1 00:01:41,800 --> 00:01:42,635 Thiền Vu! 2 00:01:44,806 --> 00:01:47,726 Trên thảo nguyên bao la từ lâu chưa có náo nhiệt thế này. 3 00:01:49,479 --> 00:01:52,317 Lần này cướp bóc Trung Nguyên. 4 00:01:53,194 --> 00:01:56,950 Chúng ta sẽ cùng hợp tác với chín bộ tộc. 5 00:01:57,492 --> 00:02:01,040 Binh hùng tướng mạnh xưa nay chưa từng có! 6 00:02:01,457 --> 00:02:02,208 Nào! 7 00:02:03,335 --> 00:02:04,128 Cạn! 8 00:02:04,212 --> 00:02:05,213 Cạn ly! 9 00:02:08,135 --> 00:02:09,303 Phụ Vương! 10 00:02:10,012 --> 00:02:11,432 Mộc Đôn còn chưa tới à? 11 00:02:11,515 --> 00:02:13,185 Ca ca nói huynh ấy đang phóng sinh. 12 00:02:13,686 --> 00:02:14,562 Phóng sinh? 13 00:02:23,201 --> 00:02:24,620 Chúng ta hãy liều với chúng một phen! Đừng! 14 00:02:30,421 --> 00:02:31,464 Asina! 15 00:02:31,965 --> 00:02:32,800 Vâng! 16 00:02:37,850 --> 00:02:39,394 Giết! 17 00:02:45,821 --> 00:02:46,864 Dừng lại ! 18 00:02:55,254 --> 00:02:56,338 Thiền Vu! 19 00:02:56,421 --> 00:02:57,173 Thiền Vu! 20 00:02:57,340 --> 00:03:00,637 Ca ca! giết nhưng tù binh không tấc sắt... 21 00:03:00,721 --> 00:03:01,805 ...đó là hành động của anh hùng sao? 22 00:03:04,017 --> 00:03:05,812 Bọn chúng tất cả chỉ là lũ dê trong miệng ta thôi. 23 00:03:05,895 --> 00:03:07,982 Ta sẽ nuốt chửng chúng khi nào ta muốn. 24 00:03:08,525 --> 00:03:10,110 Ngày tháng chúng ta ở đây ko lâu nữa đâu. 25 00:03:10,612 --> 00:03:12,782 Chúng ta phải trở lại Trung Nguyên. 26 00:03:12,866 --> 00:03:14,284 trước khi mùa tuyết đến. 27 00:03:14,368 --> 00:03:16,956 Cha, cướp bóc Trung Nguyên mỗi năm... 28 00:03:17,039 --> 00:03:18,416 ... đó không phải là kế sách lâu dài. 29 00:03:18,750 --> 00:03:20,169 Thay vì chia rẽ 30 00:03:20,252 --> 00:03:21,546 để bị quân Ngụy tiêu diệt. 31 00:03:21,629 --> 00:03:23,549 Sao chúng ta không kết hợp lại tạo thành một thế lực hùng hậu. 32 00:03:23,632 --> 00:03:25,886 Chúng ta sẽ có cơ hội, và biến thảo nguyên màu mỡ của quân Ngụy... 33 00:03:25,970 --> 00:03:27,222 ...thành đất đai của chúng ta! 34 00:03:31,187 --> 00:03:34,108 Dĩ nhiên, mọi việc sẽ do phụ vương quyết định. 35 00:03:34,693 --> 00:03:36,487 vì phụ vương mới là chủ nhân thực sự của thảo nguyên này. 36 00:03:38,532 --> 00:03:41,578 Môn Độc! Đừng giết tù nhân nữa! 37 00:03:42,830 --> 00:03:43,666 Vâng! 38 00:03:50,677 --> 00:03:53,139 Chỉ những cựu binh dày dạn chiến trận mới hiểu. 39 00:03:53,932 --> 00:03:57,647 chẳng có anh hùng trên chiến trường, 40 00:03:58,773 --> 00:04:02,696 chỉ có xác chết và thương binh. 41 00:04:02,905 --> 00:04:04,282 Nếu có tình càm 42 00:04:04,992 --> 00:04:06,243 thì thật ngốc! 43 00:04:06,619 --> 00:04:09,290 Nhưng nếu không có huynh, không ai trong chúng tôi còn sống ở đây. 44 00:04:09,374 --> 00:04:11,919 Anh chính là người trọng tình nhất đó! 45 00:04:12,504 --> 00:04:14,423 Cha, đến giờ uống thuốc rồi! 46 00:04:14,966 --> 00:04:16,009 Cha không muốn uống thuốc. 47 00:04:16,845 --> 00:04:17,846 Cha muốn uống rượu. 48 00:04:18,597 --> 00:04:21,269 Chắc rồi. Để con rót cho cha. 49 00:04:29,240 --> 00:04:30,283 Đây! 50 00:04:31,284 --> 00:04:33,955 Ta không uống cái này, ta uống cái kia 51 00:04:42,261 --> 00:04:44,056 Sao lại là thuốc thế này! 52 00:04:45,515 --> 00:04:48,271 Đánh vào yếu điểm, dùng gậy ông mà đập lưng ông, 53 00:04:48,354 --> 00:04:51,358 Mộc Lan dùng binh pháp đánh trận để đối phó với cha rồi! 54 00:04:53,153 --> 00:04:54,406 Tất cả là lỗi của các người! 55 00:04:54,782 --> 00:04:56,576 Sao lại dạy côngfu cho nó chứ? 56 00:04:56,951 --> 00:04:58,954 Múa đao vung thương suốt ngày. 57 00:04:59,038 --> 00:05:00,541 Nó là con gái 58 00:05:00,957 --> 00:05:03,505 Sau này còn ai dám cưới nó chứ? 59 00:05:04,381 --> 00:05:05,257 Gia gia 60 00:05:05,298 --> 00:05:06,467 Chào Tiểu Hổ! Mộc Lan Tỷ! 61 00:05:06,967 --> 00:05:08,304 Đã bao lâu cháu không luyện công rồi. 62 00:05:08,387 --> 00:05:10,307 Con đã luyện ngày hôm qua và cả hôm nay! 63 00:05:10,390 --> 00:05:12,6435 Sao ta không thấy , con luyện công lúc nào hả? 64 00:05:13,145 --> 00:05:16,483 Từ khi chú gà cất tiếng gáy đến khi nó gáy xong. 65 00:05:16,566 --> 00:05:17,652 như vây cũng đếm được cả 2 ngày rồi! 66 00:05:19,489 --> 00:05:20,782 Tên tiểu tử thối nhà ngươi. 67 00:05:20,865 --> 00:05:21,533 Mộc Lan tỷ! 68 00:05:37,601 --> 00:05:39,897 Quân xâm lăng đã áp sát biên giới. Binh lính ào ạt tiến vào cần sự phòng vệ từ phía chúng ta. 69 00:05:39,980 --> 00:05:42,233 Các hộ binh sỹ trong làng. Hãy nghe lệnh vua! 70 00:05:42,610 --> 00:05:45,072 Các hộ nông thì đóng góp lương thực. Các hộ quân đóng góp trai tráng. 71 00:05:45,614 --> 00:05:48,118 Với tinh thần đoàn kết. Chúng ta đáng bại lũ chó ngoại xâm! 72 00:05:52,250 --> 00:05:53,252 Cao Dayou! 73 00:05:53,335 --> 00:05:54,129 Có! 74 00:05:55,005 --> 00:05:55,838 Hoa Hổ 75 00:05:55,922 --> 00:05:56,674 Có! 76 00:05:56,758 --> 00:05:58,761 Cha! Cha bệnh thế này, cha không thể đi! 77 00:05:58,844 --> 00:06:00,388 Không vần đề gì! đây là nghĩa vụ của hộ quân! 78 00:06:00,472 --> 00:06:01,264 Yang Ji! 79 00:06:01,347 --> 00:06:01,891 Có 80 00:06:04,728 --> 00:06:05,730 Yang Wencai! 81 00:06:05,815 --> 00:06:06,607 Có 82 00:06:06,774 --> 00:06:08,026 Ma Wen! 83 00:06:08,109 --> 00:06:08,652 Có 84 00:06:38,074 --> 00:06:39,160 Anh bạn già, 85 00:06:41,580 --> 00:06:43,792 Cũng đến luợt hai chúng ta 86 00:06:44,377 --> 00:06:46,379 ra trận nữa rồi. 87 00:06:52,807 --> 00:06:53,725 Cha, 88 00:06:55,562 --> 00:06:56,606 Uống chút rượu đi. 89 00:07:10,419 --> 00:07:12,256 Cha có ít tiền cất dấu 90 00:07:13,465 --> 00:07:15,677 dưới cái lọ trong trong bếp. 91 00:07:25,276 --> 00:07:27,989 Hôn sự sư phụ Hồ mai mối cho con. 92 00:07:28,532 --> 00:07:31,454 sẽ cử hành trước năm mới. 93 00:07:36,420 --> 00:07:41,470 Đừng có luyện võ nữa. Con là con gái... 94 00:07:53,197 --> 00:07:54,449 Một ngày nào đó 95 00:07:56,410 --> 00:07:59,624 con sẽ nhận thấy có một ngôi sao mới trên bầu trời. 96 00:08:01,919 --> 00:08:04,006 đó chính là cha 97 00:08:09,140 --> 00:08:11,268 Mẹ con đã ra đi nhiều năm rồi. 98 00:08:12,937 --> 00:08:14,106 Bà ấy chắc phải cô đơn lắm... 99 00:09:10,991 --> 00:09:13,370 Mộc Lan tỷ! cứu đệ với! 100 00:09:13,453 --> 00:09:14,329 Ta đến đây, Tiểu Hổ! 101 00:09:22,551 --> 00:09:27,517 Ta dạy con không nghiêm, ta thay nó tạ tội. 102 00:09:31,941 --> 00:09:36,365 Người nhà họ Hoa chỉ đánh nhau trên chiến trường! 103 00:09:40,956 --> 00:09:42,584 Nếu con muốn đánh nhau... 104 00:09:42,959 --> 00:09:45,923 Đợi kiếp sau làm đàn ông đi đã. 105 00:10:12,799 --> 00:10:16,555 Luật lệ trong quân doanh: trộm cắp lẫn nhau, chém! 106 00:10:16,764 --> 00:10:21,022 Hà hiếp bá tánh, hiếp con gái nhà lành, mang đàn bà vào doanh trại, chém! 107 00:10:21,147 --> 00:10:24,693 Tuyên truyền mê tín dị đoan, chém! 108 00:10:24,903 --> 00:10:27,740 Sợ hãi và trốn khỏi doanh trại không lý do, chém! 109 00:10:28,158 --> 00:10:32,372 Không thi hành nhiệm vụ, ngủ khi đang làm nhiệm vụ, chém luôn! 110 00:10:33,082 --> 00:10:36,630 Đến kho lương vận chuyển 60.000 thạch lương thực! 111 00:10:36,714 --> 00:10:37,549 Đi! 112 00:10:39,176 --> 00:10:40,261 Hãy nhớ kỹ 113 00:10:40,302 --> 00:10:42,848 Miếng thẻ bài này tuyệt đối phải giữ bên mình. 114 00:10:42,932 --> 00:10:45,436 Nó sẽ đại diện cho các ngươi khi các ngươi hy sinh? 115 00:10:45,519 --> 00:10:46,228 Thưa vâng. 116 00:10:48,691 --> 00:10:49,526 Tên 117 00:10:49,610 --> 00:10:50,361 Phí Tiểu Hổ. 118 00:10:50,444 --> 00:10:52,406 Con trai Hoa Hổ, Hoa Mộc Lan. 119 00:10:53,449 --> 00:10:54,284 Chú ý vào 120 00:10:55,119 --> 00:10:55,995 Đa tạ 121 00:11:00,210 --> 00:11:01,922 Nhận quân trang hãy đi đến lều 3. 122 00:11:04,634 --> 00:11:05,594 Hoa Mộc Lan? 123 00:11:06,262 --> 00:11:07,013 Hả 124 00:11:11,186 --> 00:11:13,065 Tỷ! sao tỷ lại ở đây? 125 00:11:14,859 --> 00:11:16,070 Ta thay cha tòng quân. 126 00:11:16,612 --> 00:11:17,989 Tỷ không thể! 127 00:11:20,076 --> 00:11:21,662 Tiểu Hổ! Tiểu Hổ! 128 00:11:22,037 --> 00:11:22,913 Tiểu Hổ! 129 00:11:22,997 --> 00:11:25,251 Phụ nữ không được phép vào doanh trại. 130 00:11:25,335 --> 00:11:26,336 Sẽ bị chém đầu dấy! 131 00:11:26,711 --> 00:11:28,381 Có thể cả làng chúng ta sẽ bị huỷ diệt vì tỷ đấy! 132 00:11:28,464 --> 00:11:30,551 Vì thế nếu cậu phải giữ bí mật. 133 00:11:30,635 --> 00:11:32,679 Tỷ muốn đệ phải gặp cha mình sớm hơn phải không? 