1 00:00:13,000 --> 00:00:15,280 ‫"إنه وقت المغامرة، هيا، اجلب أصدقاءك، 2 00:00:15,360 --> 00:00:17,800 ‫سنذهب إلى أراض بعيدة جدًا 3 00:00:17,960 --> 00:00:20,000 ‫مع الكلب (جيك) والبشري (فين) 4 00:00:20,160 --> 00:00:22,840 ‫لن ينتهي المرح أبدًا، إنه وقت المغامرة" 5 00:00:33,080 --> 00:00:34,080 ‫لقد فعلها أيها الأميرة! 6 00:00:34,280 --> 00:00:36,200 ‫نصب "روت بير غاي" مجال الطاقة. 7 00:00:36,360 --> 00:00:38,280 ‫لكنه ضحى بنفسه لفعل ذلك. 8 00:00:38,360 --> 00:00:39,520 ‫إنه مشهد مؤلم يا رجل. 9 00:00:39,720 --> 00:00:40,880 ‫دعوني أرى. 10 00:00:50,240 --> 00:00:52,280 ‫ارقد في سلام يا "روت بير غاي". 11 00:00:54,560 --> 00:00:57,040 ‫حسنًا، ماذا عساي أن أفعل؟ 12 00:00:57,800 --> 00:00:58,800 ‫اهدأ يا "كرانشي". اهدأ. 13 00:00:58,920 --> 00:01:00,600 ‫"في اليوم السابق" 14 00:01:04,360 --> 00:01:06,520 ‫يا حرّاس الوقت، 15 00:01:06,600 --> 00:01:10,760 ‫يا سادة الأبعاد، اشهدوا. 16 00:01:11,320 --> 00:01:15,240 ‫فليستيقظ رعب العصر المنسي. 17 00:01:15,320 --> 00:01:18,440 ‫في هذه اللحظة، التي هي كل اللحظات، 18 00:01:18,800 --> 00:01:21,600 ‫يا "دارين"، أيها النائم العتيق، 19 00:01:21,680 --> 00:01:23,200 ‫انهض! 20 00:01:27,720 --> 00:01:30,640 ‫حلمت أنني أحارب جيشًا 21 00:01:30,720 --> 00:01:35,120 ‫قادر على توليد جنود جدد من دمائهم. 22 00:01:35,200 --> 00:01:37,320 ‫كنت أبديًا. 23 00:01:37,520 --> 00:01:39,640 ‫هل هذا منطقيّ؟ 24 00:01:39,720 --> 00:01:40,720 ‫أجل. 25 00:01:41,200 --> 00:01:42,760 ‫هل تريد غزو "مملكة الحلوى"؟ 26 00:01:42,960 --> 00:01:43,880 ‫ما هذه؟ 27 00:01:44,240 --> 00:01:47,800 ‫إنه مكان يحتوي على أعلى مستويات الرعاية 28 00:01:47,880 --> 00:01:50,800 ‫والعواطف الوجدانية في أرض "أوو". 29 00:01:50,880 --> 00:01:52,960 ‫ما معنى الرعاية؟ 30 00:01:53,040 --> 00:01:54,960 ‫ما طبيعة هذا العالم؟ 31 00:01:55,040 --> 00:01:58,960 ‫إنه شعور أستخدمه في سحري ليعطيني قوة. 32 00:01:59,040 --> 00:02:00,760 ‫كهذا القميص، الذي كان فيما مضى 33 00:02:00,840 --> 00:02:03,920 ‫ممتلكًا ثمينًا للأميرة "بابلغام". 34 00:02:04,000 --> 00:02:07,880 ‫بالمشاعر الموجودة في هذا القميص، ‫استطعت أن أستدعيك. 35 00:02:07,960 --> 00:02:09,440 ‫لا أفهم... 36 00:02:10,600 --> 00:02:12,320 ‫اشرحي لي هذا مجددًا. 37 00:02:12,400 --> 00:02:13,360 ‫حسنًا. 38 00:02:13,440 --> 00:02:15,640 ‫مملكة الحلوى هذه... 39 00:02:15,720 --> 00:02:16,840 ‫نعم؟ 40 00:02:16,920 --> 00:02:20,320 ‫سأعيث فيها فسادًا، وأحوّل أهلها إلى ملح. 41 00:02:20,400 --> 00:02:21,560 ‫أجل؟ 42 00:02:21,640 --> 00:02:24,840 ‫وسأتبّل مليون وجبة بهذا الملح، 43 00:02:24,920 --> 00:02:27,600 ‫وسنظل نأكلها إلى الأبد. 44 00:02:27,680 --> 00:02:30,280 ‫ليست هذه خطتي بالتحديد، ‫لكنك ستكون على ما يُرام. 45 00:02:30,360 --> 00:02:31,440 ‫أعدك. 46 00:02:33,480 --> 00:02:35,480 ‫حرر هذه الساحرة يا "دارين". 47 00:02:39,040 --> 00:02:41,640 ‫إلى متى سيتحمّل مجال الطاقة لديك ‫يا أميرة "غريدفيس"؟ 