1 00:00:12,280 --> 00:00:13,280 ‫"وقتُ المغامرة‬ 2 00:00:13,360 --> 00:00:17,240 ‫صديقي هنا،‬ ‫سيأخذني لأرض الخيال‬ 3 00:00:17,320 --> 00:00:19,480 ‫(جيك) الكلب و(فين) الفتى‬ 4 00:00:19,560 --> 00:00:22,760 ‫المرحُ سيملأ وقتَ المغامرة"‬ 5 00:00:39,400 --> 00:00:44,280 ‫- "جيك"، لماذا لم تلتزم بالخطة؟‬ ‫- أتريد أن نتصادم بهؤلاء الصغار؟‬ 6 00:00:44,360 --> 00:00:48,560 ‫- رائع، لكن كلا، التزم بالخطط، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 7 00:00:50,360 --> 00:00:53,000 ‫اخرجوا أيها اللطفاء،‬ ‫صار المكان آمناً.‬ 8 00:00:55,000 --> 00:00:56,760 ‫والآن غادروا المكان.‬ 9 00:00:59,600 --> 00:01:02,960 ‫هل تسمع شيئاً؟ هناك بالأعلى!‬ 10 00:01:05,120 --> 00:01:07,840 ‫إنها معركة مقاتلين كُبرى، كلّها...‬ 11 00:01:09,560 --> 00:01:11,320 ‫إنها تستدعي حضوري.‬ 12 00:01:18,160 --> 00:01:19,680 ‫أيها المُقاتلان.‬ 13 00:01:21,520 --> 00:01:23,160 ‫أيها المُقاتلان.‬ 14 00:01:23,560 --> 00:01:27,880 ‫هل تطلبان المجد من "ملك القتال"؟‬ 15 00:01:28,360 --> 00:01:29,560 ‫ربما.‬ 16 00:01:29,640 --> 00:01:35,760 ‫إذاً تقدّما وتخطّيا ختم نور القمر‬ 17 00:01:35,840 --> 00:01:39,640 ‫لتستحمّا بالدم‬ 18 00:01:39,720 --> 00:01:43,400 ‫وبالمجد إلى الأبد.‬ 19 00:01:43,480 --> 00:01:45,440 ‫كلا، هذا فخ.‬ 20 00:01:46,840 --> 00:01:51,160 ‫اكتشفنا ذلك الفخ كبطلين،‬ ‫يحاول إيقاعنا في حلبة ملعونة.‬ 21 00:01:51,240 --> 00:01:54,080 ‫أُراهن أن المخارج‬ ‫كانت ستُغلق من خلفنا بالسحر.‬ 22 00:01:54,160 --> 00:01:56,560 ‫وكنّا سنضطر لقتال أشباح مُقاتلين.‬ 23 00:01:56,640 --> 00:01:59,400 ‫أجل، هذا يبدو غبياً جداً.‬ 24 00:02:01,480 --> 00:02:03,480 ‫ومُذهلاً للغاية!‬ 25 00:02:04,240 --> 00:02:05,480 ‫لقد عدنا!‬ 26 00:02:05,560 --> 00:02:07,600 ‫غبيّان!‬ 27 00:02:07,680 --> 00:02:10,680 ‫جميع المخارج مقفولة!‬ 28 00:02:11,520 --> 00:02:13,880 ‫والآن عليكما القتال‬ 29 00:02:13,960 --> 00:02:17,400 ‫الأشباح المُقاتلين!‬ 30 00:02:17,480 --> 00:02:18,960 ‫أجل، حسناً.‬ 31 00:02:33,120 --> 00:02:36,240 ‫سأهزمك بسلاحك الخاص!‬ 32 00:02:38,200 --> 00:02:41,960 ‫"هايبيريون"، أنا آسف!‬ 33 00:02:42,720 --> 00:02:45,600 ‫"هايبيريون"! حُبّي!‬ 34 00:02:48,680 --> 00:02:52,720 ‫سأقتُلك لأنك حنثت بوعدك!‬ 35 00:02:56,120 --> 00:02:57,360 ‫أجل!‬ 36 00:02:57,760 --> 00:03:02,800 ‫جيد! خذا غصون النخل هذه.‬ 37 00:03:02,880 --> 00:03:04,040 ‫أجل!