1 00:00:05,964 --> 00:00:09,926 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,136 --> 00:00:14,597 LEO NÚI 3 00:00:18,059 --> 00:00:20,395 Trong điều kiện thời tiết khắc nghiệt, 4 00:00:20,478 --> 00:00:23,565 người leo núi phải đủ hiểu biết 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,068 để xác định thời điểm bắt buộc phải rút lui... 6 00:00:27,777 --> 00:00:29,779 Xuống núi đúng cách 7 00:00:29,988 --> 00:00:33,908 phải bắt đầu từ việc thắt dây quanh eo và móc 8 00:00:34,075 --> 00:00:38,663 một đầu sợi dây vào núi. 9 00:00:39,372 --> 00:00:42,208 Dülfersitz là phương pháp thường được sử dụng 10 00:00:42,417 --> 00:00:45,754 để xuống núi khi chỉ có dây thừng trong tay. 11 00:00:46,129 --> 00:00:47,756 Nhưng chỉ nên xem đây 12 00:00:47,839 --> 00:00:49,215 là kế sách cuối cùng. 13 00:00:49,716 --> 00:00:51,801 Bắt đầu từ thắt một vòng dây... 14 00:00:51,885 --> 00:00:52,719 Ngồi đi. 15 00:00:53,845 --> 00:00:56,639 ...phải dùng móc  16 00:00:56,723 --> 00:00:59,517 nếu muốn thu được dây 17 00:00:59,976 --> 00:01:01,895 sau khi đã xuống tới chân núi. 18 00:01:01,978 --> 00:01:03,938 Buộc chặt đầu dây 19 00:01:04,064 --> 00:01:06,608 vào mắt cá chân, vòng sợi dây đã gập đôi 20 00:01:06,691 --> 00:01:09,235 từ trước ra sau, giữa hai chân 21 00:01:09,319 --> 00:01:11,237 và quanh mông. 22 00:01:11,780 --> 00:01:13,573 Đây là điều tối quan trọng: 23 00:01:14,282 --> 00:01:15,950 sợi dây phải nhả ra 24 00:01:16,034 --> 00:01:18,995 từ dưới cơ mông, không phải giữa người 25 00:01:19,120 --> 00:01:20,872 và giữa hai chân. 26 00:01:21,748 --> 00:01:24,375 Như bạn thấy, bằng cách giữ chéo dây... 27 00:01:24,459 --> 00:01:25,293 Số Năm. 28 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Con có một câu hỏi. 29 00:01:26,920 --> 00:01:28,797 Tri thức là mục tiêu đáng quý, 30 00:01:28,880 --> 00:01:31,591 nhưng con biết luật mà: Cấm nói chuyện khi ăn. 31 00:01:31,674 --> 00:01:33,468 Con ngắt lời ngài Carlson. 32 00:01:35,678 --> 00:01:37,430 Con muốn du hành thời gian. 33 00:01:37,514 --> 00:01:39,974 - Không được. - Nhưng con sẵn sàng rồi. 34 00:01:40,058 --> 00:01:42,727 Con đã tập nhảy xuyên không gian như bố bảo. 35 00:01:44,813 --> 00:01:45,647 Bố thấy chưa? 36 00:01:46,731 --> 00:01:52,070 So với sự bí ẩn của du hành thời gian, bước nhảy không gian chẳng là gì. 37 00:01:52,695 --> 00:01:55,156 Một giống như trượt trên băng, 38 00:01:55,824 --> 00:02:00,328 một giống như mù quáng lao xuống làn nước lạnh giá 39 00:02:00,745 --> 00:02:03,248 và khi trở lại biến thành một hạt sồi. 40 00:02:05,333 --> 00:02:06,417 Con không hiểu. 41 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Chính bởi vậy con chưa sẵn sàng. 42 00:02:13,758 --> 00:02:15,969 - Con không sợ. - Sợ không phải vấn đề 43 00:02:16,052 --> 00:02:18,721 Tác động đối với cơ thể, thậm chí là tâm trí, 44 00:02:18,805 --> 00:02:19,973 quá khó lường. 45 00:02:20,056 --> 00:02:22,308 Ta cấm con nhắc lại chuyện này nữa. 46 00:02:26,396 --> 00:02:27,230 Số Năm! 47 00:02:28,148 --> 00:02:29,399 Ta chưa cho phép mà! 48 00:02:30,775 --> 00:02:31,609 Quay lại đây! 49 00:02:35,989 --> 00:02:37,240 Chạy đi, cậu bé 50 00:02:37,615 --> 00:02:39,325 Mặt trời sẽ chỉ lối cho cậu 51 00:02:39,534 --> 00:02:40,785 Chạy đi cậu bé 52 00:02:41,161 --> 00:02:42,829 Chúng rắp tâm ngăn cậu lại 53 00:02:42,912 --> 00:02:43,872 Chạy đi cậu bé 54 00:02:44,956 --> 00:02:46,624 Chưa sẵn sàng cái con khỉ. 55 00:02:46,708 --> 00:02:47,876 Chạy đi cậu bé 56 00:02:48,376 --> 00:02:50,044 Thoát khỏi xã hội này 57 00:02:57,385 --> 00:03:00,805 Mai lại là một ngày mới 58 00:03:00,972 --> 00:03:04,309 Và cậu chẳng phải lo trốn chạy 59 00:03:04,559 --> 00:03:07,437 Bởi ngày ấy cậu đã trưởng thành 60 00:03:08,021 --> 00:03:11,566 Nhưng giờ thì hãy cứ chạy đi 61 00:03:25,997 --> 00:03:27,081 Chạy đi cậu bé 62 00:03:27,290 --> 00:03:28,499 Chuyến đi này... 63 00:03:28,625 --> 00:03:29,459 Vanya! 64 00:03:29,751 --> 00:03:30,752 Chạy đi cậu bé 65 00:03:30,835 --> 00:03:31,753 Ben! 66 00:03:32,670 --> 00:03:33,504 Bố! 67 00:03:34,380 --> 00:03:36,132 Cuộc đua này là lời tiên tri 68 00:03:36,257 --> 00:03:37,091 Mọi người ơi! 69 00:03:37,258 --> 00:03:38,468 Chạy đi cậu bé 70 00:03:38,968 --> 00:03:40,929 Và biến mất giữa khu rừng 71 00:03:46,059 --> 00:03:47,185 Thôi nào! 72 00:04:24,180 --> 00:04:25,640 Anh ăn những thứ vứt đi. 73 00:04:26,557 --> 00:04:29,852 Đồ hộp, gián, bất cứ thứ gì tìm được. 74 00:04:32,313 --> 00:04:35,275 Biết lời đồn Twinkies không có hạn sử dụng chứ? 75 00:04:36,693 --> 00:04:37,902 À, dối trá đấy. 76 00:04:38,444 --> 00:04:41,322 - Không tưởng tượng nổi. - Làm tất cả để tồn tại 77 00:04:41,739 --> 00:04:44,158 hoặc là chết. Nên bọn anh thích nghi. 78 00:04:44,701 --> 00:04:47,328 Đời tung đòn gì, bọn anh cũng có cách vượt qua. 79 00:04:47,412 --> 00:04:48,246 Bọn anh ư? 80 00:04:49,122 --> 00:04:50,373 Có gì mạnh hơn không? 81 00:04:58,673 --> 00:04:59,841 Em nghĩ anh điên. 82 00:04:59,924 --> 00:05:01,759 Không. Chỉ là... 83 00:05:02,802 --> 00:05:04,053 em thấy choáng ngợp. 84 00:05:04,137 --> 00:05:06,139 Chính xác thì em có gì chưa hiểu? 85 00:05:06,222 --> 00:05:11,102 - Sao anh không đi ngược thời gian? - Trời, giá mà anh nghĩ tới cách đó. 86 00:05:11,602 --> 00:05:15,440 Du hành thời gian rất khó đoán. Anh lao xuống băng và không về làm hạt sồi được. 87 00:05:16,733 --> 00:05:19,944 Em nghĩ anh chưa thử mọi cách để trở về với gia đình ư? 88 00:05:22,447 --> 00:05:25,575 Nếu anh lớn lên ở đó, anh biết đấy, thời điểm tận thế, 89 00:05:25,658 --> 00:05:27,577 sao ngoại hình vẫn là trẻ con? 90 00:05:29,620 --> 00:05:31,372 Anh đã nói rồi. 91 00:05:33,541 --> 00:05:35,418 Hẳn anh lập sai phương trình. 92 00:05:35,501 --> 00:05:40,173 Ý em là, bố luôn nói...du hành thời gian có thể ảnh hưởng tới đầu óc. 93 00:05:40,923 --> 00:05:42,592 Có lẽ vì thế chăng? 