48 00:02:41,840 --> 00:02:45,400 ‫سيتحمّل مجال الطاقة مدة كافية ‫لتفكّري في خطة ضعيفة. 49 00:02:47,800 --> 00:02:48,880 ‫العقيد "كاندي كورن"؟ 50 00:02:49,680 --> 00:02:50,680 ‫أجل يا أميرة. 51 00:02:50,880 --> 00:02:52,160 ‫استعد بالمدافع، هل تسمعني؟ 52 00:02:52,360 --> 00:02:53,800 ‫إن استطاعا عبور هذا الحاجز، 53 00:02:54,000 --> 00:02:56,120 ‫لا أريد الاضطرار إلى استخدام ‫قواتنا البرية. 54 00:02:56,320 --> 00:02:57,880 ‫سأفعل يا أميرة. 55 00:02:57,960 --> 00:02:59,400 ‫واسمحي لي بأن أقول 56 00:02:59,480 --> 00:03:02,120 ‫شكرًا لك لأنك حبست ‫هذا المُجعّد القديم في المجال. 57 00:03:06,080 --> 00:03:08,160 ‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا. 58 00:03:08,240 --> 00:03:09,880 ‫افعل الصواب إذًا. 59 00:03:10,680 --> 00:03:15,280 ‫أدعو فيلق "كادميوس"، أسنان التنين! 60 00:03:15,360 --> 00:03:17,600 ‫ستبدأ الحفلة. لقّموا المدافع أيها الجنود! 61 00:03:18,840 --> 00:03:20,440 ‫أجل، أنا أضعها هنا فحسب. لا أعرف. 62 00:03:20,640 --> 00:03:22,200 ‫تبًا! 63 00:03:25,840 --> 00:03:27,000 ‫أطلقوا النار! 64 00:03:41,400 --> 00:03:43,440 ‫"فين" و"جيك"، هل أنتما مستعدان... 65 00:03:43,520 --> 00:03:45,080 ‫ماذا... "فين"؟ 66 00:03:45,480 --> 00:03:46,840 ‫أين ذهب " فين"؟ 67 00:03:46,920 --> 00:03:48,600 ‫لا أعرف. ألم يكونا هنا؟ 68 00:03:48,680 --> 00:03:49,600 ‫ما هذا الكلام؟ 69 00:03:55,920 --> 00:03:57,080 ‫حسنًا. 70 00:03:57,160 --> 00:04:00,360 ‫بـ"فين" أو من دونه، ‫يجب أن أدخل إلى هذا المعترك. 71 00:04:01,400 --> 00:04:03,120 ‫لماذا توقّفتم عن إطلاق النار؟ 72 00:04:03,200 --> 00:04:04,560 ‫نفدت ذخيرتنا أيها العقيد. 73 00:04:04,640 --> 00:04:06,080 ‫هذا هراء أيها الجندي. 74 00:04:10,400 --> 00:04:13,520 ‫هكذا يكون الدفاع عن مملكتكم. 75 00:04:13,600 --> 00:04:14,880 ‫أطلقوا أيها الضعفاء! 76 00:04:20,600 --> 00:04:22,520 ‫من أجل المملكة! 77 00:04:22,920 --> 00:04:24,480 ‫من أجل المملـ... 78 00:04:44,680 --> 00:04:45,960 ‫خذي هذا أيتها الضعيفة! 79 00:04:53,160 --> 00:04:54,720 ‫قُضي الأمر يا أميرة. 80 00:04:54,920 --> 00:04:58,720 ‫استعدي لإبادتك عبر كل الأبعاد. 81 00:04:58,920 --> 00:05:00,800 ‫أيتها الأميرة! كلا! 82 00:05:01,560 --> 00:05:03,560 ‫انتظر يا "دارين". تراجع. 83 00:05:03,640 --> 00:05:05,800 ‫أحتاج إلى مشاعرها المتبقية. 84 00:05:05,880 --> 00:05:08,160 ‫ما معنى المشاعر؟ 85 00:05:08,240 --> 00:05:11,680 ‫"دارين" لا يفهم إلا الحياة والموت. 86 00:05:14,680 --> 00:05:16,000 ‫ماذا بحق السماء؟ 87 00:05:16,080 --> 00:05:17,560 ‫أجل يا عزيزي! 88 00:05:17,640 --> 00:05:19,400 ‫مرحبًا يا "دارين". 89 00:05:19,600 --> 00:05:22,720 ‫فيل الحرب العتيق الروحاني؟ 90 00:05:22,800 --> 00:05:25,560 ‫"إيلي"، هل كنت نائمًا إلى الأبد بدورك؟ 91 00:05:25,640 --> 00:05:28,280 ‫كل الأمور مختلفة الآن. 92 00:05:28,360 --> 00:05:29,840 ‫ما الذي نفعله هنا حتى؟ 