134 00:11:33,598 --> 00:11:36,561 Tiểu Hổ. Đệ phải giúp tỷ chứ! 135 00:11:36,644 --> 00:11:39,775 Đệ biết cha tỷ; Ông ấy sẽ không thể sống nổi ở đây! 136 00:11:39,858 --> 00:11:41,235 nhưng... 137 00:11:41,319 --> 00:11:45,158 Phí Tiểu Hổ! Lại đây 138 00:11:48,957 --> 00:11:49,957 Đệ có làm như ta yêu cầu không? 139 00:11:52,253 --> 00:11:53,255 Được rồi! 140 00:11:54,090 --> 00:11:55,759 Đệ biết là tỷ sẽ làm thế mà! 141 00:11:56,677 --> 00:11:58,054 Đệ sẽ nghe theo tỷ. 142 00:11:58,137 --> 00:11:59,890 Nhưng tỷ cũng phải nghe theo đệ một vấn đề đấy. 143 00:12:00,266 --> 00:12:02,270 Nói ít, cười ít. 144 00:12:02,813 --> 00:12:03,730 Tại sao? 145 00:12:05,191 --> 00:12:06,610 Tỷ cười như thế này... 146 00:12:16,324 --> 00:12:17,618 Còn chúng ta cười như thế này. 147 00:12:12,912 --> 00:12:15,249 Còn nữa, đừng mở mắt to quá! 148 00:12:16,168 --> 00:12:17,169 Sao lại không?. 149 00:12:17,921 --> 00:12:19,798 Mắt mọi người không to thế đâu! 150 00:12:19,882 --> 00:12:21,342 Ý đệ là gì, tại mặt đệ nhỏ quá thôi. 151 00:12:22,344 --> 00:12:23,470 Là mắt huynh quá lớn đó! 152 00:12:24,098 --> 00:12:25,223 Này 153 00:12:28,520 --> 00:12:31,651 Kể từ bây giờ, mọi người tất cả phải nghe lệnh ta! 154 00:12:32,068 --> 00:12:32,902 Tiểu Hổ ca 155 00:12:33,404 --> 00:12:35,658 Ta nghe nói hắn ta là cháu trai của trại trưởng, 156 00:12:35,825 --> 00:12:37,453 Tên là Hồ Khuê 157 00:12:38,579 --> 00:12:39,456 Tiểu Bạch! 158 00:12:39,539 --> 00:12:40,332 Tiểu Hổ ca! 159 00:12:40,415 --> 00:12:41,209 Đây là Mộc Lan 160 00:12:41,501 --> 00:12:42,376 Tú Tài! 161 00:12:42,501 --> 00:12:43,795 Đại Phi! Tiểu Hổ ca! 162 00:12:43,879 --> 00:12:44,671 Đây là Mộc Lan 163 00:12:45,048 --> 00:12:45,841 Lại đây 164 00:12:46,341 --> 00:12:48,887 Hồ Lô! Mộc Lan 165 00:12:48,972 --> 00:12:49,764 Xin chào, Mộc Lan ca 166 00:12:49,848 --> 00:12:52,643 Chúng tôi muốn đổi giường với cậu. 167 00:12:52,727 --> 00:12:53,979 Tại sao?. 168 0:12:54,062 --> 00:12:57,067 Mộc Lan thích nơi yên tĩnh nằm sát tường. 169 00:12:57,151 --> 00:12:57,902 Được thôi. 170 00:12:57,985 --> 00:12:59,655 Ngồi xuống đi, đánh bạc với thiếu gia nào! 171 00:12:59,738 --> 00:13:00,823 Báo! 172 00:13:00,949 --> 00:13:01,699 Đặt xuống! 173 00:13:09,634 --> 00:13:10,385 Mở! 174 00:13:03,619 --> 00:13:05,915 Từ trong bùn 175 00:13:05,998 --> 00:13:08,586 bò ra một con rùa gọi là Hồ Khuê! 176 00:13:09,087 --> 00:13:10,798 Từ giờ cứ gọi hắn là con rùa được không! 177 00:13:10,882 --> 00:13:12,133 Đúng! chúng ta sẽ gọi hắn là Rùa! 178 00:13:15,722 --> 00:13:18,059 Huấn luyện đã kết thúc. Mọi người trở về lều của mình! 179 00:13:22,234 --> 00:13:25,280 Hắc Phong! cha sẽ trách ta phải không? 180 00:13:26,824 --> 00:13:27,825 ra đi không lời từ biệt? 181 00:13:29,871 --> 00:13:33,501 Trong doanh trai ngư long hỗn tạp, Chỉ huy lại bao che người nhà, 182 00:13:34,629 --> 00:13:38,426 với tính khí của cha ta sẽ không để yên. 183 00:13:39,720 --> 00:13:40,639 đúng không?. 184 00:13:41,724 --> 00:13:42,642 Sai rồi! 185 00:13:50,112 --> 00:13:52,699 Lính mới à? Tên là gì vậy? 186 00:13:57,249 --> 00:13:58,251 À... 187 00:13:59,169 --> 00:14:01,881 người chỉ thích nói chuyện với ngựa? 188 00:14:02,841 --> 00:14:04,677 Nhưng ta không phải loại nghe trộm. 189 00:14:10,603 --> 00:14:13,901 Thế cứ coi ta là ngựa đi. Ta là Văn Thái. 190 00:14:14,986 --> 00:14:18,158 Ngựa của ta là Truy Nguyệt! Ngựa huynh tên gì? 191 00:14:23,374 --> 00:14:24,376 Nó tên Hắc Phong 192 00:14:24,919 --> 00:14:25,795 Hắc Phong... 193 00:14:26,881 --> 00:14:27,798 còn huynh? 194 00:14:29,343 --> 00:14:30,387 Ta là Hoa Mộc Lan 195 00:14:30,721 --> 00:14:31,513 Thật là con ngựa tốt! 196 00:14:33,391 --> 00:14:34,351 Lại đây giúp ta nào. 197 00:14:36,813 --> 00:14:39,901 Con ngựa của tôi đáng kinh ngạc lắm đấy. Nó là một anh hùng trong chiến tranh! 198 00:14:39,986 --> 00:14:40,778 Thật sao?. 199 00:14:40,862 --> 00:14:41,989 Huynh biết nó được gọi là gì không? 200 00:14:42,072 --> 00:14:42,823 Cái gì?. 201 00:14:42,906 --> 00:14:43,657 Hoa Mộc Lan 202 00:14:44,909 --> 00:14:45,996 Nào, Văn Thái! 203 00:14:47,664 --> 00:14:49,042 Nào, Hoa Mộc Lan 204 00:15:00,769 --> 00:15:01,646 Mộc Lan ca 205 00:15:01,980 --> 00:15:02,772 Đây là Văn Thái 206 00:15:03,565 --> 00:15:04,441 Tôi là Tiểu Hổ 207 00:15:04,775 --> 00:15:05,736 Tôi là Văn Thái 208 00:15:05,944 --> 00:15:07,655 Ca ca của tôi Đại Phi 209 00:15:08,240 --> 00:15:09,366 Tiểu đệ của tôi Tiểu Hồ Lô 210 00:15:09,450 --> 00:15:10,743 Xin chào! Tôi là Tú Tài. 211 00:15:10,826 --> 00:15:11,746 Xin chào! 212 00:15:11,912 --> 00:15:12,872 Đang vẽ gì thế? 213 00:15:12,955 --> 00:15:14,625 Vợ tôi 214 00:15:14,708 --> 00:15:16,878 Đệ cưới vợ rồi sao? Ta cứ nghĩ đệ đang vẽ huynh ấy chứ? 215 00:15:16,962 --> 00:15:19,049 Ta là con trai độc nhất trong gia đình 216 00:15:19,132 --> 00:15:21,469 vì thế cha ta bắt ta lấy vợ sớm. 217 00:15:22,054 --> 00:15:23,055 Vẽ cho ta đi! 218 00:15:23,890 --> 00:15:25,851 Ta cười hay là không? 219 00:15:26,144 --> 00:15:27,980 Cứ như thế là được rồi 220 00:15:31,944 --> 00:15:33,447 Lại khóc nhè nữa! 221 00:15:35,242 --> 00:15:37,037 Nam tử hán tòng quân. chết thì chết 222 00:15:37,120 --> 00:15:38,038 sao cứ khóc hoài? 223 00:15:39,206 --> 00:15:41,001 Tiểu Bạch vì bị bán cho nhà địa chủ làng bên để kiếm tiền chữa bệnh cho mẹ. 224 00:15:41,335 --> 00:15:45,676 nên phải đi thay con trai nhà địa chủ. 225 00:15:45,884 --> 00:15:49,223 Nhưng bây giờ bệnh của mẹ câu ta vẫn chưa khỏi. 226 00:15:49,556 --> 00:15:52,103 Lại thua nữa rồi! Mẹ mày chứ! 227 00:15:52,186 --> 00:15:53,438 Mày khóc để ám tao hả. 228 00:15:53,938 --> 00:15:56,401 Mày khóc cái gì hả! Mẹ mày chết hả? 229 00:15:56,694 --> 00:15:58,947 Mày nói cái gì? Không được động đến mẹ tao nghe chưa. 230 00:16:00,867 --> 00:16:01,743 Người làm gì thế! 231 00:16:24,905 --> 00:16:26,951 Hãy để dành sức 232 00:16:27,034 --> 00:16:27,869 Nếu muốn đánh nhau 233 00:16:28,662 --> 00:16:29,872 thì hãy đánh trên chiến trường đó! 234 00:16:32,710 --> 00:16:34,004 Mộc Lan ca của ta mà! 235 00:16:34,547 --> 00:16:38,094 Cha ta cũng bệnh. Nhưng chúng ta không thể quay về! 236 00:16:39,471 --> 00:16:42,475 Mẹ huynh biết huynh là đứa con ngoan. Bà ấy nhất định sẽ đợi huynh quay về! 237 00:16:43,436 --> 00:16:44,521 Văn Thái huynh 238 00:16:45,273 --> 00:16:46,399 vẽ xong rồi 239 00:16:48,194 --> 00:16:48,987 Đa tạ 240 00:16:50,447 --> 00:16:51,324 Thủ! 241 00:16:52,074 --> 00:16:52,869 Tiến! 242 00:16:53,578 --> 00:16:54,370 Tấn công! 243 00:16:55,247 --> 00:16:56,123 Mày muốn giết tao hả! 244 00:16:56,666 --> 00:16:57,459 Tiến! 245 00:16:58,419 --> 00:16:59,1287 Công! 246 00:17:00,004 --> 00:17:00,798 Thủ! 247 00:17:01,549 --> 00:17:02,426 Tiến! 248 00:17:03,177 --> 00:17:04,179 Tấn công! 249 00:17:04,721 --> 00:17:05,513 Thủ! 250 00:17:06,056 --> 00:17:06,850 Tiến! 251 00:17:08,144 --> 00:17:08,936 Tấn công! 252 00:17:09,854 --> 00:17:10,647 Thủ! 253 00:17:11,398 --> 00:17:12,233 Tấn công! 254 00:17:23,209 --> 00:17:25,714 Tiểu Hổ, chẳng phải đệ nói tìm ra suối nước nóng sao? 255 00:17:26,631 --> 00:17:27,424 Dẫn ta đi 256 00:17:43,618 --> 00:17:44,619 Huynh ở trại nào vậy? 257 00:17:47,040 --> 00:17:48,125 Ta đang hỏi huynh đấy. 258 00:17:58,851 --> 00:17:59,769 Con gái à? 259 00:18:04,861 --> 00:18:05,862 Người là con gái. 260 00:18:24,143 --> 00:18:25,019 Tiểu Hổ. 261 00:18:26,438 --> 00:18:28,900 Ta bị Văn Thái bắt gặp 262 00:18:30,819 --> 00:18:31,780 Sao lại gặp được? 263 00:18:33,240 --> 00:18:35,368 Ta đã đấu một trận ở dưới suối nước nóng. 264 00:18:37,121 --> 00:18:38,499 Anh ta có nhận ra tỷ không? 265 0:18:41,044 --> 00:18:42,630 Ta nghĩ huynh ấy chỉ biết ta là phụ nữ. 266 00:18:43,422 --> 00:18:44,466 Thôi, ngủ đi cái đã... 267 00:18:54,650 --> 00:18:55,693 Dậy thôi! 268 00:19:02,746 --> 00:19:03,707 Xếp hàng! 269 00:19:07,797 --> 00:19:11,469 Chú, Con bị trộm khi huấn luyện cùng bọn họ! 270 00:19:12,011 --> 00:19:14,641 Ngọc bội của vương gia ban cho bị lấy trộm! 271 00:19:14,725 --> 00:19:17,687 Giao ra bây giờ, Ta chỉ chặt tay. 272 00:19:18,062 --> 00:19:19,232 Nếu để ta tìm ra. 273 00:19:20,149 --> 00:19:21,235 Ta sẽ chặt đầu. 274 00:19:22,195 --> 00:19:23,072 Lục xoát mau 275 00:19:29,248 --> 00:19:30,250 Cởi ra! 276 00:19:31,752 --> 00:19:34,715 Nhanh lên. Nhìn cái gì? Cởi xuống! 