1 00:00:05,964 --> 00:00:09,718 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,308 --> 00:00:19,894 NƯỚC NGA. NGÀY 1 THÁNG 10 NĂM 1989 3 00:02:22,225 --> 00:02:25,937 Vào đúng 12 giờ trưa ngày 1 tháng 10 năm 1989, 4 00:02:26,354 --> 00:02:28,940 43 phụ nữ trên khắp thế giới sinh con. 5 00:02:29,274 --> 00:02:31,359 Điểm bất thường duy nhất ở đây 6 00:02:31,442 --> 00:02:34,863 là khi ngày mới bắt đầu, trong số họ không một ai có thai. 7 00:02:36,614 --> 00:02:40,994 Ngài Reginald Hargreeves, tỷ phú lập dị kiêm nhà thám hiểm, 8 00:02:41,077 --> 00:02:44,914 quyết tâm tìm ra và nhận nuôi thật nhiều đứa trẻ trong số đó. 9 00:02:44,998 --> 00:02:46,332 Thật phi thường. 10 00:02:51,045 --> 00:02:52,380 Cô ra giá bao nhiêu? 11 00:02:56,551 --> 00:03:03,433 NGÀI ẤY ĐÃ NHẬN NUÔI BẢY ĐỨA TRẺ 12 00:03:34,005 --> 00:03:37,967 HIỆN TẠI 13 00:04:47,036 --> 00:04:49,664 TRẠM TRÊN MẶT TRĂNG 14 00:04:49,747 --> 00:04:53,042 SỐ MỘT "LUTHER" 15 00:05:09,934 --> 00:05:12,353 Chỉ chỗ két tiền không tao giết cả nhà! 16 00:05:13,021 --> 00:05:13,896 Két tiền đâu? 17 00:05:14,647 --> 00:05:16,357 Tha cho chúng tôi đi! 18 00:05:24,532 --> 00:05:26,784 SỐ HAI "DIEGO" 19 00:05:28,036 --> 00:05:28,995 Tên nào thế này? 20 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 SỐ BA "ALLISON" 21 00:06:17,168 --> 00:06:20,004 SỐ BỐN "KLAUS" 22 00:06:20,380 --> 00:06:21,214 Này, anh đấy? 23 00:06:21,422 --> 00:06:25,218 Mạnh mẽ lên! Tôi tin ở anh. Được chứ? Cô thì không đâu. 24 00:06:35,186 --> 00:06:36,562 Hẹn sớm gặp lại, Klaus. 25 00:06:36,687 --> 00:06:38,147 TRUNG TÂM CAI NGHIỆN LAKESHORE HILLS 26 00:06:40,066 --> 00:06:41,609 Tránh xa thuốc nhé! 27 00:07:10,304 --> 00:07:11,597 Có tín hiệu đến. 28 00:07:34,829 --> 00:07:36,330 Mọi người an toàn rồi. 29 00:07:43,212 --> 00:07:45,298 Xin được phát sóng tin nóng. 30 00:07:56,267 --> 00:07:57,810 Allison, cô nghe tin chưa? 31 00:07:57,894 --> 00:08:01,898 - Cô gặp bố lần cuối khi nào? - Cô có nghe tin từ các anh em không? 32 00:08:03,983 --> 00:08:06,694 Allison, cô sẽ mặc đồ Valentino dự lễ tang chứ? 33 00:08:39,393 --> 00:08:40,561 TẠM BIỆT 34 00:08:44,357 --> 00:08:46,692 TIN NÓNG 35 00:08:48,653 --> 00:08:53,157 Mới đây, cảnh sát đã thông báo sự ra đi của tỷ phú khép mình, lập dị nhất. 36 00:09:14,971 --> 00:09:20,142 SỐ BẢY "VANYA" 37 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 NGÀI REGINALD HARGREEVES ĐÃ QUA ĐỜI 38 00:09:42,999 --> 00:09:43,833 Bố. 39 00:11:19,053 --> 00:11:25,685 TAXI THÀNH PHỐ 40 00:11:54,338 --> 00:11:55,172 Con chào mẹ. 41 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 Mẹ ơi? 42 00:12:04,306 --> 00:12:05,141 Vanya à? 43 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 Em về thật rồi. 44 00:12:10,354 --> 00:12:12,148 - Chào Allison. - Chào em gái. 45 00:12:23,868 --> 00:12:25,077 Con bé làm gì ở đây? 46 00:12:25,453 --> 00:12:27,747 Em đâu thuộc về nơi này. Sau việc em làm. 47 00:12:27,830 --> 00:12:29,540 Hôm nay mà anh còn thế à? 48 00:12:31,667 --> 00:12:35,212 - Nhân tiện, ăn mặc hợp tang lễ lắm. - Chí ít anh mặc đồ đen. 49 00:12:37,298 --> 00:12:40,593 - Chị này, có lẽ anh ấy nói đúng. Em... - Quên anh ấy đi. 50 00:12:42,344 --> 00:12:43,471 Em về chị mừng lắm. 51 00:13:21,467 --> 00:13:22,760 Giúp anh đỡ tốn công này. 52 00:13:23,803 --> 00:13:24,762 Cửa đều khóa cả. 53 00:13:25,513 --> 00:13:28,516 Không có dấu hiệu đột nhập hay giằng co. 54 00:13:29,016 --> 00:13:30,434 Không có gì bất thường. 55 00:13:34,271 --> 00:13:36,565 Anh cao lớn thật đấy, Luther. 56 00:13:38,651 --> 00:13:40,861 Bí quyết nào vậy? Sinh tố protein à? 57 00:13:41,362 --> 00:13:43,239 - Kiêng tinh bột? - Em muốn gì? 58 00:13:48,285 --> 00:13:49,495 Báo cáo khám nghiệm. 59 00:13:55,668 --> 00:13:58,420 - Và sao em lại có thứ này? - À, vì em... 60 00:13:59,255 --> 00:14:00,965 đột nhập phòng điều tra viên. 61 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 Và thật bất ngờ, cái chết của bố hoàn toàn… 62 00:14:04,051 --> 00:14:04,885 bình thường. 