1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 سی‌نما تقدیم میکند www.30nama.com 2 00:00:08,024 --> 00:00:13,024 : مترجم « SubMatrix » 3 00:00:15,432 --> 00:00:17,493 ‫پروتکل‌های پارادوکس: 4 00:00:17,517 --> 00:00:20,854 راهنمای کامل کمیسیون بر ناهنجاری زمانی 5 00:00:20,937 --> 00:00:23,898 ‫بخش 68: ‫« پارادوکس پدر بزرگ » 6 00:00:25,525 --> 00:00:28,278 ‫اینجا نیو جرسی‌ـه، ‫سال 1953 7 00:00:28,361 --> 00:00:31,197 و المر تیتلمن از بابابزرگش متنفره 8 00:00:31,781 --> 00:00:34,284 ‫المر، بابابزرگش رو ‫باعث و بانی همه چی می‌دونه 9 00:00:34,784 --> 00:00:37,495 درد مامانش، مرگ باباش 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,664 و همچنین زندگی غم‌انگیز خودش 11 00:00:39,748 --> 00:00:43,168 ‫چند دفعه بهت بگم این ‫سوپ نخود فرنگی کوفتی رو درست نکن! 12 00:00:43,251 --> 00:00:46,337 ‫اگه خوشت نمیاد، خودت ‫پاشو غذا درست کن! 13 00:00:47,630 --> 00:00:51,176 این می‌تونست یه داستان ناراحت کننده دیگه درباره سوپ باشه 14 00:00:51,259 --> 00:00:52,469 منتها 15 00:00:52,493 --> 00:00:53,404 [سال 1955] 16 00:00:53,428 --> 00:00:55,180 المر در صدد اختراع 17 00:00:58,224 --> 00:00:59,392 ‫... ماشین زمانه 18 00:01:01,269 --> 00:01:04,647 می‌دونین، المر تصمیم گرفته کلید آینده‌ی شادش 19 00:01:04,731 --> 00:01:06,149 اینه که برگرده به گذشته 20 00:01:06,173 --> 00:01:07,001 [سال 1905] 21 00:01:07,025 --> 00:01:09,152 و بابابزرگش رو بکشه 22 00:01:10,695 --> 00:01:11,905 سیدنی تیتلمن؟ 23 00:01:12,864 --> 00:01:13,864 خودم هستم 24 00:01:14,574 --> 00:01:16,117 ‫اوه! 25 00:01:16,201 --> 00:01:19,954 ‫المر ماموریتش رو با موفقیت تموم کرد ‫ولی یه اشتباه حیاتی کرد! 26 00:01:20,955 --> 00:01:23,124 زیادی به گذشته برگشت 27 00:01:23,148 --> 00:01:24,685 [سال 1925] 28 00:01:24,709 --> 00:01:26,628 تو خیلی خوشگلی 29 00:01:26,711 --> 00:01:28,588 ‫وای عزیزم! 30 00:01:28,671 --> 00:01:32,133 می‌دونین، قتل بابابزرگش در سال 1905 31 00:01:32,217 --> 00:01:36,554 ‫به این معنا بود که مامانش در سال 1925 ‫اصلاً وجود نداشت تا با باباش آشنا شه 32 00:01:39,974 --> 00:01:44,437 به این ترتیب المر خودش هم هیچوقت به دنیا نیومد 33 00:01:45,563 --> 00:01:49,109 ‫المر بابابزرگش رو کشت، ‫پس مامانش هیچوقت متولد نشد 34 00:01:49,192 --> 00:01:52,695 ‫ولی اگه مامانش متولد نشده، ‫پس خود المر هم نمی‌تونه وجود داشته باشه 35 00:01:52,779 --> 00:01:54,489 ‫ولی اگه المر وجود نداشته باشه، 36 00:01:54,572 --> 00:01:57,075 چطور تونسته بابابزرگش رو بکشه؟ 37 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 این سوالات پایان نداره 38 00:02:00,870 --> 00:02:03,039 المر یه پارادوکس درست کرده 39 00:02:03,123 --> 00:02:05,333 پارادوکس پدر بزرگ 40 00:02:05,416 --> 00:02:06,876 مخرب‌ترین مشکل 41 00:02:06,960 --> 00:02:09,838 در کتاب راهنمای کمیسیون درباره پروتکل‌های پارادوکس 42 00:02:11,047 --> 00:02:13,007 این داستان واقعیت نداره 43 00:02:13,091 --> 00:02:15,426 ‫ولی اگه واقعیت داشت، ‫المر 44 00:02:15,510 --> 00:02:19,764 ‫زمان، مکان و هر موجود زنده‌ای رو ‫در معرض خطر جدی قرار می‌داد 45 00:02:21,850 --> 00:02:23,101 ‫مثل المر نباشین! 46 00:02:23,184 --> 00:02:24,352 ‫احسنت! 47 00:02:24,853 --> 00:02:26,646 تا به امروز خوش شانس بودیم 48 00:02:28,106 --> 00:02:32,569 با کمک شما، نظارت دائم و یکم خشونت استراتژیکی 49 00:02:32,652 --> 00:02:37,031 ‫کمیسیون اطمینان حاصل می‌کنه که ‫چنین اتفاقی نمی‌افته 50 00:02:38,950 --> 00:02:42,078 وگرنه خدا به داد همه‌مون برسه 51 00:02:42,162 --> 00:02:43,413 ‫احسنت! 52 00:02:43,437 --> 00:02:46,337 « آکـادمـی آمـبـرلا » 53 00:02:50,962 --> 00:02:52,463 ‫یالا. برو! 54 00:02:52,547 --> 00:02:54,215 کی دوباره می‌بینمت؟ 55 00:02:54,299 --> 00:02:56,676 برو دیگه. برو تا کسی ندیدتت 56 00:03:12,192 --> 00:03:13,401 هوم 57 00:03:20,241 --> 00:03:22,660 ♪ به جادو اعتقاد داری؟ ♪ 58 00:03:22,744 --> 00:03:24,662 صبر کن! قربان؟ 59 00:03:24,746 --> 00:03:26,473 ♪ اینکه چطور وقتی آهنگ پخش می‌شه ♪ 60 00:03:26,497 --> 00:03:28,100 ♪ می‌تونه آزاد و رهاش کنه ♪ 61 00:03:28,124 --> 00:03:29,667 ♪ همین جادوئه ♪ 62 00:03:29,751 --> 00:03:31,711 ♪ اگه آهنگ خوبی باشه ♪ 63 00:03:31,794 --> 00:03:35,173 ♪ کاری می‌کنه مثل یه فیلم قدیمی شاد شی ♪ 64 00:03:36,424 --> 00:03:37,884 شب زیباییه. مگه نه؟ 65 00:03:38,384 --> 00:03:42,513 ♪ مثل این می‌مونه که به یه غریبه درباره راک اند رول بگی ♪ 66 00:03:42,597 --> 00:03:45,225 ♪ اگه به جادو اعتقاد داشته باشی ♪ 67 00:03:45,308 --> 00:03:47,060 ♪ به خودت زحمت نده انتخاب کنی ♪ 68 00:03:47,143 --> 00:03:49,062 ♪...که آیا آهنگ گروه جازه یا ♪ 69 00:03:49,562 --> 00:03:51,940 خیلی خب، این چنده، رئیس؟ - دو دلار - 70 00:03:52,023 --> 00:03:53,066 دو دلار 71 00:03:57,028 --> 00:03:58,613 ‫اوه و... 72 00:04:00,448 --> 00:04:01,448 ‫چندتا... 73 00:04:01,908 --> 00:04:03,034 از اونا هم می‌خوام 74 00:04:03,826 --> 00:04:04,826 کاندوم؟ 75 00:04:05,286 --> 00:04:06,871 برای سکس 76 00:04:06,955 --> 00:04:09,082 جدیداً سکس زیاد می‌کنم 77 00:04:12,502 --> 00:04:13,336 چیز دیگه‌ایم می‌خوای؟ 78 00:04:15,380 --> 00:04:17,465 چیز دیگه... هوم 79 00:04:36,484 --> 00:04:37,484 خب 80 00:04:38,069 --> 00:04:38,987 لعنتی 81 00:04:42,949 --> 00:04:44,075 ‫هی، تو... 82 00:05:00,383 --> 00:05:03,303 ♪ اگه به جادو اعتقاد داری ♪ 83 00:05:03,386 --> 00:05:05,305 ♪ همراهم بیا ♪ 84 00:05:05,388 --> 00:05:08,725 ♪ تا صبح می‌رقصیم، اینقدر می‌رقصیم تا فقط خودمون بمونیم ♪ 85 00:05:09,767 --> 00:05:11,686 خیلی گیج شدم - شوکه‌کننده‌ست - 86 00:05:11,769 --> 00:05:14,856 ‫خب، یه نفر مامان‌ها‌مون رو کشته، ‫پس ما نباید وجود داشته باشیم 87 00:05:14,939 --> 00:05:16,566 ‫ولی همونطور که معلومه، ‫وجود داریم 88 00:05:16,649 --> 00:05:19,068 ‫و جهان نمی‌تونه کنترلش کنه، ‫این مشکل اصلیه 89 00:05:19,152 --> 00:05:20,653 مشکل بزرگیه 90 00:05:21,696 --> 00:05:23,114 ‫استنلی! 91 00:05:23,197 --> 00:05:25,533 الان وقت کاراته بازی نیست. باشه؟ 