1 00:00:10,123 --> 00:01:25,321 2 00:01:26,610 --> 00:01:28,874 Se spune că omul poate scapa de umbra lui... 3 00:01:29,613 --> 00:01:30,970 dar nu și de trecutul său .. 4 00:01:32,148 --> 00:01:35,379 El poate sa scape de karma, dar nu și de soarta. 5 00:01:36,385 --> 00:01:38,046 El poate sa se ascunda de surpriză ... 6 00:01:38,120 --> 00:01:39,211 dar nu de la inevitabil 7 00:01:40,522 --> 00:01:43,413 Nici tu nici eu nu putem scăpa de ceea ce ne este destinat. 8 00:01:44,559 --> 00:01:46,993 Acesta este un alt lucru de intelegere a ciclului vieții ... 9 00:01:47,061 --> 00:01:49,655 Eu am trecut aceste praguri de moarte. 10 00:01:50,130 --> 00:01:53,861 Poate nu credeti acest lucru, dar e adevarat. 11 00:01:55,069 --> 00:01:56,365 Da, eu cred în soarta. 12 00:01:57,337 --> 00:02:00,329 Uite, eu sunt la kilometri departare. 13 00:02:01,107 --> 00:02:04,007 Dar, in ciuda linistii din acel conac cine poate banui ca.. 14 00:02:04,109 --> 00:02:07,010 ceea ce se va intimpla astazi... 15 00:02:07,112 --> 00:02:10,548 mi-ar putea afecta viața și destinul. 16 00:02:48,315 --> 00:02:49,973 Hello, e cineva? 17 00:03:07,165 --> 00:03:08,893 Acesta este un joc neterminat. 18 00:03:14,338 --> 00:03:16,203 Aduceti bagajele lui Sahib. - Da 19 00:03:16,540 --> 00:03:17,597 Hei, domnule 20 00:03:17,874 --> 00:03:20,809 Cu mult timp în urmă, cineva la învins pe Rege. 21 00:03:21,344 --> 00:03:24,643 Dar regele a refuzat să recunoasca înfrângerea. 22 00:03:27,115 --> 00:03:29,675 Sunt un MC. Acest conac ... - Proprietar 23 00:03:30,752 --> 00:03:32,720 Nu,administrator 24 00:03:34,288 --> 00:03:35,880 Atar Singh Jaiswal este proprietarul. 25 00:03:36,023 --> 00:03:38,148 El a cumpărat acest conac in urmă cu multi ani. 26 00:03:38,225 --> 00:03:40,216 Dar acum locuieste in Calcuta. 27 00:03:40,328 --> 00:03:42,852 Iar eu am grija de conac. 28 00:03:45,565 --> 00:03:46,964 Regele a spus sa se trimita o scrisoare ... 29 00:03:47,067 --> 00:03:49,160 la cea mai mare firma de arhitectura în Delhi. 30 00:03:49,235 --> 00:03:52,431 I-am spus lui Arthur și Manchande sa va trimita aici. 31 00:03:53,539 --> 00:03:55,769 Ați avut probleme în timpul călătoriei, dl Mehta? 32 00:03:55,841 --> 00:03:57,035 Stimate domn 33 00:03:57,576 --> 00:04:00,339 Nu totul a fost bine 34 00:04:02,680 --> 00:04:06,046 Deci ... Aceasta casa este foarte mare. 35 00:04:07,618 --> 00:04:11,110 Trebuie reconstruit ca un Grand Hotel ... 36 00:04:11,722 --> 00:04:13,314 pentru englezii, care trec pe aici. 37 00:04:13,557 --> 00:04:14,989 Dl MK, voi construi acest hotel iar ... 38 00:04:15,091 --> 00:04:17,787 englezii vor ramine mult aici. 39 00:04:17,893 --> 00:04:19,383 Excelent, domnule 40 00:04:19,495 --> 00:04:21,895 Cuvintele tale au pus fundația acestui hotel. 41 00:04:23,331 --> 00:04:24,992 Am auzit că si alti arhitecții... 42 00:04:25,066 --> 00:04:26,727 au venit aici înaintea mea. 43 00:04:29,304 --> 00:04:32,795 Au venit, dar nu la fel de buni ca tine. 44 00:04:34,408 --> 00:04:38,640 Acum, eu plec. Dacă aveți nevoie de ceva, apelati la Balwant. 45 00:04:39,045 --> 00:04:40,103 Mulțumesc - Cu placere! 46 00:04:40,747 --> 00:04:44,615 Când veti incepe munca? - În seara asta. 47 00:06:14,062 --> 00:06:15,154 Cine este? 48 00:06:20,367 --> 00:06:21,425 Balwant 49 00:08:36,053 --> 00:08:37,145 Balwant 50 00:09:38,042 --> 00:09:39,939 Curățați oglinda din mintea mea ... 51 00:09:40,010 --> 00:09:41,469 cu praful de pe picioare gurului meu. 52 00:09:41,477 --> 00:09:42,944 Eu povestesc slava Domnului meu Sri Ragubar... 53 00:09:43,045 --> 00:09:44,342 Donatorul fructelor vietii 54 00:09:44,680 --> 00:09:45,942 Cunoscându-te ca ignoranț și patetic ... 55 00:09:46,048 --> 00:09:47,276 mă gândesc la tine, Pavan Kumar. 56 00:09:47,516 --> 00:09:48,999 Dă-mi putere, înțelepciune și cunoștințe ... 57 00:09:49,051 --> 00:09:50,476 pentru a elimina toate necazurile mele!. 58 00:09:50,551 --> 00:09:52,178 Slavă lui Hanuman, ocean de intelepciune si virtute! 59 00:09:52,287 --> 00:09:53,345 Slavă Domnului, 60 00:09:53,454 --> 00:09:54,512 renumit în cele trei lumi! 61 00:09:54,515 --> 00:09:55,681 Mesagerul lui Ram, tu ai o putere enormă ... 62 00:09:55,757 --> 00:09:56,815 esti fiul lui Anjani ... 63 00:09:56,925 --> 00:09:57,948 cunoscut sub numele de fiu al lui Pavan (vânt) .. 64 00:09:58,158 --> 00:09:59,691 Tu cu curaj fără margini și rezistență fiind un mare războinic. 65 00:09:59,693 --> 00:10:01,625 Puteți elimina ignoranta și poti da o înțelegere profundă. 66 00:10:01,628 --> 00:10:03,186 Culoarea corpului tau este de aur. Și hainele tale sunt atractive. 67 00:10:03,263 --> 00:10:04,953 Porti ornamente în urechi și ai parul creț minunat. 68 00:10:05,332 --> 00:10:06,764 Porti in mina "Badzhra" (arma divina), 69 00:10:06,832 --> 00:10:08,322 Porti colierul sacru în jurul gitului. 70 00:10:08,368 --> 00:10:09,760 Tu. descendent al Domnului Shiva esti idealul lui Keshari 71 00:10:09,835 --> 00:10:10,999 Pentru Thy esti o valoare mare esti onorat peste tot. 72 00:10:11,037 --> 00:10:12,095 Esti plin de cunoaștere ... 73 00:10:12,204 --> 00:10:13,364 esti înțelept și virtuos ... 74 00:10:13,439 --> 00:10:14,564 dornic pentru a sluji pe Ram. 75 00:10:14,639 --> 00:10:15,731 și mereu gata să asculti la picioare Domnului. 76 00:10:15,740 --> 00:10:16,966 Ram, Sita Lakshmi au locuit în inima ta întotdeauna. Slava, slava lui Hanuman ... 77 00:10:17,075 --> 00:10:18,167 se pare că Seth isi micsoreaza forma ... 78 00:10:18,276 --> 00:10:19,434 Ai ars Lanka, fiind în forma sa acerbă .... 79 00:10:19,444 --> 00:10:20,877 Ai omorât demonii, luând o formă de uriaș! 80 00:10:20,946 --> 00:10:22,412 Deci tu exerciti puterea Domnului Ram. 81 00:10:24,715 --> 00:10:25,977 Ai ars puternica Lanka, ... 82 00:10:26,083 --> 00:10:27,983 Poți restaura durata de viață a Lakshmi, 83 00:10:28,085 --> 00:10:29,575 aducind "Sadzhivan (planta dătătoare de viață) 84 00:10:29,653 --> 00:10:31,119 Raghuvir te lauda în comentariile sale: 85 00:10:31,521 --> 00:10:33,045 "Te iubesc precum pe fratele meu Bharata 86 00:10:33,156 --> 00:10:34,646 Shteshnag (Șarpele cu mii de capete) cinta gloria Ta. 87 00:10:35,058 --> 00:10:36,992 Sustinind ca nu exista reincarnarea ... 88 00:10:37,060 --> 00:10:38,288 Spunând aceasta, il imbratiseaza pe Ram. 89 00:10:38,593 --> 00:10:39,992 Patru frati,Sanaka Brahma Narada si Saraswati, 90 00:10:40,062 --> 00:10:41,689 vor facilita transformind, 91 00:10:41,997 --> 00:10:43,624 durerea oamenilor intr-o bucurie nesfirsita.... 92 00:10:43,732 --> 00:10:44,926 Cei care au citit "Hanuman Chalisa" vor devini spirituali ... 93 00:10:45,400 --> 00:10:46,593 și vor deveni prietenii lui Gorisha (Shiva). 94 00:10:46,667 --> 00:10:47,759 Tulsidas, robul Tău umil pentru totdeauna. Doamne, locuiesti în inima mea! 95 00:10:47,835 --> 00:10:48,927 Fiul lui Wind, Mântuitorul dezastrelor 96 00:10:49,036 --> 00:10:50,435 O Hanuman, regale regilor 97 00:10:50,504 --> 00:10:52,028 Vei locui mereu în inima mea,alaturi de Ram, Aakshman și Seth! 98 00:10:52,340 --> 00:10:53,432 Lăudați pe Ramchandra soțul Sitei! 99 00:10:53,507 --> 00:10:54,599 Slavă lui Hanuman, fiul lui Wint! 100 00:10:54,674 --> 00:10:55,732 Slavă Domnului Uma, Mahadeva 101 00:10:55,842 --> 00:10:56,999 Glorie celor ce sint aproape de oameni)! 102 00:10:57,043 --> 00:10:58,943 Nu e de mirare că ai traversat oceanul.... 103 00:10:59,045 --> 00:11:00,478 cu sarcina de a face bine omenirii ... 104 00:11:00,547 --> 00:11:01,946 fiind mai usor cu binecuvantarea ta .... 105 00:11:02,282 --> 00:11:03,612 Sunteți gardianul Manastirii lui Ram. 106 00:11:03,716 --> 00:11:05,013 Nimeni nu poate intra fără permisiunea ta. 107 00:11:05,684 --> 00:11:06,946 Tot ce ai nevoie este la picioarele tale. 108 00:11:07,019 --> 00:11:08,953 Unde adeptii tai se simt protejati. 109 00:11:09,021 --> 00:11:10,249 Tu esti purtatorul frumusetii. 110 00:11:10,356 --> 00:11:12,016 În toate cele trei lumi se simte glasul tau. 111 00:11:12,357 --> 00:11:13,949 Tinind la distanta fantomele si demonii 112 00:11:14,025 --> 00:11:15,458 doar cind aud numele tau 113 00:11:15,693 --> 00:11:16,955 Toate bolile, durerea dispar ... 114 00:11:17,028 --> 00:11:18,620 La mentionarea numelui tau. 115 00:11:18,963 --> 00:11:20,020 Cei care te au în gândire și cuvinte ... 116 00:11:20,097 --> 00:11:21,962 cu sinceritate și credință vor fi salvate 117 00:11:22,065 --> 00:11:23,225 Toti cei ce se închină,și au credință în Ram. 118 00:11:23,300 --> 00:11:24,358 ca el este regele pocăinței. 119 00:11:24,468 --> 00:11:25,526 si transformi raul in bine. 120 00:11:25,702 --> 00:11:26,760 Oricine vine la tine cu 121 00:11:26,870 --> 00:11:27,961 cu credință și sinceritate, 122 00:11:28,070 --> 00:11:29,128 va avea parte de binele vietii. 123 00:11:29,205 --> 00:11:30,297 Toti vor trece prin viata. . 124 00:11:30,373 --> 00:11:31,465 aclamind numele tau. . 125 00:11:31,540 --> 00:11:32,700 Esti salvatorul și gardianul 126 00:11:32,775 --> 00:11:33,867 ingerilor si dusmanul demonilor. 127 00:11:33,976 --> 00:11:35,500 Tu ești ingerul drag a lui Ram. 128 00:11:35,844 --> 00:11:36,970 Poti acorda oricui. . 129 00:11:37,045 --> 00:11:38,205 putere si înțelepciune. 130 00:11:38,313 --> 00:11:39,439 Acest avantaj ti-a fost dat de mama Janki. 131 00:11:39,547 --> 00:11:40,605 Vei fi devotat lui Ram. 132 00:11:40,715 --> 00:11:41,773 În fiecare renaștere, vei ramine tu 133 00:11:41,850 --> 00:11:42,908 Lordul Raghupati ti-a dedicat, 134 00:11:42,984 --> 00:11:45,349 imnuri in care sa regasit si Ram. 135 00:11:45,519 --> 00:11:46,918 Daca la moarte intră în lăcașul divin al lui Ram. . 136 00:11:46,987 --> 00:11:48,545 la renastere este născut ca adept al Domnului. 137 00:11:48,622 --> 00:11:49,919 Nu trebuie sa distreze vreo zeitate. . 138 00:11:49,990 --> 00:11:51,923 Unul dintre ei este liber de suferințe 139 00:11:51,991 --> 00:11:53,049 si va devenii predestinat. 140 00:11:53,159 --> 00:11:54,217 daca isi aminteste de El, 141 00:11:54,327 --> 00:11:55,385 Lord Hanuman, zeul simțurilor. 142 00:11:55,461 --> 00:11:56,587 Lui Dumnezeu Hanuman, sentimentele lui Dumnezeu. 143 00:11:56,662 --> 00:11:57,720 Victoria asupra diavolului sa fie finala. 144 00:11:57,830 --> 00:11:58,922 Da-mi binecuvintare. 145 00:11:59,032 --> 00:12:00,089 Cine citește Chalisa o sută de ori ... 146 00:12:00,198 --> 00:12:01,256 va fi liber de robie in viața și in moarte. . 147 00:12:01,333 --> 00:12:02,425 și se bucură de fericire, 148 00:12:02,501 --> 00:12:03,934 Cei ce recita Ohalisa vor fi binecuvintati 149 00:12:04,036 --> 00:12:05,094 si va devenii discipolul Sau. 150 00:12:05,170 --> 00:12:06,262 slava Maestrului Divin. . 