1 00:00:06,047 --> 00:00:09,759 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,679 --> 00:00:16,933 ‫"منذ زمن طويل..."‬ 3 00:00:18,184 --> 00:00:19,102 ‫"ريجي".‬ 4 00:00:21,021 --> 00:00:22,397 ‫تبدو أنيقاً.‬ 5 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 ‫ظننت أنه عليّ شراء غرض مميّز‬ ‫للاحتفاء بالمناسبة،‬ 6 00:00:29,195 --> 00:00:30,447 ‫كما طلبت.‬ 7 00:00:31,573 --> 00:00:33,783 ‫لم أكن أدرك أن لديك طاقة للعزف.‬ 8 00:00:35,243 --> 00:00:36,077 ‫لست كذلك.‬ 9 00:00:37,120 --> 00:00:38,580 ‫أريدك أن تأخذها معك.‬ 10 00:00:39,914 --> 00:00:41,291 ‫لا يا حبيبتي.‬ 11 00:00:41,666 --> 00:00:42,500 ‫أرجوك.‬ 12 00:00:43,960 --> 00:00:44,836 ‫اعثر على امرأة‬ 13 00:00:45,712 --> 00:00:47,464 ‫ستحب الكمان كما أحبّها.‬ 14 00:00:51,468 --> 00:00:52,469 ‫لا يمكنني تركك.‬ 15 00:00:53,845 --> 00:00:55,513 ‫لا بد وأن ثمة طريقة أخرى.‬ 16 00:00:58,349 --> 00:00:59,434 ‫لا توجد.‬ 17 00:01:03,605 --> 00:01:04,647 ‫أنا سأموت هنا،‬ 18 00:01:05,523 --> 00:01:06,816 ‫وأنت لن تموت.‬ 19 00:01:08,526 --> 00:01:09,861 ‫لن أسمح بذلك.‬ 20 00:01:11,863 --> 00:01:13,448 ‫يحتاج العالم إليك يا "ريجي".‬ 21 00:01:16,076 --> 00:01:16,993 ‫ارحل الآن.‬ 22 00:01:52,695 --> 00:01:53,571 ‫التالي.‬ 23 00:01:54,656 --> 00:01:55,490 ‫ما اسمك؟‬ 24 00:01:56,157 --> 00:01:57,075 ‫"زاكاريون".‬ 25 00:01:57,700 --> 00:01:58,535 ‫التالي.‬ 26 00:01:59,410 --> 00:02:00,245 ‫ما اسمك؟‬ 27 00:02:00,411 --> 00:02:01,246 ‫"مكغواير".‬ 28 00:02:01,538 --> 00:02:02,372 ‫التالي.‬ 29 00:02:02,455 --> 00:02:03,456 ‫"دائرة الهجرة والجمارك"‬ 30 00:02:03,540 --> 00:02:04,374 ‫ما اسمك؟‬ 31 00:02:04,624 --> 00:02:05,458 ‫"بيتر".‬ 32 00:02:05,917 --> 00:02:06,751 ‫التالي.‬ 33 00:02:08,128 --> 00:02:08,962 ‫ما اسمك؟‬ 34 00:02:11,089 --> 00:02:12,382 ‫"ريجينالد هارغريفز".‬ 35 00:02:13,258 --> 00:02:14,926 ‫"بطاقة التفتيش‬ ‫(هارغريفز)"‬ 36 00:02:53,506 --> 00:02:55,592 ‫"(دي إس أمبريلا)‬ ‫شركة مصنّعة"‬ 37 00:02:56,926 --> 00:02:59,053 ‫"للبيع من قبل المالك‬ ‫(جاي كينغ)"‬ 38 00:03:17,238 --> 00:03:19,532 ‫"اليوم"‬ 39 00:03:38,426 --> 00:03:39,844 ‫ما الذي يحدث بحقّ الجحيم؟‬ 40 00:03:39,928 --> 00:03:42,013 ‫- هل تصدر هذه الانفجارات من...‬ ‫- "فانيا".‬ 41 00:03:42,096 --> 00:03:44,849 ‫علينا أن نخرج من الأكاديمية إلى مكان آمن.‬ 42 00:03:47,685 --> 00:03:48,811 ‫لا تنس والدتنا.‬ 43 00:03:51,272 --> 00:03:52,106 ‫"بوغو"،‬ 44 00:03:52,482 --> 00:03:53,650 ‫- أنا...‬ ‫- اذهب!‬ 45 00:03:54,651 --> 00:03:55,485 ‫الآن!‬ 46 00:04:08,623 --> 00:04:10,583 ‫يمكنك الصعود. هيّا بنا.‬ 47 00:04:24,222 --> 00:04:26,683 ‫يجب أن تمتلكي قدرات‬ ‫لتذهبي لإنجاز مهمّة يا "فانيا".‬ 48 00:04:34,524 --> 00:04:36,567 ‫"فانيا"! ماذا تريدين؟‬ 49 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 ‫غادري الغرفة!‬ 50 00:05:10,059 --> 00:05:11,144 ‫أمي!‬ 51 00:05:12,603 --> 00:05:14,647 ‫- أين هي؟ أمي!‬ ‫- أمي!‬ 52 00:05:28,036 --> 00:05:28,953 ‫"دييغو".‬ 53 00:05:29,746 --> 00:05:30,580 ‫"دييغو"!‬ 54 00:05:30,997 --> 00:05:32,415 ‫"دييغو"!‬ 55 00:05:42,425 --> 00:05:43,468 ‫تباً.‬ 56 00:05:46,971 --> 00:05:47,805 ‫هيّا.‬ 57 00:05:50,725 --> 00:05:52,602 ‫قفوا مستقيمين.‬ 58 00:05:53,311 --> 00:05:54,145 ‫أبي؟‬ 59 00:05:54,604 --> 00:05:55,480 ‫لقد نسيتني.‬ 60 00:05:55,813 --> 00:05:56,898 ‫لم أنسك.‬ 61 00:05:57,398 --> 00:06:00,401 ‫لا تبتسموا وانظروا‬ ‫في اتّجاه الكاميرا. بسرعة.‬ 62 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 ‫أبي.‬ 63 00:06:02,612 --> 00:06:03,446 ‫أبي!‬ 64 00:06:04,322 --> 00:06:06,032 ‫- أبي!‬ ‫- لا تتكلّموا.‬ 65 00:06:06,616 --> 00:06:07,533 ‫قفوا بثبات.‬ 66 00:06:16,459 --> 00:06:17,293 ‫آنسة "فانيا".‬ 67 00:06:17,502 --> 00:06:18,461 ‫هذا يكفي.‬ 68 00:06:24,342 --> 00:06:25,176 ‫آنسة "فانيا".‬ 69 00:06:27,220 --> 00:06:30,264 ‫أتفهّم كم أنت مستاءة.‬ 70 00:06:31,015 --> 00:06:37,605 ‫لكن يمكنني التأكيد‬ ‫على أن أشقاءك لا يتحمّلون مسؤولية‬ 71 00:06:38,106 --> 00:06:40,149 ‫ما حدث لك وأنت طفلة.‬ 72 00:06:48,199 --> 00:06:49,033 ‫أكنت تعرف؟