63 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 Chỉ là một cơn suy tim tẻ nhạt. 64 00:14:09,723 --> 00:14:12,101 - Ừ, thì sao? - Thì, sao anh lại ở đây… 65 00:14:13,269 --> 00:14:14,478 kiểm tra mọi cửa sổ? 66 00:14:14,895 --> 00:14:17,606 - Em đến hiện trường đầu tiên? - Là Pogo phát hiện. 67 00:14:17,898 --> 00:14:19,275 Anh đã hỏi chuyện Pogo. 68 00:14:19,733 --> 00:14:22,695 - Ông ấy nói không thấy kính của bố. - Ý anh là gì? 69 00:14:23,237 --> 00:14:26,282 Em có nghĩ ra lần nào thấy bố không đeo kính chưa? 70 00:14:27,449 --> 00:14:29,660 Không. Tức là có người đã lấy nó. 71 00:14:29,743 --> 00:14:32,204 Có khả năng lúc mất bố không ở một mình. 72 00:14:32,621 --> 00:14:35,708 Chẳng có bí ẩn nào ở đây hết. Chẳng có gì để báo thù. 73 00:14:35,791 --> 00:14:37,626 Để tìm lời giải. Chẳng có gì. 74 00:14:37,918 --> 00:14:42,298 Chỉ là một ông già buồn bã chầu trời trong căn nhà lớn trống trải. 75 00:14:43,507 --> 00:14:45,801 Và cũng xứng đáng thôi. 76 00:14:46,302 --> 00:14:47,136 Em nên đi đi. 77 00:14:48,721 --> 00:14:50,848 Tuân lệnh, anh trai. 78 00:15:10,117 --> 00:15:12,119 HỌC VIỆN UMBRELLA 79 00:15:15,080 --> 00:15:19,585 NHỮNG ĐỨA TRẺ PHI THƯỜNG LÀM QUEN VỚI HỌC VIỆN UMBRELLA 80 00:15:26,800 --> 00:15:31,722 SIÊU TẦM THƯỜNG: CUỘC ĐỜI CỦA SỐ BẢY VANYA HARGREEVES 81 00:15:40,773 --> 00:15:44,735 BỐ, CON NGHĨ, SAO LẠI KHÔNG CHỨ? V. 82 00:15:48,238 --> 00:15:49,907 Mừng cô Vanya về nhà. 83 00:15:50,449 --> 00:15:51,283 Pogo. 84 00:16:01,710 --> 00:16:02,753 Gặp cô tốt quá. 85 00:16:05,297 --> 00:16:07,758 À phải, tự truyện của cô. 86 00:16:08,133 --> 00:16:09,218 Ông có biết… 87 00:16:12,179 --> 00:16:13,180 Bố tôi đọc chưa? 88 00:16:15,975 --> 00:16:17,393 Theo tôi biết thì chưa. 89 00:16:23,857 --> 00:16:26,193 Số Năm đã biến mất bao lâu rồi nhỉ? 90 00:16:27,861 --> 00:16:31,365 Đã 16 năm, bốn tháng và 14 ngày. 91 00:16:33,575 --> 00:16:35,661 Bố cô dặn tôi ghi chép lại. 92 00:16:37,204 --> 00:16:41,667 Muốn biết một điều ngu ngốc chứ? Lúc trước tôi luôn để đèn sáng chờ anh ấy. 93 00:16:43,168 --> 00:16:45,087 Tôi sợ anh ấy sẽ quay lại. 94 00:16:46,046 --> 00:16:47,923 Trời đã muộn và căn nhà tối om, 95 00:16:48,007 --> 00:16:50,634 anh ấy sẽ không tìm được ta và lại bỏ đi. 96 00:16:51,385 --> 00:16:52,761 Nên tối nào tôi cũng... 97 00:16:53,053 --> 00:16:55,931 làm ít đồ ăn nhẹ và nhớ bật hết đèn. 98 00:16:56,098 --> 00:16:57,641 Tôi nhớ món ăn nhẹ đó mà. 99 00:16:58,434 --> 00:17:02,688 Khá chắc là tôi đã giẫm phải mấy cái bánh kẹp nhân kẹo dẻo bơ lạc đó. 100 00:17:09,028 --> 00:17:15,159 Bố cô luôn tin rằng Số Năm vẫn ở đâu đó ngoài kia. Ông ấy chưa từng mất hy vọng. 101 00:17:16,160 --> 00:17:17,703 Và nhìn kết cục của bố đi. 102 00:17:34,344 --> 00:17:37,639 Bọn trẻ chuẩn bị đi ngủ, thưa ngài. Chúng muốn chúc ngủ ngon. 103 00:17:56,492 --> 00:17:59,369 Được rồi! Đến giờ đi ngủ rồi, các con. Đi nào. 104 00:18:00,496 --> 00:18:01,622 Đi nào. 105 00:18:03,415 --> 00:18:05,542 Đi nào, Allison, bố con đang bận. 106 00:18:05,751 --> 00:18:07,169 Lúc nào bố chẳng bận. 107 00:18:12,091 --> 00:18:14,009 Bố để tiền ở đâu rồi? 108 00:18:19,515 --> 00:18:21,100 Để tiền ở đâu nhỉ? 109 00:18:24,770 --> 00:18:27,064 Klaus? Em làm gì ở đây vậy? 110 00:18:27,815 --> 00:18:31,318 Allison! Chà, chị đó sao? 111 00:18:32,861 --> 00:18:34,363 Này. Lại đây nào. 112 00:18:34,530 --> 00:18:35,989 Lâu rồi mới gặp. 113 00:18:36,365 --> 00:18:40,536 Quá lâu rồi. Này, thật ra em đang mong gặp chị vì... 114 00:18:41,286 --> 00:18:44,832 em muốn xin chữ ký của chị. Thêm vào bộ sưu tập! 115 00:18:46,375 --> 00:18:51,421 - Vừa rời chỗ cai nghiện à? - Không! Em bỏ hẳn rồi. 116 00:18:52,131 --> 00:18:54,133 Em đến để chứng minh với bản thân 117 00:18:54,466 --> 00:18:55,843 rằng bố 118 00:18:56,343 --> 00:18:57,553 thật sự mất rồi. 119 00:18:59,388 --> 00:19:01,140 Đúng vậy! Bố mất rồi! 120 00:19:02,766 --> 00:19:05,060 Vì sao em biết hả? Vì nếu bố còn sống, 121 00:19:05,144 --> 00:19:09,731 không ai trong chúng ta được phép đặt chân vào căn phòng này. 122 00:19:10,774 --> 00:19:15,863 Bố luôn ở đây, suốt thời thơ ấu của ta, mải mê bày trò hành hạ tiếp theo, nhỉ? 123 00:19:15,946 --> 00:19:18,907 Nhớ cách bố thường nhìn ta chứ? Cái vẻ cau có đó? 124 00:19:19,825 --> 00:19:22,119 Ơn Chúa, đó không phải bố ruột của ta 125 00:19:22,202 --> 00:19:24,955 nên khỏi thừa hưởng đôi mắt vô hồn, lạnh lùng ấy. 126 00:19:27,332 --> 00:19:28,292 Số Ba… 127 00:19:28,458 --> 00:19:29,585 Ra khỏi ghế của bố. 128 00:19:31,378 --> 00:19:33,130 Ôi chao, Luther!! 