277 00:19:34,882 --> 00:19:36,510 Nhanh lên! còn chần chừ gì nữa! Cởi ra mau! 278 00:19:36,594 --> 00:19:38,055 Ngươi! Còn đợi gì nữa? Nhanh lên! 279 00:19:38,388 --> 00:19:39,473 Đúng ngươi đó! Ngay bây giờ! 280 00:19:41,851 --> 00:19:42,645 Nhanh lên! 281 00:19:44,899 --> 00:19:45,900 Cởi hết quần áo xuống! 282 00:19:48,738 --> 00:19:49,614 Cởi xuống! 283 00:19:54,998 --> 00:19:56,959 Cậu đằng sau kia! nhanh lên! 284 00:19:57,712 --> 00:20:00,007 Còn đợi gì nữa! Cởi quần xuống xuống! 285 00:20:00,090 --> 00:20:01,258 Cởi quần áo ra nhanh lên. 286 00:20:01,635 --> 00:20:02,468 Kéo xuống 287 00:20:03,722 --> 00:20:05,140 Cởi ra! Cởi! 288 00:20:08,144 --> 00:20:09,104 Tôi đã lấy nó 289 00:20:11,359 --> 00:20:12,277 Mang hắn ra đây! 290 00:20:18,662 --> 00:20:19,830 Ngọc bội đâu! 291 00:20:20,706 --> 00:20:21,709 Tôi làm mất rồi! 292 00:20:21,792 --> 00:20:22,793 Mất rồi? 293 00:20:24,462 --> 00:20:25,715 Chắc hắn ta bán nó rồi! 294 00:20:26,633 --> 00:20:27,760 Nó ở đâu? 295 00:20:29,179 --> 00:20:30,347 Tôi quên rồi 296 00:20:30,431 --> 00:20:31,516 Mang hắn ta ra ngoài chém đầu! 297 00:20:31,600 --> 00:20:32,475 Chỉ huy, 298 00:20:33,019 --> 00:20:35,523 Sự tình có điều khả nghi nên điều tra trước 299 00:20:36,065 --> 00:20:37,818 Giờ ngọ ngày mai chém. 300 00:20:51,007 --> 00:20:52,884 Nó có thể ở đâu chứ? Mình phải làm sao đây? 301 00:21:24,353 --> 00:21:25,772 Ta biết người không trôm miếng ngọc đó. 302 00:21:30,195 --> 00:21:31,572 Ruốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 303 00:21:38,625 --> 00:21:39,836 Cha tôi bệnh rất nặng. 304 00:21:42,214 --> 00:21:44,217 vì thế ta đã cải nam trang thay cha tòng quân. 305 00:21:52,899 --> 00:21:53,983 Tôi có thể giúp cô thế nào đây? 306 00:21:55,236 --> 00:21:56,196 xin huynh 307 00:21:58,783 --> 00:21:59,869 đừng để ông ấy biết. 308 00:22:02,749 --> 00:22:03,666 Tôi đã không thể... 309 00:22:05,294 --> 00:22:06,672 chết trên chiến trường. 310 00:22:15,144 --> 00:22:16,062 Uống canh đi 311 00:22:32,380 --> 00:22:33,841 Từ ngày tôi vao doanh trại. 312 00:22:35,343 --> 00:22:36,928 Tôi đã gặp ác mộng hàng đêm. 313 00:22:41,103 --> 00:22:42,271 Xin hãy, 314 00:22:44,524 --> 00:22:46,360 đích thân đốt thi hài tôi. 315 00:22:47,864 --> 00:22:49,324 Đừng để ai nhìn thấy nữa. 316 00:22:50,743 --> 00:22:53,289 Ta hứa sẽ thiêu luôn ác mộng của cô. 317 00:23:15,033 --> 00:23:15,909 Đa tạ 318 00:23:39,322 --> 00:23:40,198 Ra ngoài đi 319 00:23:40,241 --> 00:23:40,950 Vâng 320 00:23:46,793 --> 00:23:49,213 Quân Rouran đến tập kích! ra ngoài đi! 321 00:23:49,381 --> 00:23:50,257 Chạy đi! 322 00:24:00,690 --> 00:24:01,609 Chạy đi! 323 00:24:02,819 --> 00:24:05,239 Để tôi đi sau này huynh sẽ biện hộ ra sao nếu để tôi đi? 324 00:24:05,323 --> 00:24:08,536 Đây là chiến tranh. Chẳng có nhiều "sau này" thế đâu. 325 00:24:08,871 --> 00:24:09,663 Đi mau! 326 00:25:08,551 --> 00:25:10,345 Tướng quân! 327 00:25:26,455 --> 00:25:27,499 Tướng quân! 328 00:25:40,603 --> 00:25:41,396 Đa tạ! 329 00:25:46,947 --> 00:25:48,073 Mộc Lan! Mộc Lan! 330 00:25:56,671 --> 00:25:58,633 Xông lên! Giết chủ tướng của họ mau! 331 00:26:29,224 --> 00:26:30,393 Chém đi! 332 00:26:30,601 --> 00:26:31,687 Chặt đầu hắn đi! 333 00:26:32,688 --> 00:26:34,065 Đây là quân lênh! 334 00:26:41,702 --> 00:26:43,831 Chủ tướng Rouran đã chết! 335 00:26:43,915 --> 00:26:45,459 Giết chúng! 336 00:26:57,187 --> 00:26:58,606 Lui binh, mau 337 00:27:08,539 --> 00:27:10,583 Nhanh lên! Khiêng qua đây! mau! 338 00:27:12,128 --> 00:27:13,379 Giữ yên như thế! 339 00:27:16,385 --> 00:27:17,804 Chuẩn bị băng bó! Tuân lệnh! 340 00:27:33,871 --> 00:27:35,206 Chú! 341 00:27:35,290 --> 00:27:38,837 Sau này cháu sẽ làm sao nếu không có chú đây? 342 00:27:38,921 --> 00:27:39,881 Ngươi còn có bọn ta mà. 343 00:27:45,891 --> 00:27:46,808 Lại đây. 344 00:27:52,318 --> 00:27:53,362 Mạc niệm! 345 00:27:54,571 --> 00:28:01,667 Trăm năm đời người như mộng như ảo. 346 00:28:02,209 --> 00:28:08,428 Có sống có chết, tráng sĩ tiếc chi. 347 00:28:09,346 --> 00:28:15,230 Bảo vệ quốc thổ, nêu cao quốc uy. 348 00:28:16,733 --> 00:28:19,988 Cuốc sống có gì vui... 349 00:28:20,029 --> 00:28:22,242 Mộc Lan, cô là tướng tài hiếm có! 350 00:28:22,575 --> 00:28:24,788 Ta sẽ giữ cho cô bí mật này. 351 00:28:25,747 --> 00:28:26,624 Hãy ở lại đây. 352 00:28:32,883 --> 00:28:34,220 Ta không muốn gia đình của những binh sỹ kia. 353 00:28:35,054 --> 00:28:38,435 cảm thấy chua xót khi nhìn thấy máu trên tấm quân bài này. 354 00:28:42,317 --> 00:28:43,234 Lại đây! 355 00:28:47,116 --> 00:28:48,242 Ta thực sự rất sợ máu 356 00:28:49,703 --> 00:28:50,913 Cha ta không ưa ta. 357 00:28:52,499 --> 00:28:55,796 Ông ấy nói ta không làm nên trò trống gì đến cả con thỏ cũng chả nỡ giết, 358 00:28:56,130 --> 00:28:57,382 và đuổi ta ra ngoài nhà. 359 00:28:59,553 --> 00:29:01,848 Huynh không phải là sợ, 360 00:29:03,392 --> 00:29:04,352 huynh chỉ không nỡ thôi! 361 00:29:08,650 --> 00:29:09,569 Đúng đấy 362 00:29:13,283 --> 00:29:15,162 Vì thế ta đã cố gắng luyện tập để xuất sắc hơn 363 00:29:16,246 --> 00:29:17,540 cho ông ấy thấy. 364 00:29:18,959 --> 00:29:20,587 Ta đã từng ghét cha ta. 365 00:29:22,131 --> 00:29:26,263 nhưng bây giờ ta hiểu cha ta muốn rèn luyện ta. 366 00:29:28,975 --> 00:29:30,102 Ta có cách của mình 367 00:29:31,188 --> 00:29:34,276 Ta tưởng tượng nỗi sợ của ta là một người 368 00:29:35,069 --> 00:29:36,279 Sau đó ta hét vào mặt hắn. 369 00:29:37,489 --> 00:29:38,574 Ta không sợ người! 370 00:29:39,367 --> 00:29:40,494 và thế là xong. 371 00:29:47,213 --> 00:29:48,132 Ta không sợ huynh. 372 00:29:52,639 --> 00:29:53,641 Cô vừa nói gì? 373 00:29:54,892 --> 00:29:55,602 Không gì! 374 00:30:12,629 --> 00:30:15,885 Vào năm thứ 3 , đất nước mất đi một anh hùng 375 00:30:16,678 --> 00:30:18,722 Phùng tướng quân tử trận vì nước. 376 00:30:19,391 --> 00:30:22,980 Hoàng thượng lệnh cho Văn Thái làm trưởng trại 377 00:30:23,189 --> 00:30:24,775 Hoa Mộc Lan làm phó trại trưởng. 378 00:30:25,108 --> 00:30:28,782 hy vọng họ sẽ thống lĩnh lục quân tận trung vì nước. 379 00:30:32,454 --> 00:30:36,084 Hoàng tử Rouran là Mộc Đôn đang tập hợp các bộ tộc. 380 00:30:36,251 --> 00:30:37,921 Ta e rằng đại chiến sắp xảy ra! 381 00:30:38,254 --> 00:30:41,218 Ta hạ lệnh các quân doanh phải chủ động tấn công 382 00:30:41,302 --> 00:30:43,013 để làm suy yếu lực lượng Rouran! 383 00:30:44,766 --> 00:30:45,892 Các người hành động đi 384 00:31:10,641 --> 00:31:13,061 Đại huynh 385 00:31:26,750 --> 00:31:28,045 Hoàng thương hạ lệnh 386 00:31:28,128 --> 00:31:30,507 Văn Thái và Mộc Lan lập nhiều chiến công, 387 00:31:31,550 --> 00:31:34,430 Phong cho Văn Thái làm Trấn Bắc tướng quân. 388 00:31:34,597 --> 00:31:36,474 Hoa Mộc Lan làm Bình Bắc Tướng Quân. 389 00:31:36,683 --> 00:31:40,816 và hy vọng 2 anh hùng của chúng ta sẽ chiến đấu bảo vệ đất nước! 390 00:32:25,262 --> 00:32:26,640 Ta cuối cùng cũng hiểu 391 00:32:28,309 --> 00:32:29,603 Tại sao cha ta nói... 392 00:32:31,188 --> 00:32:33,025 Chúng ta không nên có cảm xúc trên chiến trướng! 393 00:32:47,841 --> 00:32:49,594 Chúng ta được phong thưởng và làm Tướng quân. 394 00:32:52,473 --> 00:32:54,435 nhưng ai sẽ phong thưởng cho những binh sỹ đó? 395 00:33:02,491 --> 00:33:04,285 Khi ta còn bé, cha ta nói 396 00:33:05,286 --> 00:33:10,002 Khi người ta chết, họ sẽ trở thành sao trên trời! 397 00:33:16,263 --> 00:33:19,893 Thiền Vu, tướng quân Ngụy là Hoa Mộc Lan và Văn Thái đã đánh bại Ba Mộc Nhĩ! 398 00:33:21,521 --> 00:33:22,940 Lại Mộc Lan và Văn Thái sao! 399 00:33:26,988 --> 00:33:33,582 Hoá ra nước Ngụy vẫn còn hổ tướng! 400 00:33:35,795 --> 00:33:36,671 Phụ vương 401 00:33:37,965 --> 00:33:39,802 Một con sói có thể giết một con dê. 402 00:33:40,719 --> 00:33:43,014 Nhưng 10 con sói sẽ giết được Hổ thôi. 403 00:33:45,853 --> 00:33:48,773 Cầu xin phụ thân đừng phân tán binh lực nữa! 404 00:34:00,501 --> 00:34:03,131 Nước Rouran đã thành lập được 150 năm rồi. 405 00:34:03,506 --> 00:34:07,804 Tộc người chúng ta càng ngày càng thưa thớt. Cuộc sống ngày càng khó khăn. 406 00:34:10,184 --> 00:34:11,061 Cha à 407 00:34:13,314 --> 00:34:15,484 Con muốn làm hoàng hậu nước Ngụy. 408 00:34:17,195 --> 00:34:19,198 Nếu con làm hoàng hậu. 409 00:34:19,323 --> 00:34:21,744 Chúng ta sẽ trở thành bạn với người Trung Nguyên. 