92 00:05:25,616 --> 00:05:28,494 مامان گفت باید تمرین کنم - آره، خب، حق گفت - 93 00:05:28,578 --> 00:05:30,597 خیلی بدی - خب، من بودم که جونت رو نجات دادم - 94 00:05:30,621 --> 00:05:33,041 ‫خیلی خب، صبر کنین. ‫پنج، ما یه پارادوکسی درست کردیم 95 00:05:33,124 --> 00:05:34,792 به چه معناست؟ - توصیفش سخته - 96 00:05:34,876 --> 00:05:38,629 تا الان همه چی تئوری بوده ولی یه سری چیزا کم کم دارن غیب می‌شن 97 00:05:38,713 --> 00:05:39,630 مثلاً چه چیزایی؟ 98 00:05:39,714 --> 00:05:40,715 در حال حاضر؟ 99 00:05:40,798 --> 00:05:42,467 اه، شاه‌میگو 100 00:05:42,550 --> 00:05:45,178 ‫و تعداد زیادی گاو! 101 00:05:45,261 --> 00:05:47,388 ولی حس می‌کنم این فقط اول ماجراست 102 00:05:47,472 --> 00:05:50,058 حس؟ مگه تو بازنشسته نشدی؟ 103 00:05:50,141 --> 00:05:51,267 کاش همینطور بود که می‌گی 104 00:05:51,351 --> 00:05:52,951 می‌دونی، حق نداری ما رو همینطوری بکشونی وسط هچل 105 00:05:52,977 --> 00:05:55,646 چون دلت می‌خواد آخرالزمان بشه 106 00:05:55,730 --> 00:05:57,857 ‫و بعدش از ما توقع داشته باشی ‫با عواقبش دست و پنجه نرم کنیم 107 00:05:57,940 --> 00:05:58,858 تو رئیس نیستی 108 00:05:58,941 --> 00:06:00,818 باشه، من پیغام رسونم 109 00:06:00,902 --> 00:06:03,404 و دارم بهتون می‌گم یه اتفاق وحشتناکی قراره بیفته 110 00:06:03,488 --> 00:06:06,783 ‫پس بریم به آکادمی اسپارو حمله کنیم، ‫کیف رو بگیریم و بریم خونه 111 00:06:06,866 --> 00:06:09,786 ‫اینجا خونه‌ی ماست، آلیسون. ‫قبول کن 112 00:06:13,206 --> 00:06:15,792 دیگه کافیه! به مامانت می‌گم 113 00:06:15,875 --> 00:06:16,875 ‫صبر کن ببینم. ‫لایلا کجاست؟ 114 00:06:16,918 --> 00:06:18,753 حمومه. گفتم می‌تونه پیش ما بمونه 115 00:06:18,836 --> 00:06:20,546 صبر کن. لایلا کی برگشت؟ 116 00:06:20,630 --> 00:06:21,506 فایو، کجا میری؟ 117 00:06:21,589 --> 00:06:24,425 برین با کسی صحبت کنین که یکم حالیش باشه جریان چیه 118 00:06:24,509 --> 00:06:26,594 ‫فایو، نرو. ‫نرو 119 00:06:26,677 --> 00:06:28,221 ‫نه، کلاوس. ‫من میرم 120 00:06:29,055 --> 00:06:31,182 منظورم اینه، اون تو این چیزا سابقه خوبی داره 121 00:06:31,265 --> 00:06:33,476 به نظرم باید بهش گوش بدیم - حتماً - 122 00:06:33,559 --> 00:06:34,602 هی، یه سوال فوری 123 00:06:34,685 --> 00:06:36,979 ‫کبرا کای! ایول! 124 00:06:37,063 --> 00:06:41,526 ‫شما حرومزاده‌ها به کشته شدن ‫ مادرامون اهمیت نمیدین؟ 125 00:06:41,609 --> 00:06:43,670 ‫کلاوس، تنها مادری که ما می‌شناختیم ‫به برق وصل بود 126 00:06:43,694 --> 00:06:45,780 ‫اوه واقعاً؟ ‫خب، این مامان واقعی منه 127 00:06:46,280 --> 00:06:47,949 و اسمش هم هست ریچل 128 00:06:48,032 --> 00:06:50,076 و چشمای من به اون رفته 129 00:06:50,618 --> 00:06:51,618 می‌بینین؟ 130 00:06:53,037 --> 00:06:54,330 ‫یالا! 131 00:06:54,414 --> 00:06:57,250 ‫باید بفهمیم کار کیه! ‫این مهمه! 132 00:06:57,333 --> 00:06:58,668 ‫موضوع اصلی اینه! 133 00:06:58,751 --> 00:07:00,378 این چیزیه که می‌خوای؟ - آره - 134 00:07:00,461 --> 00:07:03,089 چون احتمال زیاد کار بابائه. باشه؟ اون می‌دونست ما کجا متولد شدیم 135 00:07:03,172 --> 00:07:05,675 ‫تو سال 1963 از ما متنفر بود. ‫پس دست به کار شد و همه رو کشت 136 00:07:05,758 --> 00:07:08,719 به نظرت بابا آدمیه که آدم‌های بی‌گناه رو بکشه؟ 137 00:07:08,803 --> 00:07:10,179 قطعاً همینطوره 138 00:07:10,263 --> 00:07:11,431 قتل کار سختی نیست، رفیق 139 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 آره، به گمونم 140 00:07:13,099 --> 00:07:14,434 یکم دیر به جلسه رسیدی، رفیق 141 00:07:15,560 --> 00:07:17,019 گروگان گرفته شده بودم 142 00:07:17,520 --> 00:07:18,729 توسط آکادمی اسپارو 143 00:07:18,813 --> 00:07:19,813 چی؟ 144 00:07:20,231 --> 00:07:21,899 ‫صبر کنین ببینم. ‫شما اصلاً متوجه نشدین؟ 145 00:07:23,151 --> 00:07:25,862 خوشحالیم که به سلامت برگشتی - آره، وای خدا - 146 00:07:25,945 --> 00:07:28,823 دروغ نگین - آره، خیلی خب، عالیه - 147 00:07:28,906 --> 00:07:31,075 بلایی سرت آوردن؟ - کی؟ بچه‌های اسپارو؟ - 148 00:07:31,159 --> 00:07:33,578 ‫معلومه که نه. اصلاً. ‫میزبان فوق‌العاده‌ای بودن 149 00:07:33,661 --> 00:07:36,164 راستش، خیلی باحال بودن 150 00:07:36,247 --> 00:07:38,541 باید باشگاه‌شون رو ببینین 151 00:07:38,624 --> 00:07:39,500 ‫بی نظیره! 152 00:07:39,584 --> 00:07:42,086 ‫من که واقعاً فکر می‌کنم ‫اشتباه شناختیم‌شون 153 00:07:44,172 --> 00:07:45,715 ‫کسی این حرف رو میزنه که ‫دزدیده شده بود 154 00:07:48,342 --> 00:07:49,844 چی می‌خواستن؟ 155 00:07:49,927 --> 00:07:51,220 اوه، مارکوس 156 00:07:51,971 --> 00:07:52,971 گم‌شده 157 00:07:53,389 --> 00:07:56,309 می‌خوان برگرده. صحیح و سالم - پیش ما که نیست - 158 00:07:56,392 --> 00:07:57,393 خب 159 00:07:58,311 --> 00:07:59,311 لعنتی 160 00:07:59,353 --> 00:08:03,149 ‫واقعا امیدوار بودم این مشکل رو ‫زود حل کنیم و بریم سر وقت مشکل شماره دو 161 00:08:03,232 --> 00:08:04,734 مردم دارن غیب می‌شن 162 00:08:06,777 --> 00:08:07,777 ‫اوه! 163 00:08:09,739 --> 00:08:12,325 کار باد بود - این بچه دیگه کیه؟ - 164 00:08:15,203 --> 00:08:16,787 اینجا چه غلطی می‌کنی؟ 165 00:08:17,830 --> 00:08:19,499 پشمام رو می‌زنم، منحرف 166 00:08:19,582 --> 00:08:21,083 زیاد از خودت تعریف نکن، لایلا 167 00:08:21,167 --> 00:08:24,212 من ‫از خانومایی خوشم میاد که تو خواب ‫دست به کشتن من نزنن 168 00:08:24,295 --> 00:08:27,131 خیلی داریم باهم آشنا می‌شیم 169 00:09:24,355 --> 00:09:26,649 خیلی خب، کافیه 170 00:09:28,109 --> 00:09:31,153 ‫یادم رفته بود چقدر ازت متنفرم، ‫ای آدم نچسب ضعیف 171 00:09:31,237 --> 00:09:32,738 حسمون متقابله، لایلا 172 00:09:32,822 --> 00:09:35,241 ‫با اینکه خیلی دوست دارم بمونم و ‫با چاقو به جون هم بیفتیم 173 00:09:35,324 --> 00:09:36,784 ولی نگرانی‌های بزرگ‌تری از تو دارم 174 00:09:36,867 --> 00:09:38,578 جداً؟ مثلا چی؟ 175 00:09:38,661 --> 00:09:40,913 درباره پارادوکس پدر بزرگ چیزی می‌دونی؟ 176 00:09:42,415 --> 00:09:44,667 ‫خب، منم راهنمای آموزش‌هایی که ‫تو خوندی رو خوندم 177 00:09:45,251 --> 00:09:47,044 چرا؟ - چون داره اتفاق میفته - 178 00:09:48,129 --> 00:09:50,256 احمقی چیزی شدی؟ - کیفت رو رد کن بیاد - 179 00:09:50,339 --> 00:09:53,801 ‫باید برم پیش هرب و بفهمم ‫چرا گذاشت اوضاع اینقدر بی ریخت شه 180 00:09:53,884 --> 00:09:57,096 ‫اونجاست کنار شورتمه. ‫می‌شه شورتمو هم بندازی برام؟ 181 00:10:05,521 --> 00:10:06,521 لایلا 182 00:10:07,523 --> 00:10:10,067 چرا دوتا کیف داری؟ 183 00:10:10,151 --> 00:10:11,152 هوم 184 00:10:11,861 --> 00:10:14,363 ‫یکیش برای توئه. ‫از آکادمی اسپارو دزدیدم 185 00:10:14,864 --> 00:10:17,158 بفرما. امتحان کن 186 00:10:20,411 --> 00:10:22,330 ‫اول، برای تو رو امتحان می‌کنیم 187 00:10:28,711 --> 00:10:31,130 بعدش مال من 188 00:10:31,213 --> 00:10:33,633 آره 189 00:10:33,716 --> 00:10:35,176 نباید اینطوری شه 190 00:10:35,760 --> 00:10:37,887 ‫احتمال کار نکردن یکی از کیف‌ها، ‫یک به میلیونه 191 00:10:37,970 --> 00:10:40,681 ...ولی اینکه جفت‌شون - تقریباً غیر ممکنه، آره - 192 00:10:40,765 --> 00:10:43,643 خب، این به چه معناست دقیقاً؟ 193 00:10:44,477 --> 00:10:45,728 آخرالزمان شده؟ 194 00:10:45,811 --> 00:10:47,605 اوه، بدتر از این حرفاست 195 00:10:49,899 --> 00:10:51,233 یعنی من و تو باید 196 00:10:52,443 --> 00:10:54,028 باهم کار کنیم 197 00:10:55,112 --> 00:10:56,112 لعنتی 198 00:10:56,447 --> 00:10:58,908 تو باید انضباط یاد بگیری 199 00:10:58,991 --> 00:11:01,410 ‫وقتی هم سن تو بودم، ‫تا دم سحر بیدار می‌موندم. حالیته؟ 200 00:11:01,494 --> 00:11:03,788 تمرین می‌کردم تا مهارتم بهتر شه 201 00:11:03,871 --> 00:11:05,081 مهم‌تر از همه 202 00:11:06,332 --> 00:11:08,167 داشتم یه مرد واقعی می‌شدم - درسته - 203 00:11:08,250 --> 00:11:10,878 برای همین این شلوار تنگ رو می‌پوشی؟ 204 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 لایلا؟ - هوم؟ - 205 00:11:12,838 --> 00:11:14,548 باید این بچه رو با خودت ببری 206 00:11:14,632 --> 00:11:17,093 تو چه غلطی اون داخل می‌کردی؟ - دوش گرفت - 207 00:11:17,176 --> 00:11:18,594 باهم؟ - خب، بیخیال - 208 00:11:18,678 --> 00:11:22,139 ‫دیگو، وقت این حرفا رو نداریم. ‫من و لایلا کارای مهمی داریم 209 00:11:22,223 --> 00:11:24,809 صبر کن. چی مهم‌تر از خونواده‌ست؟ - هی، عسلم - 210 00:11:24,892 --> 00:11:26,394 نابودی دنیا، نابغه جان 211 00:11:27,937 --> 00:11:28,937 لایلا؟ 212 00:11:30,356 --> 00:11:31,857 چی مهم‌تر از ماست؟ 213 00:11:31,941 --> 00:11:33,526 مایی وجود نداره، دیگو 214 00:11:36,195 --> 00:11:37,196 بیا اینجا 215 00:11:39,740 --> 00:11:42,243 منظورت چیه؟ - ببین. برای تو یه چند روزی بود - 216 00:11:42,326 --> 00:11:45,705 ‫برای من، اندازه یه دهه گذشت. ‫دیگه ازش گذشتم 217 00:11:45,788 --> 00:11:48,916 ‫با آدمای خیلی زیادی خوابیدم. ‫خیلی زیاد 218 00:11:50,668 --> 00:11:54,797 ‫رابطه‌مون با بچه‌مون، ‫تنها رابطه‌ایه که برامون مونده 219 00:11:56,173 --> 00:11:57,925 بهتر همین یکی رو گند نزنی 220 00:11:58,008 --> 00:12:00,386 ‫صبر کن ببینم! ‫توقع داری باهاش چیکار کنم؟ 221 00:12:00,886 --> 00:12:02,513 ‫منم کارای مهم‌تری دارم! 222 00:12:02,596 --> 00:12:03,639 شک دارم 223 00:12:04,682 --> 00:12:06,851 ‫خودت سر در بیار، دیگو. ‫مثل یه پدر رفتار کن 224 00:12:12,022 --> 00:12:13,691 ‫"خیلی" دقیقاً یعنی چند نفر؟ 225 00:12:13,774 --> 00:12:16,068 خیلی بیشتر از تو، بابا جون 226 00:12:20,030 --> 00:12:23,325 خب، تمام مردم توی خیابون محو شدن؟ 227 00:12:23,409 --> 00:12:26,078 ‫خب، همه‌شون که نه. ‫فقط بعضی‌هاشون 228 00:12:26,162 --> 00:12:28,038 فایو که گفت حیوونا دارن غیب می‌شن 229 00:12:28,122 --> 00:12:30,207 خیلی خب، الان کار به آدما رسیده 230 00:12:30,291 --> 00:12:33,502 ‫مارکوس یکم پیش قرار بود بیاد پیشمون ‫ولی سروکلش پیدا نشد 231 00:12:33,586 --> 00:12:35,880 ‫نکنه فکر می‌کنین این مشکل بابابزرگی ‫سراغ مارکوس هم رفته 232 00:12:35,963 --> 00:12:39,341 نمی‌تونه اتفاق باشه. مگه نه؟ - عالی شد - 233 00:12:39,425 --> 00:12:42,344 ‫حالا اون اسپاروهای روانی فکر می‌کنن ‫ما شماره یک‌شون رو دزدیدیم 234 00:12:42,428 --> 00:12:43,988 عمراً دست‌مون به کیف برسه 235 00:12:45,931 --> 00:12:47,099 ‫خیلی خب، اگه... 236 00:12:48,809 --> 00:12:50,686 اگه فقط حقیقت رو بگیم چی؟ 237 00:12:51,395 --> 00:12:55,024 مارکوس گم‌شده و ما هم یکم مقصریم 238 00:12:55,107 --> 00:12:56,859 ‫عالی پیش میره. ‫برامون مهمونی هم می‌گیرن 239 00:12:56,942 --> 00:12:58,736 مطمئنم مهمونی‌های خارق‌العاده‌ای می‌گیرن 240 00:12:58,819 --> 00:13:02,281 گوش کنین. مارکوس می‌خواست کیف رو بهمون بده 241 00:13:02,364 --> 00:13:05,451 ‫اگه خونواده‌ش نصف خودش ‫روشن فکر باشن، 242 00:13:05,534 --> 00:13:08,621 شاید بتونیم به یه توافقی برسیم و کیف رو پس بگیریم 243 00:13:08,704 --> 00:13:09,997 آره، آره، باشه 244 00:13:10,080 --> 00:13:13,417 ‫خب، اگه می‌خواین برین اونجا، ‫بهتره منم همراتون بیام 245 00:13:13,501 --> 00:13:15,336 می‌دونین، محض احتیاط 246 00:13:19,381 --> 00:13:20,381 درسته 247 00:13:21,926 --> 00:13:22,926 تلاش خوبی بود، استکهلم 248 00:13:24,094 --> 00:13:25,387 تو لشت رو همین‌جا می‌مونی 249 00:13:25,471 --> 00:13:26,471 چی...؟ 250 00:13:27,473 --> 00:13:28,658 راست می‌گه - یعنی چی؟ - 251 00:13:28,682 --> 00:13:30,851 کی شما دوتا رو رئیس کرده؟ 252 00:13:30,935 --> 00:13:32,186 ‫گوش کن. آلیسون... 253 00:13:33,437 --> 00:13:35,523 ‫به یه چیزی نیاز داره تا ‫کم‌تر ذهنش درگیر کلر باشه 254 00:13:35,606 --> 00:13:37,274 پس خودمون ترتیبش رو می‌دیم 255 00:13:37,775 --> 00:13:39,276 باشه. دریافت شد 256 00:13:39,819 --> 00:13:40,945 ‫هی، ام... 257 00:13:41,612 --> 00:13:43,197 مرسی که حواست بهش هست 258 00:14:04,301 --> 00:14:07,763 تو شعاع سه بلوکی شکایت‌های زیادی از گم‌شدن آدما گرفتیم 259 00:14:07,847 --> 00:14:10,182 فکر کنم به وحشت افتادن - اونا چه نقشه‌ای دارن؟ - 260 00:14:10,266 --> 00:14:11,266 کیا؟ 