93 00:05:30,040 --> 00:05:32,920 ‫نعم، لقد كان التعديل صعبًا. 94 00:05:33,000 --> 00:05:34,640 ‫احرق وجهه يا "إيلي". 95 00:05:34,720 --> 00:05:36,320 ‫أجل يا سيدي. 96 00:05:40,040 --> 00:05:41,400 ‫لا تقحموني في الموضوع! 97 00:05:45,760 --> 00:05:47,080 ‫كلا! 98 00:05:56,280 --> 00:05:57,680 ‫أجل، حسنًا. 99 00:06:04,640 --> 00:06:08,760 ‫- "فين"، نقطة ضعفه هي بذرة مخه. ‫- حسنًا. 100 00:06:18,360 --> 00:06:19,520 ‫شكرًا لك. 101 00:06:32,560 --> 00:06:35,080 ‫رائع، لم نضطر إلى الذهاب إلى هناك. 102 00:06:35,680 --> 00:06:36,560 ‫أيها الأحمق! 103 00:06:36,880 --> 00:06:39,320 ‫سيُقام احتفال اليوم في "مملكة الحلوى"! 104 00:06:42,480 --> 00:06:43,560 ‫أين "فين"؟ 105 00:06:44,040 --> 00:06:44,880 ‫مرحبًا. 106 00:06:45,080 --> 00:06:47,560 ‫حسنًا. فليحضر الجميع الطعام والشراب. 107 00:06:47,640 --> 00:06:49,200 ‫"فين"، اصنع أنت صلصلة الـ"غواك"، اتفقنا؟ 108 00:06:49,400 --> 00:06:51,560 ‫سأصنع الـ"غواك"... 109 00:06:52,800 --> 00:06:53,880 ‫"فين"! 110 00:06:54,080 --> 00:06:55,920 ‫"فين"! 111 00:06:56,320 --> 00:06:58,440 ‫كيف حالك يا "أيه بي تي دابزي"؟ 112 00:06:58,520 --> 00:07:00,480 ‫ماذا أفعل الآن؟ 113 00:07:00,560 --> 00:07:02,000 ‫لا أعرف يا صاح. 114 00:07:02,080 --> 00:07:03,640 ‫على الأرجح عدم العودة مجددًا إلى القبو. 115 00:07:03,840 --> 00:07:06,440 ‫أنت كبير جدًا، يجب أن تكون حرًا يا فتى. 116 00:07:06,640 --> 00:07:08,960 ‫حر لفعل ماذا؟ 117 00:07:09,040 --> 00:07:11,120 ‫أحتاج إلى أوامر روحانية. 118 00:07:11,800 --> 00:07:13,480 ‫أتستطيع مساعدتي في تقطيع الطماطم ‫لصنع الـ"غواك"؟ 119 00:07:13,560 --> 00:07:14,480 ‫كلا. 120 00:07:14,560 --> 00:07:17,440 ‫أترى يا رجل، ‫لا أستريح لفكرة إعطائك الأوامر. 121 00:07:17,520 --> 00:07:18,480 ‫يجب أن تتصرّف كما يحلو لك. 122 00:07:18,680 --> 00:07:20,480 ‫إدراك إمكانياتك. 123 00:07:20,560 --> 00:07:22,720 ‫لكن هذه طبيعتي، 124 00:07:22,800 --> 00:07:25,480 ‫أنا آلة حرب تخدم سيدها. 125 00:07:25,920 --> 00:07:28,000 ‫كلا يا رجل. أنت أكثر من ذلك. 126 00:07:28,640 --> 00:07:30,240 ‫أستطيع قراءة أفكارك، أتتذكّر؟ 127 00:07:30,560 --> 00:07:32,400 ‫ستكون على ما يُرام. فقط اسع خلف الأمر. 128 00:07:32,480 --> 00:07:33,960 ‫أنا أومن بك يا رجل. 129 00:07:34,040 --> 00:07:35,120 ‫أشكرك. 130 00:07:35,200 --> 00:07:36,760 ‫ربما كان "دارين" محقًا. 131 00:07:37,320 --> 00:07:40,000 ‫لا مكان لأساليبي العتيقة. 132 00:07:40,200 --> 00:07:41,680 ‫لا تفكّر هكذا يا صاح. 133 00:07:41,760 --> 00:07:43,400 ‫عد لزيارتنا في أي وقت تشاء! 134 00:07:50,920 --> 00:07:53,040 ‫أنا أفعل هذا لسبب. 135 00:07:53,120 --> 00:07:54,480 ‫ما الخيار الآخر أمامي؟ 136 00:07:54,680 --> 00:07:56,880 ‫جوعى! 137 00:07:57,080 --> 00:07:59,680 ‫يجب أن أطعم الفراخ. 138 00:08:00,200 --> 00:08:02,240 ‫مرحبًا أيها الفيل. 139 00:08:02,320 --> 00:08:04,400 ‫أنا أقدم منك. 140 00:08:04,480 --> 00:08:07,160 ‫يومًا ما، سأبتلع النظام الشمسي. 