1 00:00:06,047 --> 00:00:09,843 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:35,785 --> 00:00:38,788 BẢY NĂM TRƯỚC... 3 00:02:06,960 --> 00:02:08,503 Cậu Luther chú ý. 4 00:02:09,212 --> 00:02:10,672 Có nhiệm vụ. 5 00:02:10,922 --> 00:02:11,881 Nhắc lại, 6 00:02:12,090 --> 00:02:13,341 có nhiệm vụ. 7 00:02:13,633 --> 00:02:17,762 Có một chất sinh hóa, tuy chưa xác định được, nhưng nguy hiểm, 8 00:02:17,887 --> 00:02:19,514 nhất là nếu vào tay kẻ xấu. 9 00:02:19,973 --> 00:02:22,684 Là Số Một, ta cần con xử lý mối đe dọa đó. 10 00:02:23,268 --> 00:02:24,227 Con đã sẵn sàng. 11 00:02:26,855 --> 00:02:27,689 Nhưng… 12 00:02:28,314 --> 00:02:29,149 Sao vậy? 13 00:02:29,774 --> 00:02:32,152 Bố đâu cần gọi con bằng số nữa. 14 00:02:33,069 --> 00:02:33,903 Tại sao vậy? 15 00:02:34,737 --> 00:02:36,406 Vì chỉ còn mỗi con thôi mà. 16 00:02:57,135 --> 00:02:58,845 Nhanh lên! Đưa vào trong. 17 00:02:59,762 --> 00:03:00,847 Tháo cái đó ra. 18 00:03:11,941 --> 00:03:12,775 Máy sốc tim. 19 00:03:13,526 --> 00:03:14,360 Nhanh lên! 20 00:03:20,200 --> 00:03:21,034 Lần nữa. 21 00:03:24,829 --> 00:03:25,663 Chết tiệt! 22 00:03:27,790 --> 00:03:28,917 Lấy huyết thanh đi. 23 00:03:32,337 --> 00:03:33,213 Pogo. 24 00:05:17,150 --> 00:05:18,443 Anh phải xem cái này. 25 00:05:34,792 --> 00:05:37,211 Hai kẻ tối qua? Đám đeo mặt nạ? 26 00:05:37,503 --> 00:05:38,755 Chính chúng hại mẹ. 27 00:05:39,380 --> 00:05:42,592 Chắc chắn có liên quan đến Năm. Chúng tìm em ấy mà. 28 00:05:46,220 --> 00:05:50,350 Anh biết anh đòi ngắt Grace. Nhưng nhìn thế này cũng chẳng dễ chịu hơn. 29 00:05:52,435 --> 00:05:56,397 Tội nghiệp Diego. Chuyện này sẽ tác động lớn đến anh ấy. 30 00:05:58,107 --> 00:05:59,359 Đến tất cả chúng ta. 31 00:06:01,444 --> 00:06:02,278 Luther… 32 00:06:03,071 --> 00:06:03,905 Sao vậy? 33 00:06:04,822 --> 00:06:08,326 - Ổn chứ? Anh có thể nói chuyện với em mà. - Anh không muốn nói chuyện đó. 34 00:06:09,494 --> 00:06:13,206 Này, không. Đừng làm thế. Đừng gạt em ra ngoài. 35 00:06:14,874 --> 00:06:16,584 Khi em đi, anh vẫn… 36 00:06:21,339 --> 00:06:22,298 Đã có chuyện gì? 37 00:06:23,966 --> 00:06:27,553 Bố cử anh đi làm nhiệm vụ. Và chuyện không may... 38 00:06:29,514 --> 00:06:30,348 xảy đến. 39 00:06:30,932 --> 00:06:33,101 Anh suýt mất mạng. Bố đã cứu anh. 40 00:06:36,562 --> 00:06:37,772 Sao không kể với em? 41 00:06:38,314 --> 00:06:42,735 - Em...có thể giúp anh vượt qua. - Anh ổn. Được chứ? Giờ vẫn ổn. 42 00:06:43,611 --> 00:06:46,864 - Anh không cần ai giúp. - Gia đình ta đang bị tấn công. 43 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Thôi nào. Nói với em đi. 44 00:06:50,034 --> 00:06:50,868 Anh không thể. 45 00:06:51,577 --> 00:06:52,412 Xin em đấy. 46 00:06:52,745 --> 00:06:53,746 Hãy để anh yên. 47 00:07:12,515 --> 00:07:14,225 Hy vọng tôi không làm ồn quá. 48 00:07:16,394 --> 00:07:19,397 Thật xin lỗi. Chắc hẳn tối qua tôi ngủ thiếp đi. 49 00:07:19,814 --> 00:07:23,985 Có sao. Cô mệt quá mà. Nếu được tôi đã để cô ngủ cả ngày, nhưng... 50 00:07:25,445 --> 00:07:27,029 - Buổi tập. - Buổi tập ư? 51 00:07:29,198 --> 00:07:31,033 - Ôi, khỉ thật. - Sao thế? 52 00:07:31,784 --> 00:07:36,038 Tối qua tôi định về nhà, nên không mang dư thuốc. Ngốc quá. 53 00:07:36,122 --> 00:07:37,999 - Thì rẽ vào nhà lấy. - Không kịp. 54 00:07:38,291 --> 00:07:42,378 Chỉ là… Tôi rất cần thuốc để bình tĩnh. Tôi đã uống thuốc từ nhỏ. 55 00:07:42,503 --> 00:07:44,797 Một ngày thì chắc không sao đâu. 56 00:07:47,925 --> 00:07:52,346 - Ừ, anh nói đúng. Xin lỗi. - Này, ta thỏa thuận nhé. 57 00:07:52,972 --> 00:07:55,808 Ở cạnh tôi, khỏi cần xin lỗi vì có mặt trên đời. 58 00:08:00,605 --> 00:08:04,150 Hôm nay trời đẹp lắm. Đi nào. Tôi đưa cô tới chỗ tập. 59 00:08:04,775 --> 00:08:05,693 Tiện đường sao? 60 00:08:06,569 --> 00:08:07,403 Không tiện. 61 00:08:10,031 --> 00:08:13,326 Cảm ơn anh đã lắng nghe. Xin lỗi, phiền anh đến muộn quá. 62 00:08:13,743 --> 00:08:16,662 - Cô lại thế rồi. - Thói quen khó bỏ mà. 63 00:08:18,039 --> 00:08:20,958 Hồi nhỏ, tôi cảm thấy đến thở mình cũng phải xin lỗi. 64 00:08:21,334 --> 00:08:25,129 Đồng cảnh ngộ. Có lẽ bố chưa từng tha thứ cho tôi vì tội sinh ra. 65 00:08:25,546 --> 00:08:26,547 Thế còn mẹ anh? 66 00:08:26,672 --> 00:08:28,216 NHÀ HÁT ICARUS 67 00:08:28,466 --> 00:08:29,759 Mẹ tôi không ở đó. 68 00:08:33,888 --> 00:08:34,722 Chào Helen. 