‬ 73 00:06:50,827 --> 00:06:53,162 ‫اكتشف والدك‬ 74 00:06:54,664 --> 00:06:57,792 ‫أن لديك قدرات عظيمة،‬ 75 00:06:59,502 --> 00:07:01,462 ‫مثل أشقائك،‬ 76 00:07:02,422 --> 00:07:03,923 ‫لكن قدراتك...‬ 77 00:07:06,092 --> 00:07:06,968 ‫كانت جبّارة.‬ 78 00:07:09,762 --> 00:07:12,265 ‫لم يكن يريد شيئاً سوى حمايتك من نفسك.‬ 79 00:07:14,058 --> 00:07:15,518 ‫وكذلك حماية أشقائك.‬ 80 00:07:23,651 --> 00:07:24,569 ‫هل...‬ 81 00:07:25,695 --> 00:07:26,529 ‫كنت تعرف؟‬ 82 00:07:35,121 --> 00:07:36,289 ‫أجل يا آنسة "فانيا".‬ 83 00:07:38,332 --> 00:07:39,250 ‫كنت أعرف.‬ 84 00:08:39,101 --> 00:08:41,562 ‫أنقذت حياتي للتّوّ يا رجل.‬ 85 00:08:44,232 --> 00:08:46,192 ‫أمي. أمي!‬ 86 00:08:46,567 --> 00:08:49,237 ‫- أمي!‬ ‫- أمي! اخرجي من عندك الآن!‬ 87 00:08:49,946 --> 00:08:52,114 ‫- سآتي لإنقاذك!‬ ‫- لا يا "دييغو"!‬ 88 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 ‫- "دييغو"!‬ ‫- أمي!‬ 89 00:08:54,825 --> 00:08:55,785 ‫عد!‬ 90 00:09:30,278 --> 00:09:31,153 ‫أمي.‬ 91 00:09:31,237 --> 00:09:32,113 ‫أمي!‬ 92 00:09:32,488 --> 00:09:33,364 ‫أمي!‬ 93 00:09:35,283 --> 00:09:37,159 ‫تعال إلى هنا يا "كلاوس".‬ ‫ساعدني على إيجادها.‬ 94 00:09:37,243 --> 00:09:39,620 ‫توقّف يا "دييغو". توقّف.‬ 95 00:09:39,704 --> 00:09:41,163 ‫اتركني. ماذا تفعل؟‬ 96 00:09:41,247 --> 00:09:42,748 ‫توقّف. لقد رحلت.‬ 97 00:09:43,416 --> 00:09:45,585 ‫لقد رحلت. اتّفقنا؟‬ 98 00:09:46,919 --> 00:09:48,504 ‫ماذا تريد أن تفعل؟ أتريد...‬ 99 00:09:49,505 --> 00:09:50,673 ‫أن تتخلّى عنها؟‬ 100 00:09:51,716 --> 00:09:52,550 ‫لا.‬ 101 00:09:52,633 --> 00:09:53,718 ‫ماذا عن "بوغو"؟‬ 102 00:09:54,343 --> 00:09:55,261 ‫لم ينج.‬ 103 00:09:56,178 --> 00:09:57,013 ‫ماذا؟‬ 104 00:09:58,973 --> 00:10:00,057 ‫"فانيا" قتلته.‬ 105 00:10:02,935 --> 00:10:04,687 ‫- لكن "فانيا" ما كانت...‬ ‫- رأيت ذلك.‬ 106 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ‫قبل خروجنا من المنزل.‬ 107 00:10:07,231 --> 00:10:08,774 ‫أمي. والآن "بوغو".‬ 108 00:10:14,280 --> 00:10:15,197 ‫يا رفاق.‬ 109 00:10:17,617 --> 00:10:18,451 ‫ها قد حانت.‬ 110 00:10:18,576 --> 00:10:21,120 ‫حانت نهاية العالم. سيفنى العالم اليوم.‬ 111 00:10:21,203 --> 00:10:23,039 ‫ظننت أنك قلت إن العالم لن ينتهي.‬ 112 00:10:23,289 --> 00:10:24,540 ‫كنت مخطئاً، اتّفقنا؟‬ 113 00:10:24,707 --> 00:10:28,336 ‫عثرت على هذه الصحيفة في المستقبل‬ ‫يوم علقت فيه.‬ 114 00:10:28,461 --> 00:10:30,921 ‫- لم يتغيّر عنوان الخبر الرئيسي.‬ ‫- لا، هذا لا يعني شيئاً.‬ 115 00:10:31,005 --> 00:10:33,174 ‫لعلّ مسار الزمن تغيّر بما أن هذه الصحيفة‬ 116 00:10:33,257 --> 00:10:35,259 ‫- صدرت هذا الصباح.‬ ‫- أنت لا تنصت إليّ.‬ 117 00:10:35,343 --> 00:10:39,180 ‫حين عثرت عليها،‬ ‫افترضت أن هذا المكان دُمّر مع كل شيء آخر.‬ 118 00:10:39,680 --> 00:10:42,391 ‫لكن ها نحن. ما زال القمر يسطع‬ ‫والأرض لم تُدمّر،‬ 119 00:10:42,642 --> 00:10:44,644 ‫لكن الأكاديمية دُمّرت.‬ 120 00:10:44,894 --> 00:10:47,313 ‫- أنا مرتبك.‬ ‫- أنصت إليّ إذاً أيها الأحمق.‬ 121 00:10:47,438 --> 00:10:51,150 ‫"فانيا" دمّرت الأكاديمية قبل نهاية العالم.‬ 122 00:10:51,484 --> 00:10:55,363 ‫ظننت أن "هارولد جينكنز" هو المتسبّب‬ ‫لكنه الفتيل و"فانيا"هي البارود.‬ 123 00:10:55,446 --> 00:10:57,365 ‫"فانيا" هي من ستسبّب نهاية العالم.‬ 124 00:10:58,866 --> 00:10:59,909 ‫علينا العثور عليها.‬ 125 00:11:01,952 --> 00:11:03,954 ‫علينا الرحيل الآن.‬ 126 00:11:04,121 --> 00:11:05,831 ‫اجتمعوا عند "سوبر ستار".‬ 127 00:11:11,128 --> 00:11:12,421 ‫تفقّدوا حالكما،‬ 128 00:11:13,214 --> 00:11:16,425 ‫كُلّفتم بقتل "رقم 5" في يوم واحد،‬ 129 00:11:16,676 --> 00:11:20,262 ‫لكن عوضاً عن ذلك، قتلتما سائق شاحنة‬ ‫وعاملة نظافة وشرطية‬ 130 00:11:20,388 --> 00:11:21,555 ‫وأحرقتما مبنيين‬ 131 00:11:21,639 --> 00:11:25,017 ‫وكشفتما نفسيكما و"المجلس".‬ 132 00:11:25,142 --> 00:11:30,439 ‫والأسوأ من ذلك، هو أن "رقم 5" ما زال حيّاً‬ ‫وحرّاً ويحاول وضع حدّ لنهاية العالم.‬ 133 00:11:31,357 --> 00:11:34,068 ‫هذا يجعلنا نبدو كأفراد عصابة‬ ‫لا يستطيعون التصويب.