410 00:34:21,827 --> 00:34:24,541 Chúng ta có thể trao đổi da thú và ngựa... 411 00:34:24,624 --> 00:34:26,042 để lấy muối và sắt của họ. 412 00:34:26,419 --> 00:34:27,879 Như thế không phải tốt hơn sao? 413 00:34:30,925 --> 00:34:32,804 Nếu không có ca ca con, 414 00:34:33,597 --> 00:34:36,978 con sẽ là Thiền Vu tương lai, là vua của thảo nguyên này. 415 00:34:40,650 --> 00:34:41,651 Thiền Vu! 416 00:34:43,613 --> 00:34:46,618 Con trai, ta đã giải phóng cho con lâu rồi mà, 417 00:34:47,536 --> 00:34:50,166 thế mà con vẫn ở lại bên ta bao năm qua. 418 00:34:50,708 --> 00:34:53,880 Ta hy vọng, khi ta chết, 419 00:34:55,048 --> 00:34:57,385 có thể nghe ngươi cất tiếng ca đưa tiễn. 420 00:34:58,554 --> 00:35:02,602 Sau đó ngươi hãy dẫn bộ tộc mình về quê hương. 421 00:35:05,732 --> 00:35:08,862 Rourans nên có bằng hữu. 422 00:35:15,875 --> 00:35:19,004 Hoa tướng quân! Tướng quân Văn Thái bị phục kích phía trước mặt. 423 00:35:19,088 --> 00:35:20,756 Tướng quân lệnh ngài nên trấn giữ ở đây đợi mệnh lệnh, và bảo vệ lương thảo. 424 00:35:22,718 --> 00:35:24,012 Tú Tài! 425 00:35:24,931 --> 00:35:25,723 Thưa tướng quân? 426 00:35:25,806 --> 00:35:26,599 Bảo vệ lương thảo 427 00:35:26,726 --> 00:35:27,351 Tuân lệnh tướng quân! 428 00:35:27,476 --> 00:35:28,478 Tất cả kỵ binh ,theo ta 429 00:35:29,730 --> 00:35:30,773 Hoa tướng quân, Hoa tướng quân 430 00:35:30,857 --> 00:35:32,569 Văn tướng quân yêu cầu ngài giữ nguyên vị trí! 431 00:35:32,652 --> 00:35:34,780 Tất cả xe lương, qua bên này! 432 00:35:46,132 --> 00:35:47,217 Rút lui! 433 00:35:51,890 --> 00:35:52,934 Đừng đuổi theo! 434 00:35:56,315 --> 00:35:57,609 Sao cô lại ở đây! 435 00:35:57,692 --> 00:35:58,986 Ta lo cho huynh! 436 00:36:03,285 --> 00:36:04,286 Đi thôi 437 00:36:14,887 --> 00:36:15,972 Hoa tướng quân! 438 00:36:16,055 --> 00:36:18,226 Ngay lúc tướng quân rời khỏi, chúng tôi đã bị tập kích! 439 00:36:21,064 --> 00:36:21,857 Tú Tài! 440 00:36:23,109 --> 00:36:26,113 Tú Tài! 441 00:36:26,823 --> 00:36:27,616 Tú Tài! 442 00:36:30,329 --> 00:36:32,039 Tú Tài! cố lên! 443 00:36:32,959 --> 00:36:34,795 Huynh phải cố lên! 444 00:36:35,170 --> 00:36:36,088 Tú Tài! 445 00:36:36,882 --> 00:36:40,262 Vợ huynh đang đợi ở nhà đấy! Cố gắng lên! 446 00:36:42,223 --> 00:36:44,853 Thật ra...ta chưa có vợ... 447 00:36:45,062 --> 00:36:46,354 Trước khi tôi đi... 448 00:36:46,689 --> 00:36:50,152 Tôi đã hứa với cha tôi...khi nào trở về. 449 00:36:50,695 --> 00:36:51,864 Tôi sẽ cho ông cháu trai... 450 00:36:54,827 --> 00:36:55,953 Tướng quân! 451 00:36:57,956 --> 00:37:01,046 Tôi có lỗi vì không bảo vệ đước lương thảo...xin lỗi! 452 00:37:01,380 --> 00:37:04,301 Mang cái này về...cho cha tôi... 453 00:37:05,594 --> 00:37:06,596 Xin thứ lỗi... 454 00:37:09,559 --> 00:37:10,352 Tú Tài! 455 00:37:10,769 --> 00:37:12,815 Tú Tài! 456 00:37:13,274 --> 00:37:14,693 Tú Tài! 457 00:37:19,200 --> 00:37:20,202 Xin thứ lỗi... 458 00:37:28,632 --> 00:37:29,968 Cô còn muốn đi đâu nữa? 459 00:37:30,051 --> 00:37:31,387 đi tìm bọn chúng! 460 00:37:32,097 --> 00:37:35,686 Sự xúc động của cô trên chiến trướng, là nguyên nhân hy sinh của biết bao nhiêu binh sỹ. 461 00:37:35,810 --> 00:37:37,020 Cô không thấy sao? 462 00:37:46,452 --> 00:37:47,496 Tất cả là lỗi của tôi! 463 00:37:50,835 --> 00:37:52,254 Tất cả do tôi! 464 00:37:53,798 --> 00:37:55,176 Đáng ra tôi không nên tìm hynh 465 00:37:58,222 --> 00:38:00,266 nhưng tôi rất sợ... 466 00:38:02,436 --> 00:38:03,939 rằng huynh sẽ không trở về. 467 00:38:06,903 --> 00:38:08,739 Tôi đã mất quá nhiều huynh đệ rồi. 468 00:38:10,784 --> 00:38:12,287 Tôi không nỡ để mất huynh! 469 00:38:19,590 --> 00:38:20,759 Cha cô nương đã đúng. 470 00:38:23,680 --> 00:38:26,977 Trên chiến trường không nên có tình cảm. 471 00:38:27,353 --> 00:38:28,605 Nếu huynh ở đó... 472 00:38:38,872 --> 00:38:40,207 huynh sẽ không đến phải không? 473 00:38:49,013 --> 00:38:50,057 Không 474 00:39:36,340 --> 00:39:38,761 Tại sao cha ta lại rất hăng hái khi nói về chiến tranh? 475 00:39:41,557 --> 00:39:43,059 Ta đã đánh hết trận này đến trận khác, 476 00:39:45,062 --> 00:39:46,982 Lần lượt mất từng huynh đệ, 477 00:39:50,155 --> 00:39:51,574 Ta thực sự không muốn đánh trận nữa. 478 00:39:55,538 --> 00:39:59,337 Mọi người đang đợi tướng quân của họ dẫn đầu họ đi chiến đấu! 479 00:40:11,523 --> 00:40:12,899 Ta thực sự không muốn đánh trận nữa. 480 00:40:15,029 --> 00:40:16,447 Ta không muốn làm tướng quân. 481 00:40:17,908 --> 00:40:19,535 Ta chỉ muốn làm một người bình thường. 482 00:40:20,370 --> 00:40:21,372 Có ai muốn chiến tranh chứ! 483 00:40:24,126 --> 00:40:25,378 Ta cũng không muốn đánh trận nữa! 484 00:40:29,594 --> 00:40:32,390 Nếu ta có thể dùng cuộc đời ta để dừng trận chiến này, 485 00:40:33,350 --> 00:40:34,519 Ta đã làm nó lâu rồi! 486 00:40:40,110 --> 00:40:44,076 Đây là nhiệm vụ, không có sự lựa chọn! 487 00:40:50,961 --> 00:40:52,465 Một khi mặc vào bộ giáp tướng quân, 488 00:40:55,427 --> 00:40:56,555 Cuộc sống không còn là của mình nữa. 489 00:40:58,475 --> 00:40:59,768 Đây chính CHIẾN TRANH! 490 00:41:10,744 --> 00:41:11,746 Cứ ở lại đi, 491 00:41:14,083 --> 00:41:15,251 chỉ lần này thôi đấy! 492 00:41:44,340 --> 00:41:45,759 Có mai phục! 493 00:42:04,665 --> 00:42:05,667 Văn thái ca! 494 00:42:13,973 --> 00:42:14,932 Tướng quân! 495 00:42:46,817 --> 00:42:49,823 Trước khi Văn tướng quân ra đi, huynh ấy bảo đệ đưa tỷ cái này. 496 00:42:58,085 --> 00:42:59,755 Huynh ấy bảo tỷ đừng từ bỏ. 497 00:44:23,600 --> 00:44:26,355 Nếu chúng ta trộm rượu uống thế này, Chúng ta sẽ đi đánh đấy! 498 00:44:26,772 --> 00:44:29,693 Không sao đâu; bây giờ cha ai quản chúng ta đâu? 499 00:44:30,027 --> 00:44:31,571 Thật sao; từ ngày Văn tướng quân hy sinh, 500 00:44:32,115 --> 00:44:34,034 còn Hoa tướng quân cũng không luyện binh một thời gian rồi. 501 00:44:35,285 --> 00:44:36,955 Đừng lo, uống đi 502 00:44:38,041 --> 00:44:39,835 Hoa tướng quân. Hoa tướng quân. 503 00:44:51,604 --> 00:44:52,439 Không sao, 504 00:44:52,773 --> 00:44:55,068 Thấy chưa, ta đã bảo không ai quản mà! 505 00:44:55,403 --> 00:44:56,403 Nhậu tiếp đi. 506 00:44:56,904 --> 00:44:57,781 Tiếp tục uống. 507 00:45:17,020 --> 00:45:20,150 Đội trưởng, Hoa tướng quân đã không luyện binh một thời dài rồi. 508 00:45:21,611 --> 00:45:23,865 Tướng quân ra lệnh ngừng luyện binh. 509 00:45:28,455 --> 00:45:30,585 Nào mọi người cùng nhau luyện tập nào. Dậy đi. 510 00:45:30,960 --> 00:45:34,131 Luyện cái con khỉ gì chứ? Tướng quân không lo nữa rồi. 511 00:45:34,298 --> 00:45:35,926 Chúng ta còn có tướng quân sao? 512 00:45:36,009 --> 00:45:36,970 Ngươi nói cái gì? 513 00:45:37,345 --> 00:45:38,514 Ô Quy! Ô Quy! 514 00:45:38,848 --> 00:45:40,475 Chúng ta tự tập luyện! 515 00:46:26,633 --> 00:46:27,510 Người làm gì thế! 516 00:46:30,975 --> 00:46:31,975 Trả lại cho ta. 517 00:46:32,059 --> 00:46:34,271 Tỷ đang sống cho người sống hay cho người chết đây? 518 00:46:34,646 --> 00:46:35,6485 Trả nó lại đây! 519 00:46:38,988 --> 00:46:41,242 Có những việc mà tỷ phải làm! 520 00:46:43,703 --> 00:46:45,122 Đó là trách nhiệm cuả cô! 521 00:46:58,144 --> 00:47:00,1893 Tỷ không còn là Mộc Lan tỷ mà đệ ngưỡng mộ nữa! 522 00:47:11,081 --> 00:47:13,084 Sự trốn tránh của Tỷ, đã hại chết Văn đại ca. 523 00:47:14,629 --> 00:47:16,715 và tỷ sẽ là nguyên nhân của sự hy sinh của nhiều huynh đệ nữa trong tương lai! 524 00:47:18,344 --> 00:47:19,554 Tỷ thật ích kỷ 525 00:47:25,062 --> 00:47:27,943 Huynh ấy thực sự muốn thấy tỷ trở thành một vị tướng giỏi. 526 00:47:28,442 --> 00:47:30,529 Nếu huynh ấy thấy tỷ trở nên thế này, 527 00:47:31,072 --> 00:47:32,241 huynh ấy chắc sẽ rất thất vọng! 528 00:48:46,403 --> 00:48:47,280 Tiểu Hổ! 529 00:49:13,281 --> 00:49:14,575 Xếp hàng! 530 00:49:21,252 --> 00:49:22,754 Hoa tướng quân trước mắt các người 531 00:49:24,716 --> 00:49:27,011 là một người cực kỳ sợ chiến tranh 532 00:49:28,430 --> 00:49:33,188 Tôi đã luôn sợ hãi và trốn tránh một thời gian dài. 533 00:49:34,315 --> 00:49:35,399 Nhưng... 