69 00:08:38,142 --> 00:08:39,018 Bạn cô à? 70 00:08:39,852 --> 00:08:43,147 - Vị trí thứ nhất. - Vị... Và đó là... 71 00:08:45,107 --> 00:08:46,150 Đó là gì thế? 72 00:08:46,609 --> 00:08:49,153 Giống như thủ quân của của khu vĩ cầm vậy. 73 00:08:49,237 --> 00:08:52,990 - Tôi hiểu bóng bầu dục. - Tuần sau cô ấy độc diễn ở hòa nhạc. 74 00:08:53,115 --> 00:08:56,369 Cô ấy đã giữ được vị trí đó...năm năm. 75 00:08:56,953 --> 00:08:57,954 Đặc biệt đấy. 76 00:08:58,829 --> 00:09:01,582 Muốn tôi thử không? Tôi có thể thử mà. 77 00:09:02,208 --> 00:09:03,292 Tôi tập suốt đấy. 78 00:09:05,127 --> 00:09:06,254 Càng ngày càng khá. 79 00:09:10,341 --> 00:09:11,592 Cảm ơn anh vì tất cả. 80 00:09:12,760 --> 00:09:17,223 Này, hay là vừa ăn tối vừa cảm ơn tôi đi. Lần trước ta chưa ăn được. 81 00:09:22,228 --> 00:09:23,354 Ừ, rất sẵn lòng. 82 00:09:24,522 --> 00:09:25,356 Tuyệt vời. 83 00:09:29,610 --> 00:09:31,737 À, chúc may mắn. 84 00:09:35,408 --> 00:09:36,701 LỐI VÀO SÂN KHẤU 85 00:09:36,909 --> 00:09:38,202 Số Năm, hắn ta đâu? 86 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Đừng… 87 00:09:40,621 --> 00:09:41,455 dừng lại. 88 00:09:42,873 --> 00:09:44,750 Sắp ra rồi. 89 00:09:46,919 --> 00:09:47,837 Đó có phải... 90 00:09:48,796 --> 00:09:49,630 Phải. 91 00:09:57,888 --> 00:09:59,390 Không có cách nào 92 00:10:00,016 --> 00:10:03,102 kích thích lưu thông máu tốt hơn siết cổ, phải không? 93 00:10:07,189 --> 00:10:08,899 Có gì buồn cười vậy, đồ khốn? 94 00:10:11,319 --> 00:10:13,904 À, vì một lẽ... 95 00:10:14,989 --> 00:10:17,241 suốt mười tiếng qua 96 00:10:17,908 --> 00:10:23,039 hai người đánh tôi đến bất tỉnh, vậy mà vẫn chẳng moi được gì. 97 00:10:23,789 --> 00:10:24,624 Ý tôi là, 98 00:10:25,166 --> 00:10:27,501 không ai nói gì với tôi hết. Thật ra... 99 00:10:27,793 --> 00:10:32,548 tôi là người duy nhất trong căn nhà đó có biến mất cũng chẳng ai nhận ra. 100 00:10:32,715 --> 00:10:35,301 Lũ khốn các người đã bắt nhầm người rồi. 101 00:10:38,179 --> 00:10:39,639 Làm ơn khóa mõm hắn lại. 102 00:10:41,098 --> 00:10:42,183 Trấn nước hắn đi. 103 00:11:01,202 --> 00:11:02,578 Đúng thứ tôi cần. 104 00:11:03,371 --> 00:11:04,538 - Thôi nào. - Tôi... 105 00:11:05,122 --> 00:11:07,458 khát khô cổ rồi. 106 00:11:09,085 --> 00:11:09,960 Cảm ơn. 107 00:11:11,337 --> 00:11:12,254 Cảm ơn. 108 00:11:13,464 --> 00:11:14,840 Trời đất, điên đầu mất. 109 00:11:15,383 --> 00:11:19,178 - Gã này bị cái quái gì vậy? - Hắn là một quái nhân, như em hắn. 110 00:11:19,261 --> 00:11:20,680 Như cả đám ở cái nhà đó. 111 00:11:21,305 --> 00:11:25,017 Lại một ví dụ cho việc đám quản lý đày đọa nhân viên. 112 00:11:25,184 --> 00:11:26,560 Thôi đi, đừng thế nữa. 113 00:11:26,644 --> 00:11:29,355 Họ nên nói đây không phải nhiệm vụ bình thường. 114 00:11:30,314 --> 00:11:31,649 Này? Phụ cấp nguy hiểm? 115 00:11:31,732 --> 00:11:34,944 Thôi nào. Làm cho xong còn nhận việc mới. Như mọi khi. 116 00:11:35,569 --> 00:11:36,612 Nhớ Trinidad chứ? 117 00:11:37,697 --> 00:11:40,616 Ta tra tấn gã đó thông hai ngày hai đêm nhỉ? 118 00:11:43,202 --> 00:11:45,329 - Sao quên được Trinidad? - Giỏi lắm. 119 00:11:45,705 --> 00:11:46,622 Đi thôi. 120 00:11:48,332 --> 00:11:49,750 Được rồi! Cố lên, Hazel! 121 00:11:55,840 --> 00:11:56,674 Cái quái gì? 122 00:11:58,926 --> 00:12:02,471 - Lần này chọc giận ai vậy? - Tôi ăn miếng nào trả miếng đó. 123 00:12:02,888 --> 00:12:06,016 - Anh chưa trả lời câu hỏi của tôi. - À, phải. 124 00:12:08,853 --> 00:12:12,189 - Công việc giấy tờ thế nào rồi? - Rất thú vị. 125 00:12:12,815 --> 00:12:16,485 Tôi có hai gã đeo mặt nạ trẻ em, vỏ đạn hiếm, 126 00:12:16,569 --> 00:12:19,989 dấu vân tay ngẫu nhiên từ vụ án để ngỏ thập niên 1930 và... 127 00:12:20,740 --> 00:12:25,244 Tôi vừa biết được tài xế xe kéo ở tiệm bánh vòng không có người thân. 128 00:12:25,411 --> 00:12:28,038 - Cậu bé đó. - Rõ ràng không phải con ông ta. 129 00:12:28,456 --> 00:12:32,126 Người duy nhất có thể là nhân chứng lại hoàn toàn là một bí ẩn. 130 00:12:35,296 --> 00:12:36,672 Được rồi, có chuyện gì? 131 00:12:38,674 --> 00:12:39,508 Sao cơ? 132 00:12:39,592 --> 00:12:42,261 Anh có thể gọi hỏi mà. Nên thật ra sao anh lại đến đây? 133 00:12:43,804 --> 00:12:48,976 Không có gì, chỉ là...mẹ tôi. 134 00:12:51,353 --> 00:12:52,438 Mới mất tối qua. 135 00:12:54,356 --> 00:12:56,776 Tệ thật. Diego. Tôi rất tiếc. 136 00:12:59,195 --> 00:13:03,949 Tôi nhớ hai người rất thân thiết. Tôi có thể giúp gì không? 137 00:13:04,033 --> 00:13:04,867 Chỉ là tôi... 138 00:13:07,495 --> 00:13:08,621 Không biết cách... 139 00:13:13,793 --> 00:13:15,211 Anh đến đây vì thế ư? 140 00:13:19,799 --> 00:13:22,760 Nói cho tôi biết có chuyện gì. Hung thủ là ai? 141 00:13:24,887 --> 00:13:27,389 Cứ coi như tôi chưa kịp nhìn rõ mặt chúng. 142 00:13:28,808 --> 00:13:30,976 Anh truy tìm mấy gã đeo mặt nạ hả? 143 00:13:31,060 --> 00:13:36,023 Tôi không truy tìm. Nhân tiện, một người là nữ, nên thôi phân biệt giới tính đi. 144 00:13:36,106 --> 00:13:38,484 Tôi đã nói rõ là không được bám theo mà. 145 00:13:38,692 --> 00:13:40,820 Chúng đến nhà tôi. 146 00:13:41,904 --> 00:13:45,658 Để tìm em trai tôi. Chúng đã cố giết người nhà tôi. 147 00:13:45,991 --> 00:13:46,826 Tại sao chứ? 148 00:13:49,119 --> 00:13:50,037 Tôi không biết. 149 00:13:52,623 --> 00:13:56,252 - Em tôi biệt tăm từ hôm qua. Cần tìm nó. - Anh cần để tôi lo. 150 00:13:56,335 --> 00:13:59,713 - Anh không đủ... - Cô lúc nào cũng thích ra lệnh cho tôi. 151 00:14:01,298 --> 00:14:04,760 Có lẽ một lần thôi, hãy thử làm theo cách của tôi. 152 00:14:09,974 --> 00:14:10,808 Tôi không thể. 153 00:14:14,520 --> 00:14:16,230 Chẳng trách đôi ta không bền. 154 00:14:17,648 --> 00:14:18,482 Phải. 155 00:14:26,615 --> 00:14:30,369 Tôi rất tiếc về chuyện mẹ anh, Diego. Thật lòng đấy. 156 00:14:47,720 --> 00:14:48,554 Vanya? 