1 00:00:12,880 --> 00:00:15,440 ‫"إنه وقت المغامرة، هيا، اجلب أصدقاءك، 2 00:00:15,520 --> 00:00:17,840 ‫سنذهب إلى أراض بعيدة جدًا 3 00:00:17,920 --> 00:00:20,080 ‫مع الكلب (جيك) والبشري (فين) 4 00:00:20,160 --> 00:00:23,080 ‫لن ينتهي المرح أبدًا، إنه وقت المغامرة" 5 00:00:41,000 --> 00:00:42,920 ‫"ستسقط دمية الوافل 6 00:00:43,000 --> 00:00:45,200 ‫ما لم تأكل العجينة الصفراء" 7 00:00:54,000 --> 00:00:55,920 ‫سأنتهي من هذا لاحقًا. 8 00:00:56,000 --> 00:00:57,520 ‫"(الماعز والشوفان)" 9 00:00:58,960 --> 00:01:00,520 ‫أنا مُتعب للغاية. 10 00:01:00,600 --> 00:01:02,840 ‫ولكنني أشعر بالجوع أيضًا. 11 00:01:02,920 --> 00:01:04,760 ‫ربما يجب أن آكل بعض... 12 00:01:31,760 --> 00:01:33,680 ‫كل شيء مصنوع منّي. 13 00:01:39,840 --> 00:01:41,360 ‫رائع فعلًا. 14 00:01:41,440 --> 00:01:44,600 ‫أراهن أنه يوجد... مثل مدينة رائعة ‫أو ما شابه في الأنحاء. 15 00:01:49,040 --> 00:01:50,160 ‫لطيف! 16 00:01:50,240 --> 00:01:51,600 ‫"مدينة (جيك)". 17 00:01:58,920 --> 00:01:59,800 ‫مرحبًا! 18 00:02:00,680 --> 00:02:01,600 ‫مرحبًا. 19 00:02:01,680 --> 00:02:02,720 ‫"جيك"! 20 00:02:03,160 --> 00:02:04,560 ‫كيف حالك يا "جيك"؟ 21 00:02:04,640 --> 00:02:07,000 ‫بخير يا رجل. 22 00:02:09,080 --> 00:02:11,080 ‫يا إلهي، هذا المكان رائع! 23 00:02:14,200 --> 00:02:15,400 ‫دمى رائعة. 24 00:02:15,480 --> 00:02:17,920 ‫تبدو من النوع النادر العتيق. 25 00:02:18,000 --> 00:02:19,520 ‫ربما ستعجب أولادي. 26 00:02:20,560 --> 00:02:23,480 ‫أتساءل ماذا سيتناول أطفالي ‫على العشاء. ربما البيتزا؟ 27 00:02:28,760 --> 00:02:30,720 ‫هذه هزّة "جيك". 28 00:02:33,760 --> 00:02:34,880 ‫هل هذا "جيك"؟ 29 00:02:36,240 --> 00:02:37,920 ‫مرحبًا يا صاح... 30 00:02:38,000 --> 00:02:39,960 ‫بربك يا رجل، أنا "غوس"! 31 00:02:40,040 --> 00:02:42,200 ‫صديقك المُقرّب "غوس"! 32 00:02:43,520 --> 00:02:44,680 ‫بالطبع يا "غوس"! 33 00:02:44,760 --> 00:02:48,400 ‫"جيك"، أيها الأحمق. 34 00:02:48,480 --> 00:02:50,880 ‫منذ متى لم أرك؟ سنتين أم ثلاث؟ 35 00:02:50,960 --> 00:02:54,880 ‫لنر، 1، 2... 36 00:02:54,960 --> 00:02:56,280 ‫أنا لم آت إلى هنا من قبل. 37 00:02:58,280 --> 00:03:00,960 ‫"أنا لم آت إلى هنا من قبل." ‫ما زال حسّ الدعابة لديك رائع يا "جيك". 38 00:03:02,600 --> 00:03:05,680 ‫هيا. لنأخذك إلى البيت. ‫ينتظرك الجميع في الحفلة. 39 00:03:06,480 --> 00:03:10,080 ‫- حفلة؟ ‫- كلا. حفلة رائعة! 40 00:03:10,960 --> 00:03:13,240 ‫"مرحبًا بعودتك إلى الديار يا (جيك)" 41 00:03:15,680 --> 00:03:18,520 ‫- "جيك"! ‫- "جيك" هنا! "جيك"! 42 00:03:26,800 --> 00:03:27,920 ‫افعلها مجددًا يا "غوس"! 43 00:03:33,000 --> 00:03:34,280 ‫يا "جيك"؟ 44 00:03:34,360 --> 00:03:37,760 ‫بما أنك عدت، ما رأيك أن تعيد لي ‫الـ5 دولارات التي تدين لي بها؟ 