1 00:01:37,682 --> 00:01:39,870 Quem é você? 2 00:01:58,995 --> 00:02:02,748 CÁDIS, ESPANHA 3 00:02:32,445 --> 00:02:33,778 O que é isso? 4 00:02:33,779 --> 00:02:37,449 Vossa Majestade, nós o pegamos em uma rede de pesca. 5 00:02:37,450 --> 00:02:39,534 Senhor, ele está contando histórias. 6 00:02:39,535 --> 00:02:41,880 Acreditamos que tenha encontrado... 7 00:02:49,420 --> 00:02:51,818 Ponce de León. 8 00:02:53,549 --> 00:02:55,967 Diz ter achado o barco de Ponce de León. 9 00:02:55,968 --> 00:02:58,845 - Ou navegado nele. - Não, eu lhe disse... 10 00:02:58,846 --> 00:03:01,264 Ponce de León morreu há 200 anos. 11 00:03:01,265 --> 00:03:05,644 É, mas ele morreu procurando algo, não é? 12 00:03:07,480 --> 00:03:09,616 A Fonte da Juventude. 13 00:03:14,320 --> 00:03:16,509 Quando pode zarpar? 14 00:03:17,406 --> 00:03:20,012 Com a maré. 15 00:03:25,039 --> 00:03:29,839 PIRATAS DO CARIBE: NAVEGANDO EM ÁGUAS MISTERIOSAS 16 00:03:38,928 --> 00:03:40,073 LONDRES, INGLATERRA 17 00:03:42,139 --> 00:03:45,683 Execução de piratas hoje. Veja-o balançar! 18 00:03:45,684 --> 00:03:47,978 Fantoches de piratas! 19 00:03:49,355 --> 00:03:51,314 Rápido, papai, ou perderemos o enforcamento! 20 00:03:51,315 --> 00:03:55,151 Agora é o julgamento, querida. O enforcamento é à tarde. 21 00:03:55,152 --> 00:03:57,185 Enforcamento de pirata hoje! 22 00:03:58,739 --> 00:04:02,335 Venha. De pé. 23 00:04:02,743 --> 00:04:04,932 Vamos, pirata. 24 00:04:05,246 --> 00:04:08,737 Ou devo dizer "capitão pirata"? 25 00:04:09,250 --> 00:04:12,585 Vamos, vamos! Suba. 26 00:04:12,586 --> 00:04:14,879 Silêncio! Ordem! 27 00:04:15,923 --> 00:04:17,642 Silêncio! 28 00:04:18,134 --> 00:04:20,051 Agora, diante da corte, 29 00:04:20,052 --> 00:04:23,429 o notório e infame pirata, saqueador 30 00:04:23,430 --> 00:04:24,973 e ladrão... 31 00:04:24,974 --> 00:04:27,058 Capitão Jack Sparrow! 32 00:04:30,896 --> 00:04:34,566 Eu já disse, meu nome é Gibbs! Joshamee Gibbs! 33 00:04:34,567 --> 00:04:36,526 - Quantas vezes... - Ouçam! 34 00:04:36,527 --> 00:04:37,986 Presidindo esses julgamentos, 35 00:04:37,987 --> 00:04:42,787 levantem-se e ouçam com atenção o ilustre e nobre Juiz Smith! 36 00:04:58,340 --> 00:05:00,476 Silêncio! 37 00:05:01,719 --> 00:05:04,168 Agora... 38 00:05:05,097 --> 00:05:07,223 o que temos aqui? 39 00:05:07,224 --> 00:05:08,683 Jack? 40 00:05:08,684 --> 00:05:10,508 Cale-se! 41 00:05:11,020 --> 00:05:12,103 Eu não o reconheço. 42 00:05:12,104 --> 00:05:15,440 Não é necessário! Você dizia? 43 00:05:15,441 --> 00:05:18,234 Jack Sparrow não é o meu nome. 44 00:05:18,235 --> 00:05:20,278 Sou Joshamee Gibbs. 45 00:05:20,279 --> 00:05:22,155 É mesmo? 46 00:05:22,156 --> 00:05:25,325 - Aqui diz Jack Sparrow. - Eu disse a eles. 47 00:05:25,326 --> 00:05:28,620 Eu não sou Jack Sparrow, a quem eu teria prazer em indicar à corte 48 00:05:28,621 --> 00:05:31,664 - caso me fosse útil. - Não seria uma defesa apropriada, 49 00:05:31,665 --> 00:05:35,001 a menos que queira ser golpeado de novo, como uma foca. 50 00:05:36,086 --> 00:05:37,795 O prisioneiro se diz inocente 51 00:05:37,796 --> 00:05:40,767 de ser Jack Sparrow. O que decidem? 52 00:05:41,050 --> 00:05:43,218 Sem julgamento? Mas estamos aqui para examinar as provas. 53 00:05:43,219 --> 00:05:45,887 Representante, sua posição. Culpado? 54 00:05:45,888 --> 00:05:48,352 Veredicto culpado significa que ele será enforcado. 55 00:05:49,475 --> 00:05:52,080 Pendure-o! 56 00:05:54,355 --> 00:05:56,522 - Culpado? - Isso não é justo! 57 00:05:56,523 --> 00:05:58,034 Calado. 58 00:05:59,109 --> 00:06:02,946 Joshamee Gibbs, o crime pelo qual foi considerado culpado 59 00:06:02,947 --> 00:06:06,335 é o de ser inocente de ser Jack Sparrow. 60 00:06:06,450 --> 00:06:08,368 Assim sendo, eu reduzo sua sentença, 61 00:06:08,369 --> 00:06:11,162 e ordeno que fique preso 62 00:06:11,163 --> 00:06:14,165 pelo resto da sua infame e infeliz vida de costeleta peluda. 63 00:06:14,166 --> 00:06:16,251 Enforque-o! 64 00:06:16,252 --> 00:06:17,710 Isso. 65 00:06:18,170 --> 00:06:21,610 - Bobagem! - Deixe ele pendurado no alto! 66 00:06:22,591 --> 00:06:25,385 Será providenciado o transporte do prisioneiro 67 00:06:25,386 --> 00:06:27,887 à Torre de Londres. 68 00:06:38,816 --> 00:06:40,535 Agradeço muito. 69 00:06:44,613 --> 00:06:46,072 Valeu. 70 00:06:49,618 --> 00:06:52,849 Suba aí. 71 00:06:54,623 --> 00:06:56,759 Suba! 72 00:07:01,046 --> 00:07:04,841 Pelos dentes do demônio! Agora, vamos nós dois para a prisão. 73 00:07:04,842 --> 00:07:07,677 Não se preocupe. Eu subornei o cocheiro. 74 00:07:07,678 --> 00:07:11,180 Em 10 minutos, estaremos fora da Torre; cavalos à espera. 75 00:07:11,181 --> 00:07:12,849 Esta noite chegaremos à costa. 76 00:07:12,850 --> 00:07:15,768 Aí é só achar um barco. 77 00:07:16,478 --> 00:07:19,272 - É tudo parte de um plano? - Exatamente. 78 00:07:19,273 --> 00:07:21,357 Eu cheguei à Torre de Londres esta manhã, 79 00:07:21,358 --> 00:07:24,652 para resgatar um Joshamee Gibbs de um encontro com a forca. 80 00:07:24,653 --> 00:07:26,571 Vendo que ainda está vivo, 81 00:07:26,572 --> 00:07:29,960 eu diria que até aqui foi um sucesso. 82 00:07:29,992 --> 00:07:31,326 O que houve com você, Gibbs? 83 00:07:31,327 --> 00:07:34,037 Pensei que estivesse empregado em outro lugar, ou contratado. 84 00:07:34,038 --> 00:07:37,665 É, mas sempre busquei notícias do Pérola Negra. 85 00:07:37,666 --> 00:07:40,251 Ninguém sabe onde pode ser sua próxima parada. 86 00:07:40,252 --> 00:07:42,462 Então, ouvi um boato. 87 00:07:42,463 --> 00:07:46,090 Sparrow está em Londres com um barco, reunindo uma tripulação. 88 00:07:46,091 --> 00:07:47,967 - Não estou. - Mas foi o que ouvi. 89 00:07:47,968 --> 00:07:50,345 Mas está recrutando homens hoje. 90 00:07:50,346 --> 00:07:52,013 Num pub chamado A Filha do Capitão. 91 00:07:52,014 --> 00:07:55,391 - Não estou! - Achei meio estranho, 92 00:07:55,392 --> 00:07:59,979 mas você nunca foi muito previsível. 93 00:07:59,980 --> 00:08:01,397 Diga-me uma coisa. 94 00:08:01,398 --> 00:08:05,068 Há outro Jack Sparrow por aí manchando meu bom nome? 95 00:08:05,069 --> 00:08:07,362 - Um impostor. - De fato. 96 00:08:07,363 --> 00:08:11,240 Mas... um impostor com um barco. 97 00:08:11,241 --> 00:08:13,951 E precisando de uma tripulação. 98 00:08:13,952 --> 00:08:16,453 O que, como quis o destino, eu também estou. 99 00:08:16,997 --> 00:08:18,748 E você, Jack? 100 00:08:18,749 --> 00:08:22,752 Soube que estava determinado a achar a Fonte da Juventude. 101 00:08:22,753 --> 00:08:24,628 Teve sorte? 102 00:08:26,340 --> 00:08:29,425 Surgiram circunstâncias que forçaram uma análise urgente 103 00:08:29,426 --> 00:08:31,552 sobre ponderação e valor. 104 00:08:31,553 --> 00:08:34,806 - Quer dizer que desistiu. - Eu não. 105 00:08:34,807 --> 00:08:37,767 Estou tão determinado quanto antes. Determinadíssimo. 106 00:08:37,768 --> 00:08:42,568 Vou provar daquela água, mestre Gibbs. Fique certo disso. 107 00:08:45,401 --> 00:08:46,599 Viagem curta. 108 00:08:55,285 --> 00:08:59,090 É tudo parte do plano, não é? 109 00:09:01,500 --> 00:09:02,803 Não. 110 00:10:30,881 --> 00:10:34,509 Você é Jack Sparrow? 111 00:10:34,510 --> 00:10:36,928 Deve ter um "capitão" aí em algum lugar. 112 00:10:36,929 --> 00:10:39,597 Ouvi falar de você. 113 00:10:39,598 --> 00:10:42,152 E você sabe quem eu sou. 114 00:10:42,684 --> 00:10:45,394 O rosto me é familiar. Eu já o ameacei? 115 00:10:45,395 --> 00:10:49,315 Está diante de George Augustus, Duque de Brunswick-Luneburg, 116 00:10:49,316 --> 00:10:52,318 chefe do tesouro e príncipe-eleitor do Sacro Império Romano, 117 00:10:52,319 --> 00:10:56,540 Rei da Grã-Bretanha, da Irlanda e seu. 118 00:10:57,199 --> 00:10:59,700 - Não lembra nada. - Fui informado... 119 00:10:59,701 --> 00:11:04,501 de que veio a Londres reunir uma tripulação para seu barco. 120 00:11:04,957 --> 00:11:06,582 Boatos maliciosos. Não é verdade. 121 00:11:06,583 --> 00:11:09,835 Então mentiu para mim quando disse ser Jack Sparrow. 122 00:11:09,836 --> 00:11:13,214 Eu sou Jack Sparrow, mas não vim reunir uma tripulação. 123 00:11:13,215 --> 00:11:16,185 É outra pessoa. 124 00:11:16,802 --> 00:11:21,055 Outra pessoa chamada Jack Sparrow. 125 00:11:21,056 --> 00:11:23,391 Vocês me trouxeram o patife errado. 126 00:11:23,392 --> 00:11:26,811 Encontrem o certo e se livrem deste impostor. 127 00:11:26,812 --> 00:11:29,021 Não, espere. Espere um instante. 128 00:11:29,022 --> 00:11:31,566 Sou Jack Sparrow, o original e único. 129 00:11:31,567 --> 00:11:33,401 E estou em Londres. 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,611 Para reunir uma tripulação. 131 00:11:35,612 --> 00:11:37,446 Para fazer uma viagem 132 00:11:37,447 --> 00:11:39,031 até a Fonte da... 133 00:11:39,032 --> 00:11:43,744 Alguém podia, por favor, tirar essas correntes infernais? 134 00:11:43,745 --> 00:11:45,151 Rápido, rápido. 135 00:11:47,374 --> 00:11:49,917 Sabemos que está de posse de um mapa. 136 00:11:49,918 --> 00:11:53,212 Então confisque o mapa e leve-o à forca! 137 00:11:53,213 --> 00:11:55,506 Você tem um mapa? 138 00:12:00,429 --> 00:12:02,597 - Não. - Onde está? 139 00:12:02,598 --> 00:12:06,434 Quer a verdade? Eu o perdi. 140 00:12:06,435 --> 00:12:10,563 - Muito recentemente, de fato. - Recebi um relato. 141 00:12:10,564 --> 00:12:14,317 Os espanhóis localizaram a Fonte da Juventude. 142 00:12:14,318 --> 00:12:19,118 Não deixarei que um monarca espanhol melancólico, 143 00:12:19,573 --> 00:12:24,373 um católico... ganhe a vida eterna! 144 00:12:26,288 --> 00:12:28,831 Você sabe o caminho até a Fonte? 145 00:12:28,832 --> 00:12:31,125 É claro que sei. Olhe para mim. 146 00:12:31,126 --> 00:12:33,419 Podia liderar uma expedição. 147 00:12:35,088 --> 00:12:37,798 Com permissão, "Vosso Majestoso"... 148 00:12:37,799 --> 00:12:40,770 o senhor fornecerá, então, um barco 149 00:12:42,095 --> 00:12:43,596 e uma tripulação? 150 00:12:43,597 --> 00:12:46,723 E um capitão. 151 00:13:01,239 --> 00:13:04,627 Boa tarde, senhor. 152 00:13:05,494 --> 00:13:09,497 Se me permite a ousadia, por que este homem não está acorrentado? 153 00:13:09,498 --> 00:13:11,540 Ele deve ser algemado imediatamente. 154 00:13:11,541 --> 00:13:15,294 No meio do meu palácio? Dificilmente. 155 00:13:15,295 --> 00:13:17,588 Hector. 156 00:13:17,589 --> 00:13:21,217 Que bom ver um colega pirata bem-sucedido. 157 00:13:21,218 --> 00:13:24,512 Pirata? Não. Corsário. 158 00:13:24,513 --> 00:13:29,313 Em uma missão sancionada sob autoridade e proteção da Coroa. 159 00:13:30,227 --> 00:13:33,854 Pode ser. Mas, primeiro... 