157 00:15:12,202 --> 00:15:13,871 - Allison! Đợi đã! - Leonard! 158 00:15:14,413 --> 00:15:15,247 Xin lỗi. 159 00:15:15,789 --> 00:15:19,877 Tôi tưởng anh là... Vanya đâu rồi? 160 00:15:20,377 --> 00:15:21,378 Cô ấy đi tập. 161 00:15:22,004 --> 00:15:24,214 Tối qua cô ấy để chìa khóa ở nhà tôi. 162 00:15:24,298 --> 00:15:25,674 Tôi tới trả lại thôi. 163 00:15:26,008 --> 00:15:27,927 Xin lỗi nếu có làm cô sợ. 164 00:15:30,012 --> 00:15:31,847 Vậy sao anh lại vào nhà con bé? 165 00:15:34,308 --> 00:15:35,434 Nói ra hơi xấu hổ. 166 00:15:36,310 --> 00:15:37,561 Tôi phải đi vệ sinh. 167 00:15:40,356 --> 00:15:42,024 Nếu không phiền cho tôi hỏi, 168 00:15:42,608 --> 00:15:43,609 sao cô lại ở đây? 169 00:15:45,694 --> 00:15:47,529 - Sao cơ? - Không, chỉ là, 170 00:15:48,197 --> 00:15:52,159 theo tôi biết, hôm qua cô chẳng muốn dính dáng tới Vanya. Nên tôi thắc mắc. 171 00:15:52,534 --> 00:15:54,119 Không rõ liên quan gì tới anh. 172 00:15:56,622 --> 00:15:58,123 Cũng phải. Chắc là không. 173 00:16:00,000 --> 00:16:02,419 Rất vui được gặp cô. Chắc là tôi sẽ... 174 00:16:02,920 --> 00:16:05,339 - qua chỗ Vanya tập trả vậy. - Biết không? 175 00:16:06,256 --> 00:16:07,216 Để tôi gửi cho. 176 00:16:09,009 --> 00:16:09,843 Được thôi. 177 00:16:10,803 --> 00:16:12,554 Cách nào tiện là được, nhỉ? 178 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Rất vui được gặp. 179 00:16:32,491 --> 00:16:33,617 Đây rồi. 180 00:16:44,128 --> 00:16:45,212 Chúa ơi! 181 00:16:46,547 --> 00:16:49,049 Cho anh một cơ hội. Chỉ vậy thôi. 182 00:16:49,258 --> 00:16:53,053 Một cơ hội để kể chính xác chuyện diễn ra ở phòng thí nghiệm đó. 183 00:16:53,303 --> 00:16:56,432 Tôi... Tôi sản xuất các bộ phận giả cho bệnh nhân giả. 184 00:16:56,598 --> 00:16:59,268 Đòi tiền công ty bảo hiểm rồi bán lấy tiền mặt 185 00:16:59,351 --> 00:17:01,061 - trên chợ đen. - Cả mắt giả? 186 00:17:01,145 --> 00:17:02,938 Phải, đó là thứ đắt hàng nhất. 187 00:17:03,105 --> 00:17:05,065 Ý tôi là, bán chạy như tôm tươi. 188 00:17:05,232 --> 00:17:07,943 Tôi có một danh sách chờ phải đến 20 người. 189 00:17:08,068 --> 00:17:09,695 Vậy số sê-ri tôi cho anh... 190 00:17:10,070 --> 00:17:12,656 Có thể đã có người mua. Không được kê khai. 191 00:17:13,615 --> 00:17:15,576 Tôi cần danh sách đó, Lance. 192 00:17:15,826 --> 00:17:18,662 Tên kèm số điện thoại và tôi cần ngay bây giờ! 193 00:17:19,204 --> 00:17:21,206 Tôi không có. Tôi không đem theo. 194 00:17:21,290 --> 00:17:26,253 - Bản duy nhất nằm ở két phòng thí nghiệm. - Vậy thì nổ máy thôi. 195 00:17:26,628 --> 00:17:28,464 Vì ta sẽ đến đó một chuyến. 196 00:17:30,758 --> 00:17:31,592 Được. 197 00:17:35,220 --> 00:17:39,141 Tôi nói rồi, cậu Luther, bao năm qua cậu Năm đâu ở trong phòng này. 198 00:17:39,224 --> 00:17:40,642 Ừ, nhưng cần báo em ấy. 199 00:17:41,268 --> 00:17:43,771 Năm không biết ta bị tấn công và chúng đang tìm em ấy. 200 00:17:43,854 --> 00:17:45,689 - Cả việc... - Anh làm gì ở đây? 201 00:17:56,992 --> 00:17:58,452 Em biết chuyện mẹ chưa? 202 00:18:01,246 --> 00:18:05,084 Có vẻ rốt cuộc anh cũng được toại nguyện nhỉ? 203 00:18:08,337 --> 00:18:10,547 - Nói xem em đến làm gì? - Em tìm Năm. 204 00:18:10,631 --> 00:18:12,424 Đoán nhé, em định ra tay cứu nguy. 205 00:18:12,508 --> 00:18:16,512 - Nghề của em mà. Đồ khốn. - Thật ư? Anh nhớ em làm nghề lau sàn mà. 206 00:18:19,932 --> 00:18:20,849 Còn anh làm gì? 207 00:18:22,309 --> 00:18:23,811 Ngồi trên mặt trăng 208 00:18:24,478 --> 00:18:25,312 suốt bốn năm, 209 00:18:25,813 --> 00:18:28,607 - chờ lệnh. - Các cậu, việc này đâu giúp tìm ra Năm. 210 00:18:28,690 --> 00:18:32,027 Tiếp tục làm anh lính trung thành sau những việc bố làm với anh. 211 00:18:32,111 --> 00:18:36,406 - Sao? Ý em là cứu mạng anh? - Không, ý em là, biến anh thành quái vật. 212 00:18:42,663 --> 00:18:44,206 Hết giấu được rồi, nhà vô địch. 213 00:18:45,624 --> 00:18:47,459 Bố đã đưa ra một quyết định khó khăn. 214 00:18:47,584 --> 00:18:49,461 Trưởng thành đi, Luther. Ta đâu còn 13. 215 00:18:49,545 --> 00:18:53,966 - Và đó là điều người đứng đầu làm. - Bố cử anh đi làm nhiệm vụ đó một mình. 216 00:18:54,842 --> 00:18:58,470 - Suýt nữa hại chết anh. - Chí ít bố đã ở đó. Còn em ở đâu? 217 00:18:59,179 --> 00:19:02,015 Em và cả cái nhà này? Các người đã bỏ đi. 218 00:19:02,099 --> 00:19:06,270 Và ơn Chúa là em đã bỏ đi, không thì đã có kết cục y hệt anh. 219 00:19:08,021 --> 00:19:11,567 Hỏi anh một câu nhé. Khi xem mấy chương trình về tự nhiên... 220 00:19:11,650 --> 00:19:13,986 - Diego, xin cậu. - ...anh có nổi hứng không? 221 00:19:14,069 --> 00:19:17,573 Sao? Giờ em cũng chỉ xem ông ấy là một con thú hả? Diego? 