1 00:02:07,877 --> 00:02:11,626 "Anh cứ chạy đến toa cuối và nhìn theo hình ảnh cô ấy, hình ảnh ấy cứ... 2 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 ... nhỏ dần trong mắt anh, nhưng cứ lớn mãi, trong tim anh" 3 00:02:44,127 --> 00:02:47,167 Vào ngày 21 tháng 6, 1974, 4 00:02:48,002 --> 00:02:52,251 Ricardo Morales ăn sáng với Liliana Colotto lần cuối cùng. 5 00:02:52,543 --> 00:02:56,751 Anh sẽ nhớ suốt đời mọi chi tiết buổi sáng hôm ấy 6 00:02:56,918 --> 00:02:58,667 Lên kế hoạch kỳ nghỉ đầu tiên của họ, 7 00:02:58,835 --> 00:03:02,084 uống trà chanh, để chữa ho, cùng với 8 00:03:02,710 --> 00:03:05,376 nửa viên đường như thường lệ. 9 00:03:07,752 --> 00:03:11,751 Thứ mứt dâu anh sẽ không bao giờ được nếm lại nữa. 10 00:03:12,293 --> 00:03:15,042 Những bông hoa trên áo ngủ của cô ấy, 11 00:03:15,584 --> 00:03:18,083 và đặc biệt là nụ cười. 12 00:03:18,917 --> 00:03:21,083 Nụ cười như ánh bình minh 13 00:03:21,501 --> 00:03:25,625 hợp cùng ánh nắng trên má cô... 14 00:03:42,459 --> 00:03:44,916 Không, không, không! 15 00:03:45,376 --> 00:03:48,583 Làm ơn, đừng! 16 00:04:47,501 --> 00:04:49,541 "TÔI SỢ" 17 00:05:10,792 --> 00:05:13,416 Cửa thiên đường đã mở, và một thiên thần bước ra. 18 00:05:13,584 --> 00:05:14,958 - Esposito à... - Chào nhé, cưng. 19 00:05:17,501 --> 00:05:19,250 Xem ai tới kìa. 20 00:05:19,584 --> 00:05:20,916 Khỏe không, luật sư? 21 00:05:21,084 --> 00:05:22,958 Còn anh, trung úy? Sếp có đây không? 22 00:05:23,126 --> 00:05:25,541 Vào đi, thưa ngài. Cám ơn ông. 23 00:05:26,126 --> 00:05:28,541 Anh trông khỏe và yên vị đấy. 24 00:05:29,751 --> 00:05:31,832 Chó thật (Đùa)! 25 00:05:32,000 --> 00:05:34,374 Suy bụng ta ra bụng người. 26 00:05:36,958 --> 00:05:38,999 Cửa thiên đường đã mở... 27 00:05:47,708 --> 00:05:48,957 Chào Bà. 28 00:05:50,250 --> 00:05:51,999 Ngạc nhiên chưa! 29 00:05:53,916 --> 00:05:56,124 - Vào được chứ? - Ngọn gió nào đưa anh tới thế? 30 00:05:57,333 --> 00:06:00,957 Chỉ muốn "tám" chút thôi. Cô có bận không? 31 00:06:01,125 --> 00:06:04,790 Chỉ sẵn sàng nghe thôi. Cà phê nhé? 32 00:06:06,250 --> 00:06:09,457 Tôi đang tự hỏi nghỉ hưu có làm anh khỏe hơn không. 33 00:06:09,708 --> 00:06:10,665 Mariano! 34 00:06:12,250 --> 00:06:13,290 Vâng, thưa bà. 35 00:06:13,541 --> 00:06:16,499 Mang cho tôi hai cà phê hảo hạng nhé. 36 00:06:16,666 --> 00:06:18,582 Tôi đang đánh máy bản lấy cung. 37 00:06:18,916 --> 00:06:21,415 Bản cung à? Đây là ông Benjamin Esposito, 38 00:06:21,583 --> 00:06:24,540 mới nghỉ hưu nhân viên kỳ cựu đấy, 39 00:06:24,916 --> 00:06:26,082 và là bạn cũ của tôi. 40 00:06:26,333 --> 00:06:28,790 Đây là Mariano, đang thực tập. 41 00:06:29,333 --> 00:06:30,790 Được chứ, hả? 42 00:06:31,125 --> 00:06:34,415 Này, lấy vài cái bánh nữa nhé và lấy vài cái kẹo cho cậu nữa. 43 00:06:34,916 --> 00:06:36,540 Lấy cho tôi nhiều kem. 44 00:06:37,541 --> 00:06:39,415 Được rồi, anh không khỏe à. 45 00:06:39,583 --> 00:06:40,874 Lại chuyện gì đây? 46 00:06:41,041 --> 00:06:41,915 Vì tuổi già à? 47 00:06:42,083 --> 00:06:45,707 Lấy thêm kem cho ông ấy, vì tuổi già. 48 00:06:45,875 --> 00:06:46,665 Vâng, thưa bà. 49 00:06:46,833 --> 00:06:49,040 Chờ đã. Có quan trọng không? 50 00:06:50,125 --> 00:06:52,082 Không. 51 00:06:53,625 --> 00:06:56,124 Cứ mở cửa đi. Nào, ngồi đi. 52 00:06:57,250 --> 00:06:59,374 Sao anh biết viết tiểu thuyết? 53 00:06:59,541 --> 00:07:04,207 Tôi đã viết cả đời rồi. Cứ nhìn kho tài liệu kìa. 54 00:07:04,791 --> 00:07:06,040 Ồ, tủ lưu trữ hả. 55 00:07:08,333 --> 00:07:10,332 Của anh bao nhiêu trong đấy? 56 00:07:10,791 --> 00:07:12,207 Có ghi ngoài bìa không? 57 00:07:12,500 --> 00:07:15,374 Phải khuyến khích một chút chứ. 58 00:07:16,333 --> 00:07:19,374 Tôi nên làm thế nào đây? Làm như một kẻ nghỉ hưu bất đắc chí 59 00:07:19,916 --> 00:07:21,957 cần giúp đỡ ư? Làm quán cà phê ư? 60 00:07:23,583 --> 00:07:25,624 Tôi thì muốn viết, thì sao? 61 00:07:26,916 --> 00:07:29,249 Tôi muốn viết lại vụ Morales. 62 00:07:42,083 --> 00:07:43,415 Tôi không biết sao, 63 00:07:44,000 --> 00:07:45,331 nó cứ lẩn quẩn trong ý nghĩ của tôi. 64 00:07:45,790 --> 00:07:49,623 Thật ra ta chưa hề bàn về vụ này một cách nghiêm túc. Tại sao vậy? 65 00:07:53,999 --> 00:07:56,831 Mấy thứ viết tay của anh, thật không thể đọc được. 66 00:07:58,499 --> 00:07:59,664 Chờ đã. 67 00:08:00,915 --> 00:08:04,581 Vấn đề của tôi là 50 lần rồi, cứ khi tôi bắt đầu viết 68 00:08:04,749 --> 00:08:06,414 là không bao giờ viết tới hàng thứ 5. 69 00:08:06,957 --> 00:08:10,289 Cứ kiểu này, chắc tôi xài hết tiền hưu 70 00:08:10,457 --> 00:08:12,748 vào giấy nháp quá. 71 00:08:13,832 --> 00:08:15,248 Lại đây giúp tôi cái nào. 72 00:08:15,874 --> 00:08:16,998 Rồi, để tôi. 73 00:08:17,332 --> 00:08:19,539 Không thể... 74 00:08:22,457 --> 00:08:23,748 Nó nặng thật. 75 00:08:27,749 --> 00:08:30,081 Không thể tin được. Loại máy Olivetti. 76 00:08:30,332 --> 00:08:34,039 Trong kho mà. Tôi nghĩ nó phải 100 tuổi ấy chứ. 77 00:08:34,540 --> 00:08:36,373 Họ sửa chữ "A" chưa nhỉ? 78 00:08:36,707 --> 00:08:38,539 Chữ "A" thì nghĩa lý gì nào. 79 00:08:38,999 --> 00:08:41,581 Anh lấy đi. Đồ cổ phải ở với nhau mới đúng chứ. 80 00:08:45,124 --> 00:08:46,956 Giờ thì khỏi đổ thừa rồi. 81 00:08:48,540 --> 00:08:50,081 Tôi phải viết thôi. 82 00:08:51,040 --> 00:08:52,706 Nhưng biết bắt đầu từ đâu bây giờ? 83 00:08:53,374 --> 00:08:55,248 Cái gì mà anh nhớ nhất. 84 00:08:55,415 --> 00:08:59,248 Đã trên 20 năm rồi. Cái gì anh hay nhớ lại nhất? 85 00:09:00,082 --> 00:09:02,664 Đó là chỗ anh bắt đầu đấy. 86 00:09:02,832 --> 00:09:05,123 Này các anh, xin chú ý. 87 00:09:05,832 --> 00:09:09,331 Đây là sếp mới của các anh, mới tốt nhiệp Harvard. 88 00:09:09,499 --> 00:09:12,206 Cô Irene Menendez Hastings. 89 00:09:12,499 --> 00:09:14,039 "Hastings" 90 00:09:14,665 --> 00:09:17,123 Phát âm là "Hastings." Gốc Xcốt-len. 91 00:09:17,415 --> 00:09:18,331 Xin lỗi cô. 92 00:09:18,499 --> 00:09:19,581 Hastings, 93 00:09:19,749 --> 00:09:21,581 Thư ký mới. 94 00:09:21,749 --> 00:09:23,706 Phó của cô, Benjamin Esposito. 95 00:09:26,124 --> 00:09:28,039 Thật ra tôi học ở Cornell, không phải Harvard. 96 00:09:30,582 --> 00:09:33,914 Tôi là Pablo Sandoval, phó thư ký, 97 00:09:34,082 --> 00:09:35,248 kẻ giúp việc nhún nhường của cô. 98 00:09:37,665 --> 00:09:40,039 Chào! 99 00:09:40,415 --> 00:09:41,914 Anh có nghe tôi nói không đấy? 100 00:09:44,374 --> 00:09:45,414 Có chứ, 101 00:09:45,582 --> 00:09:47,206 chỉ là... 102 00:09:47,957 --> 00:09:50,456 Tôi nhớ nhiều sự việc quá, 103 00:09:50,624 --> 00:09:52,623 nhưng không biết có liên quan 104 00:09:53,665 --> 00:09:55,664 đến câu chuyện không. 105 00:09:56,165 --> 00:09:59,123 Vậy cứ bắt đầu đi chứ đừng bị nó nhấn chìm chứ. 106 00:10:10,289 --> 00:10:12,622 Ngân hàng máu đây, chào. Ông Esposito... 107 00:10:12,789 --> 00:10:15,997 Sai số rồi. Bên phòng 25 gọi. Có một vụ giết người. 108 00:10:16,164 --> 00:10:17,997 Là của phòng 18 mà. Việc của họ. 109 00:10:18,164 --> 00:10:19,747 Họ nói là cưỡng hiếp và giết người. 110 00:10:19,914 --> 00:10:21,830 Phòng 18. 111 00:10:21,998 --> 00:10:23,288 Xin chào. 112 00:10:24,331 --> 00:10:25,455 Chào, các anh. 113 00:10:25,623 --> 00:10:26,538 Xin chào. 114 00:10:26,706 --> 00:10:29,747 Thưa cô, có phải có một thiên thần chết sáng nay không? 115 00:10:29,914 --> 00:10:30,455 Tại sao? 116 00:10:30,623 --> 00:10:33,830 Vì mới có một tiên nữ mặc đồ tang mới bước vào. 117 00:10:34,831 --> 00:10:35,747 À, đâu có. 118 00:10:35,914 --> 00:10:39,788 Chỉ lả một tiên nữ phải nhẹ hơn tôi 2kg . 119 00:10:40,706 --> 00:10:43,580 Mang cho tôi hồ sơ vụ Chavez nhé? Vâng. 120 00:10:49,748 --> 00:10:51,330 Ông đểu thật. 121 00:10:52,539 --> 00:10:56,205 Sao? 122 00:10:56,831 --> 00:11:00,580 Ông có sẵn câu nịnh đầm khi cô ấy bước vào. Sao ông làm thế được? 123 00:11:00,748 --> 00:11:05,163 À, tôi có thể ăn vận như con cóc, nhưng thật ra là hoàng tử đấy. 124 00:11:05,331 --> 00:11:06,455 - Thưa ông Esposito! - Cái gì?! 125 00:11:06,789 --> 00:11:10,000 Luật sư Romano... Ông ta nói đó là việc của ta. 126 00:11:10,168 --> 00:11:11,293 Luật sư Romano á? 127 00:11:11,461 --> 00:11:14,005 Nói với hắn ta là sếp Esposito sắp đá đít hắn đấy. 128 00:11:14,172 --> 00:11:16,090 - Vâng à - Này quay lại. 129 00:11:16,341 --> 00:11:19,802 Mất 3 tiếng suy nghĩ sẽ nói gì, khi cô ấy mở cửa và... 130 00:11:19,970 --> 00:11:21,095 Tôi như bị trời trồng. 131 00:11:22,097 --> 00:11:24,641 Tôi thì dễ hơn, vì tôi đâu có yêu. 132 00:11:24,808 --> 00:11:27,685 Thì tôi cũng vậy, khờ ạ. Đi thôi. 133 00:11:29,605 --> 00:11:33,691 Tôi muốn cô lấy hồ sơ ở đây rồi mang sang đây. 134 00:11:33,859 --> 00:11:35,235 Tất cả, đơn giản chưa nào. 135 00:11:35,403 --> 00:11:38,238 Romano này, khi nãy ông nói gì về kiểu phân loại gì đấy? - Đó là vụ của các anh. 136 00:11:38,907 --> 00:11:42,284 Ta luân phiên mà. Chúng tôi có vụ khác, có vấn đề gì sao? 137 00:11:42,451 --> 00:11:45,996 Vụ cướp ở siêu thị mini á, đồ khôn lỏi. Luân phiên thì phải cùng mức độ chứ. 138 00:11:46,164 --> 00:11:48,456 Thế muốn tôi làm gì đây? Hỏi thẩm phán Fortuna đi. 139 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 Tôi muốn giải pháp, chứ không phải là hai vụ việc này thôi. 140 00:11:51,378 --> 00:11:54,338 Sao không hỏi tôi nào? 141 00:11:55,382 --> 00:11:58,384 Không phải vậy. Đâu thể gì cũng phiền ông được 142 00:11:58,552 --> 00:12:03,222 mấy cái việc lẻ tẻ này, Để chúng tôi tự giải quyết. 143 00:12:03,390 --> 00:12:07,226 Nói thẳng ra, đây là vụ của các anh. Và phải nhanh chân lên, 144 00:12:07,394 --> 00:12:09,437 không thì chẳng có cái hiện trường nào đâu. 145 00:12:13,859 --> 00:12:15,151 Sao rồi, Baez? 146 00:12:16,028 --> 00:12:17,446 Vẫn thế. Còn anh? 147 00:12:17,613 --> 00:12:19,030 Rảnh quá phát chán rồi. 148 00:12:19,199 --> 00:12:21,408 Anh trông ổn mà. Như chó cắn đuôi á. 149 00:12:21,576 --> 00:12:25,412 Giống thế đấy khi lão khốn ấy bắt tôi đi xem cái xác chết này 150 00:12:26,039 --> 00:12:27,664 Bọn khốn thì có hàng đàn. 151 00:12:27,833 --> 00:12:31,126 Yên ổn, dễ dãi khi biết mình là khốn. 152 00:12:31,753 --> 00:12:34,296 Cứ sống tốt. Chúng vô dụng nhưng vô hại. 153 00:12:34,464 --> 00:12:37,049 - Chào ông, thang tra. - Nói về anh đấy. 154 00:12:37,217 --> 00:12:39,259 Rồi có khi bọn khốn nghĩ là mình thông minh. 155 00:12:39,511 --> 00:12:42,430 Chúng ị khắp nơi Rồi bắt người ta chùi đ*t. 156 00:12:43,056 --> 00:12:45,350 Bọn đó tôi không chỉ biết một mà là hai. 157 00:12:45,517 --> 00:12:48,269 Lão thẩm phán và lão ở phòng 18, không những là khốn, 158 00:12:48,437 --> 00:12:50,939 mà còn là chó, hoặc cả hai. 159 00:12:51,523 --> 00:12:55,736 Đây đáng ra là vụ của hắn, vì vậy tôi yêu cầu ông nói với thẩm phán. 160 00:12:56,028 --> 00:12:59,322 Là tôi chẳng có cái quái gì... 161 00:13:27,645 --> 00:13:29,020 Liliana Colotto, 162 00:13:29,188 --> 00:13:31,148 23 tuổi, giáo viên, 163 00:13:31,982 --> 00:13:34,192 Mới lập gia đình với 164 00:13:35,361 --> 00:13:36,444 Ricardo Morales, 165 00:13:36,612 --> 00:13:38,113 nhân viên ngân hàng. 166 00:14:27,332 --> 00:14:28,498 Bà già có thấy 167 00:14:28,667 --> 00:14:32,420 hai thợ xây đang làm ở khu 3, 168 00:14:32,838 --> 00:14:35,965 nhưng 2 ngày nay không thấy vì trời mưa. 169 00:14:36,132 --> 00:14:38,050 Có chắc bà ấy không thấy không? Bà ấy nói thế. 170 00:14:39,010 --> 00:14:40,386 Tôi sẽ đi gặp người chồng. 171 00:14:40,554 --> 00:14:43,264 Chào, Esposito. Để tôi đi với anh. 172 00:14:59,866 --> 00:15:01,200 Xin chào, 173 00:15:01,743 --> 00:15:03,285 cho hỏi Ricardo Morales? 174 00:15:05,580 --> 00:15:07,456 - Anh là Ricardo Morales? - Vâng, là tôi. 175 00:15:07,624 --> 00:15:10,042 Thanh tra Baez, Cảnh sát quốc gia. 176 00:15:14,381 --> 00:15:16,799 Còn ai có chìa khóa vào nhà anh không? 177 00:15:19,845 --> 00:15:23,265 Có thấy người lạ lảng vảng mấy ngày nay không? 178 00:15:30,606 --> 00:15:34,192 hàng xóm nói anh hay về nhà buổi trưa. 179 00:15:36,487 --> 00:15:39,573 Trái đường mà, phải không? Có lý do gì đặc biệt không? 180 00:15:44,663 --> 00:15:46,289 Xin lỗi, anh nói gì tôi nghe không rõ. 181 00:15:50,835 --> 00:15:54,881 Chúng tôi có một thói quen. 182 00:15:57,134 --> 00:16:00,344 Chúng tôi thích xem phim The Three Stooges với nhau. 183 00:16:01,180 --> 00:16:02,681 Cô ấy cười suốt. 184 00:16:03,599 --> 00:16:05,434 Cô ấy thích vì nó khôi hài. 185 00:16:08,187 --> 00:16:11,315 Cậu phải tới nhà xác với chúng tôi. 186 00:16:11,482 --> 00:16:16,236 Chúng tôi sẽ cần anh giúp, Chỉ là vấn đề về 187 00:16:17,363 --> 00:16:18,864 thủ tục. 188 00:16:28,459 --> 00:16:32,420 MorAles could stArt to contemplAte his own future. 189 00:16:32,588 --> 00:16:35,798 He would find, no doubt, thAt his future wAs full of nothing. 