141 00:08:07,240 --> 00:08:09,600 ‫كل ما كان وما سيكون بلا معنى. 142 00:08:10,080 --> 00:08:12,280 ‫في هذه الأثناء، يجب أن تتساءل، 143 00:08:12,360 --> 00:08:15,240 ‫هل أنت مجرّد كومة من اللحم لها رأسان ‫في مسار تصادمي 144 00:08:15,320 --> 00:08:16,440 ‫مع نفاية كونية؟ 145 00:08:16,640 --> 00:08:21,120 ‫أم هل تحتوي الذاكرة الروحية ‫لمليون نجم بائد؟ 146 00:08:21,440 --> 00:08:24,440 ‫كيف تشعل شمعة من دون عود ثقاب؟ 147 00:08:29,800 --> 00:08:31,960 ‫مرحبًا، من هذا؟ 148 00:08:32,159 --> 00:08:35,320 ‫لقد صدمت رأسك. أنت في غيبوبة. 149 00:08:35,520 --> 00:08:37,039 ‫لكنني أستطيع المساعدة. 150 00:08:38,039 --> 00:08:40,120 ‫حسنًا. هل أنت ذو قوّة؟ 151 00:08:40,320 --> 00:08:41,159 ‫أجل. 152 00:08:41,360 --> 00:08:44,840 ‫أستطيع الطيران وإطلاق ‫أشعة الليزر من خرطومي. 153 00:08:44,920 --> 00:08:46,960 ‫حسنًا. هذا مناسب في نظري. 154 00:08:47,040 --> 00:08:50,120 ‫خذني إلى "مملكة الحلوى" ‫وأطلق ليزر خرطومك عليها. 155 00:08:50,200 --> 00:08:53,680 ‫كلا. يجب أن أقرر في هذه اللحظة ما الأفضل. 156 00:08:54,200 --> 00:08:56,880 ‫الآن، أنا عود الثقاب والشمعة. 157 00:08:57,400 --> 00:08:58,480 ‫ماذا؟ 158 00:08:58,560 --> 00:09:00,880 ‫سأكون صديقك وأبقي عليك حية، 159 00:09:01,360 --> 00:09:03,840 ‫ربما حتى تستعيدي وعيك. 160 00:09:04,480 --> 00:09:06,160 ‫تبدو هذه خطة سيئة. 161 00:09:06,680 --> 00:09:09,520 ‫انظري بعينيّ يا "ماجا". 162 00:09:10,480 --> 00:09:12,000 ‫إنها لامعة. 163 00:09:12,080 --> 00:09:13,040 ‫انتظر! 164 00:09:13,120 --> 00:09:16,240 ‫أنت ذلك الفيل. لقد ضربتني بشعاع أنفك. 165 00:09:16,320 --> 00:09:18,880 ‫فليساعدني أحد! يا للسماء. أي شخص! 166 00:09:23,360 --> 00:09:25,800 ‫لم يكن ذلك جزءًا من خطتي. 167 00:09:25,880 --> 00:09:27,920 ‫يا صاح، سوف ألتهمك. 168 00:09:28,120 --> 00:09:29,960 ‫"في ذكرى (روت بير غاي)" 169 00:09:30,040 --> 00:09:31,920 ‫"أُعيد تجميع (كرانشي) من جديد" 170 00:09:48,120 --> 00:09:49,600 ‫أروني هذه السيقان! 171 00:09:49,680 --> 00:09:50,520 ‫"شيلبي"؟ 172 00:09:52,080 --> 00:09:54,280 ‫توجد سيقان كثيرة! هذا غير معقول! 173 00:09:57,920 --> 00:09:59,000 ‫أيتها الحشرة الراقصة! 174 00:09:59,200 --> 00:10:00,480 ‫هيا يا صاح. ارقص. 175 00:10:01,240 --> 00:10:04,120 ‫كلا. في الحقيقة لا أستطيع... ‫حسنًا، ربما أستطيع. 176 00:10:06,480 --> 00:10:07,640 ‫هذا رائع. 177 00:10:07,720 --> 00:10:09,640 ‫أنت أفضل حشرة في هذا الحفل. 178 00:10:09,720 --> 00:10:11,440 ‫ماذا؟ أنا أيضًا بارع في الحركات يا رفاق. 179 00:10:11,640 --> 00:10:14,480 ‫أجل، هذا صحيح يا "شيلبي". ‫ماذا ستفعل؟ حركة الدودة؟ 180 00:10:15,400 --> 00:10:16,240 ‫كلا. 181 00:10:16,800 --> 00:10:18,360 ‫سأؤدي الوثابة. 182 00:10:21,720 --> 00:10:22,680 ‫وثابة! 183 00:10:24,160 --> 00:10:25,400 ‫أنا أمارس الوثابة! 