‬ 134 00:11:34,568 --> 00:11:35,403 ‫الآن،‬ 135 00:11:35,486 --> 00:11:37,905 ‫لعلّني لا أرى الصورة كاملة، لكن ما سأقوله‬ 136 00:11:37,988 --> 00:11:42,785 ‫هو مجرد اقتراح،‬ ‫لكنني أعتقد أن عليكما تفسير ما حدث.‬ 137 00:11:44,412 --> 00:11:46,122 ‫لا يعمل "رقم 5" بمفرده.‬ 138 00:11:46,205 --> 00:11:47,289 ‫لديه دعم.‬ 139 00:11:47,373 --> 00:11:48,457 ‫عائلته.‬ 140 00:11:48,582 --> 00:11:50,459 ‫أتقصدين أنكما‬ 141 00:11:50,543 --> 00:11:54,964 ‫لم تسطيعا التغلّب على عائلة‬ ‫تمرّ بصدمة عاطفية؟‬ 142 00:11:56,257 --> 00:11:59,093 ‫أعتقد أن "تشا تشا" تقصد أنه كان ثمة...‬ 143 00:12:04,807 --> 00:12:07,476 ‫عواقب غير متوقّعة بسبب هذه العائلة‬ 144 00:12:07,560 --> 00:12:10,354 ‫وذلك جعلنا نحيد عن الخطّة الأصلية.‬ 145 00:12:11,313 --> 00:12:12,148 ‫أتعلمان؟‬ 146 00:12:13,524 --> 00:12:15,526 ‫ثمة مقولة قديمة نقولها في "المجلس".‬ 147 00:12:22,074 --> 00:12:24,452 ‫لا تتحدّثان اللغة اليديشية بالطبع.‬ 148 00:12:24,910 --> 00:12:26,370 ‫حسناً. سأترجم ما قلته.‬ 149 00:12:26,746 --> 00:12:29,457 ‫تعني أن البيض يظن أنه أكثر ذكاءً من الدجاج.‬ 150 00:12:31,041 --> 00:12:32,293 ‫نفّذا الأوامر.‬ 151 00:12:34,712 --> 00:12:36,297 ‫إذاً، كان على كلينا قتل الآخر.‬ 152 00:12:37,548 --> 00:12:38,507 ‫ماذا قلت؟‬ 153 00:12:39,717 --> 00:12:43,179 ‫تلقّى كل منا أمراً منك بقتل الآخر.‬ 154 00:12:43,596 --> 00:12:44,472 ‫لم أرسل...‬ 155 00:12:50,853 --> 00:12:51,896 ‫إنه بارع.‬ 156 00:12:52,646 --> 00:12:53,689 ‫إنه بارع.‬ 157 00:12:53,773 --> 00:12:55,858 ‫- لا أفهم ما يحدث.‬ ‫- بالطبع لا تفهمين.‬ 158 00:12:57,401 --> 00:13:00,654 ‫لم أصدر هذه الأوامر قط.‬ ‫أرسلها "رقم 5". إنها زائفة.‬ 159 00:13:01,238 --> 00:13:02,698 ‫أرسلها لكي يضلّلكما.‬ 160 00:13:03,073 --> 00:13:04,867 ‫لست غاضبة منا إذاً.‬ 161 00:13:04,950 --> 00:13:09,079 ‫أعتقد أن إخلاصكما لبعضكما البعض‬ 162 00:13:09,955 --> 00:13:11,999 ‫منع كل منكما عن قتل شريكه.‬ 163 00:13:12,166 --> 00:13:15,085 ‫لذا، احتفاءً بهذه الشراكة،‬ 164 00:13:16,879 --> 00:13:21,467 ‫سأكلّفكما بمهمّة جديدة،‬ ‫مهمّة لن يتبعها تفسير أو نقاش.‬ 165 00:13:23,969 --> 00:13:26,847 ‫احميا "فانيا هارغريفز" مهما كلّف الأمر.‬ 166 00:13:29,141 --> 00:13:30,684 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- ثم،‬ 167 00:13:31,101 --> 00:13:33,479 ‫سيُسمح لك بالاستقالة من "المجلس" يا "هايزل"‬ 168 00:13:33,562 --> 00:13:35,898 ‫لتقضي الأيام المتبقّية من حياتك مع...‬ 169 00:13:36,315 --> 00:13:37,900 ‫سيدة الدونت.‬ 170 00:13:38,192 --> 00:13:40,236 ‫في الحقبة الزمنية التي تختارها.‬ 171 00:13:40,319 --> 00:13:42,696 ‫وبالطبع، هي ستكون تحت حمايتي‬ 172 00:13:43,113 --> 00:13:44,949 ‫إلى أن تنفّذ المهمّة.‬ 173 00:13:45,074 --> 00:13:46,408 ‫وعلام سأحصل؟‬ 174 00:13:47,243 --> 00:13:48,202 ‫شريك جديد.‬ 175 00:13:48,702 --> 00:13:51,330 ‫بالإضافة إلى إزالة كل المخالفات والتعدّيات‬ 176 00:13:51,413 --> 00:13:53,374 ‫من ملفّك المهني.‬ 177 00:13:53,457 --> 00:13:57,294 ‫الفشل في تنفيذ المهمّة،‬ ‫سيعني قتل كل الأطراف.‬ 178 00:14:01,841 --> 00:14:02,675 ‫أتريدان الكعك؟‬ 179 00:14:47,970 --> 00:14:49,555 ‫ابتعدي عن الطريق أيتها العاهرة!‬ 180 00:14:58,981 --> 00:15:01,442 ‫"صالة (سوبر ستار لينز) للبولينغ"‬ 181 00:15:06,030 --> 00:15:09,033 ‫أكره أن أقول هذا، لكن عليكم أن تتجهّزوا.‬ 182 00:15:09,158 --> 00:15:11,368 ‫- لماذا؟‬ ‫- لنوقف "فانيا" مهما كلّف ذلك.‬ 183 00:15:13,203 --> 00:15:15,623 ‫- قد لا يكون أمامنا خيار يا "آليسون".‬ ‫- هذا هراء.‬ 184 00:15:15,748 --> 00:15:17,458 ‫- الخيارات واردة دائماً.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 185 00:15:18,876 --> 00:15:19,793 ‫لست أدري.‬ 186 00:15:19,919 --> 00:15:23,881 ‫أياً كان قرارنا، علينا العثور على "فانيا"‬ ‫وبسرعة، اتّفقنا؟ قد تكون في أي مكان.‬ 187 00:15:24,798 --> 00:15:26,926 ‫أو... هنا.‬ 188 00:15:27,593 --> 00:15:28,427 ‫تفقّدوا هذا.‬ 189 00:15:30,679 --> 00:15:32,306 ‫"مسرح (إيكاروس)،‬ ‫أوركسترا صغيرة، (فانيا هارغريفز)"‬ 190 00:15:32,389 --> 00:15:33,849 ‫هذا صحيح. سيُقام الحفل الليلة.‬ 191 00:15:33,974 --> 00:15:35,267 ‫مرحباً.