12:00,803 --> 00:12:02,596 Tôi không định giết Allison. 162 00:12:05,182 --> 00:12:06,267 Và tôi yêu chị ấy. 163 00:12:09,520 --> 00:12:10,563 Và tôi yêu họ. 164 00:12:13,691 --> 00:12:14,775 Bố em đã đúng. 165 00:12:15,317 --> 00:12:17,945 Không đủ mạnh. Ông ấy biết vậy. 166 00:12:18,863 --> 00:12:20,114 Và giờ anh cũng biết. 167 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 Em thật yếu đuối. 168 00:12:22,908 --> 00:12:23,784 Thôi đi. 169 00:12:24,618 --> 00:12:25,995 Em thật thảm hại. 170 00:12:26,328 --> 00:12:27,163 Đừng mà. 171 00:12:28,581 --> 00:12:30,249 Nhìn em đi. Thật vô dụng. 172 00:12:30,332 --> 00:12:31,167 Không! 173 00:12:31,500 --> 00:12:33,586 - Thật tầm thường. - Dừng lại đi! 174 00:12:33,669 --> 00:12:35,296 - Còn hơn cả tầm thường! - Dừng lại! 175 00:12:35,921 --> 00:12:37,381 Em chẳng hề đặc biệt. 176 00:12:38,007 --> 00:12:40,843 - Tầm thường. Thảm hại. Vô dụng! - Dừng lại! 177 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 Không. 178 00:12:51,645 --> 00:12:53,022 Đừng hại anh, Vanya. 179 00:12:54,482 --> 00:12:55,316 Xin em. 180 00:12:56,025 --> 00:12:56,859 Xin em. 181 00:13:36,190 --> 00:13:39,777 NHÀ NGHỈ PHỤC VỤ BỮA SÁNG RAIN QUAIL 182 00:13:48,244 --> 00:13:49,203 Chào Hazel. 183 00:13:49,537 --> 00:13:53,123 Không ngờ anh về sớm thế, nhưng đoán xem em mua gì cho ta... 184 00:13:53,207 --> 00:13:55,000 Tận hưởng nâng cấp miễn phí 185 00:13:55,084 --> 00:14:01,841 tại Nhà nghỉ phục vụ bữa sáng Rain & Quail kế bên ngay khi mua Thẻ Atrium cao cấp. 186 00:14:02,800 --> 00:14:06,345 Nếu tìm Hazel, thì anh ấy không tới đâu. Anh ấy bỏ tôi rồi. 187 00:14:07,471 --> 00:14:08,430 Chắc chắn rồi. 188 00:14:11,308 --> 00:14:13,269 Không nghĩ sẽ nhìn thấy cảnh này. 189 00:14:14,103 --> 00:14:16,188 - Nói giảm quá rồi. - Không thấy Vanya. 190 00:14:16,272 --> 00:14:18,607 - Đi mau trước cảnh sát tới. - Đợi chút. 191 00:14:26,949 --> 00:14:28,033 Đi nào, Năm, em... 192 00:14:31,537 --> 00:14:34,081 Cùng màu mắt, kích cỡ đồng tử. Chính là đây. 193 00:14:34,623 --> 00:14:39,128 Con mắt em mang theo hàng thập kỷ đã... tìm thấy chủ của mình. 194 00:14:41,589 --> 00:14:45,467 - Đã tìm được kẻ cần giết để ngăn tận thế. - Hoan hô! Đi thôi. 195 00:14:46,176 --> 00:14:48,929 Không. Đợi đã. Không thể dễ thế này được. 196 00:14:49,096 --> 00:14:54,059 Nhìn này, đây là lá thư em lấy ở Ủy Ban, ở đây viết, "Bảo vệ Harold Jenkins," 197 00:14:54,184 --> 00:14:55,686 tức là Leonard Peabody. 198 00:14:56,604 --> 00:15:00,107 - Nhưng ai giết hắn? Thủ phạm là ai? - Anh nảy ra một ý điên rồ. 199 00:15:00,190 --> 00:15:04,486 Điên rồ, nhưng sao ta không tìm Vanya hỏi xem đã có chuyện gì? 200 00:15:05,279 --> 00:15:08,532 Nếu thoát khỏi tên khốn này, chắc Vanya đã về Học viện. 201 00:15:15,539 --> 00:15:20,544 - Cô ấy sẽ qua khỏi chứ? - Ừ. Nhưng dây thanh âm tổn thương nặng. 202 00:15:22,338 --> 00:15:24,715 Thật kỳ diệu là động mạch cảnh chưa đứt. 203 00:15:27,092 --> 00:15:28,427 Cô ấy sẽ nói được chứ? 204 00:15:29,219 --> 00:15:30,346 Chưa thể biết được. 205 00:15:31,221 --> 00:15:34,016 Quan trọng hơn là nhờ anh em các cậu, 206 00:15:34,808 --> 00:15:36,060 cô ấy vẫn còn sống. 207 00:15:40,022 --> 00:15:42,775 Tiếp theo cứ để Grace và tôi lo, cậu Luther. 