1 00:00:05,964 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,136 --> 00:00:14,597 ‫"تسلّق الجبال"‬ 3 00:00:18,059 --> 00:00:20,395 ‫خلال الأحوال الجوية المضطربة‬ 4 00:00:20,478 --> 00:00:23,565 ‫يجب على المتسلّق أن يتحلّى بالحكمة‬ 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,068 ‫ليحدّد الوقت الذي يتحتّم عليه الرجوع فيه...‬ 6 00:00:51,885 --> 00:00:52,802 ‫اجلسوا.‬ 7 00:01:24,459 --> 00:01:25,293 ‫"رقم 5".‬ 8 00:01:25,376 --> 00:01:26,586 ‫لديّ سؤال.‬ 9 00:01:26,920 --> 00:01:29,881 ‫يُعدّ السعي وراء المعرفة‬ ‫هدفاً جديراً بالاحترام، لكنك تعرف القواعد.‬ 10 00:01:29,964 --> 00:01:31,591 ‫يُمنع التحدّث في أثناء الأكل.‬ 11 00:01:31,674 --> 00:01:33,551 ‫أنت تقاطع "هير كارلسون".‬ 12 00:01:35,512 --> 00:01:37,430 ‫أريد أن أسافر عبر الزمن.‬ 13 00:01:37,514 --> 00:01:38,473 ‫لا.‬ 14 00:01:39,015 --> 00:01:39,974 ‫لكنني مستعد لذلك.‬ 15 00:01:40,058 --> 00:01:42,811 ‫كنت أتدرّب على القفز عبر المساحات‬ ‫كما قلت لي.‬ 16 00:01:44,813 --> 00:01:45,647 ‫أترى؟‬ 17 00:01:46,731 --> 00:01:52,070 ‫يُعد التنقّل عبر المساحات تافهاً‬ ‫حين يُقارن بظلمات مجهول السفر عبر الزمن.‬ 18 00:01:52,695 --> 00:01:55,156 ‫فالأول كالتزلّج على الجليد،‬ 19 00:01:55,824 --> 00:02:00,328 ‫والثاني يشبه الغطس من دون تفكير‬ ‫في أعماق مياه متجمّدة‬ 20 00:02:00,745 --> 00:02:03,248 ‫والخروج منها متجمّداً كما لو كنت خشبة.‬ 21 00:02:05,333 --> 00:02:06,417 ‫لا أفهم ذلك.‬ 22 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 ‫لهذا أنت لست مستعدّاً.‬ 23 00:02:13,842 --> 00:02:14,801 ‫لست خائفاً.‬ 24 00:02:14,926 --> 00:02:15,969 ‫الخوف ليس المشكلة.‬ 25 00:02:16,052 --> 00:02:18,721 ‫ما قد يحلّ بجسدك وعقلك‬ 26 00:02:18,805 --> 00:02:19,973 ‫لا يمكن التنبّؤ به.‬ 27 00:02:20,056 --> 00:02:22,517 ‫الآن، أنت ممنوع‬ ‫من التحدّث بشأن هذا الموضوع مجدّداً.‬ 28 00:02:26,396 --> 00:02:27,313 ‫"رقم 5"!‬ 29 00:02:28,148 --> 00:02:29,399 ‫لم أمنحك الإذن بالرحيل.‬ 30 00:02:30,775 --> 00:02:31,609 ‫عد إلى هنا!‬ 31 00:02:44,956 --> 00:02:46,708 ‫يظنّني لست مستعدّاً، تبّاً له.‬ 32 00:03:28,625 --> 00:03:29,459 ‫"فانيا"!‬ 33 00:03:31,002 --> 00:03:31,836 ‫"بن"!‬ 34 00:03:32,670 --> 00:03:33,504 ‫أبي!‬ 35 00:03:36,257 --> 00:03:37,091 ‫أيوجد أحد هنا؟‬ 36 00:03:45,099 --> 00:03:47,018 ‫هيّا؟ هيّا!‬ 37 00:04:24,180 --> 00:04:25,640 ‫كنت آكل بقايا الطعام‬ 38 00:04:26,224 --> 00:04:28,059 ‫والمعلّبات والصراصير.‬ 39 00:04:28,726 --> 00:04:29,978 ‫كنت آكل أي شيء أعثر عليه.‬ 40 00:04:32,355 --> 00:04:35,275 ‫أتتذكّرين تلك الإشاعة التي تقول‬ ‫إن حلوى الـ"توينكز" لا تفسد؟‬ 41 00:04:36,442 --> 00:04:37,568 ‫هذا كلام كاذب.‬ 42 00:04:38,569 --> 00:04:41,406 ‫- لا يمكنني تصوّر ذلك.‬ ‫- عليك أن تفعلي كل شيء لتعيشي،‬ 43 00:04:41,739 --> 00:04:42,699 ‫وإلاّ ستموتين.‬ 44 00:04:43,032 --> 00:04:44,242 ‫لذا تأقلمنا على الوضع.‬ 45 00:04:44,701 --> 00:04:47,328 ‫كنا نجد طريقة لتخطّي كل عقبة‬ ‫يلقيها العالم في طريقنا.‬ 46 00:04:47,412 --> 00:04:48,329 ‫"كنا"؟‬ 47 00:04:49,122 --> 00:04:50,123 ‫ألديك شراب أقوى؟‬ 48 00:04:58,673 --> 00:04:59,841 ‫أتظنّين أنني مجنون؟‬ 49 00:04:59,924 --> 00:05:01,759 ‫لا. أنا فقط...‬ 50 00:05:02,802 --> 00:05:04,053 ‫يصعب عليّ استيعاب كل ذلك.‬ 51 00:05:04,137 --> 00:05:06,139 ‫ما الذي لا تفهمينه تحديداً؟‬ 52 00:05:06,222 --> 00:05:08,057 ‫لماذا لم تسافر عبر الزمن إلى الماضي؟‬ 53 00:05:09,100 --> 00:05:10,977 ‫يا إلهي، ليتني فكّرت في هذا.‬ 54 00:05:11,602 --> 00:05:13,229 ‫السفر عبر الزمن أمر مريع.‬ 55 00:05:13,479 --> 00:05:15,523 ‫سقطت في الجليد ولم أتجمّد.‬ 56 00:05:16,733 --> 00:05:19,694 ‫أتظنّين أنني لم أبذل كل ما في وسعي‬ ‫لكي أعود إلى عائلتي؟‬ 57 00:05:22,322 --> 00:05:25,491 ‫إذا كنت قد كبرت في السن‬ ‫في زمن نهاية العالم،‬ 58 00:05:25,658 --> 00:05:27,577 ‫فكيف تبدو كصبي هكذا؟‬ 59 00:05:29,620 --> 00:05:31,247 ‫سبق وأخبرتك.‬ 60 00:05:33,541 --> 00:05:35,418 ‫لا بد وأنني‬ ‫لم أوازن المعادلة بالشكل السليم.‬ 61 00:05:35,501 --> 00:05:38,004 ‫اعتاد أبي أن يقول...‬ 62 00:05:38,087 --> 00:05:40,256 ‫إن السفر عبر الزمن قد يفسد عقلك.‬ 63 00:05:40,923 --> 00:05:42,592 ‫أيُحتمل أن هذا هو ما حدث؟‬ 64 00:05:42,675 --> 00:05:43,843 ‫ما قاله كان خطأً.‬ 65 00:05:44,218 --> 00:05:45,094 ‫أنت يافعة جداً،‬ 66 00:05:46,346 --> 00:05:48,598 ‫- وساذجة جداً على فهم ذلك.‬ ‫- انتظر يا "رقم 5".‬ 67 00:05:51,225 --> 00:05:54,687 ‫لم أرك منذ مدّة طويلة،‬ ‫ولا أريد أن أفقدك مجدّداً.‬ 68 00:05:55,813 --> 00:05:56,689 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 69 00:05:57,982 --> 00:06:00,068 ‫الوقت تأخّر،‬ 70 00:06:00,234 --> 00:06:03,654 ‫لديّ دروس في الصباح الباكر‬ ‫وأحتاج إلى النوم، وأنت أيضاً.‬ 71 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ‫هنا.‬ 72 00:06:09,994 --> 00:06:12,580 ‫سنتحدّث مجدّداً في الصباح. اتّفقنا؟‬ ‫أعدك بذلك.‬ 73 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 ‫طابت ليلتك.‬ 74 00:06:19,045 --> 00:06:19,879 ‫طابت ليلتك.‬ 75 00:06:54,580 --> 00:06:57,625 ‫"(ميريتك)"‬ 76 00:07:07,885 --> 00:07:11,097 ‫"نزل (لونا موتور لودج)"‬ 77 00:07:12,223 --> 00:07:14,976 ‫"سيارة أجرة"‬ 78 00:07:36,998 --> 00:07:38,958 ‫ثمة حجز باسم "هايزل" و"تشا تشا".‬ 79 00:07:55,600 --> 00:07:56,559 ‫تفضّلا.‬ 80 00:07:56,809 --> 00:07:58,019 ‫الغرفة رقم 225.‬ 81 00:07:59,020 --> 00:07:59,937 ‫وماذا عن الغرفة الأخرى؟‬ 82 00:08:01,439 --> 00:08:03,065 ‫تمّ حجز غرفة واحدة فقط.‬ 83 00:08:03,983 --> 00:08:06,360 ‫تبّاً. سئمت من هذا الهراء‬ ‫الذي يُدعى ترشيد النفقات.‬ 84 00:08:06,486 --> 00:08:07,904 ‫قل لي إن فيها فراشين.‬ 85 00:08:08,154 --> 00:08:09,030 ‫أجل يا سيدتي.‬ 86 00:08:09,989 --> 00:08:10,907 ‫فيها فراشان جيّدان.‬ 87 00:08:11,324 --> 00:08:13,576 ‫كم من الوقت ستقيمان معنا؟‬ 88 00:08:13,659 --> 00:08:14,494 ‫ليلة واحدة فقط.‬ 89 00:08:14,577 --> 00:08:16,370 ‫أعتقد أن ثمة طرداً علينا استلامه.‬ 90 00:08:31,802 --> 00:08:32,720 ‫حسناً.‬ 91 00:08:33,429 --> 00:08:34,347 ‫طابت ليلتكما.‬ 92 00:09:06,128 --> 00:09:07,338 ‫هيّا. قل ما في داخلك.‬ 93 00:09:08,214 --> 00:09:09,048 ‫ماذا؟‬ 94 00:09:09,131 --> 00:09:11,884 ‫الكتمان لن يفيد، قد يسبّب لك الحموضة‬ 95 00:09:11,968 --> 00:09:14,220 ‫وسأضطر إلى سماع شكواك منها.‬ 96 00:09:15,429 --> 00:09:17,139 ‫رائحة المكان تشبه بول القطط.