‬ 38 00:03:04,120 --> 00:03:07,560 ‫هذه جائزة بشعة،‬ ‫لنذهب يا "فين"، فخذاي تؤلمانني.‬ 39 00:03:07,640 --> 00:03:11,400 ‫يا رجل، حسناً، سأحتفظ بالغصن.‬ 40 00:03:11,480 --> 00:03:15,200 ‫إلى أين تظنّان أنكما ذاهبان؟‬ 41 00:03:17,640 --> 00:03:20,440 ‫لابد أن تستحقا الحرية‬ 42 00:03:20,520 --> 00:03:23,960 ‫بهزيمة كل شبح من أشباحي.‬ 43 00:03:24,040 --> 00:03:28,080 ‫حين تصيران مستعدّين‬ ‫قولا اسم "ملك القتال"‬ 44 00:03:28,160 --> 00:03:32,840 ‫وأنا سأرفعكما من الأرض للقتال.‬ 45 00:03:39,200 --> 00:03:40,920 ‫حسناً، لدي خطة.‬ 46 00:03:41,000 --> 00:03:44,280 ‫سنهزم أشباح "ملك القتال"‬ ‫لنستحق حرّيتنا.‬ 47 00:03:45,200 --> 00:03:47,520 ‫ستلتزم بخطّتي، أليس كذلك؟‬ 48 00:03:47,600 --> 00:03:50,320 ‫يمكنك جعل دمية تحلّ محلي‬ 49 00:03:50,400 --> 00:03:54,720 ‫وأنا سأبقى هنا بالأسفل وأحفر حتى أصل‬ ‫للحمم البركانية وأصنع منها طوقاً نارياً.‬ 50 00:03:54,800 --> 00:03:59,200 ‫هذه خطّة مختلفة تماماً عن خطّتي،‬ ‫ما فائدة الطوق؟‬ 51 00:03:59,280 --> 00:04:02,160 ‫للتسلية! سيصير هذا القبر ممتعاً...‬ 52 00:04:02,240 --> 00:04:06,800 ‫"كجزيرة استوائية‬ 53 00:04:06,880 --> 00:04:11,560 ‫كجزيرة استوائية"‬ 54 00:04:13,760 --> 00:04:15,440 ‫انظر إلى هذا يا رجل.‬ 55 00:04:19,560 --> 00:04:22,440 ‫إنها دمية "جيك" من التراب،‬ ‫تماماً كما تقول الخطة.‬ 56 00:04:29,520 --> 00:04:32,080 ‫نحن مستعدّان كما أظن‬ ‫يا "ملك القتال".‬ 57 00:04:35,200 --> 00:04:37,960 ‫سيستمر القتال لكما‬ 58 00:04:38,040 --> 00:04:42,000 ‫أيها البشري و...الكلب؟‬ 59 00:04:42,440 --> 00:04:43,920 ‫أجل، هذا هو الكلب.‬ 60 00:04:45,120 --> 00:04:49,320 ‫انهضا يا "بريسكوس" و"فاروس"!‬ 61 00:04:55,040 --> 00:04:56,080 ‫أجل!‬ 62 00:04:59,040 --> 00:05:01,760 ‫سامحني يا "بريسكوس".‬ 63 00:05:03,720 --> 00:05:06,400 ‫من المؤسف أن الكلب قد سقط.‬ 64 00:05:09,160 --> 00:05:10,480 ‫وأنت يا "فاروس"؟‬ 65 00:05:14,120 --> 00:05:16,440 ‫المعركة انتهت.‬ 66 00:05:16,520 --> 00:05:20,000 ‫والآن، اقترب أيها البطل.‬ 67 00:05:20,800 --> 00:05:22,440 ‫احفر!‬ 68 00:05:23,480 --> 00:05:27,680 ‫ناقوسان؟ شيء مجنون يحدث بالأعلى.‬ 69 00:05:29,000 --> 00:05:31,600 ‫إنه أنا، "جيك"، كنت هنا طوال الوقت.‬ 70 00:05:32,800 --> 00:05:36,960 ‫اقترب يا بطلي.‬ 71 00:05:37,480 --> 00:05:42,680 ‫أثبتّ استحقاقك لعرفاني.‬ 72 00:05:43,000 --> 00:05:44,200 ‫كلمات.‬ 73 00:05:46,480 --> 00:05:47,640 ‫هذا سيىء.‬ 74 00:05:48,000 --> 00:05:51,400 ‫اقبل جائزتك.