222 00:19:17,656 --> 00:19:18,615 Đủ rồi! 223 00:19:23,036 --> 00:19:27,457 Căn nhà này bị tấn công. Trầy trật lắm ta mới giữ được mạng. 224 00:19:28,876 --> 00:19:32,379 Grace thì không được may mắn thế. 225 00:19:34,882 --> 00:19:39,469 Em trai cả hai mất tích và đây là cách các cậu đối phó với tình hình. 226 00:19:40,888 --> 00:19:42,389 Đi chỗ khác mà tranh cãi. 227 00:19:46,018 --> 00:19:46,852 Đi ngay. 228 00:19:48,687 --> 00:19:50,522 - Xin lỗi Pogo. - Xin lỗi Pogo. 229 00:19:59,948 --> 00:20:01,742 Có thể cô ra tay chưa đủ mạnh. 230 00:20:03,535 --> 00:20:07,039 Tôi ư? Anh mới là người đeo cái vòng chỉnh hình ngu ngốc đó. 231 00:20:07,122 --> 00:20:09,208 Tôi đã nói rồi, để hỗ trợ thôi. 232 00:20:10,167 --> 00:20:13,879 Anh bắt đầu vã thuốc rồi hả? Hẳn là thế rồi. 233 00:20:15,088 --> 00:20:16,757 Mà hồn bà già nào kia? 234 00:20:18,467 --> 00:20:19,635 Anh không biết. 235 00:20:20,093 --> 00:20:21,678 Anh đang phát điên đây. 236 00:20:22,012 --> 00:20:25,557 - Đồ khốn đó không chịu ngậm miệng! - Này! Ăn nói cẩn thận. 237 00:20:27,351 --> 00:20:29,144 Đã bảo nhìn thẳng cơ mà? 238 00:20:29,353 --> 00:20:31,188 Bình tĩnh, Klaus. 239 00:20:31,980 --> 00:20:33,982 Có lẽ ta xử lý sai cách rồi. 240 00:20:34,107 --> 00:20:37,402 Còn nhớ Mục 76 Phụ lục A trong sách huấn luyện chứ? 241 00:20:37,653 --> 00:20:40,906 - Giờ tôi gần như chẳng nhớ sáng ăn gì. - Nói cách khác, 242 00:20:41,740 --> 00:20:46,370 tra tấn có hiệu quả tối đa khi biết rõ đối tượng tra tấn. Đưa áo khoác hắn đây. 243 00:20:54,002 --> 00:20:55,587 Khoan đã. 244 00:20:55,671 --> 00:20:56,546 Để xem nào. 245 00:20:56,630 --> 00:20:59,591 Làm gì vậy? Áo tôi mà. Đồ cá nhân của tôi mà. 246 00:20:59,716 --> 00:21:01,510 - Ta có gì đây? - Đưa tôi xem. 247 00:21:01,885 --> 00:21:04,346 Này, không. Cẩn thận chứ. 248 00:21:04,471 --> 00:21:07,182 Đó là...thuốc trị hen suyễn của tôi. 249 00:21:07,266 --> 00:21:09,184 Cuối cùng cũng có tiến triển. 250 00:21:09,268 --> 00:21:14,731 Này. Không, này! Không, này, đợi đã! Ta có thể nói chuyện mà. Người lớn cả rồi. 251 00:21:14,815 --> 00:21:15,649 Muốn nữa hả? 252 00:21:15,732 --> 00:21:19,152 Không! Làm ơn dừng lại đi! 253 00:21:19,528 --> 00:21:22,572 Nghe này. Tôi có thể kiếm tiền nộp cho hai người. 254 00:21:22,948 --> 00:21:25,075 Gái điếm cụt, thứ gì cũng được. 255 00:21:25,158 --> 00:21:28,161 Làm ơn nghe tôi đã. Xin đừng... Làm ơn đi… 256 00:21:28,287 --> 00:21:29,121 Sô-cô-la. 257 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Ăn không? 258 00:21:33,917 --> 00:21:38,213 - Sẽ nói đó là sô-cô-la đặc biệt chứ? - Đợi đến khi chúng phê lắc lư đã. 259 00:21:40,507 --> 00:21:41,925 Klaus, mạnh mẽ lên. 260 00:21:42,217 --> 00:21:45,929 Chỗ này có thể là của anh cả với giá rẻ như cho: khai ra tất cả. 261 00:21:48,473 --> 00:21:49,516 Được, tôi khai. 262 00:21:53,770 --> 00:21:54,604 Được rồi, 263 00:21:55,230 --> 00:21:59,735 tôi không rõ Năm ở đâu. Chuyện đó tôi không nói dối, nhưng tôi khẳng định 264 00:22:00,277 --> 00:22:04,656 từ khi quay về thằng bé không được bình thường lắm. 265 00:22:05,324 --> 00:22:06,325 Nói rõ xem. 266 00:22:06,950 --> 00:22:09,953 Thằng bé hành động như kẻ điên. 267 00:22:10,037 --> 00:22:13,415 Cứ ngồi suốt trong chiếc xe đỗ trước một phòng thí nghiệm 268 00:22:13,790 --> 00:22:16,960 và tìm chủ nhân của một con mắt. Một con mắt giả. 269 00:22:17,044 --> 00:22:18,045 Thật vô lý. 270 00:22:18,253 --> 00:22:22,632 Đợi đã, đợi chút đã. Kể thêm về con mắt và lý do nó quan trọng đến thế đi? 271 00:22:22,883 --> 00:22:27,929 Thằng bé nói nó có liên quan đến tận thế gì đó. 272 00:23:12,766 --> 00:23:15,143 Đây rồi. Em ấy vẫn ở đây. Đây là xe Năm. 273 00:23:35,330 --> 00:23:36,164 Anh là Một. 274 00:24:15,412 --> 00:24:16,663 SIÊU TẦM THƯỜNG 275 00:24:16,746 --> 00:24:18,331 Em biết tìm Năm ở đâu rồi. 276 00:25:28,902 --> 00:25:30,862 NHÀ HÁT ICARUS 277 00:25:30,946 --> 00:25:33,907 STARWEEK PATRICK NHẮN ALLISON: 'BỐ CON TÔI VẪN ỔN!' 278 00:25:44,626 --> 00:25:47,087 - Này, chị làm gì ở đây vậy? - Chào em. 279 00:25:48,421 --> 00:25:50,048 Chị đang tìm em. Chị... 280 00:25:53,009 --> 00:25:56,471 - Chị muốn là người báo chuyện mẹ cho em. - Chuyện gì? 281 00:26:00,183 --> 00:26:01,017 Vanya, mẹ... 282 00:26:02,602 --> 00:26:03,436 đi rồi. 283 00:26:06,064 --> 00:26:09,484 - Em tưởng ta sẽ đợi thêm. - Là đám điên tối qua gây ra. 284 00:26:09,985 --> 00:26:15,115 Chúng đã giết mẹ. Sáng nay bọn chị mới phát hiện. Và nghe này, 285 00:26:16,491 --> 00:26:19,244 - lời chị nói tối qua... - Không, đừng bận tâm. 286 00:26:23,415 --> 00:26:24,874 À, chìa khóa của em này. 287 00:26:26,751 --> 00:26:27,961 Sao chị lại cầm nó? 288 00:26:30,046 --> 00:26:31,131 Chuyện cũng dài. 289 00:26:33,216 --> 00:26:34,342 Muốn đi uống không? 