160 00:13:33,855 --> 00:13:36,190 O que foi feito do meu amado Pérola? 161 00:13:36,191 --> 00:13:39,443 Eu perdi o Pérola, e perdi minha perna. 162 00:13:39,444 --> 00:13:41,862 - Perdeu o Pérola? - É. 163 00:13:41,863 --> 00:13:46,663 Eu o defendi bravamente, mas ele afundou mesmo assim. 164 00:13:52,416 --> 00:13:56,043 Se tivesse afundado mesmo, devia ter afundado com ele. 165 00:13:56,044 --> 00:14:00,844 Capitão Barbossa, cada segundo que tardamos, os espanhóis se distanciam de nós. 166 00:14:01,466 --> 00:14:05,052 Tenho toda confiança que vencerá e será premiado 167 00:14:05,053 --> 00:14:07,513 com a alta patente que tanto almeja. 168 00:14:07,514 --> 00:14:12,314 - Servirjá é suficiente, senhor. - O senhor não teve ética. 169 00:14:13,395 --> 00:14:15,896 Jack, o nosso tempo está quase acabando. 170 00:14:15,897 --> 00:14:19,358 Que mal há em se unir ao lado vencedor? 171 00:14:19,359 --> 00:14:23,279 E você conhecerá pessoas de um nível melhor. 172 00:14:23,280 --> 00:14:26,250 Eu entendo tudo. 173 00:14:27,033 --> 00:14:28,701 Menos essa peruca. 174 00:14:34,791 --> 00:14:38,596 Ele está fugindo! Detenham-no! 175 00:15:14,831 --> 00:15:19,105 - Ele escapou. - Deixe comigo, senhor. 176 00:15:23,757 --> 00:15:27,926 Guardas! Guardas! 177 00:15:49,950 --> 00:15:52,973 - Armas preparadas! - Senhor! 178 00:15:59,334 --> 00:16:01,210 Encontrem-no! 179 00:16:24,734 --> 00:16:26,245 Ali! 180 00:16:49,467 --> 00:16:51,082 Já acabou? 181 00:16:55,140 --> 00:16:57,600 Pare a carruagem! 182 00:16:57,601 --> 00:16:59,164 Parem! Em nome do rei! 183 00:17:07,903 --> 00:17:09,882 Saiam do caminho! 184 00:18:00,747 --> 00:18:02,466 Atirem! 185 00:18:49,170 --> 00:18:51,933 Pirata desprezível. 186 00:19:01,349 --> 00:19:04,215 Olá, Jackie. 187 00:19:06,312 --> 00:19:08,241 Olá, papai. 188 00:19:15,822 --> 00:19:18,615 Soube que está reunindo uma tripulação. 189 00:19:18,616 --> 00:19:21,618 Se tantos estão dizendo é porque deve ser verdade. 190 00:19:21,619 --> 00:19:24,538 Soube aonde vai. À Fonte. 191 00:19:24,539 --> 00:19:26,363 Já esteve lá? 192 00:19:26,958 --> 00:19:30,972 Meu rosto parece já ter estado na Fonte da Juventude? 193 00:19:31,629 --> 00:19:34,965 - Depende da luz. - Filho, a Fonte. 194 00:19:34,966 --> 00:19:38,927 Haverá itens necessários para o ritual profano. 195 00:19:38,928 --> 00:19:40,961 Dois cálices. 196 00:19:41,347 --> 00:19:44,892 - No mapa havia um cálice. - Dois, de prata. 197 00:19:44,893 --> 00:19:47,895 Do barco de Ponce de León. Precisará dos dois. 198 00:19:47,896 --> 00:19:51,648 - Para quê? - O ritual. Não seja tolo. 199 00:19:51,649 --> 00:19:54,860 Pesquise todos os detalhes antes de zarpar. 200 00:19:54,861 --> 00:19:56,862 Zarpar. Adoraria. 201 00:19:56,863 --> 00:19:59,239 Mas para isso preciso de um barco. 202 00:19:59,240 --> 00:20:02,659 Aqueles, ali, eles têm um barco. 203 00:20:02,660 --> 00:20:05,370 Estão recrutando marujos agora. 204 00:20:05,371 --> 00:20:07,706 Meu coração foi flechado pelo cupido 205 00:20:07,707 --> 00:20:09,833 Eu desprezo todo ouro 206 00:20:09,834 --> 00:20:12,753 E uma última coisa, Jackie. 207 00:20:13,546 --> 00:20:17,716 A Fonte irá testá-lo. Guarde minhas palavras. 208 00:20:39,197 --> 00:20:41,573 Soube que está recrutando tripulantes. 209 00:20:41,574 --> 00:20:43,784 É. 210 00:20:43,785 --> 00:20:48,476 Jack Sparrow está planejando uma modesta expedição. 211 00:20:49,332 --> 00:20:51,792 Você é bem ousado, não é? 212 00:20:51,793 --> 00:20:53,460 Aparecer aqui vestido assim? 213 00:20:53,461 --> 00:20:55,587 Você é o quê, algum tipo de impostor? 214 00:20:55,588 --> 00:20:58,298 Tem alguma ideia de quem eu sou, amigo? 215 00:21:00,135 --> 00:21:01,718 Pessoal! 216 00:21:01,719 --> 00:21:04,950 Tem um sujeito aqui que esqueceu o próprio nome! 217 00:21:07,142 --> 00:21:09,518 Vou navegar com Sparrow. 218 00:21:09,519 --> 00:21:11,708 Quem me paga um drinque? 219 00:21:37,255 --> 00:21:42,055 Você me roubou e estou aqui para me levar de volta. 220 00:22:14,792 --> 00:22:16,460 Pare de fazer isso. 221 00:23:48,428 --> 00:23:51,763 Só uma pessoa viva conhece essa manobra. 222 00:23:58,938 --> 00:24:01,492 Sempre quis fazer isso. 223 00:24:02,108 --> 00:24:04,088 Olá, Angelica. 224 00:24:06,112 --> 00:24:10,157 Olá, Jack. Está impressionado? 225 00:24:10,158 --> 00:24:13,493 Acho que quase o matei uma ou duas vezes. 226 00:24:13,494 --> 00:24:18,294 Estou comovido com esta tão sincera forma de lisonja. 227 00:24:19,000 --> 00:24:21,376 Mas por quê? 228 00:24:21,377 --> 00:24:24,171 Você era o único pirata que achei que podia imitar. 229 00:24:24,172 --> 00:24:26,308 Isso não é um elogio. 230 00:24:28,343 --> 00:24:32,137 Não se preocupe. Eu o perdoei há muito tempo. 231 00:24:32,138 --> 00:24:36,938 - Pelo quê? Por ter te abandonado? - Lembre-se de que eu abandonei você. 232 00:24:37,435 --> 00:24:41,480 Um cavalheiro permite que uma dama alimente suas ilusões. 233 00:24:41,481 --> 00:24:45,150 Ouça, Sparrow, contanto que meus marujos sejam pagos, 234 00:24:45,151 --> 00:24:49,321 eles estão dispostos a aceitar qualquer peculiaridade. 235 00:24:49,322 --> 00:24:53,658 Mas tem uma peculiaridade que eu não vou aceitar. 236 00:24:53,659 --> 00:24:56,870 Eu serei personificado como "capitão". Nada menos. 237 00:24:56,871 --> 00:24:59,039 Para isso precisa de um barco, 238 00:24:59,040 --> 00:25:02,115 e parece que eu tenho um. 239 00:25:02,460 --> 00:25:04,544 Um barco seria útil. 240 00:25:04,545 --> 00:25:07,422 Ouvi dizer que esteve na Fonte. 241 00:25:07,423 --> 00:25:09,716 Há muito falatório ultimamente. 242 00:25:09,717 --> 00:25:14,388 - A Fonte da Juventude. - Querida Angelica, não tema. 243 00:25:14,389 --> 00:25:17,777 Ainda lhe restam alguns anos úteis. 244 00:25:18,476 --> 00:25:20,769 Sempre tão encantador. 245 00:25:20,770 --> 00:25:22,020 Você não me respondeu. 246 00:25:22,021 --> 00:25:24,731 Quê? Sobre a Fonte. É perda de tempo. 247 00:25:24,732 --> 00:25:29,215 Senhora, vejo homens de natureza oficiosa não marítima. 248 00:25:35,368 --> 00:25:36,660 Amigos seus? 249 00:25:36,661 --> 00:25:39,944 Posso ter menosprezado, sem querer, um rei ou outro. 250 00:25:41,374 --> 00:25:44,167 - Você não mudou. - Acha que preciso? 251 00:25:44,168 --> 00:25:45,836 Acho. 252 00:25:47,505 --> 00:25:51,007 Você me traiu. Você me seduziu e me usou. 253 00:25:51,008 --> 00:25:52,884 Eu era inocente sobre os desejos dos homens. 254 00:25:52,885 --> 00:25:56,304 Tinha muita técnica para alguém que eu supostamente corrompi. 255 00:25:56,305 --> 00:25:59,745 Perigo iminente. Venha aqui agora, senhora! 256 00:26:00,935 --> 00:26:04,688 Eu estava pronta para fazer meus votos. E você... 257 00:26:04,689 --> 00:26:07,482 O que estava fazendo num convento na Espanha, aliás? 258 00:26:07,483 --> 00:26:10,871 Pensei que era um bordel. Erro sincero. 259 00:26:34,218 --> 00:26:36,303 Estamos em desvantagem. 260 00:26:36,304 --> 00:26:39,848 Fale por si mesma. Diferente de quem pretende, 261 00:26:39,849 --> 00:26:41,766 mas não consegue, ser... 262 00:26:41,767 --> 00:26:43,540 eu sou o Capitão Jack Sparrow. 263 00:27:20,431 --> 00:27:23,141 Como pode dizer que usei você? 264 00:27:23,142 --> 00:27:25,477 Você sabe exatamente como. 265 00:27:25,478 --> 00:27:29,334 Eu sei, mas como pode dizer isso? 266 00:27:33,236 --> 00:27:36,905 - Então, o que há? - O que há o quê? 267 00:27:36,906 --> 00:27:38,781 Sobre a Fonte. 268 00:27:41,035 --> 00:27:42,285 O que sabe? 269 00:27:44,038 --> 00:27:45,747 Por acaso, você não tem 270 00:27:45,748 --> 00:27:49,709 dois cálices de prata de Ponce de León? 271 00:27:49,710 --> 00:27:51,711 - Não. - Achei que não. 272 00:27:51,712 --> 00:27:55,465 - Por quê? - Ouvi histórias. 273 00:27:55,466 --> 00:27:57,425 Rumores. 274 00:27:57,426 --> 00:28:00,085 Você, é claro, sabe sobre o ritual. 275 00:28:00,471 --> 00:28:01,877 Sim, eu sei. 276 00:28:03,975 --> 00:28:07,363 Como é? O que é preciso? 277 00:28:11,315 --> 00:28:13,765 Uma sereia, Jack. 278 00:28:21,284 --> 00:28:22,826 Houve um erro. 279 00:28:22,827 --> 00:28:27,205 É prisão perpétua. Não é pena de morte. Perpétua! 280 00:28:31,794 --> 00:28:35,255 - Barbossa. - Obrigado, senhores. 281 00:28:35,256 --> 00:28:38,383 Espero que saiba fazer um nó. 282 00:28:38,384 --> 00:28:39,926 Isso é cruel, 283 00:28:39,927 --> 00:28:43,627 forçar um homem a fazer a própria forca. 284 00:28:43,764 --> 00:28:47,257 Deve deitar em sua cama do modo como a fez. 285 00:28:48,436 --> 00:28:49,936 O que aconteceu com você? 286 00:28:49,937 --> 00:28:53,481 - Onde está Jack Sparrow? - Ele fugiu? 287 00:28:53,482 --> 00:28:55,066 Meu tempo é curto. 288 00:28:55,067 --> 00:28:57,569 O H.M.S. Providence zarpará ao amanhecer. 289 00:28:57,570 --> 00:28:59,863 Se não quiser ver, pendurado aqui 290 00:28:59,864 --> 00:29:02,365 com a boca cheia de moscas, 291 00:29:03,534 --> 00:29:05,567 fale agora. 292 00:29:06,912 --> 00:29:09,539 Leve-me com você. Para qualquer ponto da bússola. 293 00:29:09,540 --> 00:29:14,340 Levá-lo para onde? Para Fonte? É? 294 00:29:14,503 --> 00:29:17,672 É para lá que Jack está indo? 295 00:29:17,673 --> 00:29:21,843 Tem algo para me oferecer, Gibbs? 296 00:29:21,844 --> 00:29:23,720 Qualquer coisa? 297 00:29:25,181 --> 00:29:29,507 Dou minha palavra que você não verá o amanhecer. 298 00:29:36,692 --> 00:29:38,828 Me dá. 299 00:29:43,199 --> 00:29:45,617 - Seu tolo! - Eu tive tempo suficiente 300 00:29:45,618 --> 00:29:48,244 para estudar esses círculos infernais. 301 00:29:48,245 --> 00:29:53,045 Cada rota, cada destino. Tudo em segurança... aqui. 302 00:29:54,377 --> 00:29:59,177 Bem-vindo de volta à marinha de Sua Majestade, mestre Gibbs! 303 00:30:11,519 --> 00:30:13,645 Acorda, marujo! 304 00:30:13,646 --> 00:30:15,156 Sim, senhor. 305 00:30:16,399 --> 00:30:17,857 O quê? 306 00:30:17,858 --> 00:30:21,819 - Houve um terrível erro. - Continue andando. 307 00:30:22,571 --> 00:30:25,657 - Não era para eu estar aqui. - Muitos homens acordam no mar, 308 00:30:25,658 --> 00:30:27,742 sem saber por que, onde e como. 309 00:30:27,743 --> 00:30:30,120 Esquece que na véspera se alistou 310 00:30:30,121 --> 00:30:31,788 e se embebedou com o bônus ganho. 311 00:30:31,789 --> 00:30:33,915 Não, não entende. 312 00:30:33,916 --> 00:30:36,459 Sou o Capitão Jack Sparrow. O original. O único. 313 00:30:36,460 --> 00:30:39,639 Scrum. E o prazer é todo meu. Agora continue. 314 00:30:53,894 --> 00:30:55,895 Por que tem um caixão de vidro? 315 00:30:55,896 --> 00:30:58,481 Eu pareço ser o encarregado? 316 00:30:58,482 --> 00:31:01,568 - Onde estou? - Com licença, Capitão Sparrow. 