151 00:12:06,338 --> 00:12:07,430 care se roaga pentru noi. . 152 00:12:07,506 --> 00:12:08,563 O, Doamne, esti consacrat in inima mea 153 00:12:09,206 --> 00:12:10,935 Oh! Stapin al vânturilor,distrugator al mizeriei. . 154 00:12:11,008 --> 00:12:12,134 esti simbolul credintei. 155 00:12:13,077 --> 00:12:14,339 Voi toti, Ram, Lakshman, Sita sinteti in inima mea. 156 00:12:14,412 --> 00:12:15,743 Oh! Rege al Zeilor! 157 00:12:44,704 --> 00:12:45,762 "Dragă Lisa 158 00:12:46,440 --> 00:12:48,340 "Cea mai mare greseala a mea a fost de a veni aici. " 159 00:12:52,344 --> 00:12:53,470 "Nimic nu sa schimbat aici." 160 00:12:54,280 --> 00:12:56,180 "Am venit la confruntarea cu un tată. " 161 00:12:56,649 --> 00:12:58,513 "Dar am întâlnit un turban." 162 00:12:58,517 --> 00:13:00,912 'Un turban mare pentru a transporta sarcina. . 163 00:13:00,985 --> 00:13:03,579 familiei mele și cultura vârstelor. " 164 00:13:06,623 --> 00:13:10,115 "Oamenii pot exprima dragostea prin turbane, dar nu " 165 00:13:13,696 --> 00:13:16,790 pentru a ieși din lupi, tu nu ar trebui să vorbesti cu ei 166 00:13:17,200 --> 00:13:18,326 ar trebuii sa ii omori 167 00:13:36,050 --> 00:13:37,745 "Ei vin in seara asta sa te ia " 168 00:13:38,284 --> 00:13:40,616 "Noi nu am primit binecuvintarea parintilor nostri. " 169 00:13:41,287 --> 00:13:42,879 "Dar cind vom ajunge in Bombay vom avea. . 170 00:13:42,989 --> 00:13:44,217 binecuvintarea lui Dumnezeu pentru casatorie. " 171 00:13:44,891 --> 00:13:46,051 "Dragostea, mea Arjun." 172 00:14:43,608 --> 00:14:44,666 - Frate! 173 00:14:44,776 --> 00:14:45,936 Arjun, vino afară! 174 00:14:46,011 --> 00:14:47,137 Frate, ascultă-ma! - Iesi afara! 175 00:14:47,479 --> 00:14:48,969 Frate, ascultă-ma! - Iesi afara! 176 00:14:49,047 --> 00:14:50,605 Nu, frate! - Arjun! Arjun! 177 00:14:51,483 --> 00:14:53,006 Arjun! - Lasă-mă, frate! 178 00:14:53,684 --> 00:14:56,244 Leagă-l! - Frate, ascultă-ma! 179 00:14:56,320 --> 00:14:58,652 Arjun! Te rog! Arjun! 180 00:14:58,722 --> 00:15:01,246 Nu Lisa! Da-i drumul! 181 00:15:01,324 --> 00:15:03,121 Arjun, Arjun 182 00:15:03,193 --> 00:15:04,922 Frate, nu-i faceti nimic Lisei! 183 00:15:05,295 --> 00:15:08,127 Arjun, Arjun - Frate 184 00:15:08,197 --> 00:15:09,994 Arjun! - Tată! 185 00:15:10,098 --> 00:15:11,156 Te rog! 186 00:15:11,700 --> 00:15:14,032 Lisa! - Arjun! 187 00:15:15,904 --> 00:15:18,030 Lasă-mă! Tată! Nu! 188 00:15:19,106 --> 00:15:24,066 Arjun! - Tată! Tatăl, Lisa! 189 00:15:24,644 --> 00:15:25,702 Tată! 190 00:15:56,073 --> 00:15:58,438 Arjun! Arjun, opreste-te! Arjun, opreste-te! 191 00:16:01,944 --> 00:16:03,036 Arjun! 192 00:16:35,007 --> 00:16:37,305 Aștepta! Arjun, asteapta! 193 00:16:38,309 --> 00:16:39,367 Arjun! 194 00:16:40,144 --> 00:16:41,907 Pentru această femeie ieftina faci asta. . 195 00:16:43,648 --> 00:16:44,842 Daca cineva ar fi facut asta cu mama mea. . 196 00:16:44,915 --> 00:16:47,075 atunci ce ai fi facut? 197 00:16:47,284 --> 00:16:48,842 Ești sigur ca mama ta 198 00:16:48,918 --> 00:16:50,647 s-ar fi comportat ca ea? 199 00:16:50,720 --> 00:16:53,655 Tată, ești intruchiparea religiei și dragostei! 200 00:16:53,957 --> 00:16:56,356 Vrem doar casatoria,ea ma iubeste mult 201 00:16:56,425 --> 00:16:58,586 Vocea ta este a unei persoane de jos 202 00:16:58,600 --> 00:16:59,955 Dacă cineva a auzit atunci tu in urmatoarele 7 vieti. 203 00:16:59,962 --> 00:17:01,759 vei fi gata să te insori cu surorile tale. 204 00:17:01,864 --> 00:17:03,854 Pozitia noastra, respectul, onoarea . 205 00:17:03,965 --> 00:17:05,557 vor fi distruse pe veci! 206 00:17:05,633 --> 00:17:06,861 Ce este mai drag pentru tine? 207 00:17:06,968 --> 00:17:09,300 Onoarea familiei sau fericirea fiului tau? 208 00:17:09,504 --> 00:17:12,404 Nu tu, dar acest lucru Magic Witch's vorbește. 209 00:17:12,606 --> 00:17:13,664 Este greseala noastra. 210 00:17:14,641 --> 00:17:18,872 Ziua în care am aflat că mama sa culcat cu un britanic ... 211 00:17:18,944 --> 00:17:22,277 Am alungat-o din sat 212 00:17:22,348 --> 00:17:26,751 Dar pentru ca era insarcinata i-am crutat viata. 213 00:17:27,118 --> 00:17:29,882 Dacă atunci asi fi ucis acest mizerabil 214 00:17:29,988 --> 00:17:31,148 acum, nu ar sta in fata impur și fiica ... 215 00:17:31,222 --> 00:17:32,416 a arătat adevărata față. 216 00:17:32,490 --> 00:17:33,582 Ajunge, tată! 217 00:17:34,159 --> 00:17:36,023 Imi dezonorezi viitoarea sotie 218 00:17:36,093 --> 00:17:38,186 Iti dezonorezi propria lor cultură 219 00:17:38,896 --> 00:17:42,832 Uiti ca religia noastra este diferita 220 00:17:42,900 --> 00:17:45,493 Si chiar zeii nostrii sint diferiti 221 00:17:45,601 --> 00:17:47,831 În numele lui Dumnezeu, acum le cer .. 222 00:17:47,904 --> 00:17:50,532 Ați accepta orice Dumnezeu? 223 00:17:50,907 --> 00:17:52,533 Ați fost împotriva lui Dumnezeu? 224 00:17:52,641 --> 00:17:53,699 Da 225 00:17:53,909 --> 00:17:55,843 În cazul în care religie, cultură ... 226 00:17:55,911 --> 00:17:59,846 sau Dumnezeu mă ia sau să împiedice dragostea mea ... 227 00:17:59,914 --> 00:18:05,648 ... atunci nu vreau un astfel de Dumnezeu 228 00:18:07,054 --> 00:18:08,850 Onorez un Dumnezeu ... 229 00:18:08,955 --> 00:18:11,856 pe care care l-am adorat din copilărie ... 230 00:18:11,958 --> 00:18:13,858 dar azi el sta intre mine si iubirea mea 231 00:18:13,960 --> 00:18:16,189 atunci nu vreau un astfel de Dumnezeu! 232 00:18:17,596 --> 00:18:19,860 Nu vreau un astfel de Dumnezeu care permite oamenilor să ... 233 00:18:19,932 --> 00:18:23,333 ucida în numele lui! 234 00:18:24,635 --> 00:18:29,470 Tata, consideră că azi fiul este mort pentru tine 235 00:18:31,175 --> 00:18:36,771 Datorita dumnezeului, care încearcă sa-mi distruga o viață! 236 00:19:01,535 --> 00:19:02,832 Mă iubești? 237 00:19:12,178 --> 00:19:16,238 Niciodată nu lăsa să sa-ti dispara zimbetul. 238 00:19:18,550 --> 00:19:19,608 Iarta-ma. 239 00:19:20,585 --> 00:19:22,643 Pentru tot ce a făcut familia mea 240 00:19:23,487 --> 00:19:27,651 Las-o balta. Deoarece aceasta este voia lui Dumnezeu. 241 00:19:29,260 --> 00:19:32,023 Dumnezeu nu, Lisa. Oamenii. 242 00:19:34,564 --> 00:19:36,657 Azi am realizat un lucru, Lisa. 243 00:19:38,167 --> 00:19:39,259 Nu este Dumnezeu. 244 00:19:40,669 --> 00:19:43,160 În primul rând, oamenii au creat pe Dumnezeu pentru a scăpa de temerile lor. 245 00:19:44,206 --> 00:19:47,174 Pentru aceasta se folosește Dumnezeu, pentru ai speria pe ceilalți. 246 00:19:48,609 --> 00:19:50,873 Dar acum, când au văzut atât de aproape moartea ... 247 00:19:50,978 --> 00:19:54,174 am realizat adevărul vieții. 248 00:19:57,284 --> 00:19:58,945 Eu nu mai este nevoie de Dumnezeu. 249 00:20:01,488 --> 00:20:04,081 Dar dacă vrei ... tu poti sa crezi in el.. 250 00:20:05,124 --> 00:20:07,285 Niciodată nu voi sta între tine și Dumnezeu. 251 00:20:09,595 --> 00:20:13,121 Promite-mi ... ca vei fi mereu cu mine. 252 00:20:16,000 --> 00:20:17,058 Da. 253 00:20:46,494 --> 00:20:49,156 Promite. 254 00:20:50,264 --> 00:20:53,960 Îți promit. 255 00:20:55,668 --> 00:20:58,603 Promite. 256 00:21:00,038 --> 00:21:03,701 Îți promit. 257 00:21:05,477 --> 00:21:12,177 Pentru a trăi în dragoste. 258 00:21:15,086 --> 00:21:17,747 Fără durere. 259 00:21:19,589 --> 00:21:22,990 Unirea noastra. 260 00:21:25,294 --> 00:21:27,785 Promit. 261 00:21:29,298 --> 00:21:32,789 Îți promit. 262 00:21:34,435 --> 00:21:37,632 Promit. 263 00:21:38,640 --> 00:21:42,200 Îți promit. 264 00:21:44,244 --> 00:21:50,978 Pentru a trăi în dragoste. 265 00:21:53,553 --> 00:21:56,545 Fără durere. 266 00:21:58,456 --> 00:22:01,516 Unirea noastra. 267 00:22:03,962 --> 00:22:07,761 Îți promit, promit 268 00:22:07,965 --> 00:22:12,595 Îți promit, promit 269 00:22:33,454 --> 00:22:42,885 Visul tau de a trăi în ochii mei. 270 00:22:43,229 --> 00:22:48,097 trăiește dragostea ta în inima mea. 271 00:22:52,905 --> 00:22:59,275 Dragostea ta exista în venele mele. 272 00:22:59,344 --> 00:23:02,040 Ca un flux. 273 00:23:02,512 --> 00:23:11,852 Acum, vom iubi cu sufletul nostru. 274 00:23:11,954 --> 00:23:14,946 Promit. 275 00:23:15,524 --> 00:23:19,516 Îți promit. 276 00:23:21,596 --> 00:23:23,928 Promit. 277 00:23:25,467 --> 00:23:29,061 Îți promit. 278 00:23:30,938 --> 00:23:37,536 Pentru a trăi în dragoste. 279 00:23:40,680 --> 00:23:43,170 Fără durere. 280 00:23:45,050 --> 00:23:48,019 Unirea noastra. 281 00:23:50,222 --> 00:23:52,485 Fără durere. 282 00:23:55,026 --> 00:23:57,051 Unirea noastra. 283 00:24:00,230 --> 00:24:01,288 Fără durere. 284 00:24:04,534 --> 00:24:07,435 Unirea noastra. 285 00:24:09,571 --> 00:24:11,937 Fără durere. 286 00:24:14,243 --> 00:24:16,540 Unirea noastra. 287 00:24:18,246 --> 00:24:20,009 Mă bucur că ai venit. Uite. 288 00:24:20,581 --> 00:24:22,276 Daca era aurie sau albastra era mai bine Ce este mai potrivit ? 289 00:24:27,521 --> 00:24:28,920 Uită-te la acest ...... albastru 290 00:24:29,022 --> 00:24:30,114 Ce faci? Ce sa întâmplat? 291 00:24:30,223 --> 00:24:31,815 Haide. Stai. 292 00:24:35,561 --> 00:24:38,724 Stimate Domnule Singh Arjun ... 293 00:24:39,565 --> 00:24:40,861 vă informez că ați fost ales .. 294 00:24:40,932 --> 00:24:42,897 De către Raj Bahadur Singh Atari Dzhaysvali proprietar de conac ... 295 00:24:42,901 --> 00:24:47,895 care va fi transformat într-un Grand Hotel 296 00:24:48,906 --> 00:24:52,239 Raj Bahadur da acest proiect, companiei noastre. 297 00:24:53,043 --> 00:24:54,806 Astfel, în timpul ședinței, 298 00:24:54,912 --> 00:24:56,879 numele tău a fost propus. 299 00:24:56,979 --> 00:25:03,817 De comun acord am o creștere de 20% din salariul tau. 300 00:25:04,220 --> 00:25:06,483 Shaam Sasodiya Lal. 301 00:25:07,989 --> 00:25:09,047 Poți să crezi asta? 302 00:25:10,225 --> 00:25:12,886 Eu voi proiecta acest hotel. 303 00:25:14,328 --> 00:25:19,925 Interiorul ... Aspectul său ... voi construi. 304 00:25:23,036 --> 00:25:24,999 Intotdeauna mi-am dorit asta. 305 00:25:25,939 --> 00:25:28,669 Știi, Lisa. Sint cu adevărat norocos. 306 00:26:02,270 --> 00:26:03,362 Pa 307 00:26:05,540 --> 00:26:06,598 Stop, stop. 308 00:26:07,275 --> 00:26:08,367 Stai 309 00:26:27,325 --> 00:26:30,123 De ce vor să distrugă acest imobil? - Ce? 310 00:26:32,364 --> 00:26:34,923 De ce ar trebui să distrugă o casa asa frumoasa? 311 00:26:39,036 --> 00:26:41,834 Lisa, ce nu iti place in munca mea? 312 00:26:44,073 --> 00:26:46,564 Lisa, tu vezi ceea ce a fost, 313 00:26:47,844 --> 00:26:50,836 Dar eu văd ceea ce va fi. 314 00:26:52,247 --> 00:26:53,305 Trebuie sa vezi, Lisa. 315 00:26:53,382 --> 00:26:55,073 Acest Grand Hotel va fi construit ... 