‬ 97 00:09:17,807 --> 00:09:20,518 ‫قلّلوا راتبنا اليومي‬ ‫وتأمين الأسنان الطبّي...‬ 98 00:09:21,102 --> 00:09:24,272 ‫والآن لم يحصل كل منّا على غرفة منفردة.‬ ‫إلام سينتهي بنا الأمر؟‬ 99 00:09:25,398 --> 00:09:26,566 ‫سينتهي حين نتقاعد‬ 100 00:09:26,983 --> 00:09:27,900 ‫أو نموت.‬ 101 00:09:29,026 --> 00:09:32,530 ‫لا يهم ما سيأتي أولاً،‬ ‫لكن على الأقل، لسنا عالقين في حجرة صغيرة.‬ 102 00:09:32,989 --> 00:09:37,201 ‫رسغي يؤلمني بشدّة،‬ ‫ألم يكن بمقدورهم إحضار حقيبة ظهر؟‬ 103 00:09:38,327 --> 00:09:39,495 ‫ماذا تفعل؟‬ 104 00:09:39,620 --> 00:09:42,915 ‫لن نستخدمها في المهمّة على أي حال.‬ 105 00:09:43,040 --> 00:09:46,294 ‫هذا يناقض البروتوكول،‬ ‫يجب أن تكون معنا طوال الوقت.‬ 106 00:09:47,128 --> 00:09:50,214 ‫هذه قاعدة وضعها شخص بروقراطي‬ ‫لم يضطر إلى حمل حقيبة مثلها يوماً.‬ 107 00:09:52,133 --> 00:09:54,468 ‫فليقحموا البروتوكول في مؤخّراتهم‬ 108 00:09:54,635 --> 00:09:56,762 ‫كي لا يستطيعون الوصول إليه.‬ 109 00:10:11,110 --> 00:10:12,987 ‫لم أطارد فرداً منّا من قبل.‬ 110 00:10:15,573 --> 00:10:17,366 ‫هل قالوا ما حدث للرجال الأوائل؟‬ 111 00:10:17,575 --> 00:10:19,577 ‫تمّ تصفيتهم.‬ 112 00:10:19,785 --> 00:10:21,162 ‫موظّفون محلّيون أغبياء.‬ 113 00:10:21,245 --> 00:10:22,496 ‫ينال المرء جزاءه.‬ 114 00:10:24,081 --> 00:10:26,125 ‫أين الرجل المنشود؟‬ 115 00:10:37,428 --> 00:10:40,765 ‫"لا تعبر إلى مسرح الجريمة"‬ 116 00:10:40,848 --> 00:10:43,017 ‫"(غريدي) للدونت"‬ 117 00:10:43,100 --> 00:10:47,188 ‫هذا حادث نادر وقوعه.‬ 118 00:10:47,480 --> 00:10:49,106 ‫أوافقك الرأي.‬ 119 00:10:49,231 --> 00:10:51,651 ‫ضُربوا جميعاً بـ4 طلقات من السلاح نفسه.‬ 120 00:10:52,401 --> 00:10:54,612 ‫كل الطلقات من عيار 223.‬ 121 00:10:55,279 --> 00:10:59,659 ‫أتعلم فيما أفكّر؟ أعتقد أن هؤلاء الحمقى‬ ‫أطلقوا النار على بعضهم بعضاً.‬ 122 00:11:00,785 --> 00:11:02,495 ‫وطُعنوا.‬ 123 00:11:02,870 --> 00:11:03,954 ‫طُعن أحدهم في حلقه،‬ 124 00:11:05,373 --> 00:11:06,457 ‫والثاني في عينه،‬ 125 00:11:06,540 --> 00:11:08,584 ‫وهذا الرجل طُعن في رقبته.‬ 126 00:11:09,335 --> 00:11:10,586 ‫قُتلوا بسرعة ودقّة.‬ 127 00:11:10,670 --> 00:11:14,548 ‫من المؤكّد أنهم كانوا محترفين.‬ ‫كانوا أغبياء، لكن محترفين.‬ 128 00:11:14,799 --> 00:11:16,217 ‫هل ثمة شهود؟‬ 129 00:11:17,426 --> 00:11:18,511 ‫أجل.‬ 130 00:11:19,011 --> 00:11:19,970 ‫ثمة شاهد.‬ 131 00:11:20,262 --> 00:11:21,514 ‫وقع الحادث خلال دوامها.‬ 132 00:11:21,681 --> 00:11:22,765 ‫يا لحظّها العاثر.‬ 133 00:11:25,101 --> 00:11:26,143 ‫سيدتي،‬ 134 00:11:26,602 --> 00:11:28,437 ‫أنا المحققة "باتش".‬ 135 00:11:28,729 --> 00:11:31,148 ‫مرحباً، أنا "أغنيس روفا".‬ 136 00:11:31,565 --> 00:11:33,275 ‫هل تريدين معرفة لقبي؟‬ 137 00:11:33,401 --> 00:11:34,819 ‫لن أمانع إذا قلته لي.‬ 138 00:11:37,154 --> 00:11:39,031 ‫هل رأيت ما حدث هنا؟‬ 139 00:11:39,907 --> 00:11:41,325 ‫ليس تماماً.‬ 140 00:11:42,034 --> 00:11:43,119 ‫فلنبدأ من البداية.‬ 141 00:11:43,202 --> 00:11:46,372 ‫لم يكن ثمة الكثير من الزبائن،‬ ‫لم يكن المكان مكتظاً.‬ 142 00:11:47,123 --> 00:11:49,250 ‫آخر زبونين...‬ 143 00:11:49,542 --> 00:11:51,544 ‫كانا رجلاً مسنّاً وابنه.‬ 144 00:11:52,712 --> 00:11:55,214 ‫طلب الرجل قطعة دونـ.. لا، هذا ليس صحيحاً.‬ 145 00:11:56,298 --> 00:12:00,469 ‫طلب حلوى الإكلير‬ ‫والصبي احتسى كوباً من القهوة.‬ 146 00:12:01,262 --> 00:12:03,347 ‫ذهبت إلى المكتب الخلفي‬ 147 00:12:03,597 --> 00:12:05,433 ‫لأحضر بعض الفكّة،‬ 148 00:12:06,434 --> 00:12:08,352 ‫ثم سمعت صوت محرّك شاحنته.‬ 149 00:12:09,603 --> 00:12:11,105 ‫لقد رحلا.‬ 150 00:12:12,523 --> 00:12:13,607 ‫سمعت دويّ أعيرة نارية.‬ 151 00:12:20,823 --> 00:12:22,742 ‫وحين عدت إلى الخارج،‬ 152 00:12:28,080 --> 00:12:29,290 ‫كان الجميع...‬ 153 00:12:31,709 --> 00:12:33,335 ‫كانوا...‬ 154 00:12:35,755 --> 00:12:38,090 ‫أكان ثمة شخص آخر في المتجر؟‬ 155 00:12:38,799 --> 00:12:40,468 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 156 00:12:41,469 --> 00:12:44,263 ‫تبدين لطيفة، لكن أعتذر عمّا سأقوله‬ ‫في حال وجدته وقحاً، لكن،‬ 157 00:12:45,848 --> 00:12:48,017 ‫هل سيكون عليّ فعل ذلك مجدّداً؟‬ 158 00:12:48,309 --> 00:12:49,143 ‫مجدّداً؟‬ 159 00:12:50,060 --> 00:12:52,521 ‫سبق وأخبرت المحققين الآخرين بكل شيء.‬ 160 00:12:53,355 --> 00:12:55,274 ‫أي محققين؟‬ 161 00:12:59,111 --> 00:12:59,945 ‫تبّاً.‬ 162 00:13:00,112 --> 00:13:01,155 ‫انتظري، دعيني...‬ 163 00:13:06,660 --> 00:13:10,372 ‫- لا يمكنك التحدّث مع شهودي، أتفهم؟‬ ‫- دعيني أطلعك على المستجدّات يا "يدورا".‬ 164 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 ‫لا تنادني بهذا الاسم!‬ 165 00:13:11,582 --> 00:13:14,251 ‫حسناً أيتها المحققة "باتش".‬ ‫هل سنتعامل بحرفية؟‬ 166 00:13:14,335 --> 00:13:16,253 ‫لا أعلم إن سبق واتّفقنا على شيء.‬ 167 00:13:16,337 --> 00:13:17,755 ‫اتّفقنا على بضعة أشياء.‬ 168 00:13:17,880 --> 00:13:19,215 ‫حقاً؟‬ 169 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 ‫- سأصادر هذا.‬ ‫- حصلت عليه من متجر مستلزمات عسكرية مجاناً.‬ 170 00:13:26,722 --> 00:13:27,598 ‫وهذه.‬ 171 00:13:27,973 --> 00:13:29,975 ‫اشتريتها من "إي باي" بثمن بخس.‬ 172 00:13:31,936 --> 00:13:32,937 ‫يمكنك الاحتفاظ بهذه.‬ 173 00:13:33,604 --> 00:13:34,522 ‫كنت تحبّين هذا.‬ 174 00:13:34,897 --> 00:13:35,815 ‫لم أعد أحبّه.‬ 175 00:13:37,107 --> 00:13:39,777 ‫بالمناسبة، قد يبدو الحادث سطواً مسلّحاً،‬ 176 00:13:39,860 --> 00:13:42,446 ‫لكن حدسي يخبرني بأن ما حدث كان شيئاً آخر.‬ 177 00:13:42,530 --> 00:13:45,574 ‫فمثلاً، النادلة،‬ ‫ذكرت شركة "إشمايل" لإنقاذ السيارات.‬ 178 00:13:45,658 --> 00:13:46,909 ‫لعلّهم رأوا شيئاً مما حدث.‬ 179 00:13:46,992 --> 00:13:48,869 ‫لست شرطياً يا "دييغو"، أتتذكّر؟‬ 180 00:13:48,994 --> 00:13:49,829 ‫أجل.‬ 181 00:13:50,120 --> 00:13:50,955 ‫أعرف ذلك.‬ 182 00:13:51,038 --> 00:13:51,956 ‫حقاً؟‬ 183 00:13:52,540 --> 00:13:55,125 ‫لكنك تتصرّف كما لو كنت جزءاً من الحدث‬ 184 00:13:55,501 --> 00:13:57,253 ‫ولا يمكنك فعل ذلك مجدّداً.‬ 185 00:13:57,962 --> 00:14:00,923 ‫أنا بارع فيما أفعله.‬ ‫تعلمين أن بإمكاني مساعدتك.‬ 186 00:14:01,006 --> 00:14:02,591 ‫أعلم أنك تصيبني بالتوتّر‬ 187 00:14:02,883 --> 00:14:05,678 ‫وأنا لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 188 00:14:06,053 --> 00:14:06,887 ‫اتّفقنا؟