184 00:10:29,240 --> 00:10:30,600 ‫لقد أذيت نفسي. 185 00:10:32,200 --> 00:10:33,760 ‫أنا أحمق تمامًا يا رفاق. 186 00:10:36,080 --> 00:10:37,800 {\an8}‫"(شيلبي)" 187 00:10:40,640 --> 00:10:43,080 {\an8}‫مهلًا، لقد نسى شخص ما... تبًا! 188 00:10:46,640 --> 00:10:47,840 ‫من أنت؟ 189 00:10:49,160 --> 00:10:50,520 ‫توجد ورقة. 190 00:10:50,600 --> 00:10:52,760 ‫"يا صاح. طرف ذيلك قُطع، 191 00:10:52,960 --> 00:10:54,880 ‫الآن لديك أخ أصغر. 192 00:10:54,960 --> 00:10:57,600 {\an8}‫لقد أسميناه (بوتي بوترسون). 193 00:10:57,680 --> 00:10:59,360 {\an8}‫توقيع، الحشرات الأخرى." 194 00:11:00,720 --> 00:11:02,360 ‫سأدعوك "كنت" اختصارًا. 195 00:11:04,600 --> 00:11:06,320 ‫"جيك". 196 00:11:06,400 --> 00:11:07,560 ‫"جيك"! 197 00:11:08,720 --> 00:11:10,000 ‫"شيلبي"! 198 00:11:10,080 --> 00:11:12,040 ‫ماذا يجري هنا؟ 199 00:11:12,120 --> 00:11:13,120 ‫مع مؤخرتك؟ 200 00:11:13,320 --> 00:11:15,960 ‫لا بأس. كنت أضيع الوقت، وأُصبت. 201 00:11:16,040 --> 00:11:18,160 ‫الآن لدي أخ أصغر. لقد أسميته "كنت". 202 00:11:18,240 --> 00:11:19,280 ‫أنا "كنت". 203 00:11:19,960 --> 00:11:20,840 ‫إنه أخ متكلم. 204 00:11:21,240 --> 00:11:23,280 ‫هل يمكن قطع الدودة نصفين فتحصل على دودتين؟ 205 00:11:23,360 --> 00:11:24,400 ‫كنت أظن أن هذه خرافة. 206 00:11:24,800 --> 00:11:27,160 ‫الخرافة قوة مؤثرة في حياتي يا صاح. 207 00:11:27,240 --> 00:11:30,040 ‫المشكلة الآن، أنني لا أعرف ‫التصرف كأخ كبير. 208 00:11:30,120 --> 00:11:31,480 ‫هل يمكنك أن تعطيني بعض النصائح؟ 209 00:11:31,560 --> 00:11:33,320 ‫الأمر سهل. فقط أعطه شيئًا حادًا 210 00:11:33,520 --> 00:11:35,120 ‫واجعله يقاتل الأشرار. 211 00:11:35,200 --> 00:11:36,040 ‫أهذا كل شيء؟ 212 00:11:36,120 --> 00:11:39,400 ‫نعم، قد تضطر إلى التمدد لحجم كبير ‫إن كان في ورطة حقيقية. لكن نعم. 213 00:11:39,760 --> 00:11:41,320 ‫حسنًا. يبدو هذا جيدًا. 214 00:11:42,040 --> 00:11:43,800 ‫يومًا ما، ستكون طعامي. 215 00:11:51,680 --> 00:11:53,480 ‫كيف فعلت ذلك؟ 216 00:11:54,040 --> 00:11:55,000 ‫لا أعرف. 217 00:11:55,960 --> 00:11:58,480 ‫حسنًا يا "كنت". هذا مهم حقًا. 218 00:11:58,560 --> 00:12:01,320 ‫أنت أخي الأصغر، ‫لذلك هدفك هو محاربة الأشرار. 219 00:12:01,520 --> 00:12:05,120 ‫اذهب إذًا وحارب الأشرار، أو الشريرات. ‫من دون تمييز. 220 00:12:06,320 --> 00:12:07,280 ‫حسنًا يا أخي. 221 00:12:24,960 --> 00:12:26,160 ‫شرير. 222 00:12:27,040 --> 00:12:28,280 ‫لنتقاتل! 223 00:12:31,800 --> 00:12:33,200 ‫أنت! عد إلى هنا! 224 00:12:33,280 --> 00:12:34,280 ‫لا تركض! 225 00:12:34,480 --> 00:12:37,440 ‫أنا جديد في مسألة القتال. ‫وفي الوجود على قيد الحياة. 226 00:12:45,160 --> 00:12:46,200 ‫مرحبًا. 227 00:12:46,280 --> 00:12:47,120 ‫من أنت؟ 228 00:12:48,640 --> 00:12:50,040 ‫أين أنا؟ 229 00:12:50,120 --> 00:12:51,360 ‫لماذا يؤلمني جسدي؟ 230 00:12:51,560 --> 00:12:53,800 ‫جيد. لقد استيقظت. 231 00:12:53,880 --> 00:12:55,920 ‫أنا "ليف بيرد". 