317 00:31:01,569 --> 00:31:03,361 É uma honra recebê-lo a bordo 318 00:31:03,362 --> 00:31:07,427 do nosso barco da infâmia mundial, o Vingança da Rainha Ana. 319 00:31:10,035 --> 00:31:12,068 Barba Negra. 320 00:31:28,053 --> 00:31:30,347 Trabalhe! 321 00:31:33,726 --> 00:31:38,365 - Ele é um tipo curioso. - Ele foi zumbizado. 322 00:31:38,731 --> 00:31:40,398 Zumbizado. 323 00:31:40,399 --> 00:31:44,027 Coisa do Barba Negra. Todos os oficiais são assim. 324 00:31:44,028 --> 00:31:46,164 Torna-os mais submissos. 325 00:31:47,031 --> 00:31:49,480 E eternamente mal-humorados. 326 00:31:50,701 --> 00:31:53,932 Vamos. Esfregue. 327 00:32:08,552 --> 00:32:11,262 Estamos navegando há cinco dias, pelo menos. 328 00:32:11,263 --> 00:32:15,225 Consegue dizer pelo cheiro do mar? 329 00:32:15,226 --> 00:32:17,362 Pelo cheiro da tripulação. 330 00:32:20,523 --> 00:32:23,775 O que fez aquele infeliz? 331 00:32:23,776 --> 00:32:25,944 O que devo fazer para não acabar assim? 332 00:32:25,945 --> 00:32:28,404 Ele? É religioso. 333 00:32:28,405 --> 00:32:30,573 Sempre ligado ao Senhor Todo Poderoso. 334 00:32:30,574 --> 00:32:32,450 Um fundamentalista cristão neste barco? 335 00:32:32,451 --> 00:32:34,494 Um missionário. 336 00:32:34,495 --> 00:32:37,372 Soube que foi capturado em um ataque. 337 00:32:37,373 --> 00:32:40,375 Os outros a bordo foram mortos, menos ele. 338 00:32:40,376 --> 00:32:41,835 A primeiro oficial não deixou 339 00:32:41,836 --> 00:32:44,671 dada à sua ligação com o Senhor. 340 00:32:44,672 --> 00:32:49,217 Uma primeiro oficial que se arrisca por um prisioneiro. 341 00:32:49,218 --> 00:32:50,969 Isso não se vê. 342 00:32:50,970 --> 00:32:53,805 "Uma"? O Primeiro oficial é uma mulher? 343 00:32:53,806 --> 00:32:55,316 De volta ao trabalho! 344 00:33:04,358 --> 00:33:07,121 Manter o curso. 345 00:33:20,833 --> 00:33:25,336 Você é uma trapaceira cruel, desalmada e complicada. 346 00:33:25,337 --> 00:33:28,965 - Eu disse que tinha um barco. - Não, Barba Negra tem um barco, 347 00:33:28,966 --> 00:33:31,926 no qual, agora, sou prisioneiro. 348 00:33:31,927 --> 00:33:34,053 Podemos fazer isso. 349 00:33:34,054 --> 00:33:38,766 A Fonte de Juventude. Como você sempre quis. 350 00:33:38,767 --> 00:33:43,567 Barba Negra. Edward Teach. O pirata temido por todos os piratas. 351 00:33:44,023 --> 00:33:46,316 O que revive os mortos nas horas vagas. 352 00:33:46,317 --> 00:33:49,319 - Ele vai me ouvir. - Ele não ouve ninguém. 353 00:33:49,320 --> 00:33:52,915 Talvez ouça à própria filha? 354 00:33:54,783 --> 00:33:58,379 Filha tipo... gerada por? 355 00:33:58,579 --> 00:34:02,540 Há muito perdida. Há pouco encontrada. 356 00:34:02,541 --> 00:34:06,502 Que ama seu querido papai com toda a sua alma. 357 00:34:06,503 --> 00:34:09,057 - Ele acreditou nisso? - Eu o convenci disso. 358 00:34:16,013 --> 00:34:17,972 Então é a Fonte da Juventude para ele, 359 00:34:17,973 --> 00:34:20,975 ou ele e você, não você e eu. 360 00:34:20,976 --> 00:34:23,186 Não, essa é a melhor parte. 361 00:34:23,187 --> 00:34:25,740 Ele estará morto. 362 00:34:26,565 --> 00:34:29,108 Então, você mesma cuidará dessa parte? 363 00:34:29,109 --> 00:34:31,486 Há uma profecia. 364 00:34:31,487 --> 00:34:33,821 Talvez você não creia no sobrenatural. 365 00:34:33,822 --> 00:34:36,897 Ah, não, não. Eu já vi umas coisinhas por aí. 366 00:34:38,869 --> 00:34:42,997 A profecia é esta: 367 00:34:42,998 --> 00:34:46,960 Barba Negra encontrará a morte em duas semanas... 368 00:34:46,961 --> 00:34:50,546 pelas mãos de um homem de uma perna só. 369 00:34:50,547 --> 00:34:53,257 É por isso que ele precisa da Fonte. 370 00:35:09,066 --> 00:35:11,985 Ah, mestre Gibbs, precisamos de um mapa. 371 00:35:11,986 --> 00:35:15,790 Talvez pudesse fazer a gentileza de nos dar uma direção. 372 00:35:18,867 --> 00:35:21,077 Seja gentil e me sirva um drinque. 373 00:35:21,078 --> 00:35:24,664 Não! Somos corsários e não piratas, mestre Gibbs... 374 00:35:24,665 --> 00:35:26,916 e nos comportaremos de acordo, em nome do rei. 375 00:35:26,917 --> 00:35:30,410 Sim, capitão! 376 00:35:33,173 --> 00:35:36,092 Estamos no curso certo, Gibbs? 377 00:35:36,093 --> 00:35:40,893 Sim, está certo. Ali está a prova. 378 00:35:47,229 --> 00:35:48,792 O Espanhol. 379 00:35:50,065 --> 00:35:54,865 Todos! Nas posições! Ganhar barlavento! 380 00:35:54,945 --> 00:35:58,156 - Todos! Ganhar barlavento! - Dois pontos! 381 00:35:58,157 --> 00:36:02,431 Liberar os canhões! 382 00:36:05,581 --> 00:36:10,220 - Atiradores, assumir postos! - Atiradores prontos, senhor! 383 00:36:11,879 --> 00:36:13,129 Aguardar ordens! 384 00:36:15,424 --> 00:36:17,092 Preparar! 385 00:36:18,135 --> 00:36:20,115 Armas prontas, aguardando ordens, senhor. 386 00:36:25,517 --> 00:36:29,948 Senhor! Ordens, senhor? 387 00:36:35,694 --> 00:36:38,571 Ele nem chegou a olhar para nós. 388 00:36:38,572 --> 00:36:40,573 A Fonte é o prêmio. 389 00:36:40,574 --> 00:36:44,327 Parece que não valemos nem o tempo de nos afundar. 390 00:36:44,328 --> 00:36:48,372 E agora ficamos para trás. Todos os homens, mais pano! 391 00:36:48,373 --> 00:36:51,084 Todos os homens, mais pano! 392 00:36:51,085 --> 00:36:55,201 Mais forte entre o vento e a maré! 393 00:37:04,389 --> 00:37:08,768 O tópico, cavalheiros, é motim. 394 00:37:08,769 --> 00:37:10,686 Um motim dos piores. 395 00:37:10,687 --> 00:37:14,357 Vim trabalhar para Jack Sparrow, não para um impostor. 396 00:37:14,358 --> 00:37:15,775 E muito menos para uma mulher. 397 00:37:15,776 --> 00:37:18,111 E não houve menção sobre essa tripulação sinistra. 398 00:37:18,112 --> 00:37:20,613 Me dão arrepios. 399 00:37:20,614 --> 00:37:23,825 Eu as recolhi. 400 00:37:23,826 --> 00:37:25,910 - Todas elas. - Bom rapaz. 401 00:37:25,911 --> 00:37:28,496 Continuando, então. Barba Negra. 402 00:37:28,497 --> 00:37:31,082 - Quais os seus hábitos? - Fica sempre na cabine dele. 403 00:37:31,083 --> 00:37:34,001 Isso mesmo, sempre na cabine. 404 00:37:34,002 --> 00:37:37,963 - Sim, mas quando ele sai... - Na verdade, ele não sai. 405 00:37:39,174 --> 00:37:40,842 Ele deve sair em algum momento. 406 00:37:41,426 --> 00:37:44,501 - Não, na verdade não. - Eu nunca o vi. 407 00:37:45,472 --> 00:37:47,557 Alguém aqui já navegou com ele? 408 00:37:50,060 --> 00:37:54,855 - Alguém aqui já o viu? - Na verdade, não. 409 00:37:55,524 --> 00:37:57,859 Ele fica na cabine. Ninguém navegou com ele, 410 00:37:57,860 --> 00:38:00,027 nem o viu. 411 00:38:00,028 --> 00:38:03,197 Boas notícias, cavalheiros. Este não é o barco do Barba Negra. 412 00:38:03,198 --> 00:38:05,158 Este não é o Vingança da Rainha Ana. 413 00:38:05,159 --> 00:38:07,326 Este é o Vingança da Rainha Ana, sim senhor. 414 00:38:07,327 --> 00:38:08,911 Como sabe? 415 00:38:08,912 --> 00:38:12,978 Eu vi o nome. Na traseira do barco. 416 00:38:15,419 --> 00:38:20,219 Cavalheiros, senhores. Colegas conscritos. 417 00:38:22,134 --> 00:38:24,385 Vocês foram monstruosamente enganados. 418 00:38:24,386 --> 00:38:28,681 - Então fomos "esganados"? - Foram. 419 00:38:28,682 --> 00:38:31,726 Vocês não foram informados sobre nosso destino. 420 00:38:31,727 --> 00:38:34,020 A morte nos aguarda 421 00:38:34,021 --> 00:38:38,821 conforme navegamos para a Fonte da Juventude. 422 00:38:40,652 --> 00:38:42,486 Seria uma triste situação, amigos. 423 00:38:42,487 --> 00:38:46,741 - Morte certa. - O jardim das almas infelizes. 424 00:38:46,742 --> 00:38:50,244 - Nosso fim será prematuro. - A não ser... 425 00:38:50,245 --> 00:38:53,373 que tomemos o barco. 426 00:38:54,082 --> 00:38:58,461 Então, vamos tomar o barco. Agora! 427 00:39:01,840 --> 00:39:03,716 Podem ir! 428 00:39:06,929 --> 00:39:09,690 Acordem! É nosso! 429 00:39:33,455 --> 00:39:38,255 Se for um sonho, pode ficar de botas e com a espada. 430 00:39:40,212 --> 00:39:43,338 - Se não for... - É um sonho. 431 00:39:48,345 --> 00:39:49,648 Não, não é! 432 00:39:50,722 --> 00:39:53,902 Achei que devia avisar que estamos tomando o barco. 433 00:39:54,309 --> 00:39:56,185 Nada pessoal. 434 00:39:56,895 --> 00:39:59,240 Seria melhor para você... 435 00:40:00,440 --> 00:40:02,055 ficar fora disso. 436 00:40:25,340 --> 00:40:26,955 Droga. 437 00:41:19,186 --> 00:41:21,312 Ou está do nosso lado, ou contra nós! 438 00:41:21,313 --> 00:41:23,647 Eu não estou do seu lado nem contra vocês! 439 00:41:23,648 --> 00:41:25,149 Ele pode fazer isso? 440 00:41:25,150 --> 00:41:28,903 Ele é religioso. Acho faz parte. 441 00:41:33,492 --> 00:41:37,610 Lutem até o amargo fim, macacos de convés! 442 00:41:48,632 --> 00:41:51,602 Amarrem-no bem firme! 443 00:42:05,774 --> 00:42:07,910 O barco é nosso! 444 00:42:36,346 --> 00:42:39,109 Cavalheiros. 445 00:42:46,022 --> 00:42:49,650 Estou tomado de perplexidade. 446 00:42:49,651 --> 00:42:54,447 Lá estava eu, repousando... 447 00:42:54,448 --> 00:42:59,248 E, de súbito, ouço barulho de balbúrdia no convés. 448 00:43:02,164 --> 00:43:04,248 Marujos abandonam os postos 449 00:43:04,249 --> 00:43:07,375 sem ordem nem permissão. 450 00:43:07,878 --> 00:43:11,255 Todos no convés, 451 00:43:11,256 --> 00:43:14,226 assumindo o controle do barco. 452 00:43:15,385 --> 00:43:17,845 O que é isso, primeiro oficial? 453 00:43:17,846 --> 00:43:20,848 - Motim, capitão. - Como? 454 00:43:20,849 --> 00:43:24,393 - Motim! - Sim. 455 00:43:24,394 --> 00:43:26,478 Motim. 456 00:43:28,607 --> 00:43:32,193 E qual é o destino dos amotinados? 457 00:43:32,194 --> 00:43:35,863 Bem, nós sabemos a resposta, não é? 458 00:43:35,864 --> 00:43:40,294 A forca! 459 00:44:29,251 --> 00:44:31,387 Capitão, quero relatar um motim. 460 00:44:32,504 --> 00:44:34,255 Posso dar dedos e apontar nomes. 461 00:44:34,256 --> 00:44:35,881 Não precisa, Sr. Sparrow. 462 00:44:35,882 --> 00:44:39,896 Eles são ovelhas e você, o pastor. 463 00:44:44,015 --> 00:44:47,351 Já mencionei que sua filha é adorável? 464 00:44:47,352 --> 00:44:49,937 Uma última visão adequada para uma alma condenada. 465 00:44:49,938 --> 00:44:52,481 Lembre-se, pai. Nós precisamos dele. 466 00:44:52,482 --> 00:44:54,108 Se eu não matar alguém de vez em quando, 467 00:44:54,109 --> 00:44:57,079 - esquecem quem eu sou. - Covarde! 468 00:44:58,154 --> 00:45:00,447 Eles não esquecem. 469 00:45:00,448 --> 00:45:02,992 Sua tripulação o vê pelo canalha que é. 470 00:45:02,993 --> 00:45:05,452 Um covarde, não importa quantos mate. 471 00:45:05,453 --> 00:45:07,997 Por duas vezes num só dia, vejo-me em perplexidade. 472 00:45:07,998 --> 00:45:10,656 Não é perplexidade, é medo. 473 00:45:10,834 --> 00:45:13,294 Não ousa trilhar o caminho da retidão, o da luz. 474 00:45:13,295 --> 00:45:17,673 Não. A verdade é bem mais simples do que tudo isso. 475 00:45:17,674 --> 00:45:20,718 - Sou um homem mau. - Isso também. 