‬ 192 00:15:35,809 --> 00:15:40,773 ‫لا أودّ مقاطعتكم، لكن مديري يقول‬ ‫إن عليكم الرحيل، إذا كنتم لن تلعبوا.‬ 193 00:15:42,733 --> 00:15:43,734 ‫من حان دوره؟‬ 194 00:15:43,984 --> 00:15:45,194 ‫يا إلهي.‬ 195 00:15:54,036 --> 00:15:55,329 ‫"إنها شقيقتنا"‬ 196 00:15:55,412 --> 00:15:58,958 ‫لا يمكن لأحد إيقافها سوانا.‬ ‫نحن مسؤولون أمام والدنا.‬ 197 00:15:59,041 --> 00:16:00,542 ‫والدنا؟ سمعت ما يكفي بشأن...‬ 198 00:16:00,626 --> 00:16:02,920 ‫ضحّى بكل شيء ليلمّ شملنا.‬ 199 00:16:03,003 --> 00:16:04,171 ‫أنا متّفق مع "لوثر".‬ 200 00:16:04,463 --> 00:16:06,465 ‫لا يمكننا السماح لها بمقاومتنا.‬ 201 00:16:06,882 --> 00:16:10,094 ‫حيوات الكثيرين معرّضة للخطر،‬ ‫لم نعد نحاول إنقاذ حياة شخص واحد.‬ 202 00:16:10,219 --> 00:16:12,346 ‫أتعلمون؟ ربما يمكنني مساعدتكم.‬ 203 00:16:12,429 --> 00:16:15,391 ‫- هذا ليس الوقت المناسب.‬ ‫- لا، دعه ينهي كلامه.‬ 204 00:16:17,059 --> 00:16:18,227 ‫أنقذ حياتي اليوم.‬ 205 00:16:19,645 --> 00:16:20,521 ‫حقاً؟‬ 206 00:16:20,646 --> 00:16:22,731 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 207 00:16:23,399 --> 00:16:26,235 ‫نُسب الفضل لي، لكن البطل الحقيقي‬ 208 00:16:27,236 --> 00:16:28,237 ‫كان "بن".‬ 209 00:16:33,784 --> 00:16:38,998 ‫أنصتوا، لكمني في وجهي اليوم.‬ 210 00:16:39,123 --> 00:16:41,625 ‫وهو من أنقذ "دييغو" في المنزل اليوم،‬ 211 00:16:41,875 --> 00:16:42,793 ‫ولست أنا.‬ 212 00:16:42,876 --> 00:16:45,963 ‫- أنت لا تُصدّق يا "كلاوس".‬ ‫- أتريد إثباتاً؟‬ 213 00:16:46,505 --> 00:16:47,798 ‫سأقدّم لكم الإثبات.‬ 214 00:16:48,257 --> 00:16:50,134 ‫حان وقت العرض يا عزيزي.‬ 215 00:16:50,884 --> 00:16:51,802 ‫أمسك بها.‬ 216 00:16:57,307 --> 00:17:01,979 ‫أثمة طريقة لإيقاف هاجسك‬ ‫الذي يصرخ طالباً بأن يكون مركز الاهتمام؟‬ 217 00:17:02,062 --> 00:17:04,481 ‫كنت تروق لي أكثر قبل أن تمارس الجنس.‬ 218 00:17:07,818 --> 00:17:08,819 ‫وهذا كان...‬ 219 00:17:09,319 --> 00:17:13,365 ‫هذا لم يكن خطأه، كان منتشياً للغاية، صحيح؟‬ 220 00:17:13,449 --> 00:17:15,951 ‫والفتاة ظنّت أنه مكسو بالفرو...‬ 221 00:17:16,035 --> 00:17:17,453 ‫- توقّف!‬ ‫- حسناً.‬ 222 00:17:20,497 --> 00:17:21,582 ‫انتظري يا "آليسون".‬ 223 00:17:22,082 --> 00:17:23,208 ‫معذرة.‬ 224 00:17:23,834 --> 00:17:26,587 ‫معذرة، اليوم هو عيد مولد ابني "كيني" و...‬ 225 00:17:27,087 --> 00:17:29,423 ‫أسيكون ابنكما سعيداً باللعب مع فتى‬ ‫في مثل عمره؟‬ 226 00:17:30,090 --> 00:17:32,009 ‫أظن أنكما لا تمانعان ذلك أيها الأبوان.‬ 227 00:17:37,014 --> 00:17:39,058 ‫أفضّل أن أقضم قدمي على اللعب معه.‬ 228 00:17:41,894 --> 00:17:42,728 ‫لنرحل يا "كيني".‬ 229 00:17:47,816 --> 00:17:51,070 ‫إن كنت سأواعد رجلاً،‬ ‫فأنت آخر من سأفكّر في مواعدته.‬ 230 00:17:51,153 --> 00:17:52,404 ‫ستكون محظوظاً إذا واعدتني.‬ 231 00:17:52,613 --> 00:17:53,447 ‫"(رقم 5)"‬ 232 00:17:53,530 --> 00:17:55,115 ‫كيف عثرت عليّ بحق الجحيم؟‬ 233 00:17:55,657 --> 00:17:56,784 ‫هل لي؟‬ 234 00:17:57,242 --> 00:17:58,160 ‫تفضّل.‬ 235 00:18:13,634 --> 00:18:14,551 ‫إنها بارعة.‬ 236 00:18:28,732 --> 00:18:30,442 ‫"الوقت يمر بسرعة، صحيح؟"‬ 237 00:18:30,567 --> 00:18:32,569 ‫"(رين كويل)، غرفة 12"‬ 238 00:18:38,033 --> 00:18:38,909 ‫حسناً.‬ 239 00:18:39,326 --> 00:18:40,744 ‫سأكون أول من تعترف‬ 240 00:18:41,453 --> 00:18:42,996 ‫بأن الأمور خرجت عن السيطرة.‬ 241 00:18:43,247 --> 00:18:45,332 ‫كانت ثمة لكمات ورصاصات،‬ 242 00:18:45,999 --> 00:18:47,918 ‫لكنني أنوي أن أسامحك وأنسى ما حدث.‬ 243 00:18:48,043 --> 00:18:49,128 ‫كم أنت عطوفة.‬ 244 00:18:51,713 --> 00:18:52,881 ‫"ذا هاندلر" كانت محقّة.‬ 245 00:18:53,215 --> 00:18:54,842 ‫سنحت لنا فرصة قتل بعضنا البعض.‬ 246 00:18:54,967 --> 00:18:56,552 ‫تلقّينا أوامر بذلك،‬ 247 00:18:56,802 --> 00:18:57,761 ‫لكننا لم ننفّذها.‬ 248 00:18:58,178 --> 00:18:59,680 ‫هذا يدلّ على شيء، صحيح؟‬ 249 00:19:00,055 --> 00:19:02,057 ‫أتريد تجاهل نيتي الحسنة؟‬ 250 00:19:02,224 --> 00:19:03,100 ‫هذا لا يهم.‬ 251 00:19:04,101 --> 00:19:05,769 ‫عرض "ذا هاندلر" ليس حقيقياً.‬ 252 00:19:06,395 --> 00:19:07,312 ‫بل حقيقي بالطبع.‬ 253 00:19:07,896 --> 00:19:10,399 ‫تُعتبر الاتّفاقات الشفهية إلزامية.