208 00:15:43,567 --> 00:15:45,361 Cậu cứ đi nghỉ đi. 209 00:15:47,404 --> 00:15:49,406 Tôi hoàn toàn không tin tưởng ông. 210 00:15:53,077 --> 00:15:54,328 Tôi không đi đâu hết. 211 00:16:17,810 --> 00:16:18,811 Không thấy Vanya. 212 00:16:19,061 --> 00:16:21,730 - Trong phòng không có. - Dưới nhà cũng không. 213 00:16:21,981 --> 00:16:22,815 Anh rút đây. 214 00:16:23,023 --> 00:16:24,775 - Khoan. - Anh đi đâu vậy? 215 00:16:24,858 --> 00:16:26,860 Vanya vẫn ở ngoài kia, Hazel và Cha-Cha nữa. 216 00:16:26,944 --> 00:16:27,778 Anh biết. 217 00:16:28,070 --> 00:16:32,157 Anh đi lấy đồ rồi biến đây. Còn chút chuyện dang dở với lũ đần đó. 218 00:16:36,662 --> 00:16:39,123 Này, bố có nhắc gì đến tận thế 219 00:16:39,206 --> 00:16:42,084 khi gặp anh không? Có nói gì về khởi nguồn không? 220 00:16:42,251 --> 00:16:46,338 Không có đâu. Bố cạo râu rất nghề. Nhưng chẳng nói gì. 221 00:16:50,092 --> 00:16:51,176 Mà nghĩ lại thì, 222 00:16:51,260 --> 00:16:55,764 bố có nhắc đến tiềm năng của anh và anh mới chạm tới bề nổi của... 223 00:16:55,848 --> 00:16:58,642 - Sao bố biết chuyện tận thế? - Chịu, nhưng này, 224 00:16:58,726 --> 00:17:01,020 cái trò vượt thời gian này, sao em... 225 00:17:01,478 --> 00:17:02,980 Sao em biết cách làm vậy? 226 00:17:03,522 --> 00:17:04,440 Em đâu có biết. 227 00:17:05,107 --> 00:17:09,820 - Nếu thật sự tỉnh táo anh đã nhận ra. - Này, anh tỉnh mà. Anh đã bỏ thuốc hai... 228 00:17:09,903 --> 00:17:11,572 được gần hai ngày rồi. 229 00:17:11,655 --> 00:17:13,782 - Ừ, hai ngày. - Cảm giác như 45 năm. 230 00:17:14,491 --> 00:17:17,745 Anh đùa ai vậy, Klaus? Em đã thấy anh không yên cả ngày. 231 00:17:17,870 --> 00:17:20,080 Có lẽ hai ta đều đang chiến đấu với cơn nghiện. 232 00:17:20,205 --> 00:17:21,832 - Em không nghiện. - Có đấy. 233 00:17:22,416 --> 00:17:24,877 Em nghiện một loại thuốc tên tận thế. 234 00:17:24,960 --> 00:17:27,254 - Anh lầm rồi. - Dấu hiệu đầu tiên. Phủ nhận. 235 00:17:27,880 --> 00:17:30,257 Anh và em, chúng ta không giống nhau. 236 00:17:30,340 --> 00:17:34,845 Anh đã thấy ánh mắt đó ở người không biết mình là ai 237 00:17:35,387 --> 00:17:37,890 khi không còn cơn say thuốc. Tin anh đi. 238 00:17:38,766 --> 00:17:40,350 Em phải buông bỏ đi. 239 00:17:45,898 --> 00:17:48,233 Nói ẩn dụ thôi, nhưng ừ, thế cũng được. 240 00:17:52,196 --> 00:17:53,197 Từ từ từng ngày. 241 00:17:55,532 --> 00:17:58,118 Anh biết em đang ở một nơi tối tăm yên bình. 242 00:18:01,872 --> 00:18:07,127 Và anh biết em sẽ rất đau đớn khi rời đi và tỉnh dậy đã trở thành một người khác. 243 00:18:17,012 --> 00:18:18,097 Khi anh tỉnh dậy, 244 00:18:20,349 --> 00:18:21,391 anh rất giận dữ. 245 00:18:22,935 --> 00:18:25,938 Anh giận vì em đã đi, em đã sống tiếp cuộc đời mình. 246 00:18:27,981 --> 00:18:32,236 Còn mình anh mắc kẹt ở đây, với bố trong căn nhà cũ kỹ chết tiệt này. 247 00:18:34,238 --> 00:18:38,325 Nhưng anh đã sai, chính anh đã xua đuổi mọi người và... 248 00:18:42,538 --> 00:18:45,332 cả người duy nhất anh yêu bằng cả trái tim mình. 249 00:18:55,717 --> 00:18:57,261 Allison, xin lỗi em nhiều. 