45 00:03:38,720 --> 00:03:39,760 ‫أي 5 دولارات؟ 46 00:03:40,440 --> 00:03:42,000 ‫ألا تتذكر البرغر بالجبن أو كعكة الجبن؟ 47 00:03:43,240 --> 00:03:44,560 ‫ماذا... 48 00:03:46,160 --> 00:03:47,720 ‫ما هذا؟ 49 00:03:47,800 --> 00:03:51,280 ‫هذا. لا تقلق بهذا الشأن. كلا. لا تقلق. 50 00:03:51,840 --> 00:03:53,920 ‫أعتقد أنه من الأفضل ألا أقلق بشأنه. 51 00:03:54,760 --> 00:03:55,840 ‫أنا جائع يا "غوس". 52 00:03:56,360 --> 00:03:59,520 ‫أعتقد أن هناك سلّة من بقايا الناتشو ‫أو ما شابه في الثلاجة. 53 00:04:01,400 --> 00:04:02,640 ‫لحظة واحدة. 54 00:04:08,840 --> 00:04:11,240 ‫شطائر اللحوم الباردة والناتشو! 55 00:04:11,320 --> 00:04:12,280 ‫حسنًاَ! 56 00:04:17,880 --> 00:04:18,920 ‫ثمة خطب ما يا "غوس". 57 00:04:19,880 --> 00:04:22,600 ‫"جيكي" لا يمكنه أكل أي من هذا الناتشو. 58 00:04:22,680 --> 00:04:24,000 ‫لكن "جيكي" يحتاج إلى الناتشو! 59 00:04:26,040 --> 00:04:27,800 ‫سيد "جيك"! 60 00:04:28,320 --> 00:04:30,840 ‫سيد "جيك"، يريد العمدة رؤيتك حالًا. 61 00:04:31,360 --> 00:04:33,280 ‫حسنًا يا صديقي. أرني الطريق. 62 00:04:37,320 --> 00:04:38,280 ‫"جيك". 63 00:04:38,360 --> 00:04:40,720 ‫مهلًا، لديّ سؤال مهم حقًا. 64 00:04:40,800 --> 00:04:42,160 ‫هل تفضل الحبوب في كعكتك؟ 65 00:04:42,720 --> 00:04:43,560 ‫"جيك"؟ 66 00:04:56,680 --> 00:04:57,600 ‫سيدي العمدة؟ 67 00:04:57,680 --> 00:04:59,320 ‫"أورشين". شكرًا لمساعدتك. 68 00:04:59,400 --> 00:05:01,280 ‫أحضر لنفسك قطعة من الكعك المملح. 69 00:05:01,360 --> 00:05:03,040 ‫يا للروعة! 70 00:05:03,120 --> 00:05:05,360 ‫مرحبًا يا "جيك". أشكرك لتلبية الدعوة. 71 00:05:05,440 --> 00:05:06,640 ‫حسنًا. 72 00:05:06,720 --> 00:05:09,160 ‫والآن انظر، نحن في الإشارة البرتقالية. 73 00:05:09,240 --> 00:05:11,840 ‫أكثر العقول ذكاءً في المدينة ‫يجتمعون أسفلنا. 74 00:05:12,960 --> 00:05:15,080 ‫ولقد لاحظوا أن مشاكل الزلازل لدينا 75 00:05:15,160 --> 00:05:17,680 ‫قد زادت بشكل مضاعف منذ وصولك. 76 00:05:18,200 --> 00:05:20,600 ‫أريد مقابلة تلك العقول أيها العمدة. 77 00:05:21,160 --> 00:05:22,880 ‫ها هي بعض العقول. 78 00:05:23,840 --> 00:05:26,120 ‫"جيك"، نود أن نخضعك لبعض الاختبارات 79 00:05:26,200 --> 00:05:27,880 ‫لنكتشف سبب الزلازل. 80 00:05:28,400 --> 00:05:30,720 ‫لا حاجة إلى ذلك. لقد اكتشفت السبب. 81 00:05:30,800 --> 00:05:33,720 ‫زادت الهزّات لأن "جيك" جائع 82 00:05:33,800 --> 00:05:35,360 ‫ومعدته تقرقر، 83 00:05:35,440 --> 00:05:38,320 ‫وكلما زاد جوعه كلما ساءت الهزّات. 84 00:05:42,280 --> 00:05:43,120 ‫سأثبت لكم. 85 00:05:44,520 --> 00:05:45,480 ‫اذكروا أي طعام. 86 00:05:46,200 --> 00:05:47,080 ‫عجة البيض. 87 00:05:51,560 --> 00:05:52,400 ‫احترسوا! 