‬ ‫تفقّد كتاب القواعد.‬ 254 00:19:11,233 --> 00:19:13,193 ‫تسبّبنا في الكثير من الأزمات.‬ 255 00:19:14,695 --> 00:19:16,446 ‫ألا تلاحظين أن ثمة شيئاً مفقوداً؟‬ 256 00:19:18,198 --> 00:19:19,741 ‫ليست لدينا حقيبة.‬ 257 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 ‫ستتركنا نموت.‬ 258 00:19:23,787 --> 00:19:24,621 ‫انظر،‬ 259 00:19:25,831 --> 00:19:26,665 ‫ها هي "فانيا".‬ 260 00:19:53,108 --> 00:19:56,528 ‫سيغيب أشقاؤك في هذه المهمّة‬ ‫فترة أطول من المعتادة.‬ 261 00:19:58,155 --> 00:19:59,406 ‫لذا، بينما تنتظرين،‬ 262 00:20:00,115 --> 00:20:02,910 ‫استعدي لكي تدرسين وحدك.‬ 263 00:20:03,994 --> 00:20:05,037 ‫هل تفهمين؟‬ 264 00:20:07,164 --> 00:20:08,040 ‫حسناً.‬ 265 00:20:21,220 --> 00:20:23,555 ‫سأدرس الموسيقى هذا المساء.‬ 266 00:20:25,057 --> 00:20:26,975 ‫أيمكنني استعارتها؟‬ 267 00:20:29,102 --> 00:20:30,395 ‫خذيها وارحلي.‬ 268 00:20:38,362 --> 00:20:39,655 ‫إنها جميلة، صحيح؟‬ 269 00:20:40,447 --> 00:20:41,949 ‫أجل، هذا صحيح يا "فانيا".‬ 270 00:20:42,241 --> 00:20:43,450 ‫سأتعلّم العزف بها.‬ 271 00:20:45,410 --> 00:20:47,454 ‫سأصبح مميّزة.‬ 272 00:20:47,663 --> 00:20:51,750 ‫أخلصي في تعلّم العزف يا عزيزتي‬ ‫وأقسم إنك ستكونين مميّزة يوماً ما.‬ 273 00:21:11,937 --> 00:21:13,689 ‫لا يمكننا فعل هذا الآن يا "آليسون".‬ 274 00:21:15,023 --> 00:21:17,859 ‫أنا آسف جداً،‬ ‫ما كان عليّ مضاجعة هذه الفتاة...‬ 275 00:21:18,610 --> 00:21:19,444 ‫بل المرأة.‬ 276 00:21:21,655 --> 00:21:22,531 ‫اسمعي،‬ 277 00:21:23,949 --> 00:21:27,160 ‫حينها كنت قد اكتشفت‬ ‫أن والدنا أرسلني إلى القمر بلا سبب،‬ 278 00:21:27,577 --> 00:21:28,412 ‫اتّفقنا؟‬ 279 00:21:28,704 --> 00:21:31,873 ‫كنت أشعر بأنني تائه ووحيد.‬ 280 00:21:33,125 --> 00:21:35,085 ‫و"كلاوس" كان محقّاً، كنت ثملاً.‬ 281 00:21:37,421 --> 00:21:38,255 ‫كنت ثملاً للغاية.‬ 282 00:21:39,923 --> 00:21:44,761 ‫كما أنني تناولت الحبوب.‬ ‫كنت في حفل صاخب... ولم يسبق لي فعل ذلك.‬ 283 00:21:45,137 --> 00:21:46,972 ‫كان حفلاً رائعاً...‬ 284 00:21:58,233 --> 00:21:59,860 ‫"أحتاج إلى صوتك"‬ 285 00:21:59,943 --> 00:22:03,238 ‫"هاتف"‬ 286 00:22:19,629 --> 00:22:20,464 ‫مرحباً؟‬ 287 00:22:22,674 --> 00:22:24,301 ‫مرحباً، "كلير"؟‬ 288 00:22:25,761 --> 00:22:28,638 ‫أجل، أنا خالك "لوثر".‬ 289 00:22:30,223 --> 00:22:31,224 ‫فتى الفضاء!‬ 290 00:22:31,933 --> 00:22:34,311 ‫أجل، فتى الفضاء.‬ 291 00:22:36,355 --> 00:22:38,440 ‫أنا من كانت أمك تخبرك بقصص عنه.‬ 292 00:22:40,442 --> 00:22:42,652 ‫أجل، أعرف الكثير عنك أيضاً.‬ 293 00:22:44,821 --> 00:22:48,492 ‫أتعلمين يا "كلير"؟‬ ‫أردت مقابلتك منذ اليوم الذي وُلدت فيه.‬ 294 00:22:51,745 --> 00:22:54,748 ‫إنها هنا معي‬ 295 00:22:55,582 --> 00:22:56,416 ‫و...‬ 296 00:22:56,750 --> 00:22:58,794 ‫تريد التحدّث معك بشدّة يا "كلير".‬ 297 00:22:58,877 --> 00:23:00,796 ‫لكن لا يمكنها ذلك، لأن...‬ 298 00:23:02,672 --> 00:23:05,467 ‫حلقها يؤلمها، لكن...‬ 299 00:23:08,804 --> 00:23:13,767 ‫تريد مني أمك أن أخبرك بأنها تحبّك‬ 300 00:23:14,976 --> 00:23:17,479 ‫أكثر من أي شيء في هذا العالم.‬ 301 00:23:18,522 --> 00:23:19,398 ‫و...‬ 302 00:23:29,074 --> 00:23:31,952 ‫مهلاً.‬ 303 00:23:35,205 --> 00:23:36,456 ‫تقول أمك...‬ 304 00:23:38,083 --> 00:23:38,959 ‫تقول...‬ 305 00:23:42,504 --> 00:23:43,505 ‫"أشتاق إليك.‬ 306 00:23:46,633 --> 00:23:48,802 ‫أشتاق إليك في كل يوم أعيشه من دونك.‬ 307 00:23:53,181 --> 00:23:54,766 ‫أعرف أنني خذلتك،‬ 308 00:23:56,184 --> 00:23:57,853 ‫لكنني سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 309 00:24:02,691 --> 00:24:04,734 ‫أنت سبب استيقاظي كل صباح.‬ 310 00:24:07,696 --> 00:24:10,490 ‫وأنت حلمي الذي يراودني كل ليلة.‬ 311 00:24:14,786 --> 00:24:17,831 ‫أنت كثر شخص يهمّني أمره في هذا العالم."‬ 312 00:24:22,794 --> 00:24:23,628 ‫هذا...‬ 313 00:24:25,005 --> 00:24:26,506 ‫ما تقوله أمك.‬ 314 00:24:34,222 --> 00:24:36,308 ‫أجل. أعدك بذلك.‬ 315 00:24:37,893 --> 00:24:39,060 ‫ستعود إليك قريباً.‬ 316 00:25:11,968 --> 00:25:13,136 ‫انظر.‬ 317 00:25:16,973 --> 00:25:18,141 ‫"فانيا" ترحل.