190 00:16:36,633 --> 00:16:39,177 Cái máy chữ này bị sao ấy nhỉ? 191 00:16:39,636 --> 00:16:42,555 Ông quăng nó đi giùm tôi cái đi? Chịu hết nổi rồi. 192 00:16:42,723 --> 00:16:45,391 - Cho ai đây? - Không cần biết. Miễn là khuất mắt tôi. 193 00:16:45,977 --> 00:16:49,688 Này, Benja, chắc là cậu thích đấy. 194 00:16:50,272 --> 00:16:51,773 Với tuyên bố này, 195 00:16:52,149 --> 00:16:55,444 Tôi, Thẩm phán Raimundo Fortuna Lacalle, 196 00:16:55,612 --> 00:16:57,696 tự xác nhận là mất trí 197 00:16:57,864 --> 00:16:59,781 và không có năng lực thực thi... 198 00:17:00,075 --> 00:17:01,700 Sai rồi. 199 00:17:01,868 --> 00:17:04,078 Sai rồi. Đưa đây cho tôi. 200 00:17:08,250 --> 00:17:09,250 Phải thế này: 201 00:17:09,918 --> 00:17:11,878 theo điều 141, 202 00:17:12,045 --> 00:17:14,672 142 và 143 luật dân sự, 203 00:17:15,257 --> 00:17:16,841 SẾP TÔI -viết hoa nhé- 204 00:17:17,551 --> 00:17:19,594 đúng ra là Raimundo Fortuna Lacalle, 205 00:17:19,762 --> 00:17:23,223 bị điên, nói chính xác là, mất trí, 206 00:17:23,391 --> 00:17:27,352 bị "hâm" mãn tính 207 00:17:27,603 --> 00:17:32,024 vì vậy không thể thực thi chức phận như một công chức." 208 00:17:34,402 --> 00:17:35,611 Thế nào rồi, Cô? 209 00:17:36,571 --> 00:17:37,738 Nhiều chữ ký quá hả? 210 00:17:38,197 --> 00:17:40,240 Vâng. Ta có vụ Nicolosi. 211 00:17:40,409 --> 00:17:41,784 Không có gì khả quan, thưa ngài. 212 00:17:42,536 --> 00:17:45,163 Lời khai nhân chứng, chỉ có thế. 213 00:17:45,330 --> 00:17:46,414 Rất tốt. 214 00:17:47,249 --> 00:17:50,001 Xin lỗi, còn một bản nữa, thưa ngài. 215 00:17:51,045 --> 00:17:52,128 Cám ơn. 216 00:17:54,882 --> 00:17:56,132 Xin chào, chào ngài. 217 00:17:56,383 --> 00:17:57,592 - Khỏe không? - Ổn, còn ông? 218 00:17:57,760 --> 00:17:59,385 - Benjamin, Pablo... 219 00:18:00,262 --> 00:18:01,596 Thưa cô. - Xin chào. 220 00:18:01,764 --> 00:18:05,684 Benjamin... cho các anh thấy phòng tư pháp 18 xịn thế nào, 221 00:18:06,018 --> 00:18:09,271 các bạn mấy ngày trước rầu rĩ vì vụ án ư? 222 00:18:10,440 --> 00:18:12,357 À, nó được giải quyết xong rồi. 223 00:18:13,651 --> 00:18:16,320 Hai thợ xây làm việc khu 3. 224 00:18:16,696 --> 00:18:18,363 Chúng vừa bị bắt bên phòng 25. 225 00:18:18,531 --> 00:18:21,576 Khi nào có thời gian, cứ tới 226 00:18:21,743 --> 00:18:23,035 thẩm vấn chúng. Chờ chút.. 227 00:18:23,203 --> 00:18:25,371 Thợ xây gì? Tên chúng là... 228 00:18:26,582 --> 00:18:28,624 Jacinto Caceres, người Bolivia, 229 00:18:28,792 --> 00:18:31,961 35 tuổi. Juan Robles, 34 tuổi. 230 00:18:32,129 --> 00:18:33,796 Hắn là người Argentina. 231 00:18:33,964 --> 00:18:35,506 Xong rồi, Romano. 232 00:18:35,674 --> 00:18:38,927 Nhớ nhé tôi sẽ giao phòng 18 mấy vụ khó. 233 00:18:39,095 --> 00:18:41,137 Còn các cậu thua rồi. Thưa ngài. 234 00:18:41,305 --> 00:18:43,181 Tôi luôn sẵn lòng mà. 235 00:18:47,937 --> 00:18:49,270 Esposito, khỏe không? 236 00:18:49,772 --> 00:18:51,064 Romano có nói tôi sẽ đến không? 237 00:18:51,233 --> 00:18:53,484 Tôi làm báo cáo rồi. 238 00:18:53,651 --> 00:18:54,985 Mai ông gặp chúng cũng được: ngay đây mà, 239 00:18:55,362 --> 00:18:58,447 chúng đã ký nhận tội. Để tôi gặp họ. 240 00:18:58,615 --> 00:19:00,741 Chậm nhất là thứ hai. Cho tôi vào. 241 00:19:00,909 --> 00:19:02,493 Phải có phép của trung úy Sicora mới được. 242 00:19:02,660 --> 00:19:05,412 Sicora là cái quái gì, anh ta sẽ gặp rắc rối lớn đấy. 243 00:19:05,580 --> 00:19:07,540 Anh muốn dính vào hắn à? Cứ việc. 244 00:19:07,708 --> 00:19:10,001 Chết chùm cả lũ. 245 00:19:11,086 --> 00:19:12,294 Vào được chưa? 246 00:19:23,850 --> 00:19:25,017 Anh là Caceres hả? 247 00:19:27,311 --> 00:19:29,021 Không, tôi là Robles, 248 00:19:29,856 --> 00:19:31,231 anh ta mới là Caceres. 249 00:19:40,117 --> 00:19:41,242 Caceres, 250 00:19:45,039 --> 00:19:46,330 không sao đâu. 251 00:19:57,843 --> 00:20:00,595 Khốn kiếp! 252 00:20:00,930 --> 00:20:02,764 Thằng này điên à? 253 00:20:02,932 --> 00:20:05,434 Ông bắt cái quái gì thế! Họ biết gì đâu! 254 00:20:05,601 --> 00:20:07,852 Họ thậm chí không có mặt ở đó! Thả họ đi! 255 00:20:08,021 --> 00:20:09,479 Kệ cha chúng, tôi biết làm gì? 256 00:20:09,647 --> 00:20:12,775 Ông ra lệnh đánh đập ép cung họ! Biết tôi sẽ làm gì không? 257 00:20:12,943 --> 00:20:14,443 Tôi sẽ tố cáo ông! Để xem 258 00:20:14,610 --> 00:20:15,861 ai có thể chống lưng cho ông lần này! 259 00:20:18,239 --> 00:20:20,533 Tố cáo cái cục c*t mày á! Đừng lo, sắp có rồi. 260 00:20:20,701 --> 00:20:21,909 Cứ báo cáo đi. 261 00:20:22,077 --> 00:20:24,662 Mọi lộn xộn là do 2 thằng thất bại tụi bay! 262 00:20:25,789 --> 00:20:28,708 Tao sẽ cho tụi bay biết tay! 263 00:20:28,875 --> 00:20:31,544 Tách họ ra! Coi chừng bị truy nã đấy. 264 00:20:31,712 --> 00:20:34,672 Đừng có mơ mà vào đây nhé! 265 00:20:34,841 --> 00:20:35,841 Thôi nào. 266 00:20:36,008 --> 00:20:39,260 Mày không biết là đang chơi với ai à! Mày chưa biết đâu. 267 00:20:39,762 --> 00:20:40,679 Benjamin... 268 00:20:41,138 --> 00:20:43,724 Không sao, 269 00:20:44,058 --> 00:20:47,936 Tôi sẽ đi làm báo cáo. Tôi sẽ về ngay. 270 00:20:50,148 --> 00:20:52,399 Được rồi. Tôi sẽ về ngay 271 00:20:52,567 --> 00:20:54,318 Không sao đâu, tôi sẽ về ngay. 272 00:20:55,195 --> 00:20:57,029 - Ông thấy Sandoval đâu không? - Ong ta đi rồi. 273 00:20:57,197 --> 00:20:59,782 - Đi đâu? - Xuống Talcahuano. 274 00:21:08,876 --> 00:21:12,587 Sao ông có thể bảo vệ cái đồ tổng thống mị dân như thế? 275 00:21:13,131 --> 00:21:15,923 Nói cái kiểu ấy, coi chừng ông gặp rắc rối to đấy. 276 00:21:16,384 --> 00:21:18,593 Mọi người chú ý nào. 277 00:21:19,095 --> 00:21:22,765 Đại diện Công lý Benjamin Esposito mới vào. 278 00:21:23,391 --> 00:21:25,768 Chào ngài. 279 00:21:25,935 --> 00:21:27,978 Ông ấy ghi nợ bao nhiêu? Đâu có, không nợ gì cả, 280 00:21:28,146 --> 00:21:31,023 Tôi tự trả được mà, cậu biết đấy. 281 00:21:31,190 --> 00:21:33,817 Ngoài ra thì, còn sớm mà. Có gì nghiêm trọng sao? 282 00:21:33,985 --> 00:21:37,405 Tôi sẽ trả, 283 00:21:39,783 --> 00:21:41,325 Không Lấy đi. 284 00:21:41,493 --> 00:21:43,452 Không, tôi có tiền... Trả rồi. 285 00:21:43,620 --> 00:21:44,996 Được. 286 00:21:45,164 --> 00:21:48,041 Thế thì, ông Esposito đây có thể bao mọi người 1 chầu... 287 00:21:48,208 --> 00:21:50,376 Không không... Đa tạ! 288 00:21:51,504 --> 00:21:55,507 Bỏ tay ra, bỏ ra, cậu giờ là sếp ở đây, 289 00:21:55,800 --> 00:21:58,843 đừng có làm bẽ mặt tôi trước mọi người ở đây, được chứ? 290 00:21:59,011 --> 00:22:02,681 Tôi sẽ không bao giờ trả giúp nợ cho ông nữa nhé. Sao ông cứ quậy hoài vậy? 291 00:22:02,848 --> 00:22:06,226 Thôi được, được rồi, ta đi. Từ từ thôi nào, đâu còn có đó. 292 00:22:06,561 --> 00:22:08,813 Chúng tôi đi đây. Thôi nào. 293 00:22:09,064 --> 00:22:11,190 Tôi về đây... à, chào nhé. 294 00:22:11,482 --> 00:22:13,818 Đi đây. Tạm biệt! 295 00:22:14,110 --> 00:22:15,986 Áo tôi. Tôi lấy rồi. 296 00:22:19,616 --> 00:22:21,826 Chào nhé, Emilio. Tạm biệt... 297 00:22:21,993 --> 00:22:24,662 Bà là vợ ông ấy mà và đây là nhà ông ấy... 298 00:22:24,830 --> 00:22:28,291 Anh chở ông ta về lúc này, tôi đâu biết ông ta đã ở đâu ... Giờ ông ấy thế này, tôi đâu biết phải làm gì. 299 00:22:28,459 --> 00:22:29,667 Còn sớm mà, bà đáng ra phải cám ơn tôi mới phải. 300 00:22:29,836 --> 00:22:33,964 Cứ kệ ông ta ở đấy. Đâu phải chuyện của tôi. 301 00:22:34,131 --> 00:22:34,965 Chứ của tôi á? 302 00:22:35,132 --> 00:22:38,093 Thì ông ta đi với anh mà. Ý bà là lỗi của tôi á? 303 00:23:16,259 --> 00:23:18,969 Ai đấy? Benjamin Espósito. 304 00:23:19,220 --> 00:23:22,097 Ai? Từ phòng tư pháp, anh nhớ không? 305 00:23:29,564 --> 00:23:30,856 Cô ấy đẹp thật đấy, phải không? 306 00:23:31,024 --> 00:23:32,191 Rất đẹp. 307 00:23:33,277 --> 00:23:35,236 Tội nghiệp mấy gã này. 308 00:23:35,695 --> 00:23:37,906 Chắc được ra hết rồi. 309 00:23:38,198 --> 00:23:40,491 Phải chờ cho bên tố tụng làm hết 310 00:23:40,993 --> 00:23:42,744 các thủ tục pháp y xong cái đã. 311 00:23:42,912 --> 00:23:46,665 Ông cứ xem tiếp đi. Để tìm hiểu cô ấy rõ hơn. 312 00:23:47,833 --> 00:23:49,292 Đây còn quyển nữa. 313 00:23:50,586 --> 00:23:52,796 Toi xem hình cô ấy cả ngày 314 00:23:55,425 --> 00:23:57,467 Tôi biết mình hơi vô lý, nhưng... 315 00:23:58,219 --> 00:24:00,888 nó giúp tôi tiếp tục cho đến khi tìm ra hắn. 316 00:24:02,182 --> 00:24:03,933 Lúc này cô ấy mới tốt nghiệp. 317 00:24:04,350 --> 00:24:07,937 Cô ấy rời khỏi Chivilcoy và tới đây cùng bà cô. 318 00:24:08,313 --> 00:24:10,314 Cô ấy dạy ở một trường tại Almagro, 319 00:24:10,482 --> 00:24:11,607 chúng tôi đã gặp nhau ở đó. 320 00:24:11,900 --> 00:24:14,485 Cô ấy thường tới nhà băng trả tiền hóa đơn tháng. 321 00:24:15,737 --> 00:24:17,905 Tôi vẫn không biết sao lúc đó lại có can đảm 322 00:24:18,073 --> 00:24:20,658 bắt chuyện với một cô gái đẹp như thế nữa. 323 00:24:25,372 --> 00:24:26,539 Nói tôi nghe đi. 324 00:24:27,166 --> 00:24:29,334 Nếu ta bắt được thằng giết người, 325 00:24:30,252 --> 00:24:31,795 hắn sẽ bị xử thế nào? 326 00:24:35,550 --> 00:24:38,385 Cưỡng hiếp và giết người. Hắn sẽ bị chung thân. 327 00:24:39,637 --> 00:24:42,139 Nước ta không có luật tử hình. 328 00:24:42,307 --> 00:24:44,308 Tôi không đồng ý với luật tử hình. 329 00:24:46,937 --> 00:24:49,563 Tôi cũng vậy. Nhưng tôi nghĩ có lẽ 330 00:24:49,731 --> 00:24:52,191 cậu nghĩ hắn đáng bị trừng phạt như vậy. 331 00:24:52,359 --> 00:24:53,525 Trừng phạt á? 332 00:24:53,944 --> 00:24:56,320 Hắn có bị hiếp và giết không? 333 00:24:56,989 --> 00:25:01,451 Không hề, họ chỉ tiêm một mũi và hắn sẽ ngủ mãi. Điều đó không công bằng tí nào. 334 00:25:02,370 --> 00:25:04,287 Thế thì tôi sẵn lòng đổi vai cho hắn. 335 00:25:11,921 --> 00:25:14,339 mấy bức đó khi cô ấy 17 hay 18 gì đấy. 336 00:25:16,050 --> 00:25:17,342 Đi picnic 337 00:25:17,510 --> 00:25:19,928 ở Chivilcoy. Ông tới đó chưa? 338 00:25:20,096 --> 00:25:21,138 Chưa. Tôi tới rồi, 339 00:25:21,931 --> 00:25:24,600 cô ấy có rủ tôi về thăm quê. 340 00:25:31,025 --> 00:25:32,108 Không. 341 00:25:33,277 --> 00:25:35,069 Người ta cứ già đi. 342 00:25:36,613 --> 00:25:39,991 Rồi sống vô vị như thế. 343 00:25:55,508 --> 00:25:56,716 Có gì không? 344 00:25:59,637 --> 00:26:01,346 Không... 345 00:26:15,487 --> 00:26:17,238 Cô ấy có anh em gì không? 346 00:26:18,240 --> 00:26:19,699 Không, sao ông hỏi vậy? 347 00:26:28,209 --> 00:26:30,335 Cậu biết đây là ai không? 348 00:26:30,503 --> 00:26:33,339 Anh ta có trong nhiều bức lắm. Lúc nào cũng nhìn cô ấy. 349 00:26:33,506 --> 00:26:36,842 Tôi chỉ cho Liliana cách ghi tên thế này, nếu không thì sau một thời gian là quên hết 350 00:26:37,009 --> 00:26:39,220 tên mọi người trong tấm hình. Thật đấy... 351 00:26:40,180 --> 00:26:43,265 Laporta, Rodriguez, Cardozo, Simone... 352 00:26:43,851 --> 00:26:46,393 Đây rồi. Là Gomez, 353 00:26:47,062 --> 00:26:48,771 Isidoro Gomez. 354 00:27:11,880 --> 00:27:13,088 Sao? 355 00:27:14,340 --> 00:27:16,425 Tôi luôn nghĩ là ba cái vụ chụp hình là không tin được 356 00:27:16,593 --> 00:27:19,219 À, nhưng tôi nghĩ... 357 00:27:19,388 --> 00:27:21,054 khi tập trung vào đôi mắt. 358 00:27:21,223 --> 00:27:22,723 Đó là điểm mấu chốt. 359 00:27:22,891 --> 00:27:26,060 Cô thấy không, ánh mắt nhìn người phụ nữ... 360 00:27:26,520 --> 00:27:28,146 Tôn thờ cô ta. 361 00:27:28,605 --> 00:27:29,813 Cặp mắt ... 362 00:27:31,275 --> 00:27:32,400 biết nói... 363 00:27:40,159 --> 00:27:41,701 Nó cũng tố cáo, 364 00:27:42,077 --> 00:27:43,287 đáng ra không nên thế. 365 00:27:45,331 --> 00:27:47,082 Đôi khi không nhìn thì tốt hơn. 366 00:27:51,004 --> 00:27:53,255 Sao? Ta chưa từng nói lại về vụ này. 367 00:27:54,758 --> 00:27:55,966 Anh từ Jujuy quay về năm nào? 368 00:27:56,134 --> 00:27:57,217 1985. 369 00:27:57,928 --> 00:27:59,219 Sao giờ mới...? 370 00:28:00,138 --> 00:28:01,722 Còn hơn trồng cây... 371 00:28:03,183 --> 00:28:04,350 Tại sao? 372 00:28:08,397 --> 00:28:11,107 Vì tôi đã bị sao lãng hơn 20 năm qua. 373 00:28:11,775 --> 00:28:13,568 Tòa án, vụ án, 374 00:28:13,735 --> 00:28:16,029 bạn bè, vui chơi, 375 00:28:16,280 --> 00:28:18,489 Một cuộc hôn nhân, 376 00:28:19,241 --> 00:28:20,742 vài vụ ngoại tình... 377 00:28:21,285 --> 00:28:22,661 Tôi đã quen lãng vụ này. 378 00:28:23,037 --> 00:28:25,497 Giờ thì tôi đã nghỉ hưu, không còn gì lo nghĩ nữa. 379 00:28:25,665 --> 00:28:27,916 Một đêm tôi tới quán bar 380 00:28:28,751 --> 00:28:30,210 ăn tối một mình... 381 00:28:30,462 --> 00:28:32,045 và tôi chợt thấy 382 00:28:34,006 --> 00:28:35,591 không thích mình như thế này mãi. 383 00:28:36,801 --> 00:28:38,135 Tôi biết cô chưa từng trải qua tâm trạng như vậy. 384 00:28:38,303 --> 00:28:40,972 Cô cũng không cần thông cảm. Nhưng hãy tin tôi. 385 00:28:42,766 --> 00:28:44,350 Và khi cố gắng để... 386 00:28:44,893 --> 00:28:46,853 tìm ra những lý do, 387 00:28:48,105 --> 00:28:49,606 những thời điểm... 388 00:28:50,023 --> 00:28:53,443 Mọi thứ đều dẫn tới Morales. 389 00:28:54,069 --> 00:28:56,404 Dường như cuộc đời tôi đã gắn ... 