94 00:05:42,675 --> 00:05:45,094 Đây là một sai lầm. Em còn quá trẻ, 95 00:05:46,179 --> 00:05:49,098 - quá ngây thơ, chưa hiểu được. - Số Năm. Đợi đã. 96 00:05:51,225 --> 00:05:55,063 Đã bao lâu rồi em không được gặp anh và em không muốn lại mất anh. 97 00:05:55,813 --> 00:05:56,689 Lý do là thế. 98 00:05:58,149 --> 00:06:01,319 Và biết không, cũng muộn rồi, mai em phải dạy học sớm, 99 00:06:01,402 --> 00:06:03,654 em cần ngủ và chắc chắn anh cũng vậy. 100 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 Đây. 101 00:06:10,161 --> 00:06:12,747 Sáng mai ta sẽ nói chuyện tiếp. Nhé? Em hứa. 102 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 Ngủ ngon. 103 00:06:19,253 --> 00:06:20,088 Ngủ ngon. 104 00:07:07,885 --> 00:07:11,097 NHÀ NGHỈ LUNA 105 00:07:12,223 --> 00:07:14,976 TAXI THÀNH PHỐ 106 00:07:36,998 --> 00:07:38,958 Phòng đặt cho Hazel và Cha-Cha. 107 00:07:55,683 --> 00:07:58,060 Của hai người đây. Phòng 225. 108 00:07:58,769 --> 00:07:59,854 Phòng còn lại đâu? 109 00:08:01,439 --> 00:08:03,065 Chỉ thấy đặt một phòng. 110 00:08:03,858 --> 00:08:06,360 Bố khỉ. Điên cái trò giảm chi phí này thật. 111 00:08:06,444 --> 00:08:07,820 Hãy nói là có hai giường đi. 112 00:08:08,237 --> 00:08:10,823 Vâng, thưa cô. Rất chắc chắn. 113 00:08:11,616 --> 00:08:13,576 Thế hai người định ở lại bao lâu? 114 00:08:13,659 --> 00:08:16,287 Một đêm. Tôi tin là có gói hàng gửi bọn tôi. 115 00:08:31,802 --> 00:08:32,637 Được rồi. 116 00:08:33,429 --> 00:08:34,347 Chúc ngủ ngon. 117 00:09:06,128 --> 00:09:07,255 Cứ nói luôn đi. 118 00:09:08,214 --> 00:09:09,048 Nói gì? 119 00:09:09,131 --> 00:09:14,220 Khỏi cần kiềm chế, nếu không lại tức ngực, tôi sẽ phải nghe anh kêu ca cả chuyện đó. 120 00:09:15,388 --> 00:09:17,056 Có mùi nước tiểu mèo. 121 00:09:17,807 --> 00:09:20,935 Đầu tiên là cắt giảm công tác phí, rồi chi phí nha khoa và... 122 00:09:21,102 --> 00:09:24,480 giờ ta còn chẳng được ở phòng riêng. Bao giờ mới kết thúc? 123 00:09:25,398 --> 00:09:26,566 Khi ta nghỉ hưu... 124 00:09:26,983 --> 00:09:27,817 hoặc chết. 125 00:09:28,943 --> 00:09:32,446 Tùy cái nào đến trước, chí ít không phải chôn chân ở văn phòng. 126 00:09:32,989 --> 00:09:37,201 Đau cổ tay chết mất, họ không thể làm thành cái ba lô hay gì sao? 127 00:09:38,327 --> 00:09:39,495 Anh làm gì vậy? 128 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 Đằng nào lúc hành sự cũng chẳng cần dùng đến nó. 129 00:09:43,040 --> 00:09:46,127 Thế là trái quy định, ta phải luôn mang theo người. 130 00:09:46,961 --> 00:09:50,214 Quy định do gã cấp trên không bao giờ phải xách viết ra. 131 00:09:52,133 --> 00:09:54,468 Kệ xác cái quy định của họ, 132 00:09:54,635 --> 00:09:56,887 cứ để họ xách cái này đi khắp nơi xem. 133 00:10:11,110 --> 00:10:13,321 Chưa từng phải truy đuổi đồng nghiệp. 134 00:10:15,740 --> 00:10:19,577 - Họ nói toán đi trước bị làm sao? - Về chầu ông vải cả. 135 00:10:19,785 --> 00:10:21,162 Lũ đần ở đây. 136 00:10:21,245 --> 00:10:22,496 Tiền nào của nấy mà. 137 00:10:24,081 --> 00:10:26,042 Được rồi, mục tiêu đang ở đâu? 138 00:10:31,631 --> 00:10:34,383 Ừ, gọi tổng đài đi. Tôi cần hai đội nữa. 139 00:10:35,801 --> 00:10:37,345 Tôi đang tiến về phía Nam. 140 00:10:37,428 --> 00:10:40,765 HIỆN TRƯỜNG: CẤM VÀO 141 00:10:40,848 --> 00:10:43,017 TIỆM BÁNH GRIDDY 142 00:10:43,100 --> 00:10:46,896 Phải nói đây là trường hợp cực kỳ hi hữu. 143 00:10:47,772 --> 00:10:49,106 Tôi đồng ý. 144 00:10:49,231 --> 00:10:51,859 Các nạn nhân có cùng loại súng, cùng kích cỡ. 145 00:10:52,401 --> 00:10:54,528 Tất cả đạn đều cỡ .223. 146 00:10:55,279 --> 00:10:59,575 Biết tôi nghĩ gì chứ? Tôi nghĩ lũ ngốc này đã bắn nhau. 147 00:11:00,785 --> 00:11:02,370 Và đâm nhau. 148 00:11:02,787 --> 00:11:03,871 Một gã vào họng, 149 00:11:05,373 --> 00:11:06,457 một gã vào mắt 150 00:11:06,540 --> 00:11:10,586 - và gã này thì bị bẻ cổ. - Toàn cách ra tay nhanh và hiệu quả. 151 00:11:10,670 --> 00:11:14,423 Chắc chắn là dân chuyên. Ngu ngốc, nhưng là dân chuyên. 152 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 Có nhân chứng không? 153 00:11:17,426 --> 00:11:18,511 Có. 154 00:11:19,011 --> 00:11:19,845 Một người. 155 00:11:20,262 --> 00:11:22,890 - Chuyện xảy ra vào ca bà ấy. - Xui xẻo thật. 156 00:11:25,101 --> 00:11:26,143 Thưa bà, 157 00:11:26,769 --> 00:11:28,437 tôi là Thám tử Reagan. 158 00:11:28,729 --> 00:11:31,065 Chào, tôi là Agnes. Agnes Rofa. 159 00:11:31,565 --> 00:11:33,275 À mà cô có cần biết họ không? 160 00:11:33,359 --> 00:11:34,735 Bà nói cũng được. 161 00:11:37,154 --> 00:11:41,325 - Bà có chứng kiến chuyện xảy ra không? - Không hẳn. 162 00:11:42,159 --> 00:11:43,119 Bà kể từ đầu đi. 163 00:11:43,202 --> 00:11:46,497 À, tối nay cũng ít khách và yên ắng. 164 00:11:47,123 --> 00:11:49,166 Hai khách hàng cuối cùng là... 165 00:11:49,542 --> 00:11:51,544 một người đứng tuổi và đứa cháu. 166 00:11:52,712 --> 00:11:55,131 Anh ấy gọi bánh don...không phải. 167 00:11:56,298 --> 00:11:58,092 Anh ấy gọi bánh éclair 168 00:11:58,259 --> 00:12:00,386 còn cậu bé gọi cà phê. 169 00:12:01,387 --> 00:12:03,264 Tôi vào phòng phía sau 170 00:12:03,597 --> 00:12:08,018 để lấy thêm ít tiền lẻ, nhưng rồi tôi nghe tiếng xe anh ấy nổ máy. 171 00:12:09,478 --> 00:12:10,813 Họ ra về. 172 00:12:12,690 --> 00:12:13,774 Có tiếng súng. 173 00:12:20,823 --> 00:12:22,742 Và khi tôi quay lại đây, 174 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 tất cả đã... 175 00:12:31,709 --> 00:12:33,169 đã, cô biết đấy... 176 00:12:36,005 --> 00:12:38,007 Còn ai khác trong tiệm không? 177 00:12:38,924 --> 00:12:40,509 Không, tôi không nghĩ vậy. 178 00:12:41,469 --> 00:12:44,388 Xin lỗi, tôi không muốn thô lỗ, vì cô rất dễ mến, 179 00:12:45,848 --> 00:12:47,933 nhưng tôi phải kể lại lần nữa ư? 180 00:12:48,392 --> 00:12:49,226 Lần nữa sao? 181 00:12:49,560 --> 00:12:52,354 À, tôi đã kể với vị thám tử kia rồi. 182 00:12:53,481 --> 00:12:55,107 Thám tử nào cơ? 183 00:12:59,111 --> 00:12:59,945 Chết tiệt. 184 00:13:00,321 --> 00:13:01,363 Đợi đã, để tôi... 185 00:13:06,452 --> 00:13:08,662 Cấm hỏi chuyện nhân chứng, rõ chưa? 186 00:13:08,746 --> 00:13:10,372 Để tôi cập nhật cho, Udora. 187 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 Cấm gọi tên đó! 188 00:13:11,582 --> 00:13:14,251 Phải, thám tử Patch. Ta đã nhất trí cư xử chuyên nghiệp. 189 00:13:14,335 --> 00:13:17,755 - Hình như ta không nhất trí nhiều. - Cũng có vài chuyện. 190 00:13:17,880 --> 00:13:19,381 Nhưng có thật lòng không? 191 00:13:22,343 --> 00:13:23,969 Tôi sẽ tịch thu cái này. 192 00:13:24,053 --> 00:13:26,430 Đồ thừa của quân đội, gần như cho không. 