316 00:26:55,084 --> 00:26:58,079 voi uita, chiar faptul că aici a fost cândva o casă. 317 00:26:58,153 --> 00:27:00,518 Sa mergem .. Lisa 318 00:27:02,123 --> 00:27:03,886 Buna ziua. Lisa 319 00:27:04,192 --> 00:27:07,127 Suntem obișnuiți cu oaspetii 320 00:27:07,195 --> 00:27:09,128 Dar Sir MK este de lucru de urgență 321 00:27:09,196 --> 00:27:10,595 Prin urmare, nu poate fi aici. 322 00:27:11,131 --> 00:27:13,395 Rugați-l sa va scuze. 323 00:27:37,221 --> 00:27:38,813 Am auzit că locul de unde vin eu ... 324 00:27:38,922 --> 00:27:40,252 Are un sezon de 12 luni. 325 00:27:41,557 --> 00:27:43,320 Dar nu la fel ca în zonele de munte, domnule. 326 00:27:44,560 --> 00:27:46,755 Uneori este soare. 327 00:27:47,396 --> 00:27:49,822 Si, uneori, soarele se ascunde în spatele norilor ... 328 00:27:49,831 --> 00:27:51,230 devenind destul de rece. 329 00:27:51,766 --> 00:27:53,757 Dar am strins destul lemn de foc. 330 00:27:53,835 --> 00:27:56,962 Deci, nu aveti griji cel putin pentru doua luni. 331 00:27:57,471 --> 00:27:59,268 Exista electricitate acolo? 332 00:27:59,373 --> 00:28:01,864 Nu vor instala, peste un an. 333 00:28:02,176 --> 00:28:03,666 A ajuns la acolo. 334 00:28:04,178 --> 00:28:05,269 Va ajunge aici în curând. 335 00:28:26,864 --> 00:28:28,491 Acest lucru este? - Ce faci? 336 00:28:30,467 --> 00:28:34,130 Am verificat toate clantele,de asta nu s-a Deschis usa 337 00:28:34,304 --> 00:28:36,499 Puteti încerca dimineata. 338 00:28:37,473 --> 00:28:38,531 Poate se va deschide. 339 00:28:39,541 --> 00:28:40,599 Bine. 340 00:28:41,510 --> 00:28:44,035 Balwant, servesc cina - OK 341 00:30:46,186 --> 00:30:47,244 Cine-i acolo? 342 00:31:06,570 --> 00:31:07,628 Cine-i acolo? 343 00:33:00,070 --> 00:33:01,162 Ce faci aici? 344 00:33:02,172 --> 00:33:07,074 Acolo .. este cineva acolo sus. 345 00:33:07,143 --> 00:33:08,474 Este cineva acolo sus? - Da 346 00:33:08,878 --> 00:33:10,368 Cine vina asa de tarziu? 347 00:33:11,013 --> 00:33:12,605 Lisa, ai visat,cine poate fi acolo? 348 00:33:13,182 --> 00:33:16,344 Nu, într-adevar Arjun am auzit o voce. 349 00:33:17,385 --> 00:33:21,185 Ca si cum cineva care are dureri intense 350 00:33:21,256 --> 00:33:23,053 Lisa, e pe deal. 351 00:33:23,290 --> 00:33:24,780 Aici, bate vantul noaptea ... 352 00:33:24,858 --> 00:33:27,656 deci tu iti inchipui voci ciudate. 353 00:33:28,495 --> 00:33:29,587 Acum du-te la culcare. 354 00:33:30,197 --> 00:33:31,925 Miine trebuie sa ne intilnim cu M. Sahib K.. 355 00:33:32,031 --> 00:33:33,089 Vino 356 00:33:45,343 --> 00:33:47,641 Te iubesc, Lisa,imi va fi dor. 357 00:33:47,845 --> 00:33:49,608 Te iubesc. - Pa 358 00:34:03,459 --> 00:34:05,983 Buna dimineata, doamna. - Buna dimineata. 359 00:34:08,163 --> 00:34:10,222 Pot sa te întreb ceva Balwant? - Da. 360 00:34:10,465 --> 00:34:12,262 De când lucrati aici? 361 00:34:12,867 --> 00:34:14,926 Întrucât ambele doresc sa o distruga. 362 00:34:15,036 --> 00:34:16,094 Ce vrei sa spui? 363 00:34:16,170 --> 00:34:19,537 Proprietarul vrea sa darime casa si sa construiasca un hotel. 364 00:34:20,473 --> 00:34:22,839 Dar daca nu cumpara eu nu asi fi avut un loc de munca. 365 00:34:23,176 --> 00:34:25,167 Putind sa vin aici. - Este adevarat. 366 00:34:26,179 --> 00:34:27,339 Spune-mi 367 00:34:29,181 --> 00:34:34,983 Este cineva în casa asta? - Nu 368 00:34:37,188 --> 00:34:39,918 Ai intrat în casa pe timp de noapte? 369 00:34:41,492 --> 00:34:42,516 Nu. De ce? 370 00:34:43,528 --> 00:34:48,021 In seara asta, aseara, eu, 371 00:34:49,833 --> 00:34:53,632 Balwantt, ati observat ceva neobisnuit în casa? 372 00:34:56,138 --> 00:35:00,541 Ai avut senzatia ca mai este cineva? 373 00:35:03,044 --> 00:35:04,375 Ati auzit voci? 374 00:35:05,413 --> 00:35:12,944 Au auzit ... ca o plimbare. Ai citit sau ... 375 00:35:13,020 --> 00:35:15,955 Nu, doamna, nu am auzit nimic 376 00:35:43,213 --> 00:35:46,512 Deci, ti-a placut locul? - Mult 377 00:35:47,117 --> 00:35:49,051 În plus, mi-a placut si casa. 378 00:35:49,419 --> 00:35:50,817 Ce ar trebui sa desfac 379 00:35:51,820 --> 00:35:53,720 I-am scris o scrisoare în Calcuta ... 380 00:35:53,822 --> 00:35:54,880 Si i-am informat de sosire. 381 00:35:55,124 --> 00:35:57,922 Acum puteti începe lucrarile cât mai curând. 382 00:35:58,027 --> 00:36:00,824 În mintea mea a început deja lucrarile. - Ok. 383 00:36:00,962 --> 00:36:04,591 Dar exista o mica problema,dle - Ce? 384 00:36:04,799 --> 00:36:08,290 Am nevoie de o diagrama a casei pentru proiect 385 00:36:08,802 --> 00:36:11,600 Si nu exista o usa care nu poate sa se deschida. - Ei bine? 386 00:36:12,139 --> 00:36:13,800 Am nevoie de permisiunea dumneavoastra, pentru a o deschide. 387 00:36:14,141 --> 00:36:17,337 Nu aveti nevoie de permisiunea mea 388 00:36:17,410 --> 00:36:21,073 Toata casa este la dispozitia ta. Si aceasta este doar o usa. 389 00:40:09,747 --> 00:40:10,805 Destul 390 00:41:10,300 --> 00:41:13,531 Cine-i acolo? Cine-i acolo? 391 00:41:36,356 --> 00:41:37,414 Cine-i acolo? 392 00:41:54,005 --> 00:41:55,563 Va spun, usa era deschisa. 393 00:41:55,807 --> 00:41:57,274 Am fost acolo. 394 00:41:57,475 --> 00:41:59,601 Am vazut totul în interior 395 00:42:00,611 --> 00:42:02,602 Pe perete este o imagine mare. 396 00:42:02,913 --> 00:42:04,210 Înainte de a avea un pian 397 00:42:04,448 --> 00:42:06,040 Am cintat-o eu 398 00:42:06,716 --> 00:42:07,808 Tu ... 399 00:42:09,752 --> 00:42:11,583 Stiu ca spune adevarul, nu? 400 00:42:14,457 --> 00:42:17,482 Lisa, nimeni nu spune ca minti. 401 00:42:18,727 --> 00:42:20,024 Aceasta este o usa veche, Lisa. 402 00:42:20,161 --> 00:42:21,219 Ea nu sa putut deschide ieri. 403 00:42:21,329 --> 00:42:22,387 Si astazi, de asemenea. 404 00:42:22,530 --> 00:42:23,999 Nu este nevoie sa va faceti griji despre asta .. 405 00:42:24,264 --> 00:42:25,731 Daca totul merge bine aici ... 406 00:42:25,799 --> 00:42:27,994 nu este nevoie sa se rupa în jos. 407 00:42:29,136 --> 00:42:30,535 Eu cred ca tu inauntru. 408 00:42:30,804 --> 00:42:33,237 Ce imagine? 409 00:42:34,474 --> 00:42:35,964 Te cred, Lisa 410 00:42:36,776 --> 00:42:38,243 Tu nu întelegi, Arjun 411 00:42:38,344 --> 00:42:39,742 Din ziua în care am venit aici 412 00:42:39,845 --> 00:42:41,073 lucruri stranii se întâmpla cu mine. 413 00:42:42,481 --> 00:42:43,812 In aceasta casa este ceva 414 00:42:45,117 --> 00:42:46,675 este ceva care nu poate fi atins ... 415 00:42:46,752 --> 00:42:48,309 dar am simtit. 416 00:42:49,687 --> 00:42:51,348 Uneori îmi doresc sa-l urmez. 417 00:42:52,323 --> 00:42:54,120 Si, uneori, as dori sa scap de ea. 418 00:42:54,792 --> 00:42:56,554 Stii ce vreau sa va spun? 419 00:42:59,329 --> 00:43:01,490 Lisa, haide. 420 00:43:06,168 --> 00:43:09,695 Lisa, stiu ca de când am venit aici ... 421 00:43:09,805 --> 00:43:11,602 nu sunt fericit. 422 00:43:13,207 --> 00:43:16,074 Corpul tau este aici, dar inima ta ... 423 00:43:17,245 --> 00:43:18,837 ramâne pentru totdeauna în Mumbai. 424 00:43:20,781 --> 00:43:23,579 Lisa, acest loc de munca este foarte important pentru mine .... 425 00:43:25,152 --> 00:43:26,210 dar tu esti mult mai importanta. 426 00:43:27,487 --> 00:43:30,250 Daca vom mai ramine citeva zile. 427 00:43:31,357 --> 00:43:32,585 Daca nu, atunci vom pleca. 428 00:43:44,468 --> 00:43:45,799 Vrei sa stii? 429 00:43:47,571 --> 00:43:50,335 Primiti banii pentru servicii si nu pentru sfaturi. 430 00:43:51,442 --> 00:43:54,103 Stii câti bani s-a investit in aceasta lucrare? 431 00:43:55,144 --> 00:43:57,999 Ceea ce stim este doar ca viata acestei persoane este în pericol. 432 00:43:58,881 --> 00:44:00,439 Trebuie sa fii de acord cu mine. 433 00:44:00,949 --> 00:44:02,678 Doar pentru incapatinarea ta ... 434 00:44:02,751 --> 00:44:03,809 doua persoane si-au pierdut deja viata aici. 435 00:44:04,119 --> 00:44:05,999 Aceasta casa nu vrea sa fie demolata, domnule. 436 00:44:06,088 --> 00:44:07,180 El nu le va rezerva. 437 00:44:07,389 --> 00:44:10,414 Exista puterea sufletului, spiritul de ... - Taci 438 00:44:11,092 --> 00:44:12,457 Eu nu sunt ignorant ca tine? 439 00:44:12,860 --> 00:44:14,452 Eu nu cred în toate aceste lucruri. 440 00:44:14,595 --> 00:44:15,687 Deci, de ce vii aici ... 441 00:44:15,796 --> 00:44:17,456 nu locuiesc acolo? 442 00:44:24,471 --> 00:44:25,698 Stii totul ... 443 00:44:25,771 --> 00:44:28,069 dar le trimiteti la moarte în mod deliberat. 444 00:44:29,008 --> 00:44:30,999 Odata ce locuiesc acolo de ce spiritual ti s-e arata numai tie ... 445 00:44:31,276 --> 00:44:33,176 Tu nu stii despre ce pericol am vorbit? 446 00:44:33,478 --> 00:44:35,810 Nu vreau sa demolati casa, domnule. 447 00:44:45,655 --> 00:44:46,917 Asculta pentru ultima data Balwant. 448 00:44:47,457 --> 00:44:48,651 Aceasta casa va fi demolata ... 449 00:44:48,759 --> 00:44:49,986 hotelul va fi construit. 450 00:44:54,063 --> 00:44:56,657 Si daca vor îndrazni sa deschida gura atunci ... 451 00:44:56,732 --> 00:45:00,064 isi vor pierde slujbele. 452 00:46:11,464 --> 00:46:14,728 Scuza-ma, tata. - Da 453 00:46:15,100 --> 00:46:17,466 Aceasta cruce f.. Mai putin ... 454 00:46:19,405 --> 00:46:23,738 Oh, acesta este rezultatul furtumii din noaptea trecuta. 455 00:46:24,042 --> 00:46:26,340 Acum vor trebuii reparatii. 456 00:46:26,444 --> 00:46:27,672 Când Petru si Simon vor venii 457 00:46:27,779 --> 00:46:30,372 se vor confrunta. - Imi pare rau. 458 00:46:31,081 --> 00:46:33,811 Tocmai am vazut ca nu ati observat .... 459 00:46:34,084 --> 00:46:36,910 Ca nu, s-au ocupat de copil în mod corespunzator. 460 00:46:39,956 --> 00:46:44,483 Am vazut aici - Am ajuns cu câteva zile în urma. 461 00:46:44,993 --> 00:46:46,824 Stiti conacul domnului Raj ... - Da. 462 00:46:47,495 --> 00:46:48,621 Sotul meu il va demola, 463 00:46:48,697 --> 00:46:50,221 si va construi un hotel acolo. 464 00:46:50,732 --> 00:46:51,824 Oh, vad!. 465 00:46:52,900 --> 00:46:54,094 Cum copilul meu? 466 00:46:54,235 --> 00:46:55,497 Singh Lisa Rathod. 467 00:46:56,036 --> 00:46:58,436 Lisa Singh ... si Rathod. 468 00:47:02,075 --> 00:47:03,167 Acest lucru este foarte interesant. 469 00:47:03,743 --> 00:47:05,643 Apoi vino duminica la masa , 470 00:47:05,745 --> 00:47:07,440 cu sotul tau. 471 00:47:16,355 --> 00:47:17,514 Ce este copilul meu? 472 00:47:18,422 --> 00:47:19,650 Când m-am trezit la spital ... 473 00:47:19,724 --> 00:47:22,386 totul sa schimbat. 474 00:47:23,661 --> 00:47:25,787 Arjun este pentru mine totul. 475 00:47:26,730 --> 00:47:29,164 Acasa, parintii lui, totul. 476 00:47:30,166 --> 00:47:34,932 S-au rugat la Dumnezeu inca din copilarie. 477 00:47:35,871 --> 00:47:37,668 Am vazut prima dragoste, si ura ... 