232 00:12:56,120 --> 00:12:58,960 ‫عثرت عليك فاقد الوعي ‫ومصابًا بكدمات في الأنفاق. 233 00:12:59,440 --> 00:13:04,000 ‫لكن لو شربت قطرات الندى خاصتنا، ‫ستشفي جميع أوجاعك. 234 00:13:09,720 --> 00:13:12,440 ‫الجرذ الملك شق طريقه ‫إلى منطقتنا من الجذور. 235 00:13:12,520 --> 00:13:14,040 ‫يجب أن تكون أكثر حذرًا. 236 00:13:14,120 --> 00:13:15,760 ‫حسنًا. 237 00:13:15,840 --> 00:13:16,880 ‫من هو الجرذ الملك؟ 238 00:13:18,240 --> 00:13:20,800 ‫أنت لست من أهل الجذور. 239 00:13:20,920 --> 00:13:22,800 ‫أنا من مؤخرة أخي. على ما أظن. 240 00:13:23,120 --> 00:13:25,480 ‫يدمّر الجرذ الملك وطننا، 241 00:13:25,600 --> 00:13:27,520 ‫وهو يقرض جذور هذه الشجرة. 242 00:13:28,000 --> 00:13:32,040 ‫هذه الشجرة التي تمنحنا الحياة. 243 00:13:32,120 --> 00:13:33,280 ‫أهلًا! 244 00:13:34,080 --> 00:13:35,160 ‫إذًا، أهو شرير؟ 245 00:13:35,320 --> 00:13:37,120 ‫شرير خبيث جدًا. 246 00:13:37,520 --> 00:13:38,600 ‫هذا يعني أنه يتوّجب عليّ قتاله. 247 00:13:38,680 --> 00:13:40,080 ‫هذا ما قاله أخي. 248 00:13:40,160 --> 00:13:41,080 ‫أين سيفي؟ 249 00:13:41,160 --> 00:13:43,920 ‫عندما وجدتك، كان سيفك قد تحطم إلى شظايا. 250 00:13:44,000 --> 00:13:45,520 ‫هذا محبط. 251 00:13:45,600 --> 00:13:47,200 ‫أجل، إحباط. 252 00:13:47,400 --> 00:13:48,520 ‫ماذا أفعل؟ 253 00:13:49,880 --> 00:13:50,920 ‫لا أعرف. 254 00:13:51,000 --> 00:13:53,480 ‫لكن ربما يستطيع الحداد ‫أن يصنع لك سيفًا جديدًا. 255 00:13:53,560 --> 00:13:56,680 ‫هذا أنا، وأنا بارع في عملي. 256 00:13:57,160 --> 00:13:59,640 ‫حسنًا، لا ينفك الجرذ الملك ‫عن إفساد الجذور، أليس كذلك؟ 257 00:13:59,720 --> 00:14:00,960 ‫يمضغها بأسنانه. 258 00:14:01,040 --> 00:14:03,920 ‫لذا يجب أن يُصنع السيف من أقوى مواد الشجر، 259 00:14:04,000 --> 00:14:05,760 ‫كي لا تستطيع حتى أسنانه كسرها. 260 00:14:06,080 --> 00:14:08,080 ‫أحضر لي المكونات الطازجة، وسوف أفعل ذلك. 261 00:14:09,160 --> 00:14:10,920 ‫اتبع صوت البلورة المغنية. 262 00:14:11,280 --> 00:14:12,840 ‫ستعثر هناك على أول عنصر. 263 00:14:14,520 --> 00:14:15,400 ‫رائع! 264 00:14:19,320 --> 00:14:20,640 ‫تحياتي. 265 00:14:20,720 --> 00:14:21,640 ‫مرحبًا يا صاح. 266 00:14:21,720 --> 00:14:24,080 ‫أبحث عن بعض المعدن الخام غير القابل للكسر. 267 00:14:24,160 --> 00:14:25,080 ‫هل لديك منه هنا؟ 268 00:14:25,160 --> 00:14:26,440 ‫لديّ ما تسعى خلفه. 269 00:14:26,920 --> 00:14:28,720 ‫لكن فكّر في ذلك بدلًا منه. 270 00:14:29,480 --> 00:14:32,800 ‫أعرض عليك هذا الكنز من الزمرد المتألق. 271 00:14:33,080 --> 00:14:35,040 ‫ستكون ثريًا بلا حدود، 272 00:14:35,120 --> 00:14:37,160 ‫وستعيش باقي أيامك في راحة. 273 00:14:38,880 --> 00:14:40,640 ‫كلا، شكرًا لك. ‫أريد المعدن الخام فحسب من فضلك. 274 00:14:41,720 --> 00:14:42,760 ‫أحسنت. 275 00:14:42,840 --> 00:14:46,720 ‫بمقاومتك إغراء الثروة، فقد اجتزت اختباري. 276 00:14:47,160 --> 00:14:48,680 ‫كلا، أنا لا أهتم بالمال فحسب. 277 00:14:48,760 --> 00:14:49,680 ‫اسمي "كنت". 