88 00:05:55,640 --> 00:05:57,000 ‫التحليل يا "تيم". 89 00:05:57,200 --> 00:05:59,560 ‫الوقت مبكر للقول. هذا دليل قولي. 90 00:05:59,640 --> 00:06:00,840 ‫اسمعوا، دعوني أتمدد إلى الخارج فحسب 91 00:06:00,920 --> 00:06:03,240 ‫لأحضر شيئًا لآكله، وستتوقف الهزّات. 92 00:06:03,440 --> 00:06:05,280 ‫لا يبدو هذا علميًا. 93 00:06:05,360 --> 00:06:08,480 ‫كلا، ولكن لديك إذني لتختبر فكرتك. 94 00:06:08,560 --> 00:06:10,560 ‫لا تعجبني هذه الفكرة! 95 00:06:11,600 --> 00:06:14,920 ‫إذا رحل "جيك"، فهذا يعني ‫التدمير الكلّي لعالمنا. 96 00:06:15,000 --> 00:06:18,400 ‫أعتقد أن "جيك" هو كائن متخطّ للأبعاد، 97 00:06:18,480 --> 00:06:19,840 ‫مثل الإله "غلوب"، إذا صح التعبير، 98 00:06:19,920 --> 00:06:23,200 ‫والذي يجعل عالمنا متماسكًا ‫هو مجاله الروحاني. 99 00:06:23,280 --> 00:06:25,600 ‫إذا رحل، سيتم إعادة تكوين لحمه، 100 00:06:25,680 --> 00:06:29,840 ‫وسيختفي كل شيء ويختفي معه شخص هنا تمامًا. 101 00:06:31,640 --> 00:06:34,560 ‫د. "إريك آدامكيمسون"، 102 00:06:34,640 --> 00:06:36,360 ‫أنت مجرد عالم هامشيّ 103 00:06:36,440 --> 00:06:39,200 ‫معروف بنظرياتك المجنونة غريبة الأطوار. 104 00:06:40,280 --> 00:06:42,880 ‫ربما أنا كذلك، وربما أكون مخطئًا. 105 00:06:44,440 --> 00:06:47,720 ‫ولكن هل أنتم واثقون حقًا أنكم تريدون ‫تجربة ذلك؟ 106 00:06:48,080 --> 00:06:50,040 ‫علينا حبس "جيك" فورًا! 107 00:06:50,120 --> 00:06:52,000 ‫ماذا؟ مستحيل! 108 00:06:52,080 --> 00:06:54,560 ‫لن ينتهي العالم بسبب ذهابي لشراء بيغل. 109 00:06:58,040 --> 00:06:59,160 ‫اقبضوا عليه! 110 00:07:00,040 --> 00:07:00,880 ‫وداعًا! 111 00:07:06,840 --> 00:07:07,680 ‫لماذا؟ 112 00:07:08,280 --> 00:07:09,360 ‫اقضوا عليه! 113 00:07:16,320 --> 00:07:17,920 ‫بيغل... 114 00:07:20,280 --> 00:07:21,280 ‫هذا غريب. 115 00:07:21,360 --> 00:07:23,200 ‫لا تقلقوا جميعًا. 116 00:07:23,280 --> 00:07:25,600 ‫سأذهب في رحلة إلى عالم "جيك" 117 00:07:25,680 --> 00:07:30,080 ‫والذي جعلتنا الأسطورة نعتقد ‫أنه وراء ثقب السماء الأعظم، 118 00:07:30,160 --> 00:07:34,120 ‫ونحضر طعام العوالم الأخرى ‫لنشبع شهية "جيك"، 119 00:07:34,800 --> 00:07:36,640 ‫وبهذا ننقذ الجميع. 120 00:07:41,080 --> 00:07:43,160 ‫انتظر! 121 00:07:45,480 --> 00:07:46,960 ‫أريد الذهاب معك يا بنيّ. 122 00:07:48,600 --> 00:07:50,240 ‫أنا آسف يا أبي. 123 00:07:50,320 --> 00:07:52,640 ‫لا يمكنك ذلك. الأمر خطير للغاية. 124 00:07:52,720 --> 00:07:55,280 ‫عقلك ليس جاهزًا بعد. 125 00:07:57,400 --> 00:07:59,800 ‫بنيّ... 126 00:08:16,720 --> 00:08:18,160 ‫أجل! 127 00:08:20,800 --> 00:08:25,400 ‫ها هو. ثقب السماء! 128 00:08:32,480 --> 00:08:33,679 ‫يا للهول. 129 00:08:33,760 --> 00:08:36,600 ‫الأمر كما تخيلته بالضبط. 