478 00:47:37,773 --> 00:47:39,570 in ochii lui Arjun .. 479 00:47:40,476 --> 00:47:42,466 La acest punct, nu i-am putut explica Lui Arjun nimic. 480 00:47:43,611 --> 00:47:45,044 De ce nu puteti sa-mi explicate mie. 481 00:47:47,015 --> 00:47:49,710 Nu stiu daca acest lucru este bun sau rau. 482 00:47:51,084 --> 00:47:54,485 Poate Dumnezeu nu vrea sa ne ierte? 483 00:48:08,633 --> 00:48:10,032 Buna ziua tu, doamna. - Buna ziua 484 00:48:10,235 --> 00:48:11,532 Hei tu, doamna. - Buna ziua 485 00:48:29,986 --> 00:48:31,077 Lisa, ai avut dreptate ... 486 00:48:31,987 --> 00:48:34,512 si imaginea si pianul sunt aici. 487 00:48:35,524 --> 00:48:39,118 Numai ca sint ingrijorat ca a plecat. 488 00:48:43,998 --> 00:48:45,397 Vad cât de mult îti pasa. 489 00:48:46,233 --> 00:48:48,723 Sint ingrijorat pentru usa, 490 00:48:49,002 --> 00:48:50,594 si acum sunt suparat ca castelul ... 491 00:48:50,670 --> 00:48:51,796 Va fi demolat. 492 00:48:56,008 --> 00:48:57,999 Ma bucur sa vad un zimbet pe fata ta. 493 00:48:58,978 --> 00:49:01,947 Ti-am spus ca, dupa plimbare te vei simti mai bine. 494 00:49:03,082 --> 00:49:04,139 Acum te simti mai bine? 495 00:49:06,684 --> 00:49:12,519 Lisa, din moment ce am ajuns aici simt ca ceva este gresit. 496 00:49:14,624 --> 00:49:15,716 Stii de ce simt asta? 497 00:49:16,960 --> 00:49:18,018 Pentru ca asa cum am ajuns ... 498 00:49:19,329 --> 00:49:23,492 nu esti linga mine. 499 00:49:42,316 --> 00:49:43,647 În aceasta zi, când am imbratisat 500 00:49:43,751 --> 00:49:47,311 am fost la ei, dar ea a fost de mile departare. 501 00:49:48,821 --> 00:49:53,416 S-ar putea imbratisa, dar nu am putut, simti sentimentele ei. 502 00:49:55,127 --> 00:49:57,789 Am vrut sa-l înteleaga. 503 00:51:54,232 --> 00:51:57,291 Lisa 504 00:52:00,303 --> 00:52:04,261 Lisa 505 00:52:05,741 --> 00:52:09,802 Lisa 506 00:52:10,513 --> 00:52:14,209 Gayatri 507 00:52:14,315 --> 00:52:19,752 Gayatri, Gayatri 508 00:52:20,087 --> 00:52:21,884 Gayatri 509 00:52:22,089 --> 00:52:23,647 Gayatri 510 00:53:59,708 --> 00:54:01,938 Mai întâi am crezut ca a fost doar în imaginatia mea. 511 00:54:03,011 --> 00:54:07,071 Dar aseara mi-am dat seama ca exista ceva în casa asta. . 512 00:54:08,315 --> 00:54:11,512 Ieri l-am auzit si l-am vazut. 513 00:54:11,885 --> 00:54:14,352 El a fost înainte de mine, tata. 514 00:54:15,822 --> 00:54:17,312 Imi este frica. 515 00:54:18,324 --> 00:54:19,382 Sunt foarte speriat 516 00:54:21,427 --> 00:54:24,486 Ti-am spus despre faptul ca Arjun? - Nu, tata. 517 00:54:25,964 --> 00:54:29,730 Daca va spun el este îngrijorat pentru mine, dar am neglijat acest lucru .. 518 00:54:32,036 --> 00:54:35,130 Oh, si va crede cuvintele mele .. 519 00:54:35,273 --> 00:54:36,934 va lasa totul .... 520 00:54:37,074 --> 00:54:38,631 si va reveni cu mine în Mumbai .. 521 00:54:39,643 --> 00:54:42,237 Din moment ce suntem impreuna, el pierde totul. 522 00:54:43,847 --> 00:54:45,940 Deci, el va pierde si visul sau. 523 00:54:47,283 --> 00:54:49,581 Nu vreau sa piarda ... 524 00:54:49,685 --> 00:54:51,380 si cariera sa. 525 00:54:53,389 --> 00:54:54,481 Înteleg. 526 00:54:55,356 --> 00:54:57,950 Am înteles ca nu pot alege alege, ci o sa continue. 527 00:54:58,760 --> 00:55:00,455 Asa ca am apelat la tine 528 00:55:01,763 --> 00:55:03,354 Te rog ajuta-ma tata? 529 00:55:12,905 --> 00:55:13,997 Stai aici. 530 00:55:16,275 --> 00:55:17,333 Bun baiat. 531 00:55:19,111 --> 00:55:20,168 Buna dimineata, Lisa 532 00:55:20,312 --> 00:55:21,370 Buna dimineata, tata. 533 00:55:21,713 --> 00:55:23,840 Tata Arjun va lipsi doua saptamâni! 534 00:55:24,349 --> 00:55:25,748 Ei bine, tu stai aici! 535 00:56:15,127 --> 00:56:16,219 Tata ce sa întâmplat? 536 00:56:16,661 --> 00:56:20,995 Lisa, case vechi sunt ca oamenii batrini .. 537 00:56:21,999 --> 00:56:25,092 Ei sunt martori linistiti de-a lungul anilor. 538 00:56:25,602 --> 00:56:28,935 Uneori buni, uneori rai .. 539 00:56:29,206 --> 00:56:31,606 Oamenii care au comis aceste pacate au plecat, 540 00:56:31,708 --> 00:56:34,972 dar, uneori, si raul pleaca de acasa. 541 00:56:36,278 --> 00:56:38,246 Poate ca aici multe lucruri s-au întâmplat. 542 00:56:38,881 --> 00:56:39,973 Prea multe. 543 00:56:40,750 --> 00:56:42,546 Dar acum, nu va faceti griji. 544 00:56:43,551 --> 00:56:45,416 Pentru aceasta casa binecuvantata, draga mea .. .. 545 00:56:46,554 --> 00:56:49,351 Acum puteti cu sotul tau sa traiti in pace aici. 546 00:56:50,858 --> 00:56:51,950 Multumesc, tata. 547 00:56:52,626 --> 00:56:53,684 E placerea mea. 548 00:58:30,579 --> 00:58:31,637 Cine-i acolo? 549 00:59:48,147 --> 00:59:49,579 Acest lucru este în latina. "Morse Twa Miaya Vita" ... 550 00:59:50,482 --> 00:59:54,384 si înseamna "moartea ta este viata mea." 551 00:59:54,819 --> 00:59:58,015 Acest lucru ameninta sufletul nostru. 552 00:59:58,222 --> 00:59:59,587 Se pare ca exista unele afaceri neterminate ... 553 00:59:59,657 --> 01:00:03,093 între spirit si fata ... 554 01:00:03,627 --> 01:00:06,618 El nu vrea ca nimeni sa stea între ei. 555 01:00:20,175 --> 01:00:21,732 Lisa este acasa la tatal ei. 556 01:00:22,009 --> 01:00:23,169 Ea a plecat la Delhi. 557 01:00:26,013 --> 01:00:27,503 Când veti reveni? - La sfarsitul saptamanii! 558 01:00:30,417 --> 01:00:31,850 Asculta cu atentie la ceea ce spun. 559 01:00:33,486 --> 01:00:36,785 În momentul în care d-na se intoarce de la Delhi, sa ma anuntati imediat. 560 01:00:37,223 --> 01:00:39,122 Trebuie sa spun ceva important despre casa. 561 01:00:39,925 --> 01:00:42,553 Daca ea a petrecut o noapte în casa asta ... 562 01:00:42,628 --> 01:00:44,061 doar o singura noapte 563 01:00:45,598 --> 01:00:47,895 atunci viata ei este in pericol. 564 01:00:49,334 --> 01:00:50,426 Ai înteles? 565 01:00:51,569 --> 01:00:52,661 Da 566 01:01:06,916 --> 01:01:07,974 De ce eu? 567 01:01:08,117 --> 01:01:09,175 Moment. 568 01:01:11,286 --> 01:01:12,378 Da 569 01:01:12,454 --> 01:01:14,081 Nu poate continua. - De ce? 570 01:01:14,122 --> 01:01:15,587 Exista tulburari între soldatii britanici si rebelii .... 571 01:01:15,657 --> 01:01:17,056 lupta a inceput .... 572 01:01:17,225 --> 01:01:18,453 Acest lucru poate fi periculos. 573 01:01:33,806 --> 01:01:35,830 Doamna, stii s-au dus? 574 01:01:36,341 --> 01:01:37,603 Nu, nu a fost o revolta ... 575 01:01:37,676 --> 01:01:39,473 Sahib si a trebuit sa merg singur .. 576 01:01:40,012 --> 01:01:42,640 Balwant voi fi în camera mea. 577 01:01:42,981 --> 01:01:44,140 Doamna 578 01:01:47,251 --> 01:01:48,343 Odata ce te-ai dus ... 579 01:01:49,954 --> 01:01:51,012 Ce este Balwant? 580 01:01:51,155 --> 01:01:52,212 Cineva ma cauta? 581 01:01:57,227 --> 01:01:59,457 Nu, am sa fac focul .... 582 01:02:00,129 --> 01:02:01,892 pentru a încalzi mincarea, dar va dura un pic. 583 01:02:03,198 --> 01:02:04,290 Nici o problema. 584 01:02:09,837 --> 01:02:12,203 Dl Devender, nu este nevoie de toate acestea. 585 01:02:12,774 --> 01:02:15,675 Nu va faceti griji, veti primi contractul. 586 01:02:15,977 --> 01:02:20,436 Aceasta este o chestiune de afaceri si ospitalitate. 587 01:02:20,847 --> 01:02:22,178 Desigur, ca este Arjun .. 588 01:02:22,449 --> 01:02:25,576 Si daca ai veni la Delhi vei vedea disciplina si dansul ... 589 01:02:25,651 --> 01:02:28,916 apoi inima va fi dezamagita. 590 01:02:44,134 --> 01:02:46,398 Când muscatura de scorpion 591 01:02:46,537 --> 01:02:49,027 si otrava intra în organism 592 01:02:49,172 --> 01:02:51,197 te face sa suferi 593 01:02:51,340 --> 01:02:53,831 Atentie 594 01:02:53,976 --> 01:02:55,876 Când muscatura de scorpion 595 01:02:56,145 --> 01:02:58,635 si otrava intra în organism 596 01:02:58,947 --> 01:03:00,938 te face sa suferi 597 01:03:01,083 --> 01:03:03,449 Atentie 598 01:03:03,552 --> 01:03:05,951 Sa nu piarda ratiunea 599 01:03:06,120 --> 01:03:07,849 în aceasta intoxicatie 600 01:03:07,955 --> 01:03:11,118 Dar tinindu-l in miinile tale, oricine il poate privii ... 601 01:03:11,192 --> 01:03:12,955 el trebuie sa moara. 602 01:03:13,160 --> 01:03:15,286 Când muscatura de scorpion 603 01:03:15,395 --> 01:03:17,920 si otrava intra în organism 604 01:03:18,031 --> 01:03:20,192 te face sa suferi 605 01:03:20,333 --> 01:03:22,562 Atentie 606 01:03:22,634 --> 01:03:27,264 Iubite, iubite! 607 01:03:27,372 --> 01:03:32,070 Iubite, iubite! 608 01:03:51,093 --> 01:03:56,029 Deoarece eu sunt un tanar ... 609 01:03:56,164 --> 01:04:00,931 Deoarece sunt tanar 610 01:04:01,102 --> 01:04:03,262 Si aceasta este fericirea mea. 611 01:04:03,403 --> 01:04:05,928 Si inebunesc 612 01:04:06,039 --> 01:04:08,234 Si trupul meu ars. 613 01:04:08,375 --> 01:04:12,310 în aceasta intoxicatie 614 01:04:12,445 --> 01:04:15,312 Când muscatura de scorpion 615 01:04:15,448 --> 01:04:17,916 si otrava intra în organism 616 01:04:18,050 --> 01:04:20,142 Te face sa suferi 617 01:04:20,285 --> 01:04:22,685 Atentie 618 01:04:27,324 --> 01:04:31,158 Iubite, iubite! 619 01:04:31,262 --> 01:04:36,824 Iubite, iubite! 620 01:04:36,966 --> 01:04:40,299 Iubite, iubite! 621 01:04:41,638 --> 01:04:46,506 Iubite, iubite! 622 01:04:46,675 --> 01:04:51,203 Iubite, iubite! 623 01:04:51,312 --> 01:04:58,514 Iubite, iubite! 624 01:04:58,920 --> 01:05:03,288 Iubite, iubite! 625 01:05:03,390 --> 01:05:08,019 Exista un milion ... dupa mine. 626 01:05:08,160 --> 01:05:12,859 Toti prostii sint suparati pe mine. 627 01:05:13,132 --> 01:05:15,259 Toti sint nebuni aici 628 01:05:15,401 --> 01:05:17,834 Si toate iubirile sint false. 629 01:05:18,002 --> 01:05:20,129 Toata lumea de aici nu este 630 01:05:20,271 --> 01:05:22,432 Decit criminali. 631 01:05:22,640 --> 01:05:24,573 Când muscatura de scorpion 632 01:05:24,741 --> 01:05:27,437 si otrava intra în organism 633 01:05:27,544 --> 01:05:29,910 Te face sa suferi 634 01:05:30,013 --> 01:05:32,072 Atentie 635 01:05:32,281 --> 01:05:34,681 a nu pierde mintea ei 636 01:05:34,784 --> 01:05:36,649 în aceasta intoxicatie 637 01:05:36,786 --> 01:05:40,051 Tinindu-l in miini, oricine il poate vedea ... 638 01:05:40,156 --> 01:05:41,622 El trebuie sa moara. 639 01:05:41,756 --> 01:05:43,986 Când muscatura de scorpion 640 01:05:44,159 --> 01:05:46,491 si otrava intra în organism 641 01:05:46,695 --> 01:05:48,855 Te face sa suferi 642 01:05:49,096 --> 01:05:51,826 Atentie 643 01:05:51,966 --> 01:05:56,062 Iubite, iubite 644 01:05:56,203 --> 01:06:00,901 Iubite, iubite 645 01:06:01,140 --> 01:06:05,701 Iubite, iubite 646 01:06:05,911 --> 01:06:10,507 Iubite, iubite 647 01:08:08,218 --> 01:08:12,382 Gayatri 648 01:08:16,058 --> 01:08:19,960 Gayatri 649 01:09:16,132 --> 01:09:17,995 Domnule, este în aceasta stare de doua zile. 650 01:09:18,134 --> 01:09:19,726 Nu maninca si nu bea. 651 01:09:20,303 --> 01:09:22,930 Minciuni toata ziua. 652 01:09:24,473 --> 01:09:25,770 De ce nu chemati un doctor? 