476 00:45:20,719 --> 00:45:23,168 Talvez tenha que matá-lo também, catequista. 477 00:45:23,555 --> 00:45:25,598 Sangue latino como o da mãe. 478 00:45:25,599 --> 00:45:27,808 Pai, eu lhe imploro. 479 00:45:27,809 --> 00:45:31,687 Aqui estou de novo, sem saber por que o missionário veio. 480 00:45:31,688 --> 00:45:36,488 Minha filha teme por minha alma ou o que restou dela. 481 00:45:37,110 --> 00:45:40,904 Deseja mesmo me salvar, minha criança? 482 00:45:40,905 --> 00:45:43,303 Toda alma tem salvação. 483 00:45:43,908 --> 00:45:45,909 É verdade, jovem clérigo? 484 00:45:45,910 --> 00:45:50,498 É. Embora o seu caso eu considere pouco provável. 485 00:45:50,624 --> 00:45:55,424 Mas rezo pelas pobres almas neste barco rumo ao inferno. 486 00:45:57,130 --> 00:46:00,414 Você me desarma com sua fé. 487 00:46:01,176 --> 00:46:02,760 Oito baladas! 488 00:46:02,761 --> 00:46:05,888 Qual das pobres almas estava de vigia? 489 00:46:05,889 --> 00:46:10,689 - Eu estava. Eu estava de vigia. - Atirador. 490 00:46:16,232 --> 00:46:17,952 Você? 491 00:46:18,318 --> 00:46:22,404 Sim. 492 00:46:22,405 --> 00:46:24,531 O cozinheiro. 493 00:46:24,532 --> 00:46:28,077 Perfeito. Desça o escaler! 494 00:46:32,666 --> 00:46:35,115 Gire o barco! 495 00:46:46,221 --> 00:46:49,390 - Por que fez isso? - Motim. Nossa lei é clara. 496 00:46:49,391 --> 00:46:51,809 Nossa lei permite que o capitão demonstre indulgência. 497 00:46:51,810 --> 00:46:54,561 Dei-lhe a chance de escolher o destino, 498 00:46:54,562 --> 00:46:56,647 um luxo para poucos. 499 00:47:05,365 --> 00:47:07,136 Ah, você. 500 00:47:08,118 --> 00:47:10,869 Pode mostrar o valor de suas orações. 501 00:47:10,870 --> 00:47:15,670 Reze para que ele seja libertado do... mal. 502 00:47:23,258 --> 00:47:24,758 No alvo! 503 00:47:24,759 --> 00:47:27,173 Pare. Dê ao homem uma chance. Dê a si mesmo uma... 504 00:47:52,328 --> 00:47:55,080 Sabe quando me aproximo do Criador? 505 00:47:55,081 --> 00:47:57,082 Ao ver dor e angústia. 506 00:47:57,083 --> 00:47:59,752 É quando o verdadeiro projeto desse mundo é revelado. 507 00:47:59,753 --> 00:48:03,589 E eu o vejo revelado quando em tempos de dificuldade e tragédia, 508 00:48:03,590 --> 00:48:06,008 gentileza e compaixão são mostrados aos que precisam. 509 00:48:06,009 --> 00:48:08,552 Talvez devesse rezar para ele não se ferir, não é? 510 00:48:08,553 --> 00:48:11,263 - Por favor, ainda há esperança. - De novo! 511 00:48:23,485 --> 00:48:26,195 Na verdade, não tenho o menor interesse na Fonte... 512 00:48:26,196 --> 00:48:28,197 então se está decidido, 513 00:48:28,198 --> 00:48:30,532 pode me deixar onde quiser. 514 00:48:30,533 --> 00:48:32,722 É só isso, contramestre. 515 00:48:35,330 --> 00:48:38,957 Suas palavras o envolvem como névoa e fica difícil vê-lo. 516 00:48:38,958 --> 00:48:42,920 E você, o poderoso Barba Negra? 517 00:48:42,921 --> 00:48:45,839 Degolado dizem. Seu corpo nadou 518 00:48:45,840 --> 00:48:49,426 três vezes em volta do barco e depois subiu a bordo. 519 00:48:49,427 --> 00:48:52,658 E aqui está você, com medo de falhar. 520 00:48:52,680 --> 00:48:56,225 - Falhar? - Em relação à Fonte. 521 00:48:56,226 --> 00:48:59,394 O contramestre vê coisas antes que aconteçam. 522 00:48:59,395 --> 00:49:04,024 Ele previu minha morte e o destino assim falou. 523 00:49:04,025 --> 00:49:06,527 Os fios do destino foram tecidos. 524 00:49:06,528 --> 00:49:09,613 Tem o destino em estima absurdamente alta, amigo. 525 00:49:09,614 --> 00:49:11,365 - E você? - Eu? 526 00:49:11,366 --> 00:49:15,786 Não ouso prever nenhum futuro que me inclua. 527 00:49:15,787 --> 00:49:20,587 Seria bobagem enfrentar o destino, mas eu ficaria tentado a trapacear. 528 00:49:21,709 --> 00:49:25,254 Eu chegarei à Fonte. Você me guiará. 529 00:49:27,048 --> 00:49:31,176 Essa faca lhe será tão útil quanto o motim que tramou. 530 00:49:31,177 --> 00:49:33,095 O motim foi muito útil. 531 00:49:33,096 --> 00:49:35,492 Consegui uma audiência com você. 532 00:49:37,058 --> 00:49:38,517 É. 533 00:49:39,686 --> 00:49:41,874 Para alertá-lo. 534 00:49:42,438 --> 00:49:44,147 Sobre sua primeiro oficial, 535 00:49:44,148 --> 00:49:47,651 que finge ser quem não é. 536 00:49:47,652 --> 00:49:48,902 Conte mais. 537 00:49:51,239 --> 00:49:53,479 Ela não é sua filha. 538 00:49:56,327 --> 00:49:59,538 Como ousa falar assim do sangue do meu sangue? 539 00:49:59,539 --> 00:50:04,209 Senhor, esta mulher é consumada na arte da trapaça. 540 00:50:04,210 --> 00:50:08,797 Eu sei. Eu a coloquei nesse caminho, quase sem querer. 541 00:50:08,798 --> 00:50:10,883 Embora não seja responsável 542 00:50:10,884 --> 00:50:14,532 por seu excesso de talento nato. 543 00:50:15,847 --> 00:50:18,473 Angelica. Minha amada filha, 544 00:50:18,474 --> 00:50:21,226 a única coisa boa que fiz na vida... 545 00:50:21,227 --> 00:50:24,021 e afirma que foi você quem a corrompeu? 546 00:50:24,022 --> 00:50:28,191 Senhor, ela não passa de pura maldade. 547 00:50:28,192 --> 00:50:30,736 Mais temível que feras selvagens. 548 00:50:30,737 --> 00:50:34,698 Feras selvagens famintas com dentes rangendo. 549 00:50:34,699 --> 00:50:36,867 Feras famintas e vingativas do inferno... 550 00:50:36,868 --> 00:50:39,526 - Pai? - Doçura! 551 00:50:40,955 --> 00:50:42,664 Não precisa feri-lo, pai. 552 00:50:42,665 --> 00:50:46,043 Ele vai nos ajudar. Não vai, Jack? 553 00:50:46,044 --> 00:50:49,922 Está vendo? Mesmo agora, ela pensa no seu bem-estar, 554 00:50:49,923 --> 00:50:54,353 provando ser mentira o que diz sobre ela. 555 00:51:01,059 --> 00:51:05,859 Você nos levará à Fonte. Sim? 556 00:51:06,356 --> 00:51:08,440 Coloque de outra maneira. 557 00:51:08,858 --> 00:51:13,079 Se eu não chegar a tempo à Fonte... 558 00:51:13,905 --> 00:51:17,605 você também não chegará. 559 00:51:19,035 --> 00:51:23,835 Vou dar uma olhadinha nos mapas agora mesmo, posso? 560 00:51:26,918 --> 00:51:28,481 Senhor? 561 00:51:31,047 --> 00:51:33,548 - Sim? - Capitão, senhor, 562 00:51:33,549 --> 00:51:36,093 lamento ter de relatar boatos, senhor, 563 00:51:36,094 --> 00:51:38,803 entre os tripulantes, sobre nosso destino. 564 00:51:39,472 --> 00:51:41,921 Cale a boca e saia. 565 00:51:45,478 --> 00:51:49,898 - Então, é assim. - Com todo respeito, senhor. 566 00:51:49,899 --> 00:51:53,392 O que os homens temem? Diga. Fale. 567 00:51:53,486 --> 00:51:54,945 A Baía da Espuma. 568 00:51:54,946 --> 00:51:58,198 Sim, a Baía da Espuma. 569 00:51:58,199 --> 00:52:02,411 E todo marujo inútil teme o nome e com razão... 570 00:52:02,412 --> 00:52:04,913 poucos sabem o porquê ou ousam perguntar. 571 00:52:04,914 --> 00:52:06,707 As histórias são reais? 572 00:52:06,708 --> 00:52:08,667 Diga o que o priva de sua coragem, 573 00:52:08,668 --> 00:52:12,577 ou deixe eternamente no mais vasto campo da ilusão. 574 00:52:14,507 --> 00:52:16,258 Sereias, Capitão. 575 00:52:16,259 --> 00:52:18,176 Sim. Sereias. 576 00:52:18,177 --> 00:52:22,472 Demônios marinhos, diabólicos peixes, famintos por carne humana. 577 00:52:22,473 --> 00:52:26,184 Águas de sereia, é o nosso caminho. 578 00:52:26,185 --> 00:52:27,894 Proteja sua alma, Gibbs, 579 00:52:27,895 --> 00:52:31,690 já que as sereias pegarão o resto... 580 00:52:31,691 --> 00:52:33,410 até os ossos. 581 00:52:34,652 --> 00:52:37,946 Calma! Calma, homens! Tenham coragem, 582 00:52:37,947 --> 00:52:39,990 ou preparem-se para combater o medo. 583 00:52:39,991 --> 00:52:42,961 Salvem-se! 584 00:52:44,954 --> 00:52:47,956 - Homem ao mar! - Não! Um desertor. 585 00:52:47,957 --> 00:52:50,146 - Mudar o curso. - Não! 586 00:52:51,002 --> 00:52:54,963 Cavalheiros, não pedirei mais 587 00:52:54,964 --> 00:52:59,593 do que cada um pode fazer mas peço o seguinte: nós não somos homens do rei? 588 00:52:59,594 --> 00:53:01,178 Sim. 589 00:53:01,179 --> 00:53:04,097 - Em uma missão do rei? - Sim. 590 00:53:04,098 --> 00:53:08,477 Não vi medo algum nos olhos dos espanhóis ao passarem por nós. 591 00:53:08,478 --> 00:53:11,354 - Nós não somos homens do rei? - Sim! 592 00:53:11,355 --> 00:53:14,441 Sim! Todos às posições e adiante! 593 00:53:14,442 --> 00:53:18,090 Navegar em direção à Baía da Espuma! 594 00:53:19,030 --> 00:53:21,948 Em direção à Baía da Espuma! 595 00:53:35,379 --> 00:53:37,005 Venha. 596 00:53:37,006 --> 00:53:38,465 Uma bebida? 597 00:53:38,466 --> 00:53:41,843 Vinho, música, luz de velas. 598 00:53:41,844 --> 00:53:44,221 Acho que já passamos por essa estrada. 599 00:53:44,222 --> 00:53:46,462 É, já. 600 00:53:47,016 --> 00:53:48,735 Lembro muito bem. 601 00:53:50,269 --> 00:53:55,069 Cheia de curvas, dobras, contornos, giros, serpentiforme. 602 00:53:55,233 --> 00:53:57,692 Incessantemente serpentiforme. 603 00:53:57,693 --> 00:53:59,987 Lembra de São Domingos? 604 00:54:00,947 --> 00:54:02,697 Martinica. 605 00:54:02,698 --> 00:54:04,533 Tentei matá-lo em São Domingos. 606 00:54:04,534 --> 00:54:06,722 Um dos dois. 607 00:54:07,120 --> 00:54:09,287 Pouco apropriado para um primeiro oficial. 608 00:54:09,288 --> 00:54:12,874 Eu fui o primeiro? Sempre quis saber. 609 00:54:12,875 --> 00:54:17,254 Você sabe ser muito encantador quando quer algo. 610 00:54:17,255 --> 00:54:20,329 O difícil é descobrir o quê. 611 00:54:20,842 --> 00:54:23,447 Então, é verdade. 612 00:54:23,678 --> 00:54:26,304 Barba Negra já serviu seu propósito. 613 00:54:26,305 --> 00:54:28,765 Você e eu podemos ir à Fonte juntos, 614 00:54:28,766 --> 00:54:31,977 onde poderemos nos banhar com partes iguais de fama 615 00:54:31,978 --> 00:54:34,146 e outros tipos de boemias. 616 00:54:34,147 --> 00:54:37,274 E eu vou lhe contar o ritual da Fonte. 617 00:54:37,275 --> 00:54:40,766 Sim. O ritual profano. 618 00:54:42,822 --> 00:54:45,157 Posso confiar em você? 619 00:54:45,158 --> 00:54:49,703 - Preciso de você ao meu lado. - Minha cara Angelica. 620 00:54:49,704 --> 00:54:53,290 Você e eu somos aliados, amor. 621 00:54:53,291 --> 00:54:56,052 Diga-me as regras. 622 00:54:57,670 --> 00:55:02,205 A água da Fonte da Juventude. 623 00:55:03,176 --> 00:55:06,720 A lágrima cintilante de uma sereia. 624 00:55:06,721 --> 00:55:10,839 Os cálices de prata de Ponce de León. 625 00:55:11,976 --> 00:55:13,852 Com esses itens... 626 00:55:13,853 --> 00:55:16,104 - Sim? - Com esses itens, 627 00:55:16,105 --> 00:55:20,326 você pode tirar todos os anos da vida de outro. 628 00:55:21,777 --> 00:55:23,737 Sabe o que significa? 629 00:55:23,738 --> 00:55:26,781 Não podemos ir sozinhos, eu e você. 630 00:55:26,782 --> 00:55:29,597 O ritual pede uma vítima. 