250 00:18:59,346 --> 00:19:01,181 Xin lỗi vì đã không đi cùng em. 251 00:19:02,558 --> 00:19:04,768 Anh sẽ không để em thức dậy một mình. 252 00:19:10,023 --> 00:19:14,695 Em nghĩ ta thật sự thành công rồi chứ? Ta thật sự đã ngăn chặn được tận thế? 253 00:19:18,323 --> 00:19:19,199 Giờ thì sao? 254 00:19:21,869 --> 00:19:22,786 Anh không biết. 255 00:19:25,372 --> 00:19:27,082 Sẵn lòng lắng nghe gợi ý đây. 256 00:19:30,627 --> 00:19:31,461 Để anh mở cửa. 257 00:19:37,593 --> 00:19:38,510 Chào ông bạn. 258 00:19:39,678 --> 00:19:43,724 Anh có giữ em gái tôi không? Nếu không thì muốn uống margarita chứ? 259 00:19:46,476 --> 00:19:47,311 Vào đi. 260 00:19:52,941 --> 00:19:53,942 Anh tới giết tôi. 261 00:19:55,694 --> 00:19:58,572 Ôi, khỉ thật. Xin lỗi nhé. Thói quen cũ. 262 00:19:59,489 --> 00:20:01,909 Nhưng tôi có thể hiểu lý do anh nghĩ thế. 263 00:20:03,827 --> 00:20:07,831 Anh tấn công nhà chúng tôi, cố giết người nhà tôi và bắt cóc em tôi. 264 00:20:08,123 --> 00:20:09,875 Tôi đâu thể thay đổi quá khứ. 265 00:20:09,958 --> 00:20:13,921 Chớ quên, đâu phải mỗi tôi là sát thủ ở đây. Anh cũng có quá khứ ghê gớm lắm. 266 00:20:14,588 --> 00:20:15,422 Nói mới nhớ, 267 00:20:16,840 --> 00:20:20,219 phi vụ ở Calhoun đúng là huyền thoại. Không thể tin là ta thật sự 268 00:20:20,928 --> 00:20:23,430 - đang đứng đây nói chuyện. - Hazel, sao anh đến đây? 269 00:20:24,223 --> 00:20:26,558 - À, tôi, biết đấy... - Diego, dừng tay! 270 00:20:27,768 --> 00:20:28,894 Đứng dậy! 271 00:20:30,354 --> 00:20:33,690 Trước khi giết anh ta, có lẽ anh sẽ muốn nghe anh ta nói. 272 00:20:35,734 --> 00:20:37,694 Tao sẽ giết mày vì điều mày làm với Patch. 273 00:20:39,112 --> 00:20:40,656 Hoặc không. Để xem sao đã. 274 00:20:42,282 --> 00:20:43,450 Thôi đi! 275 00:20:46,411 --> 00:20:47,412 Chắc đau lắm. 276 00:21:07,641 --> 00:21:09,309 Cắn là không chấp nhận được. 277 00:21:11,561 --> 00:21:14,815 Hazel, tôi khuyên anh muốn nói gì thì nói nhanh lên, 278 00:21:15,482 --> 00:21:16,817 trước khi anh ấy tỉnh. 279 00:21:17,234 --> 00:21:19,945 Tôi đã bỏ cộng sự, rời Ủy Ban, đến tình nguyện. 280 00:21:20,696 --> 00:21:21,613 Để làm gì? 281 00:21:21,697 --> 00:21:23,198 Giúp ngăn chặn tận thế. 282 00:21:25,659 --> 00:21:27,911 Lúc này rồi mà còn gì buồn cười vậy? 283 00:21:27,995 --> 00:21:30,497 Khoan nói chuyện đó, sao anh lại muốn giúp? 284 00:21:31,415 --> 00:21:34,376 Cứ coi như tôi quan tâm đặc biệt đến một tiệm bánh. 285 00:21:34,668 --> 00:21:37,629 Thật ghét phải báo tin, nhưng anh đến quá muộn rồi. 286 00:21:37,963 --> 00:21:40,590 Việc anh ở đây lúc này khẳng định chắc chắn 287 00:21:40,674 --> 00:21:42,050 không còn tận thế nữa. 288 00:21:42,509 --> 00:21:43,969 Thật sao? Sao anh biết? 289 00:21:44,845 --> 00:21:47,556 Mục tiêu đã chết. Đã phát hiện xác sáng nay. 290 00:21:48,015 --> 00:21:50,934 Anh là ẩn số cuối cùng còn lại trong phương trình. 