390 00:28:59,492 --> 00:29:01,952 Cô nghe máy đi. Là Alfonso, để tôi gọi lại sau. 391 00:29:02,120 --> 00:29:03,954 Cứ nghe đi, tôi chờ được mà. Để tôi gọi lại. 392 00:29:04,122 --> 00:29:06,206 Không sao đâu, cô nghe đi. 393 00:29:08,793 --> 00:29:09,752 A lô. 394 00:29:10,378 --> 00:29:14,006 Em xong ngay đây, em sẽ đến ngay. 395 00:29:14,924 --> 00:29:17,926 Cứ bắt đầu đi, em sẽ tới ngay. 396 00:29:24,309 --> 00:29:25,268 A lô? 397 00:29:25,435 --> 00:29:28,312 Chào bà. Có phải Isidoro Gomez sống ở đó không ạ? 398 00:29:28,480 --> 00:29:29,563 Đúng rồi... 399 00:29:31,191 --> 00:29:32,901 - Anh ta có nhà không? 400 00:29:33,068 --> 00:29:36,070 - Không, nó không ở đây nữa. 401 00:29:36,364 --> 00:29:37,614 Không à? Không, 402 00:29:37,907 --> 00:29:40,659 Nó đi rồi, lên Buenos Aires. 403 00:29:43,871 --> 00:29:45,455 À... Buenos Aires á? Ai gọi đấy? 404 00:29:48,334 --> 00:29:50,627 Tôi đại diện cho Ủy ban Mendez, 405 00:29:51,296 --> 00:29:54,423 có việc cho anh ta ấy mà. 406 00:29:54,591 --> 00:29:56,634 Anh ta đi Buenos Aires lâu chưa? 407 00:29:56,802 --> 00:30:00,805 Khoảng một tháng hơn. 408 00:30:03,434 --> 00:30:06,477 Nà có biết làm sao tìm anh ta không? Bà có địa chỉ không? 409 00:30:06,645 --> 00:30:09,022 Việc này hơi gấp. 410 00:30:09,190 --> 00:30:12,733 Nó làm ở một công trường xây dựng. 411 00:30:13,194 --> 00:30:14,319 Công trường á? 412 00:30:14,486 --> 00:30:18,364 Ờ, nó nói thế... 413 00:30:19,491 --> 00:30:21,367 hình như là... 414 00:30:22,328 --> 00:30:25,080 Montevideo, gần Lanoes... 415 00:30:25,873 --> 00:30:29,000 Tôi không nhớ rõ lắm, 416 00:30:29,627 --> 00:30:30,836 nhưng... 417 00:30:31,379 --> 00:30:33,380 Thế công việc gì vậy? 418 00:30:33,548 --> 00:30:34,924 Nó là ... 419 00:30:36,343 --> 00:30:39,303 Việc này cũng hợp với anh ta. 420 00:30:39,471 --> 00:30:41,973 Làm cho Ủy ban Mendez và ... 421 00:30:42,891 --> 00:30:45,142 Cho tôi hỏi một câu nhé. Ờ... 422 00:30:46,144 --> 00:30:48,521 Anh ta có quen Liliana Colotto không? 423 00:30:49,565 --> 00:30:53,235 À, Liliana Colotto... 424 00:30:53,611 --> 00:30:56,779 Chúng nó hay gặp nhau lắm. Cô bé đó quê ở đây mà. 425 00:30:57,198 --> 00:30:58,240 Có gì không? 426 00:30:59,868 --> 00:31:03,453 Cô ấy làm ở Ủy ban. 427 00:31:04,163 --> 00:31:07,290 Cô ấy giới thiệu công việc này cho anh ta. 428 00:31:08,835 --> 00:31:10,336 Phải vậy không? 429 00:31:11,546 --> 00:31:14,423 Nó mà nghe vậy là mừng lắm đấy. 430 00:31:14,591 --> 00:31:17,176 Vậy à? Không biết anh ta còn nhớ cô ấy không? 431 00:31:18,095 --> 00:31:19,262 Ồ, có chứ. 432 00:31:20,389 --> 00:31:23,391 Nó mê con bé ấy lắm. 433 00:31:24,226 --> 00:31:26,519 Nhưng khi con bé chuyển đi... 434 00:31:26,687 --> 00:31:30,607 Tới Buenos Aires, thì nó không gặp con bé ấy nữa, Tôi nghĩ thế. 435 00:31:33,403 --> 00:31:36,154 A lô... a lô? 436 00:31:37,323 --> 00:31:38,323 a lô! 437 00:31:45,581 --> 00:31:46,665 Nếu mà hắn ở đây 438 00:31:46,833 --> 00:31:49,251 có mà đi đầu xuống đất. 439 00:31:49,419 --> 00:31:52,880 Tội nghiệp quá. Cứ tưởng tượng như mình mất tình yêu duy nhất trên đời. 440 00:31:53,048 --> 00:31:56,008 Anh mới là tội nghiệp áy. Có im cho tôi nhờ không có gì nhớ kêu tôi đấy 441 00:31:56,176 --> 00:31:57,718 Chào, có Isidoro Gomez 442 00:31:57,886 --> 00:31:59,470 ở đây không?. 443 00:31:59,638 --> 00:32:01,514 Cái gì? Các ông là ai? 444 00:32:01,682 --> 00:32:02,640 Là Mike Hammer, thằng đần. 445 00:32:02,808 --> 00:32:05,310 Nó có đi làm không? Không thấy. 446 00:32:05,477 --> 00:32:06,895 Chúng tôi không biết gì về hắn cả. 447 00:32:07,063 --> 00:32:08,354 Đưa địa chỉ của hắn đây. 448 00:32:08,522 --> 00:32:09,731 Có ngay. 449 00:32:10,024 --> 00:32:11,817 Fernandez! Fernandez! 450 00:32:18,658 --> 00:32:21,910 Có ai gọi Gomez tối qua. 451 00:32:23,746 --> 00:32:25,997 Hắn vào phòng và 10 phút sau 452 00:32:26,166 --> 00:32:28,834 thu dọn hết đồ đạc rồi biến. 453 00:32:29,002 --> 00:32:31,712 Quản đốc nói người ta còn nợ hắn 1 tuần lương 454 00:32:31,880 --> 00:32:34,215 nhưng hắn đi mà không đòi hỏi gì. 455 00:32:35,884 --> 00:32:38,344 Ông cứ việc đi hỏi thêm xung quanh đây. 456 00:32:40,347 --> 00:32:43,015 Tôi cũng thấy tấm hình đó. 457 00:32:45,436 --> 00:32:47,437 Đáng ra tôi phải tóm hắn mới phải. 458 00:32:49,607 --> 00:32:53,526 Bỏ đi, Esposito. Vụ này không có hy vọng gì đâu . 459 00:32:53,694 --> 00:32:57,990 Nếu cậu nghĩ tôi sẽ làm ba cái vụ giấy tờ lôi thôi để yêu cầu bên Chivilcoy 460 00:32:58,157 --> 00:32:59,574 lục soát nhà một bà già 461 00:32:59,743 --> 00:33:03,328 tìm thư tinh tinh gửi tới gửi lui 462 00:33:03,497 --> 00:33:06,707 và yadda, yadda, yadda... Cho tôi xin, Esposito. 463 00:33:06,875 --> 00:33:08,376 Cậu điên mất rồi. 464 00:33:09,169 --> 00:33:12,088 Ta đâu còn manh mối nào khác, thưa ông. 465 00:33:13,048 --> 00:33:16,300 Cái trò Don Quixote với Romano của cậu thế là đủ rồi. 466 00:33:16,468 --> 00:33:18,511 Gã đó đã chuyển đi Iowa. 467 00:33:19,513 --> 00:33:24,017 hay vẫn ở Chivilcoy, đi mà hỏi hắn. 468 00:33:34,862 --> 00:33:38,490 Anyway... the general said what he had to. 469 00:33:38,824 --> 00:33:40,159 Oh well... 470 00:33:48,794 --> 00:33:50,753 Tôi chẳng biết phải làm gì. 471 00:33:54,758 --> 00:33:57,009 Morales càng ngày càng tệ, 472 00:33:57,678 --> 00:34:00,180 thằng giết người biết ta đang tìm hắn, 473 00:34:01,057 --> 00:34:02,765 thẩm phán thì như thằng khốn, 474 00:34:03,350 --> 00:34:05,143 tôi muốn giết cả Irene, 475 00:34:06,353 --> 00:34:09,355 và người duy nhất tôi tin tưởng trên thế giới này 476 00:34:09,691 --> 00:34:12,108 lại là một thằng bợm, vãi hàng. 477 00:34:16,573 --> 00:34:19,575 Chỉ có một cơ may. Nhỏ nhưng vẫn là cơ may. 478 00:34:20,076 --> 00:34:21,868 Hôm nay là 28, phải không? 479 00:34:22,620 --> 00:34:26,498 Gã bợm chưa có tiền. cả tháng trước 480 00:34:27,084 --> 00:34:28,500 gã đã say khướt. 481 00:34:28,877 --> 00:34:31,128 Vì vậy tới thời điểm phải trả bill tháng 482 00:34:31,421 --> 00:34:33,214 gã đang bị kẹt. 483 00:34:33,465 --> 00:34:36,175 Hoặc phải nói là hết tiền, bị bắt, đánh đập, 484 00:34:36,343 --> 00:34:39,679 về nhà thì bị vợ tống ra khỏi cửa, 485 00:34:39,847 --> 00:34:43,891 hoặc phải đi xin xỏ, mà hình như sếp gã là tôi đây. 486 00:34:44,643 --> 00:34:46,394 gã phải mượn tiền. 487 00:34:46,562 --> 00:34:47,938 Có một điều là. 488 00:34:48,106 --> 00:34:50,983 Sếp gã đâu có khờ, 489 00:34:51,150 --> 00:34:53,443 có thể cho vay đấy. 490 00:34:55,196 --> 00:34:57,280 Nhưng đổi lại phải làm một việc. 491 00:34:58,617 --> 00:35:01,159 Và gã bợmđâu có quyền từ chối. 492 00:35:01,953 --> 00:35:03,621 Phải không? 493 00:35:16,385 --> 00:35:17,719 Tôi phải tè. 494 00:35:18,262 --> 00:35:19,428 Chờ chút. 495 00:35:20,430 --> 00:35:22,516 Bà già sẽ ra ngoài ngya đây mà. 496 00:35:23,809 --> 00:35:27,979 Nốc quá nhiều Napoleon Solo và Perry Mason. Đó là vấn đề của ông. 497 00:35:32,818 --> 00:35:35,070 Nghiêm túc đấy, tôi phải đi tè đây. 498 00:38:03,685 --> 00:38:05,226 Khốn kiếp! 499 00:38:05,520 --> 00:38:08,021 Tệ thật! 500 00:38:08,189 --> 00:38:10,316 Ông làm tôi sợ són ra quần! 501 00:38:10,483 --> 00:38:13,527 Tôi làm cậu sợ à? Ông vào đây làm gì? 502 00:38:13,778 --> 00:38:15,529 Tới giúp cậu. 503 00:38:15,697 --> 00:38:18,282 Ông phải canh chừng ở ngoài chứ. Bà ấy mà trở về là ta chết chắc. 504 00:38:18,450 --> 00:38:21,077 Không có đâu. Sao ông biết? 505 00:38:21,244 --> 00:38:23,955 Bà ấy vào tiệm tạp hóa, chắc phải khá lâu. 506 00:38:24,122 --> 00:38:26,499 Cứ bình tĩnh đi nào, vì Chúa. 507 00:38:27,167 --> 00:38:29,043 Tìm thấy gì không? 508 00:38:29,503 --> 00:38:30,712 Thư... 509 00:38:30,879 --> 00:38:33,340 Thư, nhưng không... Lại đây này... 510 00:38:33,507 --> 00:38:34,841 Không có địa chỉ. 511 00:38:35,008 --> 00:38:37,594 Không có bì thư. Không có địa chỉ. 512 00:38:39,805 --> 00:38:42,640 Cái này hôm trước. Thì sao? 513 00:38:43,434 --> 00:38:45,393 Thì mới đây! 514 00:38:46,020 --> 00:38:48,981 Sọt rác. Bì thư chắc còn trong sọt rác. 515 00:38:49,148 --> 00:38:50,190 Kiểm tra đi! 516 00:38:56,531 --> 00:38:57,740 Không có! 517 00:39:06,666 --> 00:39:08,376 Không có à? Không. 518 00:39:09,378 --> 00:39:10,920 Tìm hết chưa? 519 00:39:11,088 --> 00:39:13,214 Muốn thử không? Thôi nào! 520 00:39:21,849 --> 00:39:23,308 Cái gì vậy? 521 00:39:23,809 --> 00:39:24,935 Nào, nào. 522 00:39:25,811 --> 00:39:27,479 Vào đi! Cái gì nào? Lại đây! 523 00:39:27,939 --> 00:39:32,735 Từ từ đi, để tao thả mày ra. 524 00:39:32,903 --> 00:39:34,111 Từ từ! 525 00:39:48,669 --> 00:39:50,086 Muốn tôi lái cho không? 526 00:39:51,881 --> 00:39:54,966 Con chó mà bị dại là cậu chết chắc. 527 00:39:55,134 --> 00:39:58,970 Sao ông không canh cửa? Bà ấy mà biết ta đột nhập... 528 00:39:59,138 --> 00:40:02,349 Benjamin à, ta tới tìm mấy lá thư, 529 00:40:02,517 --> 00:40:03,850 thì trước sau gì bà ấy cũng biết thôi. 530 00:40:04,018 --> 00:40:06,144 Vì vậy ta mới không lấy mấy lá thư đó. 531 00:40:10,275 --> 00:40:13,485 Ông đâu có khờ đến mức chôm mấy cái thư ấy, phải không? 532 00:40:17,115 --> 00:40:19,784 Nếu tôi lỡ làm vậy rồi thì sao? 533 00:40:20,202 --> 00:40:22,203 Cái gì? Sao à? 534 00:40:22,370 --> 00:40:27,584 Nếu bà ấy biết, bà ấy sẽ nói cho Gomez và thằng đó sẽ biến mất. 535 00:40:27,751 --> 00:40:29,169 Ông không thấy thế à? Không. 536 00:40:29,337 --> 00:40:31,546 Không nữa à? Điên quá với ông này! 537 00:40:31,797 --> 00:40:32,755 Vì cậu... 538 00:40:32,923 --> 00:40:37,469 Cậu sẽ thấy, khi tôi tìm ra... về ngày tháng... 539 00:40:37,636 --> 00:40:40,388 Tôi sẽ tự làm! 540 00:40:43,267 --> 00:40:44,935 Chết tiệt... 541 00:40:47,271 --> 00:40:50,608 Bộ chỉ huy Cách mạng đây (!!??), cần gặp ai? 542 00:40:51,901 --> 00:40:53,611 Sai số à. 543 00:40:53,862 --> 00:40:55,321 Không sao. 544 00:40:57,407 --> 00:40:59,408 Có gì mới không? 545 00:40:59,869 --> 00:41:01,660 Hay là tôi đọc sót nhỉ. 546 00:41:01,829 --> 00:41:05,749 Tôi thích hắn biết ta đang đọc thư hắn. 547 00:41:05,916 --> 00:41:07,375 Toàn tên là tên. 548 00:41:07,543 --> 00:41:10,294 Vớ vẩn thật, chả có liên quan gì. 549 00:41:11,171 --> 00:41:12,297 Nghe này, 550 00:41:13,424 --> 00:41:15,300 "Đừng lo cho con. 551 00:41:16,093 --> 00:41:19,263 Con giống như Manfredini, chứ không phải Bavastro đâu. 552 00:41:20,056 --> 00:41:21,348 "Mọi người ở Chivilcoy. 553 00:41:23,059 --> 00:41:25,602 Này, để tôi xem. Ồ, khốn thật... 554 00:41:28,273 --> 00:41:31,275 Ngân hàng Tinh trùng đây (!!??), phòng cho vay. Xin chào. 555 00:41:31,442 --> 00:41:33,819 Không. Chúng tôi cho vay tinh trùng (!!??). Đặt cọc hay rút vốn? 556 00:41:33,987 --> 00:41:36,322 Esposito! Sandoval! Sai số... 557 00:41:36,490 --> 00:41:37,532 Sandoval! 558 00:41:38,074 --> 00:41:40,660 Thẩm phán Fortuna muốn gặp các anh. 559 00:41:43,664 --> 00:41:47,000 Khi tôi nói anh có nghe rõ không, Esposito? 560 00:41:47,168 --> 00:41:48,334 Có, thưa ngài. 561 00:41:48,753 --> 00:41:51,672 Vì vậy tôi suy ra khi tôi nói với anh điều gì 562 00:41:51,839 --> 00:41:54,132 anh lại làm ngược lại 180, 563 00:41:54,300 --> 00:41:55,967 nghĩa là không phải anh không nghe rõ 564 00:41:56,218 --> 00:41:59,513 mà là anh muốn giỡn mặt với tôi. 565 00:41:59,681 --> 00:42:01,014 Phải không, Esposito? 566 00:42:01,683 --> 00:42:03,142 Đâu phải vậy, thưa ông. 567 00:42:03,601 --> 00:42:06,312 Và nếu đồng nghiệp của tôi ở Chivilcoy tức điên nói rằng 568 00:42:06,729 --> 00:42:10,149 có hai nhân viên của tôi 569 00:42:10,317 --> 00:42:12,651 đột nhập vào nhà một bà già, 570 00:42:12,820 --> 00:42:16,989 nghĩa là mệnh lệnh của tôi không đáng 1 xu phải không. 571 00:42:20,160 --> 00:42:23,955 Tôi không biết đồng nghiệp của ông nghe đồn đại thế nào. 572 00:42:24,122 --> 00:42:26,958 Tôi cũng đã hỏi y như vậy đấy, Esposito. 573 00:42:27,335 --> 00:42:30,670 Tuy nhiên, ông ta nói 574 00:42:31,547 --> 00:42:33,506 vào ngày đó 575 00:42:33,674 --> 00:42:35,884 tại Chivilcoy 576 00:42:36,635 --> 00:42:39,680 ngay giao lộ 577 00:42:39,931 --> 00:42:43,892 Francisco Savey và góc Schiaffino 578 00:42:44,060 --> 00:42:49,148 trong phạm vi Chivilcoy có một chiếc xe Peugeot màu đen 579 00:42:49,524 --> 00:42:54,653 mang biển số Buenos Aires là 133-809, 580 00:42:55,072 --> 00:42:57,907 ông ta mới nhờ Cảnh sát quốc gia 581 00:42:58,075 --> 00:43:01,077 kiểm tra. 582 00:43:01,662 --> 00:43:05,039 Có biết là ai là chủ xe không? 583 00:43:05,374 --> 00:43:07,334 Nói đi, ai? 584 00:43:09,211 --> 00:43:11,129 Một gã tên là...Es 585 00:43:13,216 --> 00:43:14,466 Espo... 586 00:43:15,801 --> 00:43:17,344 Esposi! 587 00:43:26,688 --> 00:43:27,772 To. 588 00:43:30,484 --> 00:43:32,568 Và bên Cảnh sát cho ông ta 589 00:43:33,529 --> 00:43:36,364 địa chỉ chỗ này đây. 590 00:43:38,117 --> 00:43:39,993 Và bên tòa gọi tôi 591 00:43:40,161 --> 00:43:44,622 để nghe tôi giải thích. Sự thật là, Esposito ơi, tôi cứng họng. 592 00:43:45,207 --> 00:43:47,542 Bởi vì tôi đâu giống một thẩm phán nữa, 593 00:43:47,710 --> 00:43:50,295 tôi giống như một thằng ngốc loại 1. 594 00:43:50,463 --> 00:43:54,425 Bởi vì khi tôi nói tôi muốn A thì người của tôi lại cho tôi Z. 595 00:43:55,134 --> 00:43:58,637 Y như cái máy chữ chết tiệt này! 596 00:44:01,766 --> 00:44:03,642 Xin lỗi, thưa ông, nhưng... 