534 00:49:38,697 --> 00:49:40,450 Tôi chưa bao giờ nghĩ nỗi sợ hãi và sự trốn tránh 535 00:49:45,583 --> 00:49:48,296 lại là nguyên nhân làm mất đi bằng hữu quan trọng nhất trong đời. 536 00:49:49,841 --> 00:49:53,430 sự ra đi của huynh ấy khiến ta hiểu được... 537 00:49:55,057 --> 00:49:58,563 trốn tránh không thể chấm dứt chiến tranh... 538 00:49:59,857 --> 00:50:03,738 chỉ làm cho mất mát càng nhiều hơn! 539 00:50:07,911 --> 00:50:12,627 Từ bây giờ, ta sẽ trở nên mạnh mẽ hơn, 540 00:50:14,755 --> 00:50:16,300 và bảo vệ từng người trong các ngươi! 541 00:50:17,093 --> 00:50:21,475 và các ngươi cũng phải mạnh mẽ hơn, 542 00:50:21,684 --> 00:50:23,395 để bảo vệ cho những người bên cạnh mình. 543 00:50:24,980 --> 00:50:26,232 Các người đồng ý không? 544 00:50:26,984 --> 00:50:28,403 Hoa tướng quân uy võ! 545 00:50:28,738 --> 00:50:29,905 Ngụy quân uy võ! 546 00:50:29,989 --> 00:50:47,935 Hoa tướng quân uy võ! 547 00:50:58,411 --> 00:50:59,411 Văn Thái ca. 548 00:51:07,676 --> 00:51:09,470 Bất kể tôi có sống hay chết 549 00:51:10,221 --> 00:51:13,058 cứ nói với Hoa tướng quân ta đã chết. 550 00:51:13,643 --> 00:51:16,064 Cắt đứt được sợi dây tình cảm trong lòng cô ấy. 551 00:51:16,732 --> 00:51:18,609 Cô ấy sẽ trở nên mạnh mẽ. 552 00:51:20,780 --> 00:51:23,618 Hứa với ta! 553 00:51:23,701 --> 00:51:24,328 Huynh yên tâm 554 00:51:39,644 --> 00:51:42,524 Năm thứ sáu, Hoa tướng quân thống lĩnh 5000 tinh binh. 555 00:51:42,691 --> 00:51:45,069 dẫn dụ quân Rourans qua sông. 556 00:51:45,153 --> 00:51:48,784 Sau đó phái người phá đê ở thượng nguồn. Đã dìm chết vô số quân địch. 557 00:51:48,992 --> 00:51:51,747 Không mất một binh một tốt mà giết cả vạn quân địch! 558 00:51:52,624 --> 00:51:54,919 Vào năm thứ 7, đánh đuổi quân địch ra khỏi 300 dặm. 559 00:51:55,253 --> 00:51:56,297 Gặp tuyết lớn 560 00:51:56,881 --> 00:51:58,508 Quân dịch tưởng ta sẽ rút lui 561 00:51:58,842 --> 00:52:00,720 Nhưng Hoa tướng quân không ngại gian khổ 562 00:52:01,179 --> 00:52:03,767 tấn công vào thẳng sào huyệt của chúng khiến chúng không kịp trở tay. 563 00:52:04,101 --> 00:52:06,521 giết 20.000 và bắt 3000 tù binh! 564 00:52:07,481 --> 00:52:10,444 Quân Rouran nghe danh mà kinh hãi! 565 00:52:10,986 --> 00:52:12,990 Hơn nữa, xông pha chiến trận, 566 00:52:13,157 --> 00:52:15,076 luôn xông pha trước chiến sỹ. 567 00:52:15,410 --> 00:52:18,082 Binh lính cảm phục, đuề liều chết chiến đấu! 568 00:52:19,042 --> 00:52:21,880 Đối với doanh trại khác có nguy cấp, thì liền ứng cứu. 569 00:52:22,422 --> 00:52:25,552 Thế nên trong quân Ngụy ta, tướng quân rất có uy tín, 570 00:52:26,512 --> 00:52:29,267 và được mọi người tôn trọng. 571 00:52:30,936 --> 00:52:33,941 Vào năm thứ 8, Hoa tướng quân thống lĩnh 3000 quân... 572 00:52:34,024 --> 00:52:34,733 Đủ rồi! 573 00:52:35,110 --> 00:52:38,240 Câm mõm. Cho đi làm hoả đầu quân! 574 00:52:38,782 --> 00:52:41,161 Sao lại giáng Hoa tướng quân làm hoả đầu quân? 575 00:52:41,369 --> 00:52:42,830 Tao nói mày đó thằng lính. 576 00:52:43,164 --> 00:52:44,499 Đem hắn đi! Tuân lệnh! 577 00:52:44,582 --> 00:52:45,418 Đại tướng quân, ngài! 578 00:52:48,715 --> 00:52:52,512 Thắng trận có rượu uống! Nào! 579 00:52:53,014 --> 00:52:55,351 Hoa tướng quân! Ngài là hảo hán! 580 00:52:55,435 --> 00:52:56,728 Tôi muốn kết nghĩa anh em với ngài! 581 00:52:56,811 --> 00:52:58,188 Xin lỗi, hoa tướng quân! Hắn ta say rồi. 582 00:52:58,272 --> 00:53:00,610 Hoa tương quân, tôi không say. 583 00:53:01,443 --> 00:53:02,487 Hoa tướng quân! 584 00:53:10,751 --> 00:53:12,671 Chúng ta hãy nói sự thật cho Mộc Lan tỷ thôi. 585 00:53:14,257 --> 00:53:15,091 Không nên! 586 00:53:16,510 --> 00:53:17,637 Bây giờ nhuệ khí của binh sỹ đang tốt. 587 00:53:18,180 --> 00:53:20,642 và nó đuề dặt vào Hoa mộc Lan 588 00:53:21,226 --> 00:53:22,728 Ta vẫn luôn hy vọng... 589 00:53:25,149 --> 00:53:26,527 trái tim cô ấy có thể cứng rắn hơn. 590 00:53:27,319 --> 00:53:29,198 Và đừng để cảm tình làm phân tâm nữa. 591 00:53:32,036 --> 00:53:34,581 Chừng nào quân Rourans còn đó, chúng ta sao có nhà chứ. 592 00:53:35,875 --> 00:53:36,918 Đất nước quan trọng hơn việc riêng chúng ta. 593 00:53:40,257 --> 00:53:41,300 Hai người quả là cô đơn! 594 00:53:43,220 --> 00:53:46,476 Các tộc trưởng Futu, Shelun và Buluzhen đuề ở ngoài, 595 00:53:46,558 --> 00:53:47,936 đang đợi để từ biệt Vương Tử. 596 00:53:49,105 --> 00:53:49,898 Vương Tử 597 00:53:50,899 --> 00:53:53,905 Bộ tộc của ta đã thương vong trầm trọng trong trận chiến Bố Khắc. 598 00:53:53,946 --> 00:53:56,742 Chúng tôi muốn trở về thảo nguyên để nghĩ ngơi và phục hồi lực lượng! 599 00:53:59,247 --> 00:54:02,460 Ta tập hợp mọi người lại, không chỉ để cướp bóc! 600 00:54:04,087 --> 00:54:08,052 Chỉ cần bộ tộc Đông Hồ, Đại Nguyệt và Đại Uyển kết hợp lại. 601 00:54:08,136 --> 00:54:10,682 Chúng ta có thể tấn công chiến lấy Trung Nguyên. 602 00:54:10,766 --> 00:54:13,019 Mãi mãi rời khỏi phương Bắc giá lạnh này. 603 00:54:13,144 --> 00:54:14,563 và thoả mãn giấc mơ của người Rouran! 604 00:54:15,398 --> 00:54:18,235 Bây giờ ta cần mọi người đoàn kết lại. 605 00:54:18,987 --> 00:54:19,863 Người nghĩ sao? 606 00:54:20,072 --> 00:54:24,120 Lão Thiền Vu thật tốt, đã cho phép chúng tôi trở về. 607 00:54:24,204 --> 00:54:25,581 Đúng đó, Vương Tử. 608 00:54:28,085 --> 00:54:29,963 Nào, mang rượu đến. 609 00:54:34,429 --> 00:54:37,516 Cha ta thật tốt bung. Các ngươi đã vất vả rồi! 610 00:54:38,477 --> 00:54:41,983 Futu, ngươi là người vất vả nhất. 611 00:54:42,067 --> 00:54:43,443 Ta kính ngươi trước. 612 00:54:43,820 --> 00:54:44,737 Cảm ơn Vương Tử. 613 00:55:01,097 --> 00:55:02,349 Ai kế tiếp đây? 614 00:55:04,895 --> 00:55:05,897 Phụ Vương 615 00:55:06,606 --> 00:55:10,529 Futu kêu gọi bộ tộc khác rút lui, vì thế con đã giết hắn rồi. 616 00:55:22,215 --> 00:55:26,932 Con trai! Ta biết con không vui, 617 00:55:27,515 --> 00:55:30,019 bôn ba bao nhiêu năm trên thảo nguyên này, 618 00:55:30,227 --> 00:55:32,273 cố gắng lắm mới tập hợp được các bộ tộc. 619 00:55:32,357 --> 00:55:33,150 Phụ Vương, 620 00:55:35,320 --> 00:55:38,993 Mạng hài nhi là do cha ban cho. Con há dám uất ức. 621 00:55:41,371 --> 00:55:44,502 Tinh thần của họ xuống thấp quá rồi, Họ không thể tham gia thêm cuộc chiến nào nữa. 622 00:55:45,420 --> 00:55:48,133 Chúng ta phải giữ lại huyết mạch của người Rouran chứ. 623 00:55:48,883 --> 00:55:51,930 Khi con trở thành Thiền Vu con sẽ hiểu thôi. 624 00:55:52,014 --> 00:55:53,140 Nhưng con không cam lòng. 625 00:55:54,518 --> 00:55:57,230 Với sức mạnh của chúng ta, chúng ta không thể thua. 626 00:55:57,314 --> 00:55:58,858 Nhưng cũng có nghĩa chúng ta không thể thắng. 627 00:56:00,027 --> 00:56:01,655 Chúng ta nên rút lui thôi. 628 00:56:09,418 --> 00:56:10,335 Phụ Vương, 629 00:56:12,004 --> 00:56:15,176 Cha có nhớ đã từng nói gì 630 00:56:15,886 --> 00:56:18,140 Khi con còn là đứa trẻ ,con đã hỏi cha. 631 00:56:19,392 --> 00:56:20,435 Sao chúng ta lại cứ đi cướp đoạt của người khác? 632 00:56:22,730 --> 00:56:25,485 Vì người Rourans chúng ta không có sắt. 633 00:56:25,944 --> 00:56:27,739 Sao chúng ta lại cần sắt? 634 00:56:28,740 --> 00:56:30,075 Để làm Vũ Khí. 635 00:56:30,451 --> 00:56:32,455 Thế sao chúng ta cần vũ khí? 636 00:56:35,710 --> 00:56:37,587 Để cướp được nhiều hơn? 637 00:56:40,802 --> 00:56:42,386 Vâng, thưa phụ vương. 638 00:56:44,182 --> 00:56:48,021 Con cũng như muội muội. 639 00:56:51,694 --> 00:56:53,572 Con cũng mơ có một ngày. 640 00:56:53,948 --> 00:56:57,453 Khi chúng ta không phải đi cướp bóc nữa. 641 00:56:58,748 --> 00:57:02,253 và sống một cuộc sống sung túc như người Ngụy. 642 00:57:04,465 --> 00:57:07,011 Chỉ cần chiếm đoạt được đất đai của nước Ngụy. 643 00:57:07,553 --> 00:57:09,473 Con sẽ hoàn thành trách nhiệm của mình 644 00:57:13,146 --> 00:57:14,314 Phụ vương, 645 00:57:16,776 --> 00:57:20,783 Cha cũng nên ủng hộ với con, đúng không? 646 00:57:35,558 --> 00:57:37,561 Thiền Vu, đã bóng láng rồi. 647 00:58:01,266 --> 00:58:04,771 Gude, hãy ở lại và phục vụ ta! 648 00:58:16,166 --> 00:58:18,044 Linh hồn phụ vương ta đã bay lên trời rồi. 649 00:58:20,756 --> 00:58:24,554 Kể từ hôm nay, Ta, Mộc Đức, 650 00:58:25,305 --> 00:58:27,141 là Thiền Vu mới của các ngươi. 