291 00:21:52,269 --> 00:21:53,645 Chết tiệt. Thật sao? 292 00:21:55,355 --> 00:21:57,983 Anh đã rút, thì trời không sập nữa nữa. 293 00:22:02,279 --> 00:22:03,196 Được rồi. 294 00:22:21,298 --> 00:22:22,132 Giờ thì sao? 295 00:22:22,799 --> 00:22:24,301 Thực lòng tôi không biết. 296 00:22:26,011 --> 00:22:30,390 Tôi đã theo đuổi thứ này quá lâu, tôi chưa từng nghĩ về ngày hôm sau. 297 00:22:32,768 --> 00:22:36,313 - Tôi không biết. Còn anh? - Quá đủ những chuyện điên rồ rồi. 298 00:22:37,314 --> 00:22:40,275 Đã đến lúc bắt đầu lại. Anh cũng nên làm vậy. 299 00:22:41,401 --> 00:22:42,819 Nói dễ hơn làm đấy. 300 00:22:43,945 --> 00:22:45,364 Cũng đâu có khó lắm. 301 00:22:45,906 --> 00:22:48,950 Ý tôi là, nghĩ thế này đi: nếu không vượt thời gian, 302 00:22:49,034 --> 00:22:52,954 anh cũng chẳng gặp phải Quản Lý, nếu vậy anh sẽ ra sao? 303 00:22:57,376 --> 00:23:01,671 Chắc sẽ lớn, thành một gã trẻ con, cảm xúc chưa hoàn thiện, như ai nấy ở đây. 304 00:23:02,339 --> 00:23:03,924 À, đấy nhé. 305 00:23:04,800 --> 00:23:06,051 Giờ anh có thể lớn rồi. 306 00:23:07,677 --> 00:23:08,512 Chúc may mắn. 307 00:23:12,808 --> 00:23:13,642 Hazel. 308 00:23:14,434 --> 00:23:16,728 - Khoan đi, còn một chuyện. - Nói đi. 309 00:23:17,604 --> 00:23:19,898 Ai là người ra tay với thám tử Patch? 310 00:23:20,857 --> 00:23:22,067 Người phụ nữ ra tay. 311 00:23:24,277 --> 00:23:27,697 Tiếc quá. Khẩu súng của cô ta có thể minh oan cho anh tôi. 312 00:23:29,408 --> 00:23:32,452 À, hôm nay anh gặp may đấy, anh bạn. 313 00:23:32,994 --> 00:23:33,829 Cầm cả đi. 314 00:23:35,205 --> 00:23:36,915 Phần đời này của tôi khép lại rồi. 315 00:23:50,262 --> 00:23:53,098 Bạn có ba tin nhắn thoại mới. 316 00:23:53,473 --> 00:23:54,683 Tin nhắn đầu tiên. 317 00:23:55,600 --> 00:23:59,396 Vanya, tôi Kowalski đây. Ngài Puddles lại mất tích rồi. 318 00:23:59,729 --> 00:24:01,940 Nếu thấy thì gọi cho tôi nhé? Cảm ơn. 319 00:24:02,399 --> 00:24:03,567 Tin nhắn tiếp theo. 320 00:24:05,444 --> 00:24:10,157 Vanya, Peter ở Nhà hát Icarus đây. Chỉ muốn nhắc là vé hòa nhạc cô dặn đã để 321 00:24:10,240 --> 00:24:12,742 ở quầy vé. Khách của cô lấy lúc nào cũng được. 322 00:24:12,993 --> 00:24:14,119 Tin nhắn tiếp theo. 323 00:24:15,829 --> 00:24:17,539 Chào Vanya, chị đây. 324 00:24:18,498 --> 00:24:19,416 Chị chỉ muốn… 325 00:24:20,792 --> 00:24:22,294 Mọi chuyện rối cả lên. 326 00:24:24,004 --> 00:24:26,298 Chị chỉ muốn làm người chị tốt của em. 327 00:24:28,967 --> 00:24:30,510 Có lẽ chị đã thất bại rồi. 328 00:24:32,804 --> 00:24:36,975 Nhưng em phải gọi cho chị. Nhé? Chị yêu em, em gái. 329 00:24:47,819 --> 00:24:48,945 Em xin lỗi. 330 00:25:11,218 --> 00:25:12,052 Allison. 331 00:25:12,552 --> 00:25:14,638 Anh đây. 332 00:25:15,305 --> 00:25:16,139 Anh đây. 333 00:25:16,640 --> 00:25:20,352 Không. Em đừng cố nói. Sẽ bị thương nặng hơn đấy, được chứ? 334 00:25:22,354 --> 00:25:24,731 Allison, xin lỗi em nhiều vì không ở đó. 335 00:25:25,774 --> 00:25:26,650 Không sao. 336 00:25:31,696 --> 00:25:33,156 Được rồi. Từ từ. Đợi đã. 337 00:25:35,867 --> 00:25:36,701 Đây. 338 00:25:48,797 --> 00:25:50,966 Vanya. Không rõ con bé ở đâu. 339 00:25:56,972 --> 00:25:58,431 VANYA SỨC MẠNH 340 00:25:58,598 --> 00:25:59,432 Sức mạnh. 341 00:26:01,601 --> 00:26:02,686 Anh không hiểu. 342 00:26:04,020 --> 00:26:04,896 Tôi thì hiểu. 343 00:26:08,316 --> 00:26:13,071 Cũng đến lúc tiết lộ bí mật cuối cùng của bố cậu rồi. 344 00:26:23,415 --> 00:26:24,249 Chết tiệt. 345 00:26:27,460 --> 00:26:28,712 Tốt, anh dậy rồi. 346 00:26:29,462 --> 00:26:30,589 Làm một ly không? 