193 00:13:26,722 --> 00:13:27,598 Và cái này. 194 00:13:27,973 --> 00:13:29,975 Chẳng sao, siêu rẻ, mua trên Ebay. 195 00:13:31,936 --> 00:13:33,020 Cái đó cứ giữ lấy. 196 00:13:33,604 --> 00:13:35,731 - Cố từng thích nó mà. - Hết rồi. 197 00:13:37,107 --> 00:13:39,777 Nhân tiện, nhìn thì đây giống một vụ cướp thất bại, 198 00:13:39,860 --> 00:13:42,446 nhưng tôi có linh cảm còn chuyện gì khác. 199 00:13:42,613 --> 00:13:45,574 Bồi bàn có nhắc đến người ở Dịch vụ Kéo xe Ishmael. 200 00:13:45,658 --> 00:13:46,659 Có lẽ họ thấy gì đó. 201 00:13:46,742 --> 00:13:49,829 - Anh không phải cảnh sát, Diego, nhớ chứ? - Ừ. 202 00:13:50,120 --> 00:13:51,872 - Tôi biết. - Thật sao? 203 00:13:52,540 --> 00:13:57,253 Vì anh đến và làm như anh tham gia vụ này và anh không thể, không còn nữa. 204 00:13:58,128 --> 00:14:00,923 Tôi giỏi việc này. Cô biết tôi có thể giúp mà. 205 00:14:01,006 --> 00:14:03,926 Tôi biết anh làm tôi phát bực và tôi không cần... 206 00:14:04,009 --> 00:14:05,678 Tôi không muốn anh giúp. 207 00:14:06,053 --> 00:14:06,887 Được chứ? 208 00:14:09,223 --> 00:14:10,766 Chúa lại thử con rồi. 209 00:14:39,295 --> 00:14:40,170 Chết tiệt. 210 00:14:54,059 --> 00:14:54,894 Chào. 211 00:14:55,769 --> 00:14:56,604 Này. 212 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 Hài thật. Anh đã duy trì thói quen suốt bốn năm qua. 213 00:15:02,276 --> 00:15:04,987 Giờ khi về đây, anh lại không biết phải làm gì. 214 00:15:05,404 --> 00:15:06,614 Em biết cảm giác đó. 215 00:15:07,573 --> 00:15:09,408 Em mong chờ gặp Claire lắm nhỉ? 216 00:15:09,491 --> 00:15:12,536 Trước em không nghĩ có thể nhớ một người đến vậy. 217 00:15:13,412 --> 00:15:16,498 Nhưng em phải làm vài việc đã rồi mới có thể gặp con. 218 00:15:17,416 --> 00:15:20,836 Này, vào một dịp nào đó em rất... muốn anh gặp con bé. 219 00:15:22,129 --> 00:15:23,005 Anh sao? 220 00:15:24,006 --> 00:15:24,882 Phải, anh. 221 00:15:25,799 --> 00:15:28,427 - Sao không chứ? - Claire có biết anh không? 222 00:15:29,136 --> 00:15:31,347 Anh nói gì vậy? Tất nhiên là có rồi. 223 00:15:31,430 --> 00:15:36,685 Anh biết, tại khi bỏ đi, có vẻ em chỉ muốn quên đi sự tồn tại của nơi này, nên... 224 00:15:36,810 --> 00:15:39,897 Nơi này thì phải, nhưng không phải anh. 225 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 Hồi Claire bé, em hay đọc sách về mặt trăng cho con. 226 00:15:50,950 --> 00:15:53,202 Em nói bác của con đang sống trên đó. 227 00:15:54,620 --> 00:15:57,122 Đang bảo vệ chúng em khỏi nguy hiểm. 228 00:15:57,748 --> 00:15:58,582 Thật sao? 229 00:15:59,166 --> 00:16:02,044 Anh là siêu anh hùng của riêng con bé đấy. 230 00:16:05,673 --> 00:16:08,509 Sau ngần ấy năm, em biết con bé rất muốn gặp anh. 231 00:16:13,305 --> 00:16:17,101 Vẫn chưa thấy kính của bố, nên anh không thể quên chuyện đó được. 232 00:16:18,894 --> 00:16:21,355 Bố mất vì tim ngừng đập, Luther. 233 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 Đừng biến cái chết của bố thành nhiệm vụ. 234 00:16:27,236 --> 00:16:28,612 Em nghĩ đó là lý do ư? 235 00:16:30,030 --> 00:16:32,574 Em nghĩ anh không bao giờ bỏ đi là có lý do. 236 00:16:54,263 --> 00:16:55,764 - Không... - Klaus! 237 00:16:56,098 --> 00:16:57,307 - Làm ơn... - Klaus… 238 00:16:59,351 --> 00:17:00,519 Klaus… 239 00:17:01,311 --> 00:17:02,354 Tại sao, Klaus? 240 00:17:02,479 --> 00:17:03,897 Klaus, cứu với! 241 00:17:07,735 --> 00:17:09,236 Anh biết mình nói mơ chứ? 242 00:17:12,823 --> 00:17:14,867 Khỏi mất công tìm, hết thuốc rồi. 243 00:17:15,034 --> 00:17:16,493 Ngậm miệng lại đi, Ben. 244 00:17:17,369 --> 00:17:18,454 Mắng yêu đấy. 245 00:17:22,332 --> 00:17:24,418 Em có một ý điên rồ đây. 246 00:17:24,793 --> 00:17:30,049 Sao không thử bắt đầu ngày mới với... một cốc nước cam hoặc món trứng? 247 00:17:30,299 --> 00:17:31,550 Trứng không hút được. 248 00:17:33,302 --> 00:17:35,679 Phải có một cái mạ vàng chứ, đúng không? 249 00:17:39,558 --> 00:17:41,310 Trời đất quỷ thần ơi! 250 00:17:42,186 --> 00:17:43,020 Pogo. 251 00:17:43,479 --> 00:17:45,564 Tôi xin lỗi, cậu Klaus. 252 00:17:46,190 --> 00:17:47,858 Tôi muốn hỏi cậu chuyện này. 253 00:17:47,983 --> 00:17:51,236 - Vậy ư? - Đồ đạc phòng bố cậu dạo này cứ biến mất, 254 00:17:51,779 --> 00:17:55,282 cụ thể là một chiếc hộp cầu kỳ, khảm ngọc trai. 255 00:17:56,992 --> 00:17:57,826 Thật ư? 256 00:17:57,910 --> 00:18:00,120 Thật sao? Không phải chứ. 257 00:18:01,371 --> 00:18:02,998 Cậu có biết nó đâu không? 258 00:18:05,501 --> 00:18:06,960 HÔM QUA 259 00:18:13,550 --> 00:18:15,052 Thôi nào! 260 00:18:15,177 --> 00:18:17,179 Bao điều chẳng thể giấu 261 00:18:17,638 --> 00:18:19,556 Thoa thêm chút phấn son 262 00:18:19,640 --> 00:18:22,142 Nhớ chọn lấy góc đẹp 263 00:18:22,351 --> 00:18:24,353 Nếu những lời chưa nói 264 00:18:27,272 --> 00:18:29,608 TIỆM CẦM ĐỒ 265 00:18:30,109 --> 00:18:32,111 Viết lên tờ giấy bạc 266 00:18:38,450 --> 00:18:40,911 Luôn luôn sống đúng mực 267 00:18:40,994 --> 00:18:43,330 Luôn luôn sống đúng mực 268 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 Không rượu, không thuốc, vậy anh làm gì? 269 00:18:45,999 --> 00:18:48,585 Nghe đâu lời bóng gió 270 00:18:48,669 --> 00:18:50,379 Hẳn còn giấu gì đây 271 00:18:51,421 --> 00:18:53,173 Không. 272 00:18:53,423 --> 00:18:55,634 - Tôi không biết. Rất tiếc. - Nói dối. 273 00:18:55,717 --> 00:18:57,678 - Chết đi. - Đồ xấu tính. 274 00:18:58,053 --> 00:18:58,887 Im đi! 275 00:18:58,971 --> 00:19:00,848 - Sao? - Tôi không bảo ông, là… 276 00:19:01,723 --> 00:19:04,935 ông biết đấy, gần đây tôi gặp rất nhiều chuyện. 