261 00:14:11,767 --> 00:14:13,269 آکادمی آمبرلا 262 00:14:13,352 --> 00:14:15,354 از مغزت استفاده کن، شماره دو 263 00:14:16,313 --> 00:14:19,775 اول مارکوس، حالا هم دارن شهروندا رو از خیابون جمع می‌کنن؟ 264 00:14:19,859 --> 00:14:20,860 ‫"شماره دو"؟ 265 00:14:21,944 --> 00:14:23,737 یعنی تو الان شماره یکی؟ 266 00:14:23,821 --> 00:14:25,447 مارکوس گم‌شده 267 00:14:26,407 --> 00:14:27,700 من کنترل اوضاع رو به دست می‌گیرم 268 00:14:30,578 --> 00:14:33,080 چیه؟ فکر می‌کنی تو باید باشی؟ 269 00:14:35,457 --> 00:14:37,042 تو یه بار فرصتش نصیبت شد 270 00:14:38,127 --> 00:14:40,170 زیاد خوب پیش نرفت. مگه نه؟ 271 00:14:48,721 --> 00:14:49,889 دوباره بگو 272 00:15:02,359 --> 00:15:05,195 ‫ببخشید. ‫بچه‌ها، میشه تمیزکاری کنم؟ 273 00:15:05,279 --> 00:15:06,279 سریع تمومش کن 274 00:15:11,660 --> 00:15:13,787 می‌دونی که برای مارکوس احترام قائلم - البته - 275 00:15:13,871 --> 00:15:15,390 برای محافظت ازش هرکاری می‌کنم - حتماً - 276 00:15:15,414 --> 00:15:18,542 ما خیلی وقته که شماره دو و سه بودیم، فی 277 00:15:18,626 --> 00:15:19,919 حالا که مارکوس آب شده رفته تو زمین 278 00:15:20,961 --> 00:15:22,004 الان وقت تغییره 279 00:15:24,089 --> 00:15:25,341 تغییر می‌تونه خوب باشه 280 00:15:25,424 --> 00:15:26,424 فکر کن 281 00:15:26,467 --> 00:15:29,261 من و تو در صدر ریاست 282 00:15:29,345 --> 00:15:31,138 سطح همه چی رو می‌بریم بالا 283 00:15:32,222 --> 00:15:34,892 خب، مشکل آکادمی آمبرلا رو چطور درست کنیم؟ 284 00:15:34,975 --> 00:15:38,145 ‫اگه مارکوس رو برگردونن، ‫مهم نیست 285 00:15:41,190 --> 00:15:42,316 ‫اگه برنگردونن، 286 00:15:43,859 --> 00:15:45,986 یه تصمیماتی باید بگیریم 287 00:15:46,862 --> 00:15:49,073 ‫مارکوس برنمی‌گرده. ‫خدا بردتش پیش خودش 288 00:15:49,156 --> 00:15:50,240 خدا؟ 289 00:15:52,534 --> 00:15:55,120 ‫آره، خدا تو زیرزمینه 290 00:15:55,621 --> 00:15:57,164 و مارکوس رو صدا زد خونه 291 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 اون نباید معاینه بشه؟ - تمرکز کن، فی - 292 00:16:04,296 --> 00:16:05,798 ‫اگه درست عمل کنیم، 293 00:16:06,382 --> 00:16:09,593 آکادمی اسپارو کاملاً برای ماست 294 00:16:27,945 --> 00:16:29,154 چت، تماسامو جواب بده 295 00:16:29,238 --> 00:16:30,698 نه - مرد خوب - 296 00:16:34,743 --> 00:16:35,953 می‌تونم اتاق بگیرم؟ 297 00:16:37,371 --> 00:16:38,998 ‫بله، قربان. ‫الان خدمت می‌رسم 298 00:16:39,957 --> 00:16:42,352 برنامه هفتگی امروز رو قطع کردیم 299 00:16:42,376 --> 00:16:44,378 ‫تا گزارشی که تازه به‌دستمون ‫رسیده رو براتون پخش کنیم 300 00:16:44,461 --> 00:16:45,796 با غیب شدن هزاران نفر در سرتاسر شهر 301 00:16:45,879 --> 00:16:48,382 مقامات و مسئولین مات و مبهوت شدن 302 00:16:48,465 --> 00:16:50,467 ‫ظاهراً ردی هم ‫ازشون به جا نمونده... 303 00:16:50,551 --> 00:16:52,803 دوباره یه تئوری توطئه مسخره 304 00:16:52,886 --> 00:16:57,599 ‫در روزهای اخیر رشد سرسام‌آور ‫500 درصدی داشته... 305 00:16:57,683 --> 00:17:01,353 ‫ولی از آنجایی که هیچ جسد، ‫مظنون و توضیحی وجود نداره... 306 00:17:01,437 --> 00:17:03,731 ‫پلیس سخت در تلاشه تا.... 307 00:17:18,078 --> 00:17:19,078 تعدادتون کمه 308 00:17:20,414 --> 00:17:24,126 بقیه اعضای خونواده رقت‌انگیزتون کجان؟ - همه‌ش همین ازت برمیاد؟ - 309 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 این هشدار آخره 310 00:17:25,461 --> 00:17:28,338 ‫خب، تو کی باشی که به من هشدار بدی، ‫زنیکه ایکبیری 311 00:17:32,801 --> 00:17:33,801 بگذریم 312 00:17:34,803 --> 00:17:36,930 مارکوس کدوم گوریه؟ 313 00:17:37,014 --> 00:17:38,474 ‫مارکوس... 314 00:17:39,058 --> 00:17:40,350 ‫مارکوس... 315 00:17:40,434 --> 00:17:41,434 ‫مارکوس... 316 00:17:41,477 --> 00:17:42,644 در امانه 317 00:17:44,021 --> 00:17:45,397 فعلاً 318 00:17:45,481 --> 00:17:48,317 ‫ولی اگه خواسته‌ی ما رو عملی نکنین، ‫تضمینی در کار نیست 319 00:17:49,068 --> 00:17:51,278 دیدی؟ گفتم که پیش اوناست 320 00:17:51,361 --> 00:17:53,739 به مارکوس هشدار دادم ولی نه 321 00:17:53,822 --> 00:17:56,241 گفت باید به حرفای شما گوش بده 322 00:17:56,325 --> 00:17:59,495 ‫گوش کنین. اشتباه نمی‌کرد. باشه؟ ‫می‌خوایم با شما اوضاع رو درست کنیم 323 00:17:59,578 --> 00:18:00,996 با دزدیدن داداش‌مون؟ 324 00:18:01,080 --> 00:18:02,164 نه - آره - 325 00:18:05,793 --> 00:18:08,170 گوش کنین. اتفاقات زیادی داره می‌افته 326 00:18:08,253 --> 00:18:09,880 دنیا تو دردسر افتاده 327 00:18:10,547 --> 00:18:12,424 و ما باید باهم کار کنیم 328 00:18:12,508 --> 00:18:15,719 داداشم می‌تونست خیلی بهتر توضیح بده 329 00:18:15,803 --> 00:18:18,806 ‫ولی... این یه مشکل ‫سفر در زمانه 330 00:18:19,515 --> 00:18:23,393 ‫ما یه پارادوکسی ایجاد کردیم، ‫و همین داره همه چی رو می‌بلعه 331 00:18:24,019 --> 00:18:27,439 تعداد زیادی گاو، سگ 332 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 یه چندتایی شاه‌میگو 333 00:18:29,691 --> 00:18:31,777 و همچنین مردم عادی 334 00:18:32,277 --> 00:18:33,477 ‫ببینین. می‌دونم براتون عجیب.... 335 00:18:33,529 --> 00:18:36,448 فقط کیف رو بدین و مارکوس رو تحویل بگیرین 336 00:18:36,532 --> 00:18:37,366 کدوم کیف؟ 337 00:18:37,449 --> 00:18:39,243 همونی که تو خونه‌تون جا گذاشتیم 338 00:18:40,369 --> 00:18:41,369 قبوله 339 00:18:41,829 --> 00:18:43,872 کیف در ازای داداش‌مون 340 00:18:45,165 --> 00:18:46,165 عالیه 341 00:18:47,960 --> 00:18:50,087 هتل اوبسیدین، رأس ساعت 4 342 00:18:51,088 --> 00:18:52,923 ‫وگرنه تیکه‌های برادرتون ‫رو پس می‌گیرین 343 00:19:08,438 --> 00:19:09,773 ‫اوه! 344 00:19:10,649 --> 00:19:12,401 خاطراتم زنده شد 345 00:19:14,945 --> 00:19:15,945 خیلی خب 346 00:19:37,676 --> 00:19:38,836 این دیگه چه کوفتی بود؟ 347 00:19:38,886 --> 00:19:41,305 ‫چیه؟ نتونستی قانع‌شون کنی. ‫من بازیگرم. فی‌البداهه یه چی گفتم 348 00:19:41,388 --> 00:19:44,141 ‫عالی نقش بازی کردی، هلن میرن ‫ولی مارکوس که دست ما نیست 349 00:19:44,224 --> 00:19:45,350 خب، اونا که نمی‌دونن 350 00:19:45,434 --> 00:19:47,769 وقتی اومدن و فهمیدم چیکار می‌کنیم؟ 