129 00:19:33,505 --> 00:19:34,506 Chà, anh thật sự… 130 00:19:35,132 --> 00:19:38,177 - Mấy năm qua anh lớn lên nhiều gớm nhỉ? - Klaus. 131 00:19:38,302 --> 00:19:40,387 Khỏi lên lớp. Em cũng đang định đi. 132 00:19:41,597 --> 00:19:42,806 Hai người cứ việc... 133 00:19:43,724 --> 00:19:45,434 nói chuyện riêng. 134 00:19:46,101 --> 00:19:46,935 Bỏ xuống. 135 00:19:47,144 --> 00:19:48,145 Cái gì cơ? 136 00:19:48,729 --> 00:19:50,105 Bỏ xuống. Ngay bây giờ. 137 00:19:53,775 --> 00:19:54,610 Được rồi. 138 00:19:56,278 --> 00:20:00,532 Lấy trước một phần thừa kế thôi mà! 139 00:20:00,991 --> 00:20:02,201 Có thế thôi mà! 140 00:20:03,952 --> 00:20:06,580 Có gì đâu mà phải xoắn chứ. 141 00:20:22,930 --> 00:20:26,350 Thế, Klaus vẫn là Klaus, phòng khi em muốn biết. 142 00:20:26,683 --> 00:20:29,895 Sau ngần ấy năm, lạ là điều đó lại làm em thấy dễ chịu. 143 00:20:30,854 --> 00:20:32,022 Em thấy Diego chưa? 144 00:20:32,564 --> 00:20:34,483 - Với bộ đồ ngu ngốc? - Anh biết. 145 00:20:34,942 --> 00:20:36,610 Em có nghĩ cậu ta mặc vào nhà tắm? 146 00:20:36,860 --> 00:20:37,861 - Đi tắm ư? - Ừ. 147 00:20:38,445 --> 00:20:39,821 Có chứ! Chắc chắn rồi. 148 00:20:46,536 --> 00:20:49,206 Anh...không chắc là em có tới không. 149 00:20:51,583 --> 00:20:52,417 Em cũng thế. 150 00:20:53,877 --> 00:20:54,753 Nhìn em tuyệt lắm. 151 00:20:58,257 --> 00:20:59,341 Cảm ơn. 152 00:21:00,342 --> 00:21:02,427 Patrick đâu? Cả Claire nữa. 153 00:21:02,594 --> 00:21:05,389 Patrick đã nộp đơn ly dị tám tháng trước. 154 00:21:09,059 --> 00:21:11,687 Dĩ nhiên là anh chưa biết. Anh đi xa mà. 155 00:21:12,771 --> 00:21:13,897 Còn Claire thì sao? 156 00:21:19,278 --> 00:21:20,529 Anh ta được nuôi con. 157 00:21:22,072 --> 00:21:22,906 Chết tiệt. 158 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 À... 159 00:21:28,745 --> 00:21:31,331 anh luôn có thể dùng, em biết đấy... 160 00:21:33,292 --> 00:21:36,003 - chiêu tin đồn của em. - Em không còn làm vậy. 161 00:21:37,129 --> 00:21:39,673 - Sao thế? - Lại như mọi khi thôi. 162 00:21:40,340 --> 00:21:42,926 Em ước một điều, nó thành thật và em không thể rút lại. 163 00:21:59,985 --> 00:22:01,361 Có lẽ nên bắt đầu thôi. 164 00:22:01,653 --> 00:22:05,365 Anh nghĩ ta có thể tổ chức lễ tưởng niệm ở sân lúc mặt trời lặn. 165 00:22:05,907 --> 00:22:08,327 Nói vài lời, ngay tại chỗ bố thích. 166 00:22:08,410 --> 00:22:10,704 - Bố có chỗ ưa thích ư? - Ừ, dưới cây sồi. 167 00:22:11,997 --> 00:22:17,627 - Bố với anh ngồi đó suốt. Các em không ư? - Có đồ ăn nước uống không? Trà? Bánh? 168 00:22:17,961 --> 00:22:20,464 - Bánh kẹp dưa chuột luôn là nhất. - Không. 169 00:22:20,672 --> 00:22:22,674 Và dập thuốc đi. Bố cấm hút mà. 170 00:22:22,758 --> 00:22:26,053 - Đó là váy chị à? - Sao cơ? Ồ, phải, cái này. 171 00:22:26,178 --> 00:22:29,056 Em thấy trong phòng chị. Hơi lỗi thời, nhưng... 172 00:22:30,015 --> 00:22:32,893 - Bên trong...rất thoáng. - Nghe đây. 173 00:22:33,560 --> 00:22:35,979 Vẫn còn vài điều quan trọng cần bàn, nhé? 174 00:22:36,480 --> 00:22:38,315 - Ví dụ? - Lý do bố qua đời. 175 00:22:38,690 --> 00:22:39,649 Bắt đầu rồi. 176 00:22:39,858 --> 00:22:42,444 Em không hiểu. Em tưởng họ nói do đau tim. 177 00:22:42,527 --> 00:22:44,613 - Ừ, theo điều tra viên. - Họ phải biết chứ? 178 00:22:44,696 --> 00:22:46,365 - Trên lý thuyết. - Lý thuyết? 179 00:22:46,448 --> 00:22:48,992 Ý anh là, chí ít cũng đã có chuyện xảy ra. 180 00:22:49,451 --> 00:22:52,120 Lần cuối anh nói chuyện với bố, bố có vẻ lạ. 181 00:22:52,204 --> 00:22:54,039 Ồ! Ngạc nhiên chưa! 182 00:22:54,122 --> 00:22:55,332 Lạ thế nào? 183 00:22:55,540 --> 00:22:59,002 Bố có vẻ bồn chồn. Dặn anh phải cẩn thận đặt chỗ niềm tin. 184 00:22:59,169 --> 00:23:01,380 Luther, bố là một lão già hà khắc, hoang tưởng, 185 00:23:01,463 --> 00:23:03,548 đang mất dần chút lý trí còn lại. 186 00:23:03,673 --> 00:23:05,801 Không. Hẳn bố đã biết sẽ có chuyện. 187 00:23:06,510 --> 00:23:09,888 Này, anh biết em không thích, nhưng cần em hỏi chuyện bố. 188 00:23:11,807 --> 00:23:16,269 Em đâu thể gọi cho bố ở thế giới bên kia mà hỏi: "Bố có thể... 189 00:23:16,937 --> 00:23:20,148 dừng chơi tennis với Hitler chút và nghe điện không?" 