277 00:19:05,018 --> 00:19:07,896 Rất nhiều ký ức sống lại. Ngày tháng tươi đẹp. 278 00:19:07,980 --> 00:19:12,234 À, phải là những ngày tháng tồi tệ, khủng khiếp, chán chường mới đúng. 279 00:19:12,317 --> 00:19:14,695 Những thứ nằm trong chiếc hộp đó… 280 00:19:15,487 --> 00:19:16,363 vô giá. 281 00:19:16,780 --> 00:19:19,158 Nếu chúng tìm được đường về phòng cũ, 282 00:19:19,241 --> 00:19:23,579 thì người lấy nó sẽ được miễn hết tội hay hậu quả. 283 00:19:24,246 --> 00:19:25,247 Gã đó may thật. 284 00:19:26,206 --> 00:19:27,374 Đúng vậy. 285 00:19:56,695 --> 00:19:57,571 Này Số Năm. 286 00:20:05,412 --> 00:20:06,705 Ôi, khỉ thật. 287 00:20:21,261 --> 00:20:22,095 Cháu cần gì? 288 00:20:24,932 --> 00:20:26,475 Tôi cần biết chủ nhân thứ này. 289 00:20:27,226 --> 00:20:29,895 - Cháu lấy ở đâu thế? - Anh biết làm gì? 290 00:20:33,106 --> 00:20:35,275 Tôi tìm thấy, thật ra là ở sân chơi. 291 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Hẳn là mới… 292 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 rơi ra. 293 00:20:40,197 --> 00:20:41,740 Muốn trả nó lại cho chủ. 294 00:20:43,116 --> 00:20:44,243 Cậu bé chu đáo quá. 295 00:20:44,660 --> 00:20:46,161 Ừ. Tìm tên giúp tôi nhé? 296 00:20:46,620 --> 00:20:49,373 Xin lỗi nhưng hồ sơ bệnh nhân là tuyệt mật. 297 00:20:49,456 --> 00:20:51,833 - Tức không thể nói... - Ừ, tôi biết nghĩa từ đó. 298 00:20:52,000 --> 00:20:56,463 Nhưng chú có thể làm thế này: Lấy cái mắt từ tay cháu và trả cho chủ. 299 00:20:56,630 --> 00:20:59,508 Chắc chắn người đó sẽ rất biết ơn, nên hãy đưa... 300 00:20:59,591 --> 00:21:00,717 Đừng hòng động vào. 301 00:21:01,301 --> 00:21:02,678 Nghe này cậu bé... 302 00:21:03,971 --> 00:21:07,975 Không! Nghe này đồ khốn. Vì thứ này mà tôi lặn lội đến tận đây, 303 00:21:08,058 --> 00:21:11,019 gặp những chuyện óc quả nho của anh không hiểu nổi, 304 00:21:11,103 --> 00:21:14,690 nên đưa thông tin tôi cần ra đây, rồi tôi sẽ vui vẻ ra về. 305 00:21:15,732 --> 00:21:20,737 Và còn gọi tôi là cậu bé một lần nữa, đầu anh sẽ cắm vào bức tường kia. 306 00:21:20,862 --> 00:21:21,905 Ôi trời. 307 00:21:22,364 --> 00:21:23,323 Gọi bảo vệ. 308 00:21:35,043 --> 00:21:37,921 Đã phân tích mẫu đạn, đạn trên người các xạ thủ giống nhau. 309 00:21:38,005 --> 00:21:38,839 Nội bộ tự xử. 310 00:21:39,089 --> 00:21:43,176 Phải, trích lời một phụ nữ rất thông minh: "Lũ ngốc này bắn nhau." 311 00:21:44,511 --> 00:21:48,348 Đã nhận dạng các quý ông thiệt mạng, hóa ra chẳng phải quý ông gì. 312 00:21:48,724 --> 00:21:51,435 - Có tiền án ư? - Cả đám. Hành hung, tấn công, 313 00:21:51,518 --> 00:21:54,479 trục xuất khỏi quân đội. Một đám hung hăng. Tất cả. 314 00:21:54,855 --> 00:21:56,023 Chà, vậy là xong. 315 00:21:56,189 --> 00:21:58,191 À, chỉ còn một chuyện. 316 00:21:59,651 --> 00:22:01,778 Nhớ nạn nhân bị đâm vào động mạch cảnh chứ? 317 00:22:01,862 --> 00:22:06,533 - Ừ, tên này đâm tên kia. Sao vậy? - Dấu vân tay trên dao không phải của họ. 318 00:22:06,616 --> 00:22:11,163 Nhưng còn lạ hơn cơ. Nó khớp với vân tay trong vụ án bỏ ngỏ từ tận, nghe này, 319 00:22:11,955 --> 00:22:13,040 khoảng năm 1938. 320 00:22:14,499 --> 00:22:15,584 Cho kiểm tra lại. 321 00:22:16,501 --> 00:22:17,753 Ta sẽ bàn tiếp sau. 322 00:22:21,298 --> 00:22:22,174 Tháo còng đi. 323 00:22:26,803 --> 00:22:27,804 Cảm ơn Rodriguez. 324 00:22:29,014 --> 00:22:33,393 - Đã nói chuyện với gã lái xe cứu hộ chưa? - Im lặng và nghe cho kỹ đây. 325 00:22:34,936 --> 00:22:38,148 Lần sau mà còn can thiệp vào một cuộc điều tra của tôi, 326 00:22:38,231 --> 00:22:41,234 chỉ cần anh đứng trước mặt nhân chứng của tôi 327 00:22:41,318 --> 00:22:45,364 hay chạm vào một bằng chứng, tôi sẽ khép anh vào tội cản trở công lý. 328 00:22:45,447 --> 00:22:47,032 Anh sẽ phải ngồi tù. 329 00:22:47,449 --> 00:22:48,325 Rõ chưa? 330 00:22:48,408 --> 00:22:49,242 Khỉ thật. 331 00:22:49,451 --> 00:22:50,911 Bình tĩnh đi, Udora. 332 00:22:50,994 --> 00:22:52,954 - Cái cơ chế quan liêu này... - Cấm gọi tên đó. 333 00:22:53,455 --> 00:22:54,456 Này, tôi hiểu cô. 334 00:22:54,623 --> 00:22:58,919 Cô thích chơi theo luật, nhưng còn khao khát được tống đám cặn bã vào tù. 335 00:22:59,002 --> 00:23:01,797 Nên sao không tạm cất cái phù hiệu đó đi một tối 336 00:23:02,923 --> 00:23:04,716 và ra đường cùng tôi? 337 00:23:06,218 --> 00:23:07,761 Dẹp mấy thứ vớ vẩn này đi. 338 00:23:09,471 --> 00:23:11,390 Anh nói đúng, nghe vui lắm. 339 00:23:11,932 --> 00:23:14,518 Nhưng chắc anh đã bỏ lỡ vài điều khi bị đuổi 340 00:23:14,601 --> 00:23:17,104 khỏi học viện cảnh sát, để tôi giải thích. 341 00:23:17,354 --> 00:23:21,650 Nhờ mấy thứ nhảm nhí này mà tòa án mới kết tội được. 342 00:23:21,942 --> 00:23:24,361 Điều anh làm ngoài kia là tưởng tượng. 343 00:23:24,611 --> 00:23:28,156 Tôi rất muốn chơi cảnh sát bắt cướp, đeo mặt nạ, đóng vai người quan trọng, 344 00:23:28,240 --> 00:23:32,494 nhưng đoán xem? Đã hết giờ chơi. Đến lúc phải trưởng thành rồi. 345 00:23:33,495 --> 00:23:35,497 Anh vẫn cố chứng tỏ những tháng ngày hồi nhỏ 346 00:23:35,580 --> 00:23:38,959 mặc bộ đồng phục ngu ngốc chạy khắp nơi của các anh không vô nghĩa. 347 00:23:40,210 --> 00:23:41,044 Phải. 348 00:23:41,503 --> 00:23:43,004 Tôi cũng hiểu anh, Diego. 349 00:23:44,297 --> 00:23:46,049 Giờ đi mau kẻo tôi đổi ý. 350 00:24:06,027 --> 00:24:06,862 Tốt. 351 00:24:07,446 --> 00:24:10,115 Tách ra. Di chuyển chân đi. 352 00:24:12,242 --> 00:24:13,076 Xin lỗi. 353 00:24:13,869 --> 00:24:16,580 Muốn đấm bốc hả? Ở đây nhiều võ sĩ lắm. 354 00:24:16,663 --> 00:24:19,749 Không, tôi muốn hỏi thăm về một người tập ở đây. 355 00:24:19,916 --> 00:24:20,834 Diego Hargreeves? 356 00:24:20,917 --> 00:24:23,962 Gặp thì nhắn hộ còn chút này nữa là tôi đuổi anh ta nhé. 357 00:24:24,629 --> 00:24:28,842 - Cậu ấy làm ở đây? - Lau sàn để được ở nhờ phòng phía sau. 358 00:24:30,886 --> 00:24:32,679 Được. Cảm ơn. 359 00:24:32,762 --> 00:24:36,850 Suy nghĩ về vụ đấm bốc đi nhé. Vóc người anh thích hợp lắm. 360 00:24:44,065 --> 00:24:46,651 PHÒNG NỒI HƠI 361 00:25:37,035 --> 00:25:37,869 Số Năm? 362 00:25:41,623 --> 00:25:42,999 Anh có trên tầng không? 363 00:25:51,007 --> 00:25:51,841 Số Năm? 364 00:26:03,520 --> 00:26:04,563 Tạ ơn Chúa. 365 00:26:06,022 --> 00:26:07,440 Em lo cho anh phát sốt. 366 00:26:08,233 --> 00:26:09,859 Xin lỗi vì đi chưa chào em. 367 00:26:11,403 --> 00:26:13,530 Không, em mới là người nên xin lỗi. 368 00:26:14,614 --> 00:26:19,619 Em thật thờ ơ và có lẽ tại em không biết phải hiểu lời anh nói thế nào. 369 00:26:20,078 --> 00:26:22,372 Và nói thật, em vẫn chưa hiểu được. 370 00:26:22,706 --> 00:26:24,165 Có lẽ em thờ ơ lại đúng. 371 00:26:26,209 --> 00:26:29,296 Có lẽ chuyện không có thật. Nhưng cảm giác rất thật. 372 00:26:31,131 --> 00:26:34,968 Như em nói, bố bảo du hành thời gian có thể phá hỏng lý trí. 373 00:26:37,304 --> 00:26:40,599 Và có lẽ em không phải người thích hợp để anh trò chuyện. 374 00:26:42,684 --> 00:26:44,227 Em từng gặp một người, 375 00:26:45,103 --> 00:26:48,315 - nhà trị liệu, để em cho thông tin. - Cảm ơn, nhưng... 