653 01:09:26,141 --> 01:09:28,132 L-am sunat. A fost aseara. 654 01:09:30,311 --> 01:09:32,943 Dar daca doriti il voi chema din nou. 655 01:09:35,182 --> 01:09:36,672 Bine. 656 01:09:37,484 --> 01:09:40,180 Doamna Rathod. Doamna Rathod 657 01:09:53,165 --> 01:09:54,256 Ea are o febra. 658 01:09:54,332 --> 01:09:56,926 Se pare ca totul este normal, dar fara rezultat. 659 01:09:57,435 --> 01:09:59,869 Poate sint si alte infectii. 660 01:10:00,505 --> 01:10:01,563 Vom astepta pâna dimineata. 661 01:10:01,672 --> 01:10:03,366 Daca nimic nu se schimba, atunci vom merge la spital. 662 01:10:04,141 --> 01:10:06,701 Fiind in aceasta stare de doua zile. 663 01:10:06,776 --> 01:10:07,834 Da. 664 01:10:07,944 --> 01:10:10,036 Acest lucru este foarte rau. Trebuie sa manânci 665 01:10:10,146 --> 01:10:11,477 În caz contrar, se poate raspândi infectia. 666 01:10:12,381 --> 01:10:13,643 La revedere - Multumesc 667 01:10:31,565 --> 01:10:32,657 Lisa 668 01:10:57,821 --> 01:10:58,879 Lisa 669 01:11:22,443 --> 01:11:23,535 Lisa 670 01:11:30,116 --> 01:11:31,208 Lisa 671 01:11:40,124 --> 01:11:41,921 Lisa. Lisa 672 01:11:42,460 --> 01:11:43,518 Balwant 673 01:11:51,802 --> 01:11:52,860 Tata 674 01:11:53,470 --> 01:11:55,597 Vino cu mine la biserica. 675 01:12:02,411 --> 01:12:03,469 Acolo 676 01:12:46,449 --> 01:12:48,110 Dl Arjun - Da 677 01:12:54,657 --> 01:12:55,749 Cine esti tu? 678 01:12:55,824 --> 01:12:57,883 Eu sunt un slujitor al lui Dumnezeu. 679 01:12:58,394 --> 01:13:00,988 Astazi, am vazut ceva neobisnuit în templu. 680 01:13:01,729 --> 01:13:03,754 Astazi, mâna lui Dumnezeu a singerat. 681 01:13:06,067 --> 01:13:07,159 Tu nu intelegi. 682 01:13:07,235 --> 01:13:08,793 Dar am înteles vocea lui Dumnezeu. 683 01:13:09,737 --> 01:13:11,601 El vrea sa salveze copilul. 684 01:13:11,672 --> 01:13:16,302 Si acest copil a fost în casa asta. Poti vedea? 685 01:13:17,077 --> 01:13:18,270 De Lisa? - Da, Lisa 686 01:13:19,412 --> 01:13:21,403 Tu nu stii, dar si Lisa mi-a cerut ajutorul! 687 01:13:21,714 --> 01:13:26,343 Stiu ca acest lucru este rau. Daca doriti sa va ajut? 688 01:13:29,020 --> 01:13:30,851 Tu nu ar trebui sa asculti. 689 01:13:31,022 --> 01:13:32,749 Sotia ta are nevoie de îngrijire medicala. 690 01:13:32,824 --> 01:13:35,121 Trebuie sa o trimitem cit mai repede la spital. 691 01:13:35,426 --> 01:13:37,087 Vreau doar cinci minute. 692 01:13:38,429 --> 01:13:42,388 Imi trebuiesc cinci minute ca sa vorbesc cu ea 693 01:14:11,458 --> 01:14:12,550 Lisa 694 01:14:15,161 --> 01:14:16,218 Lisa, copilul meu. 695 01:14:19,064 --> 01:14:20,156 Poti sa ma auzi? 696 01:14:22,067 --> 01:14:23,159 Lisa 697 01:14:31,175 --> 01:14:32,300 Dumnezeu Almighty 698 01:14:44,086 --> 01:14:45,178 Te-am avertizat ... 699 01:14:45,254 --> 01:14:46,346 nu vin in aceasta casa mai mult, 700 01:14:46,422 --> 01:14:48,082 Ti-am spus: "A nu se confunda" - Lisa 701 01:14:48,189 --> 01:14:49,247 Te-am avertizat! - Lisa 702 01:14:49,357 --> 01:14:50,415 Te-am avertizat! - Lisa 703 01:14:50,492 --> 01:14:51,584 Te-am avertizat! - Lisa, nu 704 01:14:51,659 --> 01:14:54,253 Lisa, lasa-l sa mearga. Lasa-l sa 705 01:14:54,329 --> 01:14:55,421 Ti-am spus. Ti-am spus 706 01:14:55,497 --> 01:14:56,724 Prea multe explicatii 707 01:14:57,364 --> 01:14:59,025 Prea multe explicatii 708 01:14:59,099 --> 01:15:00,464 De ce vin? De ce vin aici? 709 01:15:00,567 --> 01:15:02,467 Spune-mi de ce ai venit? - Lisa 710 01:15:02,569 --> 01:15:04,127 Lasa-ma în pace, lasa-ma 711 01:15:04,238 --> 01:15:06,705 Begone 712 01:15:07,073 --> 01:15:08,973 Lasa-ma 713 01:15:09,075 --> 01:15:14,171 Ea este posedata de un demon. 714 01:15:14,546 --> 01:15:16,810 Aici nu este vorba de medicina sau de stiinta. 715 01:15:17,382 --> 01:15:20,976 Acum este nevoie mai mult de Dumnezeu decit de medic 716 01:15:21,051 --> 01:15:22,416 Ne mai vedem! Te admir, tata. 717 01:15:22,520 --> 01:15:24,454 Puteti, face ceea ce doriti. 718 01:15:24,555 --> 01:15:26,682 Eu nu ma voi interfera, dar lasati-ma sa-mi fac treaba. 719 01:15:26,791 --> 01:15:28,486 Dar eu nu vreau sa împiedic munca ta. 720 01:15:28,592 --> 01:15:31,856 Încerc de a salva viata unei fete care este în pericol. 721 01:15:32,395 --> 01:15:33,987 Din experienta ... 722 01:15:34,063 --> 01:15:36,861 Experienta dumneavoastra se limiteaza in biserica. 723 01:15:37,099 --> 01:15:38,498 Ai doar cruci în viata ta. 724 01:15:38,567 --> 01:15:40,000 Pe de o parte, exista oameni ca Sigmund Freud ... 725 01:15:40,102 --> 01:15:42,900 care lucreaza la Universitatea din Viena. 726 01:15:43,105 --> 01:15:45,999 Pe de alta parte sunt oamenii cu principii înguste, deoarece .. 727 01:15:46,107 --> 01:15:50,237 in unele cazuri aceste personae sint in conflict. 728 01:15:50,344 --> 01:15:51,402 Acelasi lucru se întâmpla cu Lisa. 729 01:15:51,479 --> 01:15:53,446 Da, dar de ce ea vorbeste cu voci diferite? 730 01:15:53,547 --> 01:15:54,844 Iar una dintre ele este vocea diavolului 731 01:15:55,248 --> 01:15:58,149 Deoarece oamenii au doua corzi vocale. 732 01:15:58,218 --> 01:15:59,412 Una dintre ele este de baza, iar cealalta este secundara 733 01:15:59,519 --> 01:16:00,645 Noi folosim doar una. 734 01:16:00,754 --> 01:16:03,244 Dar, din cauza dublei personalitati, corpul Lisei ... 735 01:16:03,355 --> 01:16:05,949 este posedat de un demon. 736 01:16:06,592 --> 01:16:08,651 Deci, când i-am pus crucea pe frunte si ... 737 01:16:08,761 --> 01:16:10,193 Ea a avut un atac - Da. 738 01:16:10,261 --> 01:16:11,489 Are febra ridicata. 739 01:16:11,563 --> 01:16:12,999 Acest lucru se datoreaza faptului ca la raceala crucii ... 740 01:16:13,064 --> 01:16:14,964 sau la asezarea unui prosop ud ... 741 01:16:15,066 --> 01:16:16,124 ea se va comporta la fel. 742 01:16:18,135 --> 01:16:19,693 De ce nu vrei sa ma întelegi? 743 01:16:19,770 --> 01:16:23,570 Scuza-ma, tata .. Arjun, este sotia ta. 744 01:16:23,640 --> 01:16:25,631 Tu trebuie sa decizi,deja ambulanta asteapta. 745 01:16:25,742 --> 01:16:29,302 Aici nu pot sa o ajute prin urmare, ar trebui sa mergem la spital 746 01:16:36,384 --> 01:16:37,442 Te rog, tata! 747 01:16:39,221 --> 01:16:40,711 Sa ne lasi 748 01:17:14,018 --> 01:17:15,075 Ei bine, faptul ca ati adus-o aici. 749 01:17:15,585 --> 01:17:16,950 Temperatura ii scade. 750 01:17:17,354 --> 01:17:19,322 Cred ca dimineata va fi bine. 751 01:17:20,357 --> 01:17:21,688 Deci, maine o pot lua acasa. 752 01:17:22,692 --> 01:17:24,682 Cu conditia ca preotul sa nu vina din nou 753 01:17:26,595 --> 01:17:27,687 Acest lucru este bun 754 01:18:30,117 --> 01:18:33,848 Lisa Lisa Lisa 755 01:18:35,056 --> 01:18:37,421 Lisa 756 01:18:46,198 --> 01:18:47,825 Doctore 757 01:18:52,671 --> 01:18:53,762 O, Doamne 758 01:18:56,107 --> 01:18:57,335 Tineti-o, tineti-o bine 759 01:18:57,442 --> 01:19:00,377 Stai, tineti si de miini si mâini. 760 01:19:00,478 --> 01:19:01,876 Adu un sedativ. - Da, doctore 761 01:19:02,079 --> 01:19:04,707 Fugi, fugi. adu sedativul -Ce faci? 762 01:19:05,082 --> 01:19:07,209 Grabeste-te, tineti, 763 01:19:07,317 --> 01:19:09,477 Hai da-mi siringa 764 01:19:19,694 --> 01:19:20,786 Ce face Kallu? 765 01:19:24,399 --> 01:19:25,457 Esti socat? 766 01:19:26,300 --> 01:19:28,234 Socat sa aud numele sau din copilarie 767 01:19:30,704 --> 01:19:33,104 Uitati ca eu stiu numele tuturor din familia ta. 768 01:19:33,173 --> 01:19:36,539 Ramnath Tatal tau, a lucrat ca gradinar. 769 01:19:37,744 --> 01:19:39,006 Mama ta a lucrat in mizerie... 770 01:19:39,112 --> 01:19:41,774 in acel conac 771 01:19:43,615 --> 01:19:45,014 Bunicul tau Harkisandas ... 772 01:19:45,083 --> 01:19:47,574 a curatat grajdurile engleze. 773 01:19:47,753 --> 01:19:50,880 Si când l-au prins cu fiica unui englez, 774 01:19:52,690 --> 01:19:54,021 englezii l-au legat de un cal, 775 01:19:54,091 --> 01:19:56,685 si l-au tirit în jurul casei. 776 01:19:57,461 --> 01:19:58,654 Sunteti sângele sau. 777 01:20:00,196 --> 01:20:01,823 Când a ajuns.. 778 01:20:03,733 --> 01:20:06,531 ai facut acelasi lucru cu fica stapinului. 779 01:20:07,703 --> 01:20:10,968 su pretextul unui control ai adus-o aici, si apoi .. 780 01:20:11,073 --> 01:20:14,974 aici, pe acest pat, ati injectat-o ducind-o la inconstienta ... 781 01:20:15,076 --> 01:20:17,135 oferindui-o lui Gabriel cu ea de trei ori ... 782 01:20:52,409 --> 01:20:53,467 Doctore 783 01:20:54,745 --> 01:20:56,439 Stiti ce sa întâmplat cu Lisa? 784 01:20:58,648 --> 01:21:00,707 Poti sa-o vindeci? 785 01:21:27,607 --> 01:21:31,337 Te iubesc. 786 01:21:31,977 --> 01:21:36,175 Te doresc atit de mult. 787 01:21:37,381 --> 01:21:40,839 Te iubesc. 788 01:21:41,385 --> 01:21:45,718 Te doresc atit de mult. 789 01:21:46,690 --> 01:21:55,563 Te voi dorii toata viata mea. 790 01:21:56,232 --> 01:21:59,793 Te iubesc. 791 01:22:00,536 --> 01:22:06,337 Te doresc atit de mult. 792 01:22:24,690 --> 01:22:27,954 Oamenii nu înteleg ... 793 01:22:28,059 --> 01:22:33,520 vocea inimii. 794 01:22:34,365 --> 01:22:43,033 Oamenii cred ca credinta este o crima. 795 01:22:44,040 --> 01:22:52,538 Daca aceasta este o crima, apoi am facut aceasta crima in mod repetat. 796 01:22:53,382 --> 01:23:02,016 Te voi iubii toata viata doar pe tine. 797 01:23:02,323 --> 01:23:06,759 Te iubesc. 798 01:23:06,993 --> 01:23:11,396 Te doresc atit de mult. 799 01:23:12,332 --> 01:23:16,427 Te iubesc. 800 01:23:16,535 --> 01:23:20,995 Te doresc atit de mult. 801 01:23:21,941 --> 01:23:30,848 Te voi iubii toata viata doar pe tine. 802 01:23:31,348 --> 01:23:35,341 Te iubesc. 803 01:23:35,452 --> 01:23:40,684 Te doresc atit de mult. 804 01:23:40,756 --> 01:23:42,417 Nu credeam în Dumnezeu. 805 01:23:43,025 --> 01:23:44,515 Dar ce pacat a comis Lisa? 806 01:23:45,361 --> 01:23:47,029 Daca mie mi s-ar fi intimplat acest lucru 807 01:23:47,029 --> 01:23:49,553 s-ar fi rugat ea la Dumnezeu? 808 01:23:50,031 --> 01:23:51,089 Probabil ca nu. 809 01:23:52,367 --> 01:23:53,959 Lisa se poate spune ca nu crede în el ... 810 01:23:54,035 --> 01:23:55,661 dar eu nu cred asta. 811 01:23:56,370 --> 01:23:57,894 si stiu ca este asa 812 01:23:58,005 --> 01:24:00,803 Ea înca mai credea în Dumnezeu. 813 01:24:01,575 --> 01:24:02,906 Daca ma voi intoarce 814 01:24:03,010 --> 01:24:05,534 ce va spune parintele Thomas 815 01:24:06,613 --> 01:24:10,276 Stiam ca nu am fost pe placul lui Dumneze. 816 01:24:10,984 --> 01:24:12,917 dar puteam sa ii iau acest drept Lisei? 