130 00:08:36,679 --> 00:08:39,000 ‫يا لآلهة "جيك" الرائعة، 131 00:08:39,080 --> 00:08:41,440 ‫أنا أطلب مساعدتكم. 132 00:08:41,520 --> 00:08:43,480 ‫هل لديكم بيغل؟ 133 00:08:44,640 --> 00:08:45,840 ‫مرحبًا؟ 134 00:08:47,200 --> 00:08:50,000 ‫ربما هؤلاء ليسوا الآلهة الحقيقيين. 135 00:08:50,080 --> 00:08:52,760 ‫أجل، إنهم أبشع من أن... 136 00:08:55,640 --> 00:08:57,400 ‫كلا! 137 00:08:59,120 --> 00:09:01,240 ‫ظننت أنك ستكون جميلًا، 138 00:09:01,480 --> 00:09:02,600 ‫لكنك لست كذلك. 139 00:09:04,880 --> 00:09:07,600 ‫أنت بشع! 140 00:09:12,920 --> 00:09:14,640 ‫السباغيتي... 141 00:09:21,680 --> 00:09:22,520 ‫لا تفعل. 142 00:09:33,040 --> 00:09:34,120 ‫أنت... 143 00:09:40,080 --> 00:09:40,920 ‫"غوس"؟ 144 00:09:41,880 --> 00:09:42,720 ‫اذهب. 145 00:09:42,800 --> 00:09:45,600 ‫ولكن ماذا إن صح كلام "إريك آدامكيمسون"؟ 146 00:09:46,160 --> 00:09:48,600 ‫ماذا إن اختفيت أنت وكل أشباه "جيك" 147 00:09:48,680 --> 00:09:49,720 ‫ولم أستطع إعادتكم؟ 148 00:09:51,320 --> 00:09:54,120 ‫حينها لن تضطر إلى أن تدفع لي الـ5 دولارات. 149 00:09:54,720 --> 00:09:55,560 ‫لكن... 150 00:09:56,880 --> 00:09:58,080 ‫اذهب لتأكل يا "جيك"! 151 00:10:05,760 --> 00:10:07,760 ‫- ماذا؟ ‫- ما هذا؟ 152 00:10:21,080 --> 00:10:21,920 ‫"جيك"؟ 153 00:10:23,840 --> 00:10:25,880 {\an8}‫ماذا يحدث يا رجل؟ هل أنت بخير؟ 154 00:10:27,600 --> 00:10:29,160 ‫أنا أتناول وجبة خفيفة فحسب يا "غوس". 155 00:10:30,080 --> 00:10:31,480 ‫وجبة خفيفة فحسب. 156 00:11:04,880 --> 00:11:06,560 ‫هذا هو المُذنّب الذي عليك اتباعه. 157 00:11:09,480 --> 00:11:11,600 ‫صحيح. علمت ذلك. 158 00:11:15,600 --> 00:11:18,120 ‫مهلًا، احترس، حسنًا؟ 159 00:11:18,200 --> 00:11:20,360 ‫لا بأس. لن أتركك أبدًا. 160 00:11:20,440 --> 00:11:22,360 ‫هذا صحيح. 161 00:11:33,520 --> 00:11:35,400 ‫وصلنا بالفعل؟ كان هذا سريعًا. 162 00:11:35,480 --> 00:11:38,160 ‫أجل. لقد وصلنا. حان وقت الاستيقاظ الآن. 163 00:11:38,240 --> 00:11:39,360 ‫ماذا؟ الآن؟ 164 00:11:39,440 --> 00:11:40,280 ‫أجل. 165 00:11:40,360 --> 00:11:41,800 ‫أتعني فورًا؟ 166 00:11:46,960 --> 00:11:47,800 ‫أين أنا؟ 167 00:11:48,360 --> 00:11:49,840 ‫ماذا يحدث؟ هل هذا المُذنّب؟ 168 00:11:49,920 --> 00:11:51,680 ‫وقرية زراعية صغيرة؟ 169 00:11:52,200 --> 00:11:56,960 ‫- منذ متى وأنا أمشي؟ ‫- رباه، يومان على الأقل. 170 00:11:57,040 --> 00:11:58,560 ‫أحتاج إلى شرب الماء. 171 00:11:58,640 --> 00:12:00,720 ‫كلا، انتظر... يا إلهي. 172 00:12:03,560 --> 00:12:05,120 ‫تبدو الحقول قاحلة بعض الشيء. 173 00:12:05,560 --> 00:12:06,760 ‫صغيرة بعض الشيء. 174 00:12:07,120 --> 00:12:09,160 ‫أفكر إذا كان هناك أي مياه في هذه القرية... 175 00:12:09,240 --> 00:12:10,560 ‫يا للهول. أرى بعضها. 