376 00:26:49,024 --> 00:26:50,859 chắc anh sẽ nghỉ ngơi một chút. 377 00:26:51,443 --> 00:26:53,528 Lâu lắm rồi anh chưa được ngủ ngon. 378 00:26:53,987 --> 00:26:54,821 Được. 379 00:27:04,039 --> 00:27:05,206 Thật quá... 380 00:27:07,417 --> 00:27:11,796 cảm động, tình cảm gia đình rồi chuyện bố, thời gian nữa, chà. 381 00:27:11,880 --> 00:27:14,883 - Trật tự xem. Con bé nghe thấy mất. - Xúc động quá. 382 00:27:15,216 --> 00:27:19,304 - Tưởng đã dặn mặc đồ cho ra dáng mà. - Sao? Bộ đẹp nhất của anh đó. 383 00:27:20,680 --> 00:27:22,265 Lục tủ đồ của bố vậy. 384 00:27:22,349 --> 00:27:24,893 - Tùy. Miễn em trả công. - Khi xong việc. 385 00:27:24,976 --> 00:27:27,729 Được, nhưng nói cho rõ ràng chi tiết, 386 00:27:28,229 --> 00:27:32,108 anh chỉ cần vào nơi này và giả làm ông bố thân yêu của em, nhỉ? 387 00:27:32,192 --> 00:27:33,443 Phải. Đại loại thế. 388 00:27:33,526 --> 00:27:36,404 - Câu chuyện của ta là gì? - Sao? Anh nói gì vậy? 389 00:27:36,780 --> 00:27:40,450 Thì, có phải lúc sinh em anh còn rất trẻ, cỡ 16 tuổi, trẻ trung 390 00:27:40,784 --> 00:27:42,952 - và lầm lạc không? - Ừ. 391 00:27:43,036 --> 00:27:45,955 Mẹ em, thứ lẳng lơ đó. Cho dù ả là ai. 392 00:27:46,039 --> 00:27:47,040 Bọn anh quen ở... 393 00:27:48,500 --> 00:27:49,334 sàn nhảy. 394 00:27:49,751 --> 00:27:51,628 Được chứ? Nhớ lấy nhé. 395 00:27:52,045 --> 00:27:54,839 Ôi Chúa ơi, chuyện mây mưa rất tuyệt. 396 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Cái thứ anh gọi là não đó méo mó thật. 397 00:27:57,467 --> 00:27:59,594 Đừng bắt bố phạt con. 398 00:28:16,111 --> 00:28:17,362 Chào Syd, Johnny đây. 399 00:28:17,987 --> 00:28:20,156 Này, nghe nhé, ở đây nhiều việc lắm, 400 00:28:20,281 --> 00:28:23,118 trên Đại lộ Empire. Tình hình đúng là thảm họa. 401 00:28:23,201 --> 00:28:26,871 Bọn trẻ bị bắt, xe tải nối đuôi nhau dài tít tắp. 402 00:28:29,207 --> 00:28:31,876 Ông phải kể cách thực hiện vụ London năm 1966. 403 00:28:32,085 --> 00:28:33,545 Đúng là tuyệt tác. 404 00:28:33,628 --> 00:28:36,297 Thề có Chúa, tôi không hiểu cô nói cái quái... 405 00:28:40,427 --> 00:28:43,680 Tôi chỉ là tài xế xe kéo. Tôi còn chưa từng tới London. 406 00:28:43,763 --> 00:28:45,974 Cá ngừ? Ngon lắm. Chia nửa không? 407 00:28:46,599 --> 00:28:47,684 Thôi khỏi, cảm ơn. 408 00:28:53,690 --> 00:28:55,275 Vì tội không cho mayonnaise. 409 00:28:58,403 --> 00:29:02,323 - Nghĩ Số Năm có phải kiểu thỏ đế không? - Theo tôi biết thì không. 410 00:29:03,658 --> 00:29:04,951 Thấy cũng giống mà. 411 00:29:05,034 --> 00:29:09,205 Phải công nhận là rất giống, nhưng phần giữa hai mắt khác nhau, 412 00:29:09,289 --> 00:29:11,166 cằm không giống hệt. 413 00:29:11,249 --> 00:29:13,460 - Có lúm đồng tiền. - Đúng thế thật. 414 00:29:13,585 --> 00:29:15,378 Tôi không phải người cả hai... 415 00:29:17,797 --> 00:29:21,009 - Cấm mở miệng. - Trong tiệm bánh có mỗi ông ta nhỉ? 416 00:29:21,092 --> 00:29:23,720 Tối qua ở tiệm bánh ngoài ông còn ai không, Syd? 417 00:29:23,803 --> 00:29:26,347 Tôi không rõ, chỉ có bồi bàn và một cậu bé. 418 00:29:26,431 --> 00:29:30,101 - Một cậu bé ư? Nói rõ xem. - Tôi không biết. Cậu ấy rất kỳ lạ. 419 00:29:30,769 --> 00:29:32,854 Ta đâu chơi trò có hoặc không, ông già. Lạ ra sao? 420 00:29:33,313 --> 00:29:37,525 Cậu ấy kể chuyện tới đó khi còn nhỏ. 421 00:29:39,194 --> 00:29:40,862 Anh có nghĩ giống tôi không? 422 00:29:40,945 --> 00:29:44,365 - Tối nay ăn đồ Ý? - Tập trung vào, đang nói về thằng nhóc. 423 00:29:44,741 --> 00:29:46,951 - Nó thì sao? - Du hành thời gian rất khó lường. 424 00:29:47,076 --> 00:29:50,371 - Nhất là khi không có cặp. - Nhỡ thằng nhóc là Số Năm? 425 00:29:52,165 --> 00:29:53,833 Hơi khó mường tượng đấy. 426 00:29:53,917 --> 00:29:56,586 Thấy chưa, đã nói rồi, tôi không phải người... 427 00:29:56,669 --> 00:29:58,338 Cả hai còn nói chuyện gì? 428 00:29:58,463 --> 00:29:59,714 Hình như...hết rồi. 429 00:30:01,633 --> 00:30:02,801 Khoan... 430 00:30:02,884 --> 00:30:03,968 Cô làm gì vậy? 431 00:30:04,219 --> 00:30:05,929 Khởi động trí nhớ của ông. 432 00:30:13,186 --> 00:30:15,480 Tôi chỉ nhớ thằng bé hỏi đường 433 00:30:15,563 --> 00:30:17,273 tới một trung tâm mua sắm, 434 00:30:17,357 --> 00:30:18,775 chỉ thế thôi, tôi thề. 435 00:30:18,858 --> 00:30:21,486 Trung tâm mua sắm ư? Được. Nói rõ xem. 436 00:30:24,948 --> 00:30:28,660 Nhưng tôi sắp ra sân bay, lỡ một buổi cũng đâu có sao. 437 00:30:29,244 --> 00:30:31,329 Patrick, đó là tang lễ của bố tôi. 438 00:30:31,830 --> 00:30:35,667 Anh biết đấy, tôi khá chắc tòa án sẽ xem đó là tình tiết giảm nhẹ. 439 00:30:36,918 --> 00:30:38,044 Claire có đó không? 440 00:30:39,921 --> 00:30:42,131 Ừ, tôi muốn chào con gái tôi 441 00:30:42,215 --> 00:30:43,258 nếu anh cho phép. 442 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 Không. 443 00:30:47,929 --> 00:30:48,763 Patrick! 444 00:30:49,889 --> 00:30:51,015 Đừng... 445 00:30:59,941 --> 00:31:00,817 Chị ổn chứ? 446 00:31:04,028 --> 00:31:04,863 Ừ. 447 00:31:05,613 --> 00:31:08,199 À, em chưa từng gặp chồng cũ của chị... 448 00:31:10,535 --> 00:31:11,619 có vẻ là gã khốn. 449 00:31:12,912 --> 00:31:15,415 - Nói vậy cũng chẳng sai. - Biết không? 450 00:31:16,040 --> 00:31:19,794 - Có lẽ chị ở đây thì hơn. - Không, có lẽ chị ở với con gái thì hơn. 451 00:31:20,253 --> 00:31:22,589 Tất nhiên rồi. Xin lỗi. Em không... 452 00:31:22,672 --> 00:31:26,050 Nếu muốn xin lời khuyên, Vanya, đừng để bụng, chị sẽ không xin em. 453 00:31:27,802 --> 00:31:29,053 Thế nghĩa là sao? 454 00:31:29,137 --> 00:31:30,430 Em đâu có con. 455 00:31:30,722 --> 00:31:33,516 - Em còn chưa từng hẹn hò. - Không phải vậy. 456 00:31:33,600 --> 00:31:38,479 Vậy em biết cảm giác yêu một người cỡ này? Xa người đó là em không thở nổi? 457 00:31:40,607 --> 00:31:43,818 Như thể em sẵn sàng chết, và ý chị là thật sự... 458 00:31:44,611 --> 00:31:48,448 chết, để được biết người ấy vẫn bình yên và hạnh phúc. 459 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Em xa lánh mọi người và mọi điều, 460 00:31:52,619 --> 00:31:53,745 vẫn luôn như vậy. 461 00:31:56,873 --> 00:32:01,085 - Vì bố khiến em phải thế. - Bố cũng khiến em viết sách về nhà mình? 462 00:32:10,303 --> 00:32:11,596 Em lớn rồi, Vanya. 