‬ 189 00:14:09,223 --> 00:14:10,766 ‫لعلّه ابتلاء منك يا ربّاه.‬ 190 00:14:39,295 --> 00:14:40,170 ‫تبّاً.‬ 191 00:14:54,059 --> 00:14:54,894 ‫مرحباً.‬ 192 00:14:55,769 --> 00:14:56,687 ‫مرحباً.‬ 193 00:14:59,106 --> 00:14:59,940 ‫هذا غريب.‬ 194 00:15:00,024 --> 00:15:02,192 ‫أفعل الشيء نفسه منذ 4 سنوات.‬ 195 00:15:02,276 --> 00:15:05,070 ‫لكن بعدما عدت إلى الأرض،‬ ‫لست متأكّداً مما عليّ فعله.‬ 196 00:15:05,404 --> 00:15:06,488 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 197 00:15:07,364 --> 00:15:09,408 ‫لا بد أنك تتوقين إلى رؤية "كلير".‬ 198 00:15:09,491 --> 00:15:12,536 ‫لم أكن أعرف أنه يمكنني‬ ‫افتقاد أحد بهذا القدر.‬ 199 00:15:13,287 --> 00:15:16,624 ‫عليّ أن أقوم ببضعة أشياء‬ ‫قبل أن أراها.‬ 200 00:15:17,333 --> 00:15:18,918 ‫أودّ أن...‬ 201 00:15:19,835 --> 00:15:21,086 ‫تقابلها يوماً ما.‬ 202 00:15:22,129 --> 00:15:23,005 ‫أنا؟‬ 203 00:15:24,006 --> 00:15:24,882 ‫أجل، أنت.‬ 204 00:15:25,799 --> 00:15:26,634 ‫وما المانع؟‬ 205 00:15:26,717 --> 00:15:28,469 ‫هل تعرفني "كلير" أصلاً؟‬ 206 00:15:29,136 --> 00:15:31,347 ‫عمّ تتحدّث؟ بالطبع تعرفك.‬ 207 00:15:31,430 --> 00:15:36,685 ‫لكنك حين رحلت من هنا بدا الأمر كما لو أنك‬ ‫تريدين نسيان هذا المكان تماماً.‬ 208 00:15:36,852 --> 00:15:38,354 ‫أردت نسيان المكان، أجل،‬ 209 00:15:38,854 --> 00:15:39,980 ‫لكن لم أرد نسيانك.‬ 210 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 ‫حين كانت "كلير" صغيرة‬ ‫كنت أقرأ لها كتباً عن القمر.‬ 211 00:15:50,824 --> 00:15:53,077 ‫كنت أخبرها بأن خالها كان يعيش عليه.‬ 212 00:15:54,620 --> 00:15:55,496 ‫وأنه كان‬ 213 00:15:55,663 --> 00:15:57,206 ‫يمنع عنّا الأذى.‬ 214 00:15:57,748 --> 00:15:58,582 ‫حقاً؟‬ 215 00:15:59,083 --> 00:15:59,959 ‫لقد كنت‬ 216 00:16:00,501 --> 00:16:01,961 ‫بطلها الخارق المفضّل.‬ 217 00:16:05,631 --> 00:16:08,550 ‫وبعد مرور كل هذا الوقت،‬ ‫أعرف أنها ستحب مقابلتك.‬ 218 00:16:13,305 --> 00:16:15,015 ‫ما زالت عدسة والدنا مفقودة،‬ 219 00:16:15,099 --> 00:16:16,850 ‫لا يمكنني نسيان أمرها.‬ 220 00:16:18,894 --> 00:16:21,355 ‫مات والدنا لأن قلبه توقّف يا "لوثر".‬ 221 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 ‫لا تحول موته إلى مهمّة.‬ 222 00:16:27,111 --> 00:16:28,487 ‫أهذا ما تظنّين؟‬ 223 00:16:29,822 --> 00:16:32,366 ‫أعتقد أنك لم تغادر قط لسبب ما.‬ 224 00:17:07,526 --> 00:17:08,902 ‫أتعلم أنك تتحدّث وأنت نائم؟‬ 225 00:17:12,823 --> 00:17:14,867 ‫لا ترهق نفسك، نفدت منك المخدّرات.‬ 226 00:17:15,034 --> 00:17:16,660 ‫أغلق فمك يا "بن".‬ 227 00:17:17,369 --> 00:17:18,454 ‫قلتها بحبّ.‬ 228 00:17:22,332 --> 00:17:24,418 ‫لديّ فكرة مجنونة.‬ 229 00:17:24,793 --> 00:17:26,879 ‫لماذا لا تحاول استهلال يومك‬ 230 00:17:26,962 --> 00:17:30,132 ‫بكوب من عصير البرتقال أو بعض البيض؟‬ 231 00:17:30,424 --> 00:17:32,176 ‫لا يمكنني تدخين البيض.‬ 232 00:17:33,302 --> 00:17:35,971 ‫لا بد أن إحدى هذه القطع‬ ‫مطليّة بالذهب، صحيح؟‬ 233 00:17:39,558 --> 00:17:41,393 ‫تبّاً!‬ 234 00:17:42,186 --> 00:17:43,145 ‫"بوغو".‬ 235 00:17:43,479 --> 00:17:45,564 ‫أعتذر لك يا سيد "كلاوس".‬ 236 00:17:45,856 --> 00:17:47,858 ‫أودّ طرح سؤال عليك.‬ 237 00:17:48,901 --> 00:17:51,361 ‫ثمة أغراض مفقودة من مكتب والدك.‬ 238 00:17:51,779 --> 00:17:55,491 ‫وهي تحديداً، صندوق مزخرف ومرصّع باللؤلؤ.‬ 239 00:17:56,867 --> 00:17:57,701 ‫حقاً؟‬ 240 00:17:57,868 --> 00:17:58,702 ‫حقاً؟‬ 241 00:17:59,286 --> 00:18:00,204 ‫لا تقل ذلك.‬ 242 00:18:01,371 --> 00:18:03,123 ‫ألديك فكرة عن مكانه؟‬ 243 00:18:05,501 --> 00:18:06,960 ‫"حدث أمس"‬ 244 00:18:13,550 --> 00:18:15,052 ‫هيّا!‬ 245 00:18:24,436 --> 00:18:27,189 ‫"(ر. هـ.)"‬ 246 00:18:27,272 --> 00:18:29,608 ‫"متجر رهونات"‬ 247 00:18:51,421 --> 00:18:54,341 ‫لا. ليست لديّ فكرة عن مكانه.‬ 248 00:18:54,508 --> 00:18:55,551 ‫- عذراً.‬ ‫- إنه كاذب.‬ 249 00:18:55,634 --> 00:18:57,761 ‫- وأنت ميت!‬ ‫- يا لها من إهانة.‬ 250 00:18:58,053 --> 00:18:58,887 ‫اخرس!‬ 251 00:18:58,971 --> 00:19:00,931 ‫- معذرة؟‬ ‫- لم أكن أتحدّث إليك. أنا فقط...‬ 252 00:19:01,723 --> 00:19:04,935 ‫ثمة أمور كثيرة تجول في خاطري.‬ 253 00:19:05,018 --> 00:19:06,645 ‫هناك الكثير من الذكريات.‬ 254 00:19:06,728 --> 00:19:07,896 ‫أتذكّر الأوقات الجميلة.‬ 255 00:19:07,980 --> 00:19:09,273 ‫ليست جميلة جداً‬ 256 00:19:09,356 --> 00:19:12,234 ‫بل أوقات سيّئة ومريعة تسبّب الاكتئاب.‬ 257 00:19:12,317 --> 00:19:14,695 ‫محتويات هذا الصندوق‬ 258 00:19:15,487 --> 00:19:16,572 ‫لا تُقدر بثمن.‬ 259 00:19:16,780 --> 00:19:19,158 ‫إذا عاد إلى المكتب‬ 260 00:19:19,241 --> 00:19:23,579 ‫فلن يتعرّض من أخذه إلى أية عواقب‬ ‫ولن يُلقى عليه اللوم.‬ 261 00:19:23,704 --> 00:19:25,247 ‫يا له من وغد محظوظ.‬ 262 00:19:26,248 --> 00:19:27,374 ‫بالفعل.‬ 263 00:19:56,695 --> 00:19:57,571 ‫"رقم 5".‬ 264 00:20:05,412 --> 00:20:06,705 ‫تبّاً.‬ 265 00:20:21,261 --> 00:20:22,179 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 266 00:20:24,932 --> 00:20:26,558 ‫أريد أن أعرف صاحبها.‬ 267 00:20:27,226 --> 00:20:28,352 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 268 00:20:29,019 --> 00:20:29,978 ‫وما سرّ اهتمامك بها؟‬ 269 00:20:32,940 --> 00:20:35,192 ‫عثرت عليها في ملعب المدرسة.‬ 270 00:20:35,734 --> 00:20:36,735 ‫لا بد وأنها...‬ 271 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 ‫سقطت منه.‬ 272 00:20:39,613 --> 00:20:41,698 ‫أريد إعادتها إلى صاحبها.‬ 273 00:20:43,116 --> 00:20:44,451 ‫يا لك من صبي طيّب.‬ 274 00:20:44,660 --> 00:20:48,372 ‫- أجل. أيمكنك البحث عن اسمه من أجلي؟‬ ‫- أنا آسف، لكن بيانات المرضى سرّيّة جداً.‬ 275 00:20:48,497 --> 00:20:49,414 ‫"(ميريتك)"‬ 276 00:20:49,498 --> 00:20:51,917 ‫- هذا يعني أنني لا يمكنني إخبارك...‬ ‫- أجل، مفهوم.‬ 277 00:20:52,000 --> 00:20:53,293 ‫لكن ثمة ما يمكنني فعله،‬ 278 00:20:53,377 --> 00:20:56,463 ‫سآخذ منك هذه العين وأعيدها إلى صاحبها.‬ 279 00:20:56,630 --> 00:20:59,508 ‫أنا واثق أن صاحبها سيكون ممتنّاً لذلك،‬ ‫لذا، إن كان بوسعك...‬ 280 00:20:59,591 --> 00:21:00,801 ‫لن تلمس هذه العين.‬ 281 00:21:01,343 --> 00:21:03,428 ‫أنصت إليّ أيها الصبي...‬ 282 00:21:03,971 --> 00:21:06,431 ‫لا! أنصت إليّ أنت أيها الوغد.