‬ 75 00:05:56,760 --> 00:05:57,720 ‫"فين"؟‬ 76 00:05:58,800 --> 00:06:02,280 ‫الكلب حي؟‬ 77 00:06:02,360 --> 00:06:05,640 ‫أجل، أنا حي، "فين"، تعال معي.‬ 78 00:06:06,800 --> 00:06:07,600 ‫يا رجل.‬ 79 00:06:08,240 --> 00:06:10,800 ‫آسف يا رجل، لكنك اخترقت منطقة قتالي.‬ 80 00:06:10,880 --> 00:06:13,440 ‫أيها المُقاتلان! استريحا الآن.‬ 81 00:06:16,600 --> 00:06:18,920 ‫إذاً، كيف تسير خطتك؟‬ 82 00:06:19,960 --> 00:06:21,440 ‫خطة؟ أي خطة؟‬ 83 00:06:21,520 --> 00:06:24,880 ‫خطة الهرب، أنا أحفر وأنت تُقاتل،‬ ‫ألا تتذكّر؟‬ 84 00:06:24,960 --> 00:06:28,800 ‫أجل، أنا أُقاتل...لأسمع صوت عظام تنكسر‬ ‫ولحم يتقطّع.‬ 85 00:06:29,280 --> 00:06:30,760 ‫ليس للأشباح لحم.‬ 86 00:06:30,840 --> 00:06:33,760 ‫أنا أُقاتل من أجل القتال!‬ 87 00:06:36,120 --> 00:06:37,480 ‫"فين" يتصرف بغرابة.‬ 88 00:06:37,560 --> 00:06:41,640 ‫هذا بسبب قلّة التسلية،‬ ‫عليّ الحصول على ذلك الطوق من أجله!‬ 89 00:06:41,720 --> 00:06:43,960 ‫نحن مستعدّان لقتالنا التالي‬ ‫يا "ملك القتال".‬ 90 00:06:48,760 --> 00:06:53,760 ‫"على جزية استوائية‬ ‫تحت قمر مصنوع من الحمم المُنصهرة‬ 91 00:06:53,840 --> 00:06:59,000 ‫أستمتع مع راقصي الـ(هولا)،‬ ‫أسألهم أسئلة ولديهم جميع الأجوبة"‬ 92 00:07:04,280 --> 00:07:05,480 ‫ركلة!‬ 93 00:07:13,200 --> 00:07:17,200 ‫"أمازونيا"! أنا آسفة.‬ 94 00:07:18,320 --> 00:07:21,440 ‫هذا النصر التالي من أجلك يا ملكي!‬ 95 00:07:25,240 --> 00:07:27,200 ‫أحتاج لغفرانك!‬ 96 00:07:28,840 --> 00:07:31,040 ‫"أضع المستحضرات وأجلس عند المحيط‬ 97 00:07:31,120 --> 00:07:34,080 ‫أفركها على جسدي"‬ 98 00:07:34,400 --> 00:07:37,040 ‫"نون بوغنانت فلاما"!‬ 99 00:07:39,680 --> 00:07:41,040 ‫"إلوديري"!‬ 100 00:07:43,480 --> 00:07:47,600 ‫- "كوم ميسيوني"! صديقي!‬ ‫- "هوك هابيت"!‬ 101 00:07:48,480 --> 00:07:50,320 ‫"أكيليا"!‬ 102 00:07:50,400 --> 00:07:52,800 ‫لقد هزمت جميع المُقاتلين.‬ 103 00:07:53,120 --> 00:07:58,520 ‫- كلا! تبقّى خصم أخير.‬ ‫- من؟‬ 104 00:07:59,120 --> 00:08:02,480 ‫رفيقك العزيز!‬ 105 00:08:10,360 --> 00:08:13,880 ‫"أخرجني من هذا الكهف‬ 106 00:08:13,960 --> 00:08:17,960 ‫لأنه ليس سوى قبر مُقاتلين‬ 107 00:08:19,440 --> 00:08:22,960 ‫وإذا التزمت بالخطّة‬ 108 00:08:23,040 --> 00:08:26,880 ‫فأظنني سأتحول إلى رجل من الحمم‬ 109 00:08:28,240 --> 00:08:31,440 ‫أظنني سأتحول إلى رجل من الحمم"‬ 110 00:08:35,760 --> 00:08:37,720 ‫لماذا توقّفت؟