‬ 318 00:25:18,517 --> 00:25:19,809 ‫وأنت أيضاً سترحلين.‬ 319 00:25:26,483 --> 00:25:27,609 ‫أيها الـ...‬ 320 00:25:51,132 --> 00:25:53,552 ‫- أين "رقم 5"؟‬ ‫- رحل.‬ 321 00:25:53,635 --> 00:25:56,471 ‫- بحقّ... إلى أين ذهب؟‬ ‫- لم يخبرنا.‬ 322 00:25:56,555 --> 00:25:59,516 ‫لن ننتظره. سيبدأ الحفل بعد 30 دقيقة.‬ 323 00:25:59,599 --> 00:26:00,892 ‫ما هي الخطّة إذاً؟‬ 324 00:26:01,351 --> 00:26:03,520 ‫حسناً، أعتقد...‬ 325 00:26:05,730 --> 00:26:07,482 ‫أننا سنذهب إلى مسرح "إيكاروس".‬ 326 00:26:07,566 --> 00:26:09,484 ‫هذه وجهتنا، وليست خطّتنا.‬ 327 00:26:11,236 --> 00:26:12,153 ‫ماذا؟‬ 328 00:26:12,737 --> 00:26:13,738 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 329 00:26:15,532 --> 00:26:17,826 ‫اسمع، لا بأس إن كنت تريد تولّي القيادة،‬ 330 00:26:18,034 --> 00:26:19,869 ‫لكن عليك أن تشاركنا أفكارك‬ 331 00:26:19,953 --> 00:26:22,455 ‫لأننا في وضع فوضوي الآن.‬ 332 00:26:23,498 --> 00:26:24,374 ‫أنت محقّ.‬ 333 00:26:25,417 --> 00:26:26,543 ‫نحتاج إلى خطّة.‬ 334 00:26:38,221 --> 00:26:39,431 ‫انبطحوا!‬ 335 00:26:44,144 --> 00:26:45,687 ‫من هم هؤلاء الرجال بحقّ الجحيم؟‬ 336 00:26:45,770 --> 00:26:48,064 ‫لعلّهم هنا للاحتفال بعيد مولد "كيني".‬ 337 00:26:50,650 --> 00:26:52,319 ‫لا، أثق أنهم أتوا من أجلنا.‬ 338 00:27:24,893 --> 00:27:27,979 ‫- يغلقون المخرج!‬ ‫- ما هي الخطّة الآن يا "لوثر"؟‬ 339 00:27:31,441 --> 00:27:33,443 ‫اتّجهوا نحو ممرّات الكرات! هيّا!‬ 340 00:27:57,926 --> 00:28:00,178 ‫أنا أنتظرك يا "رقم 5".‬ 341 00:28:09,896 --> 00:28:11,314 ‫لا بد أنك تحبّين الدونت بشدّة.‬ 342 00:28:14,150 --> 00:28:15,402 ‫مرّ وقت طويل.‬ 343 00:28:16,277 --> 00:28:18,279 ‫- 3 أيام.‬ ‫- بالنسبة لك.‬ 344 00:28:18,405 --> 00:28:22,742 ‫لكن بالنسبة لي، مرّ عليّ وقت طويل‬ ‫منذ رأيت هذا السروال القصير الجميل.‬ 345 00:28:22,826 --> 00:28:24,536 ‫قضيت وقتاً في الاستشفاء.‬ 346 00:28:26,663 --> 00:28:29,124 ‫لحسن حظّ كل منا،‬ 347 00:28:29,708 --> 00:28:33,461 ‫الوقت هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي يتوفّر بغزارة في منظّمتي.‬ 348 00:28:33,837 --> 00:28:35,296 ‫بالمناسبة، تلقّيت رسالتك.‬ 349 00:28:36,214 --> 00:28:38,967 ‫تغليف جيّد، لكنه يخالف إجراءات "المجلس".‬ 350 00:28:40,301 --> 00:28:41,386 ‫طرأت...‬ 351 00:28:42,220 --> 00:28:45,557 ‫تغييرات عديدة منذ أن غادرت "المجلس".‬ 352 00:28:46,766 --> 00:28:48,268 ‫تسبّبت بأضرار عديدة.‬ 353 00:28:51,229 --> 00:28:53,231 ‫دُمّرت كل الحقائب.‬ 354 00:28:53,398 --> 00:28:57,360 ‫بالإضافة إلى كل الموظّفين المُدرّبين جيّداً‬ ‫الذين قتلتهم.‬ 355 00:28:58,027 --> 00:28:58,987 ‫على أية حال،‬ 356 00:28:59,946 --> 00:29:02,699 ‫- أثمة مؤسّسة من دون...‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 357 00:29:04,159 --> 00:29:10,623 ‫أريد أن أكون سعيدة. وأن أحظى‬ ‫بحياة بسيطة تخلو من القيود. لكي...‬ 358 00:29:11,124 --> 00:29:16,254 ‫أنفّذ المهام التي يكلّفني بها رؤسائي.‬ ‫لكن وجودك هنا،‬ 359 00:29:17,046 --> 00:29:18,965 ‫جعل أهدافي صعبة المنال.‬ 360 00:29:19,716 --> 00:29:22,343 ‫يوشك المليارات من البشر على الموت الليلة.‬ 361 00:29:23,511 --> 00:29:25,555 ‫- يمكنك تغيير ذلك.‬ ‫- الليلة، الغد.‬ 362 00:29:25,638 --> 00:29:27,640 ‫ليس ثمة فارق كبير بينهما.‬ 363 00:29:29,392 --> 00:29:32,312 ‫ألا تتذكّر شعار "المجلس"؟‬ 364 00:29:32,604 --> 00:29:34,063 ‫سيحل القدَر حتماً.‬ 365 00:29:34,147 --> 00:29:37,817 ‫أو كما أحب أن أقول،‬ ‫ما كُتب على الجبين، لا بد أن تراه العين.‬ 366 00:29:37,901 --> 00:29:40,361 ‫هذا هراء مهما اختلفت صيغته.‬ 367 00:29:41,237 --> 00:29:42,530 ‫لمَ اتّصلت بي؟‬ 368 00:29:43,865 --> 00:29:45,617 ‫أردت أن أعرض عليك خياراً.‬ 369 00:29:46,117 --> 00:29:48,661 ‫سيموت الجميع الليلة، لكن...‬ 370 00:29:49,329 --> 00:29:50,997 ‫بخلاف بقيّة سكّان العالم،‬ 371 00:29:51,956 --> 00:29:53,082 ‫لديك سبيل للنجاة.‬ 372 00:29:53,917 --> 00:29:58,630 ‫يمكنك هجر عائلتك‬ ‫والهرب إلى حقبة ما بعد نهاية العالم،‬ 373 00:29:58,922 --> 00:30:01,007 ‫امكث هناك لبضعة عقود،‬ 374 00:30:01,090 --> 00:30:06,471 ‫ومن الممكن أن أعود إليك لأعرض عليك‬ ‫وظيفة أخرى أو يمكنك البقاء في هذا الزمن...