190 00:23:20,232 --> 00:23:23,693 - Từ khi nào? Đó là nghề của em mà. - Giờ không thích hợp! 191 00:23:23,777 --> 00:23:25,612 - Em đang phê hả? - Phải! 192 00:23:25,862 --> 00:23:28,698 Sao không phê được khi nghe thứ ngớ ngẩn này? 193 00:23:28,782 --> 00:23:32,702 Tỉnh lại đi! Việc quan trọng đấy. Rồi đến chuyện cái kính biến mất. 194 00:23:32,786 --> 00:23:35,414 - Ai để ý đến cái kính ngu ngốc? - Chính xác. 195 00:23:36,039 --> 00:23:38,875 Nó vô giá trị. Nên người lấy có lẽ có tư thù. 196 00:23:39,584 --> 00:23:41,545 Một người thân cận. Hận thù bố. 197 00:23:41,628 --> 00:23:44,548 - Ý anh là gì đây? - Không phải quá rõ sao, Klaus? 198 00:23:44,631 --> 00:23:46,425 Anh ấy nghĩ một trong chúng ta giết bố. 199 00:23:50,762 --> 00:23:53,140 - Đúng thật! - Sao anh có thể nghĩ vậy? 200 00:23:54,057 --> 00:23:56,977 Làm tốt lắm, Luther. Rất biết lãnh đạo. 201 00:23:57,477 --> 00:24:00,188 - Anh không có ý... - Anh điên rồi, anh bạn! 202 00:24:00,605 --> 00:24:02,274 - Điên rồi. - Anh chưa nói hết! 203 00:24:02,357 --> 00:24:04,901 Xin lỗi, để em đi giết mẹ rồi quay lại ngay. 204 00:24:04,985 --> 00:24:06,862 Đó đâu phải ý anh. Anh không… 205 00:24:09,573 --> 00:24:11,324 Allison. Trời ạ. 206 00:24:13,410 --> 00:24:14,453 Suôn sẻ thật. 207 00:24:14,995 --> 00:24:17,706 Trong năm, bốn, ba, hai... 208 00:24:17,956 --> 00:24:18,999 MƯỜI BẢY NĂM TRƯỚC 209 00:24:19,082 --> 00:24:21,168 Jim Helleman đưa tin cho Channel 2 News ngoài 210 00:24:21,251 --> 00:24:23,670 Ngân hàng Capital West, giao lộ giữa đường chính và đường số Sáu. 211 00:24:23,837 --> 00:24:27,090 Gần ba giờ trước, một nhóm vũ trang xông vào ngân hàng, 212 00:24:27,174 --> 00:24:29,092 số con tin chưa xác định được. 213 00:24:29,176 --> 00:24:31,428 Này! Dẫn chúng ra sau quầy! 214 00:24:31,678 --> 00:24:35,182 Anh đang đẩy tôi vào tình thế phải làm việc không muốn đấy. 215 00:24:36,933 --> 00:24:37,767 Chết tiệt! 216 00:24:39,352 --> 00:24:41,563 Này. Ra chỗ bọn kia đi! 217 00:24:41,938 --> 00:24:43,231 Tôi có nghe đồn. 218 00:24:43,690 --> 00:24:44,900 Sao? Mày nói gì? 219 00:24:47,194 --> 00:24:51,072 Tôi nghe đồn ông bắn vào chân bạn mình. 220 00:24:56,745 --> 00:24:57,579 Cái quái gì? 221 00:25:02,501 --> 00:25:04,336 Trong ngân hàng có tiếng súng. 222 00:25:04,419 --> 00:25:06,838 Chưa rõ có có con tin bị thương không. 223 00:25:06,922 --> 00:25:07,756 Trên kia! 224 00:25:08,131 --> 00:25:11,301 Và trên mái có người! Có lẽ là cảnh sát. 225 00:25:17,474 --> 00:25:21,186 Có vẻ một tên cướp vừa bị ném ra từ ngân hàng! 226 00:25:21,269 --> 00:25:23,980 Lũ đàn bà dùng súng! Đàn ông đích thực ném dao! 227 00:25:27,275 --> 00:25:30,946 Tôi đã gặp nhiều vụ giữ con tin thế này và tình hình có thể nóng lên rất nhanh. 228 00:25:31,029 --> 00:25:33,740 - Lùi lại, lũ quái dị! - Cẩn thận đó, ông bạn. 229 00:25:33,823 --> 00:25:36,576 - Lùi lại ngay! - Không thì sao? 230 00:25:43,875 --> 00:25:45,627 Cái dập ghim ngầu thế! 231 00:25:49,714 --> 00:25:51,508 Đã vài phút không có động tĩnh, 232 00:25:51,591 --> 00:25:54,261 chúng tôi vẫn sẽ trực tiếp để không bỏ lỡ gì 233 00:25:54,344 --> 00:25:56,471 trong vụ bắt giữ con tin ở Ngân hàng Capital West. 234 00:25:57,138 --> 00:25:58,598 Em phải làm vậy thật ư? 235 00:25:58,974 --> 00:26:01,226 Thôi nào, Ben. Trong hầm còn người. 236 00:26:03,353 --> 00:26:05,063 Em đâu có muốn làm việc này. 237 00:26:05,272 --> 00:26:08,024 Đã thấy các con tin, họ đã được thả tự do. 238 00:26:08,358 --> 00:26:11,403 Họ rất sợ hãi, nhưng có vẻ không hề bị thương. 239 00:26:28,587 --> 00:26:29,838 Giờ về nhà được chưa? 240 00:26:29,921 --> 00:26:31,298 Đang có người ra. 241 00:26:31,381 --> 00:26:34,676 Không phải đám cướp. Là một lũ trẻ trong độ tuổi đi học 242 00:26:34,759 --> 00:26:37,220 mặc đồng phục và đeo mặt nạ. 243 00:26:37,387 --> 00:26:41,099 Đây là Jim Helleman từ Channel 2 News. Sao các cháu vào được đó? 244 00:26:41,182 --> 00:26:42,517 Đã có chuyện gì? 245 00:26:42,601 --> 00:26:47,439 - Sao con không được đi chơi cùng anh chị? - Chuyện này đã nói rồi, Số Bảy. 246 00:26:49,858 --> 00:26:52,319 Ta e là con chẳng có gì đặc biệt hết. 247 00:26:58,992 --> 00:27:00,660 Thế giới đang thay đổi. 248 00:27:01,453 --> 00:27:02,704 Đã thay đổi. 249 00:27:03,163 --> 00:27:07,125 Có những người trong chúng ta được ban cho năng lực 250 00:27:07,250 --> 00:27:09,085 phi thường. 