463 00:32:13,681 --> 00:32:16,601 Không được đổ lỗi về rắc rối của em cho ai ngoài chính em. 464 00:32:26,319 --> 00:32:28,446 Như lúc trước đã nói với con anh, 465 00:32:28,529 --> 00:32:32,742 mọi thông tin về các bộ phận giả chúng tôi sản xuất là tuyệt mật. 466 00:32:32,825 --> 00:32:35,578 Khách hàng chưa cho phép, tôi không thể giúp. 467 00:32:35,662 --> 00:32:38,623 Anh không cho biết tên thì sao xin phép được. 468 00:32:39,457 --> 00:32:43,544 Không phải việc của chú. Xin lỗi. Giờ tôi không thể làm gì nữa, nên... 469 00:32:43,628 --> 00:32:45,922 Thế còn sự cho phép của tôi thì sao? 470 00:32:46,130 --> 00:32:46,965 Xin lỗi? 471 00:32:47,090 --> 00:32:49,592 Ai cho phép anh 472 00:32:50,259 --> 00:32:52,136 động vào 473 00:32:53,304 --> 00:32:54,430 con trai tôi? 474 00:32:55,765 --> 00:32:57,183 - Sao? - Anh nghe rồi đó. 475 00:32:57,392 --> 00:32:59,519 - Tôi đâu động vào con anh. - Thật ư? 476 00:33:00,186 --> 00:33:02,605 Vậy sao môi thằng bé lại sưng lên hả? 477 00:33:03,272 --> 00:33:04,691 Môi cậu ấy đâu có sưng. 478 00:33:06,901 --> 00:33:07,735 Đưa cho tôi. 479 00:33:07,819 --> 00:33:09,779 Cái tên đó. Ngay bây giờ. 480 00:33:10,738 --> 00:33:11,572 Anh điên rồi. 481 00:33:12,740 --> 00:33:14,534 Anh không tưởng tượng nổi đâu. 482 00:33:17,078 --> 00:33:20,081 Hòa bình trên Trái Đất. Hay quá. 483 00:33:25,712 --> 00:33:27,130 Chúa ơi, đau quá. 484 00:33:29,424 --> 00:33:30,425 Tôi sẽ gọi bảo... 485 00:33:30,800 --> 00:33:31,676 Làm gì vậy? 486 00:33:32,510 --> 00:33:35,430 Trong phòng sếp lớn có một vụ hành hung, 487 00:33:35,513 --> 00:33:38,599 cho bảo vệ tới ngay đây. Mau! 488 00:33:41,310 --> 00:33:45,023 - Tiếp theo sẽ thế này nhé, Grant. - Là Lance. 489 00:33:45,106 --> 00:33:48,359 Một phút nữa, hai nhân viên an ninh sẽ lao qua cánh cửa đó 490 00:33:48,443 --> 00:33:51,029 và sẽ thấy rất nhiều máu rồi tự hỏi: 491 00:33:51,112 --> 00:33:54,490 "Đã có chuyện gì nhỉ?" Và chúng tôi sẽ kể rằng anh... 492 00:33:55,825 --> 00:33:58,536 đã đánh đập chúng tôi. 493 00:34:02,290 --> 00:34:04,917 Anh sẽ sống tốt trong tù thôi, Grant. Tin đi. Tôi vào rồi. 494 00:34:05,501 --> 00:34:08,212 Miếng gà nhỏ như anh. Ôi Chúa ơi, 495 00:34:08,296 --> 00:34:10,131 anh sẽ được thay phiên... 496 00:34:10,840 --> 00:34:13,217 Anh sẽ sống rất tốt, ý tôi có vậy thôi. 497 00:34:13,301 --> 00:34:15,595 Chúa ơi, anh đúng là đồ bệnh hoạn. 498 00:34:16,512 --> 00:34:17,346 Cảm ơn. 499 00:34:27,690 --> 00:34:29,400 - Lạ thật. - Sao? 500 00:34:30,234 --> 00:34:31,611 Con mắt đó. Vẫn chưa có 501 00:34:31,694 --> 00:34:33,821 - khách hàng nào mua. - Sao? Ý là gì? 502 00:34:33,905 --> 00:34:37,825 À, sổ sách của chúng tôi cho thấy con mắt có số sê-ri đó… 503 00:34:38,826 --> 00:34:39,827 Không thể nào. 504 00:34:39,952 --> 00:34:41,871 Nó còn chưa được sản xuất. 505 00:34:42,622 --> 00:34:43,790 Cháu lấy nó ở đâu? 506 00:34:47,335 --> 00:34:48,461 Không hay rồi. 507 00:34:48,628 --> 00:34:52,590 Nhưng anh thì diễn khá hay, nhỉ? "Còn sự cho phép của tôi?" Đồ khốn! 508 00:34:53,341 --> 00:34:54,759 Klaus, không quan trọng. 509 00:34:55,760 --> 00:34:56,594 Sao nào? 510 00:34:56,677 --> 00:34:58,846 Mà con mắt này có gì quan trọng chứ? 511 00:34:58,930 --> 00:35:02,058 Bảy ngày nữa, có một người sẽ mất một con mắt. 512 00:35:02,225 --> 00:35:05,019 Kẻ đó sẽ hủy diệt sự sống trên Trái Đất này. 513 00:35:06,104 --> 00:35:08,981 Ừ, giờ đưa anh 20 đô la của anh được chưa? 514 00:35:09,065 --> 00:35:11,442 - Hai mươi đô la của anh? - Ừ, 20 đô la của anh. 515 00:35:11,609 --> 00:35:14,946 Sắp tận thế mà anh chỉ biết nghĩ đến chuyện hút chích hả? 516 00:35:15,029 --> 00:35:17,240 À, anh cũng đói lắm rồi. 517 00:35:17,490 --> 00:35:18,658 Bụng đang réo ầm ĩ. 518 00:35:20,827 --> 00:35:21,828 Anh thật vô dụng. 519 00:35:22,370 --> 00:35:23,538 Tất cả đều vô dụng. 520 00:35:23,621 --> 00:35:26,249 Ồ, thôi nào. Thả lỏng đầu óc đi, ông già. 521 00:35:29,335 --> 00:35:33,589 Này, biết không, anh vừa nhận ra lý do em căng thẳng đến thế. 522 00:35:33,673 --> 00:35:36,217 Chắc hẳn em thèm chuyện đó lắm rồi! 523 00:35:36,843 --> 00:35:39,262 Bao nhiêu năm cô độc, 524 00:35:39,345 --> 00:35:41,764 sống một mình hẳn khiến em mất trí. 525 00:35:44,809 --> 00:35:47,645 - Em không sống một mình. - Vậy ư? 526 00:35:48,479 --> 00:35:49,313 Kể xem. 527 00:35:51,023 --> 00:35:52,108 Cô ấy tên Delores. 528 00:35:55,236 --> 00:35:58,656 - Bọn em đã bên nhau hơn 30 năm. - Ba mươi năm ư? 529 00:36:00,950 --> 00:36:05,496 Trời, anh ở bên một người lâu nhất được... Anh không chắc, ba tuần? 530 00:36:05,580 --> 00:36:09,417 Và đó chỉ là vì anh đã chán phải tìm một chỗ ngủ. 531 00:36:10,710 --> 00:36:13,838 Nhưng anh ấy làm món osso buco ngon nhất đời. 532 00:36:13,921 --> 00:36:14,755 Đó là... 533 00:36:17,341 --> 00:36:18,176 Số Năm? 534 00:36:19,302 --> 00:36:21,220 Đừng dừng xe. Cứ đi đi. 535 00:36:22,805 --> 00:36:24,348 TAXI THÀNH PHỐ 536 00:36:24,432 --> 00:36:26,684 Này, còn tiền của anh đâu? 537 00:36:43,034 --> 00:36:44,911 Nó không ở đây, bà Kowalski! 538 00:36:52,877 --> 00:36:54,378 Ngài Puddles không ở đây. 539 00:36:57,048 --> 00:36:59,342 - Tôi giúp được gì? - Tôi là Leonard. 540 00:37:01,052 --> 00:37:06,098 - Tôi có hẹn lúc bốn giờ. - Tôi quên mất. Tôi rất xin lỗi. 541 00:37:06,182 --> 00:37:08,392 Tôi thề tôi không liên quan đến ngài Puddles. 542 00:37:10,311 --> 00:37:12,813 Xin lỗi, là hàng xóm của tôi, bà Kowalski. 543 00:37:13,147 --> 00:37:16,275 Con mèo của bà ấy biến mất suốt. Bà ấy nghĩ tôi biết nó ở đâu. 544 00:37:16,359 --> 00:37:21,113 Tôi không biết. Bà ấy lớn tuổi rồi. Và tôi không nên nói tiếp. 545 00:37:21,197 --> 00:37:23,574 Tôi rất xin lỗi. Mời vào. 546 00:37:30,456 --> 00:37:33,626 Chắc tôi không giống học sinh bình thường của cô. 547 00:37:34,502 --> 00:37:35,670 Ừ, anh cứ... 548 00:37:36,963 --> 00:37:38,756 Ừ, khác biệt tầm 20 tuổi. 549 00:37:39,465 --> 00:37:41,884 Quảng cáo không nhắc đến giới hạn tuổi. 550 00:37:41,968 --> 00:37:43,552 Không, tất nhiên là không. 551 00:37:43,761 --> 00:37:47,348 Đa số học sinh của tôi còn nhỏ. Còn nhỏ thì học nhạc dễ hơn. 552 00:37:48,015 --> 00:37:48,975 Như ngoại ngữ. 553 00:37:49,141 --> 00:37:50,351 Ich verstehe! 