347 00:26:33,842 --> 00:26:35,594 - Hắn đâu? - Em cho đi rồi. 348 00:26:36,177 --> 00:26:37,012 Em làm gì kia? 349 00:26:37,137 --> 00:26:40,140 Chẳng còn tận thế, giờ cũng nên dừng đánh nhau thôi. 350 00:26:41,850 --> 00:26:44,144 Này, hắn không giết Patch. Là cộng sự, Cha-Cha. 351 00:26:44,227 --> 00:26:45,270 Thì sao? 352 00:26:46,688 --> 00:26:48,523 Chúng đều có mặt ở đó đêm ấy. 353 00:26:48,607 --> 00:26:51,735 Và nửa này của bộ đôi đã giao lại súng của cả hai. 354 00:26:52,527 --> 00:26:55,864 Nó sẽ minh oan cho anh vì mẫu đạn khớp với đạn ở hiện trường của Patch. 355 00:26:57,866 --> 00:26:59,743 Hazel đến đây để tìm đường lui. 356 00:26:59,993 --> 00:27:02,954 Hắn muốn có khởi đầu mới. Và tình cờ là hắn lại giữ 357 00:27:03,038 --> 00:27:05,707 thứ duy nhất có thể giúp gia đình ta một chút. 358 00:27:06,207 --> 00:27:08,126 - Đến lúc bỏ qua rồi. - Quên đi. 359 00:27:10,420 --> 00:27:11,296 Tùy anh thôi. 360 00:27:15,050 --> 00:27:16,009 Mà em tò mò. 361 00:27:18,011 --> 00:27:19,137 Bạn gái anh, Patch. 362 00:27:20,388 --> 00:27:21,640 Anh thích gì ở cô ấy? 363 00:27:24,976 --> 00:27:25,894 Rất nhiều điều. 364 00:27:27,896 --> 00:27:29,606 Mông xinh. Chân đẹp. 365 00:27:30,565 --> 00:27:32,567 Có điều gì sâu sắc hơn chút không? 366 00:27:35,111 --> 00:27:40,450 Cô ấy tin vào con người. Dù đã chứng kiến bao chuyện tồi tệ, ghê tởm ở đời. 367 00:27:41,660 --> 00:27:43,370 Cô ấy luôn thấy mặt tốt ở họ. 368 00:27:45,413 --> 00:27:49,334 À, chắc chắn cô ấy sẽ tự hào khi biết anh giết Hazel và Cha-Cha 369 00:27:49,417 --> 00:27:50,710 để tưởng nhớ cô ấy. 370 00:28:28,832 --> 00:28:29,666 Xin chào? 371 00:28:33,128 --> 00:28:33,962 Vanya. 372 00:28:39,718 --> 00:28:41,970 - Allison có... - Cô ấy còn sống. 373 00:28:46,433 --> 00:28:47,267 Tạ ơn Chúa. 374 00:28:59,320 --> 00:29:00,280 Đã có chuyện gì? 375 00:29:07,579 --> 00:29:08,830 Bọn em cãi nhau. 376 00:29:10,832 --> 00:29:12,459 Và tình hình mất kiểm soát. 377 00:29:15,295 --> 00:29:16,629 Em không cố ý hại chị. 378 00:29:18,381 --> 00:29:20,508 - Làm ơn, anh phải tin em. - Anh tin. 379 00:29:21,092 --> 00:29:22,177 Đó là một tai nạn. 380 00:29:23,011 --> 00:29:24,929 Lúc đó em tức giận và… 381 00:29:26,681 --> 00:29:28,057 đột nhiên thành ra thế. 382 00:29:32,687 --> 00:29:35,356 - Em gặp chị được chứ? - Cô ấy đang nghỉ ngơi. 383 00:29:36,483 --> 00:29:37,442 Có lẽ để sau đi. 384 00:29:40,487 --> 00:29:42,405 Em đợi ở đây một lúc được không? 385 00:29:43,031 --> 00:29:43,990 Được chứ. 386 00:29:45,116 --> 00:29:46,117 Đây là nhà em mà. 387 00:29:50,330 --> 00:29:51,164 Em xin lỗi. 388 00:29:52,081 --> 00:29:53,166 Em xin lỗi. 389 00:30:00,757 --> 00:30:01,841 Em không cố ý đâu. 390 00:30:04,761 --> 00:30:06,137 Anh biết mà, Vanya. 391 00:30:18,983 --> 00:30:20,068 Đau em. 392 00:30:22,737 --> 00:30:24,155 Anh cũng xin lỗi, Vanya. 