176 00:12:13,040 --> 00:12:14,720 ‫المعذرة. هل يمكنني الحصول على بعض الماء؟ 177 00:12:14,800 --> 00:12:16,840 ‫لقد مشيت لأيام وأنا نائم. 178 00:12:18,720 --> 00:12:19,560 ‫رائع. 179 00:12:23,640 --> 00:12:24,480 ‫أخيرًا! 180 00:12:24,560 --> 00:12:25,560 ‫أشكرك يا صديقي الصغير. 181 00:12:25,640 --> 00:12:28,440 ‫لقد أنقذت حياتي للتو. لم أقصد أي تورية. 182 00:12:30,320 --> 00:12:33,720 ‫ما الأمر؟ لا تستطيع الحديث؟ ‫أم أنكم "صبية المُذنّب"؟ 183 00:12:34,080 --> 00:12:35,040 ‫من الأعلى هناك؟ 184 00:12:35,440 --> 00:12:38,840 ‫اسمعوا، أنا لست خبيرًا، ولكنني أظن أنكم ‫ستحتاجون إلى الكثير من الذرة. 185 00:12:39,120 --> 00:12:41,040 ‫ومن المفترض أن تكون منتصبة للأعلى. 186 00:12:41,120 --> 00:12:44,400 ‫أو ربما أنتم "صبية المُذنّب" تريدون ‫ذرة متعرجة؟ 187 00:12:44,480 --> 00:12:45,400 ‫كلا، أنا شخص عادي. 188 00:12:45,480 --> 00:12:48,160 ‫أنا فقط ليس مسموحًا لي بالتحدث ‫إلى الغرباء. 189 00:12:48,240 --> 00:12:50,800 ‫"ليونيل"، ماذا أخبرتك بشأن التحدث ‫إلى الغرباء؟ 190 00:12:50,880 --> 00:12:53,240 ‫ادخل إلى الداخل فورًا. 191 00:12:54,040 --> 00:12:55,600 ‫أيها الفتى البشري! 192 00:12:55,680 --> 00:12:56,800 ‫ماذا... 193 00:12:56,880 --> 00:13:00,440 ‫لا تسمح روح الشجرة بالمستغلين! 194 00:13:00,520 --> 00:13:03,200 ‫إما أن تساعد في إحضار ‫محرّك الهروب من الجراب 195 00:13:03,280 --> 00:13:06,000 ‫- أو أن ترحل من فضلك. ‫- أبي؟ 196 00:13:06,680 --> 00:13:07,960 ‫انتظر! ماذا تفعل؟ 197 00:13:08,040 --> 00:13:10,760 ‫لا تأت إلى هنا. 198 00:13:15,160 --> 00:13:16,000 ‫أبي؟ 199 00:13:18,040 --> 00:13:19,080 ‫- "فين"! ‫- أبي؟ 200 00:13:19,160 --> 00:13:20,640 ‫ماذا تفعل هنا؟ 201 00:13:20,720 --> 00:13:22,120 ‫ماذا؟ كنت تصرخ فيّ لتوّك. 202 00:13:22,840 --> 00:13:25,080 ‫كلا، كان هذا روح الشجرة. 203 00:13:25,160 --> 00:13:28,840 ‫آمر كل الشجر، جالب الأوقات الصعبة. 204 00:13:28,920 --> 00:13:30,400 ‫- حسنًا، كان الأمر جديرًا بالمحاولة. ‫- أبي، ذراعك. 205 00:13:30,480 --> 00:13:31,600 ‫هذه؟ 206 00:13:32,480 --> 00:13:35,880 ‫أجل. عندما تحطمت سفينتي، قُذفت من النافذة. 207 00:13:35,960 --> 00:13:38,360 ‫اصطدمت بطائرة ورقية في الهواء. 208 00:13:38,440 --> 00:13:41,560 ‫ثم علقت ذراعي في حفرة نقّار خشب. 209 00:13:43,280 --> 00:13:44,640 ‫بالحديث عن الأذرع، 210 00:13:44,720 --> 00:13:47,280 ‫أرى أنك حصلت على واحدة جديدة كليًا. 211 00:13:47,360 --> 00:13:48,320 ‫ماذا حدث؟ 212 00:13:49,280 --> 00:13:51,680 ‫أجل. حصلت عليها من سيف الأحلام الخاص ‫بالأميرة "بابلغام". 213 00:13:51,760 --> 00:13:52,720 ‫عظيم. 214 00:13:52,800 --> 00:13:54,680 ‫في الواقع، لوهلة، 215 00:13:54,760 --> 00:13:57,480 ‫فكّرت أنني إن رأيتك مجددًا، ‫كنت سأخلع كتفك. 216 00:13:57,560 --> 00:14:00,320 ‫حسنًا، بالطبع. من يمكن أن يلومك؟ أجل. 217 00:14:00,400 --> 00:14:03,400 ‫لكنك لا تشعر بهذا الآن، صحيح؟ 218 00:14:03,480 --> 00:14:06,120 ‫كلا. لا بأس الآن. 219 00:14:07,080 --> 00:14:09,000 ‫رائع. ما رأيك في عناق؟ 220 00:14:11,320 --> 00:14:13,880 ‫ما هذا يا أبي؟ هل كل ما تقوله كذب؟ 221 00:14:13,960 --> 00:14:15,760 ‫كلا. بالطبع لا. 222 00:14:15,840 --> 00:14:18,920 ‫حسنًا، هل هناك طريقة لأعرف الفرق؟ 223 00:14:20,120 --> 00:14:21,120 ‫لا أتمنى ذلك. 224 00:14:21,920 --> 00:14:23,720 ‫يا للهول. انتظر. 225 00:14:23,800 --> 00:14:26,720 ‫هؤلاء الرفاق عادوا بمصباح المحرّك ‫من أجل جرابي. 226 00:14:27,200 --> 00:14:28,040 ‫المعذرة. 227 00:14:28,680 --> 00:14:32,080 ‫سأرسل مبعوثي المُقدّس، 228 00:14:32,160 --> 00:14:36,360 ‫"مارتن ميرتنز" وولده الطبيعي "فين". 229 00:14:36,440 --> 00:14:39,880 ‫لا تنسوا أن تنفّذوا كل ما يقوله "مارتن". 230 00:14:41,360 --> 00:14:44,560 ‫كدتم تصلون، للأمام قليلًا. 231 00:14:44,640 --> 00:14:48,360 ‫استمروا. للأمام قليلًا. 232 00:14:48,440 --> 00:14:50,600 ‫و... توقفوا. 233 00:14:51,880 --> 00:14:53,080 ‫عمل رائع يا رفاق. 234 00:14:53,160 --> 00:14:54,640 ‫رائع للغاية. 235 00:14:54,720 --> 00:14:56,440 ‫يا للهول يا أبي! 236 00:14:56,520 --> 00:14:57,920 ‫أنت تخرّب حياتهم جميعًا. 237 00:14:58,000 --> 00:15:00,840 ‫ألهذا السبب تكذب عليهم؟ ‫حتى يرهقوا أنفسهم من أجلك؟ 238 00:15:00,920 --> 00:15:02,680 ‫ماذا؟ كلا. 239 00:15:02,760 --> 00:15:04,520 ‫انظر، إنهم يحبون الأمر. أرأيت؟ 240 00:15:08,120 --> 00:15:11,400 ‫إنهم يساعدون ‫عجوزًا مسكينًا عالقًا ومحتاجًا. 241 00:15:11,480 --> 00:15:13,400 ‫أنت تحب مساعدة الناس، أليس كذلك؟ 242 00:15:13,480 --> 00:15:15,400 ‫أنا كنت سأفعل ذلك بنفسي، 243 00:15:15,480 --> 00:15:18,400 ‫لكنني أكبر من أن أدخل من خلال ‫بوابات الخدمة. 244 00:15:20,000 --> 00:15:21,800 ‫بربك، ارفق بي. 245 00:15:23,920 --> 00:15:25,640 ‫سيجلبون لي قطعة واحدة أخيرة، 246 00:15:25,720 --> 00:15:27,560 ‫وسنشاهدهم كلانا وهم يقومون بذلك. 247 00:15:27,640 --> 00:15:30,680 ‫ثم سأتوقف عن إزعاجك بحلول صباح الغد. 248 00:15:31,680 --> 00:15:32,520 ‫صحيح. 249 00:15:32,840 --> 00:15:37,200 ‫أجل، لا تقلق. أعرف أنني أمنعك من التصرف ‫بحرّية هنا، صحيح؟ 250 00:15:37,280 --> 00:15:39,960 ‫- أجل، أعتقد ذلك. ‫- بالطبع أفعل. 251 00:15:40,440 --> 00:15:42,080 ‫والآن لنذهب لإحضار تلك القطعة. 252 00:15:45,480 --> 00:15:47,800 ‫الجو دافئ بالأسفل حقًا. 253 00:15:47,880 --> 00:15:49,000 ‫حسنًا، نعم يا بنيّ. 254 00:15:49,080 --> 00:15:53,040 ‫هذا مجرد طهي السفينة. ‫ميزة واحدة في هذه السفينة. أنها تطهي. 255 00:15:53,960 --> 00:15:56,760 ‫- هل يجب أن تطهي؟ ‫- كلا، ولكن هذه هي الحياة. 256 00:15:56,840 --> 00:16:00,240 ‫حسنًا يا صغاري، أحتاج إلى هذه القطعة. 257 00:16:00,320 --> 00:16:02,720 ‫إنها عجلة القيادة. إنها في غرفة القيادة. 258 00:16:06,960 --> 00:16:09,720 ‫آخر قطعة في مُفصّلات قلب روح الشجرة. 259 00:16:10,360 --> 00:16:11,560 ‫لحظة! 260 00:16:11,640 --> 00:16:13,360 ‫ليس عليكم الدخول إذا كنتم لا تريدون ذلك. 261 00:16:13,440 --> 00:16:15,680 ‫كلا، أعتقد أننا نريد ذلك. 262 00:16:19,600 --> 00:16:23,120 ‫حسنًا، أعرف. تعال إلى هنا. 263 00:16:30,200 --> 00:16:33,560 ‫استمتعوا يا رفاق! هذه ليلتكم. 264 00:16:33,640 --> 00:16:34,960 ‫مهلًا! انتبهوا للتشطيبات. 265 00:16:35,040 --> 00:16:36,840 ‫هذه المركبة جاهزة للإقلاع. 266 00:16:39,680 --> 00:16:42,240 ‫أيها الصاخبون. ما زلتم جوعى؟ 267 00:16:44,120 --> 00:16:47,960 ‫هيا. أمر من روح الشجرة! كلوا كثيرًا. 268 00:16:48,440 --> 00:16:51,280 ‫لنستمتع. 269 00:16:52,240 --> 00:16:53,920 ‫- "فين"؟ ‫- المعذرة. 270 00:16:54,080 --> 00:16:57,920 ‫إذًا هل تريدون تعلّم واحدة أخرى؟ ‫حسنًا، شاهدوا هذا. 271 00:17:03,520 --> 00:17:04,359 ‫لطيف. 272 00:17:05,240 --> 00:17:06,079 ‫مهلًا... 273 00:17:06,520 --> 00:17:08,560 ‫إذًا، هل تؤمنون حقًا بروح الشجرة؟ 274 00:17:09,160 --> 00:17:12,119 ‫ليس بالضبط، كما أعتقد. ‫أعتقد أننا فقط نريد المساعدة. 275 00:17:14,280 --> 00:17:16,440 ‫مرحبًا، إنه "فين" المبتسم. ‫هل تمانع إن جلست؟ 276 00:17:19,400 --> 00:17:21,760 ‫انظر لهذا. هل رأيت أحدًا يجلس هكذا من قبل؟ 277 00:17:22,319 --> 00:17:23,160 ‫لا أظن ذلك. 278 00:17:23,920 --> 00:17:25,720 ‫- يا "مارتن"؟ ‫- نعم؟ 279 00:17:26,760 --> 00:17:28,960 ‫أظن أنني أودّ معرفة بعض الإجابات. 280 00:17:29,040 --> 00:17:31,640 ‫مثل من أين أتيت أو من هي والدتي؟ 281 00:17:36,080 --> 00:17:38,360 ‫حسنًا، سأختصر قصة طويلة، 282 00:17:38,440 --> 00:17:43,040 ‫لقد وُلدت على قارب، على ما أظن. قارب... 283 00:17:43,880 --> 00:17:45,120 ‫في وسط المحيط. 284 00:17:45,200 --> 00:17:47,760 ‫لذا، حاولت كل الأشياء أكلك. 285 00:17:48,520 --> 00:17:51,480 ‫الحيتان والأسماك. الحبّارات. 286 00:17:53,240 --> 00:17:54,920 ‫كان هناك نمر... 287 00:17:56,400 --> 00:17:58,280 ‫والأعشاب البحرية. 288 00:17:58,360 --> 00:18:00,480 ‫الأعشاب البحرية. 289 00:18:01,800 --> 00:18:03,560 ‫كانت أمك... 290 00:18:03,640 --> 00:18:06,480 ‫حسنًا، لا أدري. الحديث عن الأمر ‫يصيبني بالتوتر. 291 00:18:06,560 --> 00:18:07,480 ‫ربما لاحقًا. 292 00:18:07,560 --> 00:18:10,720 ‫لذا، يومًا ما. تم استدعائي في مهمة خطرة. 293 00:18:10,800 --> 00:18:13,120 ‫كان اختيارًا مصيريًا خطيرًا. 294 00:18:14,160 --> 00:18:16,560 ‫طريقان مختلفان في المساء وما شابه، 295 00:18:16,640 --> 00:18:18,360 ‫ولم أتمكن من اصطحابك. 