554 00:37:52,311 --> 00:37:54,689 Trong tiếng Đức nghĩa là: "Tôi hiểu." 555 00:37:55,690 --> 00:37:59,402 Tôi học tiếng Đức ba năm hồi trung học. Vậy mà chỉ nhớ được thế. 556 00:38:03,114 --> 00:38:05,449 À, ở ngay bên kia kìa. Nếu anh muốn... 557 00:38:06,701 --> 00:38:08,828 Để tôi...xin lỗi... 558 00:38:09,078 --> 00:38:11,789 - Ồ, không sao. - Sắp xếp một chút. 559 00:38:22,800 --> 00:38:24,385 - Anh hăng hái thật. - Ừ. 560 00:38:24,552 --> 00:38:26,262 Không, đưa đàn cho tôi đã. 561 00:38:26,929 --> 00:38:29,140 Và ta sẽ bắt đầu từ phần cơ bản. 562 00:38:35,187 --> 00:38:36,314 Chào, ổn chứ Nigel? 563 00:38:38,524 --> 00:38:39,400 Chào Diego. 564 00:38:41,777 --> 00:38:42,611 Vẫn ổn chứ? 565 00:39:04,383 --> 00:39:07,845 PHÒNG NỒI HƠI 566 00:39:28,699 --> 00:39:30,284 Á, cái... 567 00:39:32,453 --> 00:39:34,413 - Đánh hơi thấy anh. - Cái gì vậy? 568 00:39:36,999 --> 00:39:39,960 - Em suýt giết anh. - Em mà muốn thì anh chết rồi. 569 00:39:51,597 --> 00:39:52,515 Ở đây được đấy. 570 00:39:53,808 --> 00:39:54,725 Em thích ở đây. 571 00:39:57,436 --> 00:39:58,479 Sao em không nói? 572 00:40:00,606 --> 00:40:01,440 Nói gì cơ? 573 00:40:01,690 --> 00:40:03,651 Đêm bố mất, em thi đấu. 574 00:40:03,734 --> 00:40:05,319 ĐẤM BỐC HARGREEVES VỚI ROSATI 575 00:40:05,403 --> 00:40:06,862 Anh đã hỏi mọi người. 576 00:40:08,531 --> 00:40:13,452 Ừ, lẽ ra em đâu cần chứng minh mình vô tội với anh hay bất cứ ai trong gia đình này. 577 00:40:16,747 --> 00:40:17,748 Ừ, em nói đúng. 578 00:40:19,417 --> 00:40:20,751 - Anh chỉ nghĩ... - Ừ. 579 00:40:21,335 --> 00:40:22,545 Em biết anh nghĩ gì. 580 00:40:25,214 --> 00:40:26,048 Giờ thì, 581 00:40:27,550 --> 00:40:29,009 chúc một ngày tốt lành, 582 00:40:29,844 --> 00:40:30,678 anh trai. 583 00:40:37,059 --> 00:40:37,893 Được rồi. 584 00:41:00,082 --> 00:41:00,916 Tốt hơn rồi. 585 00:41:02,418 --> 00:41:03,961 Có vẻ tôi đã chọn đúng giáo viên. 586 00:41:05,588 --> 00:41:07,131 Chưa chắc đâu. 587 00:41:08,132 --> 00:41:11,135 Có lẽ học sinh tiếp theo sẽ chỉ ra tôi đang dạy sai chỗ nào. 588 00:41:11,218 --> 00:41:13,554 Con bé là một thần đồng. 589 00:41:14,054 --> 00:41:15,389 Cô cứ yên tâm. 590 00:41:15,848 --> 00:41:17,850 Tôi chưa từng là thần đồng gì hết. 591 00:41:19,518 --> 00:41:20,644 Tôi cũng thế. 592 00:41:24,231 --> 00:41:29,487 Vậy hẹn gặp lại tuần sau, luyện tập cách cầm vĩ và có lẽ 593 00:41:30,446 --> 00:41:31,363 là mua đàn nhé. 594 00:41:33,491 --> 00:41:34,408 Cô cứ nói thật. 595 00:41:35,201 --> 00:41:38,537 Cô có thấy kỳ khi muốn học đàn ở tuổi này không? 596 00:41:38,662 --> 00:41:39,497 Không. 597 00:41:40,414 --> 00:41:46,504 Ở tuổi tứ tuần, Monet mới thật sự bắt đầu vẽ. Ông ấy vẫn thành công. 598 00:41:47,630 --> 00:41:50,049 Nếu yêu âm nhạc, thì anh đến đúng chỗ rồi. 599 00:41:51,634 --> 00:41:54,428 Thật ra cô đang mô tả bố tôi chứ không phải tôi. 600 00:41:54,512 --> 00:41:59,892 Bố tôi mới yêu âm nhạc. Đó cũng là lý do tôi ở đây. Bố tôi mới mất chưa lâu. 601 00:42:00,851 --> 00:42:02,770 - Tôi rất tiếc. - Ồ, không sao. 602 00:42:03,103 --> 00:42:05,397 Mối quan hệ giữa bọn tôi khá phức tạp. 603 00:42:05,648 --> 00:42:07,858 Không thực sự hiểu nhau, cô biết đấy? 604 00:42:08,234 --> 00:42:11,654 Nhưng bố tôi yêu vĩ cầm còn tôi thì không. 605 00:42:11,946 --> 00:42:14,949 Nên có lẽ tôi đến đây để hiểu bố hơn, 606 00:42:15,574 --> 00:42:16,992 hy vọng cô hiểu. 607 00:42:17,743 --> 00:42:18,577 Gia đình. 608 00:42:20,329 --> 00:42:21,956 Chẳng bao giờ dễ dàng, nhỉ? 609 00:42:26,627 --> 00:42:30,256 Xin lỗi, tự dưng tâm sự với cô. Ngốc thật, tôi biết. 610 00:42:30,339 --> 00:42:31,173 Không. 611 00:42:31,632 --> 00:42:33,467 Không, không biết mới là ngốc. 612 00:42:34,677 --> 00:42:36,512 Tin tôi  đi, tôi hiểu mà. 613 00:42:39,098 --> 00:42:39,932 À, 614 00:42:40,683 --> 00:42:41,517 cảm ơn. 615 00:42:42,309 --> 00:42:43,477 Vậy tuần sau gặp. 616 00:42:49,316 --> 00:42:50,317 Tôi là thợ mộc. 617 00:42:51,610 --> 00:42:54,780 Cửa hàng của tôi ở Bricktown. 618 00:42:56,115 --> 00:42:58,325 Khi nào cô ghé chơi nhé. 619 00:42:58,534 --> 00:42:59,618 Ngắm nghía chút. 620 00:43:06,125 --> 00:43:07,876 Tuần này tôi bận nhưng... 621 00:43:07,960 --> 00:43:09,420 Không sao. Tôi hiểu mà. 622 00:43:13,966 --> 00:43:15,050 Để lúc khác vậy. 623 00:43:15,926 --> 00:43:16,927 Tuần sau gặp lại. 624 00:43:19,763 --> 00:43:20,598 Tạm biệt. 625 00:43:51,670 --> 00:43:52,963 Cô Allison, 626 00:43:54,715 --> 00:43:55,799 tôi đang tìm cô. 627 00:43:56,842 --> 00:43:58,969 Sao ông... Sao ông biết tôi ở đây? 628 00:43:59,386 --> 00:44:00,512 Cũng đâu có khó. 629 00:44:01,221 --> 00:44:04,350 Trước đây khi buồn bực cô luôn tới chỗ này. 630 00:44:05,309 --> 00:44:06,518 Ai bảo ông là tôi... 631 00:44:08,520 --> 00:44:09,355 Cậu Luther. 632 00:44:10,397 --> 00:44:12,066 Thật ra là cô Vanya. 633 00:44:13,692 --> 00:44:15,986 Cô ấy gọi xem cô có ổn không. 634 00:44:19,031 --> 00:44:22,493 Ừ, tôi đã nói vài lời không hay với con bé. 635 00:44:23,619 --> 00:44:25,954 Đó là em cô. Cô ấy biết cô không có ý đó. 636 00:44:27,122 --> 00:44:31,669 Chưa chắc. Con bé không biết gì về tôi, không sao, vì tôi cũng chẳng biết 637 00:44:31,752 --> 00:44:34,588 - cái khỉ gì về con bé. Xin lỗi. - Ăn nói kìa. 638 00:44:36,048 --> 00:44:36,882 Chỉ là… 639 00:44:38,008 --> 00:44:41,011 Đã lâu rồi tất cả mới cùng sống dưới một mái nhà. 640 00:44:42,429 --> 00:44:43,681 Gần 13 năm rồi. 641 00:44:45,933 --> 00:44:50,229 Sao ông làm được vậy? Sống cô độc trong ngôi nhà thênh thang này bấy lâu. 642 00:44:53,023 --> 00:44:58,362 À, dần dần ta cũng quen với mọi thứ, dù đôi khi là những thứ không nên quen. 643 00:45:01,198 --> 00:45:05,536 Đi với tôi.  Tôi muốn cho cô xem cái này. Có lẽ cô sẽ phấn chấn lên. 644 00:45:07,496 --> 00:45:12,710 Và nhớ dập tắt hẳn điếu thuốc đó. Cô không muốn gây hỏa hoạn đâu. 645 00:45:22,928 --> 00:45:25,389 Nhiều năm rồi bố cô không còn quay nữa. 646 00:45:26,098 --> 00:45:28,475 Nhưng thỉnh thoảng tôi vẫn vào đây. 647 00:45:29,935 --> 00:45:31,270 Khi nhớ các cô cậu. 648 00:45:35,524 --> 00:45:36,942 Pogo, đây là… 649 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 Đa số các nhà có phim gia đình để nhớ lại. 650 00:45:42,614 --> 00:45:44,616 Nhà ta thì có băng giám sát. 651 00:45:45,868 --> 00:45:48,162 Hy vọng làm cô phấn chấn lên. 652 00:45:48,746 --> 00:45:49,621 Có đấy. 653 00:45:51,623 --> 00:45:53,792 Ôi trời, xem chúng tôi nhỏ xíu kìa. 654 00:45:53,876 --> 00:45:56,170 Luther. Luther, thôi đi! 655 00:45:56,795 --> 00:45:57,629 Nào, thôi đi. 656 00:45:57,755 --> 00:45:58,672 Ben và tôi ư? 657 00:46:00,841 --> 00:46:02,217 Tôi nhớ em ấy quá. 658 00:46:06,388 --> 00:46:07,222 Và Vanya. 