631 00:55:30,786 --> 00:55:35,582 - Isso é triste. - É. 632 00:55:35,666 --> 00:55:39,210 Vejo meu desejo pela Fonte reduzir bastante. 633 00:55:39,921 --> 00:55:43,204 Mas há algo a bordo que você quer. 634 00:55:48,346 --> 00:55:49,846 Que tal o Barba Negra? 635 00:55:49,847 --> 00:55:54,330 Ele está na sala de mapas. Temos que ser rápidos. 636 00:56:02,526 --> 00:56:05,757 Ele guarda cada barco como um prêmio. 637 00:56:06,906 --> 00:56:11,493 Você me ajuda e escolhe o que quiser. 638 00:56:11,494 --> 00:56:15,715 Embora eu saiba qual você vai escolher. 639 00:56:20,795 --> 00:56:23,421 O Pérola Negra numa garrafa? 640 00:56:23,422 --> 00:56:25,558 Por que numa garrafa? 641 00:56:30,930 --> 00:56:33,932 Ele é ainda mais irritante em miniatura. 642 00:56:33,933 --> 00:56:38,103 - Negócio fechado, Jack? - Eu te conheço. 643 00:56:38,104 --> 00:56:41,523 Não vai tirar a vida de um homem inocente. 644 00:56:41,524 --> 00:56:44,390 Que tal do homem de uma perna só? 645 00:56:46,070 --> 00:56:48,103 Eu preciso de anos. 646 00:56:49,532 --> 00:56:53,806 Não para mim. Para meu pai. 647 00:56:55,579 --> 00:56:58,445 Eu sou mesmo a filha do Barba Negra. 648 00:56:58,916 --> 00:57:01,251 Você caiu em sua própria trapaça, amor. 649 00:57:01,252 --> 00:57:03,670 Ele é meu pai. 650 00:57:03,671 --> 00:57:05,755 As mentiras que eu disse não eram mentiras. 651 00:57:07,174 --> 00:57:10,176 Mentiu para mim ao dizer a verdade? 652 00:57:10,177 --> 00:57:12,345 - Sim. - Essa foi ótima. 653 00:57:12,346 --> 00:57:14,931 - Posso usar? - Sei que vai usar de qualquerjeito. 654 00:57:14,932 --> 00:57:17,434 É claro que vou. 655 00:57:17,435 --> 00:57:20,729 Você não vai desistir dessa busca? 656 00:57:20,730 --> 00:57:24,639 Eu quero um pai. Eu não tive um. 657 00:57:25,109 --> 00:57:29,174 Angelica, seu pai, Barba Negra... 658 00:57:29,947 --> 00:57:31,448 é mau, 659 00:57:31,449 --> 00:57:33,783 e vai matá-la se tiver chance. 660 00:57:33,784 --> 00:57:37,037 - Ele não pode ser salvo. - E quem é você 661 00:57:37,038 --> 00:57:39,372 para determinar limites para redenção? 662 00:57:39,373 --> 00:57:42,834 Você roubou anos da minha vida. Você me deve. 663 00:57:42,835 --> 00:57:46,046 E você está a caminho de ser morta, 664 00:57:46,047 --> 00:57:48,506 e eu não quero ficar aqui olhando. 665 00:57:48,507 --> 00:57:53,146 Baía da Espuma! 666 00:57:57,350 --> 00:58:01,571 Todos ao convés! Preparar os escaleres! 667 00:58:04,815 --> 00:58:06,065 Lançar redes! 668 00:58:06,525 --> 00:58:11,325 Sem enrolar. Deixem-nas belas para as nossas convidadas. 669 00:58:11,447 --> 00:58:16,190 Vamos precisar de luz. Muita luz. 670 00:58:17,036 --> 00:58:18,286 Venham. 671 00:58:39,850 --> 00:58:44,650 Sente esse cheiro? Óleo de baleia. Queima fácil. 672 00:58:45,231 --> 00:58:49,109 - Consegue fazer funcionar? - Feito pelos ingleses. 673 00:58:49,110 --> 00:58:50,464 Sem grandes expectativas. 674 00:59:01,247 --> 00:59:03,331 A velha lua nos braços da nova. 675 00:59:03,332 --> 00:59:04,843 Primeira do verão. 676 00:59:05,459 --> 00:59:09,473 Perfeita para caçar lágrima de sereia. 677 00:59:20,975 --> 00:59:25,019 Estamos condenados. A luz artificial atrai. 678 00:59:25,020 --> 00:59:27,856 - Tubarões? - Pior que tubarões, rapaz. 679 00:59:27,857 --> 00:59:30,525 Logo haverá sereias à nossa volta. 680 00:59:30,526 --> 00:59:34,852 Guarde minhas palavras. E nós somos a isca. 681 00:59:38,659 --> 00:59:42,454 Dizem que o beijo da sereia evita que o marujo se afogue. 682 00:59:42,455 --> 00:59:46,458 Não seja tolo! Sereias são mulheres, filho, 683 00:59:46,459 --> 00:59:49,377 e são lindas como o paraíso. 684 00:59:49,378 --> 00:59:53,798 Mas na hora de botar a mão na massa, digamos assim... 685 00:59:53,799 --> 00:59:55,925 elas arrancam o marujo do barco 686 00:59:55,926 --> 00:59:59,095 fazem o que querem... 687 00:59:59,096 --> 01:00:03,896 e depois os levam para o fundo, os afogam e os devoram. 688 01:00:04,477 --> 01:00:08,751 Ou, às vezes, é o inverso. 689 01:00:09,273 --> 01:00:12,452 - Cante. - O quê? 690 01:00:13,194 --> 01:00:15,852 Elas gostam de ouvir música. 691 01:00:19,700 --> 01:00:23,411 Meu nome é Maria 692 01:00:23,412 --> 01:00:26,706 Uma bela filha de mercador 693 01:00:26,707 --> 01:00:30,460 - Mais alto. - E deixei meus pais 694 01:00:30,461 --> 01:00:33,796 E três mil libras por ano 695 01:00:33,797 --> 01:00:36,966 Meu coração foi flechado pelo cupido 696 01:00:36,967 --> 01:00:40,553 Eu desprezo todo ouro reluzente 697 01:00:40,554 --> 01:00:44,182 Não há quem me aguente 698 01:00:44,183 --> 01:00:47,779 A não ser meu bravo marujo contente 699 01:01:22,054 --> 01:01:23,930 Que o Senhor me salve. 700 01:01:26,809 --> 01:01:31,135 Vejam. Ali. 701 01:01:31,146 --> 01:01:32,397 Você vai assustá-la! 702 01:01:32,398 --> 01:01:34,273 Já vai tarde! 703 01:01:39,321 --> 01:01:40,885 Você fala? 704 01:01:43,033 --> 01:01:45,222 Falo. 705 01:01:51,834 --> 01:01:54,283 Você é bela. 706 01:01:54,628 --> 01:01:59,319 - É você que canta? - Sim. 707 01:02:01,302 --> 01:02:04,325 Você é o meu bravo marujo contente? 708 01:02:06,140 --> 01:02:08,693 - Sim, sou eu. - Comporte-se! 709 01:02:09,059 --> 01:02:11,603 Não recebi muitas coisas 710 01:02:11,604 --> 01:02:14,230 na minha curta e miserável vida. 711 01:02:14,231 --> 01:02:15,356 Mas direi 712 01:02:15,357 --> 01:02:20,157 que Scrum foi beijado por uma sereia de verdade! 713 01:02:21,155 --> 01:02:25,033 Meu coração foi flechado pelo cupido 714 01:02:25,034 --> 01:02:28,202 Eu desprezo todo ouro reluzente 715 01:02:28,203 --> 01:02:31,748 Não há quem me aguente 716 01:02:31,749 --> 01:02:36,549 A não ser meu bravo marujo contente 717 01:02:37,338 --> 01:02:41,674 Venham, belas donzelas 718 01:02:41,675 --> 01:02:45,386 Quem quer que sejam 719 01:02:45,387 --> 01:02:49,098 Que amem um bravo marujo contente 720 01:02:49,099 --> 01:02:53,899 Que navegue o mar revolto 721 01:04:04,258 --> 01:04:08,011 Continuem! Começou! 722 01:04:41,211 --> 01:04:42,982 Scrum! 723 01:04:49,136 --> 01:04:51,179 Lutem! 724 01:04:51,180 --> 01:04:55,980 Mostrem coragem! Levem-nas para a praia! 725 01:05:06,195 --> 01:05:10,469 Redes ao mar! Rápido! 726 01:05:59,164 --> 01:06:03,334 Recuar, todos, para a terra! Por nossas vidas! 727 01:06:05,879 --> 01:06:07,421 Recuar, eu disse! 728 01:06:07,422 --> 01:06:09,590 Covardes! Voltem para a água! 729 01:06:09,591 --> 01:06:14,391 Não há refúgio em terra! Eu juro! 730 01:06:46,879 --> 01:06:48,807 Venha! 731 01:08:23,016 --> 01:08:25,726 Nós pegamos uma! 732 01:08:29,481 --> 01:08:31,149 Estou apaixonado! 733 01:08:33,568 --> 01:08:35,152 Chequem os feridos! 734 01:08:35,153 --> 01:08:38,593 Vejam se ainda há uma sereia com vida! 735 01:09:17,237 --> 01:09:18,643 Vamos, ajudem! 736 01:09:19,614 --> 01:09:22,115 Muito bem, marujo. 737 01:09:22,617 --> 01:09:24,410 Todos viram isso? 738 01:09:24,411 --> 01:09:26,579 Porque eu não farei de novo. 739 01:09:26,580 --> 01:09:31,380 Voltem para o barco. Vamos para um local protegido. Agora. 740 01:09:48,101 --> 01:09:51,187 - Senhor. Isso é...? - Sereia. 741 01:09:51,188 --> 01:09:55,566 - Desista dessa loucura agora... - Não posso. 742 01:09:55,609 --> 01:09:56,776 Já andou pela praia, 743 01:09:56,777 --> 01:09:59,195 virou-se e viu seus passos na areia? 744 01:09:59,196 --> 01:10:03,324 É assim, só que meus passos estão na minha frente. 745 01:10:03,325 --> 01:10:07,286 - Passo, na verdade. - Baía da Espuma, senhor. 746 01:10:07,287 --> 01:10:09,267 Temos que nos apressar. 747 01:10:17,047 --> 01:10:20,716 Vamos a pé. Gibbs, preciso de uma direção. 748 01:10:20,717 --> 01:10:24,011 - Mas, senhor, os homens. - Eles já estão mortos. 749 01:10:24,012 --> 01:10:27,264 - Eles não parecem mortos. - É mesmo? 750 01:10:27,265 --> 01:10:31,727 Só ouço as gaivotas. 751 01:10:31,728 --> 01:10:34,282 O que está ouvindo, Sr. Groves? 752 01:10:36,566 --> 01:10:40,402 Gaivotas... 753 01:10:40,403 --> 01:10:44,208 - Nada mais. - Direção, Gibbs? 754 01:10:52,124 --> 01:10:53,833 Meu Deus. 755 01:10:53,834 --> 01:10:56,001 Sua cabeça ou minha direção. 756 01:10:56,002 --> 01:10:58,712 Qualquer uma. Tanto faz para mim. 757 01:11:03,385 --> 01:11:06,199 Todos, em frente! 758 01:11:21,111 --> 01:11:25,739 - É com você agora, Sparrow. - Isso era mesmo necessário? 759 01:11:25,740 --> 01:11:28,534 Melhor você não saber o local exato do meu barco. 760 01:11:28,535 --> 01:11:33,335 - Sou cauteloso. - Eu também. 761 01:11:33,373 --> 01:11:35,509 O que eu quero primeiro... 762 01:11:38,670 --> 01:11:41,224 é o barco de Ponce de León. 763 01:12:17,834 --> 01:12:19,793 Por que temos que levá-la? 764 01:12:19,794 --> 01:12:23,172 Porque não se guarda lágrimas. Precisamos de novas. 765 01:12:23,173 --> 01:12:26,050 Como é mesmo o ritual? 766 01:12:26,051 --> 01:12:28,636 Água da Fonte e lágrima de sereia? 767 01:12:28,637 --> 01:12:30,304 E dois cálices de prata. 768 01:12:30,305 --> 01:12:33,589 Um com uma lágrima e outro sem. 769 01:12:34,226 --> 01:12:36,769 Um com uma lágrima, e água nos dois? 770 01:12:36,770 --> 01:12:38,437 Bem complicado, né? 771 01:12:38,438 --> 01:12:41,649 Os dois têm água. Só um tem a lágrima. 772 01:12:41,650 --> 01:12:44,443 A pessoa que bebe a água com a lágrima 773 01:12:44,444 --> 01:12:47,519 tira todos os anos da outra. 774 01:12:48,114 --> 01:12:50,668 Quantos anos? 775 01:12:51,618 --> 01:12:54,745 Todos os anos que viveram, 776 01:12:54,746 --> 01:12:59,125 e que poderiam ter vivido... se o destino tivesse sido mais gentil. 777 01:13:07,592 --> 01:13:09,155 Sacerdote. 778 01:13:10,845 --> 01:13:13,931 Na possibilidade de que isso não vá bem para mim... 779 01:13:13,932 --> 01:13:15,641 quero registrar que estou 780 01:13:15,642 --> 01:13:19,019 pronto para crer em qualquer coisa, 781 01:13:19,020 --> 01:13:20,938 para ser acolhido naquele local 782 01:13:20,939 --> 01:13:23,482 aonde os bonzinhos gostam de ir... 783 01:13:23,483 --> 01:13:27,278 Temos uma palavra para isso. Pode se converter. 784 01:13:27,279 --> 01:13:30,353 Estava pensando mais na base da necessidade. 785 01:13:33,743 --> 01:13:35,307 Contramestre! 786 01:13:35,620 --> 01:13:37,496 Ela não consegue respirar! 787 01:13:37,497 --> 01:13:41,302 - Ela tem água. - Ela precisa de ar! 788 01:13:44,504 --> 01:13:46,588 - Abra isto. - Ela vai fugir. 789 01:13:46,589 --> 01:13:51,229 - Você a está matando. - Eu apoio a posição do missionário. 790 01:13:58,852 --> 01:14:00,153 Viu? 791 01:14:04,983 --> 01:14:07,067 Em frente. 