251 00:27:09,878 --> 00:27:13,256 Tôi đã nhận nuôi sáu đứa trẻ như vậy. 252 00:27:13,590 --> 00:27:15,717 Xin giới thiệu lớp học đầu tiên 253 00:27:16,676 --> 00:27:18,386 của Học viện Umbrella. 254 00:27:19,846 --> 00:27:22,015 Channel 9 News. Bố mẹ bọn trẻ đâu? 255 00:27:22,098 --> 00:27:23,850 Họ được đền bù xứng đáng. 256 00:27:23,933 --> 00:27:26,102 Ông có lo cho hạnh phúc của bọn trẻ? 257 00:27:26,186 --> 00:27:27,187 Tất nhiên rồi! 258 00:27:27,604 --> 00:27:29,689 Cũng như với số phận của thế giới. 259 00:27:33,693 --> 00:27:37,322 Nghe này, bố già. Nếu con bị giết và một con trai của con... 260 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 con nuôi, tình cờ lại có thể nói chuyện với người chết, 261 00:27:40,867 --> 00:27:44,496 có lẽ con sẽ nghĩ đến chuyện... con không biết nữa... 262 00:27:44,579 --> 00:27:45,914 hiện hồn về! 263 00:27:46,164 --> 00:27:48,833 Biến thành ma giận dữ lên lớp một bài. 264 00:27:49,125 --> 00:27:53,672 Cho mọi người biết hung thủ và tìm sự thanh thản vĩnh hằng. 265 00:27:53,880 --> 00:27:56,466 Thanh thản vĩnh hằng. Mọi người cứ coi trọng quá. 266 00:28:10,021 --> 00:28:11,481 Mau lên nào, Reggie. 267 00:28:13,024 --> 00:28:14,067 Nào bố. 268 00:28:16,403 --> 00:28:17,529 Đi mà bố? 269 00:28:18,697 --> 00:28:19,989 Phải tỉnh táo lại! 270 00:28:22,117 --> 00:28:23,326 Suy nghĩ thông suốt. 271 00:28:27,539 --> 00:28:28,540 Thôi nào! 272 00:28:28,832 --> 00:28:30,750 Thôi nào, mau lên chứ! 273 00:28:30,834 --> 00:28:33,545 Bố lúc nào cũng cứng đầu phát bực! 274 00:28:33,753 --> 00:28:35,088 Không biết bố thì sao, 275 00:28:35,630 --> 00:28:36,756 chứ con cần một ly. 276 00:28:44,556 --> 00:28:45,849 LÊN GỐI 277 00:28:45,932 --> 00:28:47,475 TƯỚC VŨ KHÍ 278 00:28:47,559 --> 00:28:49,060 CHỌC MẮT 279 00:29:38,067 --> 00:29:39,652 Ba à? Được thôi. 280 00:32:55,515 --> 00:32:56,349 Bố à? 281 00:33:06,401 --> 00:33:07,235 Gì vậy? 282 00:33:07,735 --> 00:33:09,696 - Đừng lại gần quá! - Ừ, đúng thế. 283 00:33:09,779 --> 00:33:12,031 Có vẻ là một kiểu dị thường thời gian. 284 00:33:13,241 --> 00:33:15,785 Hoặc là một lỗ đen thu nhỏ, một trong hai. 285 00:33:15,868 --> 00:33:18,329 - Khác biệt lớn đó, Paul Bunyan. - Tránh! 286 00:33:18,663 --> 00:33:19,497 Em đang... 287 00:33:23,418 --> 00:33:24,419 Để làm gì vậy hả? 288 00:33:24,961 --> 00:33:27,005 Em không biết. Chị có ý hay hơn à? 289 00:33:30,091 --> 00:33:31,342 Lùi lại sau anh! 290 00:33:31,426 --> 00:33:34,846 - Ừ, lùi lại sau bọn anh! - Em bỏ phiếu chạy! Đi thôi! 291 00:33:55,199 --> 00:33:56,492 Còn ai thấy 292 00:33:57,493 --> 00:34:00,246 nhóc Số Năm không hay chỉ có mỗi em? 293 00:34:00,913 --> 00:34:05,084 SỐ NĂM "SỐ NĂM" 294 00:34:05,209 --> 00:34:06,044 Chết tiệt! 295 00:34:09,547 --> 00:34:13,092 - Hôm nay ngày bao nhiêu? Chính xác ấy. - Ngày 24. 296 00:34:13,176 --> 00:34:14,635 - Tháng mấy? - Tháng 3. 297 00:34:15,636 --> 00:34:16,512 Tốt. 298 00:34:16,596 --> 00:34:19,098 Thế ta sẽ nói về chuyện vừa xảy ra chứ? 299 00:34:24,353 --> 00:34:25,855 Đã 17 năm rồi. 300 00:34:27,065 --> 00:34:28,733 Còn lâu hơn thế nhiều. 301 00:34:30,568 --> 00:34:31,652 Vẫn không mê nổi. 302 00:34:31,736 --> 00:34:33,780 - Em đã đi đâu? - Tới tương lai. 303 00:34:33,946 --> 00:34:35,865 - Và nó rất tệ. - Đoán quá chuẩn! 304 00:34:36,574 --> 00:34:38,659 Lẽ ra nên nghe lời bố. 305 00:34:39,077 --> 00:34:44,248 Nhảy xuyên không gian là một chuyện. Nhảy xuyên thời gian đúng là trò may rủi. 306 00:34:46,834 --> 00:34:47,668 Váy đẹp đấy. 307 00:34:47,752 --> 00:34:50,630 - Ồ, cảm ơn. - Khoan, sao anh  về được? 308 00:34:50,838 --> 00:34:52,840 Cuối cùng anh phải chuyển ý thức 309 00:34:52,924 --> 00:34:55,760 vào phiên bản ở trạng thái lượng tử treo, 310 00:34:55,843 --> 00:34:58,262 tồn tại ở mọi điểm thời gian. 311 00:34:58,846 --> 00:35:01,349 - Vô lý. - Nếu anh thông minh hơn sẽ có lý. 312 00:35:02,225 --> 00:35:05,394 - Em đã ở đó bao lâu? - Bốn mươi lăm năm. Tầm đó. 313 00:35:08,022 --> 00:35:10,691 Vậy ý em là sao? Là...em đã 58 tuổi ư? 314 00:35:11,067 --> 00:35:13,653 Không! Ý thức của của mới 58 tuổi. 315 00:35:14,570 --> 00:35:16,656 Rõ ràng cơ thể đã quay lại tuổi 13. 