597 00:44:05,187 --> 00:44:08,022 tôi nghĩ là có chuyện kỳ quái ở đây. 598 00:44:08,315 --> 00:44:10,316 Chính xác. Khoan. 599 00:44:10,651 --> 00:44:12,694 Chờ chút. Anh còn chưa nghe hết. 600 00:44:12,861 --> 00:44:16,406 sau khi chơi tôi một vố. 601 00:44:16,574 --> 00:44:18,700 Nhưng nghe này. 602 00:44:19,327 --> 00:44:22,036 Bởi vì ở cái thị trấn nhỏ đó người ta còn nói 603 00:44:22,455 --> 00:44:26,083 không phải 2 gã từ Buenos Aires, không. 604 00:44:26,459 --> 00:44:29,169 Hoặc 1 trong 2 gã ấy thì phải bị bắt gặp 605 00:44:29,337 --> 00:44:33,757 ăn mặc tươm tất lại giả lang thang. 606 00:44:34,508 --> 00:44:39,012 một trong hai đi vào tiệm tạp hóa, 607 00:44:39,305 --> 00:44:41,223 chào hỏi lởi xởi, 608 00:44:41,475 --> 00:44:46,895 mua một chai whisky rồi vừa đi vừa tu. 609 00:44:47,397 --> 00:44:49,732 Tôi tả có đúng không? 610 00:44:50,150 --> 00:44:51,985 Chúng ta phải chối ngay, Benjamin. 611 00:44:52,277 --> 00:44:55,154 "Không phải tôi, tôi không biết..." 612 00:44:55,322 --> 00:44:58,116 Đừng có nói gì với tôi nữa nhé. Đừng nhé. 613 00:44:58,283 --> 00:45:00,535 Chối hết. 614 00:45:03,873 --> 00:45:06,165 Cô à, thật ra thì... Biến khỏi mắt tôi. 615 00:45:06,334 --> 00:45:08,335 Cô cũng chống lại chúng tôi sao? 616 00:45:08,586 --> 00:45:10,795 Irene, tôi đang nói với cô mà! Irene! 617 00:45:11,922 --> 00:45:16,010 Đây không chỉ là việc làm ngu ngốc, mà các anh còn giấu tôi. 618 00:45:16,427 --> 00:45:18,721 Tôi không nghĩ cô lại... Anh nghĩ tôi ở đây để vui đùa à. 619 00:45:18,889 --> 00:45:20,014 Tôi đâu có nói thế. 620 00:45:20,181 --> 00:45:23,308 Không cần nói à. Để tôi nói nhé. Nói thẳng ra thì. 621 00:45:23,477 --> 00:45:26,228 Tôi là chủ còn các anh chỉ là người làm thuê. 622 00:45:31,360 --> 00:45:34,529 12 lá thư, 31 trang giấy. 623 00:45:34,947 --> 00:45:37,908 Hắn ta nói tới 5 nghề, 2 liên quan đến xây dựng, 624 00:45:38,409 --> 00:45:41,411 một giao hàng, 2 không rõ. 625 00:45:41,578 --> 00:45:45,999 Tại 3 vùng xung quanh Buenos Aires: Monte Grande, San Justo và Avellaneda. 626 00:45:46,417 --> 00:45:47,918 6 cái tên: 627 00:45:48,169 --> 00:45:50,003 Anido, Mesias, Oleniak, 628 00:45:50,171 --> 00:45:52,923 Manfredini, Bavastro và Sanchez. 629 00:45:53,383 --> 00:45:57,303 Chỉ có 1 tên phụ nữ là Rosa, là tên bà cô. 630 00:45:59,222 --> 00:46:02,141 Hết. Ta chỉ có thế. Không có gì thêm. 631 00:46:02,559 --> 00:46:04,518 Benjamin! Chẳng có gì á? 632 00:46:04,687 --> 00:46:05,937 Vào đây... 633 00:46:17,241 --> 00:46:19,201 Cứ mở ra, chẳng có gì là riêng tư cả. 634 00:46:20,411 --> 00:46:21,578 Tôi nói chuyện với Fortuna rồi. 635 00:46:21,745 --> 00:46:24,372 Tôi giải thích là do tính anh hơi bị hâm. 636 00:46:24,623 --> 00:46:26,792 Tôi phải dùng nụ cười mỹ nhân kế đấy 637 00:46:27,043 --> 00:46:31,254 và thuyết phục ông ấy gọi cho thẩm phán tại Chivilcoy và quên mọi chuyện đi. 638 00:46:32,048 --> 00:46:33,757 Tôi không biết phải cám ơn cô thế nào. 639 00:46:34,843 --> 00:46:38,221 Tôi yêu cầu anh tự kềm chế đừng làm mấy việc như vậy trong tương lai. 640 00:46:39,055 --> 00:46:40,264 Anh đi được rồi. 641 00:46:40,807 --> 00:46:42,475 Còn một câu hỏi, nếu được phép. 642 00:46:42,642 --> 00:46:45,937 Nụ cười mỹ nhân kế là sao? Tôi chắc là chưa được thấy. 643 00:46:47,314 --> 00:46:50,316 Dĩ nhiên rồi. Cái đó chỉ dành cho bạn trai của tôi thôi, nên thế mà phải không. 644 00:46:51,861 --> 00:46:52,986 Dĩ nhiên rồi. 645 00:46:53,946 --> 00:46:55,029 Đúng vậy. 646 00:46:56,156 --> 00:46:57,866 Tôi không làm phiền cô nữa. 647 00:46:58,033 --> 00:47:02,579 Và mang cho tôi hồ sơ vụ Liliana Colotto, để tôi niêm phong và lưu lại. 648 00:47:07,877 --> 00:47:09,378 Vụ này kết thúc rồi. 649 00:47:18,555 --> 00:47:22,057 Lễ đính hôn. Bọn trẻ ngày nay chắc lạ vụ này lắm. 650 00:47:22,225 --> 00:47:23,934 Ai mà còn đính hôn chứ? 651 00:47:25,354 --> 00:47:28,064 Còn ai đây? Tên là gì nhỉ? Cậu ta mới còn ở đây năm trước... 652 00:47:28,232 --> 00:47:29,649 Godoy. Godoy! 653 00:47:29,816 --> 00:47:31,442 - Larreta giới thiệu cậu ta. - Đúng rồi. 654 00:47:31,610 --> 00:47:32,818 Nhớ không? À. 655 00:47:33,279 --> 00:47:36,322 À... khờ thật, tôi không ghi ngày tháng vào hình. 656 00:47:36,991 --> 00:47:40,160 Khi nào nhỉ? Hai hay ba tháng sau vụ Chivilcoy. 657 00:47:40,327 --> 00:47:42,913 Một tuần sau. Tôi nhớ rõ lắm. 658 00:47:43,915 --> 00:47:48,710 Một tuần sau khi cô giới thiệu Alfonso hay là cái gì từa tựa 659 00:47:48,878 --> 00:47:50,587 tuyên bố đã đính hôn. 660 00:47:53,133 --> 00:47:55,426 Nhìn Sandoval này, cố giữ vẻ trang trọng. 661 00:47:57,846 --> 00:48:00,264 Pablo tội nghiệp! 662 00:48:00,515 --> 00:48:03,434 Nhìn lạ quá, không nhận ra tôi nữa. 663 00:48:03,977 --> 00:48:05,478 Cứ như là người khác. 664 00:48:06,689 --> 00:48:08,105 Cô thế nào trước kia nhỉ? 665 00:48:08,273 --> 00:48:09,607 Như thế nào? 666 00:48:09,775 --> 00:48:10,775 Không biết nữa. 667 00:48:12,195 --> 00:48:13,903 Thẳng thắn, bảo thủ... 668 00:48:14,363 --> 00:48:15,530 Cao ngạo. 669 00:48:15,823 --> 00:48:18,075 Nguyên tắc. Cứng nhắc. 670 00:48:19,077 --> 00:48:20,243 Tuổi trẻ. 671 00:48:20,829 --> 00:48:23,121 Tuổi trẻ mà, Benjamin. Lúc đó tôi còn trẻ. 672 00:48:24,248 --> 00:48:27,751 Anh cũng vậy. Nhìn nè, không một cọng bạc. 673 00:48:28,086 --> 00:48:31,213 Còn đây, nhìn sang bên, nghiêm trọng thế. 674 00:48:39,431 --> 00:48:40,848 Lúc đó tôi cũng là một người khác. 675 00:48:55,155 --> 00:48:56,990 Cuốn tiểu thuyết của anh ắt phải hay lắm. 676 00:48:58,534 --> 00:49:00,244 Nhưng nó không dành cho tôi. 677 00:49:02,455 --> 00:49:06,959 Anh thì đang ở sườn bên kia cuộc đời và anh muốn nhìn lại. 678 00:49:07,836 --> 00:49:09,461 Nhưng tôi thì không thế. 679 00:49:10,255 --> 00:49:12,798 Tôi vẫn còn công việc hàng ngày. 680 00:49:14,300 --> 00:49:17,887 Và phải sống với nó. Có thể nó không phải là hoàn hảo, 681 00:49:18,054 --> 00:49:19,805 nhưng cũng là tương đối. 682 00:49:21,767 --> 00:49:24,310 Và cuối ngày tôi phải 683 00:49:24,936 --> 00:49:26,604 về nhà với chồng... 684 00:49:27,523 --> 00:49:29,440 và với những đứa con, chăm sóc chúng. 685 00:49:32,569 --> 00:49:34,905 Tới giờ tôi vẫn phải nhìn lên phía trước. 686 00:49:37,449 --> 00:49:39,826 Từ "Nhìn lại" không có trong từ điển của tôi. 687 00:49:40,202 --> 00:49:41,870 Tôi vẫn cho là mình chưa hoàn thiện gì cả. 688 00:49:50,838 --> 00:49:52,506 Ôi, Trời. 689 00:49:53,967 --> 00:49:55,509 Lại lôi thôi rồi. 690 00:50:32,549 --> 00:50:33,549 Morales! 691 00:50:34,634 --> 00:50:36,802 Morales! Chào ông! 692 00:50:36,971 --> 00:50:38,179 Khỏe không? - Ông khỏe không? 693 00:50:38,555 --> 00:50:40,639 - Tôi là Espósito Nhớ chứ. Ông sao rồi? 694 00:50:40,933 --> 00:50:42,516 Ổn, còn anh? 695 00:50:42,685 --> 00:50:43,935 Thì ở đây thôi. 696 00:50:44,979 --> 00:50:46,563 Ông ngồi chứ? 697 00:50:46,731 --> 00:50:47,814 Ờ... 698 00:50:52,987 --> 00:50:54,363 Anh sao rồi? 699 00:50:54,947 --> 00:50:57,157 Tháng này tôi ở đây Mỗi thứ ba và thứ năm. 700 00:50:57,575 --> 00:50:58,825 Cái gì? 701 00:50:59,369 --> 00:51:00,619 Nhà ga này. 702 00:51:01,246 --> 00:51:04,206 Vào các thứ khác trong tuần tôi chờ ở các ga khác. 703 00:51:05,458 --> 00:51:07,292 Tôi cũng thay đổi luôn mỗi tháng. 704 00:51:08,503 --> 00:51:10,420 Thế nào hắn chẳng đi qua đây. 705 00:51:10,922 --> 00:51:15,175 Hắn đang sống ngoài thành phố, vì hắn biết vào thành phố sẽ bị tóm. 706 00:51:17,596 --> 00:51:22,267 Đã một năm qua rồi nhưng tôi vẫn cứ nghĩ ông còn đang điều tra. Phải không? 707 00:51:23,810 --> 00:51:25,520 - Không, không... 708 00:51:30,317 --> 00:51:32,068 Chắc ông nghĩ là tôi điên rồi. 709 00:51:32,737 --> 00:51:33,737 Đâu có. 710 00:51:34,363 --> 00:51:36,031 Đừng có lo cho tôi. 711 00:51:36,198 --> 00:51:37,866 Không, có gì đâu. 712 00:51:42,789 --> 00:51:45,457 Tệ nhất là tôi thấy mình bắt đầu quên. 713 00:51:46,501 --> 00:51:49,711 Tôi phải luôn nhắc mình nhớ tới cô ấy. 714 00:51:53,050 --> 00:51:54,551 Vào cái ngày cô ấy bị giết, 715 00:51:54,927 --> 00:51:57,011 Liliana làm cho tôi ly trà chanh. 716 00:51:58,431 --> 00:52:01,599 Vì tôi bị ho suốt đêm cô ấy nói trà chanh chữa ho hay lắm. 717 00:52:03,894 --> 00:52:06,354 Mấy việc đó mà tôi vẫn nhớ đấy. Ông thấy chưa? 718 00:52:08,524 --> 00:52:10,150 Giờ thì có khi tôi lại nghi ngờ là tôi 719 00:52:11,027 --> 00:52:14,446 nhớ có chính xác là trà chanh không ấy nhỉ hay là trà với mật ong. 720 00:52:15,990 --> 00:52:20,578 Và tôi không còn biết đó là hồi ức hay là hồi ức của hồi ức nữa. 721 00:52:34,676 --> 00:52:35,676 Xin lỗi. 722 00:52:36,678 --> 00:52:38,012 Tôi muốn gặp cô một chút. 723 00:52:38,973 --> 00:52:40,223 Vào đi. 724 00:52:41,058 --> 00:52:42,225 Cám ơn. 725 00:52:45,270 --> 00:52:47,188 Hôm qua tôi gặp một chuyện. 726 00:52:48,941 --> 00:52:51,318 Tối qua tôi cứ trằn trọc suy nghĩ mãi. 727 00:52:52,320 --> 00:52:54,696 Tôi nghĩ về cô... Cô có bao giờ... 728 00:52:56,741 --> 00:52:58,533 cô có bao giờ nhìn sự việc 729 00:52:59,577 --> 00:53:01,746 dưới một góc nhìn khác không? 730 00:53:02,538 --> 00:53:04,540 Cô gặp vài trường hợp 731 00:53:04,708 --> 00:53:09,754 mà cái họ trải qua giúp cô khai sáng tâm tư của mình. 732 00:53:12,424 --> 00:53:14,717 Anh nói tiếp đi. Vâng. 733 00:53:16,428 --> 00:53:17,762 Và tôi nghĩ, 734 00:53:18,472 --> 00:53:20,181 "Mình phải nói với Irene." 735 00:53:20,933 --> 00:53:23,101 Cô có thể sẽ khinh tôi... Xin lỗi. 736 00:53:23,269 --> 00:53:25,979 Cô có thể muốn giết tôi, nhưng... 737 00:53:27,106 --> 00:53:28,774 Tôi phải thử một lần. 738 00:53:31,027 --> 00:53:33,194 Anh chờ một chút để tôi đóng cửa lại đã. 739 00:53:37,492 --> 00:53:39,910 Sandoval à, tôi đang bận. Chừng nào xong tôi sẽ gọi ông. 740 00:53:40,078 --> 00:53:41,620 Benjamin gọi tôi mà. 741 00:53:41,788 --> 00:53:44,748 Phải đấy, tôi hy vọng cả ba chúng ta đều nên biết. 742 00:53:45,375 --> 00:53:46,918 Xin lỗi, thưa cô. 743 00:53:57,095 --> 00:54:00,097 Hôm qua tôi mới gặp Morales tại nhà ga xe lửa... 744 00:54:00,974 --> 00:54:02,725 Làm gì cô biết không? 745 00:54:03,269 --> 00:54:04,978 Tôi đoán dở lắm. 746 00:54:07,565 --> 00:54:11,401 Cậu ấy đến đó mỗi ngày tìm kẻ giết người. 747 00:54:11,569 --> 00:54:14,655 Ngày nào cũng vậy sau khi tan sở ở nhà băng. 748 00:54:15,782 --> 00:54:17,741 Thế mới thấy tình yêu của cậu ấy lớn như thế nào. 749 00:54:18,577 --> 00:54:19,868 Thật vĩ đại. 750 00:54:22,831 --> 00:54:26,625 Dường như từ khi vợ cậu ấy chết, thời gian đối với cậu ấy, 751 00:54:26,793 --> 00:54:28,920 như ngừng lại mãi mãi. 752 00:54:30,755 --> 00:54:32,841 Cô phải nhìn vào đôi mắt cậu ấy. 753 00:54:34,719 --> 00:54:37,261 Chúng vẫn tràn đầy tình yêu. 754 00:54:38,598 --> 00:54:40,724 Cô có thể tưởng tượng một tình yêu nào như thế chưa? 755 00:54:40,891 --> 00:54:44,353 Có thể vượt qua mọi tác động của cuộc sống phàm tục như thế? 756 00:54:47,773 --> 00:54:49,984 Với anh thì thế, còn tôi có thấy gì đâu. 757 00:54:54,655 --> 00:54:56,656 Chúng tôi nghĩ chàng trai đó 758 00:54:56,825 --> 00:54:59,368 xứng đáng có thêm một cơ hội nữa. 759 00:55:01,788 --> 00:55:02,955 Tôi làm thế nào đây? 760 00:55:03,540 --> 00:55:05,207 Hồ sơ vụ này kết thúc rồi. 761 00:55:05,376 --> 00:55:07,001 Thì ta phải mở lại. 762 00:55:08,295 --> 00:55:11,339 Các anh đang yêu cầu tôi thủ tiêu một tài liệu chính thức, 763 00:55:11,507 --> 00:55:13,883 có chữ ký của tôi và quan tòa trên đó... 764 00:55:14,176 --> 00:55:16,677 ngụy tạo lời khai và ngày tháng ... 765 00:55:16,846 --> 00:55:19,639 để làm như vụ án vẫn chưa kết thúc ư? 766 00:55:19,807 --> 00:55:22,726 Ý đó hay đấy. Ta không phải... Đừng có giỡn mặt tôi. 767 00:55:52,090 --> 00:55:53,758 Có gì không, sếp? 768 00:55:55,844 --> 00:55:56,969 Nghe này. Decime... 769 00:55:57,221 --> 00:56:00,182 Cậu có thấy xấp thư trên bàn tôi đâu không? 770 00:56:00,349 --> 00:56:01,391 Không thấy. 771 00:56:03,186 --> 00:56:04,394 Sandoval đâu rồi? 772 00:56:04,562 --> 00:56:06,521 Ông ấy xuống Talcahuano. 773 00:56:15,073 --> 00:56:18,242 Ông không những trốn đi say sưa mà còn trộm cả vật chứng nữa 774 00:56:18,577 --> 00:56:20,035 Mọi việc ổn cả mà. 775 00:56:20,204 --> 00:56:21,704 Nếu Irene mà đọc hồ sơ... 776 00:56:21,871 --> 00:56:23,622 Bỏ tay ra. Cậu điên à? 777 00:56:23,790 --> 00:56:26,167 Ta phải quay lại. Cứ ngồi xuống chút đi. 778 00:56:26,585 --> 00:56:28,586 Ngồi và thư giãn. 779 00:56:34,176 --> 00:56:35,760 Có biết tại sao ta không tìm ra hắn không, 780 00:56:35,928 --> 00:56:37,136 Benjamin? 781 00:56:37,638 --> 00:56:39,473 Bởi vì ta quá ngốc. 782 00:56:40,350 --> 00:56:42,559 Nhìn nè: "12 lá thư. 783 00:56:43,186 --> 00:56:46,563 31 trang cả thảy. 5 việc từng làm..." 784 00:56:46,982 --> 00:56:49,233 Cái này ta biết hết rồi. Ta đi chứ? 785 00:56:49,400 --> 00:56:53,278 Chừ chút đi. Tôi đang rất có hứng đây, không thể dừng được. 786 00:56:53,446 --> 00:56:57,324 Tôi cứ hỏi mãi, "Sao ta không tìm ra gã đó?" 787 00:56:57,701 --> 00:56:59,702 Hắn luôn biến mất. Hắn đang ở đâu? 788 00:57:02,247 --> 00:57:05,040 Và tôi bắt đầu nghĩ về đàn ông. 789 00:57:05,584 --> 00:57:10,380 Đàn ông nói chung. Không chỉ riêng hắn, nhưng là... 790 00:57:10,923 --> 00:57:12,215 Đàn ông nói chung. 