393 00:30:25,240 --> 00:30:26,115 Dừng lại đi. 394 00:30:27,909 --> 00:30:29,828 - Dừng lại đi mà. - Anh xin lỗi. 395 00:31:02,360 --> 00:31:03,194 Không. 396 00:31:03,570 --> 00:31:04,404 Không. 397 00:31:05,321 --> 00:31:06,155 Không. 398 00:31:06,865 --> 00:31:07,699 Không. 399 00:31:10,493 --> 00:31:12,871 Mọi người ơi! Không, thả em... 400 00:31:16,624 --> 00:31:20,086 Anh nhốt em gái chúng ta lại vì nghĩ con bé có sức mạnh. 401 00:31:20,211 --> 00:31:22,338 Không, anh biết vậy. Pogo đã kể rồi. 402 00:31:23,548 --> 00:31:25,383 Ông ấy luôn biết và bố cũng vậy. 403 00:31:25,633 --> 00:31:27,010 Sao họ lại giấu ta? 404 00:31:27,510 --> 00:31:30,013 Ý là, chỉ mình em không biết có nơi này ư? 405 00:31:30,305 --> 00:31:33,725 - Bố giấu ta biết bao chuyện. - Bố giấu chuyện đó, vì sợ... 406 00:31:35,059 --> 00:31:35,894 con bé. 407 00:31:36,060 --> 00:31:37,604 - Thật ngớ ngẩn. - Thật ư? 408 00:31:38,271 --> 00:31:41,024 Bố nói dối đủ chuyện, chuyện này có gì khó tin? 409 00:31:41,107 --> 00:31:43,484 Nếu đúng vậy, có lẽ con bé giết Peabody. 410 00:31:43,568 --> 00:31:45,612 - Và cắt cổ Allison. - Không... 411 00:31:45,695 --> 00:31:48,865 Xin lỗi, mình quay lại nhé? Ta đang nói về Vanya đấy. 412 00:31:48,948 --> 00:31:50,033 Em gái ta. 413 00:31:50,241 --> 00:31:53,620 Người hồi bé luôn khóc khi ta giẫm lên lũ kiến. 414 00:31:53,703 --> 00:31:58,499 - Ừ, anh biết. Biết là khó chấp nhận... - Không phải khó, mà không thể chấp nhận! 415 00:31:58,583 --> 00:32:01,085 Đúng. Không có bằng chứng, không thể nhốt con bé. 416 00:32:01,252 --> 00:32:04,547 - Cần bằng chứng gì nữa? - Sao không mở cửa ra hỏi em ấy? 417 00:32:04,631 --> 00:32:08,134 - Không, con bé phải ở nguyên đó. - Không, kể cả anh đúng, 418 00:32:08,301 --> 00:32:11,721 con bé cần ta giúp và nhốt trong lồng thì sao giúp được. 419 00:32:11,804 --> 00:32:14,641 Phải, và biết đâu con bé đang khổ sở 420 00:32:14,724 --> 00:32:17,727 với sức mạnh mới này. Ý em là, hẳn phải rất đáng sợ, 421 00:32:17,810 --> 00:32:23,232 kinh hãi khi phát hiện năng lực của mình, thứ anh chưa từng nghĩ mình làm được. 422 00:32:23,316 --> 00:32:27,820 Này, chỉ cần Pogo nói đúng một nửa, đây đã không còn là mối nguy của riêng ta. 423 00:32:36,579 --> 00:32:39,207 Allison, sao em xuống đây? Phải nằm nghỉ chứ? 424 00:32:47,215 --> 00:32:48,216 THẢ CON BÉ RA 425 00:32:48,508 --> 00:32:50,885 Anh không thể làm vậy. Con bé đã hại em. 426 00:32:57,725 --> 00:32:59,394 LÀ TẠI EM 427 00:32:59,978 --> 00:33:01,938 Xin lỗi, con bé phải ở nguyên đó. 428 00:33:04,607 --> 00:33:06,401 Chỉ đến khi ta biết thứ đang đối mặt. 429 00:33:14,117 --> 00:33:15,326 Phải ở nguyên đó. 430 00:33:24,043 --> 00:33:24,877 Đi thôi. 431 00:33:25,962 --> 00:33:27,505 Đi nào, em phải nghỉ ngơi. 432 00:33:32,260 --> 00:33:34,345 Em xin lỗi!  433 00:33:38,182 --> 00:33:39,058 Nào. Đi thôi. 434 00:33:44,647 --> 00:33:46,899 Không. 435 00:33:49,485 --> 00:33:51,154 Em xin lỗi mà! 436 00:33:56,868 --> 00:33:57,702 Agnes! 