‬ 375 00:30:07,430 --> 00:30:09,599 ‫مع عائلتك و...‬ 376 00:30:10,308 --> 00:30:11,684 ‫ستموت بطريقة شنيعة.‬ 377 00:30:15,313 --> 00:30:16,689 ‫بينما تفكّر في خياراتك،‬ 378 00:30:17,398 --> 00:30:20,068 ‫اعلم أن أشقاءك يقاتلون‬ ‫من أجل البقاء على قيد الحياة‬ 379 00:30:20,360 --> 00:30:21,319 ‫من دونك.‬ 380 00:30:21,528 --> 00:30:23,238 ‫استدعيتني إلى هنا لتبعديني عنهم.‬ 381 00:30:23,321 --> 00:30:25,824 ‫سررت بمعرفتك يا "رقم 5".‬ 382 00:30:27,075 --> 00:30:28,159 ‫نخبك!‬ 383 00:30:29,410 --> 00:30:31,538 ‫"مسرح (إيكاروس)"‬ 384 00:31:31,014 --> 00:31:32,557 ‫"أريد الذهاب بمفردي"‬ 385 00:31:32,932 --> 00:31:34,559 ‫لا يمكنني السماح لك بهذا، مفهوم؟‬ 386 00:31:34,642 --> 00:31:36,895 ‫- لن تقتنع بالمنطق.‬ ‫- أتسمعون الموسيقى؟‬ 387 00:31:37,061 --> 00:31:37,937 ‫لقد بدأ الحفل.‬ 388 00:31:38,021 --> 00:31:39,772 ‫أتعتقدين حقاً أنها ستنصت إليك؟‬ 389 00:31:39,856 --> 00:31:41,691 ‫بعد كل ما حدث؟‬ 390 00:31:42,567 --> 00:31:43,985 ‫ليس أمامنا وقت لذلك.‬ 391 00:31:45,194 --> 00:31:46,029 ‫حسناً.‬ 392 00:31:54,954 --> 00:31:56,873 ‫ستستخدمها كمصدر إلهاء، صحيح؟‬ 393 00:31:56,956 --> 00:31:58,875 ‫هذه ستكون فرصة جيدة لشلّ قدرات "فانيا".‬ 394 00:32:00,418 --> 00:32:01,586 ‫ستشكرنا فيما بعد.‬ 395 00:32:01,961 --> 00:32:03,588 ‫إذاً، ما هي الخطّة؟‬ 396 00:32:03,671 --> 00:32:05,256 ‫انتظرنا خارجاً.‬ 397 00:32:05,882 --> 00:32:07,759 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، راقب الأجواء.‬ 398 00:32:08,301 --> 00:32:09,302 ‫أراقب الأجواء؟‬ 399 00:32:39,707 --> 00:32:40,750 ‫عدت بسرعة؟‬ 400 00:32:45,171 --> 00:32:47,674 ‫كنت أظن أنك أذكى منها.‬ 401 00:32:48,633 --> 00:32:50,218 ‫يا لخيبة أملي.‬ 402 00:33:14,367 --> 00:33:15,868 ‫يؤسفني أنك شاهدت ما حدث.‬ 403 00:33:17,412 --> 00:33:20,206 ‫إذا أردت تغيير رأيك فيما يخصّ علاقتك بي،‬ 404 00:33:21,541 --> 00:33:22,500 ‫فسأتفهّم قرارك.‬ 405 00:33:27,755 --> 00:33:29,507 ‫كل منا لديه ماض.‬ 406 00:35:08,689 --> 00:35:11,067 ‫تحرّكوا، انطلقوا.‬ 407 00:35:16,072 --> 00:35:18,116 ‫"(فانيا هارغريفز)"‬ 408 00:35:26,916 --> 00:35:28,668 ‫- إنها أقوى بكثير مما توقّعت.‬ ‫- أجل.‬ 409 00:35:31,087 --> 00:35:32,713 ‫نحن بخير، شكراً على اهتمامك.‬ 410 00:35:33,047 --> 00:35:36,008 ‫اسمعي، كدت أفقدك مرة.‬ ‫ولست مستعدّاً لتكرار ما حدث.‬ 411 00:35:36,092 --> 00:35:38,594 ‫لم نستطع مباغتتها كما أردت.‬ ‫ألديك خطّة أخرى؟‬ 412 00:35:41,305 --> 00:35:43,850 ‫بالطبع يا "آليسون"،‬ ‫قولي لنا شيئاً لا نعرفه.‬ 413 00:35:43,933 --> 00:35:45,518 ‫تقصد الكمان.‬ 414 00:35:46,435 --> 00:35:47,645 ‫إنها سلاحها.‬ 415 00:35:48,271 --> 00:35:51,232 ‫قد ننجح في إيقافها،‬ ‫إذا سلبناها إيّاها ومنعناها عن العزف بها.‬ 416 00:36:02,869 --> 00:36:05,288 ‫ماذا حلّ بـ"كلاوس"؟‬ ‫يُفترض به أن يراقب الأجواء.‬ 417 00:36:05,371 --> 00:36:06,330 ‫أجل، هل أنت متفاجئ؟‬ 418 00:36:06,914 --> 00:36:08,457 ‫ما سبب هذه الجلبة؟‬ 419 00:36:08,541 --> 00:36:10,084 ‫انبطح يا "رقم 5"!‬ 420 00:36:13,504 --> 00:36:15,673 ‫- لم أطلبها بالكزبرة.‬ ‫- أتسمع دويّ طلقات؟‬ 421 00:36:24,557 --> 00:36:25,808 ‫تباً!‬ 422 00:36:29,770 --> 00:36:33,149 ‫- حُسم الأمر أيتها الحقيرة. حان وقت الرحيل!‬ ‫- ماذا عن تبادل النيران؟‬ 423 00:36:33,316 --> 00:36:34,901 ‫بحقّك، يُفترض أن نراقب الأجواء.‬ 424 00:36:37,028 --> 00:36:39,071 ‫"رقم 5"، ماذا... ظننت أنك تخلّيت عنا.‬ 425 00:36:39,155 --> 00:36:40,656 ‫كان عليّ القيام بشيء ما.‬ 426 00:36:41,657 --> 00:36:42,742 ‫هذا ليس مبشّراً.‬ 427 00:36:42,867 --> 00:36:45,036 ‫- أتعرف هؤلاء الأشخاص؟‬ ‫- أجل.‬ 428 00:36:45,912 --> 00:36:46,829 ‫ومن ثم؟‬ 429 00:36:49,373 --> 00:36:50,291 ‫قُضي علينا.‬ 430 00:36:53,502 --> 00:36:54,754 ‫يا رفاق، إنها "تشا تشا".‬ 431 00:36:55,880 --> 00:36:58,049 ‫- إنها "تشا تشا"، لقد...‬ ‫- انبطح يا "كلاوس"!‬ 432 00:37:05,473 --> 00:37:06,641 ‫نحن محاصرون.‬ 433 00:37:52,478 --> 00:37:54,897 ‫يا إلهي! إنه "بن".‬ 434 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‫هكذا نراقب الأجواء.