351 00:19:47,853 --> 00:19:50,606 ‫نمی‌دونم. یه راه حلی پیدا می‌کنیم. ‫چرا یکم آروم نمی‌گیری؟ 352 00:19:50,689 --> 00:19:53,209 ‫ما ابرقهرمان‌های قوی‌ای هستیم. ‫وقتشه یه چی از خودمون نشون بدیم 353 00:19:53,233 --> 00:19:55,694 مثل اون دفعه که یه گفت و گوی ساده با بن رو 354 00:19:55,777 --> 00:19:57,237 تبدیل کردی به دعوای خیابونی؟ 355 00:19:57,321 --> 00:19:59,361 بیخیال. تو اینطوری نبودی - منظورت چیه؟ - 356 00:19:59,990 --> 00:20:03,994 ‫از کی اینقدر بی اعصاب شدی؟ ‫معمولاً تو اون آدم آروم و خونسرد مایی 357 00:20:04,077 --> 00:20:06,455 ‫آره. ببین خونسردی ‫من رو به کجا رسونده 358 00:20:06,538 --> 00:20:09,875 ویکتور، ما همین امشب می‌تونیم بریم خونه. باشه؟ 359 00:20:09,958 --> 00:20:13,378 ‫و برای اولین بار بعد از مدت‌ها ‫امید دارم. پس لطفاً خرابش نکن 360 00:20:14,338 --> 00:20:17,716 باشه ولی باید باهوش‌تر قدم برداریم 361 00:20:17,799 --> 00:20:19,635 درباره بچه‌های اسپارو زیاد اطلاعی نداریم 362 00:20:19,718 --> 00:20:22,512 ‫اونا اصلاً برام مهم نیستن. ‫تو رو کنار خودم دارم 363 00:20:22,596 --> 00:20:25,307 ‫هیچکس نمی‌تونه در مقابل من و ‫داداش خفن کوچولوم دعوایی رو ببره 364 00:20:27,851 --> 00:20:30,812 باشه. خب، منم کیف رو لازم دارم 365 00:20:31,939 --> 00:20:33,774 ‫فقط از طریق کیف ‫می‌تونم برگردم "سیسی" 366 00:20:33,857 --> 00:20:35,776 ولی دیگه فی‌البداهه کاری نکن. باشه؟ 367 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 ‫از الان به بعد ‫هرکاری رو باهم انجام می‌دیم. حله؟ 368 00:20:41,907 --> 00:20:43,033 فهمیدم 369 00:20:47,815 --> 00:20:49,815 [هتل اوبسیدین] 370 00:20:57,965 --> 00:21:00,342 چیکار می‌کنی؟ - خودت چیکار می‌کنی؟ - 371 00:21:00,842 --> 00:21:04,513 ‫بررسی امنیتی. ‫دشمن از هرجا ممکنه ضربه بزنه 372 00:21:05,180 --> 00:21:06,223 چه باحال 373 00:21:06,723 --> 00:21:07,975 نه، اصلاً باحال نیست 374 00:21:08,058 --> 00:21:09,810 ‫ولی از شانس خوب همه، ‫من دارم نگهبانی می‌دم 375 00:21:09,893 --> 00:21:11,436 رازش اینه که همیشه آماده باشی 376 00:21:11,520 --> 00:21:14,731 حالا ازت می‌خوام یه چند ساعتی از هتل دور بمونی. باشه؟ 377 00:21:14,815 --> 00:21:17,234 امن نیست. برو چندتا دونات بخر 378 00:21:17,317 --> 00:21:18,694 به دونات حساسیت دارم 379 00:21:18,777 --> 00:21:21,280 یعنی چی حساسیت داری؟ 380 00:21:21,363 --> 00:21:22,364 از خوش گذرونی هم بدت میاد؟ 381 00:21:22,447 --> 00:21:24,616 به گلوتن حساسیت دارم، احمق - هی، حرف دهنت رو بفهم - 382 00:21:24,700 --> 00:21:27,494 ‫سعی نکن من رو از خودت دور کنی. ‫همه می‌خوان از من خلاص شن 383 00:21:27,577 --> 00:21:29,079 سعی کن کم‌تر رو مخ باشی 384 00:21:29,162 --> 00:21:31,373 ‫وای خدا. ‫چقدر بدی تو 385 00:21:31,456 --> 00:21:34,334 فقط یه چند ساعتی این دور و بر نباش. باشه؟ 386 00:21:34,418 --> 00:21:35,919 ‫شهر بزرگیه. ‫برو خوش بگذرون 387 00:21:36,003 --> 00:21:39,131 مامان عمراً اجازه می‌داد تنهایی برم تو شهر غریب دور بزنم 388 00:21:39,214 --> 00:21:40,090 به من اعتماد نداره 389 00:21:40,173 --> 00:21:42,259 چون آدم مزخرفیه 390 00:21:42,759 --> 00:21:43,927 و من فوق‌العاده‌ام 391 00:21:44,011 --> 00:21:45,011 یادت باشه 392 00:21:45,929 --> 00:21:46,929 همه‌ش 8 دلاره 393 00:21:46,972 --> 00:21:49,891 ‫این حقوق ماهانه یه بچه‌ست. ‫بزن به چاک 394 00:21:54,771 --> 00:21:56,273 خیلی کارم خوبه 395 00:22:24,468 --> 00:22:25,927 وای، خدایا مرسی 396 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 ‫می‌زنم تو سرت! 397 00:22:42,486 --> 00:22:44,166 کار تو بود؟ - چطور اومدی اینجا؟ - 398 00:22:44,196 --> 00:22:46,281 تو مامان‌های ما رو کشتی؟ 399 00:22:46,865 --> 00:22:49,659 مامان‌ها؟ چی می‌گی؟ 400 00:22:50,577 --> 00:22:51,661 ‫لطفاً فقط... 401 00:22:53,205 --> 00:22:57,000 ‫فقط بهم بگو تو اونا رو کشتی یا نه ‫بعدش من میرم 402 00:22:57,084 --> 00:22:58,126 قول می‌دم 403 00:22:59,419 --> 00:23:01,755 اصلاً برام مهم نیستی که بخوام دروغ بگم 404 00:23:02,672 --> 00:23:04,633 به من می‌خوره قاتل باشم؟ 405 00:23:06,218 --> 00:23:09,846 ‫خب، شاید الان نه ولی... 406 00:23:09,930 --> 00:23:11,390 پاشو، پسر 407 00:23:12,891 --> 00:23:15,936 تو اون مسته‌ای. مگه نه؟ - نه، نه، من کلاوس‌ام - 408 00:23:16,019 --> 00:23:18,271 من... روحانی ام 409 00:23:21,942 --> 00:23:24,111 خیلی خب، رِج، خودت که روال کارو می‌دونی 410 00:23:24,194 --> 00:23:25,862 قرص و غذا 411 00:23:25,946 --> 00:23:27,155 گشنم نیست 412 00:23:27,239 --> 00:23:30,742 یالا. الان واقعاً وقت چرت و پرتای تو رو ندارم 413 00:23:39,418 --> 00:23:41,378 عجله کن 414 00:23:43,213 --> 00:23:44,213 بشین 415 00:23:49,136 --> 00:23:50,136 ‫حالا... 416 00:23:51,096 --> 00:23:53,140 این چیه؟ - به تو ربطی نداره، پیرمرد- 417 00:23:53,223 --> 00:23:54,558 ‫ما می‌گیم امضا کن. ‫تو هم می‌گی چشم 418 00:23:58,895 --> 00:24:00,689 نذار کریستوفر رو بیارم اینجا 419 00:24:12,492 --> 00:24:13,785 کارت درسته، رِج 420 00:24:20,917 --> 00:24:23,712 ‫خدا بگم چیکارت نکنه، رجی. ‫بوی گند می‌دی 421 00:24:32,304 --> 00:24:35,056 ‫یالا دیگه، اسکل. ‫از گشنگی مُردم 422 00:24:35,140 --> 00:24:37,225 به ربات می‌گم حمومت کنه 423 00:24:51,531 --> 00:24:53,783 وای خدا، بابا 424 00:24:56,119 --> 00:24:57,454 چی به سرت اومد؟ 425 00:25:06,713 --> 00:25:09,799 ‫اگه کیفی تو خونه ‫جا گذاشته باشن، گریس باید بدونه کجاست 426 00:25:10,884 --> 00:25:14,221 به نظرت عجیب نیست که یه چیزی رو جا گذاشتن؟ 427 00:25:14,304 --> 00:25:17,557 اگه تله باشه چی؟ اگه بازش کنیم و منفجر شه چی؟ 428 00:25:17,641 --> 00:25:19,684 بیخیال. اونقدرا باهوش نیستن 429 00:25:22,354 --> 00:25:24,814 گریس؟ این پایین چه خبره؟ 430 00:25:29,194 --> 00:25:30,320 یا خود خدا 431 00:25:33,990 --> 00:25:37,494 عیسی یک تفسیر محتمل از این اله‌ست 432 00:25:37,577 --> 00:25:40,914 ‫یا شایدم تجدید حیات "بودا" یا ‫"ایزد آفرینش" باشه 433 00:25:40,997 --> 00:25:42,541 آره، آره، هرچی تو بگی 434 00:25:44,626 --> 00:25:46,336 مراقب باش، شماره دو 435 00:25:46,419 --> 00:25:49,381 نباید مزاحم خوابش شی 436 00:25:49,464 --> 00:25:52,133 ‫کی می‌دونه خدای بیدار ‫کی رو به‌عنوان نفر بعدی انتخاب می‌کنه 437 00:25:54,177 --> 00:25:56,096 گریس، این مارکوس رو از پیش ما برد؟ 