437 00:34:00,413 --> 00:34:02,623 Đã nói tôi sẽ bắt anh chứng kiến bạn gái chết mà. 438 00:34:09,005 --> 00:34:10,089 Được rồi, Cha-Cha. 439 00:34:12,216 --> 00:34:13,092 Thả cô ấy ra. 440 00:34:14,802 --> 00:34:18,097 - Cô giết tôi thế nào cũng được. - Tôi sẽ làm cả việc đó. 441 00:34:19,057 --> 00:34:20,850 Ngay sau khi anh nhìn ả chết. 442 00:34:21,434 --> 00:34:22,643 - Không! - Hazel! 443 00:34:29,400 --> 00:34:30,234 Dừng lại đi. 444 00:34:37,408 --> 00:34:38,326 Dừng lại đi mà. 445 00:34:38,409 --> 00:34:41,079 Sáng hơn cả đồng xu may mắn 446 00:34:41,162 --> 00:34:42,497 Tha cho anh ấy đi! 447 00:34:42,622 --> 00:34:46,084 ...mưa liền tan, anh yêu dấu Và lòng em lâng lâng 448 00:34:46,834 --> 00:34:48,961 Chỉ cần biết anh là của em 449 00:34:49,879 --> 00:34:53,508 Cuộc đời em đầy ánh nắng Kẹo ngọt và cầu vồng 450 00:34:53,800 --> 00:34:55,676 Đoạn điệp khúc này hát thế đó 451 00:34:55,968 --> 00:34:58,304 Nào mọi người, ta cùng hát vang nhé 452 00:34:58,513 --> 00:35:01,265 Ánh nắng, kẹo ngọt và cầu vồng 453 00:35:01,516 --> 00:35:05,603 Mọi điều tuyệt vời Chắc chắn sẽ đến với anh 454 00:35:05,978 --> 00:35:09,357 Khi anh yêu 455 00:35:10,024 --> 00:35:10,858 Hazel. 456 00:35:12,735 --> 00:35:15,113 Ánh nắng, kẹo ngọt và cầu vồng 457 00:35:15,696 --> 00:35:20,284 Mọi điều thật tuyệt vời Là cảm giác của em khi ta bên nhau 458 00:35:20,535 --> 00:35:23,121 Sáng hơn cả đồng xu may mắn 459 00:35:23,204 --> 00:35:27,708 Khi được gần anh, mưa liền tan Anh yêu dấu, và lòng em lâng lâng 460 00:35:27,792 --> 00:35:28,668 Hazel! 461 00:35:28,751 --> 00:35:31,379 Chỉ cần biết anh là của em 462 00:35:31,838 --> 00:35:34,423 Cuộc đời đầy ánh nắng Kẹo ngọt và cầu vồng 463 00:35:34,507 --> 00:35:36,425 Xin đừng hại anh ấy. Dừng tay. 464 00:35:36,509 --> 00:35:40,596 Nào mọi người, ta cùng hát vang 465 00:35:40,680 --> 00:35:42,849 Ánh nắng, kẹo ngọt và... 466 00:35:42,974 --> 00:35:43,850 Hazel! 467 00:35:44,016 --> 00:35:47,270 Mọi điều tuyệt vời Chắc chắn sẽ đến với anh 468 00:35:47,436 --> 00:35:48,312 Cha-Cha! 469 00:35:49,021 --> 00:35:50,273 Xin hãy thả cô ấy ra! 470 00:35:50,982 --> 00:35:52,400 - Đang nhìn chứ? - Không! 471 00:35:52,900 --> 00:35:55,027 Không! 472 00:36:05,496 --> 00:36:06,956 Cái quái gì thế? 473 00:36:29,103 --> 00:36:33,858 Chà, hai tên ngốc các người quả thật đã làm hỏng hết chuyện. 474 00:36:43,075 --> 00:36:44,327 Allison, xin em đấy. 475 00:36:46,037 --> 00:36:48,289 Nghe này, anh buộc phải làm vậy. 476 00:37:00,718 --> 00:37:01,552 Allison. 477 00:37:09,185 --> 00:37:12,230 Tôi muốn già đi trước khi lớn lên 478 00:37:15,566 --> 00:37:19,779 Tôi muốn chết ngẩng cao đầu 479 00:37:21,739 --> 00:37:27,119 Và chắc chắn có lẽ tôi sẽ sống để yêu 480 00:37:28,120 --> 00:37:33,292 Chắc chắn có lẽ tôi sẽ sống để yêu 481 00:37:39,090 --> 00:37:40,633 Cả trái tim và tâm hồn 482 00:37:45,721 --> 00:37:47,139 Chẳng bao giờ biết được 483 00:37:48,683 --> 00:37:51,310 Và tôi nhận ra qua cái nhìn của bạn 484 00:37:51,644 --> 00:37:53,479 Bạn cũng chẳng rõ bằng cách nào 485 00:37:56,274 --> 00:37:58,526 Tất cả đều ra đi khi còn trẻ 486 00:37:59,735 --> 00:38:02,321 Tình yêu thật đáng yêu khi bạn còn trẻ 487 00:38:02,989 --> 00:38:05,199 Tất cả đều ra đi khi còn trẻ 488 00:38:06,075 --> 00:38:08,995 Tình