651 00:58:36,156 --> 00:58:38,035 Thiền vu, Thiền vu 652 00:58:38,118 --> 00:58:40,538 Thiền vu! Thiền vu! 653 00:58:41,415 --> 00:58:42,333 Thiền vu! 654 00:58:48,259 --> 00:58:50,471 Mẫu thân muội là họ Yuguo. 655 00:58:51,264 --> 00:58:53,267 Chúng ta sẽ thành thân trong tương lại, 656 000:58:54,937 --> 00:58:57,733 và sinh ra nhưng đứa con Rouran thuần chủng nhất. 657 00:58:58,150 --> 00:59:01,614 Sau này, Ta chính là bá chủ thiên hạ! 658 00:59:09,210 --> 00:59:11,380 Mộc Đôn của Rouran đã trở thành Thiền Vu mới. 659 00:59:11,464 --> 00:59:13,718 Hắn ta đã tập hợp lực lượng 200 vạn quân chuẩn bị đánh vào phía Nam chúng ta. 660 00:59:13,842 --> 00:59:15,721 Các tướng quân có kế sách gì? 661 00:59:15,803 --> 00:59:18,266 Đại tướng quân! Tôi đã từng giao chiến với Mộc Đôn. 662 00:59:18,351 --> 00:59:19,602 Hắn ta tàn bạo và độc ác. 663 00:59:19,769 --> 00:59:24,026 Chúng ta không thể chống lại 200 vạn quân với lực lượng ít như vậy. 664 00:59:24,109 --> 00:59:26,238 Sao chúng ta không rút binh, phòng thủ cổng thành, và dùng kế dùng sức nhàn thắng sức lao? 665 00:59:26,322 --> 00:59:27,448 Các tướng nghĩ sao? 666 00:59:29,618 --> 00:59:30,662 Bẩm đại tướng quân! 667 00:59:31,204 --> 00:59:33,749 Nếu chúng ta lui binh, sỹ khí sẽ giảm. 668 00:59:33,833 --> 00:59:37,715 và Nếu Mộc Đôn truy kích chúng ta trong lúc này, chúng ta sẽ chịu thất bại lớn. 669 00:59:37,799 --> 00:59:40,011 Khẩn cầu Đại tướng quân, chúng ta không nên lui binh! 670 00:59:40,553 --> 00:59:43,348 Xin tướng quân cho tôi là tiên phong! 671 00:59:43,767 --> 00:59:45,853 Hoa tướng quân trung dũng như vậy. 672 00:59:45,937 --> 00:59:48,482 Có kế sách gì không? 673 00:59:48,566 --> 00:59:52,322 Phàm đạo dùng binh, lấy chính diện làm tác chiến xuất kỳ bất ý để giành thắng lợi. 674 00:59:52,405 --> 00:59:55,911 Thông thường, chính diện đối mặt là quân chủ lực. 675 00:59:56,245 --> 00:59:58,707 Trong khi đó thứ quân sẽ bí mật tập kích. 676 00:59:59,208 --> 01:00:01,671 Nhưng lần này chúng ta sẽ làm ngược lại! 677 01:00:02,046 --> 01:00:05,677 Tôi thống lĩnh thứ quân như cách quân chủ lực sẽ đánh giáp mặt. Còn đại tướng quân sẽ dẫn quân chủ lực đánh phục kích phía sau. 678 01:00:06,219 --> 01:00:09,392 Chỉ khi Mộc Lan thắng nhỏ lúc bắt đầu và làm Mộc Đôn nóng giận. 679 01:00:09,475 --> 01:00:11,353 Hắn sẽ xua quân đuổi theo đến cùng. 680 01:00:11,687 --> 01:00:15,401 Tôi giả vờ bị vây ở khe núi không còn đường ra. 681 01:00:15,484 --> 01:00:18,072 Mộc Đôn sẽ nghĩ họ có thể dễ dàng đại phá quân ta. 682 01:00:18,155 --> 01:00:19,825 Quân địch sẽ lơi là phòng bị. 683 01:00:19,867 --> 01:00:22,036 Đại tướng quân tập kích sau lưng chúng. 684 01:00:22,370 --> 01:00:24,123 Tất quân địch sẽ hốt hoảng quay về cứu. 685 01:00:24,249 --> 01:00:28,088 Lúc đó hãy đốt khói làm hiệu, Tôi sẽ lập tức đánh ra. 686 01:00:28,172 --> 01:00:30,049 khiến cho chúng gặp phải thế trước sau kháng địch tất sẽ bại! 687 01:00:30,216 --> 01:00:32,178 Hảo hảo mì chua cay! Cho ngươi hai mươi vạn! 688 01:00:32,262 --> 01:00:33,180 Đại tướng quân 689 01:00:33,889 --> 01:00:36,644 Binh quý thần tốc. Tôi xin xuất binh ngay hôm nay. 690 01:00:36,811 --> 01:00:40,442 Xin hãy chuẩn bị lương thảo đầy đủ trong khe núi để quân ta dùng. 691 01:00:40,525 --> 01:00:42,028 Chúng ta sẽ theo đúng kế hoạch. 692 01:00:42,362 --> 01:00:43,113 Vâng 693 01:00:44,240 --> 01:00:45,408 Đa tạ, tướng quân. 694 01:01:18,087 --> 01:01:21,175 Ta là Tướng quân Hoa Mộc Lan của Đại Ngụy. 695 01:01:22,385 --> 01:01:24,847 Có phải Đại tướng quân các ngươi biến thành rùa rụt đầu. 696 01:01:25,224 --> 01:01:27,393 và gửi tên tiểu tốt đến đây chịu chết? 697 01:01:27,727 --> 01:01:29,188 Đây là đất đai của Đại Ngụy. 698 01:01:29,647 --> 01:01:30,816 Mời các ngươi quay về. 699 01:01:31,192 --> 01:01:33,236 Nhưng ta thích đất đai các ngươi. 700 01:01:34,071 --> 01:01:37,452 Nên nhớ, dân Ngụy chỉ là cừu. 701 01:01:37,619 --> 01:01:39,413 Người Rouran chúng ta là sói. 702 01:01:43,462 --> 01:01:44,463 Bình tĩnh! 703 01:01:45,840 --> 01:01:52,351 Quân đội chúng ta có người Hán, người Thị người Tiên Ty, người Khương. 704 01:01:52,852 --> 01:01:53,853 không có cừu. 705 01:02:06,374 --> 01:02:08,336 Họ có 20 vạn quân. Ta cho ngươi 40 vạn quân. 706 01:02:08,419 --> 01:02:10,213 trong 4 giờ hãy làm cỏ bọn chúng cho ta! 707 01:02:10,631 --> 01:02:11,340 Tuân lệnh. 708 01:02:12,384 --> 01:02:15,138 Uy võ! uy võ! 709 01:02:44,394 --> 01:02:45,896 Cung tên sẵn sàng! 710 01:02:46,271 --> 01:02:47,191 Bắn! 711 01:02:52,157 --> 01:02:57,623 Giết! 712 01:02:59,294 --> 01:03:00,713 Sẵn sàng! 713 01:05:48,611 --> 01:05:49,445 Dừng! 714 01:05:53,243 --> 01:05:56,582 Thiền Vu! Tướng Ngụy Hoa Mộc Lan đã đại phá quân ta! 715 01:05:59,044 --> 01:06:00,255 Đại phá con mẹ mày đó! 716 01:06:08,268 --> 01:06:09,646 Hoa Mộc Lan! 717 01:06:09,812 --> 01:06:10,897 Toàn quân xuất kích! 718 01:06:15,279 --> 01:06:16,406 Bọn chúng trúng kế rồi! 719 01:06:20,955 --> 01:06:22,625 Quân phiêu kỵ bản bộ, tiền đội chuyển thành hậu đội. 720 01:06:23,042 --> 01:06:24,753 Yểm hộ đại quân rút về khe núi. 721 01:06:25,087 --> 01:06:25,921 Tuân lệnh! 722 01:06:56,012 --> 01:06:57,556 Bảo vệ Đại tướng quân! 723 01:06:57,640 --> 01:06:58,433 Tướng quân! 724 01:06:58,517 --> 01:07:00,019 Tướng quân! 725 01:07:00,103 --> 01:07:00,687 Lui! 726 01:07:00,770 --> 01:07:01,563 Lui mau! 727 01:07:06,655 --> 01:07:08,992 Chạy mau! Bão cát đang đến! 728 01:07:09,617 --> 01:07:10,703 Rút quân! 729 01:08:28,830 --> 01:08:29,791 Mộc Lan! 730 01:08:32,544 --> 01:08:33,630 Mộc Lan! 731 01:08:38,054 --> 01:08:39,390 Mộc Lan! 732 01:08:48,529 --> 01:08:50,490 Hoa Mộc Lan! 733 01:08:57,460 --> 01:08:59,130 Hoa Mộc Lan! 734 01:10:08,075 --> 01:10:11,873 Ta biết...huynh không chết mà! 735 01:10:26,396 --> 01:10:27,315 Mộc Lan! 736 01:10:28,108 --> 01:10:29,026 Gọi quân y! 737 01:10:29,109 --> 01:10:29,735 Vâng 738 01:10:29,902 --> 01:10:30,905 Cố lên 739 01:10:31,614 --> 01:10:32,908 Mộc Lan! cố lên 740 01:10:34,869 --> 01:10:36,121 Quân Rourans đang đến! 741 01:10:36,455 --> 01:10:37,957 Tướng quân, Quân Rourans đang đến! 742 01:10:39,751 --> 01:10:40,837 Toàn quân rút lui! 743 01:10:41,630 --> 01:10:43,257 Tướng quân! nếu mang theo thương binh 744 01:10:43,424 --> 01:10:44,802 Chúng ta sẽ không thể rút nhanh 745 01:10:45,678 --> 01:10:47,389 Toàn quân rút lui! 746 01:10:48,141 --> 01:10:50,060 Tướng quân. Mộc Lan! 747 01:10:50,144 --> 01:10:50,728 Đỡ lên! 748 01:10:52,898 --> 01:10:54,776 Toàn quân rút lui. 749 01:10:59,576 --> 01:11:00,619 Các anh em! 750 01:11:02,497 --> 01:11:04,250 Hãy dùng hết sức tàn của chúng ta 751 01:11:04,625 --> 01:11:07,798 giúp Đại tướng quân rút lui, có được không? 752 01:11:07,882 --> 01:11:09,802 Được! 753 01:11:53,831 --> 01:11:54,958 Tướng quân! 754 01:11:55,125 --> 01:11:57,253 Chặn hết khe núi. Nhanh 755 01:11:57,336 --> 01:11:58,130 Vâng 756 01:11:59,006 --> 01:12:00,426 Kiểm tra lương thảo trong khe núi 757 01:12:00,509 --> 01:12:01,176 Tuân lệnh! 758 01:12:09,523 --> 01:12:10,525 Mộc Lan, ngồi xuống đi 759 01:12:11,526 --> 01:12:13,989 Tướng quân, quân y và toàn bộ thuốc 760 01:12:14,031 --> 01:12:17,202 đã mất trong bão cát. 761 01:12:29,264 --> 01:12:30,099 Dừng lại! 762 01:12:37,569 --> 01:12:39,906 Thiền Vu! sao chúng ta không thừa thắng truy kích? 763 01:12:39,989 --> 01:12:42,243 Tiêu diệt Hoa Mộc Lan trước sau đó tiến vào Trung Nguyên. 764 01:12:42,451 --> 01:12:44,288 Bọn chúng có thể chạy đâu chứ? 765 01:12:44,664 --> 01:12:45,498 Họ vướng vào tuyệt lộ rồi. 766 01:12:47,210 --> 01:12:48,503 Thiền Vu, Ý ngài là... 767 01:12:49,422 --> 01:12:51,550 Giết thì chỉ trong chốc lát. 768 01:12:52,510 --> 01:12:56,642 Ta thích xem con người khi tuyệt vọng,đặc biệt là Hoa Mộc Lan! 769 01:13:22,976 --> 01:13:24,395 Hoa tướng quân. 770 01:13:25,355 --> 01:13:26,607 Chúng tôi đã tìm kỹ lưỡng. 