791 00:57:14,093 --> 00:57:15,593 "Đàn ông". 792 00:57:17,554 --> 00:57:20,557 Họ có thể làm bất cứ điều gì không đoán trước. 793 00:57:20,975 --> 00:57:25,186 Nhưng có một điều không thay đổi. Hắn ta, cậu, mọi người. 794 00:57:26,981 --> 00:57:28,232 Ví dụ như tôi này. 795 00:57:28,900 --> 00:57:30,567 Tôi trẻ, 796 00:57:31,236 --> 00:57:33,737 tôi có công việc tốt, có vợ đẹp... 797 00:57:33,906 --> 00:57:35,239 Giống như cậu hay nói, 798 00:57:35,698 --> 00:57:39,576 tôi cứ tiêu tốn cuộc đời mình như thế này đây. 799 00:57:39,745 --> 00:57:44,081 Nhiều lần cậu hỏi, "Sao ông lại tới đây, Pablo?" 800 00:57:44,875 --> 00:57:46,709 Cậu có biết lý do không, Benjamin? 801 00:57:48,504 --> 00:57:50,422 Vì đó là đam mê của tôi. 802 00:57:51,632 --> 00:57:53,633 Tôi thích tới đây, 803 00:57:54,177 --> 00:57:55,802 rồi say mèm, 804 00:57:56,387 --> 00:57:59,014 say bét nhè rồi cự cãi lung tung... 805 00:57:59,182 --> 00:58:00,265 Tôi thích thế. 806 00:58:02,018 --> 00:58:03,811 Giống như cậu vậy, Benjamin. 807 00:58:04,896 --> 00:58:09,358 Cậu không thể nào thôi nghĩ về Irene. 808 00:58:10,402 --> 00:58:13,362 Cô ấy đang cuồng lên lấy người khác, 809 00:58:13,613 --> 00:58:18,076 bàn cô ấy toàn là tạp chí giới thiệu áo cưới. 810 00:58:18,785 --> 00:58:21,412 Cô ấy đính hôn, tiệc tùng, mọi thứ. 811 00:58:21,705 --> 00:58:23,122 Nhưng cậu 812 00:58:23,623 --> 00:58:26,417 cứ mãi chờ đợi chờ sự mầu nhiệm, Benjamin. 813 00:58:27,587 --> 00:58:28,837 Tại sao? 814 00:58:29,672 --> 00:58:30,922 Lại đây. 815 00:58:31,549 --> 00:58:32,841 Sao rồi, công chứng viên? 816 00:58:33,008 --> 00:58:34,509 Khỏe không? Khỏe không? 817 00:58:34,802 --> 00:58:38,472 Đây là bạn tôi, Esposito. Andretta công chứng viên. 818 00:58:38,639 --> 00:58:40,640 Một công chứng viên thực thụ, và là người hướng dẫn tôi. 819 00:58:40,808 --> 00:58:42,059 Đây là danh thiếp của tôi. 820 00:58:42,518 --> 00:58:45,104 Ta bắt đầu với lá thư đầu tiên của Gomez nhé. 821 00:58:45,271 --> 00:58:46,897 Không cần đâu, được rồi. 822 00:58:47,315 --> 00:58:48,858 "Trời mưa dữ lắm 823 00:58:49,025 --> 00:58:51,694 Con trông còn tệ hơn Oleniak vào đêm đó." 824 00:58:51,862 --> 00:58:54,363 Xin mời. Juan Carlos Oleniak. 825 00:58:54,531 --> 00:58:57,367 Chơi cho đội Racing Academy vào những năm 60. 826 00:58:57,534 --> 00:59:01,496 Vào năm 1962 chuyển tới đội Argentinos Juniors, rồi lại trở về Racing vào năm 1963. 827 00:59:01,663 --> 00:59:03,248 Trong trận đấu king điển với đội San Lorenzo, 828 00:59:03,415 --> 00:59:06,877 bị đẩy ngã và ngã úp mặt vào hào. 829 00:59:07,044 --> 00:59:08,503 Ướt như chuột. 830 00:59:08,670 --> 00:59:12,883 Chúng tôi gọi ông ấy là Plato. Đội Academy là đam mê cả đời của ông ấy. 831 00:59:13,342 --> 00:59:16,386 "Con sẽ gửi cho mẹ. Chúng con làm thành một đội. 832 00:59:16,554 --> 00:59:20,265 Anido không giống như Anido và Mesias." 833 00:59:20,517 --> 00:59:23,769 Anido và Mesias, trở về đội và chiến thắng vào năm 1961. 834 00:59:23,936 --> 00:59:25,521 Negri là thủ môn,Anido và Mesias. 835 00:59:25,688 --> 00:59:28,774 Blanco, Peano và Sacchi. Corbatta, Pizzuti, 836 00:59:29,234 --> 00:59:30,651 Mansilla, Sosa và Belén. 837 00:59:31,444 --> 00:59:35,031 "Đừng lo cho con. Con giống như Manfredini, 838 00:59:35,198 --> 00:59:37,074 chứ không phải Bavastro." cái này thì sao nào? 839 00:59:37,450 --> 00:59:39,410 Là Pedro Waldemar Manfredini. 840 00:59:39,578 --> 00:59:43,706 Racing mới đầu coi rẻ anh ta 841 00:59:43,874 --> 00:59:47,252 và cuối cùng trờ thành một cầu thủ vĩ đại. Rất tuyệt vời. 842 00:59:47,836 --> 00:59:50,130 Còn Julio Bavastro, tiền đạo cánh phải. 843 00:59:50,298 --> 00:59:54,176 Chơi chỉ được 2 trận vào khoảng 1962 và 1963 mà không ghi được bàn nào. 844 00:59:54,343 --> 00:59:56,678 Câu nói nổi tiêng: "Tôi không muốn một kết thúc như Sanchez." 845 00:59:56,846 --> 00:59:58,471 Là ai vậy? 846 00:59:58,640 --> 01:00:03,018 Chỉ có thể là thủ môn, Ataulfo Sanchez. 847 01:00:03,269 --> 01:00:04,853 Dự bị chuyên nghiệp. 848 01:00:05,355 --> 01:00:09,567 Chỉ chơi có 17 trận trong khoảng 1957 và 1961. 849 01:00:10,068 --> 01:00:12,027 Này, đội Racing là gì của ông vậy? 850 01:00:12,571 --> 01:00:13,862 Đó là một đam mê. 851 01:00:14,031 --> 01:00:16,032 Ngay cả khi 9 năm liền chưa từng giành chức vô địch? 852 01:00:16,200 --> 01:00:17,909 Đam mê lúc nào cũng là đam mê. 853 01:00:18,077 --> 01:00:19,660 Cậu thấy chưa, Benjamin? 854 01:00:19,954 --> 01:00:24,624 Một người đàn ông có thể thay đổi. Khuôn mặt, nhà cửa, gia đình, 855 01:00:25,459 --> 01:00:29,546 bạn gái, tôn giáo, đức tin. 856 01:00:29,714 --> 01:00:32,799 Nhưng có một cái không bao giờ thay đổi. 857 01:00:32,967 --> 01:00:34,259 Không bao giờ. 858 01:00:34,427 --> 01:00:35,760 Đó là đam mê. 859 01:00:39,224 --> 01:00:41,892 Một đêm tuyệt vời cho bóng đá! 860 01:00:42,060 --> 01:00:46,981 Huracán tiếp CLB Avellaneda's Racing Club tại sân Tomas Duco Stadium 861 01:00:47,148 --> 01:00:50,485 một đêm rực rỡ. 862 01:00:50,652 --> 01:00:54,364 Racing đã tụt vị trí 863 01:00:54,531 --> 01:00:59,160 và không thể bỏ lỡ cơ hội cuối cùng 864 01:00:59,328 --> 01:01:02,038 để có thể tiếp tục cuộc đua cho chức vô địch. 865 01:01:02,206 --> 01:01:05,375 Jorge có bóng Brindisi. 866 01:01:05,542 --> 01:01:09,337 Hay quá. Anh đang dẫn sâu vào cánh trái. 867 01:01:09,505 --> 01:01:11,632 Anh đảo qua Houseman. 868 01:01:11,799 --> 01:01:13,800 Chuyền vào giữa cho Nestor Escola. 869 01:01:13,968 --> 01:01:17,220 Bóng tới chân Roberto Diaz. Diaz sút bằng chân trái... 870 01:01:17,389 --> 01:01:21,475 Trúng xà rồi! Không thể tin được! Huracán thoát một bàn thua trông thấy! 871 01:01:21,643 --> 01:01:25,312 Thật ngoạn mục, mọi người đang ủng hộ đội Racing... 872 01:01:25,480 --> 01:01:31,944 Academy! Academy! Academy! 873 01:01:56,470 --> 01:01:59,973 Thật là điên. 874 01:02:00,141 --> 01:02:04,270 Cậu không biết gì về bóng đá cả. Phải kiên nhẫn một chút. 875 01:02:04,438 --> 01:02:06,980 Đông người quá. Làm sao tìm được. Không thể! 876 01:02:07,816 --> 01:02:08,857 Kia kìa! 877 01:02:09,609 --> 01:02:11,110 Đâu? 878 01:02:11,445 --> 01:02:14,113 - Đằng kia! - Đâu? Tôi chẳng thấy gì cả. 879 01:02:21,747 --> 01:02:23,998 Xin lỗi. Xin lỗi. 880 01:02:35,011 --> 01:02:36,470 Isidoro Gómez. 881 01:02:39,349 --> 01:02:41,851 Xin lỗi. Thôi, đi. 882 01:02:42,477 --> 01:02:44,269 Sao vậy, Benjamin? 883 01:02:44,437 --> 01:02:49,692 Tôi chán quá rồi. Cả tháng rồi còn gì. Ta tới cả 4 trận đấu! 884 01:02:49,860 --> 01:02:51,486 Tôi nói phải kiên nhẫn mà. 885 01:03:23,771 --> 01:03:26,480 Chết tiệt... Gomez! Quay lại! 886 01:03:26,857 --> 01:03:30,151 Lại đây! Đừng chạy. Quay lại 887 01:03:31,654 --> 01:03:32,695 Quay lại. 888 01:03:37,868 --> 01:03:39,619 Lại đây đi. 889 01:03:40,246 --> 01:03:42,247 Benjamin nhanh lên! 890 01:03:42,415 --> 01:03:44,457 Đúng là hắn! Hắn chạy mất rồi! 891 01:03:44,625 --> 01:03:46,126 Baez đâu rồi? 892 01:03:46,961 --> 01:03:49,963 Baez! Baez! Thấy thằng đó chạy không? 893 01:03:50,131 --> 01:03:51,131 Nó trông thế nào? 894 01:03:51,299 --> 01:03:53,008 Tôi đưa ông hình nó rồi mà! Nó cao bao nhiêu? 895 01:03:53,176 --> 01:03:57,513 Trung bình, ốm... Làm cái gì vậy? Nó chạy mất rồi! 896 01:03:58,432 --> 01:04:02,518 Không thể chịu nổi, Benjamin. Hắn còn hỏi nó cao bao nhiêu nữa! 897 01:04:02,936 --> 01:04:05,563 Lũ ăn hại! Đáng lẽ hắn ta phải tìm chứ đâu phải chúng ta! Hắn đâu biết mặt thằng đó như ông và tôi! 898 01:04:05,730 --> 01:04:07,315 Sao ông không đưa hình cho hắn?Tôi đưa rồi mà! 899 01:04:07,482 --> 01:04:10,401 Cút đi, thằng chó! 900 01:04:24,083 --> 01:04:27,127 Ị cũng không yên à? 901 01:04:32,175 --> 01:04:33,217 Ra đi! 902 01:04:33,384 --> 01:04:35,094 Cút đi! Có người rồi! 903 01:04:36,346 --> 01:04:39,264 Ra đi, cảnh sát đầy ngoài kia. Ra thì không sao đâu. 904 01:04:39,432 --> 01:04:41,601 Cảnh sát cái gì? Đừng có mà rách việc. 905 01:04:42,478 --> 01:04:43,603 Pablo! 906 01:05:55,929 --> 01:05:57,888 Xin lỗi. Sao rồi? 907 01:05:58,056 --> 01:05:59,807 Tôi đang chờ Sandoval. Làm gì? 908 01:06:00,184 --> 01:06:02,351 Tôi sẽ giả vờ một lát, khi ông ấy đến... 909 01:06:02,519 --> 01:06:04,478 Để tôi giải thích sau vậy, chúng tôi vẫn thường làm thế. 910 01:06:04,646 --> 01:06:08,024 Trò cũ rích. Anh đâu thể hỏi cung hắn mà không có thẩm phán. 911 01:06:08,192 --> 01:06:11,861 Được chứ! Thật ra, ta phải làm cho lẹ trước khi ông ta đến. 912 01:06:12,029 --> 01:06:14,238 Thẩm vấn can phạm mà không có luật sư hay thẩm phán à? 913 01:06:14,407 --> 01:06:16,491 Ordoñez! Thấy Sandoval đâu không? 914 01:06:17,201 --> 01:06:19,411 Ông ấy đi đâu rồi á. Tệ thật! 915 01:06:19,579 --> 01:06:21,788 Không được đâu. Làm sao ép hắn được? 916 01:06:21,956 --> 01:06:24,791 Ý cô là sao? Cô nghĩ thế thật à? 917 01:06:24,960 --> 01:06:27,962 Chỉ xem hồ sơ nạn nhân thôi á? Đúng vậy. 918 01:06:28,129 --> 01:06:30,047 Vì vậy ta phải làm hắn mềm đi đã. 919 01:06:30,215 --> 01:06:31,381 Nếu không phải hắn thì sao? 920 01:06:31,549 --> 01:06:33,467 Đừng nhìn tôi kiểu đó. Eduardo! 921 01:06:33,635 --> 01:06:35,052 - Nếu không phải hằn? - Là phải mà. 922 01:06:35,220 --> 01:06:38,180 Sao ạ, luật sư? Đừng có gọi tôi như thế. Đi tìm Sandoval đi. 923 01:06:38,599 --> 01:06:40,725 Tôi đi taxi nhé? Ờ. Thôi! Đừng, đừng... 924 01:06:40,976 --> 01:06:43,644 Ông ấy tới nhà Robertino sáng nay. 925 01:06:43,812 --> 01:06:45,813 Không. Khoan đã, Eduardo. 926 01:06:45,981 --> 01:06:48,108 Anh làm cái gì vậy? 927 01:06:48,275 --> 01:06:48,942 Xin lỗi, Tôi xin lỗi! 928 01:06:49,902 --> 01:06:51,152 Chính là hắn làm. 929 01:06:51,320 --> 01:06:53,071 Sao anh biết chắc thế? Không biết nữa. 930 01:06:53,239 --> 01:06:56,491 - Thấy chưa? - Tôi không biết là thế nào, nhưng tôi chắc thế. 931 01:06:56,659 --> 01:06:57,283 Làm thế nào? 932 01:07:05,752 --> 01:07:07,253 Gomez, Isidoro Néstor. 933 01:07:10,923 --> 01:07:12,049 Số I.D. 934 01:07:12,217 --> 01:07:14,635 10,740,925. 935 01:07:15,678 --> 01:07:17,346 - Tình trạng hôn nhân? - Độc thân. 936 01:07:18,556 --> 01:07:19,682 Địa chỉ. 937 01:07:19,850 --> 01:07:22,644 Mocoretá 2428, Isidro Casanova. 938 01:07:25,898 --> 01:07:32,404 Anh đi chuyến tàu nào vào thành phố? 939 01:07:33,031 --> 01:07:35,657 Tôi không đi tàu. Tôi đi xe buýt. 940 01:07:42,373 --> 01:07:43,957 Có chuyện gì à? 941 01:07:48,254 --> 01:07:49,212 Mo, 942 01:07:50,340 --> 01:07:51,340 core... à... 943 01:07:53,802 --> 01:07:55,094 Cái máy chữ này tệ thật! 944 01:07:58,390 --> 01:07:59,598 Chữ "A" hư rồi. 945 01:08:01,268 --> 01:08:02,518 Chờ chút. 946 01:08:03,771 --> 01:08:05,689 Chuyện này là sao đây? 947 01:08:07,107 --> 01:08:08,817 Làm ơn đi, xin ông. 948 01:08:13,281 --> 01:08:18,577 Liên quan đến vụ của Liliana Colotto, cưỡng hiếp và giết người. 949 01:08:18,744 --> 01:08:22,247 Xảy ra ngày 21tháng 6 năm 1974. 950 01:08:22,415 --> 01:08:24,416 Anh là nghi can. 951 01:08:24,584 --> 01:08:27,086 Tôi sẽ lấy lời khai của anh. 952 01:08:28,004 --> 01:08:32,007 Anh sẽ được chỉ định một luật sư biện hộ. Này, khoan đã. 953 01:08:32,884 --> 01:08:34,259 Liliana Colotto à? 954 01:08:36,430 --> 01:08:38,723 Tôi biết cô ta hồi ở Chivilcoy. 955 01:08:39,600 --> 01:08:40,933 Có chuyện gì sao? 956 01:08:43,187 --> 01:08:44,645 Nói đi, Gómez, 957 01:08:44,813 --> 01:08:47,065 Anh có biết tại sao anh bị giam 958 01:08:47,233 --> 01:08:48,649 3 ngày nay không? 959 01:08:49,068 --> 01:08:51,194 Tôi không biết. Tôi đang xem đá banh... 960 01:08:51,362 --> 01:08:53,822 Đúng, rồi anh vùng chạy. Chứ tôi phải làm sao? 961 01:08:53,990 --> 01:08:57,576 Tự nhiên có 2 thằng điên nhảy bổ vào... Liliana bị làm sao? 962 01:08:57,952 --> 01:08:59,370 Này, Gomez, đừng có... 963 01:09:00,497 --> 01:09:03,374 Anh biết rõ rồi mà anh đã hãm hiếp rồi giết cô ấy. 964 01:09:04,334 --> 01:09:05,417 Liliana à... 965 01:09:05,793 --> 01:09:07,711 Ông đùa à? Tôi đâu có làm. 966 01:09:07,879 --> 01:09:10,631 Cả năm nay tôi chưa hề về Chivilcoy, tôi có thể chứng minh điều này. 967 01:09:10,799 --> 01:09:13,009 Chúng tôi đã tìm anh ngay sau vụ án 968 01:09:13,260 --> 01:09:15,511 và anh đã lặn tăm, cả ở chỗ trọ lẫn chỗ làm. 969 01:09:15,679 --> 01:09:18,264 Chỗ trọ nào? Tôi chả có chỗ trọ nào cả. 970 01:09:18,431 --> 01:09:21,100 Gomez à, đừng có giả khờ nữa. 971 01:09:21,268 --> 01:09:24,103 Chỗ trọ ngay Piedras. Đó là cả năm rồi mà! 972 01:09:24,272 --> 01:09:27,357 Tôi đi vì không đủ tiền trả thôi. 973 01:09:27,525 --> 01:09:30,568 Còn việc làm? Thì tôi tìm được việc ngon hơn. 974 01:09:31,195 --> 01:09:32,863 Mấy cái đó thì có liên quan gì đến Liliana? 975 01:09:33,239 --> 01:09:34,823 Tôi biết cô ấy mà, 976 01:09:34,991 --> 01:09:37,450 cô ấy là bạn hồi học sinh của tôi. 977 01:09:52,759 --> 01:09:54,427 Không thấy Sandoval. 