792 01:14:30,884 --> 01:14:35,158 Bem como pensei. Não é por aqui! 793 01:14:36,389 --> 01:14:37,973 É por aqui, não é? 794 01:14:37,974 --> 01:14:40,934 É claro que é, mas devíamos ir para o leste. 795 01:14:40,935 --> 01:14:42,936 Isso nos tirará da trilha dos cálices. 796 01:14:42,937 --> 01:14:44,855 - Então daremos a volta. - Não há tempo. 797 01:14:44,856 --> 01:14:46,648 Você insistiu em trazer a sereia. 798 01:14:46,649 --> 01:14:48,776 - O motim não ajudou. - Você anda como uma garota. 799 01:14:48,777 --> 01:14:51,382 - Você sabe bem. - Alguém deve ir. 800 01:14:51,946 --> 01:14:53,614 Vamos nos separar? 801 01:14:53,615 --> 01:14:56,658 Quer dizer pular? Estou louco para ver isso. 802 01:14:56,659 --> 01:15:00,746 Sparrow irá. Ache o barco, pegue os cálices. 803 01:15:00,747 --> 01:15:02,915 Por que acha que ele voltará? 804 01:15:02,916 --> 01:15:06,293 É, por que acha que ele voltará? 805 01:15:06,294 --> 01:15:09,369 Não podemos confiar nele, pai. Eu vou. 806 01:15:09,631 --> 01:15:11,767 Ela vai. 807 01:15:15,387 --> 01:15:16,887 Quanto falta até a Fonte? 808 01:15:16,888 --> 01:15:18,972 Meu tempo está acabando. 809 01:15:20,558 --> 01:15:22,851 Um dia de marcha para o norte, pelo rio, 810 01:15:22,852 --> 01:15:27,178 verá uma série de piscinas. Então, estará próximo. 811 01:15:28,817 --> 01:15:30,380 Você vai. 812 01:15:32,987 --> 01:15:35,853 Sabia que acabaria assim. 813 01:15:48,878 --> 01:15:53,173 Sabe aquela sensação que se tem quando se está num lugar alto? 814 01:15:53,174 --> 01:15:55,572 Uma vontade súbita de pular? 815 01:15:57,011 --> 01:15:58,940 Eu não tenho. 816 01:15:59,973 --> 01:16:01,640 Eu preciso daqueles cálices. 817 01:16:01,641 --> 01:16:04,268 Atire. Poupe-me do incômodo da queda. 818 01:16:04,269 --> 01:16:08,073 Você vai. E retornará... 819 01:16:08,648 --> 01:16:11,097 ou eu vou matá-la. 820 01:16:13,445 --> 01:16:15,112 Não mataria sua própria filha. 821 01:16:15,113 --> 01:16:18,031 Contramestre, pegue seis pistolas... 822 01:16:18,032 --> 01:16:19,783 retire a bala de todas, exceto duas, 823 01:16:19,784 --> 01:16:22,859 mas não me diga quais. 824 01:16:24,539 --> 01:16:27,770 Você pode escolher, Sr. Sparrow. 825 01:16:37,469 --> 01:16:40,429 - Esta. - Tem certeza? 826 01:16:40,430 --> 01:16:42,201 É claro que tenho. 827 01:16:50,106 --> 01:16:51,409 De novo. 828 01:16:52,692 --> 01:16:55,820 Por favor, elas nem estão carregadas. 829 01:17:00,074 --> 01:17:01,742 De novo. 830 01:17:02,285 --> 01:17:04,328 Se está tão ansioso para matá-la, 831 01:17:04,329 --> 01:17:07,299 - por que não a deixa pular? - O quê? 832 01:17:07,499 --> 01:17:10,125 Se você pular e morrer, 833 01:17:10,126 --> 01:17:13,921 então ela terá uma chance. 834 01:17:13,922 --> 01:17:15,745 De novo. 835 01:17:20,678 --> 01:17:25,474 Se eu pular, vou sobreviver? 836 01:17:26,851 --> 01:17:28,519 O boneco. 837 01:17:44,536 --> 01:17:49,336 - Sim, agora vai sobreviver. - Isso é bobagem! Eu vou! 838 01:18:08,017 --> 01:18:12,031 Molhado. Molhado outra vez. 839 01:18:13,565 --> 01:18:17,160 Nós continuamos. Direção norte, para a Fonte. 840 01:18:17,277 --> 01:18:18,943 Bom trabalho, pai. 841 01:18:20,405 --> 01:18:23,271 Você sabia quais armas estavam carregadas, não é? 842 01:18:25,451 --> 01:18:27,901 É claro, meu amor. 843 01:18:37,088 --> 01:18:39,965 Seria bom ter um mapa agora. 844 01:18:39,966 --> 01:18:41,999 Ou um barco. 845 01:18:42,343 --> 01:18:46,982 Pare! Fique imóvel. 846 01:18:47,515 --> 01:18:51,894 Não deixe que toque em sua pele. 847 01:18:59,777 --> 01:19:03,155 O que há de errado em um velho ter um passatempo? 848 01:19:03,156 --> 01:19:06,282 Por que está parando? Prossiga! 849 01:19:06,492 --> 01:19:08,076 Durmam quando morrerem. 850 01:19:08,077 --> 01:19:09,641 Prossigam! 851 01:19:10,955 --> 01:19:15,125 A sorte continua a nosso favor. 852 01:19:42,070 --> 01:19:44,446 O Santiago. 853 01:19:44,447 --> 01:19:47,835 Memoravelmente capitaneado por Ponce de León. 854 01:19:49,952 --> 01:19:51,536 Não há ninguém lá. 855 01:19:51,537 --> 01:19:52,787 Tudo bem, então. 856 01:20:27,240 --> 01:20:28,959 Não devemos parar. 857 01:20:36,666 --> 01:20:38,855 Você vai andar. 858 01:20:57,603 --> 01:20:59,896 Eu não consigo. 859 01:20:59,897 --> 01:21:02,086 Ande ou morrerá. 860 01:21:08,114 --> 01:21:09,489 Ponha os braços ao meu redor. 861 01:21:09,490 --> 01:21:13,713 - Eu não pedi ajuda. - Mas precisa. 862 01:21:29,802 --> 01:21:34,602 - Estamos com pressa, não é? - Não fique para trás. 863 01:21:53,451 --> 01:21:55,587 Fiquem aqui até eu mandar! 864 01:22:08,257 --> 01:22:10,258 Tão bela. 865 01:22:10,259 --> 01:22:13,720 Certamente é uma das criações do próprio Deus... 866 01:22:13,721 --> 01:22:16,807 e não descendente dos obscuros seres 867 01:22:16,808 --> 01:22:19,622 que perderam a hora da Arca. 868 01:22:21,854 --> 01:22:24,512 Tão bela... 869 01:22:25,274 --> 01:22:27,254 mas tão mortal. 870 01:22:27,860 --> 01:22:31,488 - Mortal? Não. - Você me atacou. 871 01:22:31,489 --> 01:22:36,289 Você é diferente. 872 01:22:37,370 --> 01:22:38,703 Diferente? 873 01:22:38,704 --> 01:22:43,504 Não é? Você protege. 874 01:22:48,840 --> 01:22:52,279 Você me empurrou para longe. 875 01:22:52,760 --> 01:22:57,560 - Vê a Fonte? - Não, mas estamos perto. 876 01:22:57,807 --> 01:22:59,808 Traga a criatura. Cubra a cabeça dela. 877 01:22:59,809 --> 01:23:02,258 Ela tem um nome! 878 01:23:06,315 --> 01:23:08,191 Diga qual. 879 01:23:14,073 --> 01:23:16,366 É Serena. 880 01:23:56,908 --> 01:23:58,783 Ponce de León. 881 01:24:02,121 --> 01:24:05,957 Se 40 piratas sonhassem 40 noites de tesouros... 882 01:24:05,958 --> 01:24:09,669 não se igualaria ao conteúdo deste local. 883 01:24:09,670 --> 01:24:11,598 Você. 884 01:24:14,008 --> 01:24:16,248 - Você. - Não... 885 01:24:16,969 --> 01:24:19,387 - você. - Eu cheguei aqui primeiro. 886 01:24:19,388 --> 01:24:23,558 - Por que está aqui? - Barba Negra me enviou. 887 01:24:23,559 --> 01:24:26,186 - E você? - Cálices de prata 888 01:24:26,187 --> 01:24:30,356 - para o meu senhor real. - Ah, por favor. 889 01:24:30,816 --> 01:24:33,005 Para trás! Temos que equilibrar! 890 01:24:34,570 --> 01:24:37,801 O barco todo vai escorregar! 891 01:24:40,952 --> 01:24:42,702 Está certo. 892 01:24:42,703 --> 01:24:47,503 E se cada um escolher um item com o mesmo peso aproximado? 893 01:24:51,295 --> 01:24:53,066 Ponha de volta! 894 01:24:54,256 --> 01:24:56,810 Não tocaremos em nada! 895 01:25:04,225 --> 01:25:05,350 E isso? 896 01:25:05,351 --> 01:25:08,270 Os cálices. 897 01:25:09,438 --> 01:25:11,106 Por que você vai ver primeiro? 898 01:25:11,107 --> 01:25:13,191 Então, está bem. 899 01:25:32,044 --> 01:25:33,972 Juntos. 900 01:25:36,340 --> 01:25:37,590 Pedras. 901 01:25:38,426 --> 01:25:40,092 Os espanhóis. 902 01:25:40,511 --> 01:25:42,595 Estão na nossa frente, parceiro. 903 01:25:43,097 --> 01:25:47,162 Preciso olhar aquele mapa. Se for o que temo... 904 01:25:56,444 --> 01:25:59,205 Por que será que deixaram isto para trás. 905 01:26:01,657 --> 01:26:06,348 Não toque no mapa. 906 01:26:10,791 --> 01:26:12,042 Eles sabem o caminho. 907 01:26:12,043 --> 01:26:16,843 Mas acho que sei onde acamparão. 908 01:26:33,898 --> 01:26:38,698 Gibbs, eu ia resgatá-lo da prisão. 909 01:26:39,987 --> 01:26:41,863 Você roubou o meu mapa. 910 01:26:42,073 --> 01:26:45,096 Certo. É melhor irmos. 911 01:27:06,472 --> 01:27:08,347 Sereias. 912 01:27:10,810 --> 01:27:13,895 Cuidado, essas piscinas são profundas. 913 01:27:13,896 --> 01:27:18,326 Se ela fugir, tudo estará perdido. Contramestre. 914 01:27:19,110 --> 01:27:23,175 Olhe. Olhe! 915 01:27:23,989 --> 01:27:27,075 Amarrada para morrer, para secar ao sol. 916 01:27:27,076 --> 01:27:30,829 Só metade na água. Não o bastante para viver, 917 01:27:30,830 --> 01:27:35,630 apenas o bastante para uma morte lenta. 918 01:27:36,210 --> 01:27:37,377 Pense nisso. 919 01:27:37,378 --> 01:27:40,922 Sua gente, morta, caçada por suas lágrimas. 920 01:27:40,923 --> 01:27:45,723 Serena, não vai chorar? 921 01:27:46,137 --> 01:27:48,096 Todos morrem, até você. 922 01:27:48,097 --> 01:27:52,371 - Em breve, ouvi falar. - Ouça... 923 01:27:53,602 --> 01:27:55,603 Ouça. 924 01:27:55,604 --> 01:27:59,065 Não está escutando suas irmãs chorando? 925 01:27:59,066 --> 01:28:02,089 Não está escutando? 926 01:28:02,528 --> 01:28:06,019 Só precisamos de uma lágrima. 927 01:28:08,200 --> 01:28:09,659 Vil criatura! 928 01:28:09,660 --> 01:28:11,995 Corte seus dedos, um por um! 929 01:28:11,996 --> 01:28:15,123 Arranque as lágrimas por trás dos olhos! 930 01:28:15,124 --> 01:28:16,739 Onde está sua voz nisso? 931 01:28:17,334 --> 01:28:20,503 Talvez esmoreça quando o sol nascer. 932 01:28:20,504 --> 01:28:24,549 Sim, ela queimará, mas não posso esperar pelo sol. 933 01:28:24,550 --> 01:28:26,384 Podemos fazer uma fogueira. 934 01:28:26,385 --> 01:28:28,678 - Não. - Não me conteste, clérigo. 935 01:28:28,679 --> 01:28:31,890 - Você não vai torturá-la. - Só precisamos de uma lágrima. 936 01:28:31,891 --> 01:28:35,185 Arrancarei cada escama se for necessário. 937 01:28:35,186 --> 01:28:36,895 Se não for do seu agrado, vá rezar. 938 01:28:36,896 --> 01:28:40,148 Eu estava errado. Nem toda alma pode ser salva. A sua não pode. 939 01:28:40,149 --> 01:28:43,151 Olhem, senhores, um homem que tinha fé. 940 01:28:43,152 --> 01:28:46,196 Essa vil criatura, como você a chama, vale centenas de você. 941 01:28:46,197 --> 01:28:48,333 Você se preocupa com ela? 942 01:28:49,950 --> 01:28:52,451 Você gosta dela. 943 01:28:53,662 --> 01:28:57,050 Não negue o que está diante de meus olhos. 944 01:28:58,209 --> 01:28:59,563 A questão é... 945 01:29:02,504 --> 01:29:04,954 ela gosta de você? 946 01:29:06,759 --> 01:29:11,189 Por Deus, ela gosta. Estamos com sorte! 947 01:29:11,764 --> 01:29:14,057 Derrame uma lágrima... 948 01:29:15,142 --> 01:29:18,270 ou testemunhe a morte desta pobre alma. 949 01:29:19,813 --> 01:29:23,399 Se conseguir uma lágrima, 950 01:29:23,400 --> 01:29:25,329 eu agradeceria. 951 01:29:26,320 --> 01:29:28,071 Tristeza, sim, 952 01:29:28,072 --> 01:29:32,872 - mas nenhum pesar... ainda. - Não pela sua mão! 953 01:29:33,619 --> 01:29:36,903 - Tempo e maré não esperam. Contramestre. 954 01:29:48,592 --> 01:29:52,220 Sim, sereias são frias. 955 01:29:52,221 --> 01:29:54,389 Muitas delas. 956 01:29:54,390 --> 01:29:59,190 Amarrem-na como as outras. E livrem-se disto. 957 01:30:03,357 --> 01:30:06,484 - Está confiante? - Estou. 958 01:30:06,485 --> 01:30:10,185 Sou uma mulher. E ela também. 959 01:30:17,496 --> 01:30:21,249 Qual é a jogada, Jack? Aliar-se a Barbossa. 960 01:30:21,583 --> 01:30:23,501 Há uma garota... 