278 00:14:49,760 --> 00:14:51,120 ‫من المفترض أن أحارب الأشرار. 279 00:14:51,400 --> 00:14:53,520 ‫حسنًا. هذا غريب جدًا، لكن... 280 00:14:54,040 --> 00:14:57,200 ‫هاك ما تريد، ‫المعدن الخام غير القابل للكسر. 281 00:15:00,880 --> 00:15:01,960 ‫هل يمكنك أن... أجل. 282 00:15:03,560 --> 00:15:04,520 ‫ها هي قد خرجت. 283 00:15:13,800 --> 00:15:14,760 ‫تحياتي. 284 00:15:14,840 --> 00:15:15,960 ‫تعال وقاتلني، اتفقنا؟ 285 00:15:16,400 --> 00:15:17,240 ‫اسمي "كنت"، 286 00:15:17,320 --> 00:15:19,680 ‫وإن كنت أملك سيفًا، لقاتلتك بكل تأكيد. 287 00:15:19,760 --> 00:15:22,360 ‫ولكن الآن، أنا أبحث عن كتلة تراب ‫من الأرض الغامضة. 288 00:15:23,160 --> 00:15:24,440 ‫أجل، لدي ما تسعى خلفه. 289 00:15:24,520 --> 00:15:26,360 ‫لكن فكّر في ذلك بدلًا منه. 290 00:15:27,560 --> 00:15:30,480 ‫أعرض عليك الزواج بإحدى بناتي الجميلات. 291 00:15:30,720 --> 00:15:31,960 ‫ستكون زوجًا صالحًا 292 00:15:32,040 --> 00:15:34,200 ‫وستعيش باقي أيامك تتمتّع بالحب الحقيقي. 293 00:15:35,720 --> 00:15:38,840 ‫كلا، لا أهتم بأن أكون زوجًا صالحًا ‫أو زوجة أو أيًا كان. 294 00:15:39,120 --> 00:15:41,320 ‫كل ما أريده هو محاربة الأشرار. 295 00:15:41,800 --> 00:15:43,040 ‫تبًا يا هذا، تلك قسوة منك. 296 00:15:46,280 --> 00:15:47,120 ‫هاك ما تريد. 297 00:15:48,080 --> 00:15:49,320 ‫الأرض الغامضة. 298 00:16:02,240 --> 00:16:03,080 ‫تحياتي. 299 00:16:03,160 --> 00:16:04,760 ‫يا صاح، أتعرف لماذا جئت إلى هنا؟ 300 00:16:04,840 --> 00:16:05,680 ‫أجل. 301 00:16:05,760 --> 00:16:06,720 ‫ولدي ما تسعى خلفه. 302 00:16:07,080 --> 00:16:08,480 ‫لكن فكّر في ذلك بدلًا منه. 303 00:16:10,400 --> 00:16:13,160 ‫اشرب من هذا النسغ، ‫وستكون لك الحياة الأبدية. 304 00:16:13,240 --> 00:16:14,920 ‫لن تموت أبدًا، 305 00:16:15,000 --> 00:16:17,080 ‫وستدوم لما بعد انتهاء العالم. 306 00:16:19,200 --> 00:16:20,360 ‫لقد وُلدت في وقت سابق اليوم، 307 00:16:20,440 --> 00:16:22,400 ‫ولا أملك إدراكًا لحقيقة فنائي. 308 00:16:22,880 --> 00:16:23,720 ‫كلا، شكرًا لك. 309 00:16:27,440 --> 00:16:28,720 ‫الشعلة المقدسة. 310 00:16:33,040 --> 00:16:34,240 ‫ماذا؟ 311 00:16:42,000 --> 00:16:44,880 ‫أسمّي هذا السيف "بانش بارتي". 312 00:16:52,920 --> 00:16:54,840 ‫أشعر بأنني رائع جدًا الآن. 313 00:16:58,280 --> 00:16:59,160 ‫إنه وقت الاحتفال. 314 00:17:02,000 --> 00:17:03,360 ‫- تحياتي. ‫- من هناك؟ 315 00:17:04,640 --> 00:17:06,440 ‫أنا الجرذ الملك. 316 00:17:07,800 --> 00:17:08,920 ‫لماذا جئت إلى هنا؟ 317 00:17:10,160 --> 00:17:13,480 ‫لدي هذا السيف الرائع، ولسوف أحاربك به. 318 00:17:24,839 --> 00:17:25,720 ‫أجل. 319 00:17:26,480 --> 00:17:28,240 ‫من أجل من ستحاربني؟ 320 00:17:28,319 --> 00:17:29,560 ‫من أجل أخيك؟ 321 00:17:30,080 --> 00:17:30,920 ‫ماذا؟ 322 00:17:31,200 --> 00:17:33,600 ‫بدلًا من ذلك، لم لا تنضم إليّ؟ 323 00:17:35,240 --> 00:17:37,440 ‫أعرض عليك القوة الكونية. 