1 00:01:37,680 --> 00:01:39,444 Kuka sinä olet? 2 00:01:59,000 --> 00:02:02,004 CÅDIZ, ESPANJA 3 00:02:32,440 --> 00:02:33,601 Mitä nyt? 4 00:02:33,760 --> 00:02:37,287 Majesteetti, hän nousi kalaverkossa. 5 00:02:37,440 --> 00:02:39,363 Hän on kertonut tarinoita. 6 00:02:39,520 --> 00:02:41,409 Hän on tainnut löytää... 7 00:02:49,400 --> 00:02:51,323 Ponce de Leön. 8 00:02:53,560 --> 00:02:55,801 Siis Ponce de Leönin laivan. 9 00:02:55,960 --> 00:02:58,691 - Tai purjehti sillä. - Ei, minähän sanoin. 10 00:02:58,840 --> 00:03:01,081 Ponce de Leön kuoli 200 vuotta sitten. 11 00:03:01,280 --> 00:03:04,762 Mutta eikö hän kuollut etsiessään jotain? 12 00:03:07,480 --> 00:03:09,209 Nuoruuden Iähdettä. 13 00:03:14,320 --> 00:03:16,084 Miten pian pääset vesille? 14 00:03:17,400 --> 00:03:19,482 Laskuveden myötä. 15 00:03:25,040 --> 00:03:31,047 PIRATES OF THE CARIBBEAN - VIERAILLA VESILLÄ 16 00:03:37,600 --> 00:03:38,761 Täällä! Onnen kanervia! 17 00:03:38,920 --> 00:03:39,842 LONTOO, ENGLANTI 18 00:03:40,000 --> 00:03:41,968 Piraattimiekkoja! Piraattimiekkoja! 19 00:03:42,120 --> 00:03:45,522 Piraatin teloitus! Nähkää hänen kiikkuvan! 20 00:03:45,680 --> 00:03:47,523 Piraatti-sätkynukkeja! 21 00:03:48,200 --> 00:03:49,201 Siitä saat! 22 00:03:49,360 --> 00:03:51,169 Pian, isä, tai myöhästytään hirttäjäisistä. 23 00:03:51,320 --> 00:03:55,006 Ei hirttäjäiset, vaan oikeudenkäynti. Hirttäjäiset ovat iltapäivällä. 24 00:03:55,160 --> 00:03:56,764 Merirosvon hirttäjäiset! 25 00:03:58,720 --> 00:04:01,610 Ylös sieltä. 26 00:04:02,760 --> 00:04:04,489 Liikettä, merirosvo. 27 00:04:05,240 --> 00:04:08,050 Vai pitäisikö sanoa "Kapteeni Merirosvo"? 28 00:04:09,240 --> 00:04:12,403 Vauhtia! Ylös portaita. 29 00:04:12,600 --> 00:04:14,443 Hiljaisuutta! Järjestystä! 30 00:04:15,920 --> 00:04:17,285 Hiljaisuutta! 31 00:04:18,120 --> 00:04:19,884 Oikeuden eteen astuu - 32 00:04:20,040 --> 00:04:23,283 pahamaineinen piraatti, ryöväri - 33 00:04:23,440 --> 00:04:24,805 -ja maantierosvo... - Hiljaa! 34 00:04:24,960 --> 00:04:26,644 ...kapteeni Jack Sparrow! 35 00:04:30,880 --> 00:04:34,407 Sanoin, että nimeni on Gibbs. Joshamee Gibbs. 36 00:04:34,560 --> 00:04:36,369 Montako kertaa... 37 00:04:36,520 --> 00:04:37,806 Oikeuden puheenjohtajana, 38 00:04:38,000 --> 00:04:43,564 nouskaa kaikki seisaallenne, kunnianarvoisa tuomari Smith. 39 00:04:53,240 --> 00:04:55,129 Arvoisa herra. 40 00:04:58,360 --> 00:05:00,044 Hiljaisuutta! 41 00:05:01,720 --> 00:05:03,688 No niin... 42 00:05:05,080 --> 00:05:07,048 Mitäs meillä tässä on? 43 00:05:07,240 --> 00:05:08,526 Jack? 44 00:05:08,680 --> 00:05:10,170 Tuki suusi! 45 00:05:11,000 --> 00:05:11,922 En tunnista häntä. 46 00:05:12,120 --> 00:05:15,283 Tuo oli tarpeetonta. Mitä sanoitte? 