290 00:26:35,468 --> 00:26:36,303 Được. 291 00:26:48,773 --> 00:26:49,899 Tôi ghét đường rắc. 292 00:26:51,735 --> 00:26:55,447 Có lẽ phải là ghét bánh vòng. Mà sao ta lại ở đây nhỉ? 293 00:26:55,780 --> 00:26:58,408 - Uống nữa chứ? - Ơn Chúa, vâng, phiền cô. 294 00:27:02,245 --> 00:27:03,079 Cảm ơn. 295 00:27:19,054 --> 00:27:23,099 Tận thế đã đến gần. Tất cả những thứ này, những... 296 00:27:23,642 --> 00:27:27,854 con người này sẽ biến mất, vậy mà họ...không hề hay biết. 297 00:27:35,737 --> 00:27:37,989 Vụ này không phải vì phá vỡ hợp đồng. 298 00:27:39,616 --> 00:27:40,450 Sao cơ? 299 00:27:40,784 --> 00:27:43,495 Tên khốn Năm. Hắn cố thay đổi dòng thời gian. 300 00:27:45,622 --> 00:27:48,958 - Vậy là ta không chỉ giết hắn. - Mà sẽ hủy diệt cả thế giới. 301 00:27:51,544 --> 00:27:53,797 Đi nào, quay lại gặp tên khỉ kia thôi. 302 00:28:00,011 --> 00:28:00,970 Klaus. 303 00:28:01,221 --> 00:28:02,055 Klaus. 304 00:28:02,889 --> 00:28:03,723 Klaus. 305 00:28:07,310 --> 00:28:08,144 Cút đi! 306 00:28:08,853 --> 00:28:09,938 Bố ơi, thả con ra! 307 00:28:13,274 --> 00:28:14,526 Bố! 308 00:28:19,030 --> 00:28:19,864 Klaus. 309 00:28:20,949 --> 00:28:21,783 Klaus. 310 00:28:22,951 --> 00:28:23,827 Hít thở đều. 311 00:28:24,536 --> 00:28:25,912 Giờ là lúc tệ nhất rồi. 312 00:28:26,329 --> 00:28:27,956 Cố gắng bình tĩnh lại đi. 313 00:28:51,646 --> 00:28:52,856 Không nghe thấy đâu. 314 00:29:13,626 --> 00:29:15,754 Biết phần tệ nhất sau khi chết chứ? 315 00:29:15,879 --> 00:29:16,713 Anh mắc kẹt. 316 00:29:17,297 --> 00:29:19,758 Không có nơi để đi. Hay thay đổi. 317 00:29:20,508 --> 00:29:22,343 Đó mới là trò tra tấn thật sự. 318 00:29:23,178 --> 00:29:27,557 Chứng kiến anh trai mình xem nhẹ mọi điều mình đã mất và lãng phí chúng. 319 00:29:51,539 --> 00:29:52,499 Kinh dị nhỉ? 320 00:29:52,791 --> 00:29:54,375 Câu nói giảm của năm đấy. 321 00:29:55,001 --> 00:29:56,127 Tìm thấy gì không? 322 00:29:56,586 --> 00:29:59,130 Thanh tra hỏa hoạn nói tốc độ của ngọn lửa 323 00:29:59,214 --> 00:30:01,674 cho thấy có chất xúc tác. À! Và... 324 00:30:02,050 --> 00:30:04,177 chúng tôi...tìm thấy cái này. 325 00:30:11,893 --> 00:30:13,770 Đem qua phòng thí nghiệm ngay. 326 00:30:17,440 --> 00:30:18,525 Tôi quay lại ngay. 327 00:30:28,660 --> 00:30:30,620 NHÀ NGHỈ LUNA 328 00:30:30,703 --> 00:30:36,876 EM TRAI GỬI LỜI CHÀO 329 00:30:36,960 --> 00:30:39,087 "Em trai gửi lời chào." 330 00:30:39,420 --> 00:30:42,924 Em tôi biệt tăm từ hôm qua. Tôi cần tìm ra thằng bé. 331 00:30:44,300 --> 00:30:45,385 Khốn kiếp thật. 332 00:30:51,307 --> 00:30:55,061 THƯ VIỆN CÔNG CỘNG ARGYLE 333 00:31:04,404 --> 00:31:05,238 Thấy gì không? 334 00:31:07,323 --> 00:31:08,157 Không. 335 00:31:12,745 --> 00:31:14,455 Muốn biết lý do em bỏ đi chứ? 336 00:31:17,709 --> 00:31:20,211 - Sao? Nói gì vậy? - Lý do em rời Học viện. 337 00:31:21,921 --> 00:31:24,966 - Vì không chịu được việc anh là Số Một. - Không. 338 00:31:25,550 --> 00:31:27,468 Vì đó là việc anh làm ở tuổi 17. 339 00:31:28,386 --> 00:31:31,306 - Anh chuyển đi, tự lập, trưởng thành. - Ồ, phải. 340 00:31:32,348 --> 00:31:36,394 - Em cũng trưởng thành gớm. - Chí ít em tự đưa ra quyết định. 341 00:31:38,605 --> 00:31:41,983 Anh chưa bao giờ cố giữ một công việc. Thanh toán hóa đơn. 342 00:31:45,153 --> 00:31:46,404 Từng ở bên một cô gái chưa? 343 00:31:52,577 --> 00:31:53,828 Anh không hiểu ý em… 344 00:31:54,454 --> 00:31:57,123 Nghe này, anh muốn trách em, trách bọn em 345 00:31:57,916 --> 00:31:58,833 đã bỏ đi. 346 00:31:59,459 --> 00:32:00,376 Cũng được thôi. 347 00:32:01,044 --> 00:32:03,254 Nhưng có lẽ anh đặt sai câu hỏi rồi. 348 00:32:04,505 --> 00:32:09,052 Có lẽ quan trọng không phải lý do bọn em bỏ đi. Mà là lý do anh ở lại. 349 00:32:11,137 --> 00:32:13,473 Anh ở lại vì thế giới cần đến anh. 350 00:32:15,308 --> 00:32:18,353 Anh ở lại vì không thể từ bỏ cuộc sống cũ. 351 00:32:20,104 --> 00:32:21,564 Học viện. Bố. 352 00:32:22,774 --> 00:32:23,650 Allison. 353 00:32:29,113 --> 00:32:30,031 Bố mất rồi. 354 00:32:31,491 --> 00:32:32,450 Giờ là cả mẹ. 355 00:32:33,868 --> 00:32:35,495 Ta lại mồ côi rồi, anh bạn. 356 00:32:39,666 --> 00:32:43,378 Và mọi thứ sẽ không bao giờ trở lại...như xưa. 357 00:32:43,878 --> 00:32:47,090 - Em có bao giờ trật tự được không? - Bố mẹ cậu bé đâu? 358 00:32:50,134 --> 00:32:51,594 Chà, dễ thật đấy. 359 00:32:53,096 --> 00:32:54,263 Để tôi gọi bảo vệ. 360 00:33:02,981 --> 00:33:04,065 Thằng bé... 361 00:33:05,274 --> 00:33:06,401 Say quắc cần câu. 362 00:33:08,695 --> 00:33:11,698 Leonard không đâu. Ý em là em chẳng tưởng tượng nổi. 363 00:33:12,657 --> 00:33:17,161 Chị hiểu mà. Chị cũng không tin, nhưng tại sao anh ta nói đi làm 364 00:33:17,245 --> 00:33:20,957 - rồi lại đột nhiên vào nhà em? - Để đi vệ sinh, như anh ấy nói. 365 00:33:21,666 --> 00:33:24,210 - Hoặc để rình mò. - Không đâu. 366 00:33:24,752 --> 00:33:27,338 Lục lọi đồ của em? Có lẽ là lấy cắp gì đó? 367 00:33:27,463 --> 00:33:30,550 - Giở trò với Ngài Snuggles của em? - Không, thôi đi. 368 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 Nghe này, 369 00:33:31,551 --> 00:33:35,680 xin lỗi phải nói với em điều này, nhưng đôi khi đám đàn ông rất xấu xa. 370 00:33:37,515 --> 00:33:40,018 À, có lẽ vậy, nhưng... Em thích người này. 371 00:33:43,271 --> 00:33:47,066 Em biết thật kỳ lạ vì bọn em mới quen có vài ngày, nhưng… 372 00:33:49,652 --> 00:33:50,903 Leonard rất đặc biệt. 373 00:33:54,782 --> 00:33:58,619 - Như anh ấy thấy điều không ai thấy ở em. - Chị biết cảm giác đó. 374 00:33:59,871 --> 00:34:02,290 Chị chỉ mới tìm thấy cảm giác đó hồi nhỏ. 375 00:34:04,292 --> 00:34:05,126 Luther hả? 376 00:34:09,297 --> 00:34:10,465 Ai cũng biết ư? 377 00:34:10,715 --> 00:34:13,718 Em không phải người nên nói thay mọi người, nhưng... 