771 01:13:27,651 --> 01:13:29,571 nhưng vẫn không tìm ra lương thực và nước trong khe núi. 772 01:13:39,420 --> 01:13:41,798 Tập hợp và phần phối lại lương thực còn dùng được. 773 01:13:42,299 --> 01:13:43,343 Giết ngựa. 774 01:13:43,718 --> 01:13:45,805 Giết ngựa! Lấy máu làm nước uống! 775 01:13:45,972 --> 01:13:46,764 Tuân lệnh 776 01:13:47,934 --> 01:13:49,311 Khói hiệu của Đại tướng quân. 777 01:13:50,604 --> 01:13:52,149 sẽ là hy vọng cuối cùng của chúng ta. 778 01:13:55,279 --> 01:13:56,740 Nếu ta chết trước lúc đó 779 01:13:58,576 --> 01:14:00,370 Hãy thống lĩnh anh em giữ chặt khu núi. 780 01:14:03,250 --> 01:14:04,836 Ta đã quan sát cô nương bao năm qua. 781 01:14:05,170 --> 01:14:06,046 Cô đã làm rất tốt! 782 01:16:35,373 --> 01:16:36,458 Ta mơ rằng ta chết đi 783 01:16:38,670 --> 01:16:39,964 Tất cả mọi người đuề đi hết. 784 01:16:42,342 --> 01:16:44,221 Không có một ai xung quanh ta. 785 01:16:45,973 --> 01:16:47,935 Ta đếm sao trên trời mỗi đêm. 786 01:16:49,980 --> 01:16:51,191 Không có thêm ngôi sao nào cả, 787 01:16:53,444 --> 01:16:55,197 vì thế cô sẽ không chết đâu! 788 01:16:58,453 --> 01:16:59,453 Huynh thật tốt với ta! 789 01:17:07,592 --> 01:17:09,136 Tướng quân! 790 01:17:09,721 --> 01:17:11,056 Gọi đi 791 01:17:11,600 --> 01:17:13,268 Gọi cho huynh đệ các ngươi ra cứu! 792 01:17:13,686 --> 01:17:15,814 Để họ ra cứu ngươi gọi đi 793 01:17:24,954 --> 01:17:28,251 Gọi tướng quân các ngươi ra cứu ngươi 794 01:17:30,296 --> 01:17:31,841 Gọi đi! 795 01:17:48,534 --> 01:17:51,831 Tướng quân, xin hãy cứu họ đi! 796 01:17:53,751 --> 01:17:55,170 Ta không cho phép hy sinh vô ích! 797 01:17:56,756 --> 01:18:02,599 Nhưng tướng quân! Đó là Tiểu Hổ! là huynh đệ với ngài mà! 798 01:18:03,391 --> 01:18:04,936 Tất cả đuề là huynh đệ của ta! 799 01:18:07,106 --> 01:18:08,066 Chúng ta phải đợi! 800 01:18:11,571 --> 01:18:13,408 Hồ Khuê, đừng mắc bẫy bọn chúng! 801 01:18:18,291 --> 01:18:19,251 Tiểu Hổ! 802 01:18:29,810 --> 01:18:30,686 Ô Quy! 803 01:18:35,486 --> 01:18:36,737 Tiểu Hổ! 804 01:18:42,163 --> 01:18:47,589 Ô Quy! 805 01:19:19,474 --> 01:19:27,320 Trăm năm đời người, như ảo như mộng. 806 01:19:28,447 --> 01:19:36,251 Có sống có chết, tráng sỹ tiếc chi. 807 01:19:37,670 --> 01:19:45,767 Bảo vệ quốc thổ dương cao quốc uy. 808 01:19:46,518 --> 01:19:55,157 Sống có gì vui, chết có gì tiếc. 809 01:19:56,201 --> 01:20:04,630 Gió hồ đất Bắc, khói về nước Nam. 810 01:20:05,174 --> 01:20:19,280 Nhớ thương vợ con, ngóng về gia đình. 811 01:20:19,363 --> 01:20:27,960 Quan san diệu vợi, đường dù xa sôi... 812 01:20:28,044 --> 01:20:28,921 Ashina! 813 01:20:29,004 --> 01:20:29,964 vâng, thưa Thiền vu! 814 01:20:30,757 --> 01:20:33,386 Trăm năm đời người... 815 01:20:33,469 --> 01:20:34,222 Nếu chúng ko ra, Giết sạch cho ta! 816 01:20:34,597 --> 01:20:38,394 ...như ảo như mộng. 817 01:20:39,104 --> 01:20:47,617 Có sống có chết, tráng sỹ tiếc chi. 818 01:20:48,369 --> 01:20:56,465 Bảo vệ quốc thổ dương cao quốc uy. 819 01:21:00,889 --> 01:21:06,398 Sống có gì vui, chết có gì tiếc. 820 01:21:07,442 --> 01:21:08,318 Tiểu Hổ! 821 01:21:09,110 --> 01:21:16,206 Gió hồ đất Bắc, khói về nước Nam. 822 01:21:16,331 --> 01:21:23,802 Nhớ thương vợ con... 823 01:21:25,262 --> 01:21:29,728 ...ngóng về gia đình. 824 01:21:29,812 --> 01:21:41,956 Quan san diệu vợi, đường dù xa sôi... 825 01:21:49,259 --> 01:21:51,305 Giờ đây yên tĩnh hơn rồi. 826 01:21:54,101 --> 01:21:55,144 Hết lương thực rồi 827 01:21:56,146 --> 01:21:57,732 chẳng còn cách nào cố thủ. 828 01:22:00,987 --> 01:22:02,824 Đại tướng quân chắc không đến rồi. 829 01:22:04,034 --> 01:22:05,244 Nếu không có thuốc 830 01:22:07,414 --> 01:22:10,044 Cô và các huynh đệ chắc khó cầm cự được. 831 01:22:10,794 --> 01:22:11,838 Thậm chí có chết 832 01:22:15,302 --> 01:22:16,971 Tôi cũng phải chết trên chiến trường. 833 01:22:18,766 --> 01:22:19,851 Huynh sẽ đi với tôi chứ? 834 01:22:22,146 --> 01:22:23,148 Ta sẽ đi! 835 01:23:09,599 --> 01:23:15,317 Văn Thái! huynh là người... 836 01:23:16,944 --> 01:23:18,113 Mà ta sẽ không bao giờ quên trong đời này. 837 01:23:53,296 --> 01:23:54,756 Các tướng sĩ, 838 01:23:56,844 --> 01:23:58,595 chúng ta rút lui đến nơi này 839 01:24:00,306 --> 01:24:02,852 vốn dĩ để hợp lực với đại tướng quân phá địch! 840 01:24:04,564 --> 01:24:05,732 Nhưng không ngờ ... 841 01:24:07,861 --> 01:24:09,822 ông ấy đã phản bội chúng ta! 842 01:24:11,158 --> 01:24:15,039 Hôm nay, máu chúng ta sẽ nhuộm sa trường. 843 01:24:16,625 --> 01:24:18,126 Đằng sau chúng ta là tổ quốc. 844 01:24:20,298 --> 01:24:22,049 Dẫu có phải chảy đến giọt máu cuối cùng 845 01:24:22,926 --> 01:24:25,306 Dù cho chúng ta có phải trở thành xương trắng giữa xa trường, 846 01:24:26,391 --> 01:24:28,186 Chúng ta dù cho phải chết! 847 01:24:30,856 --> 01:24:32,442 Cũng phải cho người Rourans biết. 848 01:24:32,818 --> 01:24:36,866 Tướng sĩ đại Ngụy không bao giờ khuất phục. 849 01:24:37,826 --> 01:24:39,161 và quyết không lùi bước. 850 01:24:41,415 --> 01:24:43,000 Binh sĩ có thể phản ta 851 01:24:44,378 --> 01:24:45,964 Tướng quân có thể bỏ rơi chúng ta 852 01:24:46,924 --> 01:24:48,218 nhưng Hoa Mộc Lan này. 853 01:24:50,388 --> 01:24:52,224 nhất quyết không bao giờ phản bội tổ quốc. 854 01:24:55,897 --> 01:24:57,191 Huynh đệ! 855 01:24:58,776 --> 01:24:59,946 Sau bữa ăn này 856 01:25:01,573 --> 01:25:03,242 Chúng ta sẽ quyết giết Thiền Vu của họ. 857 01:25:04,328 --> 01:25:05,622 và chém đứt đại kỳ của chúng 858 01:25:07,291 --> 01:25:08,793 Mọi người có sợ chết không? 859 01:25:09,002 --> 01:25:09,961 Không sợ! 860 01:25:10,629 --> 01:25:12,800 Mọi người có sợ chết không? 861 01:25:12,884 --> 01:25:15,512 Giết! Giết! Giết! 862 01:25:30,329 --> 01:25:31,580 Hắc Phong 863 01:25:37,382 --> 01:25:41,138 Kiếp sau, ta làm ngưạ ngươi làm người. 864 01:25:43,516 --> 01:25:44,644 và ngươi giết ta. 865 01:25:52,031 --> 01:25:53,199 Tướng quân, chúng ta không thể giết Hắc Phong. 866 01:25:53,282 --> 01:25:54,868 Hãy giết tôi đi! 867 01:25:54,952 --> 01:25:56,162 Tướng quân, chúng ta không thể giết Hắc Phong! 868 01:25:56,246 --> 01:25:57,540 Không thể giết được, tướng quân! 869 01:25:57,624 --> 01:25:58,374 Tướng quân! 870 01:25:58,666 --> 01:26:02,380 Tướng quân! Tướng quân! 871 01:26:03,383 --> 01:26:04,718 Tướng quân! 872 01:26:04,801 --> 01:26:06,679 Tướng quân! Hãy nghỉ ngơi một chút đi 873 01:26:39,649 --> 01:26:41,778 Hãy kêu Thiền Vu các ngươi đế đây ta muốn nói chuyện. 874 01:26:46,369 --> 01:26:51,710 Ta hoàng tử thứ 7 của đại Ngụy! Thác Bạt Hoạch! 875 01:27:23,054 --> 01:27:25,224 Hãy để lại thầy thuốc tốt nhất và lương thực! 876 01:27:26,059 --> 01:27:27,353 Ta sẽ đi theo ngươi. 877 01:27:27,770 --> 01:27:29,273 Hãy để huynh đệ ta đi. 878 01:27:32,026 --> 01:27:33,738 Mạng sống của hoàng tử đổi lấy... 879 01:27:35,741 --> 01:27:37,244 hàng vạn quân lính sao? 880 01:27:39,080 --> 01:27:40,081 Đáng lắm! 881 01:27:53,228 --> 01:27:55,190 Để quân y và lương thực lại! Chúng ta lui! 882 01:27:55,607 --> 01:27:56,232 Tuân lệnh 883 01:27:56,316 --> 01:27:57,735 Thiền Vu hạ lệnh lui binh 884 01:28:41,515 --> 01:28:43,686 Ta không nghĩ cô lại hồi phục nhanh thế. 885 01:28:47,483 --> 01:28:49,278 Ta vẫn còn nhiều việc quan trọng cần làm. 886 01:29:17,740 --> 01:29:18,659 Tướng quân. 887 01:29:19,827 --> 01:29:23,333 Khi các huynh đệ hồi phục, hãy dẫn họ quay về. 888 01:29:23,667 --> 01:29:26,005 Tướng quân, ngài đi đâu vậy? 889 01:29:26,714 --> 01:29:27,715 Các ngươi không được đi theo. 890 01:29:27,798 --> 01:29:28,592 Tướng quân! 891 01:29:28,675 --> 01:29:32,306 Tướng quân! 892 01:29:33,600 --> 01:29:34,852 Đây là quân lệnh. 893 01:29:35,519 --> 01:29:37,356 Tướng quân! 894 01:29:40,903 --> 01:29:42,156 Mọi người bảo trọng. 895 01:29:42,197 --> 01:29:43,658 Tướng quân! 896 01:29:53,131 --> 01:29:55,050 Tướng quân! 897 01:30:39,123 --> 01:30:40,042 Thiền Vu! 898 01:30:53,647 --> 01:30:54,898 Ngươi làm gì vậy? 899 01:30:55,608 --> 01:30:56,527 Nhặt chúng lên mau. 900 01:30:56,610 --> 01:30:57,403 Vâng. 901 01:31:02,578 --> 01:31:04,623 Ngươi nghĩ cha ngươi sẽ... 902 01:31:04,707 --> 01:31:06,668 chuộc ngươi bao nhiêu vàng? 903 01:31:07,126 --> 01:31:08,379 Ông ấy không thích ta. 904 01:31:09,674 --> 01:31:11,176 vì thế sẽ làm ngươi thất vọng đấy. 905 01:31:12,886 --> 01:31:15,474 Thậm chí loài sói còn bảo vệ sói con; 906 01:31:15,558 --> 01:31:16,434 huống chi là người. 