296 00:18:18,440 --> 00:18:21,200 ‫ولكن لطالما خطّطت أن أعود إليك، ‫لكنني لم أفعل. 297 00:18:21,960 --> 00:18:23,440 ‫هذا صحيح. 298 00:18:24,920 --> 00:18:26,080 ‫النهاية. 299 00:18:29,040 --> 00:18:30,080 ‫احترس! 300 00:18:35,360 --> 00:18:38,840 ‫تدمّر كل شيء. أصابتنا السمنة جميعًا. 301 00:18:44,560 --> 00:18:45,600 ‫"مارتن"! 302 00:18:46,280 --> 00:18:48,760 ‫مجددًا؟ صباح الخير يا عزيزي. 303 00:18:48,840 --> 00:18:50,120 ‫هل سترحل يا "مارتن"؟ 304 00:18:50,200 --> 00:18:51,040 {\an8}‫"الصغير" 305 00:18:51,120 --> 00:18:52,080 {\an8}‫أنا مضطر لفعل ذلك يا فتى. 306 00:18:52,160 --> 00:18:54,840 {\an8}‫أشعر بالضغط وأشياء لن تفهمها أنت. 307 00:18:54,920 --> 00:18:56,880 ‫ولكن ماذا عن القرويين؟ 308 00:18:56,960 --> 00:18:58,200 ‫تبدو السفينة على وشك الانفجار. 309 00:18:59,680 --> 00:19:02,120 ‫ربما، لا أعلم. ربما لن تنفجر. 310 00:19:02,200 --> 00:19:05,040 ‫لقيت رأيت 100 شيء أغرب من سفينة لا تنفجر. 311 00:19:05,880 --> 00:19:09,160 ‫- أبي، عليّ الذهاب لأطفئها. ‫- حسنًا، انتظر. 312 00:19:09,240 --> 00:19:10,880 {\an8}‫إذا كنت ستطفئها، 313 00:19:10,960 --> 00:19:13,560 {\an8}‫عليك أن تسحب مبدّل تفريغ الحرارة ‫في قلب المحرّك. 314 00:19:13,640 --> 00:19:14,920 {\an8}‫كان ساخنًا ولم أستطع الوصول إليه، 315 00:19:15,000 --> 00:19:16,840 ‫وهؤلاء الرفاق الصغار ‫ليسوا أقوياء بما يكفي. 316 00:19:18,520 --> 00:19:21,400 ‫مهلًا، يمكنني أن أنتظرك. ‫ربما يمكننا الذهاب إلى الفضاء معًا. 317 00:19:21,480 --> 00:19:24,280 ‫لماذا لم تخبرني بأمر مفرّغ الحرارة مسبقًا؟ 318 00:19:24,600 --> 00:19:27,040 ‫لا أعرف. غمزة. 319 00:19:29,520 --> 00:19:30,720 ‫ماذا... 320 00:19:40,400 --> 00:19:41,320 ‫"مفرّغ الحرارة" 321 00:19:41,400 --> 00:19:42,680 ‫وجدته. 322 00:19:46,520 --> 00:19:48,400 ‫إنه عالق للغاية! 323 00:19:48,960 --> 00:19:51,800 ‫كلا. هذا أمر جديد بالنسبة إليّ. 324 00:20:12,720 --> 00:20:15,040 ‫هل تعرفون ما الغريب؟ 325 00:20:15,120 --> 00:20:17,520 ‫لم يكن هذا اصطدام مُذنّب. 326 00:20:17,880 --> 00:20:20,200 ‫إذًا، علام دار هذا الحلم؟ 327 00:20:20,280 --> 00:20:21,640 ‫لا أفهم عقلي. 328 00:20:22,480 --> 00:20:25,440 ‫حسنًا، عندما نعود إلى بيت الشجرة، ‫دعوني أتولى الحديث. 329 00:20:27,520 --> 00:20:30,720 ‫"تعالوا معي 330 00:20:31,480 --> 00:20:35,120 ‫برفقة الفراشات والنحل 331 00:20:35,200 --> 00:20:38,840 ‫يمكننا التجول في الغابة 332 00:20:38,920 --> 00:20:42,360 ‫ونفعل ذلك كما يحلو لنا 333 00:20:43,000 --> 00:20:46,400 ‫تعالوا معي 334 00:20:46,480 --> 00:20:48,920 {\an8}‫إلى الجرف تحت الشجرة..." 335 00:20:52,720 --> 00:20:54,520 ‫هذه الحفلة جنونية تمامًا! 336 00:20:55,080 --> 00:20:57,080 ‫ترجمة مريم جميل