438 00:25:56,179 --> 00:25:58,390 نزدیکش شد و بهش دست زد 439 00:25:58,974 --> 00:26:00,308 مرد بی‌باکیه 440 00:26:00,809 --> 00:26:03,770 ‫نور خدا برانی موجودات فانی ‫زیادیه 441 00:26:03,853 --> 00:26:06,022 گریس، خدا کی اومد اینجا؟ 442 00:26:06,106 --> 00:26:08,567 ‫دو روز پیش، ‫همراه با مهمون‌های جدیدمون 443 00:26:26,459 --> 00:26:27,544 چه لباس خوشگلیه 444 00:26:28,336 --> 00:26:31,590 ‫مرسی. خیاطی که تو لابی هتله ‫استادکاره 445 00:26:31,673 --> 00:26:33,675 ‫ولی دلم برای زانوهای ‫ رنگ پریده‌ت تنگ می‌شه 446 00:26:34,342 --> 00:26:37,554 ‫آره، خب، این روزا بهتره همه ‫کم‌تر بدن خودمونو نشون بدیم 447 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 بفرما 448 00:26:40,724 --> 00:26:41,724 بله 449 00:26:46,187 --> 00:26:48,189 آماده‌ای کیف رو روشن کنیم؟ 450 00:26:49,858 --> 00:26:50,984 بریم تو کارش 451 00:26:51,067 --> 00:26:52,193 ‫اه لعنتی! 452 00:26:57,490 --> 00:26:58,992 ‫لعنت! لایلا! 453 00:27:04,039 --> 00:27:05,206 ‫لعنتی! 454 00:27:08,460 --> 00:27:10,879 خب، من 99 درصد مطمئن بودم کار نمی‌کنه 455 00:27:11,504 --> 00:27:13,006 خب، خوشحالم درد کشیدن من سرگرمت می‌کنه 456 00:27:13,089 --> 00:27:15,425 ‫یه چی می‌گم یه چی می‌شنوی. ‫روحم رو جلا می‌ده 457 00:27:15,508 --> 00:27:18,762 خب، حالا یه کیف دست‌مونه که تقریباً ترکیده 458 00:27:18,845 --> 00:27:21,348 ‫و پرش‌های من فقط تا چند دقیقه، ‫دقیقه 459 00:27:21,431 --> 00:27:24,059 ‫پس به معنای واقعی کلمه، ‫به گا رفتیم 460 00:27:24,142 --> 00:27:25,143 شاید 461 00:27:25,644 --> 00:27:26,645 شایدم نه 462 00:27:28,563 --> 00:27:29,773 از اون لبخند خوشم نمیاد 463 00:27:29,856 --> 00:27:32,859 ‫گوش کن. به تنهایی ‫پرش‌های زمانیت خیلی رقت‌انگیزه 464 00:27:32,942 --> 00:27:35,236 ‫ولی اگه قدرت‌مون رو جمع کنیم، 465 00:27:35,320 --> 00:27:37,864 ‫اگه تو چشمک بزنی، ‫و من تقلیدش کنم 466 00:27:37,947 --> 00:27:40,075 به نظرم می‌تونیم یه لوپ بازخورد درست کنیم 467 00:27:40,158 --> 00:27:42,160 و اونقدری انرژی تولید کنیم که کیف کار کنه 468 00:27:42,243 --> 00:27:44,829 جفت‌مون باهم - باید به هم اعتماد کنیم - 469 00:27:44,913 --> 00:27:47,082 لایلا، تو 10 روز گذشته 470 00:27:47,165 --> 00:27:48,845 تو فقط سعی کردی منو بکشی 471 00:27:48,917 --> 00:27:51,461 تو والدین اصلی منو کشتی - قانع شدم - 472 00:27:54,297 --> 00:27:55,799 و کل خونواده‌ت یه گوشه وایسادن و نگاه کردن وقتی 473 00:27:55,882 --> 00:27:58,760 اون سوئدی آشغال به زنی که من رو بزرگ کرد تیر زد 474 00:27:58,843 --> 00:28:01,596 هندلر می‌خواست تو رو بکشه، لایلا 475 00:28:01,680 --> 00:28:03,932 در واقع، تو رو کشت 476 00:28:04,015 --> 00:28:08,186 ‫بعد من زمان رو بردم عقب ‫گذاشتم اون احمق کارشو بکنه 477 00:28:08,937 --> 00:28:10,438 اوه و راستی 478 00:28:10,522 --> 00:28:13,525 ‫اگه برای تلافی اتفاقی که تو ‫"تگزاس" افتاد داری دیگو رو فریب می‌دی 479 00:28:13,608 --> 00:28:15,568 باید بگم آدم اشتباهی رو گرفتی 480 00:28:15,652 --> 00:28:18,113 چون اون احمق واقعاً دوست داره 481 00:28:18,697 --> 00:28:20,073 ولی هندلر اینطور نبود 482 00:28:22,659 --> 00:28:25,537 تو چی می‌دونی؟ چند دهه‌ست با یه مانکن سکس می‌کنی 483 00:28:25,620 --> 00:28:27,997 درباره دلورس اینطوری صحبت نکن، لایلا 484 00:28:28,081 --> 00:28:29,207 این دیوونگیه 485 00:28:29,290 --> 00:28:32,061 امکان نداره از پسش بر بیایم و به کمیسیون برسیم 486 00:28:32,085 --> 00:28:34,671 خیلی خب، شاید نتونیم اعتماد کنیم 487 00:28:34,754 --> 00:28:37,757 ولی صداقت خاصی توی نفرت شدید هست 488 00:28:40,427 --> 00:28:43,847 ‫پس بیا اینجا، ‫عوضی حال بهم زن 489 00:28:44,889 --> 00:28:45,890 و دستم رو بگیر 490 00:28:52,731 --> 00:28:54,983 ♪ یا رنگ چشم‌نواز موهات که ♪ 491 00:28:55,066 --> 00:28:56,651 ♪ چشم خودت رو هم گرفته ♪ 492 00:28:58,236 --> 00:29:00,238 ♪ تا به حال کور بودم ♪ 493 00:29:00,947 --> 00:29:03,950 ♪ بانوی سرخ پوش ♪ 494 00:29:06,619 --> 00:29:09,497 ♪ با من می‌رقصد ♪ 495 00:29:11,082 --> 00:29:12,375 ♪ چهره به چهره ♪ 496 00:29:16,963 --> 00:29:18,774 اون بطری‌ها چی ان؟ - کوکتل مولوتف - 497 00:29:18,798 --> 00:29:20,518 این آهنگ چی می‌گه؟ - به تو ربطی نداره - 498 00:29:20,550 --> 00:29:22,302 فیل کالینز، نیل دایمند 499 00:29:23,428 --> 00:29:25,180 میکس‌تیپ درست می‌کنی؟ 500 00:29:26,598 --> 00:29:30,560 نباید حواست به بچه‌ت باشه؟ - رفیق، تو بچه داری اوستا شدم - 501 00:29:30,643 --> 00:29:34,022 ‫رازش اینه: اعتمادشونو به‌دست میاری ‫و همه چی درست پیش میره 502 00:29:34,105 --> 00:29:36,733 خب، من روی نقشه دفاعی‌مون کار کردم 503 00:29:36,816 --> 00:29:40,069 حالا بیا درباره حمله صحبت کنیم. باشه؟ چطور قراره به اسپارو حمله کنیم؟ 504 00:29:40,153 --> 00:29:43,033 کل بعد از ظهر بیکارم - زحمت نده. وانیا و آلیسون ترتیبش رو دادن - 505 00:29:43,615 --> 00:29:44,615 ویکتوره 506 00:29:45,742 --> 00:29:47,410 چی؟ - وانیا الان ویکتوره - 507 00:29:50,079 --> 00:29:51,759 وقتی دزدیده شدم دیگه چی رو از دست دادم؟ 508 00:29:51,790 --> 00:29:54,793 بیخیال، لوتر. همه چی که به تو ربط پیدا نمی‌کنه. باشه؟ 509 00:29:54,876 --> 00:29:57,629 اسپاروها دارن میان اینجا. باشه؟ 510 00:29:57,712 --> 00:29:59,964 برای چی؟ چایی؟ 511 00:30:00,048 --> 00:30:02,509 ‫نه، نه، نه، نه! 512 00:30:02,592 --> 00:30:03,760 ‫نه! 513 00:30:04,344 --> 00:30:07,180 وقتشه که من و تو بهشون نشون بدیم رئیس کیه 514 00:30:07,263 --> 00:30:10,975 ‫مثل قدیم. بزنیم دک و پوزشونو ‫بیاریم پایین 515 00:30:11,059 --> 00:30:13,770 ‫ای خدا، لوتر. لایونل ریچی... ‫شوخی می‌کنی؟ 516 00:30:13,853 --> 00:30:14,853 چیه؟ 517 00:30:15,522 --> 00:30:16,815 لایونل ریچی هنوز خفنه 518 00:30:17,524 --> 00:30:18,399 نه 519 00:30:18,483 --> 00:30:21,986 ببین. با یکی آشنا شدم. باشه؟ 