yêu thật đáng yêu khi bạn còn trẻ 489 00:38:09,412 --> 00:38:11,539 Tất cả đều ra đi khi còn trẻ 490 00:38:12,581 --> 00:38:15,334 Tình yêu thật đáng yêu khi bạn còn trẻ 491 00:38:15,876 --> 00:38:18,337 Tất cả đều ra đi khi còn trẻ 492 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Này em. 493 00:38:30,224 --> 00:38:34,103 Anh cá là em thấy vui lắm khi được trở về với bạn bè. 494 00:38:36,105 --> 00:38:38,899 Và không sao, em cứ nói ra đi. 495 00:38:40,901 --> 00:38:42,695 Ta vốn là một đôi đũa lệch mà. 496 00:38:48,951 --> 00:38:51,203 Thật không dễ dàng, Delores, và anh... 497 00:38:51,912 --> 00:38:55,249 Anh muốn em biết rằng anh trân trọng mỗi phút bên em. 498 00:38:56,667 --> 00:38:58,544 Cả thảy 23,5 triệu phút. 499 00:39:00,671 --> 00:39:01,672 Cả một đời người. 500 00:39:08,012 --> 00:39:08,929 Giờ nhìn ta đi. 501 00:39:10,431 --> 00:39:12,224 Lại may mắn được sống lần hai. 502 00:39:19,940 --> 00:39:20,775 Ừ. 503 00:39:21,650 --> 00:39:25,446 Em nói đúng, con đường trưởng thành của anh còn rất dài. 504 00:39:30,034 --> 00:39:32,119 Anh không bao giờ quên em, Delores. 505 00:39:49,595 --> 00:39:51,013 - Xin lỗi, cô ơi? - Vâng? 506 00:39:51,138 --> 00:39:53,099 Cô thay đồ cho ma-nơ-canh đó nhé? 507 00:39:55,810 --> 00:39:56,936 Cô ấy thích kim sa. 508 00:40:30,428 --> 00:40:31,887 Họ vẫn sợ chúng ta. 509 00:40:37,101 --> 00:40:38,561 Kể cả sau ngần ấy năm. 510 00:40:39,728 --> 00:40:42,815 - Sợ sức mạnh của ta. - Cô không có thật. 511 00:40:43,357 --> 00:40:44,483 Ta đã giết Leonard. 512 00:40:46,819 --> 00:40:49,864 - Vì hắn lừa dối ta. - Không phải trong mọi chuyện. 513 00:40:50,739 --> 00:40:51,866 Cô đang nói gì vậy? 514 00:40:52,450 --> 00:40:53,325 Cô biết mà. 515 00:40:54,034 --> 00:40:55,077 Cô vẫn luôn biết. 516 00:40:56,328 --> 00:40:57,663 Các anh chị ta. 517 00:40:58,539 --> 00:40:59,874 Họ chẳng khác gì bố, 518 00:41:01,000 --> 00:41:02,543 cũng khao khát kìm hãm ta, 519 00:41:03,127 --> 00:41:07,047 ta không được lên tiếng, bị cô lập, không bao giờ được để mắt tới, 520 00:41:07,131 --> 00:41:08,966 hay là tâm điểm của sự chú ý. 521 00:41:09,758 --> 00:41:10,885 Sẽ còn như thế mãi. 522 00:41:12,511 --> 00:41:13,929 Nếu ta không phản kháng. 523 00:41:16,974 --> 00:41:18,142 Đó là gia đình ta. 524 00:41:18,267 --> 00:41:21,395 Giờ họ sợ hãi cô. Họ sẽ nhốt cô ở đây mãi mãi. 525 00:41:22,188 --> 00:41:23,022 Không. 526 00:41:23,606 --> 00:41:25,566 Cô còn nhớ cảm giác đó không? 527 00:41:26,609 --> 00:41:29,862 Dán mắt vào những bức tường xám này hàng giờ, 528 00:41:30,321 --> 00:41:33,532 hàng ngày, trong lúc họ cùng chơi đùa? 529 00:41:34,617 --> 00:41:37,369 - Cô muốn sống thế này cả đời không? - Không. 530 00:41:37,453 --> 00:41:38,287 Không. 531 00:41:46,962 --> 00:41:48,714 Trong này khó thở quá. 532 00:41:50,674 --> 00:41:52,384 Trong này khó thở quá. 533 00:41:52,801 --> 00:41:53,969 Vậy làm gì đó đi. 534 00:41:55,596 --> 00:41:57,014 Đón nhận con người thật. 535 00:41:59,266 --> 00:42:01,393 Con người vẫn luôn tồn tại trong ta. 536 00:43:07,042 --> 00:43:08,168 Ôi Chúa ơi. 537 00:44:15,736 --> 00:44:18,113 Biên dịch: Bảo Dung