‬ 283 00:21:06,556 --> 00:21:07,975 ‫قطعت مسافة طويلة من أجل هذا،‬ 284 00:21:08,058 --> 00:21:10,936 ‫ومررت بأشياء لا يمكن لعقلك التافه فهمها،‬ 285 00:21:11,103 --> 00:21:13,397 ‫لذا، أعطني المعلومات التي أريد،‬ 286 00:21:13,522 --> 00:21:14,773 ‫وسأرحل من هنا.‬ 287 00:21:15,732 --> 00:21:18,277 ‫وإذا ناديتني بالصبي مرّة أخرى،‬ 288 00:21:18,402 --> 00:21:20,862 ‫فسأولج رأسك في هذا الجدار اللعين.‬ 289 00:21:21,029 --> 00:21:21,989 ‫يا للهول.‬ 290 00:21:22,281 --> 00:21:23,407 ‫اتّصلي بالأمن.‬ 291 00:21:35,043 --> 00:21:36,253 ‫صدر تقرير قسم المقذوفات،‬ 292 00:21:36,461 --> 00:21:37,921 ‫كل الرصاصات تتطابق.‬ 293 00:21:38,005 --> 00:21:38,922 ‫قتلوا بعضهم بعضاً.‬ 294 00:21:39,047 --> 00:21:43,385 ‫أجل، سأقتبس مقولة شابة ذكية، "هؤلاء الحمقى‬ ‫أطلقوا النار على بعضهم بعضاً."‬ 295 00:21:44,511 --> 00:21:48,307 ‫وأيضاً عرفنا هويّات جميع القتلى،‬ ‫وتبيّن أنهم ليسوا أخياراً.‬ 296 00:21:48,557 --> 00:21:51,435 ‫- ألديهم سجلاّت جنائية؟‬ ‫- جميعهم. لديهم سوابق اعتداء وضرب‬ 297 00:21:51,518 --> 00:21:54,479 ‫وبضع تهم مخلّة بالشرف. كلّهم متهوّرون.‬ 298 00:21:54,855 --> 00:21:56,023 ‫هذا يحسم الأمر.‬ 299 00:21:56,189 --> 00:22:01,778 ‫ثمة شيء آخر فحسب. أتتذكّرين الضحيّة‬ ‫الذي تعرّض للطعن في شريانه السباتي؟‬ 300 00:22:01,862 --> 00:22:04,406 ‫أجل، أحدهم طعن الآخر. ما المشكلة؟‬ 301 00:22:04,489 --> 00:22:06,533 ‫البصمات التي على السكّين‬ ‫لا تطابق بصمات أيّاً منهم.‬ 302 00:22:06,616 --> 00:22:07,743 ‫لكن الأمر يزداد غرابة.‬ 303 00:22:07,909 --> 00:22:11,163 ‫إنها تطابق بصمات عُثر عليها في قضيّة‬ ‫من عام...‬ 304 00:22:11,955 --> 00:22:13,165 ‫1938.‬ 305 00:22:14,458 --> 00:22:15,667 ‫أخبرهم أن يفحصوها مجدّداً.‬ 306 00:22:16,501 --> 00:22:17,753 ‫سنناقش هذا الأمر لاحقاً.‬ 307 00:22:21,298 --> 00:22:22,174 ‫فكّ قيده.‬ 308 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 ‫شكراً لك يا "رودريغيز".‬ 309 00:22:28,847 --> 00:22:29,723 ‫إذاً،‬ 310 00:22:30,265 --> 00:22:33,393 ‫- هل تحدّثت مع صاحب شاحنة الإنقاذ؟‬ ‫- اصمت وأنصت إليّ بحرص.‬ 311 00:22:34,811 --> 00:22:38,148 ‫إذا تدخّلت في أحد تحقيقاتي مجدّداً‬ 312 00:22:38,231 --> 00:22:41,234 ‫أو تحدّثت مع أحد شهودي‬ 313 00:22:41,318 --> 00:22:43,070 ‫أو لمست دليلاً،‬ 314 00:22:43,320 --> 00:22:45,364 ‫فسأدينك بتهمة إعاقة العدالة.‬ 315 00:22:45,447 --> 00:22:47,032 ‫وستُسجن.‬ 316 00:22:47,449 --> 00:22:48,325 ‫أهذا واضح؟‬ 317 00:22:48,408 --> 00:22:49,242 ‫تبّاً.‬ 318 00:22:49,451 --> 00:22:50,911 ‫عليك أن تسترخي يا "يدورا".‬ 319 00:22:50,994 --> 00:22:53,080 ‫- كل هذه البروقراطية...‬ ‫- لا تنادني بهذا الاسم.‬ 320 00:22:53,455 --> 00:22:54,456 ‫اسمعي، أنا أعرفك.‬ 321 00:22:54,623 --> 00:22:58,919 ‫تحبّين الالتزام بالقواعد،‬ ‫لكنك هدفك في الحياة هو الإطاحة بالمجرمين.‬ 322 00:22:59,002 --> 00:23:01,463 ‫فلماذا لا تضعين شارتك جانباً ليلة واحدة‬ 323 00:23:02,923 --> 00:23:04,716 ‫وتجوبين الشوارع معي؟‬ 324 00:23:06,218 --> 00:23:08,011 ‫من دون كل هذه الترّهات.‬ 325 00:23:09,346 --> 00:23:11,264 ‫أنت محقّ، يبدو ذلك ممتعاً جداً.‬ 326 00:23:12,015 --> 00:23:13,558 ‫لكن أعتقد أنك نسيت شيئاً‬ 327 00:23:13,642 --> 00:23:16,645 ‫حين تسبّبت في طرد نفسك من أكاديمية الشرطة.‬ ‫لذا دعني أشرح لك.‬ 328 00:23:17,354 --> 00:23:21,650 ‫هذه الترّهات تجعل المجرمين‬ ‫يقفون أمام محكمة قانونية.‬ 329 00:23:21,942 --> 00:23:24,361 ‫ما تفعله في الشوارع يُعدّ خيالاً.‬ 330 00:23:24,569 --> 00:23:28,156 ‫كنت لأودّ أن ألعب لعبة الشرطة واللصوص‬ ‫وأرتدي قناعاً وأشعر بأنني ذات أهمّية،‬ 331 00:23:28,240 --> 00:23:29,074 ‫لكن أتعلم؟‬ 332 00:23:29,783 --> 00:23:30,909 ‫انتهت الفسحة المدرسية.‬ 333 00:23:31,410 --> 00:23:32,661 ‫حان وقت البالغين.‬ 334 00:23:33,495 --> 00:23:35,497 ‫ما زلت تحاول إثبات‬ ‫أن ما فعلتموه وأنتم صغار‬ 335 00:23:35,580 --> 00:23:38,959 ‫حين كنتم تتجوّلون بهذه الأزياء السخيفة،‬ ‫لم يضع سدى.‬ 336 00:23:40,085 --> 00:23:40,919 ‫أجل.‬ 337 00:23:41,294 --> 00:23:42,796 ‫أنا أيضاً أعرفك يا "دييغو".‬ 338 00:23:44,297 --> 00:23:46,049 ‫غادر الآن قبل أن أبدّل رأي.‬ 339 00:24:06,027 --> 00:24:06,862 ‫أجل.‬ 340 00:24:07,446 --> 00:24:08,363 ‫ابتعدا. ابتعدا.‬ 341 00:24:12,242 --> 00:24:13,326 ‫معذرةً.‬ 342 00:24:13,869 --> 00:24:16,705 ‫أتريد ممارسة الملاكمة؟‬ ‫لدينا الكثير من الملاكمين.‬ 343 00:24:16,788 --> 00:24:19,749 ‫لا، أبحث عن معلومات‬ ‫تخصّ شخصاً كان يرتاد صالتك.‬ 344 00:24:19,833 --> 00:24:24,045 ‫- يُدعى "دييغو هارغريفز".‬ ‫- إذا رأيته، فأخبره بأنني على وشك رفده.‬ 345 00:24:24,629 --> 00:24:25,505 ‫هل يعمل هنا؟‬ 346 00:24:25,797 --> 00:24:28,842 ‫ينظّف الأرضيّات‬ ‫مقابل الإقامة في الغرفة الخلفية.‬ 347 00:24:30,886 --> 00:24:31,761 ‫حسناً.‬ 348 00:24:31,845 --> 00:24:32,679 ‫شكراً.‬ 349 00:24:32,762 --> 00:24:34,181 ‫فكّر في الملاكمة.‬ 350 00:24:35,807 --> 00:24:37,350 ‫لديك بنية جسمانية مناسبة.‬ 351 00:24:44,065 --> 00:24:46,735 ‫"غرفة الغلاّية"‬ 352 00:25:09,382 --> 00:25:15,847 ‫"(دييغو)"‬ 353 00:25:37,035 --> 00:25:37,953 ‫"رقم 5"؟‬ 354 00:25:41,623 --> 00:25:42,874 ‫هل أنت في الأعلى؟‬ 355 00:25:50,715 --> 00:25:51,675 ‫"رقم 5"؟‬ 356 00:26:03,353 --> 00:26:04,396 ‫حمداً للرب.‬ 357 00:26:06,022 --> 00:26:07,440 ‫قلقت عليك بشدّة.‬ 358 00:26:08,233 --> 00:26:09,859 ‫آسف لأنني غادرت دون أن أودّعك.‬ 359 00:26:11,861 --> 00:26:13,613 ‫لا، اسمع. أنا من يجب أن أعتذر.‬ 360 00:26:14,614 --> 00:26:16,700 ‫كنت أنهي النقاش بسرعة‬ 361 00:26:16,783 --> 00:26:19,703 ‫أعتقد أنني لم أكن أعرف‬ ‫كيف أستوعب ما تقوله.‬ 362 00:26:19,995 --> 00:26:22,372 ‫بصراحة، ما زلت لا يمكنني ذلك.‬ 363 00:26:22,706 --> 00:26:24,624 ‫ربّما كنت محقّة في ذلك.‬ 364 00:26:26,334 --> 00:26:27,794 ‫فربّما لم يكن ما قلته حقيقياً.‬ 365 00:26:28,336 --> 00:26:29,296 ‫بدا حقيقياً.‬ 366 00:26:31,131 --> 00:26:34,968 ‫كما قلت، والدنا قال إن السفر عبر الزمن‬ ‫قد يفسد العقل.‬ 367 00:26:37,304 --> 00:26:40,557 ‫وربّما لست الشخص المناسب لتتحدّث إليه.‬ 368 00:26:42,601 --> 00:26:46,896 ‫اعتدت الذهاب إلى اختصاصية نفسية،‬ ‫يمكنني أن أعطيك بياناتها.‬ 369 00:26:47,022 --> 00:26:50,900 ‫شكراً، لكن أعتقد‬ ‫أنني سأنال قسطاً من الراحة وحسب.‬ 370 00:26:51,318 --> 00:26:53,612 ‫مرّ زمن منذ نلت قسطاً جيّداً من النوم.‬ 371 00:26:53,987 --> 00:26:54,821 ‫حسناً.‬ 372 00:27:04,039 --> 00:27:05,206 ‫هذا...‬ 373 00:27:07,417 --> 00:27:11,796 ‫مؤثّر جداً، أقصد الحديث عن العائلة‬ ‫ووالدنا والزمن، يا للروعة.