961 01:30:23,502 --> 01:30:26,838 uma mulher, do sexo oposto. 962 01:30:26,839 --> 01:30:30,925 - Quando é que não há? - Talvez deva dizer "donzela". 963 01:30:30,926 --> 01:30:34,095 Vai salvar uma donzela? É a primeira. 964 01:30:34,096 --> 01:30:37,473 É, mas só porque posso ter feito mal à tal donzela 965 01:30:37,474 --> 01:30:41,185 - há muitas luas. - Fale logo. 966 01:30:41,186 --> 01:30:44,647 Gibbs, é a tal mulher de Sevilha. 967 01:30:44,648 --> 01:30:48,693 Ah, você fingiu que a amava, depois a deixou e a magoou. 968 01:30:48,694 --> 01:30:53,494 Pior. Eu posso ter tido, brevemente, imagine só... 969 01:30:55,576 --> 01:30:58,870 - emoções. - Emoções? 970 01:30:58,871 --> 01:31:02,999 - Emoções. - Quer dizer, tipo sentimentos? 971 01:31:03,000 --> 01:31:06,753 Não exatamente até chegar a sentimentos. É mais tipo... 972 01:31:10,132 --> 01:31:11,883 Está bem, sentimentos, dane-se. 973 01:31:11,884 --> 01:31:16,684 E ainda assim a deixou? Ah, isso é desprezível. 974 01:31:18,015 --> 01:31:19,525 Obrigado. 975 01:31:26,148 --> 01:31:27,732 Tática em vez de força. 976 01:31:27,733 --> 01:31:32,372 Eu assumo agora, devido ao seu estado. 977 01:31:32,613 --> 01:31:34,614 Não tem cupins, tem? 978 01:31:34,615 --> 01:31:36,741 Agradeço a preocupação, 979 01:31:36,742 --> 01:31:39,410 mas ficarei com você mesmo assim. 980 01:31:39,411 --> 01:31:43,216 Pare, capitão-tenente. Espere pelo meu sinal. 981 01:32:14,446 --> 01:32:16,697 Ali. Aquele. Aquele é o líder. 982 01:32:16,698 --> 01:32:19,773 Marque sua tenda porque é lá que... 983 01:32:20,661 --> 01:32:25,461 Não, espere. Por Deus, devem ser eles bem ali. 984 01:32:28,419 --> 01:32:30,795 Sua espada tem um cheiro estranho. 985 01:32:30,796 --> 01:32:35,596 Sim. Veneno de entranhas de sapos venenosos. 986 01:32:35,843 --> 01:32:39,095 Basta um arranhão para morrer em minutos. 987 01:32:39,096 --> 01:32:41,556 Podia apontar para outra direção? 988 01:32:41,557 --> 01:32:43,745 Não gosto de sapos. 989 01:32:48,188 --> 01:32:51,774 - O que está fazendo? - Planejando uma rota de fuga. 990 01:32:51,775 --> 01:32:55,987 - Não é assim que você faz? - É. 991 01:32:55,988 --> 01:32:59,844 Ou, às vezes, eu só improviso. 992 01:33:26,101 --> 01:33:27,925 E agora? 993 01:33:28,479 --> 01:33:31,147 Caminharemos lenta e firmemente. 994 01:33:31,148 --> 01:33:33,388 Como se fôssemos daqui. 995 01:34:32,417 --> 01:34:36,796 - Sinto muito, Serena. - Philip, você está vivo. 996 01:34:36,797 --> 01:34:41,597 - Estou. - Você voltou para mim. 997 01:34:42,844 --> 01:34:44,720 Por quê? 998 01:34:46,473 --> 01:34:49,339 Você é diferente, não é? 999 01:34:50,978 --> 01:34:55,778 Você não conhece gentileza? Compaixão? 1000 01:35:12,541 --> 01:35:14,667 Lágrimas de pesar, nunca. 1001 01:35:14,668 --> 01:35:17,253 Sereias são frias demais para isso. 1002 01:35:17,254 --> 01:35:19,912 Mas lágrimas de alegria... 1003 01:35:20,924 --> 01:35:23,467 Dizem que é a forma mais potente mesmo. 1004 01:35:23,468 --> 01:35:27,169 Serena, dou minha palavra, eu não participei disso. 1005 01:35:27,723 --> 01:35:29,307 Solte-a. Não precisa mais dela agora. 1006 01:35:29,308 --> 01:35:32,393 Deixá-la ir? Não. 1007 01:35:32,394 --> 01:35:36,094 Prendam-na firmemente. Vamos deixá-la sozinha. 1008 01:35:44,948 --> 01:35:47,074 E como vai a tal rota de fuga? 1009 01:35:47,075 --> 01:35:50,161 É a sua chance de improvisar. 1010 01:35:50,162 --> 01:35:51,621 Estou tentando. 1011 01:35:51,622 --> 01:35:54,582 Talvez consiga soltar uma mão. 1012 01:35:54,583 --> 01:35:57,397 Ah, você tem uma faca. Isso é muito bom. 1013 01:35:57,961 --> 01:35:59,837 Melhor. 1014 01:36:04,926 --> 01:36:06,490 Eu quero uma dessas. 1015 01:36:10,891 --> 01:36:15,269 À vingança. Doce e justa. 1016 01:36:15,270 --> 01:36:19,857 - Vingança? - Ora, ora, Hector. 1017 01:36:19,858 --> 01:36:21,400 Se quisesse os cálices, 1018 01:36:21,401 --> 01:36:24,236 teria visto que não estavam lá. 1019 01:36:24,237 --> 01:36:28,147 Estava esperando numa emboscada. Por Barba Negra. 1020 01:36:29,368 --> 01:36:33,381 Rei George. Corsário. Peruca. 1021 01:36:33,747 --> 01:36:35,331 Fachada teatral barata. 1022 01:36:35,332 --> 01:36:38,334 - Não caio nessa. - Você não estava lá aquela noite. 1023 01:36:38,335 --> 01:36:43,078 - Quando o Pérola foi perdido. - Tomado, não perdido. 1024 01:36:44,758 --> 01:36:49,053 Estávamos fora da costa de Hispaniola durante o ataque. 1025 01:36:49,054 --> 01:36:52,640 Sem provocação, alerta ou proposta de negociação. 1026 01:36:52,641 --> 01:36:55,924 Fomos bombardeados por canhões. 1027 01:36:56,436 --> 01:37:00,450 Então, o mar sob o Pérola começou a se agitar. 1028 01:37:01,233 --> 01:37:03,776 O Pérola sacudia e chacoalhava violentamente. 1029 01:37:03,777 --> 01:37:05,778 Todas as tábuas, todas as grades 1030 01:37:05,779 --> 01:37:08,781 começaram a ranger. 1031 01:37:08,782 --> 01:37:11,951 O cordame ganhou vida. 1032 01:37:11,952 --> 01:37:14,787 Nosso próprio barco se voltou contra nós... 1033 01:37:14,788 --> 01:37:18,207 envolvendo a tripulação, enrolando a todos como cobras. 1034 01:37:18,208 --> 01:37:20,751 E se enrolando em minha perna. 1035 01:37:20,752 --> 01:37:23,295 Mas meus braços estavam livres e minha espada estava à mão. 1036 01:37:23,296 --> 01:37:26,966 Eu sou o mestre do barco, não o Barba Negra. 1037 01:37:26,967 --> 01:37:31,293 Eu sou o mestre do meu destino, não o Barba Negra. 1038 01:37:31,471 --> 01:37:34,390 Então, eu fiz o que devia ser feito. 1039 01:37:40,689 --> 01:37:43,085 Eu sobrevivi. 1040 01:37:44,192 --> 01:37:48,529 Então... você não está atrás da Fonte... 1041 01:37:48,530 --> 01:37:52,324 eu não me importo com o rei George ou com lendas 1042 01:37:52,325 --> 01:37:55,088 que dão esperanças de cura para um membro. 1043 01:37:56,204 --> 01:37:59,999 Mas daria o braço esquerdo por uma chance com o Barba Negra. 1044 01:38:00,000 --> 01:38:03,169 - O braço direito não? - Preciso do meu braço bom... 1045 01:38:03,170 --> 01:38:07,970 para enfiar a lâmina envenenada no coração dele. 1046 01:38:08,800 --> 01:38:11,823 Vou providenciar para que tenha a chance, parceiro. 1047 01:39:30,006 --> 01:39:31,621 O prisioneiro fugiu. 1048 01:39:38,598 --> 01:39:41,433 Ele está fugindo! Espalhem-se! Encontrem-no! 1049 01:39:41,434 --> 01:39:42,789 Vá! Vá! 1050 01:39:44,604 --> 01:39:48,148 Cessar fogo! Eu o quero vivo! 1051 01:39:55,699 --> 01:39:58,095 Pensei que era o sinal. 1052 01:40:40,744 --> 01:40:45,069 - Vamos! Preparar para partir! - O inimigo logo nos achará. 1053 01:40:45,957 --> 01:40:49,043 Lamento pelos cálices, mas tenho um compromisso. 1054 01:40:49,044 --> 01:40:52,171 - Eu não voltarei. - Não precisa. 1055 01:40:52,172 --> 01:40:55,925 - Que tal um drinque? - Beberemos na Fonte. 1056 01:41:13,568 --> 01:41:17,998 Por que sempre me aponta algo quando nos encontramos? 1057 01:41:18,323 --> 01:41:20,366 Trouxe os cálices, Sparrow? 1058 01:41:20,367 --> 01:41:23,598 Sim. Olá! 1059 01:41:26,456 --> 01:41:29,708 - Vejo que trouxe um amigo. - Trouxe. 1060 01:41:29,709 --> 01:41:33,087 E o homem de uma perna só. Está perto. Sim? 1061 01:41:33,088 --> 01:41:34,807 Está. 1062 01:41:36,466 --> 01:41:39,426 Antes que eu lhe dê os cálices, tenho uma ou duas condições. 1063 01:41:39,427 --> 01:41:41,637 - Diga. - Primeira... 1064 01:41:41,638 --> 01:41:44,139 quero minha bússola de volta. Não, essa é a segunda. 1065 01:41:44,140 --> 01:41:46,517 Primeiro, dê sua palavra, 1066 01:41:46,518 --> 01:41:48,644 que não fará mal a Angelica. 1067 01:41:48,645 --> 01:41:51,146 Não prometerei nada a alguém como você. 1068 01:41:51,147 --> 01:41:53,732 Mas não me custa admitir 1069 01:41:53,733 --> 01:41:57,236 que ela nunca esteve em perigo. 1070 01:41:57,237 --> 01:41:59,571 Segunda, aliás é a primeira, 1071 01:41:59,572 --> 01:42:01,605 quero minha bússola de volta. 1072 01:42:02,117 --> 01:42:04,284 Por favor? Eu mereço. 1073 01:42:04,285 --> 01:42:07,913 Tem ideia de como foi difícil pegar aquele porco imundo? 1074 01:42:07,914 --> 01:42:10,833 Não o grande, o de quatro pernas. 1075 01:42:13,712 --> 01:42:15,118 Obrigado. 1076 01:42:15,422 --> 01:42:20,222 E, terceiro, Sr. Barba, há momentos, não muito frequentes... 1077 01:42:20,468 --> 01:42:23,721 em que reflito sobre meus hediondos atos, 1078 01:42:23,722 --> 01:42:28,142 sendo o mais relevante deles a terrível forma como tratei o Sr. Gibbs, 1079 01:42:28,143 --> 01:42:30,936 - meu leal imediato. - É! Agora você admite... 1080 01:42:30,937 --> 01:42:33,772 Deixei-o apodrecer na prisão, foi sim. Não liguei. 1081 01:42:33,773 --> 01:42:38,573 E ainda não ligo. Mas o ponto é que deve libertá-lo. 1082 01:42:40,280 --> 01:42:43,782 - Isso é tudo? - Acho que sim. 1083 01:42:43,783 --> 01:42:46,535 Rápido, ou o porco foge e boa sorte para conseguir os cálices. 1084 01:42:46,536 --> 01:42:48,120 Jack, se dá na mesma para você... 1085 01:42:48,121 --> 01:42:49,580 Feito. 1086 01:42:49,581 --> 01:42:51,040 Solte o suíno. 1087 01:42:56,588 --> 01:43:00,601 Talvez, se não se importar, eu possa acompanhá-lo... 1088 01:43:02,594 --> 01:43:05,355 Isto o libertará, amigo. 1089 01:43:11,519 --> 01:43:15,063 Podia jurar que ficava em algum lugar por aqui. 1090 01:44:44,487 --> 01:44:47,406 Não devemos parar. 1091 01:45:04,174 --> 01:45:05,893 A-ha! Sem saída. 1092 01:45:06,593 --> 01:45:08,989 Morte. Fim. 1093 01:45:09,220 --> 01:45:10,940 Sem saída. 1094 01:45:11,681 --> 01:45:15,330 Começo a achar que você não sabe aonde está indo. 1095 01:45:15,435 --> 01:45:18,926 O que vale é a jornada, não o destino, dizem. 1096 01:45:19,480 --> 01:45:21,253 Cálices, por favor. 1097 01:45:32,952 --> 01:45:34,828 Afastem-se. 1098 01:45:56,851 --> 01:45:58,560 Jack... 1099 01:45:58,561 --> 01:46:00,562 você alguma vez, de fato... 1100 01:46:00,563 --> 01:46:05,363 viu com os próprios olhos a Fonte da Juventude? 1101 01:46:06,277 --> 01:46:08,612 Podia repetir a pergunta, por favor? 1102 01:46:08,613 --> 01:46:10,437 Contramestre. 1103 01:46:15,662 --> 01:46:18,320 Espere, espere, espere. 1104 01:46:21,084 --> 01:46:25,884 "Aqua de Vida." 1105 01:47:04,877 --> 01:47:07,546 Mestre Scrum... 1106 01:47:07,547 --> 01:47:11,091 - podia ajudar? - Fidalgo? 1107 01:48:09,108 --> 01:48:11,558 Tão bela. 1108 01:48:50,608 --> 01:48:53,839 Sparrow, serei o primeiro a provar dessas águas! 1109 01:48:57,698 --> 01:48:59,678 Pai. 1110 01:49:02,578 --> 01:49:05,393 O homem de uma perna só. 1111 01:49:07,417 --> 01:49:11,503 - Você o trouxe aqui. - Por que eu faria isso? 1112 01:49:11,504 --> 01:49:13,755 Edward Teach! 