978 01:09:55,930 --> 01:09:57,847 Cái gì? Không tìm thấy Sandoval. 979 01:10:01,143 --> 01:10:03,812 Ok, để xem nào... 980 01:10:05,397 --> 01:10:06,565 Này. 981 01:10:06,732 --> 01:10:10,444 Fortuna có thể về bất cứ lúc nào. Phải chờ ông ấy... 982 01:10:10,611 --> 01:10:12,154 Làm ơn đi... 983 01:10:13,323 --> 01:10:16,366 Hả, ờ... Cô nên... 984 01:10:16,534 --> 01:10:19,744 Có lẽ là... Có thể cô đúng. 985 01:10:20,038 --> 01:10:21,580 Thế thì tốt hơn, 986 01:10:21,748 --> 01:10:24,374 thực tế hơn... Để tôi xem nào, chừ chút. 987 01:10:35,804 --> 01:10:36,929 Này, Gomez. 988 01:10:38,557 --> 01:10:40,225 Thẩm phán vụ này 989 01:10:42,019 --> 01:10:44,896 sẽ tới đây ngay, vì vậy ta nên chờ. 990 01:10:46,565 --> 01:10:47,691 Sao? 991 01:10:47,942 --> 01:10:50,611 Xin lỗi ngắt lời ông đại diện, à, ông luật sư. 992 01:10:51,403 --> 01:10:53,071 Tôi biết ông lo vụ này. 993 01:10:53,948 --> 01:10:54,948 Nhưng tôi cho là 994 01:10:57,452 --> 01:10:59,661 thằng nhóc này không phải thủ phạm đâu. 995 01:11:02,499 --> 01:11:04,083 Ta ra ngoài nói chuyện nhé. 996 01:11:04,251 --> 01:11:06,961 Chờ chút. Nhìn hắn xem. 997 01:11:09,757 --> 01:11:11,215 Không thể nào. 998 01:11:14,136 --> 01:11:15,470 Để tôi xem biên bản pháp y. 999 01:11:18,599 --> 01:11:20,392 Cô Colotto... 1000 01:11:21,059 --> 01:11:23,561 Đây rồi. Cao 1m7, 1001 01:11:24,147 --> 01:11:25,772 nặng 58 kg. 1002 01:11:26,107 --> 01:11:27,732 Xem cô ấy bị sao nào. 1003 01:11:29,277 --> 01:11:30,736 Xin lỗi nhé, Gomez. 1004 01:11:31,320 --> 01:11:33,071 Nhưng không thể tin được. 1005 01:11:33,698 --> 01:11:35,448 Chỉ tới nách chứ gì? 1006 01:11:39,287 --> 01:11:41,372 Cô ấy lại đẹp nữa chứ. 1007 01:11:43,958 --> 01:11:45,209 Làm ơn đi. 1008 01:11:45,960 --> 01:11:47,170 Xem gương mặt này này. 1009 01:11:49,173 --> 01:11:52,425 Một bông hoa như cô ấy đâu phải ai cũng với tới được . 1010 01:11:52,592 --> 01:11:55,386 Phải là một người đàn ông thực sự. 1011 01:11:58,515 --> 01:12:00,349 Phải vậy không? 1012 01:12:01,143 --> 01:12:02,268 Nghĩa là... 1013 01:12:04,480 --> 01:12:06,523 Cửa không bị phá. 1014 01:12:08,151 --> 01:12:10,902 Nghĩa là cô ấy quen thủ phạm. 1015 01:12:11,946 --> 01:12:12,904 Đúng rồi. 1016 01:12:13,949 --> 01:12:18,077 Nhưng không thể nào một người như cô ấy lại nhớ cái thứ này! 1017 01:12:18,369 --> 01:12:20,370 Trừ khi cô ấy là gái. 1018 01:12:20,664 --> 01:12:23,082 Chỉ vì tiền. 1019 01:12:23,709 --> 01:12:24,834 Mày là ai? 1020 01:12:25,001 --> 01:12:26,669 Này im miệng đi. 1021 01:12:29,256 --> 01:12:32,883 Không, cô ấy là con nhà gia giáo, tôi đảm bảo. 1022 01:12:35,012 --> 01:12:37,138 Tôi hoàn toàn đồng ý. 1023 01:12:37,306 --> 01:12:39,891 Cô ấy còn đáng giá hơn anh bồ thư ký nhà băng gấp mấy lần. 1024 01:12:40,059 --> 01:12:45,063 Tôi cá là "cái ấy" anh ta phải to lắm thế mới đáng giá. 1025 01:12:46,148 --> 01:12:47,691 Cười cái gì, chậm tiêu? 1026 01:12:48,693 --> 01:12:51,152 Cái gã mà ta thẩm vấn lần trước ấy. 1027 01:12:51,613 --> 01:12:54,490 Sandoval phải không? Đúng rồi. Tôi cá đúng anh ta 1028 01:12:54,657 --> 01:12:58,660 là người cô ấy yêu. Cao ráo, đẹp trai, 1029 01:12:58,828 --> 01:13:02,039 vai rộng. Đúng là mẫu người có khả năng che chở một người phụ nữ. 1030 01:13:02,665 --> 01:13:03,833 Còn cái gã ngốc này. 1031 01:13:06,503 --> 01:13:08,588 Nhìn thấy hắn cô ấy sẽ nghĩ gì nào, 1032 01:13:08,756 --> 01:13:11,549 "Ồ, không, cái gã ngốc lúc nào cũng 1033 01:13:11,717 --> 01:13:13,760 thò cái mặt sến vào mọi bức ảnh." 1034 01:13:14,177 --> 01:13:15,428 Phải không? 1035 01:13:19,183 --> 01:13:21,059 Đúng hay sai? 1036 01:13:28,943 --> 01:13:31,862 Tìm thấy thằng chó rồi! 1037 01:13:33,448 --> 01:13:34,948 Đưa ông ấy ra! 1038 01:13:35,575 --> 01:13:36,700 Tao bắt được mày rồi thằng chó! 1039 01:13:39,579 --> 01:13:41,247 Đưa ông ấy ra đi! 1040 01:14:02,478 --> 01:14:04,020 Bọn mày điên hết rồi. 1041 01:14:05,773 --> 01:14:06,981 Điên rồi. 1042 01:14:11,237 --> 01:14:12,696 Nghe này, Benjamin. 1043 01:14:14,240 --> 01:14:17,409 "Tổn thương ở xương đỉnh 1044 01:14:17,578 --> 01:14:21,956 chứng tỏ kẻ tấn công có sức khỏe." 1045 01:14:23,667 --> 01:14:24,542 Còn xem này, 1046 01:14:24,710 --> 01:14:26,794 như hai cọng bún. 1047 01:14:30,674 --> 01:14:34,094 "Ngoài ra, tương ứng với sự tổn thương trầm trọng ở bộ phận sinh dục, 1048 01:14:34,261 --> 01:14:38,640 suy ra kẻ tấn công phải có cơ thể lực lưỡng." 1049 01:14:39,266 --> 01:14:43,604 Dĩ nhiên là họ không phải nói tới cái gã suy dinh dưỡng này. "Cái ấy" của hắn chắc chỉ bằng hạt đậu. 1050 01:15:01,123 --> 01:15:02,582 Đây này, con khốn. 1051 01:15:02,750 --> 01:15:04,584 Mày thích chứ? 1052 01:15:17,723 --> 01:15:18,806 Nghe này bạn, 1053 01:15:19,475 --> 01:15:22,477 cậu chẳng bao giờ làm nên trò trống gì đâu. Một là, cậu quá "lùn". 1054 01:15:22,771 --> 01:15:25,773 Hai là, cậu không đủ nam tính cho một phụ nữ thật thụ như tôi. 1055 01:15:26,440 --> 01:15:27,566 Không đủ nam tính à? 1056 01:15:27,734 --> 01:15:28,609 Đồ chó! 1057 01:15:28,777 --> 01:15:31,820 Tao đ*t mày lòi c*t ra ấy chứ! 1058 01:15:31,988 --> 01:15:33,113 Đồ chó! 1059 01:15:33,573 --> 01:15:36,325 Tao đ*t mày lòi óc luôn! 1060 01:15:36,493 --> 01:15:38,994 Thôi, thôi, tha cho hắn đi... 1061 01:15:39,913 --> 01:15:42,165 Tha cho nó đi, Benjamin! 1062 01:15:42,332 --> 01:15:43,917 Thả tay tao ra! 1063 01:15:44,084 --> 01:15:46,460 Mày mà đụng vào cô ấy. Tao giết! 1064 01:15:54,178 --> 01:15:55,345 Thả tao ra. 1065 01:16:41,936 --> 01:16:43,645 Mày là Espósito à? 1066 01:16:46,233 --> 01:16:48,692 Mày là Espósito hay Espósito? 1067 01:17:00,831 --> 01:17:03,750 A lô? Là tôi đây, có làm anh thức giấc không? 1068 01:17:04,418 --> 01:17:06,002 Không, đâu có... 1069 01:17:06,504 --> 01:17:09,297 Tôi còn đang làm việc một chút. Sao anh thức khuya thế? 1070 01:17:10,216 --> 01:17:11,716 Tôi đang nghĩ... 1071 01:17:11,884 --> 01:17:14,261 Thôi khỏi nói. À, khờ thiệt. 1072 01:17:15,096 --> 01:17:16,805 Không, chỉ là về cuốn tiểu thuyết. 1073 01:17:16,973 --> 01:17:19,391 Tôi muốn đọc nó khi anh hoàn thành. 1074 01:17:21,560 --> 01:17:23,145 Tuyệt, đồng ý! 1075 01:17:24,481 --> 01:17:26,940 Anh có muốn nói gì thêm không? 1076 01:17:27,108 --> 01:17:30,319 Không, tôi sẽ uống trà rồi xem có ngủ tiếp được không. 1077 01:17:30,904 --> 01:17:32,070 Ok. 1078 01:17:32,364 --> 01:17:33,906 Tạm biệt. Tạm biệt. 1079 01:17:42,416 --> 01:17:44,417 Irene ơi, Irene! Thợ may áo tới rồi! 1080 01:17:44,585 --> 01:17:46,795 Nhìn này, bà ấy may cái áo choàng như con muốn đấy! 1081 01:17:46,962 --> 01:17:48,379 Lại đây thử đi. 1082 01:17:48,964 --> 01:17:50,131 Con tới ngay. 1083 01:18:24,961 --> 01:18:26,169 A lô? 1084 01:18:27,004 --> 01:18:29,756 Morales à, khỏe không? Lâu quá rồi, thật là bất ngờ! 1085 01:18:32,009 --> 01:18:35,178 Có, tôi có xem, nhưng tôi chuyển kênh rồi. 1086 01:18:36,431 --> 01:18:40,976 Cái gì? 1087 01:18:48,235 --> 01:18:50,862 Và cũng nhờ có họ, chúng ta có thể thực hiện nhiều việc, 1088 01:18:51,029 --> 01:18:54,031 bởi vì mọi người không thể tự mình làm hết mọi việc. 1089 01:19:05,753 --> 01:19:09,172 Chào ông. Tôi là Menendez Hastings, từ phòng tư pháp 42. 1090 01:19:09,340 --> 01:19:11,174 Chúng tôi muốn gặp ông Romano. 1091 01:19:11,342 --> 01:19:13,969 Ông ấy đang bận. Có chuyện gì không? 1092 01:19:14,345 --> 01:19:17,139 Này ông! Ông không được vào đó! 1093 01:19:17,599 --> 01:19:19,432 Sẽ có ủy nhiệm thư, đừng lo. 1094 01:19:19,601 --> 01:19:22,603 Cả hai người. Tôi muốn bắt chúng. Truy bắt chúng ngay. 1095 01:19:23,271 --> 01:19:25,188 Anh làm gì ở đây? Anh điên à? 1096 01:19:25,357 --> 01:19:26,940 Không, ông mới điên. 1097 01:19:27,609 --> 01:19:29,693 Thưa bà! Chúng tôi muốn nói chuyện với ông. 1098 01:19:30,320 --> 01:19:31,779 Các anh, cảm phiền nhé? 1099 01:19:37,369 --> 01:19:40,413 Nếu tôi biết các bạn đến, tôi đã chuẩn bị cà phê. 1100 01:19:41,832 --> 01:19:45,669 Isidoro Gómez. tội danh cưỡng hiếp và mưu sát, bị phòng tư pháp bắt giữ. 1101 01:19:45,920 --> 01:19:47,587 Bên trại giam nói hắn đã được phóng thích 1102 01:19:47,755 --> 01:19:50,382 có lệnh cấp trên. Chúng tôi đã kiểm tra, rồi đến đây. 1103 01:19:50,550 --> 01:19:52,717 Ông có gì để nói không? 1104 01:19:52,885 --> 01:19:55,304 Ờ, có chứ. Rằng hai người nên ra ngoài nhiều hơn đi. 1105 01:19:55,888 --> 01:19:59,391 Công lý đâu phải là một hòn đảo. Đây là thế giới thực. 1106 01:19:59,725 --> 01:20:02,770 Trong khi 2 người đang trên mây, chúng tôi phải ở đây, 1107 01:20:02,938 --> 01:20:05,147 chiến đấu hàng ngày hàng giờ. 1108 01:20:06,608 --> 01:20:09,402 Gómez, Gómez, Gómez... à... 1109 01:20:09,570 --> 01:20:12,363 Hắn ta bắt đầu cộng tác với ta khi vào tù. 1110 01:20:12,531 --> 01:20:15,408 Hắn lấy tin cho ta, giám sát bọn nổi loạn... 1111 01:20:15,576 --> 01:20:17,702 Hắn rất có năng lực! Chúng tôi rất thích hắn. 1112 01:20:17,869 --> 01:20:19,204 Có chuyện gì nào? Không đồng ý à? 1113 01:20:20,747 --> 01:20:24,584 Ông có lộn không? Hắn đã nhận tội rồi mà, Hắn là can phạm 1114 01:20:24,752 --> 01:20:25,711 giết người. 1115 01:20:25,878 --> 01:20:29,005 Có thể, nhưng hắn cũng thông minh và can đảm. 1116 01:20:29,340 --> 01:20:31,717 Hắn có thể đột nhập nhà người khác và hoàn thành nhiệm vụ. 1117 01:20:32,469 --> 01:20:35,262 Đời tư hắn thì kệ cha nó, được chưa? 1118 01:20:35,430 --> 01:20:38,182 Lúc lộn xộn này... Ai để ý chứ? 1119 01:20:38,558 --> 01:20:40,434 Nếu mà chỉ dủng bọn lương thiện... 1120 01:20:44,772 --> 01:20:48,025 Hắn bị bắt theo lệnh quan tòa Fortuna, 1121 01:20:48,193 --> 01:20:51,821 Ông nghĩ tôi không biết ông thả hắn để chơi tôi à? 1122 01:20:51,989 --> 01:20:53,280 Tôi có giống thằng ngu không? 1123 01:20:54,074 --> 01:20:57,452 Nhiều câu hỏi quá. Trả lời ai trước đây? 1124 01:20:57,620 --> 01:20:59,912 Có thật không? Thưa bà... 1125 01:21:00,414 --> 01:21:02,957 Giúp tôi nhé? 1126 01:21:03,376 --> 01:21:04,417 Tránh xa vụ này ra. 1127 01:21:05,003 --> 01:21:07,254 Cô sẽ làm gì nào, kháng án à? 1128 01:21:07,421 --> 01:21:09,506 cũng được đó, nhưng không có tác dụng đâu. 1129 01:21:09,673 --> 01:21:13,385 Ngoài việc trở về phòng cô, ngồi đó mà suy nghĩ và học hỏi thêm. 1130 01:21:13,552 --> 01:21:15,888 Ở Harvard đâu có ai dạy về Argentina. 1131 01:21:19,768 --> 01:21:21,769 Còn anh sao lại đi với cô ta? 1132 01:21:22,354 --> 01:21:24,480 Làm anh cao hơn chăng? 1133 01:21:24,981 --> 01:21:28,151 Đừng có mơ, cô ta có đẳng cấp khác. 1134 01:21:29,069 --> 01:21:32,739 Cô ta học luật, còn anh chỉ mới tốt nghiệp phổ thông. Cô ta trẻ, anh thì già rồi. 1135 01:21:32,907 --> 01:21:34,949 Cô ta giàu, anh thì nghèo. 1136 01:21:35,367 --> 01:21:36,993 Cô ta là Menendez Hastings 1137 01:21:37,161 --> 01:21:39,162 anh là Esposito, số không to tướng. 1138 01:21:39,329 --> 01:21:42,040 Cô ta có người chống lưng, anh "chống gậy". 1139 01:21:44,084 --> 01:21:46,253 Tha cho cô ta đi. 1140 01:21:46,879 --> 01:21:49,339 Nhưng nếu anh bất mãn tôi, 1141 01:21:49,924 --> 01:21:52,717 cứ tới đây một mình và ta sẽ giải quyết. 1142 01:21:57,974 --> 01:21:59,391 Thôi, Irene. 1143 01:22:00,977 --> 01:22:02,269 Ta về thôi. 1144 01:22:04,898 --> 01:22:06,857 Hai người có chung một điểm đấy. 1145 01:22:08,444 --> 01:22:11,237 Là chẳng làm được cái quái gì. 1146 01:23:35,618 --> 01:23:37,160 Ông nói là đáng bị chung thân. 1147 01:23:38,954 --> 01:23:41,623 Đúng vậy đấy. 1148 01:23:42,208 --> 01:23:43,458 Giờ thì sao? 1149 01:23:46,379 --> 01:23:49,423 Bọn chúng không coi công lý ra cái quái gì. 1150 01:23:51,217 --> 01:23:54,929 Giờ thì ta sẽ không rớ được tới hắn. 1151 01:23:59,601 --> 01:24:01,185 Nếu tôi có thể, làm gì chứ? Tôi sẽ làm gì? 1152 01:24:01,853 --> 01:24:04,730 Nếu tôi xử hắn thì sao? 1153 01:24:05,607 --> 01:24:06,691 Cả đời trong tù. 1154 01:24:07,651 --> 01:24:11,362 Gomez chết là quá dễ với hắn còn tôi thì mất 50 năm sau song sắt, 1155 01:24:11,530 --> 01:24:14,657 day dứt... 1156 01:24:16,410 --> 01:24:17,493 Không. 1157 01:24:18,913 --> 01:24:22,207 Không, hắn phải bị tù chung thân mới phải. 1158 01:24:26,504 --> 01:24:30,006 Tôi rất muốn giúp anh, nhưng thật tình không biết làm sao. 1159 01:24:33,803 --> 01:24:35,346 Ai biết được? 1160 01:24:36,264 --> 01:24:38,057 Lúc nào đó... 1161 01:24:43,438 --> 01:24:44,606 Thôi được! 1162 01:24:45,398 --> 01:24:46,941 Để tôi trả. Thôi mà. 1163 01:24:47,109 --> 01:24:48,275 Chỉ là cà phê thôi mà. 1164 01:24:52,948 --> 01:24:55,658 Tôi rất biết ơn tất cả những gì ông đã làm cho tôi. 1165 01:24:56,494 --> 01:24:59,121 Tôi chắc chẳng làm được gì nếu không có ông. 1166 01:25:01,332 --> 01:25:02,624 Tôi nợ ông. 1167 01:25:32,573 --> 01:25:35,659 Thưa luật sư. Về hồ sơ của lgarzabal. 1168 01:25:35,826 --> 01:25:38,787 Đừng có kêu tôi là luật sư, anh chuẩn bị xong chưa? 1169 01:25:39,079 --> 01:25:41,581 Anh mà chưa xong trước tòa là tôi bị rắc rối đấy. 1170 01:25:41,749 --> 01:25:43,000 Hồ sơ sao rồi? 1171 01:25:43,168 --> 01:25:45,127 Có sao lưu chưa? Tôi đang làm. 1172 01:25:45,295 --> 01:25:46,086 Không đượ. Anh phải có mặt ở đó, 1173 01:25:46,254 --> 01:25:49,131 chứ không phải đây! Nhanh lên! 1174 01:25:53,303 --> 01:25:54,429 Benjamin... 