316 00:35:16,739 --> 00:35:18,157 Sao lại thế được chứ? 317 00:35:18,574 --> 00:35:23,454 Delores luôn miệng nói phương trình sai. Cá là giờ cô ấy đang cười. 318 00:35:23,538 --> 00:35:24,497 Delores ư? 319 00:35:26,374 --> 00:35:27,875 Chắc lỡ đám tang rồi nhỉ? 320 00:35:27,959 --> 00:35:28,793 Sao em biết vụ đó? 321 00:35:28,876 --> 00:35:30,711 Anh chưa hiểu chỗ nào trong từ "tương lai"? 322 00:35:31,420 --> 00:35:32,296 Suy tim hả? 323 00:35:32,380 --> 00:35:33,214 - Ừ. - Không. 324 00:35:35,758 --> 00:35:37,426 Thật vui khi tất cả vẫn thế. 325 00:35:38,427 --> 00:35:42,932 - Vậy thôi à? Em chỉ nói được thế thôi à? - Còn gì để nói chứ? Vòng đời mà. 326 00:35:49,063 --> 00:35:49,981 Thật thú vị. 327 00:35:58,781 --> 00:36:00,032 Ôi, khỉ thật. 328 00:36:07,248 --> 00:36:08,833 Mừng là bố không quên anh. 329 00:36:10,710 --> 00:36:12,211 Anh đọc sách em viết rồi. 330 00:36:13,713 --> 00:36:15,756 Thấy ở một thư viện còn trụ lại. 331 00:36:19,302 --> 00:36:22,555 Anh thấy khá hay đấy. Xét về tổng thể. 332 00:36:23,389 --> 00:36:26,809 Em rất gan khi dám tiết lộ hết bí mật của nhà ta. 333 00:36:29,437 --> 00:36:31,981 - Chắc cả nhà đều chấp nhận. - Họ ghét em. 334 00:36:32,064 --> 00:36:35,902 - Còn những điều tồi tệ hơn có thể xảy ra. - Như chuyện của Ben? 335 00:36:38,237 --> 00:36:39,071 Tệ lắm hả? 336 00:36:46,621 --> 00:36:50,750 MONG BÓNG TỐI TRONG CON TÌM THẤY BÌNH YÊN NƠI ÁNH SÁNG 337 00:37:13,940 --> 00:37:15,066 Có chuyện gì à? 338 00:37:17,443 --> 00:37:18,569 Bố mất rồi. 339 00:37:19,362 --> 00:37:20,196 Mẹ nhớ chứ? 340 00:37:21,572 --> 00:37:22,615 Ừ, tất nhiên rồi. 341 00:37:24,033 --> 00:37:24,951 Mẹ ổn chứ? 342 00:37:25,201 --> 00:37:26,869 Ừ, mẹ ổn. 343 00:37:27,620 --> 00:37:30,498 Mẹ cần nghỉ ngơi thôi. Nạp đầy năng lượng. 344 00:37:35,253 --> 00:37:36,545 Bất cứ khi nào cậu sẵn sàng. 345 00:37:58,943 --> 00:38:00,278 Có gió chắc sẽ đỡ hơn. 346 00:38:02,905 --> 00:38:04,865 Có ai muốn nói gì không? 347 00:38:10,121 --> 00:38:10,997 Được thôi. 348 00:38:14,750 --> 00:38:16,460 Nói chung, 349 00:38:17,003 --> 00:38:21,507 nhờ ngài Reginald Hargreeves tôi mới được như hôm nay. 350 00:38:23,968 --> 00:38:27,388 Chỉ riêng việc đó đã khiến tôi mắc nợ ngài ấy cả đời. 351 00:38:29,015 --> 00:38:30,725 Ngài ấy vừa là chủ nhân... 352 00:38:32,643 --> 00:38:33,728 vừa là bạn tôi. 353 00:38:35,771 --> 00:38:37,690 Và tôi sẽ nhớ ngài ấy da diết. 354 00:38:42,945 --> 00:38:46,824 - Ngài để lại một di sản... - Ông ấy là đồ quái ác. 355 00:38:48,701 --> 00:38:51,329 Một kẻ tồi tệ và còn tệ hơn ở vai trò làm bố. 356 00:38:52,788 --> 00:38:54,165 Ông ấy chết, thế giới tốt đẹp hơn. 357 00:38:54,248 --> 00:38:56,876 - Diego! - Tên anh là Số Hai. 358 00:38:57,293 --> 00:38:58,252 Biết lý do chứ? 359 00:38:59,170 --> 00:39:02,590 Vì bố chúng ta còn chẳng buồn đặt tên thật cho chúng ta. 360 00:39:03,299 --> 00:39:04,467 Ông ấy để mẹ đặt. 361 00:39:04,550 --> 00:39:06,302 Có ai muốn ăn gì không? 362 00:39:06,427 --> 00:39:07,720 Không cần đâu mẹ. 363 00:39:08,929 --> 00:39:09,805 Ừ. 364 00:39:11,140 --> 00:39:13,142 Này, muốn tỏ lòng tôn trọng hả? 365 00:39:15,436 --> 00:39:16,270 Cứ việc. 366 00:39:17,605 --> 00:39:21,150 - Chí ít hãy nói thật về con người ông ấy. - Em đừng nói nữa. 367 00:39:22,902 --> 00:39:26,280 Lẽ ra là anh lại càng phải về phe em chứ, Số Một. 368 00:39:26,364 --> 00:39:29,158 - Anh cảnh cáo. - Sau bao việc bố làm với anh... 369 00:39:30,034 --> 00:39:32,703 bố phải tống anh đi xa hàng triệu cây số! 370 00:39:32,787 --> 00:39:34,246 Diego, đừng nói nữa. 371 00:39:34,330 --> 00:39:37,500 Bố chán ghét cái mặt anh tới mức đó đấy! 372 00:39:41,545 --> 00:39:43,297 Mấy cậu! Dừng lại ngay. 373 00:39:46,050 --> 00:39:46,926 Lên đi, đồ to xác. 374 00:39:50,513 --> 00:39:51,514 Dừng lại! 375 00:39:51,597 --> 00:39:53,474 Đánh đi!  376 00:40:12,743 --> 00:40:14,120 Không thừa thời gian. 377 00:40:15,246 --> 00:40:16,414 Đến đây, đồ to xác. 378 00:40:23,087 --> 00:40:25,339 Và thế là đi tong tượng của Ben. 379 00:40:29,677 --> 00:40:30,845 Diego, không! 