‬ 374 00:27:11,880 --> 00:27:13,673 ‫أيمكن أن تصمت؟ ستسمعك.‬ 375 00:27:13,757 --> 00:27:14,716 ‫أكاد أن أبكي.‬ 376 00:27:14,799 --> 00:27:16,926 ‫ظننت أنني طلبت منك ارتداء ملابس احترافية.‬ 377 00:27:17,594 --> 00:27:19,387 ‫ماذا؟ هذا هو أجمل زيّ لديّ.‬ 378 00:27:20,680 --> 00:27:22,265 ‫اسرق خزانة ملابس والدنا إذاً.‬ 379 00:27:22,349 --> 00:27:24,893 ‫- لا يهم ما دمت سأتلقّى أجراً.‬ ‫- بعد إنجاز المهمّة.‬ 380 00:27:24,976 --> 00:27:27,729 ‫حسناً، لكن لكي نتّفق على التفاصيل،‬ 381 00:27:28,229 --> 00:27:32,108 ‫كل ما عليّ فعله هو دخول هذا المكان‬ ‫والادّعاء بأنني والدك، صحيح؟‬ 382 00:27:32,192 --> 00:27:33,443 ‫أجل. شيء من هذا القبيل.‬ 383 00:27:33,526 --> 00:27:34,611 ‫وما هي قصّتنا؟‬ 384 00:27:35,236 --> 00:27:36,696 ‫ماذا؟ عمّ تتحدّث؟‬ 385 00:27:36,780 --> 00:27:40,450 ‫هل كان عمري 16 عاماً حين أنجبت‬ 386 00:27:40,784 --> 00:27:42,952 ‫- وكنت مضلّلاً بشدّة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 387 00:27:43,036 --> 00:27:44,663 ‫أمّك، تلك العاهرة.‬ 388 00:27:44,746 --> 00:27:47,040 ‫أيّاً كانت من هي، فقد قابلتها في...‬ 389 00:27:48,291 --> 00:27:50,502 ‫في المرقص، اتّفقنا؟‬ 390 00:27:50,710 --> 00:27:51,628 ‫تذكّر هذا.‬ 391 00:27:51,711 --> 00:27:54,839 ‫يا إلهي، مضاجعتنا كانت رائعة.‬ 392 00:27:54,923 --> 00:27:57,467 ‫يا لها من لمحة مزعجة‬ ‫على ذلك الشيء الذي يُدعى عقلك.‬ 393 00:27:57,592 --> 00:27:59,594 ‫لا تجعلني أعاقبك.‬ 394 00:28:16,111 --> 00:28:17,487 ‫مرحباً يا "سيد"، أنا "جوني".‬ 395 00:28:17,696 --> 00:28:20,782 ‫لدينا سيارات كثيرة لنقطرها هنا،‬ ‫بالقرب من جادة "إمباير".‬ 396 00:28:20,907 --> 00:28:22,575 ‫الوضع كارثي.‬ 397 00:28:22,951 --> 00:28:26,579 ‫يا غلمان، اُعتقل الجميع.‬ ‫والشاحنات تمتد على مدى البصر.‬ 398 00:28:29,124 --> 00:28:31,710 ‫يجب أن تقول لي كيف نفّذت مهمّة "لندن"‬ ‫في عام 1966.‬ 399 00:28:32,085 --> 00:28:33,545 ‫كان عملاً متقناً بحقّ.‬ 400 00:28:33,628 --> 00:28:36,548 ‫أقسم لك إنني لا أعرف ما الذي تتحدّثين...‬ 401 00:28:40,301 --> 00:28:41,761 ‫أنا مجرد سائق شاحنة قطر.‬ 402 00:28:41,845 --> 00:28:43,680 ‫لم أسافر إلى "لندن" قط.‬ 403 00:28:43,763 --> 00:28:46,141 ‫أتريدين التونا؟ إنها لذيذة.‬ ‫أتريدين نصف الشطيرة؟‬ 404 00:28:46,641 --> 00:28:47,767 ‫لا أريد، شكراً.‬ 405 00:28:53,690 --> 00:28:55,358 ‫هذا لأنك لم تضع المايونيز.‬ 406 00:28:58,111 --> 00:29:00,864 ‫أتظن أن "رقم 5" قد ينحب هكذا؟‬ 407 00:29:00,989 --> 00:29:02,449 ‫ليس وفقاً لما سمعت.‬ 408 00:29:03,658 --> 00:29:07,162 ‫- الشبه متقارب بما يكفي بالنسبة لي.‬ ‫- ثمة تشابه قوي، أؤكّد لك ذلك،‬ 409 00:29:07,620 --> 00:29:09,205 ‫لكن المسافة بين العينين مختلفة،‬ 410 00:29:09,289 --> 00:29:11,916 ‫ذقنه لا تطابق التي في الصورة. ثمة غمّازة.‬ 411 00:29:12,375 --> 00:29:13,418 ‫ثمة غمّازة.‬ 412 00:29:13,626 --> 00:29:15,462 ‫لست من تبحثان عنه...‬ 413 00:29:17,797 --> 00:29:18,840 ‫لا تتحدّث.‬ 414 00:29:18,923 --> 00:29:21,009 ‫ألم يكن الرجل الوحيد‬ ‫الموجود في متجر الدونت؟‬ 415 00:29:21,092 --> 00:29:23,803 ‫أكان ثمة أحد غيرك في متجر الدونت يا "سيد"؟‬ 416 00:29:23,887 --> 00:29:26,347 ‫لست أدري، لم يكن هناك سوى النادلة وصبي.‬ 417 00:29:26,431 --> 00:29:27,599 ‫صبي؟ وضّح أكثر.‬ 418 00:29:27,724 --> 00:29:30,018 ‫لست أدري. كان غريب الأطوار.‬ 419 00:29:30,769 --> 00:29:32,937 ‫لا نلعب لعبة الأسئلة أيها العجوز.‬ ‫كيف كان غريب الأطوار؟‬ 420 00:29:33,313 --> 00:29:37,776 ‫قال إنه قصد المتجر حين كان صغيراً.‬ 421 00:29:39,110 --> 00:29:41,988 ‫- أتفكّر فيما أفكّر فيه؟‬ ‫- أسنأكل الطعام الإيطالي؟‬ 422 00:29:42,363 --> 00:29:44,365 ‫ركّز، أقصد الصبي.‬ 423 00:29:44,741 --> 00:29:46,951 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- السفر عبر الزمن أمر لعين.‬ 424 00:29:47,076 --> 00:29:48,745 ‫لاسيّما من دون حقيبة.‬ 425 00:29:48,870 --> 00:29:50,371 ‫ماذا لو كان الصبي هو "رقم 5"؟‬ 426 00:29:52,165 --> 00:29:53,833 ‫يصعب تصديق ذلك.‬ 427 00:29:53,917 --> 00:29:56,586 ‫أخبرتكما، لست من تبحثان...‬ 428 00:29:56,669 --> 00:29:58,338 ‫فيم تحدّثت مع الطفل غير ما قلت؟‬ 429 00:29:58,463 --> 00:29:59,798 ‫أعتقد أن هذا كل شيء.‬ 430 00:30:01,633 --> 00:30:03,968 ‫مهلاً. ماذا تفعلين؟‬ 431 00:30:04,219 --> 00:30:05,929 ‫سأنشّط ذاكرتك.‬ 432 00:30:13,186 --> 00:30:17,273 ‫أتذكّر أنه أراد معرفة عنوان متجر ما.‬ 433 00:30:17,357 --> 00:30:18,775 ‫أقسم إن هذا كل شيء.‬ 434 00:30:18,858 --> 00:30:21,486 ‫متجر؟ حسناً. وضّح أكثر.‬ 435 00:30:24,948 --> 00:30:28,660 ‫لكنني سأذهب إلى المطار،‬ ‫لن يحدث شيء إذا فوّتُ جلسة واحدة.‬ 436 00:30:29,244 --> 00:30:31,329 ‫"باتريك"، كانت جنازة أبي.‬ 437 00:30:31,412 --> 00:30:32,247 ‫أتعلم؟‬ 438 00:30:32,330 --> 00:30:35,583 ‫أنا متأكّدة أن المحكمة تدرج هذا الأمر‬ ‫تحت بند الظروف القاهرة.‬ 439 00:30:36,918 --> 00:30:37,836 ‫هل "كلير" بجانبك؟‬ 440 00:30:39,921 --> 00:30:43,258 ‫أجل، أودّ أن ألقي التحيّة على ابنتي‬ ‫إن كنت لا تمانع ذلك.‬ 441 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 ‫لا.‬ 442 00:30:47,929 --> 00:30:48,763 ‫"باتريك".‬ 443 00:30:49,889 --> 00:30:51,015 ‫لا...‬ 444 00:30:59,941 --> 00:31:00,900 ‫هل أنت بخير؟‬ 445 00:31:04,028 --> 00:31:04,863 ‫أجل.‬ 446 00:31:05,613 --> 00:31:06,489 ‫لم يسبق لي أن...‬ 447 00:31:06,823 --> 00:31:08,199 ‫قابلت زوجك السابق لكنه...‬ 448 00:31:10,535 --> 00:31:11,744 ‫يبدو وغداً.‬ 449 00:31:12,912 --> 00:31:13,997 ‫بل أكثر من ذلك.‬ 450 00:31:14,581 --> 00:31:15,498 ‫أتعلمين؟‬ 451 00:31:15,874 --> 00:31:17,250 ‫ربّما أنت أفضل حالاً هنا.‬ 452 00:31:17,375 --> 00:31:19,878 ‫لا، سأكون أفضل حالاً مع ابنتي.‬ 453 00:31:20,253 --> 00:31:21,170 ‫بالطبع.‬ 454 00:31:21,504 --> 00:31:22,589 ‫أنا آسفة. لم...‬ 455 00:31:22,672 --> 00:31:26,050 ‫لا أقصد إهانتك يا "فانيا"،‬ ‫لكنني إذا أردت نصيحة، فلن أتلقّاها منك.‬ 456 00:31:27,802 --> 00:31:29,053 ‫ماذا تقصدين؟‬ 457 00:31:29,137 --> 00:31:30,430 ‫ليس لديك طفل.‬ 458 00:31:30,722 --> 00:31:33,224 ‫- لم تدخلي في علاقة قط.‬ ‫- هذا ليس صحيحاً.‬ 459 00:31:33,308 --> 00:31:35,518 ‫أتعرفين ما يشعر به المرء‬ ‫حين يحب أحداً بهذا القدر؟‬ 460 00:31:36,019 --> 00:31:38,479 ‫حين أكون بعيدة عنها يصعب عليّ التنفّس.‬ 461 00:31:40,607 --> 00:31:45,528 ‫أشعر بأنني قد أموت... قد أموت حقاً‬ 462 00:31:46,696 --> 00:31:48,448 ‫لأعرف ما إن كانت سعيدة وبخير.