‬ 111 00:08:38,159 --> 00:08:42,280 ‫"ملك القتال"، "جيك" هذا مُزيّف.‬ ‫دعني أقاتل "جيك" الحقيقي.‬ 112 00:08:43,400 --> 00:08:47,160 ‫إذاً، هذه الجولة الثانية يا تابعي.‬ 113 00:08:47,880 --> 00:08:49,800 ‫اقطع رأسه من أجلي.‬ 114 00:08:50,600 --> 00:08:52,240 ‫أمرك يا ملكي.‬ 115 00:08:53,200 --> 00:08:55,200 ‫ماذا عن الخطّة؟‬ 116 00:08:55,280 --> 00:08:57,640 ‫هذه هي الخطّة يا "جيك"!‬ 117 00:08:58,600 --> 00:09:01,520 ‫- هل ستقتلني؟‬ ‫- هذا صحيح!‬ 118 00:09:02,040 --> 00:09:05,960 ‫هذه ذروة الأحداث! المعركة النهائية!‬ 119 00:09:06,040 --> 00:09:08,680 ‫أخ في مواجهة أخيه حتى الموت!‬ 120 00:09:08,760 --> 00:09:10,600 ‫- كلا!‬ ‫- أجل.‬ 121 00:09:14,960 --> 00:09:17,200 ‫أجل!‬ 122 00:09:20,880 --> 00:09:24,040 ‫"ملك القتال"! لا أستطيع فعلها.‬ 123 00:09:24,120 --> 00:09:27,560 ‫لا أستطيع قتل أعز أصدقائي‬ ‫يا "ملك القتال".‬ 124 00:09:27,640 --> 00:09:30,720 ‫- "فين".‬ ‫- ليس بدون سيف أكبر!‬ 125 00:09:30,800 --> 00:09:34,480 ‫أجل، اقض عليه!‬ 126 00:09:37,000 --> 00:09:38,480 ‫كلا!‬ 127 00:09:48,280 --> 00:09:50,560 ‫- خُدعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 128 00:09:51,280 --> 00:09:54,000 ‫يا رجل، هل...أكان كل هذا تمثيلاً؟‬ 129 00:09:54,080 --> 00:09:57,040 ‫هل كان كل هذا جزءاً من خطتك؟‬ 130 00:10:04,880 --> 00:10:09,160 ‫خطّطت من البداية للتودّد من "ملك القتال"‬ ‫حتى تكاد تقتلني؟‬ 131 00:10:09,240 --> 00:10:11,440 ‫- تقريباً.‬ ‫- ولماذا لم تقل هذا؟‬ 132 00:10:11,520 --> 00:10:15,440 ‫لأنك دائماً ما تعبث بخطتي،‬ ‫لو كنت أفسدت هذه الخطة‬ 133 00:10:15,520 --> 00:10:18,160 ‫فربما كنت قطعت رأسك فعلاً.‬ 134 00:10:21,080 --> 00:10:23,080 ‫هذا تمثيل رائع يا أخي.‬ 135 00:10:23,920 --> 00:10:27,280 ‫"جيك"، أتلاحظ أن جميع الأشباح‬ ‫تمشي في أزواج؟‬ 136 00:10:27,360 --> 00:10:30,480 ‫أجل! أراهن أنهم جميعاً مثلنا.‬ 137 00:10:30,560 --> 00:10:33,480 ‫أعز أصدقاء وعلقوا في تلك الحلبة.‬ 138 00:10:33,560 --> 00:10:35,040 ‫لكنهم الآن صاروا أحراراً.‬ 139 00:10:40,080 --> 00:10:43,760 ‫"تعال معي‬ 140 00:10:43,840 --> 00:10:47,560 ‫مع الفراشات والطيور‬ 141 00:10:47,640 --> 00:10:51,320 ‫في الغابات سوف ندورُ‬ 142 00:10:51,400 --> 00:10:54,960 ‫ونفعل ما نُريدُ‬ 143 00:10:55,440 --> 00:10:59,160 ‫تعال معي‬ 144 00:10:59,240 --> 00:11:01,480 ‫إلى تلّ بعيد"‬ 145 00:11:05,200 --> 00:11:07,320 ‫هذا الحفل جنوني!‬ 146 00:11:07,400 --> 00:11:09,560 ‫ترجمة "فادي جبر"‬