378 00:34:15,386 --> 00:34:16,471 em đã luôn nghi. 379 00:34:16,929 --> 00:34:21,059 - Hai người quá thân thiết. - Giờ anh ấy cũng chẳng chịu nói với chị. 380 00:34:23,853 --> 00:34:24,937 Giờ thành thế này. 381 00:34:27,982 --> 00:34:29,067 Hoan hô chị em ta? 382 00:34:32,361 --> 00:34:33,571 Hoan hô chị em ta. 383 00:34:40,953 --> 00:34:42,872 - Cái tên đần này! - Sao? 384 00:34:43,581 --> 00:34:45,833 Anh không treo biển "Đừng làm phiền" ở cửa! 385 00:34:45,917 --> 00:34:46,834 Có! Tôi biết... 386 00:34:48,628 --> 00:34:49,462 Chết tiệt! 387 00:34:50,505 --> 00:34:51,339 ĐỪNG LÀM PHIỀN 388 00:34:53,132 --> 00:34:54,675 Ôi Chúa ơi, hắn vẫn ở đây. 389 00:35:09,232 --> 00:35:10,233 Hắn nói gì thế? 390 00:35:13,152 --> 00:35:13,986 Nói gì vậy? 391 00:35:14,362 --> 00:35:16,614 Bỏ mặt nạ nhìn cả hai còn đáng sợ hơn. 392 00:35:20,076 --> 00:35:22,662 Đó đâu phải cách chào hỏi bạn cũ, nhỉ? 393 00:35:22,787 --> 00:35:24,914 Dừng ở đây không được sao? 394 00:35:24,997 --> 00:35:28,042 Tôi đã cho hai người thứ mình muốn. Làm ơn cho... 395 00:35:28,751 --> 00:35:30,878 Làm ơn thả tôi đi. 396 00:35:31,129 --> 00:35:32,130 Làm ơn đi. 397 00:35:32,463 --> 00:35:35,883 Về cơ bản bọn này muốn tìm em anh. Em anh đã ở đây chưa? 398 00:35:38,427 --> 00:35:41,681 Cái đó thì cô phải nói rõ hơn một chút. 399 00:35:43,432 --> 00:35:47,895 Tôi nói rồi. Thằng bé không đến đâu. Sẽ chẳng ai đến cả. 400 00:35:48,020 --> 00:35:49,438 Giờ thì Số Năm biết rồi. 401 00:35:49,772 --> 00:35:53,442 Bọn tôi đã nhắn lại. Khi hắn đến cứu anh, bọn này sẽ đợi sẵn. 402 00:36:21,179 --> 00:36:24,223 Chào mừng trở lại vùng đất của người sống, Số Bốn. 403 00:36:27,935 --> 00:36:29,061 Con ra được chưa ạ? 404 00:36:29,979 --> 00:36:32,940 Con đã vượt qua nỗi sợ người chết chưa? 405 00:36:35,860 --> 00:36:38,446 Con phải làm chủ cuộc sống của mình, Số Bốn. 406 00:36:38,988 --> 00:36:40,823 Nếu không nó sẽ làm chủ con. 407 00:36:41,991 --> 00:36:43,659 Con xin bố, con muốn về nhà. 408 00:36:50,750 --> 00:36:51,834 Thêm ba tiếng nữa. 409 00:36:52,585 --> 00:36:53,419 Không! 410 00:36:54,337 --> 00:36:55,338 Đừng bỏ con lại. 411 00:36:56,464 --> 00:36:57,298 Đi đi. 412 00:36:57,548 --> 00:37:00,301 Klaus. 413 00:37:00,384 --> 00:37:01,594 Bố ơi! 414 00:37:01,802 --> 00:37:02,637 Klaus. 415 00:37:06,641 --> 00:37:08,142 Lại hồi tưởng phải không? 416 00:37:33,334 --> 00:37:36,629 Tôi có lý do để tin có hai tên tội phạm bị truy nã ở đây. 417 00:37:36,837 --> 00:37:37,672 Hai thôi à? 418 00:37:39,799 --> 00:37:44,303 - Tôi cần kiểm tra xung quanh. - Đây là nhà nghỉ trả tiền theo giờ. 419 00:37:44,553 --> 00:37:49,892 Khách không được ở phòng bốn sao, nhưng... được riêng tư tuyệt đối trước tôi 420 00:37:51,185 --> 00:37:52,186 và cả cảnh sát. 421 00:37:53,354 --> 00:37:54,188 Xin lỗi. 422 00:37:54,772 --> 00:37:55,648 Cô cảnh sát. 423 00:37:56,440 --> 00:37:58,526 - Vớ vẩn. - Luật của các cô, đâu phải của tôi. 424 00:37:58,693 --> 00:38:01,821 - Nghĩ tôi không đọc Hiến pháp à? - Tôi không nghĩ anh biết đọc. 425 00:38:03,572 --> 00:38:04,991 Đem lệnh khám xét đến đây. 426 00:38:23,009 --> 00:38:24,260 Đánh đi! Thôi nào! 427 00:38:25,636 --> 00:38:26,470 Thôi nào! 428 00:38:30,099 --> 00:38:31,892 Phòng tập đấm bốc Fighting Line. Al đây. 429 00:38:32,268 --> 00:38:34,478 - Tôi tìm Diego Hargreeves. - Đi vắng. 430 00:38:35,271 --> 00:38:37,815 Nhắn anh ấy là thám tử Eudora Patch gọi. 431 00:38:38,316 --> 00:38:43,279 Có lẽ tôi đã tìm ra em anh ấy. Bảo gặp tôi ở số 4535 Calhoun ngay khi được. 432 00:38:43,946 --> 00:38:45,239 Từ từ đã. 433 00:38:48,617 --> 00:38:52,246 - Tôi cần người hỗ trợ. - Được, cô gái. Tôi sẽ nhắn là cô gọi. 434 00:39:01,589 --> 00:39:06,135 Không thể về nhà. Không an toàn. Lũ điên đó có thể quay lại bất cứ lúc nào. 435 00:39:06,344 --> 00:39:08,262 Chỗ em gần hơn. Chẳng ai tới đó tìm em ấy. 436 00:39:10,222 --> 00:39:13,601 - Em mà nôn lên người anh... - Biết điều gì buồn cười chứ? 437 00:39:14,977 --> 00:39:16,395 Em đang dậy thì. 438 00:39:17,980 --> 00:39:18,814 Hai lần. 439 00:39:20,399 --> 00:39:22,485 Em đã uống cạn chai đó, phải không? 