817 01:24:13,318 --> 01:24:14,910 Înainte de a veni aici i-am promis, 818 01:24:14,987 --> 01:24:17,751 sa nu stau intre ei si Dumnezeu 819 01:24:18,523 --> 01:24:20,999 Acum este momentul se-mi mentin aceasta promisiune. 820 01:24:21,993 --> 01:24:24,621 Îmi pare rau tata, am fost rau cu tine in acea zi. 821 01:24:26,631 --> 01:24:31,329 Lisa avem nevoie de ajutorul tau. Va doresc sa ... 822 01:25:11,102 --> 01:25:15,004 Cine esti tu? Stiu ca ma poti auzi. 823 01:25:17,541 --> 01:25:18,633 Ce vrei? 824 01:25:21,111 --> 01:25:22,772 De ce esti în acest corp? 825 01:25:26,215 --> 01:25:27,773 În numele lui Hristos, arata-te 826 01:25:28,318 --> 01:25:29,376 Cine esti tu? 827 01:25:35,223 --> 01:25:36,918 Tatal nostru care esti în ceruri ... 828 01:25:37,025 --> 01:25:39,493 sfinteasca-se Numele Tau 829 01:25:40,662 --> 01:25:43,026 fie împaratia Ta 830 01:25:43,332 --> 01:25:46,926 faca-se voia Ta, precum în cer,asa si pe pamânt; 831 01:25:50,337 --> 01:25:52,968 Pâinea noastra cea de toate zilele dane-o noua astazi 832 01:25:53,673 --> 01:25:55,402 Si ne iarta noua greselile noastre, 833 01:25:56,009 --> 01:25:58,540 precum si noi iertam gresitilor nostri. 834 01:25:58,577 --> 01:26:00,511 Si nu ne baga în ispita, 835 01:26:03,016 --> 01:26:05,581 ci ne mântuieste-ne de cel rau; 836 01:26:05,684 --> 01:26:08,948 Slaveste puterea, imparatia si slava ta in veci. 837 01:26:09,554 --> 01:26:10,748 Cine esti tu? 838 01:26:39,313 --> 01:26:41,781 Ispita, ispita si tentatie 839 01:27:47,506 --> 01:27:48,564 Patru zile 840 01:27:50,109 --> 01:27:51,201 Doar patru zile 841 01:27:52,644 --> 01:27:55,272 si acest corp nu va mai nevoie de mine. 842 01:27:59,217 --> 01:28:02,651 În prima noapte fara luna spiritul va lasa corpul acestei fate. 843 01:28:03,053 --> 01:28:04,914 si o voi lua de linga tine. 844 01:28:08,325 --> 01:28:09,416 Dupa patru zile 845 01:28:13,262 --> 01:28:14,320 Lisa 846 01:28:14,530 --> 01:28:15,622 Doamne ... - Lisa 847 01:28:15,932 --> 01:28:16,990 Copil sarac .. -Lisa, trezeste-te. 848 01:28:17,099 --> 01:28:18,157 Lisa 849 01:28:18,266 --> 01:28:19,927 Tata, ce sa întâmplat cu Lisa? Lisa 850 01:28:20,001 --> 01:28:21,332 Copilul meu - Lisa 851 01:28:42,454 --> 01:28:43,512 Balwant 852 01:28:44,289 --> 01:28:47,690 Dle, dle, dle, e totul pentru mine 853 01:28:48,594 --> 01:28:50,720 De ce nu spune nimic 854 01:28:52,296 --> 01:28:54,491 Acest spirit nu vrea demolarea casei 855 01:28:55,299 --> 01:28:57,062 El a ucis deja doi oameni 856 01:28:57,168 --> 01:28:58,598 nu o va ierta nici pe dna Lisa 857 01:28:58,602 --> 01:29:03,062 I-am spus, domnule. Dar el mi-a dat bani amenintindu-ma sa tac. 858 01:29:03,306 --> 01:29:05,001 Domnule, am fost calm 859 01:29:06,009 --> 01:29:09,500 Dar, domnule am gresit,Dumnezeu nu ma va ierta 860 01:29:10,012 --> 01:29:11,639 M-am înselat, domnule. 861 01:29:18,319 --> 01:29:21,686 Daca se întâmpla ceva cu Lisa, eu te omor. 862 01:29:27,127 --> 01:29:28,651 Spune ce stii despre acest conac? 863 01:29:30,297 --> 01:29:32,730 Iti spun, voi spune totul 864 01:29:34,667 --> 01:29:36,828 Dl Raj a cumparat acest conac cu doi ani în urma. 865 01:29:37,637 --> 01:29:39,661 Acolo traia o femeie batrâna. 866 01:29:41,439 --> 01:29:43,031 poate va spune mai multe. 867 01:29:43,108 --> 01:29:44,507 Cum o gasesc? 868 01:29:44,576 --> 01:29:46,373 În Navanagar. Nu. În Navangar. 869 01:29:57,587 --> 01:29:59,179 Lisa are nevoie de mine ... 870 01:30:00,290 --> 01:30:02,758 si trebuie sa aflu adevarul sa o salvez. 871 01:30:03,992 --> 01:30:07,291 L-am rugat pe tatal ei sa aibe grija de ea 872 01:30:08,230 --> 01:30:10,425 si m-am dus la Navangar 873 01:30:23,310 --> 01:30:24,368 Dle - Da. 874 01:30:24,477 --> 01:30:25,535 Unde o pot gasii pe mama Radha? 875 01:30:25,712 --> 01:30:26,974 Mama Radha? Acolo. 876 01:30:36,588 --> 01:30:37,680 Mama Radha 877 01:30:42,660 --> 01:30:47,358 Eu vin din Palampura. Pot vorbi cu tine? 878 01:30:51,268 --> 01:30:52,495 Dupa doua zile de noapte fara luna. 879 01:30:53,569 --> 01:30:57,528 Daca nu ma ajutati, nu voi putea salva viata sotiei mele. 880 01:30:59,342 --> 01:31:03,072 Trebuie sa-mi spui adevarul, ceea ce sa întâmplat la conac. 881 01:31:04,279 --> 01:31:05,337 Ce sa întâmplat acolo? 882 01:31:08,183 --> 01:31:12,585 Dumnezeu a scris soarta. Se pare ca Dumnezeu este suparat! 883 01:31:14,221 --> 01:31:17,314 Simt ca Dumnezeu vrea asta. Conacul a fost atins de mâna a raului. 884 01:31:18,625 --> 01:31:22,891 Dar Satana si-a scris soarta in Palampur 885 01:31:24,297 --> 01:31:25,763 Mama Radha, tu nu intelegi. 886 01:31:26,498 --> 01:31:30,298 Cu aproximativ 60-70 ani în urma ... 887 01:31:31,603 --> 01:31:34,298 În 1857 888 01:31:35,706 --> 01:31:37,901 Totul se schimba foarte repede. 889 01:31:39,310 --> 01:31:42,904 Valul de aur acoperea India ... 890 01:31:42,979 --> 01:31:47,382 dar acesta a fost sfârtecat de soldati englezi. 891 01:31:48,318 --> 01:31:49,478 Auzind vocea "Revolutiei trandafirilor. 892 01:31:51,153 --> 01:31:54,919 tatal lui Gayatri, Raj Bahadur Pratap Singh ... 893 01:31:55,024 --> 01:31:58,857 cu toate ca ducea aici o viata confortabila ... 894 01:31:58,926 --> 01:32:02,089 a mers sa participe la lupta pentru libertate. 895 01:32:02,597 --> 01:32:05,861 Dl. Raj, lasând întreaga responsabilitate acasa mamei mele ... 896 01:32:05,932 --> 01:32:08,264 plecind cu alti barbati. 897 01:32:09,102 --> 01:32:10,933 Mama mea a fost o servitoare. 898 01:32:11,938 --> 01:32:17,136 Dar, dupa moartea sotiei dlui Raj ea a devenit ca o mama pentru Gayatri. 899 01:32:18,611 --> 01:32:22,876 Din acel moment am stat aici doar trei oameni în conac. 900 01:32:24,282 --> 01:32:28,048 Mama mea, sora Gayatri si eu! 901 01:35:37,519 --> 01:35:39,145 El este un rebel. 902 01:35:39,553 --> 01:35:43,512 El este un rebel, ca tatal tau dar el a luptat pentru libertate. 903 01:35:44,592 --> 01:35:47,059 Dupa ce a fost împuscat, a avut curajul de a ajunge aici 904 01:35:48,561 --> 01:35:51,928 Va pleca dupa si va reveni la dumneavoastra. 905 01:35:53,266 --> 01:35:57,429 El are nevoie de ajutor si adapost .. . Aveti nevoie de ... 906 01:36:00,873 --> 01:36:03,807 In aceasta casa este loc pentru fiecare soldat ... 907 01:36:03,875 --> 01:36:06,139 care vrea sa vada India libera. 908 01:36:07,512 --> 01:36:09,673 Poate ramâne aici, cit este necesar, Mama Kesar 909 01:36:12,482 --> 01:36:13,540 Bine. 910 01:36:27,062 --> 01:36:28,153 Multumesc. 911 01:36:31,833 --> 01:36:33,323 Mama Kesar, o scrisoare 912 01:36:35,003 --> 01:36:36,299 O scrisoare 913 01:36:41,542 --> 01:36:42,634 Felicitari 914 01:36:42,709 --> 01:36:44,403 Dl Raj Bahadur a trimis o scrisoare 915 01:36:44,510 --> 01:36:46,000 El, probabil, va reveni în curând. 916 01:36:57,255 --> 01:36:59,655 Gayatri, vesti proaste. 917 01:37:00,524 --> 01:37:02,788 În Dalaypur englezii ne-au atacat ... 918 01:37:02,860 --> 01:37:06,660 În timp ce barbatii nostri dormeau inca în corturi, 919 01:37:07,865 --> 01:37:10,059 au fost tradati. 920 01:37:10,867 --> 01:37:15,099 Oamenii nostri au fost predati englezilor. 921 01:37:15,872 --> 01:37:17,896 90 soldati au fost ucisi. 922 01:37:30,551 --> 01:37:34,646 Acestia sunt oamenii mei. Ei sunt prietenii mei 923 01:37:36,356 --> 01:37:40,383 Noi nu vom câstiga. Niciodata 924 01:37:41,226 --> 01:37:45,424 Vom câstiga, vom câstiga cu siguranta 925 01:39:19,047 --> 01:39:20,104 Cine esti tu? 926 01:39:28,854 --> 01:39:30,082 Mama Kesar 927 01:39:34,560 --> 01:39:37,426 Poate ca el a spart geamul? 928 01:39:38,763 --> 01:39:40,663 Da, eu voi apela la mama Kesar 929 01:39:40,865 --> 01:39:41,991 Mama Kesar nu este aici. 930 01:39:49,740 --> 01:39:53,436 Ea ma rugat sa-ti spun. 931 01:39:54,477 --> 01:39:57,275 ca a trebuit sa plece urgent la oras. 932 01:39:57,276 --> 01:39:58,880 o ruda de-a ei este bolnava. 933 01:39:58,880 --> 01:40:00,999 Tu dormeai ... 934 01:40:02,617 --> 01:40:03,675 lasind mesajul mie, 935 01:40:04,953 --> 01:40:06,318 zicind sa ti-l transmit. 936 01:40:13,060 --> 01:40:15,153 Dar mama Kesar nu ar fi plecat fara sa-mi spuna ... 937 01:40:24,404 --> 01:40:28,931 Dar eu va spun, vreau sa spun ca plec 938 01:40:34,245 --> 01:40:40,150 Da, voi pleca peste doua zile la Dulaypur. 939 01:40:42,753 --> 01:40:45,449 Iar in drumul meu imi voi reamintii de tine ... 940 01:40:49,024 --> 01:40:51,049 Imi voi aminti mereu. 941 01:40:53,429 --> 01:40:55,090 Voi tine totul pentru mine ... 942 01:40:56,899 --> 01:41:00,197 Niciodata nu te voi uita 943 01:41:24,156 --> 01:41:26,954 Radha. Ce este aceasta? 944 01:41:30,528 --> 01:41:31,620 Radha 945 01:41:37,635 --> 01:41:38,692 Radha 946 01:41:39,502 --> 01:41:41,026 De ce fugi? 947 01:41:46,842 --> 01:41:48,309 Radha, stop 948 01:42:27,344 --> 01:42:28,402 Soldatul Mohan Khan. 949 01:42:29,379 --> 01:42:31,939 Locotenentul Barton este multumit de munca ta, 950 01:42:32,683 --> 01:42:34,583 Daca nu ne-ai fi informat din timp, 951 01:42:34,885 --> 01:42:35,976 atunci, revolutionarii din Dalaypur, 952 01:42:36,052 --> 01:42:37,519 ar fi reusit în planul lor .. 953 01:42:38,087 --> 01:42:39,811 Sir Barton, nu numai ca a pomenit numele tau, 954 01:42:39,889 --> 01:42:41,823 dar a cerut si o recompensa in fata companiei, 955 01:42:41,891 --> 01:42:44,552 cerind sa fii trimis departe de aici. 956 01:42:45,327 --> 01:42:46,817 Dar pina situatia se va calma ... 957 01:42:46,895 --> 01:42:49,625 va trebui sa te ascunzi în Palampur. 958 01:42:50,532 --> 01:42:53,001 Unul dintre oamenii nostri va veni la tine cind va fi momentul. 959 01:42:53,001 --> 01:42:54,829 Dar nimeni nu ar trebui sa stie, 960 01:42:54,935 --> 01:42:57,096 adevarata ta activitate. 961 01:42:57,671 --> 01:42:59,332 Sef ofiter Ram Singh 962 01:43:30,433 --> 01:43:32,298 Nu putem merge atât 963 01:43:34,303 --> 01:43:37,864 Acesta va fi revizuita si va scapa 964 01:43:38,007 --> 01:43:39,406 Atunci ce? 965 01:43:39,808 --> 01:43:42,674 Nu stiu ce sa fac. 966 01:43:44,212 --> 01:43:45,474 Dar pot sa-l opresc. 967 01:43:49,816 --> 01:43:51,681 Stii Unchiul Bismilya? 968 01:43:52,686 --> 01:43:54,210 Da-i aceasta scrisoare cât mai repede posibil. 969 01:43:54,955 --> 01:43:56,946 Si spunei sa decida cât mai curând posibil. 970 01:43:58,324 --> 01:43:59,882 Ei bine, ce faci, sora? 971 01:44:03,562 --> 01:44:05,756 Atunci când o persoana a cazut atât de jos 972 01:44:05,864 --> 01:44:07,923 nu mai exista nici un mod ... 973 01:44:09,901 --> 01:44:11,839 in care sa poata fi reabilitat. 