‬ 463 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 ‫أنت تعزلين نفسك عن كل الناس وكل شيء،‬ 464 00:31:52,619 --> 00:31:53,828 ‫لطالما فعلت ذلك.‬ 465 00:31:56,873 --> 00:31:58,249 ‫هذا لأن والدنا أرغمني على ذلك.‬ 466 00:31:58,750 --> 00:32:01,252 ‫هل أرغمك والدنا على تأليف هذا الكتاب‬ ‫الذي يتحدّث عنّا أيضاً؟‬ 467 00:32:10,303 --> 00:32:11,721 ‫أصبحت راشدة الآن يا "فانيا".‬ 468 00:32:13,681 --> 00:32:16,267 ‫لا تلومي أحد غير نفسك على مشاكلك.‬ 469 00:32:26,319 --> 00:32:28,446 ‫كما قلت لابنك سابقاً،‬ 470 00:32:28,529 --> 00:32:32,742 ‫أي معلومة تخصّ الأعضاء البديلة التي نصنعها‬ ‫تُعدّ سرّيّة للغاية.‬ 471 00:32:32,825 --> 00:32:35,578 ‫ببساطة، لا يمكنني أن أساعدك‬ ‫من دون موافقة العميل.‬ 472 00:32:35,662 --> 00:32:38,706 ‫لن نتمكّن من الحصول على موافقته‬ ‫إن لم تعطنا اسمه.‬ 473 00:32:39,457 --> 00:32:40,458 ‫هذه ليست مشكلتي.‬ 474 00:32:40,541 --> 00:32:43,544 ‫عذراً. لا يمكنني القيام‬ ‫بأكثر من ذلك، لذا...‬ 475 00:32:43,628 --> 00:32:45,922 ‫ماذا عن موافقني؟‬ 476 00:32:46,130 --> 00:32:46,965 ‫معذرة؟‬ 477 00:32:47,090 --> 00:32:49,759 ‫من سمح لك‬ 478 00:32:50,259 --> 00:32:52,136 ‫بأن تمدّ يديك‬ 479 00:32:53,304 --> 00:32:54,430 ‫على ابني؟‬ 480 00:32:55,640 --> 00:32:57,058 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد سمعتني.‬ 481 00:32:57,392 --> 00:32:58,601 ‫لم ألمس ابنك.‬ 482 00:32:58,685 --> 00:32:59,602 ‫حقاً؟‬ 483 00:33:00,186 --> 00:33:02,814 ‫كيف تورّمت شفته إذاً؟‬ 484 00:33:03,272 --> 00:33:04,774 ‫شفته ليست متورّمة.‬ 485 00:33:07,235 --> 00:33:09,737 ‫أريد الاسم الآن، من فضلك.‬ 486 00:33:10,738 --> 00:33:11,656 ‫أنت مجنون.‬ 487 00:33:12,740 --> 00:33:14,409 ‫لا تعلم شيئاً عن جنوني.‬ 488 00:33:17,161 --> 00:33:20,081 ‫السلام على الأرض. هذه عبارة جميلة.‬ 489 00:33:25,712 --> 00:33:27,338 ‫يا إلهي، هذا مؤلم.‬ 490 00:33:29,424 --> 00:33:30,425 ‫سأستدعي الأمن...‬ 491 00:33:30,800 --> 00:33:31,676 ‫ماذا تفعل؟‬ 492 00:33:31,759 --> 00:33:34,095 ‫تعرّضنا لاعتداء‬ 493 00:33:34,387 --> 00:33:38,599 ‫في مكتب المدير،‬ ‫ونريد رجال الأمن الآن. الآن!‬ 494 00:33:41,310 --> 00:33:43,187 ‫إليك ما سيحدث يا "غرانت".‬ 495 00:33:43,604 --> 00:33:45,023 ‫اسمي "لانس".‬ 496 00:33:45,106 --> 00:33:48,359 ‫سيدخل اثنان من الأمن عبر هذا الباب‬ ‫بعد 20 ثانية‬ 497 00:33:48,443 --> 00:33:51,029 ‫وسيريان الكثير من الدماء ويتساءلان‬ 498 00:33:51,112 --> 00:33:54,490 ‫عمّا حدث. وسنخبرهما بأنك...‬ 499 00:33:55,825 --> 00:33:58,536 ‫أبرحتنا ضرباً.‬ 500 00:34:02,290 --> 00:34:05,043 ‫ستستمتع في السجن يا "غرانت".‬ ‫ثق بي. سبق وكنت هناك.‬ 501 00:34:05,418 --> 00:34:07,420 ‫أنت رجل لطيف.‬ 502 00:34:07,503 --> 00:34:10,131 ‫ستمرّ عبر المسجونين كـ...‬ 503 00:34:10,840 --> 00:34:11,966 ‫ستستمتع.‬ 504 00:34:12,050 --> 00:34:13,301 ‫هذا كل ما أقوله.‬ 505 00:34:13,509 --> 00:34:15,678 ‫يا إلهي، أنت حقاً وغد مريض.‬ 506 00:34:16,512 --> 00:34:17,346 ‫شكراً لك.‬ 507 00:34:28,024 --> 00:34:29,484 ‫- هذا غريب.‬ ‫- ماذا؟‬ 508 00:34:30,234 --> 00:34:32,445 ‫لم يقم أحد بشراء العين بعد.‬ 509 00:34:32,528 --> 00:34:33,821 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 510 00:34:33,905 --> 00:34:37,825 ‫وفقاً لسجلاّتنا، الرقم المسلسل لهذه العين...‬ 511 00:34:38,826 --> 00:34:39,827 ‫هذا غير ممكن.‬ 512 00:34:39,952 --> 00:34:41,871 ‫إنها لم تُصنع بعد.‬ 513 00:34:42,622 --> 00:34:43,790 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 514 00:34:47,585 --> 00:34:48,544 ‫هذا ليس جيّداً.‬ 515 00:34:48,628 --> 00:34:50,129 ‫أدائي كان جيّداً، صحيح؟‬ 516 00:34:50,213 --> 00:34:52,215 ‫"أجل. ماذا عن موافقني؟" أيها الحقير!‬ 517 00:34:53,341 --> 00:34:54,759 ‫هذا لا يهم يا "كلاوس".‬ 518 00:34:56,677 --> 00:34:58,846 ‫ما أهمّية هذه العين على أي حال؟‬ 519 00:34:58,930 --> 00:35:02,058 ‫ثمة شخص سيفقد عينه في خلال الأسبوع القادم.‬ 520 00:35:02,225 --> 00:35:05,019 ‫سيقضون على الحياة التي عهدناها‬ ‫على كوكب الأرض.‬ 521 00:35:06,104 --> 00:35:08,981 ‫حسناً، أيمكنني أن آخذ الـ20 دولاراً الآن؟‬ 522 00:35:09,065 --> 00:35:10,066 ‫الـ20 دولاراً؟‬ 523 00:35:10,149 --> 00:35:11,442 ‫أجل، الـ20 دولاراً.‬ 524 00:35:11,609 --> 00:35:15,029 ‫نهاية العالم ستحلّ وأنت لا تفكّر في شيء‬ ‫غير التعاطي؟‬ 525 00:35:15,154 --> 00:35:17,240 ‫حسناً، أنا جائع بعض الشيء أيضاً.‬ 526 00:35:17,490 --> 00:35:18,658 ‫أمعائي تزمجر.‬ 527 00:35:20,827 --> 00:35:21,828 ‫أنت عديم النفع.‬ 528 00:35:22,370 --> 00:35:23,538 ‫أنت عديم النفع كلّياً.‬ 529 00:35:23,621 --> 00:35:26,249 ‫بحقّك، فلتهدّئ أعصابك أيها العجوز.‬ 530 00:35:29,335 --> 00:35:30,169 ‫أتعلم؟‬ 531 00:35:30,711 --> 00:35:33,464 ‫أدركت الآن سبب توتّرك.‬ 532 00:35:33,673 --> 00:35:34,924 ‫لا بد أنك مستثار جنسياً‬ 533 00:35:35,133 --> 00:35:36,217 ‫بدرجة كبير!‬ 534 00:35:36,843 --> 00:35:39,262 ‫قضيت سنوات عديدة بمفردك‬ 535 00:35:39,345 --> 00:35:41,889 ‫ولا بد أن الوحدة أفسدت عقلك.‬ 536 00:35:44,809 --> 00:35:45,643 ‫لم أكن وحيداً.‬ 537 00:35:48,479 --> 00:35:49,397 ‫أخبرني بالمزيد.‬ 538 00:35:51,023 --> 00:35:52,108 ‫كان اسمها "دلوريس".‬ 539 00:35:55,236 --> 00:35:56,988 ‫ظللنا معاً لأكثر من 30 سنة.‬ 540 00:35:57,321 --> 00:35:58,656 ‫30 سنة؟‬ 541 00:35:59,073 --> 00:35:59,949 ‫عجباً!‬ 542 00:36:00,950 --> 00:36:02,910 ‫يا إلهي، أطول مدّة قضيتها مع أحدهم،‬ 543 00:36:03,995 --> 00:36:05,496 ‫كانت 3 أسابيع، على ما أعتقد.‬ 544 00:36:05,580 --> 00:36:09,500 ‫هذا لأنني كنت مرهقاً من البحث‬ ‫عن مكان لأبيت فيه.‬ 545 00:36:10,710 --> 00:36:14,755 ‫كان يعدّ طبق الـ"أوسو بوكو" بطريقة رائعة.‬ ‫لقد كان...‬ 546 00:36:17,341 --> 00:36:18,259 ‫"رقم 5"؟‬ 547 00:36:19,302 --> 00:36:21,220 ‫لا تتوقّف. واصل المضي.‬ 548 00:36:22,805 --> 00:36:24,348 ‫"سيارة أجرة"‬ 549 00:36:24,432 --> 00:36:26,684 ‫ماذا عن نقودي؟‬ 550 00:36:43,034 --> 00:36:44,911 ‫إنه ليس هنا يا سيدة "كوالسكي".‬ 551 00:36:52,960 --> 00:36:54,462 ‫السيد "بادلز" ليس هنا.‬ 552 00:36:57,048 --> 00:36:59,383 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أنا "لينورد".‬ 553 00:37:01,052 --> 00:37:02,511 ‫لديّ موعد معك في الساعة الـ4.‬ 554 00:37:03,012 --> 00:37:06,098 ‫لقد نسيت. أعتذر بشدّة.‬ 555 00:37:06,182 --> 00:37:08,476 ‫أقسم إنني ليس لي علاقة بالسيد "بادلز".