440 00:39:23,652 --> 00:39:24,904 Đó là điều anh làm 441 00:39:25,488 --> 00:39:29,116 khi thế giới anh yêu sắp giã từ. Phụt, biến mất. 442 00:39:31,285 --> 00:39:32,828 Mà đang nói chuyện gì thế? 443 00:39:33,537 --> 00:39:36,040 Hai kẻ đột nhập đeo mặt nạ tấn công Học viện tối qua. 444 00:39:36,499 --> 00:39:40,878 Chúng tới tìm em đấy. Nên anh cần em tập trung. Chúng muốn gì? 445 00:39:40,961 --> 00:39:42,421 Hazel và Cha-Cha. 446 00:39:42,838 --> 00:39:44,632 - Ai kia? - Anh ghét mật danh. 447 00:39:44,799 --> 00:39:48,761 - Đỉnh của đỉnh. Dĩ nhiên là chưa tính em. - Đỉnh trong việc gì? 448 00:39:49,929 --> 00:39:52,765 Biết đấy, Delores nói cô ấy ghét em uống rượu. 449 00:39:53,265 --> 00:39:55,226 - Lẽ ra em nên tên Shirely. - Này! 450 00:39:56,143 --> 00:39:57,395 Anh cần em tập trung. 451 00:39:57,812 --> 00:40:00,731 Đám Hazel và Cha-Cha này muốn gì? 452 00:40:05,027 --> 00:40:06,654 Bọn anh chỉ muốn bảo vệ em. 453 00:40:06,946 --> 00:40:07,947 Bảo vệ em cơ đấy. 454 00:40:08,489 --> 00:40:14,370 Em chẳng cần các anh bảo vệ. Anh có biết em đã giết bao nhiêu người không? 455 00:40:16,622 --> 00:40:18,541 Em chính là Tứ kỵ sĩ Khải huyền. 456 00:40:19,750 --> 00:40:21,210 Tận thế sắp đến rồi. 457 00:40:34,557 --> 00:40:36,350 - Chúa ơi. - Nhìn bà ấy đi. 458 00:40:37,059 --> 00:40:40,271 Giờ bà ấy đang nhìn chúng. Bà ấy là nạn nhân của chúng. 459 00:40:41,522 --> 00:40:43,023 Có thể lợi dụng việc này. 460 00:40:45,776 --> 00:40:46,610 Làm đi. 461 00:40:47,278 --> 00:40:49,280 Anh chưa từng tỉnh táo thế từ hồi thiếu niên, 462 00:40:49,405 --> 00:40:51,449 từ khi quyết định tránh xa hồn ma. 463 00:40:51,907 --> 00:40:56,537 Đây là cơ hội của anh, Klaus. Để điều khiển, tìm hiểu bí mật của chúng. 464 00:40:57,329 --> 00:40:58,414 Thử nói chuyện đi. 465 00:41:00,458 --> 00:41:01,500 Chào. 466 00:41:03,335 --> 00:41:04,211 Chào... 467 00:41:05,671 --> 00:41:06,672 Bà tên gì? 468 00:41:07,923 --> 00:41:09,008 Zoya Popova. 469 00:41:10,384 --> 00:41:11,677 Cái tên hay quá. 470 00:41:12,470 --> 00:41:14,597 Kể lại chuyện đã xảy ra được chứ? 471 00:41:15,181 --> 00:41:19,018 Chuyện xảy ra là nếu anh không im, tôi sẽ cắt lưỡi anh bằng thìa sắc. 472 00:41:20,478 --> 00:41:21,896 Zoya Popova. 473 00:41:24,315 --> 00:41:25,232 Hắn nói gì? 474 00:41:25,316 --> 00:41:28,569 - Zoya Popova. - Bà lão người Nga, thấp, đi khập khiễng. 475 00:41:31,989 --> 00:41:34,533 Ôi, bà ấy căm tức hai người lắm đấy. 476 00:41:40,706 --> 00:41:42,333 Chị thích nhà em lắm. 477 00:41:43,167 --> 00:41:46,170 Chắc chắn nhỏ hơn tủ đồ của chị, nhưng... 478 00:41:46,253 --> 00:41:47,421 Không, thật đấy. 479 00:41:48,255 --> 00:41:49,173 Chị thích lắm. 480 00:41:51,091 --> 00:41:54,386 Để em đi kiểm tra đồ đạc, đảm bảo mọi thứ vẫn ở đúng chỗ. 481 00:41:58,682 --> 00:41:59,934 Em có quần nỉ không? 482 00:42:00,309 --> 00:42:04,104 Chúng ta sẽ cần quần nỉ đấy. 483 00:42:14,657 --> 00:42:17,326 Nho khô phủ sô-cô-la. 484 00:42:17,576 --> 00:42:18,619 Ôi Chúa ơi. 485 00:42:19,578 --> 00:42:20,538 Đợi đã, gì vậy? 486 00:42:21,455 --> 00:42:22,581 Leonard tặng em. 487 00:42:25,167 --> 00:42:27,294 "Anh thích em và anh không xin lỗi." 488 00:42:30,214 --> 00:42:33,217 - Chị không hiểu. - Câu đùa giữa bọn em ấy mà. 489 00:42:40,808 --> 00:42:42,268 - A lô? - Chào, 490 00:42:42,810 --> 00:42:44,853 em nhận hoa rồi. Cảm ơn anh nhiều. 491 00:42:44,979 --> 00:42:45,813 Ồ, tốt quá. 492 00:42:46,647 --> 00:42:48,774 Nói thật, anh đã hơi lo lắng. 493 00:42:50,442 --> 00:42:53,654 - Sao lại lo lắng? - Không thấy em nói gì, và... 494 00:42:54,572 --> 00:42:56,782 Lúc sớm khi gặp chị em có hơi khó xử. 495 00:42:57,825 --> 00:42:59,910 Không sao. Chị ấy biết là hiểu lầm. 496 00:43:02,830 --> 00:43:04,665 Mai anh muốn đi ăn sáng không? 497 00:43:05,916 --> 00:43:08,085 Ừ. Thế thì hay quá. 498 00:43:10,212 --> 00:43:12,131 À, vậy sáng mai nói chuyện nhé. 499 00:43:13,299 --> 00:43:14,550 Được, tạm biệt. 500 00:43:34,069 --> 00:43:39,074 HARGREEVES, VANYA MỖI NGÀY HAI VIÊN 501 00:43:39,450 --> 00:43:43,037 Cô ta chặt tay tôi và để tôi chảy máu đến chết trong bồn tắm. 502 00:43:43,537 --> 00:43:48,167 Hắn đưa tôi đến một ngôi đền, cắt cổ tôi, nhìn tôi chết vì mất máu. 503 00:43:48,709 --> 00:43:50,127 Cô ấy lẻn vào phòng tôi, 504 00:43:50,336 --> 00:43:53,631 đè gối lên mặt tôi và bảo tôi khỏi cần cầu nguyện. 505 00:43:53,714 --> 00:43:56,800 Chúng kẹp dây châm điện vào ngực tôi và sốc điện tôi nhiều giờ. 506 00:43:56,925 --> 00:44:00,888 Hắn vờ hỏng xe và khi tôi dừng xe để giúp, hắn cán qua người tôi. 507 00:44:01,680 --> 00:44:02,681 Tiến rồi lùi. 508 00:44:04,099 --> 00:44:08,145 Rồi hắn thấy vợ ngồi trên xe đợi tôi. Cô ấy đã bỏ chạy. 509 00:44:08,228 --> 00:44:12,858 Im đi. Tất cả làm ơn im hết đi. 510 00:44:13,067 --> 00:44:16,070 Làm ơn im đi. Trời, các người còn ghê hơn cả ma túy. 511 00:44:16,153 --> 00:44:21,367 - Sao hắn lại biết được Zoya Popova chứ? - Có lẽ hắn đoán đại, tôi không biết. 512 00:44:21,950 --> 00:44:24,620 Ai quan tâm chứ? Bà ta chết rồi. Tập trung đi. 513 00:44:24,787 --> 00:44:28,582 Thằng nhãi có thể đến bất cứ lúc nào. Hay lại muốn bị trừ lương, 514 00:44:28,666 --> 00:44:31,877 quay lại và bảo họ ta không làm nổi. Chấp nhận hậu quả. 515 00:44:32,711 --> 00:44:34,213 Hoặc bình tĩnh lại ngay! 516 00:44:36,090 --> 00:44:37,800 Đi săn trên dãy Anpơ Thụy Sĩ? 517 00:44:40,594 --> 00:44:42,721 Anh là người nào? Cha-Cha hay Hazel? 