659 00:46:09,975 --> 00:46:11,393 Sao không ai chơi với con bé? 660 00:46:11,810 --> 00:46:15,731 Nếu ai đó đối xử với Claire như thế, không thể tưởng tượng… 661 00:46:16,356 --> 00:46:18,317 Hồi đó cô còn nhỏ, cô Allison. 662 00:46:18,484 --> 00:46:21,111 Ừ. Nhưng giờ không còn nữa. 663 00:46:22,404 --> 00:46:23,530 Con bé cũng vậy. 664 00:46:25,824 --> 00:46:27,075 Nếu cô không vội, 665 00:46:28,035 --> 00:46:30,537 số băng còn lại nằm trong cái tủ kia. 666 00:46:34,333 --> 00:46:36,001 Khi rời phòng nhớ khóa cửa. 667 00:46:36,835 --> 00:46:41,548 Dạo này đồ đạc cứ biến mất. Những thứ này quá quý giá, không thể để mất được. 668 00:47:24,967 --> 00:47:25,801 QUAY LẠI 669 00:47:29,596 --> 00:47:31,473 PHÁT 670 00:47:49,116 --> 00:47:49,950 Ôi trời. 671 00:47:51,535 --> 00:47:52,369 Bố... 672 00:48:16,143 --> 00:48:18,645 GIMBEL BROTHERS THỨ BA GIẢM GIÁ 10% CHO NGƯỜI LỚN TUỔI! 673 00:48:19,688 --> 00:48:22,774 PHỤ NỮ 674 00:49:03,065 --> 00:49:04,066 Delores. 675 00:49:10,322 --> 00:49:11,281 Gặp em thật tốt. 676 00:49:16,828 --> 00:49:17,788 Anh nhớ em lắm, 677 00:49:18,664 --> 00:49:19,706 rõ ràng rồi. 678 00:49:21,917 --> 00:49:22,751 À, 679 00:49:25,253 --> 00:49:27,339 mấy ngày qua thật mệt mỏi. 680 00:49:29,299 --> 00:49:32,552 Đừng ngăn tôi 681 00:49:33,929 --> 00:49:37,391 Đừng ngăn tôi 682 00:49:38,892 --> 00:49:40,978 Đừng ngăn tôi 683 00:49:41,061 --> 00:49:43,146 Vì tôi đang vui vẻ 684 00:49:43,230 --> 00:49:44,231 Không! 685 00:49:44,314 --> 00:49:46,483 Tôi là sao băng, vụt qua bầu trời 686 00:49:46,650 --> 00:49:50,904 Như chú hổ, bất chấp trọng lực 687 00:49:51,405 --> 00:49:54,992 Tôi là chiếc xe đua Lao đi như Bá tước Phu nhân Godiva 688 00:49:55,117 --> 00:49:56,326 Khỉ thật! Là chúng. 689 00:49:56,410 --> 00:49:57,869 Tôi sẽ đi 690 00:49:57,953 --> 00:50:00,747 Chẳng gì ngăn được tôi lại 691 00:50:00,872 --> 00:50:04,084 Tôi đang đốt cháy bầu trời, phải 692 00:50:04,167 --> 00:50:05,252 Anh quay lại ngay. 693 00:50:05,335 --> 00:50:07,921 Đó là lý do họ gọi tôi là ngài Fahrenheit 694 00:50:08,630 --> 00:50:11,049 Tôi lao đi với tốc độ ánh sáng 695 00:50:11,258 --> 00:50:14,636 Tôi muốn biến bạn thành gã siêu nhanh... 696 00:50:17,973 --> 00:50:20,934 - Thấy không? - Cô nói hắn đặc biệt mà. Giờ sao? 697 00:50:21,018 --> 00:50:25,981 Anh đi từ đằng kia, tôi sang đầu còn lại, gặp ở giữa. Bắn mọi thứ chuyển động. 698 00:50:26,857 --> 00:50:29,526 Tôi là cỗ máy tình dục, sẵn sàng nạp đạn 699 00:50:29,609 --> 00:50:35,824 Như quả bom nguyên tử sắp nổ 700 00:50:35,949 --> 00:50:38,452 Tôi đang đốt cháy bầu trời 701 00:50:38,577 --> 00:50:40,078 Miếng nẹp cổ tay co giãn. 702 00:50:40,704 --> 00:50:41,538 Tuyệt. 703 00:50:44,124 --> 00:50:46,543 Tôi đang đốt cháy bầu trời 704 00:50:46,626 --> 00:50:48,545 Tôi muốn biến em thành cô nàng siêu nhanh 705 00:50:50,839 --> 00:50:52,799 Đừng ngăn tôi, đừng ngăn tôi 706 00:50:52,924 --> 00:50:53,842 Này, này 707 00:50:56,636 --> 00:50:57,804 Thật thích thú 708 00:50:57,888 --> 00:50:58,889 Đừng ngăn tôi 709 00:50:59,097 --> 00:51:00,515 Vui vẻ, vui vẻ 710 00:51:23,121 --> 00:51:24,164 Hai trăm độ 711 00:51:24,247 --> 00:51:27,209 Đó là lý do họ gọi tôi là ngài Fahrenheit 712 00:51:28,210 --> 00:51:29,711 Khỉ thật! Thôi nào! 713 00:51:29,795 --> 00:51:32,506 Tôi muốn biến bạn thành gã siêu nhanh 714 00:51:36,760 --> 00:51:38,428 Đừng ngăn tôi 715 00:51:38,553 --> 00:51:39,429 Thấy rồi. 716 00:51:39,513 --> 00:51:41,306 Nếu bạn muốn vui vẻ 717 00:51:41,389 --> 00:51:43,058 Cứ gọi cho tôi 718 00:51:43,141 --> 00:51:44,643 Đừng ngăn tôi... 719 00:51:44,768 --> 00:51:48,063 - Thằng nhóc nhanh nhẹn ấy lại biến rồi. - Nào, đi thôi. 720 00:51:49,064 --> 00:51:52,109 Tôi chẳng hề muốn dừng lại 721 00:52:34,317 --> 00:52:35,235 Khỉ thật. 722 00:52:39,406 --> 00:52:42,534 Có tiếng động lớn ở trung tâm mua sắm Gimbel Brothers. 723 00:52:42,826 --> 00:52:45,162 Có nổ súng, nhắc lại, có nổ súng. 724 00:52:45,245 --> 00:52:47,539 Sáu-không-bốn-năm Vanderbilt. 725 00:52:56,006 --> 00:52:56,840 Anh đây rồi. 726 00:52:56,923 --> 00:53:01,386 - Em đi tìm anh khắp nơi. - Em còn làm gì ở đây? Tưởng em đi rồi. 727 00:53:01,595 --> 00:53:04,264 - Định đi, rồi Pogo cho em xem... - Nghe này, 728 00:53:05,098 --> 00:53:07,559 - anh đã lầm về cái chết của bố. - Sao cơ? 729 00:53:07,642 --> 00:53:11,104 Phải, anh đã lầm về Diego. Buộc tội em mình như thế thật... 730 00:53:11,188 --> 00:53:14,024 - Không, em biết, em hiểu... - ...gặp các em và về đây... 731 00:53:14,107 --> 00:53:17,235 Lẽ ra anh phải cố gắn kết, chứ không phải chia rẽ ta. 732 00:53:17,319 --> 00:53:19,404 - Anh trật tự xem! - Sao cơ? 733 00:53:19,487 --> 00:53:21,031 Chuyện của bố anh đã đúng. 734 00:53:22,115 --> 00:53:23,992 Đi, phải cho anh xem cái này. 735 00:53:32,959 --> 00:53:33,793 Số Năm? 736 00:53:34,753 --> 00:53:36,129 Em bị sao thế? 737 00:53:38,506 --> 00:53:39,382 Em ổn chứ? 738 00:53:40,133 --> 00:53:41,051 Cần giúp không? 739 00:53:42,677 --> 00:53:44,471 Anh chẳng làm được gì đâu. 740 00:53:46,223 --> 00:53:48,016 Anh chị chẳng làm gì được đâu. 741 00:53:56,274 --> 00:53:58,026 Đừng hỏi em 742 00:53:59,778 --> 00:54:01,446 Điều anh biết là thật 743 00:54:03,198 --> 00:54:05,659 Em đâu cần phải nói 744 00:54:07,577 --> 00:54:10,580 Em yêu trái tim đẹp đẽ của anh 745 00:54:14,626 --> 00:54:16,628 Em đứng đó 746 00:54:18,171 --> 00:54:19,798 Anh xuất hiện 747 00:54:21,383 --> 00:54:23,969 Hai thế giới va chạm 748 00:54:25,262 --> 00:54:29,432 Và chẳng bao giờ chia cắt được đôi ta 749 00:54:40,902 --> 00:54:47,450 Ta có thể sống cả ngàn năm 750 00:54:47,909 --> 00:54:50,495 Nhưng nếu em làm tổn thương anh 751 00:54:52,330 --> 00:54:55,792 Em sẽ biến nước mắt anh thành rượu 752 00:54:56,042 --> 00:55:01,923 Em đã bảo ta có thể bay 753 00:55:03,383 --> 00:55:06,344 Bởi mình đều có đôi cánh 754 00:55:07,429 --> 00:55:12,642 Nhưng vài người chẳng hiểu lý do 755 00:55:14,477 --> 00:55:16,396 Em đứng đó 756 00:55:18,231 --> 00:55:19,816 Anh xuất hiện 757 00:55:21,359 --> 00:55:24,154 Hai thế giới va chạm 758 00:55:25,113 --> 00:55:31,536 Và chẳng bao giờ chia cắt được đôi ta 759 00:55:58,730 --> 00:56:02,525 Biên dịch: Bảo Dung