‬ 556 00:37:10,311 --> 00:37:12,813 ‫آسفة، إنها جارتي، السيدة "كوالسكي"‬‫.‬ 557 00:37:12,939 --> 00:37:16,525 ‫يضلّ قطّها طريقه دائماً.‬ ‫وتعتقد أنني أعرف مكانه، لكنني لا أعرف.‬ 558 00:37:16,859 --> 00:37:17,860 ‫إنها مسنّة.‬ 559 00:37:18,736 --> 00:37:21,113 ‫يجدر بي أن أكفّ عن الكلام.‬ 560 00:37:21,197 --> 00:37:22,657 ‫أنا آسفة جداً.‬ 561 00:37:22,740 --> 00:37:23,658 ‫تفضّل بالدخول.‬ 562 00:37:30,331 --> 00:37:31,749 ‫أعتقد أنني أبدو مختلفاً‬ 563 00:37:32,208 --> 00:37:33,709 ‫عن طلابك المعتادين.‬ 564 00:37:34,502 --> 00:37:35,670 ‫أجل، يمكنك...‬ 565 00:37:36,963 --> 00:37:38,756 ‫أنت أكبر منهم بنحو 20 عاماً.‬ 566 00:37:39,465 --> 00:37:41,884 ‫لم يتضمّن الإعلان معلومة تخصّ السنّ.‬ 567 00:37:41,968 --> 00:37:43,552 ‫لا، بالطبع لا.‬ 568 00:37:43,761 --> 00:37:47,348 ‫معظم طلابي من الأطفال.‬ ‫تعلّم الموسيقى يكون أسهل إذا كنت صغيراً.‬ 569 00:37:48,015 --> 00:37:48,975 ‫مثل تعلّم اللغات.‬ 570 00:37:52,270 --> 00:37:53,145 ‫هذه بالألمانية.‬ 571 00:37:53,646 --> 00:37:54,689 ‫تعني "أفهم ذلك".‬ 572 00:37:55,231 --> 00:37:57,400 ‫درستها لمدّة 3 سنوات في المدرسة الثانوية.‬ 573 00:37:57,733 --> 00:37:59,235 ‫ولا أتذكّر إلاّ هذه الجملة.‬ 574 00:38:03,114 --> 00:38:04,532 ‫إنها هناك.‬ 575 00:38:04,615 --> 00:38:05,449 ‫إذا أردت...‬ 576 00:38:06,701 --> 00:38:10,037 ‫- دعني... عذراً...‬ ‫- لا عليك.‬ 577 00:38:10,121 --> 00:38:11,789 ‫دعني أرتّب أفكاري للحظة.‬ 578 00:38:22,800 --> 00:38:24,385 ‫- أنت تتوق إلى البدء.‬ ‫- أجل.‬ 579 00:38:24,552 --> 00:38:26,262 ‫لا، سآخذ هذه‬ 580 00:38:26,929 --> 00:38:29,140 ‫وسنبدأ بالأساسيات وحسب.‬ 581 00:38:35,229 --> 00:38:36,397 ‫كيف الحال يا "نايغل"؟‬ 582 00:38:38,524 --> 00:38:39,400 ‫مرحباً يا "دييغو".‬ 583 00:38:41,777 --> 00:38:42,695 ‫هل أنت بخير؟‬ 584 00:39:04,383 --> 00:39:07,845 ‫"غرفة الغلاّية"‬ 585 00:39:28,783 --> 00:39:29,950 ‫يا للهول! ما هذا بحقّ...‬ 586 00:39:32,495 --> 00:39:34,497 ‫- يمكنني شمّ رائحتك.‬ ‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 587 00:39:36,999 --> 00:39:39,960 ‫- كان يمكن أن تقتلني.‬ ‫- لو أردت قتلك لقتلتك.‬ 588 00:39:51,597 --> 00:39:52,640 ‫إنه مكان لطيف.‬ 589 00:39:53,808 --> 00:39:54,809 ‫يعجبني.‬ 590 00:39:57,436 --> 00:39:58,562 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 591 00:40:00,606 --> 00:40:03,651 ‫- أخبرك بماذا؟‬ ‫- أنك كنت تخوض مباراة في ليلة وفاة والدنا.‬ 592 00:40:03,734 --> 00:40:05,319 ‫"مباراة ملاكمة‬ ‫(هارغريفز) ضدّ (روساتي)"‬ 593 00:40:05,403 --> 00:40:06,946 ‫تأكّدت من الرفاق في الخارج.‬ 594 00:40:08,531 --> 00:40:10,699 ‫لا يُفترض بي أن أضطر إلى إثبات براءتي لك،‬ 595 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 ‫أو لأي فرد من العائلة.‬ 596 00:40:16,747 --> 00:40:17,748 ‫أجل، أنت محقّ.‬ 597 00:40:19,417 --> 00:40:20,751 ‫- لكنني اعتقدت..‬ ‫- أجل.‬ 598 00:40:21,335 --> 00:40:22,503 ‫أعرف ما الذي اعتقدته.‬ 599 00:40:25,214 --> 00:40:26,048 ‫الآن،‬ 600 00:40:27,550 --> 00:40:29,009 ‫أتمنّى لك يوماً جميلاً‬ 601 00:40:29,844 --> 00:40:30,678 ‫يا أخي.‬ 602 00:40:37,059 --> 00:40:37,893 ‫حسناً.‬ 603 00:41:00,040 --> 00:41:01,000 ‫ثمة تحسّن.‬ 604 00:41:02,376 --> 00:41:04,044 ‫يبدو أنني اخترت المعلّمة المناسبة.‬ 605 00:41:05,588 --> 00:41:07,131 ‫لست واثقة من ذلك.‬ 606 00:41:08,132 --> 00:41:11,135 ‫ربّما ستقوم طالبتي التالية بتصويب أخطائي.‬ 607 00:41:11,218 --> 00:41:13,637 ‫إنها... نابغة.‬ 608 00:41:13,929 --> 00:41:15,514 ‫يمكنك أن تسترخي.‬ 609 00:41:15,598 --> 00:41:17,516 ‫لم يسبق لي أن نبغت في شيء.‬ 610 00:41:19,518 --> 00:41:20,644 ‫أنا مثلك.‬ 611 00:41:24,231 --> 00:41:25,566 ‫إذاً، سآراك الأسبوع المقبل‬ 612 00:41:25,733 --> 00:41:31,322 ‫وسنتدرّب على كيفية الإمساك بالقوس‬ ‫وربّما عليك شراء كمان.‬ 613 00:41:33,491 --> 00:41:34,408 ‫تحدّثي بصدق.‬ 614 00:41:35,201 --> 00:41:36,327 ‫أتظنّين أنه من الغريب‬ 615 00:41:36,619 --> 00:41:38,537 ‫أنني أريد تعلّم عزف الكمان في هذا السنّ؟‬ 616 00:41:38,621 --> 00:41:39,497 ‫لا.‬ 617 00:41:40,414 --> 00:41:44,210 ‫بدأ "مونيه" الرسم حين كان عمره 40 عاماً،‬ 618 00:41:45,211 --> 00:41:46,587 ‫وكان رساماً بارعاً.‬ 619 00:41:47,630 --> 00:41:50,174 ‫إذا كنت تحب الموسيقى،‬ ‫فأنت في المكان المناسب.‬ 620 00:41:51,509 --> 00:41:54,261 ‫أظن أنك تصفين أبي أكثر.‬ 621 00:41:54,345 --> 00:41:56,180 ‫فهو من كان يحب الموسيقى.‬ 622 00:41:57,014 --> 00:41:58,015 ‫لهذا أتيت إلى هنا.‬ 623 00:41:58,599 --> 00:41:59,975 ‫تُوفّي منذ فترة.‬ 624 00:42:00,851 --> 00:42:01,685 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 625 00:42:01,769 --> 00:42:02,770 ‫لا، لا عليك.‬ 626 00:42:03,103 --> 00:42:05,397 ‫علاقتنا كانت معقدة.‬ 627 00:42:05,648 --> 00:42:07,858 ‫لم نكن على وفاق.‬ 628 00:42:08,234 --> 00:42:11,654 ‫لكنه كان يحب الكمان وأنا لم أكن أحبّها.‬ 629 00:42:11,820 --> 00:42:12,947 ‫لذا، أعتقد أنني هنا‬ 630 00:42:13,697 --> 00:42:15,241 ‫لكي أفهمه فهماً أفضل،‬ 631 00:42:15,324 --> 00:42:16,742 ‫لو كان لذلك معنى.‬ 632 00:42:17,743 --> 00:42:18,577 ‫العائلة.‬ 633 00:42:20,329 --> 00:42:21,747 ‫التعامل معها ليس سهلاً، صحيح؟‬ 634 00:42:26,627 --> 00:42:28,170 ‫آسف لأنني أثقلت صدرك.‬ 635 00:42:29,421 --> 00:42:31,173 ‫- أنا غبي، أعرف ذلك.‬ ‫- لا.‬ 636 00:42:31,507 --> 00:42:33,259 ‫لا، الغبي لا يعرف أنه غبي.‬ 637 00:42:34,677 --> 00:42:36,512 ‫صدّقني، أتفهّم كلامك.‬ 638 00:42:39,098 --> 00:42:39,932 ‫حسناً،‬ 639 00:42:40,683 --> 00:42:41,600 ‫شكراً لك.‬ 640 00:42:42,309 --> 00:42:43,561 ‫أراك الأسبوع المقبل.‬ 641 00:42:49,316 --> 00:42:50,401 ‫أنا نجّار.‬ 642 00:42:51,402 --> 00:42:54,780 ‫أملك ورشة في "بريكتاون".‬ 643 00:42:55,823 --> 00:42:58,325 ‫يجدر بك أن تزوريني يوماً ما‬ 644 00:42:58,534 --> 00:42:59,618 ‫لتتفقّديها.‬ 645 00:43:06,125 --> 00:43:07,876 ‫أنا منشغلة هذا الأسبوع، لكن...‬ 646 00:43:07,960 --> 00:43:09,420 ‫لا بأس. أتفهّم ذلك.‬ 647 00:43:13,841 --> 00:43:15,175 ‫يمكننا تأجيل الزيارة.‬ 648 00:43:15,843 --> 00:43:16,844 ‫أراك الأسبوع المقبل.‬ 649 00:43:19,763 --> 00:43:20,598 ‫وداعاً.‬ 650 00:43:51,670 --> 00:43:52,963 ‫سيدة "آليسون"،‬ 651 00:43:54,506 --> 00:43:55,758 ‫كنت أبحث عنك.‬ 652 00:43:56,717 --> 00:43:57,593 ‫كيف...‬ 653 00:43:57,843 --> 00:43:59,178 ‫عرفت أنني هنا؟