47 00:05:15,440 --> 00:05:18,091 En ole Jack Sparrow, 48 00:05:18,240 --> 00:05:20,129 vaan Joshamee Gibbs. 49 00:05:20,280 --> 00:05:22,009 Niinkö? 50 00:05:22,160 --> 00:05:25,164 - Tässä lukee Jack Sparrow. - Minä sanoin. 51 00:05:25,320 --> 00:05:28,449 En ole Jack Sparrow, jonka mieluusti osoitan oikeudelle, 52 00:05:28,640 --> 00:05:31,484 -jos se auttaa minua. - Kehno puolustus, 53 00:05:31,680 --> 00:05:34,331 jos nahkanne on teille kallis. 54 00:05:36,080 --> 00:05:37,650 Vanki väittää olevansa syytön - 55 00:05:37,800 --> 00:05:40,167 Jack Sparrow'teensa. Mikä on päätöksenne? 56 00:05:41,040 --> 00:05:43,042 Emmekö ensin tarkastele todisteita? 57 00:05:43,200 --> 00:05:45,726 Puhemies, päätöksenne. Syyllinenkö? 58 00:05:45,880 --> 00:05:47,723 Se tarkoittaa hirttotuomiota. 59 00:05:49,480 --> 00:05:51,562 Köyden jatkoksi! 60 00:05:54,360 --> 00:05:56,362 - Syyllinen? - Epäreilua! 61 00:05:56,520 --> 00:05:57,726 Vaiti. 62 00:05:59,120 --> 00:06:02,761 Joshamee Gibbs, rikos, johon olette syyllistynyt, 63 00:06:02,960 --> 00:06:05,645 on jacksparrowdettomuutenne. 64 00:06:06,440 --> 00:06:08,204 Lievennän tuomionne - 65 00:06:08,360 --> 00:06:11,011 ja käsken vangitsemaan teidät koko - 66 00:06:11,160 --> 00:06:14,004 lopuksi, kurjaksi karvanaaman elämäksenne. 67 00:06:14,160 --> 00:06:16,083 - Mitä?! - Hirteen! 68 00:06:16,240 --> 00:06:17,401 - Hirteen! - Se siitä. 69 00:06:18,160 --> 00:06:20,925 - Kukkua! - Köyden jatkoksi! 70 00:06:22,600 --> 00:06:25,206 Vanki kuljetettakoon - 71 00:06:25,400 --> 00:06:27,402 Lontoon Toweriin. 72 00:06:38,800 --> 00:06:40,211 Suurkiitokset. 73 00:06:44,600 --> 00:06:45,806 Kiitti. 74 00:06:49,600 --> 00:06:52,206 Kyytiin vaan. 75 00:06:54,640 --> 00:06:56,324 Kyytiin! 76 00:07:01,040 --> 00:07:04,681 Peijakas, nyt joudutaan molemmat linnaan. 77 00:07:04,840 --> 00:07:07,525 Ei hätää. Lahjoin ajurin. 78 00:07:07,680 --> 00:07:11,002 Hevosemme odottavat Lontoon ulkopuolella. 79 00:07:11,200 --> 00:07:12,690 Pääsemme pian rannikolle. 80 00:07:12,840 --> 00:07:15,207 Sitten vain etsimme laivan. 81 00:07:16,480 --> 00:07:19,131 - Olet siis suunnitellut kaiken. - Tismalleen. 82 00:07:19,280 --> 00:07:21,203 Saavuin aamulla Lontooseen - 83 00:07:21,360 --> 00:07:24,489 pelastaakseni erään Gibbsin hirsipuusta. 84 00:07:24,640 --> 00:07:26,404 Koska olet yhä hengissä, 85 00:07:26,560 --> 00:07:29,291 suunnitelmani on toiminut toistaiseksi. 86 00:07:30,000 --> 00:07:31,161 Mitä tapahtui, Gibbs? 87 00:07:31,320 --> 00:07:33,891 Luulin, että olit tyystin muissa hommissa. 88 00:07:34,040 --> 00:07:37,487 Kuulostelin silti uutisia Mustasta helmestä. 89 00:07:37,680 --> 00:07:40,081 Kukaan ei tiennyt sen liikkeistä. 90 00:07:40,240 --> 00:07:42,288 Sitten kuulin huhun. 