‬ 435 00:38:33,853 --> 00:38:35,771 ‫بخصوص حبيبتك "باتش"،‬ 436 00:38:35,855 --> 00:38:37,231 ‫ما الذي كان يعجبك فيها؟‬ 437 00:38:37,523 --> 00:38:38,774 ‫كانت تؤمن بالناس.‬ 438 00:38:38,983 --> 00:38:40,484 ‫لطالما رأت الخير بداخلهم.‬ 439 00:38:40,568 --> 00:38:44,822 ‫أثق أنها ستكون فخورة حين تعلم أنك تودّ قتل‬ ‫"هايزل" و"تشا تشا" تخليداً لذكراها.‬ 440 00:39:00,629 --> 00:39:02,173 ‫مرحباً بعودتك. أين كنت؟‬ 441 00:39:02,256 --> 00:39:03,299 ‫أخلّد ذكرى أحدهم.‬ 442 00:39:04,300 --> 00:39:05,801 ‫كيف تريد حسم الوضع إذاً؟‬ 443 00:39:06,052 --> 00:39:07,053 ‫سنطوّقها.‬ 444 00:39:07,553 --> 00:39:10,139 ‫اتّفقنا؟ سنباغتها من كل الزوايا.‬ 445 00:39:10,222 --> 00:39:11,515 ‫هذه مهمّة انتحارية إذاً.‬ 446 00:39:11,599 --> 00:39:14,310 ‫لكن فرصتنا الوحيدة تكمن‬ ‫في أن يصل إليها أحدنا.‬ 447 00:39:14,393 --> 00:39:15,227 ‫كلّنا مشتركون؟‬ 448 00:39:16,270 --> 00:39:17,188 ‫اتّفقنا.‬ 449 00:39:18,939 --> 00:39:20,066 ‫"آليسون".‬ 450 00:39:21,025 --> 00:39:21,942 ‫يسار خشبة المسرح.‬ 451 00:39:22,068 --> 00:39:22,943 ‫يمين خشبة المسرح.‬ 452 00:39:23,027 --> 00:39:24,528 ‫وأنتما من الجهة الأمامية.‬ 453 00:39:33,079 --> 00:39:35,206 ‫آسف. ليس أمامنا متّسع من الوقت يا "آليسون".‬ 454 00:39:35,331 --> 00:39:38,292 ‫إذا أنهت العزف، فسينتهي العالم.‬ 455 00:40:14,912 --> 00:40:16,205 ‫الآن!‬ 456 00:41:41,832 --> 00:41:42,791 ‫أهي على قيد الحياة؟‬ 457 00:41:44,460 --> 00:41:46,378 ‫- أهي حيّة؟‬ ‫- نجحنا!‬ 458 00:41:46,795 --> 00:41:48,047 ‫أنقذنا العالم.‬ 459 00:42:17,576 --> 00:42:18,452 ‫يا رفاق؟‬ 460 00:42:23,165 --> 00:42:25,751 ‫أترون هذه الصخرة القمرية المتّجهة نحونا؟‬ 461 00:42:25,834 --> 00:42:26,877 ‫هذا ليس مبشّراً.‬ 462 00:42:26,961 --> 00:42:28,712 ‫هذا ما سيحدث إذاً. ظننا أننا...‬ 463 00:42:30,005 --> 00:42:31,507 ‫ننقذ العالم.‬ 464 00:42:33,717 --> 00:42:36,136 ‫ليت السيد "ريجينالد" بوسعه رؤيتنا الآن.‬ 465 00:42:37,263 --> 00:42:38,847 ‫أكاديمية "أمبريلا".‬ 466 00:42:39,807 --> 00:42:41,433 ‫فشلت فشلاً ذريعاً.‬ 467 00:42:47,022 --> 00:42:49,650 ‫على الأقل،‬ ‫أصبحنا مجتمعين كعائلة في النهاية.‬ 468 00:42:50,067 --> 00:42:51,485 ‫ليس ضرورياً أن تكون هذه النهاية.‬ 469 00:42:53,028 --> 00:42:54,613 ‫ماذا؟ ماذا تقول يا "رقم 5"؟‬ 470 00:42:54,697 --> 00:42:57,366 ‫أظن أنني أعرف سبيلاً‬ ‫للخروج من هذا المأزق. ثقوا بي.‬ 471 00:42:57,449 --> 00:42:59,326 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- لا.‬ 472 00:42:59,827 --> 00:43:01,495 ‫علينا إذاً أن نتقبّل مصيرنا‬ 473 00:43:01,579 --> 00:43:03,789 ‫لأننا سنُبخّر بعد أقلّ من دقيقة.‬ 474 00:43:03,872 --> 00:43:04,999 ‫ما هي فكرتك إذاً؟‬ 475 00:43:05,082 --> 00:43:07,293 ‫سنستخدم قدرتي على السفر عبر الزمن.‬ 476 00:43:07,376 --> 00:43:09,503 ‫لكن هذه المرة، سآخذكم معي.‬ 477 00:43:09,587 --> 00:43:12,673 ‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- لست أدري. لم أجرب هذا مسبّقاً.‬ 478 00:43:13,215 --> 00:43:14,633 ‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬ 479 00:43:14,758 --> 00:43:18,887 ‫ها أنتم تنظرون إلى ما قد يحدث.‬ ‫عمري 58 عاماً وأعيش بجسد صبي.‬ 480 00:43:19,346 --> 00:43:20,598 ‫لا يهم. سأنفّذ ما ستقترحه.‬ 481 00:43:20,681 --> 00:43:22,808 ‫- وأنا كذلك.‬ ‫- وأنا.‬ 482 00:43:23,517 --> 00:43:24,435 ‫"آليسون"؟‬ 483 00:43:27,146 --> 00:43:29,064 ‫- ماذا عن "بن"؟‬ ‫- رائع، إنه موافق.‬ 484 00:43:29,148 --> 00:43:31,025 ‫حسناً، رائع. احمل "فانيا" يا "لوثر".‬ 485 00:43:33,485 --> 00:43:35,070 ‫مهلاً، أيُجدر بنا أن نأخذها معنا؟‬ 486 00:43:35,321 --> 00:43:37,323 ‫إن كانت سبب نهاية العالم،‬ 487 00:43:37,448 --> 00:43:40,409 ‫- ألسنا بذلك نأخذ القنبلة معنا؟‬ ‫- لا مفرّ من نهاية العالم‬ 488 00:43:40,492 --> 00:43:44,496 ‫و"فانيا" ستكون السبب دائماً،‬ ‫إلا إذا أخذناها معنا وعالجنا خللها.‬ 489 00:44:19,823 --> 00:44:22,493 ‫"(رين كويل) مبيت وإفطار"‬ 490 00:44:38,717 --> 00:44:39,718 ‫الأمر ينجح!‬ 491 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 ‫تشبّثوا! سيزداد الوضع سوءاً!‬ 492 00:46:20,068 --> 00:46:23,989 ‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