1175 01:25:57,849 --> 01:25:58,849 Có gì không? 1176 01:26:01,353 --> 01:26:03,771 Sao lâu nay anh không nói chuyện với tôi? 1177 01:26:04,190 --> 01:26:05,773 Tôi vẫn nói hàng ngày đấy thôi. 1178 01:26:09,111 --> 01:26:10,486 Tôi đâu phải người khó gần. 1179 01:26:11,698 --> 01:26:14,783 hay lập dị. Nếu cô chỉ... 1180 01:26:15,785 --> 01:26:18,870 Irene à, thôi bỏ đi. Bỏ cái gì? 1181 01:26:19,163 --> 01:26:21,915 Cô lấy một kỹ sư, Zapiola 1182 01:26:22,083 --> 01:26:24,710 Menendez Urtubiea và vân vân. 1183 01:26:27,589 --> 01:26:28,755 Anh ghen... 1184 01:26:30,217 --> 01:26:33,845 Vì Chúa. Tôi lúc nào cũng muốn cô hạnh phúc thôi. 1185 01:26:34,012 --> 01:26:36,055 Có phản đối à? Không, chưa. 1186 01:26:36,223 --> 01:26:37,264 Cứ nói đi. 1187 01:26:39,267 --> 01:26:40,560 Irene à, 1188 01:26:41,019 --> 01:26:42,144 làm ơn... 1189 01:26:43,314 --> 01:26:45,565 Cậu nhìn cái gì? Cậu muốn gì? 1190 01:26:45,733 --> 01:26:46,858 Đi đi! 1191 01:26:49,737 --> 01:26:51,821 Ta gặp nhau ở đâu? Để làm gì? 1192 01:26:52,115 --> 01:26:55,367 Để anh có thể phê phán tôi về cuộc sống của tôi, hôn thê của tôi, 1193 01:26:55,534 --> 01:26:57,995 hôn nhân của tôi và bất cứ chuyện gì liên quan. 1194 01:27:02,208 --> 01:27:03,917 Ta sẽ đi uống cà phê sau giờ làm. 1195 01:27:04,878 --> 01:27:05,961 Thời gian? 1196 01:27:09,841 --> 01:27:11,384 8h30. Địa điểm? 1197 01:27:11,551 --> 01:27:13,511 - The Immortals. - The Richmond. 1198 01:27:13,970 --> 01:27:17,265 Xin lỗi, chỗ tôi đề nghị không được sang cho lắm. 1199 01:27:18,600 --> 01:27:20,977 Không, Benjamin. Phải là chỗ nào thật xa nơi đây. 1200 01:27:26,233 --> 01:27:27,567 Cậu đang theo dõi ai? 1201 01:27:27,735 --> 01:27:30,987 Xin lỗi. Ông có điện thoại. Từ quầy rượu à? 1202 01:27:32,031 --> 01:27:36,201 Pablo Sandoval. Thằng khốn. 1203 01:27:36,369 --> 01:27:37,995 Chùi cái miệng chó mày đi! 1204 01:27:39,705 --> 01:27:42,207 Không, Benjamin... Tôi không thể để chúng gọi cậu như thế. 1205 01:27:42,375 --> 01:27:43,333 Khốn thật! Tôi đã nói là... 1206 01:27:43,501 --> 01:27:46,211 "Đừng có làm phiền bạn tôi, 1207 01:27:46,379 --> 01:27:47,963 đây là chuyện của đàn ông!" 1208 01:27:48,131 --> 01:27:50,508 Đàn ông cái quái gì, đồ hũ chìm. 1209 01:27:50,676 --> 01:27:53,594 Cái gì? Tao à, hũ à? Đồ chó! 1210 01:27:53,762 --> 01:27:56,347 Đồ phát xít! Phát xít! 1211 01:27:56,515 --> 01:27:57,807 Hắn là đồ phát xít! 1212 01:27:58,225 --> 01:28:02,520 Này, ngài Cảnh sát. Chúng tôi làm ở tòa án 42, tôi sẽ lo vụ này. 1213 01:28:02,688 --> 01:28:04,230 Đi với tôi nào. Phải bắt bọn chó đó! 1214 01:28:04,606 --> 01:28:08,694 Cho chúng biết thế nào là Công lý! 1215 01:28:09,028 --> 01:28:10,612 Cái áo của tôi! 1216 01:28:10,780 --> 01:28:12,197 Thì ông đang mặc đấy. 1217 01:28:25,670 --> 01:28:28,089 Chừng nào vợ ông về? 1218 01:28:29,257 --> 01:28:30,424 8 giờ. 1219 01:28:31,259 --> 01:28:32,802 Lạ thật. Không trả lời... 1220 01:28:33,178 --> 01:28:35,179 Khô miệng quá... 1221 01:28:36,223 --> 01:28:38,140 Cậu có gì không? 1222 01:28:39,101 --> 01:28:40,518 Không trả lời! 1223 01:28:41,229 --> 01:28:42,187 Kệ nó đi! 1224 01:28:42,563 --> 01:28:44,564 Bà ấy không trả lời đâu. 1225 01:28:44,940 --> 01:28:46,149 Tại sao? 1226 01:28:46,317 --> 01:28:47,775 Vì điện thoại hư rồi. 1227 01:28:47,944 --> 01:28:49,652 Là sao? Bỏ xuống đi! 1228 01:28:50,363 --> 01:28:52,364 Tôi nói với cậu cả ngàn lần rồi mà, Benjamin. 1229 01:28:52,866 --> 01:28:54,992 tôi muốn kiện hết lũ đó. 1230 01:28:55,368 --> 01:28:57,410 Và cậu không giúp tôi. 1231 01:28:57,579 --> 01:28:59,580 Cách đây 6 tháng rồi mà! 1232 01:29:00,206 --> 01:29:04,001 Điện thoại hư cả năm rồi! Bọn vô tích sự đó không thèm sửa! 1233 01:29:04,168 --> 01:29:06,462 Tệ thật! Ông đâu thể ở đây. 1234 01:29:06,921 --> 01:29:08,756 Bỏ xuống đi! Ông đừng rớ vào cái gì được không. 1235 01:29:09,883 --> 01:29:14,095 Nếu cậu từng gọi cho tôi, cậu sẽ biết là nó bị hư. 1236 01:29:14,263 --> 01:29:16,680 Thôi đi. Ông tìm cái gì vậy? 1237 01:29:16,849 --> 01:29:18,474 Tôi muốn kiện chúng. 1238 01:29:20,686 --> 01:29:21,728 Nhìn tôi này. 1239 01:29:22,312 --> 01:29:24,648 Cậu có hẹn à? Đâu có! 1240 01:29:25,107 --> 01:29:27,317 Đúng là cậu có hẹn. Tôi sẽ đi... 1241 01:29:27,485 --> 01:29:30,695 Tôi chỉ cần cậu gọi tôi là kẻ theo đuôi. 1242 01:29:31,572 --> 01:29:34,074 Chết tiệt, đồ đạc gì nhiều thế! 1243 01:29:34,242 --> 01:29:37,119 Ông ngồi đây! Tôi lúc nào cũng bị rắc rối! 1244 01:29:37,287 --> 01:29:39,955 Ông cứ ngồi đây cho giã rượu. Kia... 1245 01:29:40,123 --> 01:29:41,832 Cứ ngồi đây nhé. 1246 01:29:42,250 --> 01:29:43,375 Mấy giờ rồi? 1247 01:29:43,627 --> 01:29:47,547 Tôi có cái đồng hồ trong phòng ngủ. Phòng ngủ nào? Đây là nhà tôi mà. 1248 01:29:48,173 --> 01:29:50,425 Ta làm rất tuyệt. 1249 01:29:50,592 --> 01:29:53,010 Được rồi, không sao. Ta làm rất tuyệt. 1250 01:29:53,429 --> 01:29:56,597 Tôi sẽ cố thuyết phục để vợ ông không giết ông. 1251 01:29:57,266 --> 01:29:58,683 Gọi bà ấy đi. 1252 01:29:59,894 --> 01:30:01,311 Ông nói là điện thoại hư mà. 1253 01:30:05,191 --> 01:30:07,400 Của tôi thì hư, Benjamin... 1254 01:30:07,569 --> 01:30:08,944 Dùng cái của cậu đấy. 1255 01:30:13,575 --> 01:30:17,286 ông cứ ở đó nhé. Đừng có rớ vào cái gì, đừng làm gì hết. 1256 01:30:17,912 --> 01:30:19,371 Tôi sẽ về ngay. 1257 01:30:20,665 --> 01:30:22,791 Tắt đèn đi. Ừ. 1258 01:30:24,795 --> 01:30:27,463 Ta sẽ tóm được thắng chó đó! 1259 01:30:27,631 --> 01:30:29,674 Tóm được hắn... 1260 01:30:33,178 --> 01:30:37,640 Tôi đã làm việc cả ngày rồi... Để lúc khác đi. 1261 01:30:37,808 --> 01:30:38,891 Làm ơn đi, để tôi giải thích. 1262 01:30:39,059 --> 01:30:41,603 Lần cuối đấy nhé! Okay, okay. 1263 01:30:42,813 --> 01:30:45,315 Phải nhớ đấy. 1264 01:30:45,483 --> 01:30:47,692 Phải kiên nhẫn với ông ấy, ông ấy cần được giúp đỡ. 1265 01:30:47,986 --> 01:30:49,945 Cần giúp gì à? 1266 01:30:50,113 --> 01:30:53,073 Không, tôi biết...ý tôi là, nếu ta giúp ông ấy, thì ai cũng thấy thoải mái hơn. 1267 01:30:53,533 --> 01:30:55,117 Tôi chỉ muốn ông ấy biến đi. 1268 01:30:55,284 --> 01:30:56,494 Đừng nói thế! 1269 01:30:59,831 --> 01:31:00,914 Cái gì thế này? 1270 01:31:01,458 --> 01:31:03,626 Có chuyện gì à? Chờ chút. 1271 01:31:10,134 --> 01:31:11,175 Pablo! 1272 01:31:11,343 --> 01:31:13,803 Có chuyện gì vậy? Tôi không biết! Pablo! 1273 01:31:13,971 --> 01:31:16,014 Đừng làm tôi sợ chứ! Chờ chút! 1274 01:31:17,642 --> 01:31:18,808 Pablo! 1275 01:31:22,438 --> 01:31:24,773 Này! Khôôông! Chuyện gì vậy?! 1276 01:31:27,985 --> 01:31:29,736 Sao vậy? 1277 01:31:51,593 --> 01:31:53,094 Thật là điên. 1278 01:31:53,262 --> 01:31:55,471 Còn hơn để bọn chúng tìm thấy anh. 1279 01:31:55,639 --> 01:31:59,475 Hắn cũng sẽ tìm cô. Không, cha tôi biết phải làm gì. 1280 01:31:59,644 --> 01:32:03,104 Hắn làm cho Romano, 1281 01:32:03,272 --> 01:32:05,273 Romano sẽ không dám rớ tới tôi đâu. 1282 01:32:05,442 --> 01:32:08,694 Đừng lo, tôi không sao đâu! 1283 01:32:08,861 --> 01:32:11,238 Tôi sẽ làm gì ở Jujuy?! 1284 01:32:11,406 --> 01:32:14,700 Giống ở đây thôi. Ký tên và đóng dấu... Anh có chỗ ở đó rồi. 1285 01:32:14,867 --> 01:32:19,371 Không, không, không Irene, Tôi không thể! Không thể. Cuộc sống của tôi là ở đây, 1286 01:32:19,539 --> 01:32:20,539 Tôi có mọi người! 1287 01:32:26,254 --> 01:32:27,547 Tôi có mọi thứ ở đây. 1288 01:32:30,258 --> 01:32:31,676 Ta làm gì được... 1289 01:32:32,177 --> 01:32:33,177 ở đây? 1290 01:32:34,305 --> 01:32:35,555 Chúng ta... 1291 01:32:37,058 --> 01:32:38,058 Nghĩa là 1292 01:32:39,060 --> 01:32:40,268 Anh và tôi 1293 01:32:50,739 --> 01:32:52,322 Ta chẳng làm được gì cả. 1294 01:33:26,526 --> 01:33:27,567 Tạm biệt. 1295 01:35:12,302 --> 01:35:13,970 Đó là đoạn khó. 1296 01:35:17,225 --> 01:35:18,433 Để tôi lấy thêm. 1297 01:35:23,523 --> 01:35:25,357 Nhà anh y như tôi nghĩ. 1298 01:35:25,525 --> 01:35:27,651 Cô đã nghĩ nó như thế nào? 1299 01:35:28,319 --> 01:35:31,280 Như thế này. Y như thế. 1300 01:35:31,615 --> 01:35:35,785 À, tôi nghĩ nhà cô phải khác lắm. 1301 01:35:36,119 --> 01:35:37,828 Anh thấy nhà tôi rồi à? 1302 01:35:37,996 --> 01:35:39,914 Chưa, tôi nghĩ phải khác lắm. 1303 01:35:40,332 --> 01:35:41,707 Khác hoàn toàn. 1304 01:35:45,254 --> 01:35:46,671 Cái gì đây? 1305 01:35:48,590 --> 01:35:51,009 Mảnh giấy ghi "TÔI SỢ" 1306 01:35:51,468 --> 01:35:55,096 Không! không... Chỉ là tôi viết... 1307 01:35:55,264 --> 01:35:59,017 Tậy viết ấy mà, khi đang buồn ngủ... 1308 01:35:59,185 --> 01:36:01,728 Để lấy cảm hứng... Đừng để ý. 1309 01:36:02,314 --> 01:36:04,022 Được rồi, cô nói đi. 1310 01:36:07,277 --> 01:36:08,652 Đây là tiểu thuyết mà, 1311 01:36:10,906 --> 01:36:12,489 đâu cần thật đến thế, 1312 01:36:12,657 --> 01:36:15,159 hay đáng tin đến thế. 1313 01:36:15,327 --> 01:36:17,620 Ừ... Không, cái gì? Nó không đáng tin ư? 1314 01:36:17,996 --> 01:36:22,041 Không, Benjamin. Chỗ này lúc... 1315 01:36:23,168 --> 01:36:24,419 Lúc người đàn ông đi Jujuy... 1316 01:36:25,213 --> 01:36:28,005 Vấn đề gì nào? Khóc giống như mọi thứ đều sụp đổ... 1317 01:36:29,425 --> 01:36:32,802 Lúc cô ấy chạy trên sân ga theo người đàn ông của đời cô... 1318 01:36:33,096 --> 01:36:36,098 Đan tay qua cửa kính, họ như hòa làm một. 1319 01:36:36,265 --> 01:36:37,808 Thì nó xảy ra như vậy mà. Và cô ấy khóc, 1320 01:36:38,226 --> 01:36:40,769 như biết rằng đó là số phận của cô ấy, là ... 1321 01:36:40,937 --> 01:36:42,104 không thể yêu ai được nữa, 1322 01:36:42,271 --> 01:36:44,440 thủ phục trên đường ray, xác nhận tình yêu 1323 01:36:44,608 --> 01:36:47,818 mà cô ấy không đủ can đảm để thừa nhận... 1324 01:36:47,986 --> 01:36:49,820 Thì nó xảy ra như vậy mà, phải không? 1325 01:36:54,159 --> 01:36:55,451 Nếu điều đó là có thật, 1326 01:36:58,705 --> 01:37:00,707 sao anh không đem tôi theo cùng? 1327 01:37:14,430 --> 01:37:15,764 Khờ quá. 1328 01:37:34,201 --> 01:37:36,577 Phần tiếp theo thế nào? 1329 01:37:38,830 --> 01:37:40,748 Chưa biết nữa. 1330 01:37:40,917 --> 01:37:44,419 Có thể là anh ta mất 10 năm đếm đá ở Andes. 1331 01:37:45,838 --> 01:37:47,881 Và khi tôi trở lại thì cô đã thành Ủy viên Công tố, 1332 01:37:48,424 --> 01:37:50,967 lấy chồng và có 2 con. Có cần thêm vào không? 1333 01:37:52,261 --> 01:37:57,140 Hay là anh ta trở về khi đã cưới công chúa xứ Jujuyan, 1334 01:37:57,434 --> 01:37:58,725 đẹp, giàu có... 1335 01:37:59,602 --> 01:38:02,354 Cô ấy rất tuyệt. Đâu phải lỗi của cô ấy khi tôi không thể có tình yêu. 1336 01:38:06,193 --> 01:38:08,694 Kết thúc tệ quá. 1337 01:38:08,862 --> 01:38:09,946 Tệ hại. 1338 01:38:11,824 --> 01:38:12,949 Cô thấy chưa? 1339 01:38:13,241 --> 01:38:17,036 Tôi đâu muốn bỏ lỡ một cơ hội khác. 1340 01:38:17,830 --> 01:38:19,331 Sao tôi lại bỏ qua? 1341 01:38:19,498 --> 01:38:20,623 Tôi từng tự hỏi... 1342 01:38:20,791 --> 01:38:24,419 suốt 25 năm và tôi chỉ đi đến một câu trả lời 1343 01:38:24,587 --> 01:38:28,006 "Quên nó đi, đó là cuộc đời khác. Kết thúc rồi, đừng hỏi nữa." 1344 01:38:28,424 --> 01:38:31,093 Nó đâu phải cuộc đời ai khác. Là chính cuộc đời này. 1345 01:38:32,636 --> 01:38:34,304 Đúng thế. 1346 01:38:34,472 --> 01:38:36,264 Tôi muốn tìm hiểu. 1347 01:38:36,432 --> 01:38:38,559 Làm thế nào có người lại có thể sống một cách vô ích? 1348 01:38:38,727 --> 01:38:41,770 Làm sao có thể sống như thế được? 1349 01:38:42,731 --> 01:38:44,064 Cô có thể không? 1350 01:38:48,403 --> 01:38:51,489 Chỉ tốn thời gian thôi. Sẽ không tìm ra hắn ta đâu! 1351 01:38:51,656 --> 01:38:53,950 Có nhớ hắn ta trang trọng thế nào không? 1352 01:38:54,118 --> 01:38:57,036 Chẳng ai để ý việc đổi địa chỉ. Như của tôi từ khi tôi nhảy pata-pata. 1353 01:38:57,913 --> 01:38:58,872 Xin lỗi. 1354 01:38:59,289 --> 01:39:01,082 Gomez, Isidoro. Espora 691, 1355 01:39:01,250 --> 01:39:04,503 thuộc tỉnh Chivilcoy. Thấy chưa, là mẹ hắn. 1356 01:39:05,713 --> 01:39:10,300 Thưa ông, chúng tôi có trách nhiệm quản lý việc đổi địa chỉ. 1357 01:39:10,676 --> 01:39:13,512 Nếu không có thì chỉ là vì chúng tôi không thích làm thế thôi. Hiểu chưa? 1358 01:39:13,679 --> 01:39:15,639 Rõ rồi. Morales, Ricardo. 1359 01:39:15,807 --> 01:39:18,267 Có 1, 2... 4 người, thưa bà. 1360 01:39:18,434 --> 01:39:20,227 Ta tìm bằng số I.D. xem sao. 1361 01:39:20,395 --> 01:39:22,938 Số đầu của anh là gì? 3, còn cô? 1362 01:39:24,024 --> 01:39:26,484 Anh hỏi làm gì? Cái gì? Không được à? 1363 01:39:26,985 --> 01:39:31,281 Đây là người thứ 5 và 6. Morales, Ricardo Augustin. 1364 01:39:32,241 --> 01:39:34,909 Anh ta đổi địa chỉ năm 1975. 1365 01:39:35,452 --> 01:39:37,453 Viết đi, pata-pata. 1366 01:40:56,697 --> 01:40:58,197 Ông tìm ai? 1367 01:41:00,993 --> 01:41:02,159 Morales. 1368 01:41:03,453 --> 01:41:05,329 Anh sao rồi? Nhớ tôi không? 1369 01:41:06,123 --> 01:41:07,289 Esposito. 