907 01:31:16,768 --> 01:31:21,150 Tôi chưa bao giờ có ý định trở thành bạn của sói. 908 01:31:25,782 --> 01:31:26,785 Ngươi nói không sai 909 01:31:27,911 --> 01:31:30,498 Trong mắt ngươi ta là sói. 910 01:31:31,291 --> 01:31:33,837 Nhưng với người Rourans chúng ta. 911 01:31:34,631 --> 01:31:37,343 Ta là vị vua anh hùng triệu năm có một. 912 01:31:38,595 --> 01:31:40,264 Có được nhân tâm sẽ có được thiên hạ. 913 01:31:42,267 --> 01:31:45,106 Ngươi nghĩ chỉ dùng đao kiếm mà thu được cả thiên hạ sao? 914 01:31:46,399 --> 01:31:47,485 Chiến công hiển hách, 915 01:31:48,319 --> 01:31:50,699 sẽ không mang lại cuộc sống tốt đẹp cho dân chúng. 916 01:31:51,449 --> 01:31:53,202 Thậm chí nếu ngươi may mắn thắng được, 917 01:31:53,703 --> 01:31:57,668 cũng sẽ có hàng vạn người như ta sẽ chiến đấu chống lại ngươi. 918 01:31:58,586 --> 01:32:00,131 Xương trắng chất thành núi 919 01:32:02,301 --> 01:32:04,846 chỉ thỏa mãn được tham vọng của mình ngươi. 920 01:32:05,555 --> 01:32:08,644 Ngươi say rồi nói bậy thôi, tửu lượng quá kém. 921 01:32:27,717 --> 01:32:28,760 Đa tạ. 922 01:32:36,105 --> 01:32:38,651 Ta biết trong lòng nàng nghĩ gì. 923 01:32:39,028 --> 01:32:40,279 Đừng nôn nóng. 924 01:32:41,239 --> 01:32:44,912 Khi ta lấy được đất đai Ngụy quốc và trở thành vua. 925 01:32:45,621 --> 01:32:48,960 Ta sẽ thỏa mãn tâm nguyện của nàng làm hoàng hậu Đại Ngụy. 926 01:32:50,880 --> 01:32:52,842 Ta muốn trở thành hoàng hậu Ngụy quốc. 927 01:32:52,925 --> 01:32:56,306 vì không muốn dân chúng Rouran không phải chịu sự tàn phá của chiến tranh. 928 01:32:56,639 --> 01:32:58,475 Ta vốn dĩ khác với ngươi. 929 01:32:59,268 --> 01:33:01,480 Dẫu cho ngươi có chiếm bao nhiêu đất đai. 930 01:33:02,274 --> 01:33:05,528 Ta cũng không đồng ý với cách làm của ngươi. 931 01:33:15,169 --> 01:33:16,297 Ngươi là ai? 932 01:33:16,380 --> 01:33:17,840 Đừng lo lắng, công chúa. 933 01:33:18,383 --> 01:33:20,886 Ta là tướng quân Ngụy Hoa Mộc Lan. 934 01:33:21,387 --> 01:33:22,305 Ta biết ngươi. 935 01:33:24,059 --> 01:33:26,438 Ngươi muốn thử dùng ta để đổi lấy hoàng tử đúng không? 936 01:33:27,940 --> 01:33:31,988 Ta tôn trọng giấc mơ hòa bình giữa hai nước của công chúa. 937 01:33:33,281 --> 01:33:35,160 Ta sẽ giúp công chúa hoàn thành tâm nguyện. 938 01:33:36,371 --> 01:33:37,664 Hoàn thành tâm nguyện? 939 01:33:40,210 --> 01:33:43,799 Ngươi đánh giá cao ta rồi. Tôi chỉ là nữ nhân. 940 01:33:44,175 --> 01:33:46,053 Anh trai ta giết phụ hoàng chỉ vì ngai vàng, 941 01:33:47,014 --> 01:33:48,807 mà ta không dám lên tiếng. 942 01:33:54,483 --> 01:33:55,610 Thực ra, ta... 943 01:33:56,988 --> 01:33:58,072 cũng là nữ nhân. 944 01:33:58,699 --> 01:33:59,950 Thật ngạc nhiên! 945 01:34:00,744 --> 01:34:04,708 Ta thay cha tòng quân, chỉ làm tròn đạo hiếu. 946 01:34:05,126 --> 01:34:07,004 Chưa từng nghĩ đến kiến công lập nghiệp. 947 01:34:07,880 --> 01:34:09,424 cũng không nghĩ có ngày.. 948 01:34:11,427 --> 01:34:13,723 Mình sẽ trở thành một kẻ giết người trên chiến trường. 949 01:34:14,808 --> 01:34:16,186 12 năm nay, 950 01:34:17,896 --> 01:34:20,192 Nội tâm ta chưa có khắc nào yên ổn. 951 01:34:21,944 --> 01:34:25,825 Công chúa, chỉ khi loại bỏ được nguyên nhân gây ra chiến tranh. 952 01:34:26,243 --> 01:34:28,289 Chúng ta mới có thể chấm dứt chiến tranh. 953 01:34:30,125 --> 01:34:33,337 Vận mệnh của hai nước cũng như công chúa... 954 01:34:34,465 --> 01:34:36,176 đuề năm trong tay công chúa. 955 01:34:47,277 --> 01:34:48,571 Sứ giả của bọn ngươi đã đến rồi. 956 01:34:48,989 --> 01:34:52,286 và đã đồng ý với mọi điều kiện của ta. 957 01:34:54,622 --> 01:34:57,211 Cha ngươi cũng thương ngươi lắm đấy. 958 01:34:59,798 --> 01:35:01,759 Đa tạ đã cho ta biết điều này. 959 01:35:06,935 --> 01:35:09,481 Thông báo cho mọi người biết, chúng ta sẽ ăn mừng 3 ngày! 960 01:35:09,856 --> 01:35:11,609 Đa tạ, Thiền Vu! 961 01:35:24,254 --> 01:35:27,092 Muội nghĩ thông suốt rồi. Chàng nói rất đúng. 962 01:35:27,676 --> 01:35:28,512 Phu quân, 963 01:35:29,763 --> 01:35:31,433 Hãy cạn một ly nào. 964 01:35:32,100 --> 01:35:33,311 Hay lắm! lại đây! 965 01:35:54,095 --> 01:35:55,221 Ngươi dám giết ta sao? 966 01:35:55,305 --> 01:35:56,974 Ta phải trả thù cho lão Thiền Vu! 967 01:36:58,616 --> 01:36:59,659 Mộc Lan. 968 01:37:32,880 --> 01:37:34,466 Bình thân! 969 01:37:34,509 --> 01:37:36,470 Tạ ơn, hoàng thượng! 970 01:37:36,971 --> 01:37:38,891 Truyền Hoa Mộc Lan! 971 01:37:39,058 --> 01:37:42,146 Đại tướng quân tham sống sợ chết. 972 01:37:42,229 --> 01:37:43,815 Ta đã trừng trị rồi. 973 01:37:44,108 --> 01:37:45,276 Bái kiến hoàng thượng. 974 01:37:46,654 --> 01:37:50,785 Hoa tướng quân! Hoa tướng quân! 975 01:37:57,963 --> 01:37:59,049 Hành lễ! 976 01:37:59,591 --> 01:38:01,928 Chúng tôi cung tiễn tướng quân về cố hương! 977 01:38:02,888 --> 01:38:03,764 Sư phụ 978 01:38:04,975 --> 01:38:06,060 Phụ thân con đâu? 979 01:38:06,186 --> 01:38:08,397 Ông ấy đợi con ở đây mỗi ngày. 980 01:38:36,943 --> 01:38:38,154 Phụ thân. 981 01:38:40,241 --> 01:38:41,409 Con về nhà rồi! 982 01:38:47,920 --> 01:38:51,926 Trẫm sắc phong cho Hoa Mộc Lan là Đại tướng quân nước Ngụy! 983 01:38:52,260 --> 01:38:53,470 Thần không muốn làm quan. 984 01:38:54,221 --> 01:38:57,978 Thần chinh chiến 12 năm không thể chăm sóc phụ thân. 985 01:38:58,478 --> 01:38:59,814 Cha thần đang bệnh nặng. 986 01:39:00,983 --> 01:39:03,069 Xin cho phép thần về nhà. 987 01:39:35,580 --> 01:39:39,755 Mộc Lan vốn là nữ nhi . Xin hoàng thượng trừng phạt. 988 01:39:40,130 --> 01:39:43,511 Có người con gái như khanh vốn là phúc của quốc gia. 989 01:39:43,594 --> 01:39:46,307 Ta vốn đã tha thứ cho khanh. 990 01:39:46,849 --> 01:39:47,851 Tạ ơn hoàng thượng. 991 01:40:01,623 --> 01:40:04,544 Ta xin thông báo cho toàn thể quốc gia. 992 01:40:05,087 --> 01:40:08,927 Hôn sự giữa con trai ta và công chúa Rouran! 993 01:40:09,010 --> 01:40:11,556 Từ đây hai nước chúng ta sẽ làm bạn. Chiến tranh sẽ vĩnh viễn chấm dứt. 994 01:40:11,890 --> 01:40:14,477 Từ đây thiên hạ sẽ thái bình. 995 01:40:16,773 --> 01:40:19,152 Bãi triều! 996 01:40:19,569 --> 01:40:21,030 Tạ ơn Hoàng thượng! 997 01:40:30,295 --> 01:40:35,512 Hoàng nhi, hôn sự của con là đại sự của quốc gia! 998 01:40:36,764 --> 01:40:39,017 Chắc con hiểu trách nhiệm của con chứ! 999 01:40:41,688 --> 01:40:42,816 Con hiểu thưa hoàng thượng. 1000 01:41:15,952 --> 01:41:17,163 Có con gái thật là tốt. 1001 01:41:17,789 --> 01:41:22,380 Luôn hiếu thuận, vâng lời, hiểu chuyện. 1002 01:41:24,675 --> 01:41:28,808 Còn bây giờ, lại thành một tướng quân xinh đẹp. 1003 01:41:31,853 --> 01:41:33,940 Đến rồi! 1004 01:42:25,442 --> 01:42:29,323 Chúng ta hãy ra đi cùng nhau! Đến bất cứ nơi nào! 1005 01:42:32,912 --> 01:42:34,205 Huynh đã từng nói. 1006 01:42:35,707 --> 01:42:40,131 Nếu có thể dùng cuộc sống của mình chấm dứt chiến tranh. 1007 01:42:41,968 --> 01:42:43,220 Huynh sẽ làm. 1008 01:42:47,435 --> 01:42:49,230 Bảo ta từ bỏ mạng sống thì dễ. 1009 01:42:52,485 --> 01:42:54,364 nhưng thật quá khó để bỏ người ta yêu. 1010 01:43:02,167 --> 01:43:03,837 Đừng để có thêm nhiều người như Tiểu Hổ. 1011 01:43:06,383 --> 01:43:08,762 Đừng để có những gia đình.. 1012 01:43:09,471 --> 01:43:11,892 chỉ nhận được tấm quân bài đầy máu. 1013 01:43:19,153 --> 01:43:20,280 Ta hiểu rồi. 1014 01:43:38,852 --> 01:43:40,146 Hãy quên ta đi! 1015 01:43:53,084 --> 01:43:57,800 12 năm qua, mỗi khi tỉnh dậy trên chiến trường. 1016 01:43:59,177 --> 01:44:03,351 Ý nghĩ đầu tiên là nghĩ về chàng. 1017 01:44:05,562 --> 01:44:10,613 Bởi vì có chàng, thiếp mới có dũng khí mở mắt. 1018 01:44:16,372 --> 01:44:17,790 Mãi mãi sau này, 1019 01:44:20,713 --> 01:44:21,797 thiếp cũng sẽ như vậy. 1020 01:45:06,411 --> 01:45:07,497 Có người từng nói. 1021 01:45:07,872 --> 01:45:10,877 Xa nhà quá xa sẽ quên đi nguồn cội. 1022 01:45:11,879 --> 01:45:15,260 giết quá nhiều người sẽ quên đi bản thân mình. 1023 01:45:16,762 --> 01:45:18,849 Chết trên chiến trận 1024 01:45:19,224 --> 01:45:23,064 sẽ như hạt mưa rơi trên xa mạc sẽ không còn dấu vết. 1025 01:45:24,442 --> 01:45:27,863 Nếu một lúc nào đó, bạn yêu một người. 1026 01:45:28,740 --> 01:45:31,202 hy vọng sẽ trở lại từ trong lòng đất 1027 01:45:31,827 --> 01:45:33,581 và ôm lấy cuộc đời với nhưng tình cảm nồng nàn! 1028 01:45:35,000 --> 01:45:38,673 Đa tạ chàng Văn Thái!