1113 01:49:13,756 --> 01:49:17,175 Por crimes cometidos em alto-mar, 1114 01:49:17,176 --> 01:49:21,179 e pela autoridade a mim outorgada por Sua Majestade, o Rei... 1115 01:49:21,180 --> 01:49:24,516 e com uma razoável dose de satisfação pessoal... 1116 01:49:24,517 --> 01:49:27,727 eu, pelo presente, o coloco sob custódia da corte, 1117 01:49:27,728 --> 01:49:31,846 e o declaro meu prisioneiro. 1118 01:49:32,108 --> 01:49:35,777 Meu tempo acabou, é isso? 1119 01:49:35,778 --> 01:49:40,323 Tais crimes incluem, entre outros, pirataria, traição... 1120 01:49:40,324 --> 01:49:44,619 assassinato, tortura das mais perversas formas, 1121 01:49:44,620 --> 01:49:49,332 inclusive o brutal roubo de uma perna direita usada, torta e peluda. 1122 01:49:49,333 --> 01:49:54,133 Você... ousa enfrentar esta espada? 1123 01:49:54,172 --> 01:49:56,756 Tão distante do seu barco? Sim. 1124 01:49:56,757 --> 01:50:01,557 É. Deve ser o frio bafo do destino que sinto na nuca. 1125 01:50:01,637 --> 01:50:06,437 Mas terei uma última luta, por Deus. 1126 01:50:07,435 --> 01:50:09,571 Matem todos! 1127 01:50:10,813 --> 01:50:12,731 Espere um instante. 1128 01:50:12,732 --> 01:50:16,776 Só preciso entender uma coisa. 1129 01:50:16,777 --> 01:50:20,280 Vocês lutarão contra eles, 1130 01:50:20,281 --> 01:50:21,740 eles lutarão contra vocês. 1131 01:50:21,741 --> 01:50:25,577 Todos, porque ele quer matar ele? 1132 01:50:25,578 --> 01:50:29,664 Qual a lógica? Exatamente. 1133 01:50:29,665 --> 01:50:33,543 Sugiro que eles lutem, 1134 01:50:33,544 --> 01:50:37,818 enquanto assistimos bebendo. Faremos umas apostas! Que tal? 1135 01:50:38,090 --> 01:50:39,705 Sim. 1136 01:50:41,969 --> 01:50:43,949 - Matem-nos! - Sem piedade! 1137 01:51:14,085 --> 01:51:16,116 Me larga! 1138 01:51:48,703 --> 01:51:49,953 Scrum, os cálices! 1139 01:51:51,872 --> 01:51:53,227 E a lágrima! Siga-me! 1140 01:51:59,130 --> 01:52:02,799 Me dá. A lágrima. Você é um bom rapaz. 1141 01:52:02,800 --> 01:52:05,666 Tenho mais medo dela do que de você. 1142 01:52:10,641 --> 01:52:13,612 Me dá. Você é um bom rapaz. 1143 01:52:16,439 --> 01:52:20,317 - Os cálices, por favor. - Lamento, Jack. 1144 01:52:20,318 --> 01:52:25,118 Preciso de anos. Agora, os seus servirão. 1145 01:53:00,524 --> 01:53:03,485 Meu Deus, você não vai matá-la. 1146 01:53:03,486 --> 01:53:08,286 Se a matou, traga-a de volta. 1147 01:53:08,574 --> 01:53:11,076 Traga-a de volta... 1148 01:53:11,077 --> 01:53:14,621 Traga-a de volta, por favor. 1149 01:53:37,561 --> 01:53:40,949 Esperava mais resistência do destino. 1150 01:53:57,164 --> 01:54:01,803 Não estará com esse sorriso estampado quando eu o matar. 1151 01:54:02,378 --> 01:54:06,183 Olhe para trás, Edward Teach. 1152 01:54:35,995 --> 01:54:39,456 Esta terra agora será, para sempre, 1153 01:54:39,457 --> 01:54:42,636 de Sua Majestade, o Rei George... 1154 01:54:48,299 --> 01:54:51,895 Alguém registre a bravura deste homem. 1155 01:54:58,184 --> 01:55:02,823 Señorita, os cálices, por favor. 1156 01:55:18,621 --> 01:55:23,421 Só Deus pode conceder a vida eterna, não esta água pagã. 1157 01:55:35,346 --> 01:55:39,672 Homens, destruam este templo profano! 1158 01:55:41,560 --> 01:55:43,175 A Fonte! 1159 01:55:56,951 --> 01:55:58,618 Você é um tolo. 1160 01:55:58,619 --> 01:56:02,038 Busca neste lugar o que só a fé pode dar. 1161 01:56:02,039 --> 01:56:04,707 Fé? Na fé há luz suficiente para ver, 1162 01:56:04,708 --> 01:56:07,471 mas escuridão suficiente para cegar. 1163 01:56:10,548 --> 01:56:13,362 Que diabrura é esta? 1164 01:56:16,804 --> 01:56:20,035 - Pelo Pérola. - O que você fez? 1165 01:56:22,935 --> 01:56:25,905 Angelica! Não! Está envenenada! 1166 01:56:29,984 --> 01:56:32,443 Não sou tolo de desafiar o Barba Negra 1167 01:56:32,444 --> 01:56:36,667 sem um pouco de veneno. 1168 01:56:50,462 --> 01:56:52,672 Eu reivindico o barco e a tripulação de Barba Negra, 1169 01:56:52,673 --> 01:56:56,947 e esta espada, como pagamento por meu membro perdido! 1170 01:57:57,196 --> 01:58:00,114 Não desperdice minha lágrima. 1171 01:58:29,019 --> 01:58:31,312 Beba este. Este tem a lágrima. 1172 01:58:31,313 --> 01:58:33,762 Você deve beber o outro. 1173 01:58:34,066 --> 01:58:38,079 Não posso salvar os dois. Um deve ser sacrificado. 1174 01:58:38,237 --> 01:58:42,093 Você bebe, pai, por sua alma. 1175 01:58:43,367 --> 01:58:48,167 Capitão Teach, ela está morrendo. Precisa salvar sua filha. 1176 01:58:49,999 --> 01:58:52,917 Este tira a vida? 1177 01:58:52,918 --> 01:58:54,919 Este tem a lágrima e dá a vida? 1178 01:58:54,920 --> 01:58:56,483 Sim, rápido! 1179 01:59:05,097 --> 01:59:09,897 Salve-me, minha criança. 1180 01:59:21,405 --> 01:59:23,176 Eu te amo, pai. 1181 01:59:35,836 --> 01:59:37,816 Esperem. 1182 01:59:39,631 --> 01:59:43,124 Na verdade devia ter sido o contrário. 1183 01:59:43,302 --> 01:59:47,263 Este cálice tinha a lágrima, o outro tinha um... 1184 01:59:47,264 --> 01:59:48,639 Trapaceiro! 1185 01:59:48,640 --> 01:59:50,934 - Demônio! - Pai! 1186 01:59:57,524 --> 01:59:59,400 Seu bastardo! Como pôde? 1187 02:00:00,069 --> 02:00:01,652 Seu pai salvou você. 1188 02:00:01,653 --> 02:00:04,781 Talvez sua alma agora esteja redimida. 1189 02:01:05,008 --> 02:01:07,614 Está ferido. 1190 02:01:09,346 --> 02:01:11,691 Só no corpo. 1191 02:01:12,933 --> 02:01:17,733 Minha mente está em paz, por sua causa. 1192 02:01:18,230 --> 02:01:21,774 - Minha? - Sim. 1193 02:01:22,109 --> 02:01:25,079 Eu estava perdido. 1194 02:01:25,487 --> 02:01:30,283 O vento, as marés... 1195 02:01:30,284 --> 02:01:34,088 eram necessários para renovar a fé de um homem. 1196 02:01:34,913 --> 02:01:37,311 Mas para mim, só você. 1197 02:01:37,749 --> 02:01:41,627 Philip, eu posso te salvar. 1198 02:01:41,628 --> 02:01:45,277 Você só tem que pedir. 1199 02:01:46,049 --> 02:01:50,849 - Eu busco apenas uma coisa. - O que é? 1200 02:01:51,847 --> 02:01:54,348 O perdão. 1201 02:01:54,349 --> 02:01:57,810 Se não fosse por mim, você nunca teria sido capturada. 1202 02:01:57,811 --> 02:01:59,844 Peça. 1203 02:02:01,356 --> 02:02:03,597 Perdoe-me? 1204 02:02:28,300 --> 02:02:29,675 Eu te odeio. 1205 02:02:29,676 --> 02:02:32,136 O sujeito que salvou sua vida? 1206 02:02:32,137 --> 02:02:35,473 Os anos que possuo, roubados do meu próprio pai! 1207 02:02:35,474 --> 02:02:38,643 Eu só ajudei Barba Negra a fazer o que qualquer pai devia fazer. 1208 02:02:38,644 --> 02:02:42,604 Você é cruel e ignorante. 1209 02:02:45,567 --> 02:02:49,487 Uma arma, um tiro. 1210 02:02:49,488 --> 02:02:51,864 Para me matar antes que eu morra de fome? 1211 02:02:51,865 --> 02:02:53,574 Não confio em você, amor. 1212 02:02:53,575 --> 02:02:56,160 Além disso, é uma rota muito usada. 1213 02:02:56,161 --> 02:02:57,912 Pode sinalizar para um barco. 1214 02:02:57,913 --> 02:03:01,499 Ou pode dar o tiro de misericórdia, como dizem. 1215 02:03:01,500 --> 02:03:03,251 Como me libertarei dessas cordas? 1216 02:03:03,252 --> 02:03:06,128 Libertou-se das cordas meia hora atrás, 1217 02:03:06,129 --> 02:03:09,622 esperando pelo momento exato de me atacar. 1218 02:03:11,635 --> 02:03:13,469 Admita, Jack. 1219 02:03:13,470 --> 02:03:17,515 - Você ainda me ama. - Se você tivesse uma irmã e um cão, 1220 02:03:17,516 --> 02:03:19,976 eu ficaria com o cão. 1221 02:03:19,977 --> 02:03:23,479 Tesouro! Há um baú com joias! 1222 02:03:23,480 --> 02:03:25,856 Joias com poderes sobre o vento e a maré! 1223 02:03:25,857 --> 02:03:29,715 - Você está inventando isso! - Espere! 1224 02:03:29,778 --> 02:03:34,364 Estou grávida. É seu. 1225 02:03:34,700 --> 02:03:36,242 Não me recordo de termos... 1226 02:03:36,243 --> 02:03:39,120 - Você estava bêbado! - Na verdade, nunca fiquei tão bêbado assim. 1227 02:03:39,121 --> 02:03:40,475 Espere! 1228 02:03:42,124 --> 02:03:44,333 Há algo que quero lhe dizer. 1229 02:03:44,334 --> 02:03:49,134 Algo que queria lhe dizer desde que nos conhecemos. 1230 02:03:49,464 --> 02:03:50,819 Diga, então. 1231 02:03:52,926 --> 02:03:54,541 Eu amo você. 1232 02:03:57,848 --> 02:03:59,807 Eu também. 1233 02:03:59,808 --> 02:04:04,082 Sempre amei. Sempre amarei. 1234 02:04:07,774 --> 02:04:09,598 Preciso ir. 1235 02:04:12,738 --> 02:04:14,718 Isso não acabou! 1236 02:04:26,043 --> 02:04:27,918 Errou! 1237 02:04:42,851 --> 02:04:46,604 O Vingança é meu. 1238 02:04:52,569 --> 02:04:54,340 Senhor... 1239 02:04:56,490 --> 02:04:58,783 Encontramos isto sob o convés. 1240 02:05:24,434 --> 02:05:26,852 Atenção, marujos! Ganhar barlavento! 1241 02:05:26,853 --> 02:05:31,284 Mãos à obra, insetos inúteis. 1242 02:05:33,110 --> 02:05:35,861 A Coroa me foi útil. 1243 02:05:35,862 --> 02:05:38,989 Mas, agora, pelos deuses do mar e do céu... 1244 02:05:38,990 --> 02:05:43,790 rumo a Tortuga! 1245 02:05:54,214 --> 02:05:57,508 Gibbs, lobo-do-mar bêbado e imundo, você conseguiu! 1246 02:05:57,509 --> 02:05:59,218 Sim! 1247 02:05:59,219 --> 02:06:00,886 E imagino que lucramos 1248 02:06:00,887 --> 02:06:05,687 - com nossa operação conjunta? - Farte seus olhos. 1249 02:06:10,188 --> 02:06:12,857 A bússola me levou direto e reto. 1250 02:06:12,858 --> 02:06:14,984 E os homens do Barba Negra que guardavam o barco? 1251 02:06:14,985 --> 02:06:18,988 Eu usei a mesma manobra que aperfeiçoamos em Nova Guiné. 1252 02:06:18,989 --> 02:06:23,200 Fiquei com pena de deixar a frota toda para trás. 1253 02:06:23,201 --> 02:06:25,755 Uma pena mesmo. 1254 02:06:37,215 --> 02:06:38,716 Odeio esse macaco. 1255 02:06:38,717 --> 02:06:42,303 Então, o Pérola... alguma ideia de como tirá-lo de lá? 1256 02:06:42,304 --> 02:06:45,473 Precisaremos de um arco e flecha, uma ampulheta, três bodes... 1257 02:06:45,474 --> 02:06:49,018 um de nós aprende a tocar trompa, e o outro faz assim... 1258 02:06:49,019 --> 02:06:53,084 - Conheço um homem que tem um bode. - Ótimo. Eu sei fazer isso. 1259 02:06:54,941 --> 02:06:56,734 Jack, preciso perguntar. 1260 02:06:56,735 --> 02:06:59,737 Você tinha os cálices, a água, a lágrima... 1261 02:06:59,738 --> 02:07:02,406 Podia ter vivido, talvez, para sempre. 1262 02:07:02,407 --> 02:07:04,533 A Fonte nos testa, Gibbs. 1263 02:07:04,534 --> 02:07:07,578 Mas é melhor não saber que momento pode ser o seu último. 1264 02:07:07,579 --> 02:07:09,747 Cada pedaço de seu inteiro ser 1265 02:07:09,748 --> 02:07:13,000 vivo ao mistério infinito do todo. 1266 02:07:13,001 --> 02:07:15,669 E, quem sabe não viverei para sempre? 1267 02:07:15,670 --> 02:07:18,923 O descobridor da Fonte da Juventude. 1268 02:07:18,924 --> 02:07:21,967 Não tenho o controle sobre isso, Gibbs. 1269 02:07:21,968 --> 02:07:24,418 Para mim, é uma vida de pirata. 1270 02:07:24,888 --> 02:07:26,763 Percebe?