520 00:30:22,070 --> 00:30:24,739 و با خودم گفتم شاید از آهنگ‌های گلچین شده خوشش بیاد 521 00:30:24,823 --> 00:30:27,492 احساسی که تو قلبم هست ابراز می‌شه 522 00:30:29,661 --> 00:30:31,996 کی وقت کردی با کسی آشنا شی؟ 523 00:30:32,080 --> 00:30:34,582 ‫منظورم اینه، ما دو روزه که اینجاییم ‫و تنها وقتی که تو... 524 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 این میکس‌تیپ براش دشمن ماست؟ 525 00:30:39,462 --> 00:30:41,714 اسلون دشمن ما نیست 526 00:30:42,465 --> 00:30:46,010 ‫اونا دشمن ما نیستن. ‫سوءتفاهم بزرگی شده 527 00:30:46,094 --> 00:30:49,305 و اگه برای یه بارم که شده خونواده ما درست رفتار کنه 528 00:30:49,389 --> 00:30:51,015 همه‌مون می‌تونیم با هم کار کنیم 529 00:30:51,099 --> 00:30:53,476 و من و اسلون می‌تونیم عشق رو شروع کنیم 530 00:30:53,560 --> 00:30:54,602 ازدواج کنیم 531 00:30:55,395 --> 00:30:56,437 یه سگ بخریم 532 00:30:57,230 --> 00:30:58,356 تو ایوان بشینیم و پیر شیم 533 00:30:58,439 --> 00:30:59,607 اه 534 00:30:59,691 --> 00:31:00,733 وای خدا، لوتر 535 00:31:00,817 --> 00:31:01,901 رقت‌انگیزی 536 00:31:03,778 --> 00:31:07,448 اسلون همونیه که قدرتش جاذبه‌ست؟ 537 00:31:09,158 --> 00:31:10,660 ای لعنتی 538 00:31:11,327 --> 00:31:13,246 پس شما با جاذبه سکس کردین 539 00:31:14,122 --> 00:31:17,292 ‫بیخیال. ‫نمی‌تونم درباره‌ش چیزی بگم 540 00:31:17,375 --> 00:31:20,211 ‫لوتر، من داداشتم. ‫ما که رازی نداریم 541 00:31:24,048 --> 00:31:25,216 باشه، خب 542 00:31:26,843 --> 00:31:28,469 می‌شه گفت 543 00:31:29,178 --> 00:31:31,139 "روی سقف داشتیم می‌رقصیدیم" 544 00:31:32,640 --> 00:31:34,434 ‫اوه! این آهنگ رو اضافه می‌کنم! 545 00:31:49,407 --> 00:31:50,825 ‫وای خدا. چه نابغه‌ایم من! 546 00:31:50,909 --> 00:31:53,328 چه غلطی می‌کنی؟ مگه نگفتم نیای اینجا 547 00:31:53,411 --> 00:31:54,996 کوکتل مولوتف چیه؟ 548 00:31:55,830 --> 00:31:56,706 نوشیدنیه؟ 549 00:31:56,789 --> 00:31:58,249 نه - می‌شه امتحان کنم؟ - 550 00:31:58,875 --> 00:31:59,709 نه 551 00:31:59,792 --> 00:32:01,377 می‌دونی، قبلاً آبجو خوردم 552 00:32:01,461 --> 00:32:03,129 یه بمب دست‌سازه. باشه؟ 553 00:32:03,212 --> 00:32:05,590 چه باحال. می‌تونم کمک کنم 554 00:32:05,673 --> 00:32:07,717 تا حالا بمب لوله‌ای درست کردی؟ من کردم 555 00:32:07,800 --> 00:32:10,011 یه عالمه صندوق پست منفجر کردم 556 00:32:10,094 --> 00:32:12,096 توی ترکیبش یه رازی داره 557 00:32:12,180 --> 00:32:14,182 پس شغلم اینجا چیه و چقدر حقوق می‌دی؟ 558 00:32:17,685 --> 00:32:22,231 شغلت اینه که داخل این آسانسور رو بررسی کنی. باشه؟ 559 00:32:22,315 --> 00:32:25,443 خیلی خب - تا من برگردم - 560 00:32:26,110 --> 00:32:28,154 صبر کن. هی، برگرد 561 00:32:28,655 --> 00:32:32,450 گزارش گم‌شدن آدم‌ها روز به روز داره بیشتر می‌شه 562 00:32:32,533 --> 00:32:34,369 ولی تا کنون جسدی پیدا نشده 563 00:32:34,452 --> 00:32:36,579 و در حال حاضر مظنونی هم وجود نداره 564 00:32:36,663 --> 00:32:39,958 ‫همونطور که در گزارش قبلی گفتیم، ‫پلیس سخت در تلاشه تا... 565 00:32:43,795 --> 00:32:45,088 عاشق این فیلمم 566 00:32:46,214 --> 00:32:48,216 هیچوقت پشت نکن، پسرم 567 00:32:48,299 --> 00:32:50,259 مخصوصا به بچه‌هات 568 00:32:51,886 --> 00:32:56,099 ‫تمام تلاشت رو می‌کنی، ‫وجودت رو بهشون می‌دی ولی زیادیه 569 00:32:56,891 --> 00:33:00,186 ‫بعدش قرص تو فرنی‌ات می‌بینی و ‫به چاییتم یه چی اضافه می‌کنن 570 00:33:00,269 --> 00:33:02,730 ‫بعد متوجه می‌شی، ‫زندگیت رو با امضا تقدیم‌شون کردی 571 00:33:03,773 --> 00:33:05,817 تمام آرزوهات نابود می‌شن 572 00:33:05,900 --> 00:33:09,028 تمام نقشه‌هات شکست می‌خورن و بدترین بخشش؟ 573 00:33:10,863 --> 00:33:13,032 دیگه کسی نمیاد ملاقاتت 574 00:33:13,866 --> 00:33:15,910 ولی تو نمی‌تونی درک کنی 575 00:33:19,122 --> 00:33:20,581 اوه، رجی 576 00:33:21,666 --> 00:33:23,292 روحتم خبر نداره 577 00:33:24,877 --> 00:33:26,629 ‫تا حالا بستنی فروشی ‫"بسکین-رابینز" رفتی؟ 578 00:33:26,713 --> 00:33:28,256 نه والا 579 00:33:28,339 --> 00:33:30,842 ‫اونا... 580 00:33:30,925 --> 00:33:33,261 ‫شبیه شعبه‌های ‫"دانکن دوناتس" هستن 581 00:33:33,344 --> 00:33:35,430 ‫و شب‌ها بازن. ‫ساعت 3 صبحه 582 00:33:35,513 --> 00:33:40,226 و هیچکس اون بشکه‌های خالی بزرگ بستنی وانیلی رو عوض نمی‌کنه 583 00:33:40,309 --> 00:33:41,310 اون شبیه منه 584 00:33:41,394 --> 00:33:45,565 ‫حس می‌کنم همه‌ش داره ‫از وجودم اسکوپ اسکوپ کم می‌شه 585 00:33:45,648 --> 00:33:47,191 ‫برادر... 586 00:33:48,735 --> 00:33:49,819 ‫عشق... 587 00:33:49,902 --> 00:33:51,070 ‫یه دنیای کامل... 588 00:33:51,154 --> 00:33:52,155 ‫و الانم... 589 00:33:53,656 --> 00:33:54,824 مامانم 590 00:33:54,907 --> 00:33:57,201 اصلاً نمی‌فهمم چی می‌گی 591 00:33:58,870 --> 00:34:02,123 ‫حس می‌کنم اگه فقط ‫بفهمم کار کی بوده... 592 00:34:03,291 --> 00:34:04,834 یکم بستنی می‌خوای؟ 593 00:34:04,917 --> 00:34:06,544 بستنی دهنت رو می‌بنده؟ 594 00:34:07,712 --> 00:34:10,048 آره، آره، می‌خوام 595 00:34:19,891 --> 00:34:22,560 قرص‌های لعنتی - می‌تونم کمکت کنم - 596 00:34:22,643 --> 00:34:23,770 بستنی؟ 597 00:34:23,853 --> 00:34:27,565 ‫نه، قرص‌ها رو می‌گم. ‫اگه نمی‌خوای مصرف کنی 598 00:34:27,648 --> 00:34:29,650 اوه، نه، نه، نه 599 00:34:29,734 --> 00:34:32,236 ‫برخلاف قوانینه. ‫باید هر روز مصرف کنم 600 00:34:32,779 --> 00:34:37,575 فقط باید اینطوری بندازی این گوشه 601 00:34:39,452 --> 00:34:41,079 ‫به همین سادگی! 602 00:34:41,162 --> 00:34:43,790 این حقه ضروری و قدیمی برای مراکز بازپروریه 603 00:34:44,499 --> 00:34:46,292 ‫دفعه قبلی که همو دیدیم، ‫برام مهم نبودی 604 00:34:46,876 --> 00:34:48,795 ولی باید اعتراف کنم داری به دلم می‌شینی 605 00:36:01,492 --> 00:36:03,286 هی - بله؟ - 606 00:36:04,078 --> 00:36:06,455 این مسئله ویکتور 607 00:36:07,456 --> 00:36:10,042 خب؟ - خب، موضوع مهمیه. مگه نه؟ - 608 00:36:10,543 --> 00:36:12,211 ‫به گمونم برای خودش آره. ‫ولش کن 609 00:36:12,295 --> 00:36:13,796 خب، نباید چیزی بگیم؟ 