1370 01:41:07,457 --> 01:41:10,376 Phòng tư pháp... 25 năm trước. 1371 01:41:15,715 --> 01:41:18,550 Ngạc nhiên thật. Tôi biết, xin lỗi. 1372 01:41:29,061 --> 01:41:30,895 Khỏe không? Mọi chuyện thế nào? 1373 01:41:33,857 --> 01:41:35,190 Lâu quá rồi. 1374 01:41:38,194 --> 01:41:39,570 Ngạc nhiên thật! 1375 01:41:39,738 --> 01:41:40,780 Ờ... 1376 01:41:46,286 --> 01:41:48,245 Mời vào. 1377 01:41:49,205 --> 01:41:50,705 Tôi pha cà phê nhé? 1378 01:41:51,207 --> 01:41:52,457 Cà phê à? 1379 01:41:52,958 --> 01:41:55,210 Anh không thường uống à? 1380 01:41:55,795 --> 01:41:57,421 Gì chứ? 1381 01:41:57,588 --> 01:42:00,089 Tôi ở ngân hàng cả ngày. 1382 01:42:00,591 --> 01:42:01,925 Anh còn làm ngân hàng à? 1383 01:42:02,635 --> 01:42:04,010 Để tôi lấy cà phê. 1384 01:42:09,141 --> 01:42:11,100 Anh chuyển về đây ngay sau chuyện đó. 1385 01:42:11,518 --> 01:42:15,020 Vâng. Tôi muốn bắt đầu lại. 1386 01:42:17,441 --> 01:42:19,817 Làm ngân hàng có lợi thế đấy. 1387 01:42:19,984 --> 01:42:21,402 Họ mở chi nhánh mọi nơi. 1388 01:42:22,320 --> 01:42:25,363 Thế nào chả có nơi khỉ ho cò gáy, nên tôi đến đây, 1389 01:42:25,699 --> 01:42:27,532 được lên chức và có mọi thứ. 1390 01:42:27,992 --> 01:42:29,284 Còn về... 1391 01:42:37,335 --> 01:42:38,710 Nhớ Liliana? 1392 01:42:41,255 --> 01:42:42,464 Dĩ nhiên. 1393 01:42:50,472 --> 01:42:51,889 Anh thế nào? 1394 01:42:52,808 --> 01:42:54,100 Thì cứ ở đây. 1395 01:42:55,602 --> 01:42:57,186 Không, ý tôi là sống một mình 1396 01:42:57,354 --> 01:42:59,521 hay lấy vợ... Không! 1397 01:42:59,689 --> 01:43:00,981 Không, thật đấy. 1398 01:43:01,441 --> 01:43:04,276 Tôi nghĩ là ... tôi chỉ... 1399 01:43:05,570 --> 01:43:07,112 Lúc đó, chỉ là như tắt lửa rồi. 1400 01:43:07,655 --> 01:43:10,240 Tôi có thử, nhưng ông biết đấy? 1401 01:43:11,993 --> 01:43:13,409 Phức tạp lắm. 1402 01:43:14,704 --> 01:43:16,788 Tôi có vợ rồi. Sao không báo. 1403 01:43:17,039 --> 01:43:18,581 Ờ, một thời gian thôi, 1404 01:43:19,833 --> 01:43:21,376 nhưng thất bại rồi. 1405 01:43:21,877 --> 01:43:24,504 Không biết có phải tại tôi không... 1406 01:43:25,922 --> 01:43:28,508 Phức tạp thật. 1407 01:43:37,058 --> 01:43:38,934 Thật là một câu chuyện lý thú, 1408 01:43:39,853 --> 01:43:41,228 không thể tin được. 1409 01:43:41,479 --> 01:43:43,563 Tôi đâu nghĩ lại viết tiểu thuyết đời mình. 1410 01:43:43,731 --> 01:43:47,484 Ông phải thêm thắt gì cho hấp dẫn chứ. Đây chỉ giống các ghi chép. 1411 01:43:48,027 --> 01:43:49,278 Điên thật. 1412 01:43:49,445 --> 01:43:51,363 Tôi không thể quên chuyện đó được. 1413 01:43:51,531 --> 01:43:54,699 Sai lầm. Ông đáng ra nên quên phứt nó đi. 1414 01:43:55,367 --> 01:43:56,660 Thật đấy. 1415 01:43:59,496 --> 01:44:01,622 Anh tới đây là do Gomez phải không? 1416 01:44:03,083 --> 01:44:04,500 Ý ông là sao? 1417 01:44:04,793 --> 01:44:07,586 Hắn ta được tự do, hắn có thể tìm anh. 1418 01:44:09,673 --> 01:44:10,881 Không, không. 1419 01:44:12,175 --> 01:44:14,176 Tôi sợ gì Gomez chứ. 1420 01:44:14,844 --> 01:44:17,012 Hay là hắn chết rồi. 1421 01:44:17,430 --> 01:44:18,681 Có khi thế. 1422 01:44:26,689 --> 01:44:28,523 Chúng có tìm tôi. 1423 01:44:28,983 --> 01:44:30,317 Tôi biết. 1424 01:44:32,278 --> 01:44:34,446 Làm sao anh biết? Tôi có đọc báo. 1425 01:44:34,613 --> 01:44:37,365 Chúng tìm thấy bạn ông. 1426 01:44:38,534 --> 01:44:40,034 Sandoval tội nghiệp. 1427 01:44:40,202 --> 01:44:41,661 Anh còn nhớ Sandoval chứ? 1428 01:44:41,829 --> 01:44:42,912 Không... 1429 01:44:43,330 --> 01:44:45,081 Cộng sự của tôi tại tòa. 1430 01:44:47,084 --> 01:44:49,543 Chúng tìm tôi, không thấy tôi 1431 01:44:49,836 --> 01:44:51,378 và ông ấy lãnh hết. 1432 01:44:51,754 --> 01:44:53,214 Bọn khốn! 1433 01:44:56,384 --> 01:44:58,009 Đâu tìm ra Gómez phải không? 1434 01:44:58,177 --> 01:44:59,302 Chắc vậy. 1435 01:45:03,349 --> 01:45:05,726 Bọn chó đó luôn trốn thoát. 1436 01:45:10,522 --> 01:45:13,899 Tôi muốn hỏi anh một câu. 1437 01:45:16,195 --> 01:45:18,571 Làm sao anh học được cách sống mà không có Liliana? 1438 01:45:20,907 --> 01:45:22,783 25 năm rồi, Esposito. 1439 01:45:22,951 --> 01:45:24,494 Tôi chắc là anh không thể mà... 1440 01:45:24,661 --> 01:45:27,162 25 năm rồi, Esposito. Với lại hắn còn tự do. 1441 01:45:27,330 --> 01:45:28,914 Làm sao anh bắt đầu lại? 1442 01:45:29,082 --> 01:45:31,166 Đó là 25 năm trước! 1443 01:45:32,293 --> 01:45:33,418 Quên chuyện đó đi. 1444 01:45:46,599 --> 01:45:49,392 Nếu không nói với tôi, anh đâu có đi xa đến thế. 1445 01:45:50,770 --> 01:45:52,270 Còn nhớ không? 1446 01:45:52,521 --> 01:45:53,813 Anh còn nợ tôi đấy. 1447 01:45:55,065 --> 01:45:57,400 Tôi không biết ông muốn tôi nói gì! 1448 01:45:57,567 --> 01:46:00,153 Anh không nghĩ tới cái gã đang tự do ngoài kia à!? 1449 01:46:00,320 --> 01:46:01,612 Tôi đâu thể làm gì. 1450 01:46:03,448 --> 01:46:07,618 Anh tốn cả năm tìm hắn, họ thả hắn mà anh không làm gì à? 1451 01:46:07,786 --> 01:46:10,453 Tôi mất một năm tìm hắn tại nhà ga, và rồi họ thả hắn! 1452 01:46:10,622 --> 01:46:12,205 Tôi có thể làm gì nào? Chỉ vậy thôi sao? 1453 01:46:12,373 --> 01:46:14,207 Ừ! Ngồi cả đời còn lại sau bàn giấy ư? 1454 01:46:14,375 --> 01:46:16,168 Xem ai nói kìa. Anh hay hơn tôi đấy. 1455 01:46:17,253 --> 01:46:18,879 Sao ông lo chuyện ấy? 1456 01:46:19,838 --> 01:46:22,757 Đây là cuộc đời tôi, không phải của ông. Không, Morales, 1457 01:46:22,925 --> 01:46:24,509 nó cũng là của tôi đấy! 1458 01:46:25,428 --> 01:46:28,471 Tình yêu của anh dành cho người phụ nữ đó... Tôi chưa từng thấy! 1459 01:46:28,639 --> 01:46:29,681 Ở bất cứ ai! 1460 01:46:31,391 --> 01:46:32,600 Không ai có! 1461 01:46:33,519 --> 01:46:34,644 Không bao giờ! 1462 01:46:38,899 --> 01:46:40,357 Ra khỏi nhà tôi! 1463 01:46:44,321 --> 01:46:45,696 Ngay lập tức! 1464 01:46:46,906 --> 01:46:49,366 Đây là cuộc đời của tôi, không phải của ông. 1465 01:46:56,457 --> 01:46:57,624 Tôi xin lỗi, 1466 01:46:57,792 --> 01:46:58,875 Tôi ... 1467 01:47:02,713 --> 01:47:04,547 già rồi, vậy đấy. 1468 01:47:07,551 --> 01:47:08,884 Có lẽ là vậy. 1469 01:47:14,683 --> 01:47:16,601 Tôi không thể ngừng day dứt! 1470 01:47:16,852 --> 01:47:18,728 Về nhà ông mà day dứt! 1471 01:47:36,454 --> 01:47:38,287 Gómez không giết Sandoval. 1472 01:47:40,082 --> 01:47:41,082 Vậy thì sao? 1473 01:47:41,959 --> 01:47:43,877 Gómez biết cả hai chúng tôi! 1474 01:47:44,128 --> 01:47:46,921 Nếu hắn ở đó, hắn sẽ chờ tôi về. 1475 01:47:51,510 --> 01:47:52,760 Có một chuyện... 1476 01:47:53,803 --> 01:47:56,054 Tôi có tấm ảnh ở nhà, ảnh của tôi. 1477 01:47:56,848 --> 01:47:59,433 Khi Sandoval bị giết, 1478 01:48:00,727 --> 01:48:02,561 cái ảnh bị úp xuống. 1479 01:48:03,522 --> 01:48:05,939 Còn mọi thứ khác không suy suyển. 1480 01:48:06,858 --> 01:48:08,108 Tôi đã nghĩ... 1481 01:48:10,111 --> 01:48:11,403 Tôi nghỉ ... 1482 01:48:29,838 --> 01:48:31,297 Mày là Espósito à? 1483 01:48:36,011 --> 01:48:39,346 Nghe tao nói không, thằng chó? Mày là Esposito à? 1484 01:48:44,352 --> 01:48:46,603 Có chuyện gì? Mày định làm gì thế? 1485 01:48:48,565 --> 01:48:49,773 Trả lời tao! Mày đi đâu!? 1486 01:48:52,568 --> 01:48:56,321 Mày định đi đâu? 1487 01:48:56,488 --> 01:48:59,282 Đây... Mày định làm gì? 1488 01:49:00,992 --> 01:49:03,703 Tôi định bật nhạc. 1489 01:49:05,205 --> 01:49:06,581 Mày bật nhạc à? 1490 01:49:07,207 --> 01:49:08,416 Nghe này, 1491 01:49:09,626 --> 01:49:11,794 mày có phải là Espósito không? 1492 01:49:19,469 --> 01:49:20,594 Vâng, là tôi. 1493 01:49:58,172 --> 01:50:02,885 Tôi quá hèn nhát đến nỗi không thể tự mình mang hoa đến mộ ông ấy. 1494 01:50:08,391 --> 01:50:10,350 Có thể chuyện ấy là khác. 1495 01:50:12,853 --> 01:50:16,856 Có thể ông ấy đang ngủ và chúng giết ông ấy khi ông ấy không biết gì, 1496 01:50:18,275 --> 01:50:20,151 và có ai đó tình cờ đụng vào cái ảnh 1497 01:50:20,402 --> 01:50:22,820 làm nó lật úp... 1498 01:50:24,281 --> 01:50:25,406 Tôi không biết. 1499 01:50:26,366 --> 01:50:28,742 Tôi không còn biết phải nghĩ gì nữa. 1500 01:50:29,786 --> 01:50:31,203 Cẩn thận mà chọn. 1501 01:50:32,747 --> 01:50:34,748 Hồi ức là cái ta sẽ mang theo. 1502 01:50:35,625 --> 01:50:37,501 Ít ra hãy chọn cái gì tươi sáng. 1503 01:50:40,630 --> 01:50:42,047 Nhưng có một chuyện 1504 01:50:42,214 --> 01:50:44,299 tôi sẽ không bao giờ quên. 1505 01:50:45,426 --> 01:50:48,553 Điều cuối cùng Pablo nói với tôi vào đêm hôm đó. 1506 01:50:48,846 --> 01:50:50,972 "Đừng lo, Benjamin. 1507 01:50:51,265 --> 01:50:53,391 Ta sẽ tóm được thắng chó đó." 1508 01:50:55,227 --> 01:50:56,811 Và tôi sẽ làm được. 1509 01:50:59,022 --> 01:51:00,856 Nếu ông ấy còn sống. 1510 01:51:08,824 --> 01:51:09,824 Khoan đã ... 1511 01:51:13,161 --> 01:51:14,995 Vào nhà đi... Ông ngồi đi. 1512 01:51:27,091 --> 01:51:28,800 Ông có thể ngừng việc ấy được rồi. 1513 01:51:30,886 --> 01:51:32,636 Tôi không tới cảnh sát. 1514 01:51:33,013 --> 01:51:34,931 Tôi biết hắn có thế lực. 1515 01:51:36,808 --> 01:51:39,727 Nhưng tôi cũng biết sớm muộn gì hắn cũng... 1516 01:51:41,230 --> 01:51:42,605 tìm ông. 1517 01:52:21,226 --> 01:52:22,726 Này, Gómez! 1518 01:53:08,313 --> 01:53:12,399 Tôi thủ tiêu cái xác nên chẳng ai biết hắn ở đâu. 1519 01:53:26,788 --> 01:53:27,997 Có đáng thế không? 1520 01:53:30,042 --> 01:53:31,459 Quên chuyện này đi! 1521 01:53:31,876 --> 01:53:33,377 Quên đi! 1522 01:53:34,463 --> 01:53:35,879 Ai quan tâm chứ? 1523 01:53:36,840 --> 01:53:38,298 Vợ tôi chết rồi! 1524 01:53:38,467 --> 01:53:39,967 Bạn ông chết! 1525 01:53:40,134 --> 01:53:42,010 Gomez cũng chết luôn! Họ chết hết rồi! 1526 01:53:42,178 --> 01:53:44,096 Đừng ám ảnh nữa! 1527 01:53:44,263 --> 01:53:47,307 Rồi ông sẽ tự hỏi nếu ông thôi nghĩ về nó... 1528 01:53:47,558 --> 01:53:50,268 Ông sẽ có toàn là quá khứ và không có tương lai! 1529 01:53:52,313 --> 01:53:54,106 Quên nó đi, thật đấy. 1530 01:53:56,108 --> 01:53:58,318 Ông sẽ chết với cái quá khứ ấy. 1531 01:54:03,031 --> 01:54:04,532 Tôi còn nợ ông mà, phải không? 1532 01:54:07,035 --> 01:54:08,494 Giờ thì ta huề. 1533 01:54:31,142 --> 01:54:32,683 Quên hết đi, 1534 01:54:35,396 --> 01:54:36,896 quên đi! 1535 01:54:37,773 --> 01:54:39,774 Tôi không thể ngừng nhớ về chuyện đó được! 1536 01:54:40,151 --> 01:54:41,817 Nếu tôi xử hắn thì sao? 1537 01:54:47,949 --> 01:54:49,449 Đây là cuộc đời của tôi, 1538 01:54:50,368 --> 01:54:51,535 không phải của ông. 1539 01:54:51,787 --> 01:54:53,120 Hãy về nhà mà nhớ! 1540 01:54:54,372 --> 01:54:55,956 Ta sẽ tóm được hắn... 1541 01:54:57,583 --> 01:55:00,252 Tôi đã day dứt suốt 25 năm. 1542 01:55:01,587 --> 01:55:02,629 Tạm biệt. 1543 01:55:05,508 --> 01:55:07,926 Đâu phải là cuộc đời nào khác. ! Là chính cuộc đời này! 1544 01:55:08,093 --> 01:55:10,887 Đàn ông có thể làm bất cứ chuyện gì không đoán trước được. 1545 01:55:11,722 --> 01:55:13,431 Nếu tôi xử hắn thì sao? 1546 01:55:13,599 --> 01:55:17,769 Có một điều không ai thay đổi được. Hắn ta, anh, không ai có thể. 1547 01:56:04,481 --> 01:56:06,023 Làm sao có thể sống một cách vô ích? 1548 01:56:13,114 --> 01:56:15,782 Sao anh có thể sống vô ích như thế? 1549 01:56:23,875 --> 01:56:25,125 Sao anh sống như thế được? 1550 01:57:23,807 --> 01:57:24,765 Tao fuck mày lòi c*t ra ấy chứ! 1551 01:57:24,933 --> 01:57:26,183 Trừng phạt à? 1552 01:57:27,435 --> 01:57:30,562 Làm ơn! 1553 01:57:30,980 --> 01:57:32,689 Cứ như khi vợ anh ta chết thời gian với anh ta.. 1554 01:57:32,857 --> 01:57:34,732 như dừng lại mãi mãi. 1555 01:57:37,945 --> 01:57:39,196 Vợ tôi chết rồi! 1556 01:57:40,073 --> 01:57:43,575 Bạn ông chết rồi! Gómez cũng chết! Họ chết hết rồi! 1557 01:57:45,744 --> 01:57:47,495 Họ tiêm một mũi cho hắn 1558 01:57:47,663 --> 01:57:48,788 và hắn chỉ việc ngủ. 1559 01:57:49,414 --> 01:57:50,707 Không ai cả, Benjamin. 1560 01:57:51,875 --> 01:57:54,001 Để hắn già đi. 1561 01:57:54,377 --> 01:57:57,088 Sống vô ích. 1562 01:57:57,255 --> 01:57:58,965 Làm sao anh bắt đầu lại? 1563 01:57:59,132 --> 01:58:01,133 Đó là 25 năm trước! 1564 01:58:02,135 --> 01:58:05,053 25 năm, Esposito! 1565 01:58:05,805 --> 01:58:07,055 Hãy quên đi! 1566 02:00:01,749 --> 02:00:02,958 Làm ơn. 1567 02:00:06,045 --> 02:00:07,170 Nói với ông ấy... 1568 02:00:07,630 --> 02:00:12,383 Ít ra phải nói gì với tôi chứ. 1569 02:00:30,902 --> 02:00:32,152 Làm ơn... 1570 02:01:15,194 --> 02:01:16,779 Ông nói là đáng tù chung thân mà. 1571 02:02:49,618 --> 02:02:51,077 "TÔI SỢ" 1572 02:03:00,837 --> 02:03:02,588 "ANH YÊU EM" 1573 02:03:21,565 --> 02:03:24,150 Bà ấy có đây không? Dạ, trong phòng? 1574 02:03:35,913 --> 02:03:37,121 Anh vẫn còn sống cơ đấy! 1575 02:03:37,789 --> 02:03:38,872 À... 1576 02:03:40,500 --> 02:03:42,083 Anh cần nói chuyện với em. 1577 02:03:50,467 --> 02:03:52,719 Bà có cần cà phê không? Đi đi. 1578 02:03:59,977 --> 02:04:01,519 Sẽ phức tạp lắm đấy. 1579 02:04:03,230 --> 02:04:04,647 Anh không quan tâm điều đó. 1580 02:04:16,117 --> 02:04:17,617 Đóng cửa lại đi. 1581 02:04:30,089 --> 02:04:33,633 THE SECRET OF THEIR EYES