324 00:17:37,840 --> 00:17:42,040 ‫ستكون ملكًا، وستعيش باقي أيامك كالآلهة. 325 00:17:42,360 --> 00:17:44,400 ‫أنت تفسد الشجرة، وأنا أعيش هنا. 326 00:17:44,640 --> 00:17:45,640 ‫أنت شرير. 327 00:17:47,240 --> 00:17:48,160 ‫أجل. 328 00:17:51,920 --> 00:17:52,920 ‫لا تفعل ذلك! 329 00:17:55,680 --> 00:17:57,400 ‫كيف تخطط لهزيمتي؟ 330 00:17:57,800 --> 00:18:02,080 ‫أنا أرتجل أفعالي. 331 00:18:07,520 --> 00:18:08,360 ‫تبًا! 332 00:18:08,640 --> 00:18:10,160 ‫وجود أخ لك يبدو شيئًا جيدًا. 333 00:18:11,120 --> 00:18:15,320 ‫"أين أنت يا أخي الصغير؟ 334 00:18:16,520 --> 00:18:20,120 ‫هل أنت سعيد؟ هل تشعر بالغربة؟ 335 00:18:21,800 --> 00:18:25,480 ‫هل تغيّرت كثيرًا أم لا؟ 336 00:18:26,560 --> 00:18:29,200 ‫هل ستعود إلى هنا يومًا ما؟ 337 00:18:30,440 --> 00:18:33,720 ‫ما كان يجب أن أكون متسرّعًا هكذا 338 00:18:34,600 --> 00:18:36,680 ‫كنت مجرد طفل صغير 339 00:18:37,840 --> 00:18:39,200 ‫وربما لا 340 00:18:40,480 --> 00:18:43,040 ‫لست متأكدًا من علاقة الأخوة الصغار 341 00:18:48,120 --> 00:18:53,600 ‫كنت أول صديق حظيت به 342 00:18:54,800 --> 00:18:57,040 ‫لا أحد يُقارن بك 343 00:18:57,880 --> 00:19:00,800 ‫معًا ربما نستطيع محاربة دب 344 00:19:01,080 --> 00:19:03,520 ‫لذا إن كنت حزينًا أو وحيدًا 345 00:19:04,360 --> 00:19:09,840 ‫لا تكن كذلك، لأنني سأكون هنا بجوارك 346 00:19:10,600 --> 00:19:13,960 ‫لأن هذا ما يُفترض أن يفعله الإخوة الصغار" 347 00:19:19,800 --> 00:19:22,360 ‫شرع "كنت" في قص تتابع رحلته الرائعة عليّ. 348 00:19:22,440 --> 00:19:23,600 ‫كانت رائعة تمامًا. 349 00:19:24,120 --> 00:19:26,880 ‫لكنه أكل أيضًا من طعام العالم السفلي، 350 00:19:27,520 --> 00:19:30,760 ‫وهكذا اضطر إلى العودة إلى هناك ‫وفقًا لقانون قطرات الندى. 351 00:19:30,840 --> 00:19:32,160 ‫أو هذا ما قاله على الأقل. 352 00:19:32,680 --> 00:19:34,040 ‫ربما كان يعيد التفكير في أمور 353 00:19:34,120 --> 00:19:37,080 ‫الثراء الفاحش، والحب الحقيقي، ‫والحياة الأبدية. 354 00:19:37,440 --> 00:19:38,720 ‫أو ربما قد قرر فحسب 355 00:19:38,800 --> 00:19:41,280 ‫أن مقاتلة الأشرار ‫ليست ما يريد فعله في الحياة. 356 00:19:43,160 --> 00:19:44,240 ‫لكنني أعرف شيئًا واحدًا، 357 00:19:44,320 --> 00:19:46,440 ‫بعد تحررها من أسنان الجرذ الملك الملعونة، 358 00:19:46,760 --> 00:19:49,520 ‫في ذلك الربيع، ولأول مرة منذ سنوات طويلة، 359 00:19:49,600 --> 00:19:51,520 ‫ازدهرت شجرة الصفصاف. 360 00:19:55,880 --> 00:19:58,880 ‫"تعالوا معي 361 00:19:59,520 --> 00:20:02,960 ‫برفقة الفراشات والنحل 362 00:20:03,520 --> 00:20:06,960 ‫يمكننا التجول في الغابة 363 00:20:07,360 --> 00:20:10,680 ‫ونفعل ذلك كما يحلو لنا 364 00:20:11,320 --> 00:20:14,080 ‫تعالوا معي 365 00:20:15,160 --> 00:20:17,280 {\an8}‫إلى الجرف تحت الشجرة..." 366 00:20:21,000 --> 00:20:22,840 ‫هذه الحفلة جنونية تمامًا! 367 00:20:23,320 --> 00:20:25,320 ‫ترجمة نادر أسامة