610 00:36:13,880 --> 00:36:17,133 ‫منظورم اینه، نباید یه حرکت رسمی بزنیم؟ ‫به‌عنوان برادر بهش خوشامد بگیم 611 00:36:17,216 --> 00:36:21,053 ‫ای خدا، نه. فقط باهاش کنار بیا، پسر. ‫چیزی نگو. عجیب نباش 612 00:36:21,137 --> 00:36:24,223 باشه ولی اینکه چیزی نگیم حس عجیبی می‌ده. نه؟ 613 00:36:24,807 --> 00:36:28,394 ‫نباید مثلاً... چه می‌دونم ‫یه جورایی این مناسبت رو جشن بگیریم؟ 614 00:36:28,895 --> 00:36:30,438 تو فقط دنبال مهمونی هستی 615 00:36:31,397 --> 00:36:33,316 چرا از ساندویچ‌های کوچیک بدت میاد؟ 616 00:36:35,067 --> 00:36:36,068 هی، چه خبر؟ 617 00:36:36,944 --> 00:36:39,822 لوتر می‌خواد یه مهمونی بزرگ مسخره برات بگیره تا حس کنی همه دوست دارن 618 00:36:42,909 --> 00:36:43,993 اوه 619 00:36:44,076 --> 00:36:45,411 مهر و محبت رو حس می‌کنی؟ 620 00:36:46,913 --> 00:36:48,289 آره، قطعاً 621 00:36:48,372 --> 00:36:49,916 خوبه. همینطوره 622 00:36:50,875 --> 00:36:52,877 می‌شه برگردیم سر وقت نجات دادن دنیا؟ 623 00:36:57,006 --> 00:36:58,007 ‫من... 624 00:37:01,677 --> 00:37:02,887 واقعاً از موهات خوشم میاد 625 00:37:04,597 --> 00:37:06,057 شماره دهه؟ 626 00:37:06,849 --> 00:37:08,267 آره، انتخاب خوبیه 627 00:37:08,809 --> 00:37:11,062 واقعاً... به صورتت میاد 628 00:37:13,314 --> 00:37:14,314 مرسی 629 00:37:15,358 --> 00:37:16,484 بعداً می‌بینمت 630 00:37:24,450 --> 00:37:28,204 ‫هرجا بری دنبالت میام. ‫عطسه کنی، با یه دستمال کنارتم 631 00:37:28,287 --> 00:37:30,287 ‫اگه دماغت تمیز نباشه، ‫با خاک تمیزش می‌کنم 632 00:37:30,331 --> 00:37:32,011 یه چیز دیگه 633 00:37:32,083 --> 00:37:36,045 ‫یا از پاکو مراقبت می‌کنی یا ‫دور و برش آفتابی نمی‌شی 634 00:37:36,128 --> 00:37:37,380 فهمیدی؟ 635 00:37:37,463 --> 00:37:38,714 اوه 636 00:37:38,798 --> 00:37:40,549 ‫ویلیام شاتنر، بازیگر فوق‌العاده‌ایه 637 00:37:43,135 --> 00:37:48,015 ‫"اوبلیوین" 638 00:37:50,142 --> 00:37:51,352 اوبلیوین؟ 639 00:37:51,435 --> 00:37:52,435 هوم 640 00:38:03,114 --> 00:38:06,450 ‫دیدی؟ وقتی خوابی، ‫اونقدرا افتضاح نیستی 641 00:38:35,396 --> 00:38:37,356 ‫اوه، چه جالب! 642 00:38:50,328 --> 00:38:51,245 خداوند 643 00:38:51,329 --> 00:38:52,997 خداوند داره میاد 644 00:39:17,813 --> 00:39:19,231 خیلی خب، آروم باش 645 00:39:19,315 --> 00:39:20,941 نمی‌تونم. نفست بوی گوه می‌ده 646 00:39:21,025 --> 00:39:22,985 ‫سیر برای برنده‌هاست. ‫دیگه وقت تلف نکن 647 00:39:25,029 --> 00:39:26,238 خیلی احمقانه‌ست 648 00:39:26,906 --> 00:39:28,240 شارژش کن، کله پوک 649 00:39:32,661 --> 00:39:33,661 خودشه 650 00:39:36,248 --> 00:39:37,416 بذار وارد شم 651 00:39:37,500 --> 00:39:39,085 نمی‌تونم! زیادیه 652 00:39:39,710 --> 00:39:42,213 ‫الان نباید پا پس بکشی! 653 00:39:42,296 --> 00:39:43,881 ‫خیلی ازت بدم میاد! 654 00:39:45,257 --> 00:39:48,844 ‫پس کار رو تموم کن وگرنه ‫من و تو برای همیشه تو عصر حجر می‌مونیم 655 00:39:52,056 --> 00:39:54,934 ‫الان! انجامش بده! 656 00:40:05,444 --> 00:40:09,156 ‫اوه، ایده‌ی عالی‌ای بود، لایلا. ‫به عصر یخبندان خوش اومدی 657 00:40:12,451 --> 00:40:13,911 خفه شو و نگاه کن 658 00:40:15,287 --> 00:40:16,664 کمیسیون 659 00:40:19,750 --> 00:40:20,876 لعنتی 660 00:40:25,756 --> 00:40:28,592 ‫نمی‌فهمم. چیزی رو جا انداختم؟ ‫چطور بُردی؟ 661 00:40:31,470 --> 00:40:36,684 ‫اون دوتا احمق رو ببین باهم جور شدن. ‫چه خواهر و برادری 662 00:40:36,767 --> 00:40:37,768 خب؟ 663 00:40:37,852 --> 00:40:39,687 هیچوقت برامون آخر و عاقبت خوبی نداشته 664 00:40:43,983 --> 00:40:44,983 هی 665 00:40:47,111 --> 00:40:49,488 خب، نقشه چیه؟ 666 00:40:49,572 --> 00:40:51,967 وقتی اسپاروها اومدن اینجا چیکار کنیم؟ - از ما پیروی کنین - 667 00:40:51,991 --> 00:40:54,118 ‫کور خوندی. ‫ما از شما دستور نمی‌گیریم 668 00:40:54,201 --> 00:40:55,536 اوهوم 669 00:40:56,871 --> 00:40:58,372 وای لعنتی. زود رسیدن 670 00:41:46,837 --> 00:41:48,005 خب، مرسی اومدین 671 00:41:48,088 --> 00:41:50,424 اوه، آره، خیلی خوشحال شدیم 672 00:41:50,508 --> 00:41:53,068 بقیه‌تون کجان؟ - حضور و غیاب می‌کنین؟ - 673 00:41:53,135 --> 00:41:54,303 میان 674 00:41:54,386 --> 00:41:55,387 کیف کجاست؟ 675 00:41:55,471 --> 00:41:56,514 برادرمون کجاست؟ 676 00:41:58,140 --> 00:42:01,477 بهتره دوباره شروع کنیم تا از کوره در نرفتم 677 00:42:01,560 --> 00:42:02,686 آلیسون - این با من - 678 00:42:02,770 --> 00:42:04,480 فرار کن - نون؟ - 679 00:42:04,563 --> 00:42:06,815 ‫کیف رو بده بیاد وگرنه توافقی در کار نیست 680 00:42:06,899 --> 00:42:08,776 آره، فقط یه مشکل کوچیک 681 00:42:10,027 --> 00:42:10,861 معامله‌ای در کار نیست 682 00:42:10,945 --> 00:42:12,029 فرار کن 683 00:42:12,112 --> 00:42:13,030 ‫آها، "فرار" کنم! 684 00:42:13,113 --> 00:42:15,991 ‫این مولوتف رو بگیرین، حرومزاده‌ها 685 00:42:16,075 --> 00:42:17,618 استنلی! الان نه 686 00:42:20,079 --> 00:42:22,081 اوه لعنتی 687 00:42:29,505 --> 00:42:30,798 قدرت‌تون رو آماده کنین 688 00:42:41,892 --> 00:42:43,143 ‫آتیش! آتیش! 689 00:42:43,227 --> 00:42:44,270 ‫برو! 690 00:42:44,853 --> 00:42:46,855 حالا، کریس 691 00:42:48,899 --> 00:42:50,109 این چه کوفتیه؟ 692 00:42:55,531 --> 00:42:58,784 یه شایعه... یه شایعه‌ای شنیدم 693 00:42:58,867 --> 00:43:00,369 اینکه قراره بمیرین؟ 694 00:43:04,999 --> 00:43:06,083 بکشیدشون 695 00:43:06,107 --> 00:43:16,107 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی 30نما @CinamaSub 696 00:43:45,789 --> 00:43:47,291 ‫جیمی! 697 00:43:47,875 --> 00:43:48,959 ‫آلفونسو! 698 00:43:49,793 --> 00:43:50,793 ‫عقب نشینی کنین! 699 00:43:55,132 --> 00:43:57,217 اسلون، اسلون، حالت خوبه؟ 700 00:44:06,727 --> 00:44:07,727 ووه 701 00:44:22,993 --> 00:44:23,994 وای خدای من 702 00:44:27,706 --> 00:44:28,706 هارلن؟ 703 00:44:30,876 --> 00:44:31,919 خودتی؟ 704 00:44:31,943 --> 00:44:39,943 سی‌نما، دانلود فیلم با لینک مستقیم www.30nama.com 705 00:44:39,967 --> 00:44:44,967 : مترجم « SubMatrix »