974 01:44:18,475 --> 01:44:19,567 Du-te, Radha 975 01:44:20,177 --> 01:44:21,235 Du-te 976 01:45:28,403 --> 01:45:33,500 Haide, haide 977 01:45:37,344 --> 01:45:42,304 Haide, haide 978 01:45:45,918 --> 01:45:55,053 Inima mea arde 979 01:45:55,394 --> 01:46:03,425 Inima mea arde 980 01:46:04,235 --> 01:46:12,835 Eu nu pot trai acum, fericita 981 01:46:12,942 --> 01:46:18,880 Inima mea arde 982 01:46:37,164 --> 01:46:45,468 Inima mea este agitata 983 01:46:46,038 --> 01:46:54,877 Viata mea este goala. 984 01:46:54,946 --> 01:47:03,045 Inima mea este sfisiata 985 01:47:03,487 --> 01:47:12,053 Buzele noastre pecetluite 986 01:47:12,361 --> 01:47:20,597 Vreau sa strige numele tau. Asculta iubite. 987 01:47:21,036 --> 01:47:29,135 Inima mea arde 988 01:47:29,943 --> 01:47:37,213 iubite eu nu pot trai singura 989 01:47:38,750 --> 01:47:44,154 Inima mea arde 990 01:48:20,420 --> 01:48:28,588 Am fost lasata în pace. 991 01:48:29,061 --> 01:48:37,900 Casa este goala 992 01:48:37,969 --> 01:48:46,307 Acesta este un moment emotionant 993 01:48:46,744 --> 01:48:55,549 Apare în curând zorile. 994 01:48:55,618 --> 01:49:03,581 Sa ne transformam intr-o picatura de ploaie. 995 01:49:03,959 --> 01:49:12,627 Inima mea arde 996 01:49:13,000 --> 01:49:21,634 iubite eu nu pot trai singura 997 01:49:21,775 --> 01:49:25,972 Inima mea arde atât de tare... 998 01:49:43,961 --> 01:49:52,993 Inima mea, inima mea, inima mea 999 01:50:25,364 --> 01:50:26,422 Tineti-l. Tineti-l.1000 1000 01:50:38,441 --> 01:50:39,499 Ne-ai mintit 1001 01:51:12,071 --> 01:51:14,096 Suntem legati împreuna 1002 01:51:15,474 --> 01:51:19,500 Oriunde ma duc, te voi cauta, 1003 01:51:20,979 --> 01:51:23,243 Sufletul paraseste corpul. 1004 01:51:24,883 --> 01:51:28,943 Corpul va muri, dar sufletul meu va ramâne aici. 1005 01:51:29,553 --> 01:51:35,320 Pâna atunci cind sufletele noastre vor fie reunite 1006 01:52:15,361 --> 01:52:20,992 Acum dle Raj închide aceasta camera pentru totdeauna. 1007 01:52:21,833 --> 01:52:24,323 Si a trimis-o pe Gayatri la bunica ei 1008 01:52:25,369 --> 01:52:27,735 Victima facuta în numele tarii sale ... 1009 01:52:27,838 --> 01:52:31,865 trebuind sa plateasca pedeapsa si sa poarte povara toata viata. 1010 01:52:34,076 --> 01:52:37,603 O noapte a petrecut-o cu tradatorul. 1011 01:52:38,147 --> 01:52:40,239 Ea a fost fortata sa traiasca singura 1012 01:52:41,249 --> 01:52:45,345 Nu a primit dragostea nimanui, nu si-a putut dorii sa fie iubita. 1013 01:52:51,425 --> 01:52:55,020 Am trait în alta casa 35-40 de ani 1014 01:52:56,263 --> 01:52:58,457 Într-o zi am primit aceasta scrisoare 1015 01:53:00,400 --> 01:53:02,698 Scrie ca dupa o boala îndelungata ... 1016 01:53:02,802 --> 01:53:05,235 Gayatri Devi ... a murit. 1017 01:53:10,776 --> 01:53:12,471 18 noiembrie 1896 1018 01:53:13,778 --> 01:53:15,507 În aceasta zi, Lisa s-a nascut 1019 01:53:21,718 --> 01:53:24,312 De ce ar trebui demolata o casa atit de frumoasa? 1020 01:53:27,390 --> 01:53:30,620 Acolo ... cineva, sus 1021 01:53:32,461 --> 01:53:34,088 In aceasta casa este cineva 1022 01:53:34,229 --> 01:53:35,719 Exista lucruri care nu pot fi atinse ... 1023 01:53:35,831 --> 01:53:37,798 dar pot fi simtite 1024 01:53:37,965 --> 01:53:39,865 Uneori îmi doresc sa urmez 1025 01:53:40,401 --> 01:53:42,528 si un alt timp, sa scape de ea. 1026 01:53:42,737 --> 01:53:44,534 Trebuie sa intelegi ce spun? 1027 01:53:44,605 --> 01:53:47,835 Lisa nu este altcineva decit Gayatri,fiule, 1028 01:53:48,175 --> 01:53:51,269 ea s-a renascut si a revenit la Palampur. 1029 01:53:51,611 --> 01:53:54,943 Iar acest spirit este sufletul ratacitor al soldatului Mohan Kant 1030 01:53:55,481 --> 01:53:57,449 Sufletul a recunoscut spiritul 1031 01:53:57,783 --> 01:53:59,774 Diavolul a schimbat soarta. 1032 01:54:02,587 --> 01:54:04,885 Am doar 24 de ore. 1033 01:54:05,790 --> 01:54:07,121 Maine este o noapte fara luna. 1034 01:54:08,226 --> 01:54:11,490 Sufletul care a asteptat 60 ani vrea sa se razbune. 1035 01:54:12,095 --> 01:54:14,154 Exista o singura cale sa-l opreasca. 1036 01:54:14,498 --> 01:54:15,556 Care, Parinte? 1037 01:54:24,807 --> 01:54:25,933 Exsorcizarea 1038 01:54:26,342 --> 01:54:27,399 Ce este asta, Parinte? 1039 01:54:29,911 --> 01:54:31,708 Folosind puterea lui Dumnezeu ... 1040 01:54:31,813 --> 01:54:33,974 gonim diavolul din organism. 1041 01:54:34,115 --> 01:54:35,206 Aceasta se numeste exorcizare. 1042 01:54:35,316 --> 01:54:37,307 Acest lucru nu este atât de usor,parinte Thomas. 1043 01:54:37,518 --> 01:54:38,610 Stii 1044 01:54:38,853 --> 01:54:40,912 Pentru aceasta, trebuie sa trimitem o scrisoare catre Episcopul 1045 01:54:41,455 --> 01:54:43,445 În care trebuie sa explicam întreaga situatie. 1046 01:54:43,790 --> 01:54:45,781 Va trebui sa asteptam permisiunea lui 1047 01:54:45,892 --> 01:54:47,860 Dar va dura aproximativ doua saptamâni,Parinte. 1048 01:54:47,927 --> 01:54:49,360 Trebuie sa o facem astazi. 1049 01:54:49,529 --> 01:54:50,587 Orice ar fi 1050 01:54:50,730 --> 01:54:51,787 Noi nu putem face exorcism ... 1051 01:54:51,897 --> 01:54:53,364 fara permisiunea episcopului 1052 01:54:53,799 --> 01:54:54,891 Nu este permis. 1053 01:54:54,967 --> 01:54:56,127 Stiu regulile, Tata. 1054 01:54:56,602 --> 01:55:00,367 Dar daca nu salvam fata,atunci va fi mai mare pacatul 1055 01:55:00,471 --> 01:55:02,268 Tu nu întelegi, parinte Thomas. 1056 01:55:02,673 --> 01:55:05,198 A face exorcism,nu este ca si cum ai bea o ceasca de ceai. 1057 01:55:05,376 --> 01:55:08,833 Pentru a se confrunta cu diavolul, este nevoie de o credinta neînvins. 1058 01:55:09,045 --> 01:55:10,672 Asta este împotriva religiei si Bisericii noastre ... 1059 01:55:10,780 --> 01:55:12,771 si acesta este un pas periculos. 1060 01:55:14,017 --> 01:55:15,677 Daca fata moare ... 1061 01:55:15,784 --> 01:55:18,082 atunci vom fi responsabili pentru moartea ei 1062 01:55:18,287 --> 01:55:20,755 Si acum eu sunt responsabil. 1063 01:55:42,508 --> 01:55:45,341 Înainte intra, trebuie sa va amintesc un lucru 1064 01:55:46,612 --> 01:55:50,240 Vom lupta cu diavolul, nu cu Lisa 1065 01:55:54,085 --> 01:55:56,110 Diavolul este în corpul Lisei. 1066 01:55:57,655 --> 01:55:59,816 El va încerca sa ne însele. 1067 01:56:01,025 --> 01:56:02,083 El va încerca sa ne opreasca. 1068 01:56:02,459 --> 01:56:04,653 Lisa este posibil sa plânga ... 1069 01:56:04,727 --> 01:56:06,752 sa tipe sa se roage, sa cerseasca: 1070 01:56:07,163 --> 01:56:09,097 Va incerca sa ne slabeasca. 1071 01:56:10,033 --> 01:56:12,126 Dar trebuie sa fim puternici. 1072 01:56:13,268 --> 01:56:15,532 Si nu uitati ca aceasta este diavolul. 1073 01:56:43,162 --> 01:56:45,221 Ar trebui sa-i legam miinile 1074 01:57:15,957 --> 01:57:17,652 Domnul Isus Hristos, Mântuitorul nostru ... 1075 01:57:17,759 --> 01:57:21,125 Ai mila de sufletele noastre 1076 01:57:27,233 --> 01:57:31,067 În numele Tatalui Fiului si Duhului Sfânt. 1077 01:57:32,939 --> 01:57:34,667 vom izgonii diavolul ... 1078 01:57:34,740 --> 01:57:37,937 impreuna cu toti toate demonii lui 1079 01:57:38,110 --> 01:57:39,668 Cu toti demonii ... 1080 01:57:39,745 --> 01:57:43,043 în numele Domnului Isus Hristos. 1081 01:57:45,983 --> 01:57:49,919 Izbaveste aceasta creatie a domnului 1082 01:57:50,054 --> 01:57:51,884 El este cel care comanda 1083 01:57:52,288 --> 01:57:54,688 si cel care goneste necuratul ... 1084 01:57:54,791 --> 01:57:56,782 in adâncimile iadului 1085 01:58:01,964 --> 01:58:03,864 Atunci tu de ce nu parasesti acet corp? 1086 01:58:04,833 --> 01:58:07,630 Cu puterea mea data de Hristos, Dumnezeul nostru ... 1087 01:58:07,702 --> 01:58:10,933 voi porunci sa il parasesti, 1088 01:58:13,441 --> 01:58:18,275 si sa te temi de domnul nostru 1089 01:58:27,987 --> 01:58:29,852 Lisa Lisa 1090 01:58:48,838 --> 01:58:51,306 Trebuie sa o gasesc înainte de ivirea zorilor 1091 01:58:52,341 --> 01:58:54,673 Daca aceasta noapte se va termina, 1092 01:58:54,744 --> 01:58:57,837 atunci toul a fost in zadar. 1093 02:02:21,191 --> 02:02:23,989 Dumnezeu a lasat sa va fie frica de sarpe. 1094 02:02:24,227 --> 02:02:26,957 Credinta ta este distrusa 1095 02:02:56,355 --> 02:02:57,344 Tata 1096 02:03:04,696 --> 02:03:05,788 Tata 1097 02:03:06,831 --> 02:03:08,822 Da-i drumul, du-te 1098 02:03:09,267 --> 02:03:11,996 Ci timp este infipt singele va ramine inauntru 1099 02:03:12,136 --> 02:03:14,434 Nu va faceti griji despre mine Du-te si salveaz-o pe Lisa. 1100 02:03:14,705 --> 02:03:16,900 El o va ucide - Dar, Tata, tu ... 1101 02:03:17,640 --> 02:03:19,039 Nimic nu se va intampla cu mine. 1102 02:03:19,342 --> 02:03:20,741 Dumnezeu este cu mine. 1103 02:03:21,244 --> 02:03:24,736 Dute alearga - Dar, tata ... 1104 02:03:24,814 --> 02:03:27,043 Du-te, fiul meu. Du-te, fiul meu. 1105 02:03:28,951 --> 02:03:30,885 Oh. 1106 02:03:34,388 --> 02:03:36,356 Multumesc fiule, iti multumesc 1107 02:04:18,794 --> 02:04:20,819 Toate eforturile sunt în zadar 1108 02:04:23,698 --> 02:04:24,756 Acum ... 1109 02:04:35,509 --> 02:04:37,272 Pâna acum, toate rugaciunile tale nu au fost ascultate 1110 02:04:38,812 --> 02:04:40,836 Gayatri a fost luata pina la urma 1111 02:04:42,148 --> 02:04:43,775 Dar cum o vei salva pe Lisa? 1112 02:04:44,183 --> 02:04:45,480 Cu iubirea mea 1113 02:05:01,599 --> 02:05:02,691 Lisa 1114 02:05:03,933 --> 02:05:04,991 Lisa 1115 02:05:11,608 --> 02:05:13,040 Salvati-o pe Lisa ta 1116 02:05:14,009 --> 02:05:15,101 Salvati-o 1117 02:05:27,789 --> 02:05:28,846 Lisa 1118 02:05:30,424 --> 02:05:31,482 Lisa 1119 02:05:56,880 --> 02:05:58,677 Ei bine, veti vedea puterea dragostei? 1120 02:06:06,222 --> 02:06:11,887 Dragostea ta va merge mai departe pentru totdeauna 1121 02:06:15,330 --> 02:06:16,890 Vrei sa vezi pentru ultima data? 1122 02:06:19,500 --> 02:06:20,762 Vrei sa ne intilnim? 1123 02:06:56,633 --> 02:06:58,429 Aceasta ma va lua, Arjun 1124 02:06:58,968 --> 02:07:00,128 Te rrog salvati-ma 1125 02:07:01,437 --> 02:07:04,167 Nu vreau sa te parasesc, Arjun 1126 02:07:04,240 --> 02:07:05,673 Salveaza-ma 1127 02:07:06,375 --> 02:07:10,174 Fa ceva, ajuta-ma te rog 1128 02:07:11,112 --> 02:07:13,376 Arjun Te rog, ajuta-ma! 1129 02:08:49,799 --> 02:08:51,460 In acea zi, am fost suparat pe Dumnezeu 1130 02:08:53,835 --> 02:09:00,468 si pentru ami salva dragostea am scuipat spre Dumnezeu 1131 02:09:03,510 --> 02:09:06,411 dar nu a fost vina domnului si nici vina oamenilor 1132 02:09:06,714 --> 02:09:08,614 a fost din vina diavolilor veniti 1133 02:09:08,716 --> 02:09:12,412 in forma umana, sa-mi fure iubirea 1134 02:09:13,019 --> 02:09:14,179 Astazi, faci acelasi lucru 1135 02:09:15,788 --> 02:09:17,687 Dar acum eu nu ma mai las inselat 1136 02:09:19,458 --> 02:09:20,618 Si acum, daca imi vreau dragostea inapoi 1137 02:09:20,692 --> 02:09:24,492 va trebui reparata greseala de atunci. 