‬ 654 00:43:59,386 --> 00:44:00,512 ‫لم يكن ذلك صعباً.‬ 655 00:44:01,221 --> 00:44:04,516 ‫اعتدت أن تأتي إلى هنا حين تشعرين بالحزن.‬ 656 00:44:05,309 --> 00:44:06,477 ‫من قال لك...‬ 657 00:44:08,520 --> 00:44:12,066 ‫- "لوثر".‬ ‫- بل، السيدة "فانيا".‬ 658 00:44:13,484 --> 00:44:15,986 ‫اتّصلت لكي تطمئن عليك.‬ 659 00:44:19,031 --> 00:44:22,493 ‫أجل، قلت لها كلاماً قاسياً.‬ 660 00:44:23,702 --> 00:44:24,578 ‫إنها أختك.‬ 661 00:44:24,703 --> 00:44:26,038 ‫هي تعرف إنك لم تقصدي ذلك.‬ 662 00:44:27,122 --> 00:44:27,956 ‫أشكّ في ذلك.‬ 663 00:44:29,083 --> 00:44:32,419 ‫فهي لا تعرف شيئاً عني، ولا بأس في ذلك،‬ ‫لأنني لا أعرف شيئاً عنها أيضاً.‬ 664 00:44:32,544 --> 00:44:33,587 ‫انتبهي لألفاظك.‬ 665 00:44:33,712 --> 00:44:34,588 ‫آسفة.‬ 666 00:44:36,048 --> 00:44:36,882 ‫أنا فقط...‬ 667 00:44:38,008 --> 00:44:40,969 ‫مرّ وقت طويل على آخر مرّة‬ ‫عشنا فيها تحت السقف نفسه.‬ 668 00:44:42,429 --> 00:44:43,681 ‫مرّ نحو 13 عاماً.‬ 669 00:44:45,933 --> 00:44:47,017 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 670 00:44:47,810 --> 00:44:50,187 ‫كيف عشت وحيداً في هذا المنزل الكبير‬ ‫كل هذه المدّة؟‬ 671 00:44:52,940 --> 00:44:54,900 ‫يعتاد المرء على بعض الأشياء بينما يكبر‬ 672 00:44:55,025 --> 00:44:56,485 ‫حتى لو كان‬ 673 00:44:57,194 --> 00:44:58,362 ‫لم يكن ينبغي عليه ذلك.‬ 674 00:45:01,198 --> 00:45:03,701 ‫تعالي معي. أريد أن أطلعك على شيء.‬ 675 00:45:04,201 --> 00:45:05,369 ‫فهذا قد يبهجك.‬ 676 00:45:07,496 --> 00:45:10,249 ‫واحرصي على إطفاء هذه السيجارة تماماً.‬ 677 00:45:11,208 --> 00:45:12,710 ‫لا نريد أن ينشب حريق.‬ 678 00:45:22,928 --> 00:45:25,389 ‫توقّف والدك عن التسجيل منذ سنين.‬ 679 00:45:26,098 --> 00:45:28,475 ‫لكنني ما زلت آتي إلى هنا من حين إلى آخر‬ 680 00:45:29,935 --> 00:45:31,395 ‫حين أشتاق إليكم أيها الأطفال.‬ 681 00:45:35,524 --> 00:45:36,942 ‫"بوغو"، هذا...‬ 682 00:45:38,694 --> 00:45:41,238 ‫معظم العائلات لديها أفلام عائلية‬ ‫يسترجعون بها الماضي.‬ 683 00:45:42,614 --> 00:45:44,616 ‫أما نحن فلدينا تسجيلات مراقبة.‬ 684 00:45:45,576 --> 00:45:48,162 ‫كنت آمل أن أبهجك.‬ 685 00:45:48,746 --> 00:45:49,621 ‫أبهجتني بالفعل.‬ 686 00:45:51,457 --> 00:45:53,876 ‫يا إلهي، انظر كم كنا صغاراً.‬ 687 00:45:54,042 --> 00:45:57,337 ‫"لوثر". "لوثر"، كفّ عن ذلك. هيّا، توقّف؟‬ 688 00:45:57,755 --> 00:45:58,672 ‫أنا و"بن"؟‬ 689 00:46:00,841 --> 00:46:02,217 ‫اشتقت إليه كثيراً.‬ 690 00:46:06,555 --> 00:46:07,389 ‫و"فانيا".‬ 691 00:46:09,641 --> 00:46:11,059 ‫لماذا لم نضمّها إلينا؟‬ 692 00:46:11,810 --> 00:46:15,731 ‫أعني، إذا عامل أحد "كلير" بهذه الطريقة،‬ ‫لا يمكنني تصوّر ذلك...‬ 693 00:46:16,356 --> 00:46:18,317 ‫كنت طفلة يا سيدة "آليسون".‬ 694 00:46:18,484 --> 00:46:19,318 ‫أجل.‬ 695 00:46:19,610 --> 00:46:21,111 ‫لكنني لم أعد كذلك.‬ 696 00:46:22,404 --> 00:46:23,530 ‫وهي أيضاً.‬ 697 00:46:25,824 --> 00:46:30,537 ‫إن لم تكوني على عجلة من أمرك،‬ ‫فبقيّة الأشرطة في الخزانة.‬ 698 00:46:34,333 --> 00:46:36,001 ‫تأكّدي من إغلاق الغرفة حين ترحلين.‬ 699 00:46:36,502 --> 00:46:38,378 ‫فالأغراض تختفي مؤخّراً.‬ 700 00:46:39,505 --> 00:46:41,548 ‫هذه الأشرطة مهمّة ولا يمكن فقدانها.‬ 701 00:47:24,967 --> 00:47:25,884 ‫"إرجاع"‬ 702 00:47:29,680 --> 00:47:31,557 ‫"تشغيل"‬ 703 00:47:49,116 --> 00:47:49,950 ‫يا إلهي.‬ 704 00:47:51,535 --> 00:47:52,369 ‫أبي...‬ 705 00:48:00,210 --> 00:48:03,255 ‫"الإخوة (غيمبل)"‬ 706 00:48:16,143 --> 00:48:18,729 ‫"أيّام الثلاثاء‬ ‫تخفيض بنسبة 10 بالمئة للأكبر سنّاً"‬ 707 00:48:19,688 --> 00:48:22,774 ‫"نساء"‬ 708 00:49:03,065 --> 00:49:04,066 ‫"دلوريس".‬ 709 00:49:10,072 --> 00:49:11,198 ‫سررت برؤيتك.‬ 710 00:49:16,828 --> 00:49:17,788 ‫اشتقت إليك،‬ 711 00:49:18,664 --> 00:49:19,706 ‫كما هو واضح.‬ 712 00:49:21,917 --> 00:49:22,751 ‫حسناً،‬ 713 00:49:25,128 --> 00:49:27,214 ‫مررت بأوقات عصيبة.‬ 714 00:49:43,230 --> 00:49:44,231 ‫لا!‬ 715 00:49:55,117 --> 00:49:56,326 ‫تبّاً! لقد أتيا.‬ 716 00:50:04,209 --> 00:50:05,335 ‫سأعود من أجلك.‬ 717 00:50:17,973 --> 00:50:19,016 ‫أرأيت هذا؟‬ 718 00:50:19,099 --> 00:50:20,934 ‫قلت إنه مميّز. ماذا سنفعل الآن؟‬ 719 00:50:21,018 --> 00:50:23,895 ‫ابدأ من هنا، وسأبدأ من الجهة المقابلة.‬ ‫سنتلاقى في المنتصف.‬ 720 00:50:24,021 --> 00:50:25,480 ‫أطلق الرصاص على أي شيء يتحرّك.‬ 721 00:50:38,577 --> 00:50:40,162 ‫جبيرة مطاطية للرسغ.‬ 722 00:50:40,704 --> 00:50:41,621 ‫أجل.‬ 723 00:51:28,168 --> 00:51:29,753 ‫تبّاً، هيّا!‬ 724 00:51:38,637 --> 00:51:39,513 ‫نلت منه.‬ 725 00:51:44,768 --> 00:51:46,645 ‫هذا الوغد الصغير مراوغ.‬ 726 00:51:47,062 --> 00:51:48,063 ‫هيّا، فلنذهب.‬ 727 00:52:34,317 --> 00:52:35,235 ‫تبّاً.‬ 728 00:52:39,406 --> 00:52:42,409 ‫تلقّينا بلاغاً باقتحام متجر "الإخوة غيمبل".‬ 729 00:52:42,826 --> 00:52:45,162 ‫سمعنا دويّ إطلاق رصاص.‬ 730 00:52:45,245 --> 00:52:47,539 ‫العنوان 6045 "فاندربلت".‬ 731 00:52:56,006 --> 00:52:56,840 ‫ها أنت.‬ 732 00:52:56,923 --> 00:52:58,758 ‫بحثت عنك في كل مكان.‬ 733 00:52:59,301 --> 00:53:01,386 ‫لماذا ما زلت هنا؟ ظننت أنك رحلت.‬ 734 00:53:01,595 --> 00:53:04,347 ‫- كنت سأرحل، لكن "بوغو" أطلعني على...‬ ‫- مهلاً، أنصتي إليّ،‬ 735 00:53:04,931 --> 00:53:06,725 ‫كنت مخطئاً بشأن وفاة والدنا.‬ 736 00:53:06,808 --> 00:53:07,642 ‫ماذا؟‬ 737 00:53:07,726 --> 00:53:11,104 ‫أجل. كنت مخطئاً بشأن "دييغو".‬ ‫فاتّهامي لأخي يُعدّ...‬ 738 00:53:11,188 --> 00:53:14,024 ‫- أعرف، أفهم ذلك...‬ ‫- رؤيتكم جميعاً والعودة إلى المنزل...‬ 739 00:53:14,107 --> 00:53:17,235 ‫أنا من كان يجب عليّ محاولة لمّ شملنا،‬ ‫وليس تفريقنا...‬ 740 00:53:17,319 --> 00:53:18,236 ‫أيمكنك أن تصمت؟‬ 741 00:53:18,570 --> 00:53:19,404 ‫ماذا؟‬ 742 00:53:19,487 --> 00:53:21,156 ‫كنت محقّاً بشأن والدنا.‬ 743 00:53:22,115 --> 00:53:23,992 ‫هيّا، عليّ أن أطلعك على شيء.‬ 744 00:53:32,959 --> 00:53:33,793 ‫"رقم 5"؟‬ 745 00:53:34,502 --> 00:53:36,129 ‫ما الذي حدث معك بحقّ الجحيم؟‬ 746 00:53:38,506 --> 00:53:39,466 ‫هل أنت بخير؟‬ 747 00:53:40,091 --> 00:53:40,926 ‫أيمكننا مساعدتك؟‬ 748 00:53:42,510 --> 00:53:44,471 ‫ليس ثمة ما يمكنكما فعله.‬ 749 00:53:46,264 --> 00:53:47,974 ‫ليس ثمة ما يمكن لأحد منكم فعله.‬ 750 00:55:58,730 --> 00:56:02,525 ‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