380 00:40:49,113 --> 00:40:51,240 Không bao giờ biết điểm dừng lại nhỉ? 381 00:40:54,326 --> 00:40:56,495 Đủ tư liệu viết phần tiếp chưa? 382 00:40:59,331 --> 00:41:00,791 Đấy cũng là bố em mà. 383 00:41:13,637 --> 00:41:14,472 Mẹ. 384 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 Vào nhà thôi. 385 00:41:17,766 --> 00:41:19,226 Đi nào. Nhé? Đi nào. 386 00:41:39,038 --> 00:41:41,499 Chắc chắn bố thích cảnh này lắm. 387 00:41:43,584 --> 00:41:46,045 Phút huy hoàng của cả "đội." 388 00:41:47,963 --> 00:41:50,007 Vẫn như những ngày xưa. 389 00:41:58,265 --> 00:42:01,268 Lễ tang tuyệt nhất. 390 00:42:01,894 --> 00:42:03,187 Nietzsche từng nói, 391 00:42:03,687 --> 00:42:08,150 "Con người là sợi dây thừng căng giữa con vật và giống siêu phàm. 392 00:42:08,234 --> 00:42:09,235 MƯỜI BẢY NĂM TRƯỚC 393 00:42:09,318 --> 00:42:13,197 Một sợi dây vắt qua vực thẳm. Vượt qua cũng nguy hiểm, 394 00:42:13,322 --> 00:42:17,326 ngoái đầu lại cũng nguy hiểm, run rẩy và ngập ngừng cũng nguy hiểm." 395 00:42:19,119 --> 00:42:21,997 Phấn đấu để chính mình trở nên vĩ đại đã đành, 396 00:42:22,122 --> 00:42:25,793 và phải phấn đấu, vì điều đó sẽ chẳng tự đến, 397 00:42:26,877 --> 00:42:31,173 nhưng cũng phải nhớ lấy chẳng có cá nhân nào mạnh hơn tập thể. 398 00:42:32,675 --> 00:42:35,636 - Không công bằng! Số Năm ăn gian. - Là thích nghi! 399 00:42:37,513 --> 00:42:41,767 Những sợi dây gắn kết khiến các con mạnh mẽ hơn so với lúc đơn độc. 400 00:42:47,147 --> 00:42:50,526 Chúng sẽ giúp các con vững vàng trước nỗi đau và gian khổ 401 00:42:50,609 --> 00:42:52,194 thế giới sẽ đem đến. 402 00:42:53,571 --> 00:42:55,072 Và hãy tin lời ta nói. 403 00:42:56,198 --> 00:42:57,741 Cuộc sống sẽ rất khó khăn. 404 00:42:59,243 --> 00:43:00,327 Và đau đớn. 405 00:43:22,433 --> 00:43:27,688 Ta có thể đạt được mọi thứ khi cùng nhau gánh vác trách nhiệm. 406 00:43:28,981 --> 00:43:31,609 Đây là thứ tạo ra niềm tin. 407 00:44:00,387 --> 00:44:03,641 Các con sẽ cùng nhau chống lại sự ngự trị của cái ác. 408 00:44:03,724 --> 00:44:06,060 SỐ BẢY 409 00:44:19,823 --> 00:44:21,325 Ông khỏi phí thì giờ. 410 00:44:22,076 --> 00:44:27,122 - Diego nói đúng, lẽ ra tôi không nên đến. - Đây là nhà cô và sẽ luôn như vậy. 411 00:44:28,749 --> 00:44:31,835 - Tôi gọi xe cho cô nhé? - Tôi gọi rồi. Nhưng cảm ơn. 412 00:44:33,212 --> 00:44:34,046 Xe đến rồi. 413 00:44:35,464 --> 00:44:39,802 Mong cô biết bố cô rất thương cô. 414 00:44:41,387 --> 00:44:42,596 Theo cách riêng. 415 00:44:44,807 --> 00:44:47,768 Ừ thì, đó là vấn đề đấy, phải không? Bảo trọng nhé. 416 00:44:48,394 --> 00:44:49,812 Cô cũng vậy, cô Vanya. 417 00:45:19,508 --> 00:45:20,634 Vanya đâu rồi? 418 00:45:22,052 --> 00:45:23,220 Em ấy đi rồi. 419 00:45:24,471 --> 00:45:25,806 - Tiếc thật. - Phải. 420 00:45:27,224 --> 00:45:30,185 Cả một khu nhà, 42 phòng ngủ, 19 phòng tắm, 421 00:45:30,269 --> 00:45:32,479 nhưng không có lấy một giọt cà phê. 422 00:45:32,563 --> 00:45:34,982 - Bố ghét cafein. - Bố cũng ghét trẻ con, 423 00:45:35,065 --> 00:45:36,900 thế mà vẫn nuôi cả đàn con! 424 00:45:39,862 --> 00:45:40,904 Em đi xe nhé. 425 00:45:41,822 --> 00:45:43,240 Em đi đâu vậy? 426 00:45:45,200 --> 00:45:46,744 Mua một cốc cà phê ngon! 427 00:45:46,952 --> 00:45:48,537 Em có biết lái xe không? 428 00:45:48,954 --> 00:45:50,456 Việc gì em cũng biết làm. 429 00:45:51,957 --> 00:45:54,626 Em nghĩ chúng ta nên ngăn thằng bé lại. 430 00:45:54,710 --> 00:45:58,297 Nhưng đồng thời cũng muốn xem chuyện sẽ đi đến đâu. 431 00:46:04,303 --> 00:46:08,348 Được rồi. Hẹn gặp lại sau khoảng mười năm nữa, khi Pogo qua đời. 432 00:46:08,640 --> 00:46:11,351 - Trừ khi anh chết trước. - Ừ, anh cũng yêu em. 433 00:46:11,602 --> 00:46:15,731 Chúc may mắn với bộ phim kế. Mong kết quả êm đẹp hơn hôn nhân của em. 434 00:46:21,612 --> 00:46:22,738 - Ta về à? - Không. 435 00:46:22,821 --> 00:46:25,908 - Anh về. Một mình. - Tuyệt quá! Để em đi lấy đồ. 436 00:46:36,543 --> 00:46:37,419 Này! 437 00:46:38,670 --> 00:46:41,590 Anh biết đấy, mỗi lần em nhắm mắt, 438 00:46:41,882 --> 00:46:44,760 lại thấy một con hà mã đang mót sắp ị lên mặt em. 439 00:46:45,594 --> 00:46:46,637 Thật kinh hãi. 440 00:46:47,221 --> 00:46:48,055 Tuyệt vời. 441 00:46:50,891 --> 00:46:51,725 Không! 