1138 02:09:28,933 --> 02:09:32,164 Nu voi lasa ca Lisa sa fie luata de linga mine! 1139 02:09:35,038 --> 02:09:36,130 Curatati oglinda din mintea mea ... 1140 02:09:36,206 --> 02:09:38,265 Cu polen pe picioare ma inchin 1141 02:09:38,375 --> 02:09:39,637 si aduc slava Domnului meu Ragubar 1142 02:09:39,743 --> 02:09:40,971 Datator de viata si neprihanire 1143 02:09:41,044 --> 02:09:42,635 Stiind-te la fel de ignorant si patetic ... 1144 02:09:42,745 --> 02:09:43,803 vom medita pentru tine Pavan Kumar .. 1145 02:09:43,879 --> 02:09:45,642 Da-mi putere, întelepciune, cunoastere si, 1146 02:09:45,714 --> 02:09:46,806 elimina toate necazurile!. 1147 02:09:46,882 --> 02:09:47,999 Slava tie Hanuman, 1148 02:09:48,050 --> 02:09:49,881 ocean de întelepciune si virtute! 1149 02:09:49,984 --> 02:09:51,042 renumit în cele trei lumi! renumit în cele trei lumi!1150 1150 02:09:51,119 --> 02:09:52,211 Esti mesagerul divin al dlui Ram,. 1151 02:09:52,287 --> 02:09:53,345 Depozit de putere nemasurata, 1152 02:09:53,454 --> 02:09:54,648 Desi cunoscut doar ca fiul lui Pavan, nascut din Anjani 1153 02:09:54,722 --> 02:09:55,814 Cu membrele ca un robust buzdugan 1154 02:09:55,890 --> 02:09:56,879 esti viteaz si curajos 1155 02:09:56,991 --> 02:09:58,049 Pe tine prevaleaza bunul simt si întelepciunea 1156 02:09:58,125 --> 02:09:59,592 Tu risipesti întunericul si gândurile rele 1157 02:09:59,593 --> 02:10:00,826 Purtind arma ucigatoare de demoni 1158 02:10:00,827 --> 02:10:01,885 impreuna cu steagul victoriei. 1159 02:10:01,995 --> 02:10:03,053 Tu. descendent al Domnului Shiva si al Keshari, 1160 02:10:03,130 --> 02:10:04,597 esti venerat in toate lumile, 1161 02:10:04,698 --> 02:10:05,756 esti plin de cunostinte, 1162 02:10:05,866 --> 02:10:07,594 esti virtuos si întelept, 1163 02:10:07,700 --> 02:10:08,758 dorind mereu a servi pe Dnul Ram. 1164 02:10:08,868 --> 02:10:10,597 si a asculta la picioarele Domnului tau. 1165 02:10:10,703 --> 02:10:11,761 Lakshmi Ram si Sita, 1166 02:10:11,837 --> 02:10:12,929 tu ai aparut înainte de Sita, 1167 02:10:17,609 --> 02:10:18,769 Arzi Lanka, fiind înfiorator ca forma .... 1168 02:10:18,843 --> 02:10:19,935 Ai omorât demoni, luand forma de gigant! 1169 02:10:20,011 --> 02:10:21,069 ai executat sarcina incredintata de Ram, 1170 02:10:21,179 --> 02:10:22,237 Azi Lanka, fiind în intr-o forma minunata 1171 02:10:22,347 --> 02:10:23,404 Te-a adus înapoi la viata 1172 02:10:23,480 --> 02:10:24,606 cu planta vietii. 1173 02:10:24,682 --> 02:10:25,774 Ai imbratisat vesel pe Ram 1174 02:10:25,849 --> 02:10:26,907 Lakshmi si Sita. 1175 02:10:27,017 --> 02:10:28,609 Imi esti atit de drag 1176 02:10:28,686 --> 02:10:29,778 cu mii de guri canta slava Ta. 1177 02:10:29,853 --> 02:10:30,910 aducindu-ti slava 1178 02:10:31,020 --> 02:10:32,078 Acestea fiind spuse, imbratiseaza Ram, 1179 02:10:32,155 --> 02:10:33,622 Patru frati - Sanaka 1180 02:10:33,690 --> 02:10:34,748 Brahma, Narada,si, 1181 02:10:34,857 --> 02:10:35,915 Chalisa 1182 02:10:36,025 --> 02:10:37,117 cine a citit Chalisa, primeste spiritul, 1183 02:10:37,193 --> 02:10:38,285 si perfectiunea 1184 02:10:38,361 --> 02:10:39,418 Tulsidas, robul tau umil esti in inima mea! 1185 02:10:39,528 --> 02:10:40,620 Tu fiul lui Wind, 1186 02:10:40,729 --> 02:10:41,787 esti binevoitor 1187 02:10:41,897 --> 02:10:42,955 Traiesc mereu cu Ram in inima 1188 02:10:43,031 --> 02:10:44,123 Laudati sotul lui Sita! 1189 02:10:44,199 --> 02:10:45,257 Slava Hanuman, Fiul lui Wind! 1190 02:10:45,367 --> 02:10:46,629 Laudati pe Domnul Mahadeva 1191 02:10:46,735 --> 02:10:47,792 Slava bunicii bolnave 1192 02:10:47,868 --> 02:10:49,631 toti sint surprinsi de trecerea oceanului 1193 02:10:49,737 --> 02:10:50,795 Severitatea tuturor provocarilor 1194 02:10:50,871 --> 02:10:51,963 ea devine mai usoara cu binecuvantarea ta, 1195 02:10:52,039 --> 02:10:53,097 Esti gardianul locasul divin. 1196 02:10:53,207 --> 02:10:54,265 Nimeni nu poate intra stirea ta. 1197 02:10:54,375 --> 02:10:55,432 totul este la picioarele tale. 1198 02:10:55,508 --> 02:10:56,634 simte protectia divina, 1199 02:10:56,743 --> 02:10:57,801 ai toate binecuvintarile 1200 02:10:57,877 --> 02:10:58,969 din cele trei lumi 1201 02:10:59,045 --> 02:11:00,136 Toate spiritele rele, 1202 02:11:00,136 --> 02:11:01,271 dispar auzind numele tau 1203 02:11:01,381 --> 02:11:02,581 Toate bolile, durere si suferinta dispar, 1204 02:11:02,582 --> 02:11:03,639 la aparitia ta 1205 02:11:03,716 --> 02:11:04,808 Cei ce isi amintesc de Domnul 1206 02:11:04,883 --> 02:11:05,975 cu sinceritate si credinta va fi salvat 1207 02:11:06,051 --> 02:11:07,109 oricineare credinta 1208 02:11:07,219 --> 02:11:08,277 in domnul suprem 1209 02:11:08,387 --> 02:11:09,445 va trece peste greutati 1210 02:11:09,588 --> 02:11:10,680 Oricine vine la tine 1211 02:11:10,756 --> 02:11:11,847 cu credinta si sinceritate, 1212 02:11:11,923 --> 02:11:12,981 va primii fructele vesniciei 1213 02:11:13,091 --> 02:11:14,149 Pentru inca patru vieti, 1214 02:11:14,258 --> 02:11:15,316 Slava Ta este recunoasterea ... 1215 02:11:15,393 --> 02:11:16,485 Sunteti Mântuitorul nostru, 1216 02:11:16,594 --> 02:11:17,686 distrugator de demoni. 1217 02:11:17,762 --> 02:11:18,820 Esti ingerul favorit al Domnului, 1218 02:11:18,930 --> 02:11:19,987 Poti da totul, 1219 02:11:20,097 --> 02:11:21,155 dragoste si intelepciune 1220 02:11:21,231 --> 02:11:22,323 slava si putere 1221 02:11:22,399 --> 02:11:23,457 Ai puterea si devotamentul 1222 02:11:23,600 --> 02:11:24,658 din fiecare renastere 1223 02:11:24,768 --> 02:11:25,826 Yaghupati cel studios. 1224 02:11:25,936 --> 02:11:26,994 a venit la tine cu dorinta 1225 02:11:27,070 --> 02:11:28,161 cintind slava ta 1226 02:11:28,237 --> 02:11:29,329 pentru a intra in locasul sfint 1227 02:11:29,405 --> 02:11:30,463 si la reinviere 1228 02:11:30,606 --> 02:11:31,664 va fi discipolul Domnului 1229 02:11:31,774 --> 02:11:32,832 dind fericire si devotament 1230 02:11:32,908 --> 02:11:34,000 nimeni nu va mai suferi 1231 02:11:34,076 --> 02:11:35,168 la renastere 1232 02:11:35,244 --> 02:11:36,301 Oricine iubeste pe Dumnezeu,. 1233 02:11:36,411 --> 02:11:37,469 va primii slava sa 1234 02:11:37,612 --> 02:11:38,670 Victoria asupra raului. 1235 02:11:38,747 --> 02:11:39,839 va fi definitiva 1236 02:11:39,914 --> 02:11:41,006 Oricine citeste Chalisa, 1237 02:11:41,082 --> 02:11:42,140 va elimina robia. 1238 02:11:42,250 --> 02:11:43,308 si se va bucura de fericire. 1239 02:11:43,385 --> 02:11:44,510 Oricine spune Hanuman, 1240 02:11:44,618 --> 02:11:45,710 va avea mintuirea. 1241 02:11:45,786 --> 02:11:46,878 ca slujitor al lui Dumnezeu, 1242 02:11:46,954 --> 02:11:48,012 fiind binevenit 1243 02:11:48,122 --> 02:11:49,180 in gradina Domnului. 1244 02:11:49,289 --> 02:11:50,347 Esti purtatorul suferintei 1245 02:11:50,424 --> 02:11:51,618 si al durerii 1246 02:11:51,725 --> 02:11:53,624 dar esti mereu in inima mea. 1247 02:11:53,726 --> 02:11:55,626 Regele Godsi! 1248 02:11:55,728 --> 02:11:57,559 Oricine care iubeste si îsi aduce aminte de Domnul, 1249 02:11:57,630 --> 02:11:59,564 Bucurati-va de Dumnezeul nostru aducind slava 1250 02:11:59,632 --> 02:12:01,565 si lui Hanuman, si Ram 1251 02:12:01,633 --> 02:12:03,567 Oh, guru meu suprem. 1252 02:12:03,635 --> 02:12:05,569 Oricine citeste Chalisa sute de ori, 1253 02:12:05,637 --> 02:12:07,571 elimina robia din viata, 1254 02:12:07,639 --> 02:12:09,572 si se bucura de cea mai mare fericire. 1255 02:12:09,640 --> 02:12:11,574 Oricine spune Hanuman Chalisa, 1256 02:12:11,642 --> 02:12:13,576 trebuie sa fie un pustnic .. 1257 02:12:13,644 --> 02:12:15,578 Aceasta a fost o dovada Domnului 1258 02:12:15,646 --> 02:12:17,579 Ca un slujitor al lui Dumnezeu, 1259 02:12:17,680 --> 02:12:19,580 care ramâne la picioarele sale rugindu-se 1260 02:12:19,682 --> 02:12:21,582 Doamne, te tin în inima si suflet, 1261 02:12:21,684 --> 02:12:23,584 purtind si suferinta 1262 02:12:23,686 --> 02:12:25,585 esti celebru in cele patru lumi 1263 02:12:25,687 --> 02:12:30,590 Împreuna cu Dumnezeu Ram Lakshmi intri în inima mea. 1264 02:12:30,659 --> 02:12:31,921 Pentru gloria nemuritoare 1265 02:12:31,994 --> 02:12:33,927 Pentru gloria lui Hanuman! 1266 02:12:33,995 --> 02:12:36,054 Pentru gloria lui Hanuman! 1267 02:12:36,164 --> 02:12:38,064 Pentru gloria lui Hanuman! 1268 02:12:39,066 --> 02:12:41,057 Pentru gloria lui Hanuman! 1269 02:12:41,169 --> 02:12:44,296 Pentru gloria lui Hanuman! 1270 02:12:48,008 --> 02:12:49,838 Pentru gloria lui Hanuman! 1271 02:14:19,555 --> 02:14:21,545 Întotdeauna m-am luptat cu Dumnezeu, 1272 02:14:21,623 --> 02:14:24,148 dar acum mi-am dat seama ca nu este vina lui. 1273 02:14:25,093 --> 02:14:27,653 El ne-a dat toate cu un motiv 1274 02:14:28,428 --> 02:14:30,919 Lisa nu a primit dragoste în viata ei anterioara 1275 02:14:31,465 --> 02:14:33,899 dar i s-a donat aceasta renastere pentru a cauta iubirea. 1276 02:14:34,668 --> 02:14:36,862 Dar poate ca acum cautarea sa sfirsit. 1277 02:14:37,904 --> 02:14:40,566 El trebuind sa o salveze pe Lisa a parasit-o in viata anterioara 1278 02:14:40,567 --> 02:14:43,842 dar a promis sa fie alaturi de ea in aceasta viata, 1279 02:14:44,910 --> 02:14:46,999 oferindu-i dradostea si fericirea 1280 02:14:47,079 --> 02:14:49,840 Gayatri a plecat pentru totdeauna. 1281 02:14:49,840 --> 02:14:51,640 Dar, înainte de a pleca a pus mina Lisei 1282 02:14:51,650 --> 02:14:53,941 În mâna mea, pentru totdeauna. 1283 02:14:54,018 --> 02:14:56,452 Deci,pentru ea cautarile au luat sfirsit 1284 02:14:56,453 --> 02:15:24,535 1285 02:15:24,538 --> 02:15:26,207 Îti promit,sa traim impreuna in iubirea. 1286 02:15:26,546 --> 02:15:31,415 Nici o durere nu ne va desparti. 1287 02:15:31,785 --> 02:15:36,084 Iubite. 1288 02:15:37,456 --> 02:15:41,721 Promit. 1289 02:15:41,826 --> 02:15:46,195 Îti promit. 1290 02:15:47,265 --> 02:15:51,758 Promit. 1291 02:15:51,935 --> 02:15:57,305 Îti promit. 1292 02:15:57,907 --> 02:16:07,747 Pentru a trai in iubirea. 1293 02:16:08,149 --> 02:16:12,643 Nici o durere nu ne va desparti. 1294 02:16:12,821 --> 02:16:17,883 Iubite. 1295 02:16:39,343 --> 02:16:46,715 Visul tau de a trai în ochii mei. 1296 02:16:49,552 --> 02:16:56,923 Iubirea traieste în inima mea. 1297 02:16:59,662 --> 02:17:06,590 Dragostea ta curge prin venele mele. 1298 02:17:06,701 --> 02:17:09,795 Ca o binecuvintare. 1299 02:17:09,971 --> 02:17:19,640 Dragostea noastra va atinge culmile. 1300 02:17:19,812 --> 02:17:24,681 Promit. 1301 02:17:24,750 --> 02:17:28,685 Îti promit. 1302 02:17:30,155 --> 02:17:34,524 Promit. 1303 02:17:34,592 --> 02:17:38,891 Îti promit. 1304 02:17:39,897 --> 02:17:47,166 Pentru a trai în dragoste si fericire