518 00:44:43,681 --> 00:44:44,515 Hazel. 519 00:44:45,307 --> 00:44:47,559 Jan Mueller. Nhớ ông ấy chứ? 520 00:44:48,519 --> 00:44:49,603 Dãy Anpơ Thụy Sĩ. 521 00:44:50,312 --> 00:44:53,273 Ông ấy và vợ kết thúc chuyến đi trượt tuyết trở về. 522 00:44:57,820 --> 00:44:58,654 Tôi nhớ. 523 00:44:59,822 --> 00:45:00,656 Tiến lên. 524 00:45:01,240 --> 00:45:02,074 Lùi lại. 525 00:45:02,616 --> 00:45:07,871 Ừ, đúng rồi! Phải! Và vợ ông ấy... trốn thoát qua một con hẻm. 526 00:45:08,664 --> 00:45:10,416 Ông ấy gửi lời cảm ơn anh. 527 00:45:13,293 --> 00:45:15,504 - Hắn nói gì vậy? - Tôi không biết. 528 00:45:16,088 --> 00:45:19,049 Ông ấy biết ơn anh lắm, 529 00:45:19,550 --> 00:45:22,428 Hazel, vì đã tha cho vợ ông ấy. 530 00:45:23,429 --> 00:45:27,057 Biết đấy, có lẽ anh ta vẫn còn hy vọng. Đúng không? 531 00:45:31,103 --> 00:45:32,855 Vào phòng tắm, ngay! 532 00:45:45,033 --> 00:45:46,034 Làm tốt lắm. 533 00:45:46,660 --> 00:45:47,494 Cảm ơn. 534 00:45:48,495 --> 00:45:49,329 Ngồi xuống. 535 00:45:54,251 --> 00:45:56,170 Anh nói đã bắn chết vợ hắn trong hẻm. 536 00:45:56,253 --> 00:45:58,213 - Giờ nghe nói anh thả bà ta? - Thôi nào. 537 00:45:58,338 --> 00:46:01,717 Đừng có ngớ ngẩn. Cô nghĩ tôi sẽ làm thế à? Chỉ là... 538 00:46:05,053 --> 00:46:10,058 Tôi thấy chán. Tôi định nhường bà ta chạy trước, cho thêm phần thú vị. 539 00:46:10,142 --> 00:46:11,435 Thú vị ư? 540 00:46:11,602 --> 00:46:15,355 Đợi đã, vậy là...thằng bé ở Tokyo, có thật là bị lạc không? 541 00:46:17,691 --> 00:46:19,151 Ôi trời, Hazel! 542 00:46:19,318 --> 00:46:22,529 Jan nói anh vẫn còn nhân tính, Hazel. 543 00:46:24,656 --> 00:46:26,200 Ông ấy nói anh rất... 544 00:46:26,784 --> 00:46:28,660 - Không. - Nào. 545 00:46:35,209 --> 00:46:36,084 Bỏ đi. 546 00:47:11,662 --> 00:47:13,747 Dạo này anh bị làm sao vậy hả? 547 00:47:14,373 --> 00:47:15,457 Hoàn toàn không... 548 00:47:17,167 --> 00:47:18,669 Nhất là nhiệm vụ lần này. 549 00:47:18,919 --> 00:47:20,045 Anh bị phân tâm. 550 00:47:30,681 --> 00:47:32,266 Tôi tưởng ta đồng lòng. 551 00:47:33,016 --> 00:47:33,934 Lâu dài. 552 00:47:34,101 --> 00:47:34,935 Đúng vậy. 553 00:47:37,896 --> 00:47:38,730 Tôi xin lỗi. 554 00:48:32,034 --> 00:48:35,203 Anh là em trai Diego? Tôi là thám tử Eudora Patch. 555 00:48:55,474 --> 00:48:56,391 Cảnh sát đây! 556 00:48:56,975 --> 00:48:58,685 Muốn sống thì bỏ súng xuống! 557 00:49:02,898 --> 00:49:04,566 Tôi ra đây. Đừng bắn. 558 00:49:09,237 --> 00:49:10,989 - Để tay sau đầu, đồ khốn. - Được. 559 00:49:11,573 --> 00:49:12,449 Xin đừng bắn. 560 00:49:57,995 --> 00:49:58,996 Hazel. 561 00:50:05,961 --> 00:50:07,087 Hắn chưa thể đi xa. 562 00:50:07,671 --> 00:50:09,089 Đó không phải vấn đề duy nhất. 563 00:50:10,674 --> 00:50:11,508 Chiếc cặp. 564 00:50:11,925 --> 00:50:12,759 Chết tiệt! 565 00:51:30,128 --> 00:51:34,925 Hài thật. Nếu không biết nó xấu  tính, em sẽ nói nhìn nó ngủ thật dễ thương. 566 00:51:35,008 --> 00:51:38,970 Đừng lo. Rồi thằng bé sẽ tỉnh rượu. Và lại khó ưa như bình thường. 567 00:51:39,054 --> 00:51:40,222 Em không đợi nổi. 568 00:51:40,305 --> 00:51:44,142 Cần biết mối quan hệ của Năm với lũ điên này trước khi ai đó chết. 569 00:51:45,811 --> 00:51:47,395 Mấy điều lúc nãy nó nói... 570 00:51:49,648 --> 00:51:50,774 Em nghĩ là có ý gì? 571 00:52:07,207 --> 00:52:11,044 Cứ thử ném thêm một con dao chết tiệt nữa về phía tôi xem, 572 00:52:11,128 --> 00:52:12,170 tôi sẽ kiện anh. 573 00:52:12,796 --> 00:52:16,091 - Ông muốn gì, Al? - Tôi không phải thư kí của anh. 574 00:52:16,383 --> 00:52:19,302 Có một cô gái gọi cho anh, nói là cần anh giúp. 575 00:52:19,386 --> 00:52:20,220 Cô nào? 576 00:52:20,887 --> 00:52:25,183 Tôi không rõ. Một thám tử. Hình như cô ấy nói mình tên Blotch gì đó. 577 00:52:25,684 --> 00:52:26,518 Patch? 578 00:52:28,520 --> 00:52:29,729 Cô ấy cần mình giúp. 579 00:52:30,230 --> 00:52:34,442 Cô ấy cần anh đến nhà nghỉ đó, một chỗ khỉ gió ở Calhoun. 580 00:52:34,526 --> 00:52:36,653 - Khi nào? - Khoảng nữa tiếng trước. 581 00:52:37,654 --> 00:52:39,197 Nói là đã tìm thấy em anh. 582 00:52:43,618 --> 00:52:44,661 Thật vô lý. 583 00:52:46,872 --> 00:52:47,831 - Klaus. - Klaus. 584 00:52:48,373 --> 00:52:52,335 Đi đi. Anh sẽ ở đây đợi cùng...thằng bé. 585 00:53:01,261 --> 00:53:02,095 Klaus? 586 00:53:10,645 --> 00:53:12,439 Ôi, không! 587 00:53:12,522 --> 00:53:14,357 Eudora! 588 00:53:40,926 --> 00:53:42,302 Tôi đang đến rồi mà. 589 00:53:43,720 --> 00:53:44,971 Sao cô không đợi chứ? 590 00:54:07,661 --> 00:54:08,662 Tôi phải đi, nhé? 591 00:54:11,081 --> 00:54:13,208 Tôi không thể ở đây khi họ đến, nhé? 592 00:54:31,726 --> 00:54:34,187 TIỆM BÁNH GRIDDY