442 00:46:52,976 --> 00:46:53,811 Ngồi xuống đi. 443 00:48:19,396 --> 00:48:24,192 TIỆM BÁNH GRIDDY 444 00:48:56,892 --> 00:49:00,228 Xin lỗi, bồn rửa bị tắc. Mọi người gọi gì? 445 00:49:00,771 --> 00:49:03,190 - Cho tôi bánh éclair sô-cô-la. - Được. 446 00:49:04,566 --> 00:49:07,527 Tôi lấy sữa cho cậu bé hay gì đó nhé? 447 00:49:09,613 --> 00:49:11,823 Cậu bé muốn uống cà phê. Đen. 448 00:49:13,659 --> 00:49:14,910 Dễ thương thật. 449 00:49:20,707 --> 00:49:21,750 Được rồi. 450 00:49:32,052 --> 00:49:36,306 Không nhớ nơi này nát đến vậy. Hồi nhỏ tôi thường đến đây. 451 00:49:36,390 --> 00:49:40,519 Tôi hay cùng các anh chị em lẻn ra ngoài ăn bánh vòng đến khi phát ói. 452 00:49:42,145 --> 00:49:43,522 Cái thời đơn giản, nhỉ? 453 00:49:45,357 --> 00:49:46,483 Chắc vậy. 454 00:49:54,491 --> 00:49:55,325 Để tôi trả cả. 455 00:49:56,702 --> 00:49:57,536 Cảm ơn. 456 00:50:00,163 --> 00:50:01,790 DỊCH VỤ KÉO XE 24 GIỜ ISHMAEL 457 00:50:02,290 --> 00:50:04,251 Chắc anh thông thuộc thành phố lắm. 458 00:50:05,127 --> 00:50:07,504 Mong thế. Tôi đã lái xe ở đây 20 năm. 459 00:50:07,796 --> 00:50:09,715 Tốt. Tôi cần một địa chỉ. 460 00:50:33,363 --> 00:50:34,281 Nhanh thật đấy. 461 00:50:34,990 --> 00:50:37,367 Cứ tưởng còn lâu mới bị tìm thấy. 462 00:50:37,451 --> 00:50:40,787 Được rồi. Tất cả cùng hành xử cho chuyên nghiệp nhé? 463 00:50:41,496 --> 00:50:43,915 Dậy đi theo bọn tôi. Họ muốn nói chuyện. 464 00:50:44,541 --> 00:50:45,917 Tôi chẳng có gì để nói. 465 00:50:47,252 --> 00:50:48,920 Đâu nhất thiết phải thế này. 466 00:50:49,755 --> 00:50:53,175 Nghĩ tôi muốn bắn trẻ con à? Về nhà với lương tâm cắn rứt? 467 00:50:55,427 --> 00:50:59,306 Là tôi thì sẽ chẳng lo đâu. Anh sẽ không về nhà. 468 00:51:09,524 --> 00:51:10,692 Này, lũ khốn. 469 00:53:13,356 --> 00:53:17,068 Em có nhớ lần nào thấy bố không đeo kính chưa? 470 00:53:26,161 --> 00:53:27,204 Diego! 471 00:53:27,829 --> 00:53:32,083 Em ghét giục anh kết thúc sớm giây phút suy tư của mình, 472 00:53:32,167 --> 00:53:34,169 nhưng mau lên, bọn em đói meo rồi! 473 00:53:44,179 --> 00:53:45,805 Mình thèm... 474 00:53:46,348 --> 00:53:47,390 ăn trứng. 475 00:53:47,474 --> 00:53:48,391 Không! 476 00:53:49,684 --> 00:53:51,353 Giờ này còn ăn trứng gì nữa. 477 00:53:52,145 --> 00:53:52,979 Bánh quế nhé? 478 00:53:54,439 --> 00:53:55,774 Em thích bánh quế nhỉ? 479 00:53:57,484 --> 00:53:58,318 Tất nhiên rồi. 480 00:53:59,986 --> 00:54:01,905 Ai chẳng thích bánh quế. 481 00:54:10,330 --> 00:54:14,834 Có nổ súng ở khu nhà 400, Đại lộ Milton, Tiệm bánh Griddy. 482 00:54:18,755 --> 00:54:20,674 Diego! Cảm ơn anh đã vào. 483 00:54:20,757 --> 00:54:23,802 Bọn em đã quyết định ăn... nổi trống nào, bánh quế. 484 00:54:23,885 --> 00:54:27,305 Anh sẽ đưa em đến trạm xe buýt. Anh phải quay lại làm việc. 485 00:54:30,016 --> 00:54:31,810 Như bẻ xương. 486 00:54:31,977 --> 00:54:33,478 Đập nứt sọ. 487 00:54:33,561 --> 00:54:35,230 Cứu người, cưng ạ. 488 00:54:36,439 --> 00:54:38,775 Chắc lại phải ăn bánh quế đóng gói rồi. 489 00:54:39,317 --> 00:54:41,319 SỐ SÁU "BEN" 490 00:54:41,444 --> 00:54:43,780 (ĐÃ MẤT) 491 00:54:47,826 --> 00:54:52,831 Thèm trứng và thịt xông khói quá. Anh đang cố bớt ăn đồ từ lợn. 492 00:55:25,155 --> 00:55:27,866 - Chúa ơi! - Em nên lắp khóa cửa sổ đi. 493 00:55:28,450 --> 00:55:31,286 - Em sống ở tầng hai mà. - Lũ hiếp dâm biết trèo. 494 00:55:32,412 --> 00:55:33,580 Anh dị thật đấy. 495 00:55:43,965 --> 00:55:44,799 Đó là máu à? 496 00:55:47,177 --> 00:55:48,011 Không có gì. 497 00:55:50,597 --> 00:55:51,473 Sao anh đến? 498 00:55:53,767 --> 00:55:55,977 Anh quyết định chỉ có thể tin em. 499 00:55:56,561 --> 00:55:58,688 - Sao lại là em? - Vì em bình thường. 500 00:56:01,191 --> 00:56:02,317 Vì em sẽ lắng nghe. 501 00:56:25,256 --> 00:56:27,592 Khi vượt thời gian và kẹt ở tương lai, 502 00:56:28,426 --> 00:56:30,637 - biết anh tìm thấy gì không? - Không. 503 00:56:31,137 --> 00:56:32,055 Không gì cả. 504 00:56:34,641 --> 00:56:35,975 Hoàn toàn chẳng có gì. 505 00:56:38,103 --> 00:56:41,272 Theo như anh biết, anh là người cuối cùng còn sống. 506 00:56:42,399 --> 00:56:45,151 Anh chưa bao giờ tìm ra kẻ hủy diệt nhân loại, 507 00:56:46,319 --> 00:56:47,862 song lại tìm được một thứ. 508 00:56:50,448 --> 00:56:51,783 Ngày chuyện đó xảy ra. 509 00:57:03,753 --> 00:57:07,841 Tám ngày nữa, thế giới sẽ diệt vong. Và anh không biết cách ngăn lại. 510 00:57:16,683 --> 00:57:18,101 Để em đi pha cà phê. 511 00:58:07,901 --> 00:58:10,987 Biên dịch: Bảo Dung