91 00:07:42,480 --> 00:07:45,927 Jack Sparrow kokoaa miehistöä Lontoosta. 92 00:07:46,080 --> 00:07:47,809 - Enpäs. - Mutta niin kuulin. 93 00:07:47,960 --> 00:07:50,167 Värväät tänä iltana miehiä. 94 00:07:50,360 --> 00:07:51,850 Pubin nimi on "Kapteenin Tytär". 95 00:07:52,000 --> 00:07:55,243 - En taatusti! - Se kuulosti oudolta, 96 00:07:55,400 --> 00:07:59,086 mutta olet aina ollut hieman arvaamaton. 97 00:08:00,000 --> 00:08:01,240 Kerrohan. 98 00:08:01,400 --> 00:08:04,927 Onko joku toinen Jack Sparrow, joka mustaa mainettani? 99 00:08:05,080 --> 00:08:07,208 - Huijari. - Totisesti. 100 00:08:07,360 --> 00:08:11,081 Mutta huijari, jolla on laiva. 101 00:08:11,240 --> 00:08:13,811 Ja joka tarvitsee miehistöä. 102 00:08:13,960 --> 00:08:15,962 Jota satun minäkin olemaan vailla. 103 00:08:17,000 --> 00:08:18,604 Entäs sinä, Jack? 104 00:08:18,760 --> 00:08:22,606 Etsit Iemmon vimmalla Nuoruuden Iähdettä. 105 00:08:22,760 --> 00:08:24,250 Lykäsükö? 106 00:08:26,320 --> 00:08:29,244 Törmäsin olosuhteisiin, jotka vaativat- 107 00:08:29,440 --> 00:08:31,408 tarkistamaan urheuskysymyksiä. 108 00:08:31,560 --> 00:08:34,643 - Eli Iuovutit. - Enpäs. 109 00:08:34,800 --> 00:08:37,610 Vimmani on yhä tallella. Lempo vie. 110 00:08:37,760 --> 00:08:42,561 Vielä minä siitä lähteestä hörppään. Sano minun sanoneen. 111 00:08:45,360 --> 00:08:46,361 Lyhyt matka. 112 00:08:55,280 --> 00:08:58,329 Kuuluuko suunnitelmaan? 113 00:09:01,480 --> 00:09:02,561 Ei. 114 00:10:30,880 --> 00:10:34,043 Lienet Jack Sparrow? 115 00:10:34,520 --> 00:10:36,761 Taisi unohtua "Kapteeni" sieltä välistä. 116 00:10:36,920 --> 00:10:39,446 Olen kuullut sinusta. 117 00:10:39,600 --> 00:10:41,648 Ja sinä tiedät, kuka minä olen. 118 00:10:42,680 --> 00:10:45,251 Tuttu naama. Onko tullut uhkailtua? 119 00:10:45,400 --> 00:10:49,166 Läsnä on Yrjö II, Brunswick-Luneburgin herttua, Pyhän saksalais-roomalaisen - 120 00:10:49,320 --> 00:10:52,164 keisarikunnan varainhoitaja ja vaaliruhtinas. 121 00:10:52,320 --> 00:10:55,688 Ison-Britannian ja Irlannin kuningas, ja sinun. 122 00:10:57,200 --> 00:10:59,521 - Ei kuulosta tutulta. - Olen kuullut, 123 00:10:59,720 --> 00:11:04,123 että tulit Lontooseen kokoamaan miehistöä aluksellesi. 124 00:11:04,960 --> 00:11:06,405 Päätön huhu. Valhetta. 125 00:11:06,600 --> 00:11:09,683 Sitten valehtelit olevasi Jack Sparrow. 126 00:11:09,840 --> 00:11:13,049 Olenkin, mutten tullut kokoamaan miehistöä. 127 00:11:13,200 --> 00:11:15,601 Sitä puuhaa joku toinen. 128 00:11:16,800 --> 00:11:20,327 Joku toinen nimeltään Jack Sparrow. 129 00:11:21,040 --> 00:11:23,247 Toitte väärän tyhjäntoimittajan. 130 00:11:23,400 --> 00:11:26,643 Etsikää oikea ja heittäkää huijari ulos. 131 00:11:26,800 --> 00:11:28,848 Hetkinen nyt. 132 00:11:29,040 --> 00:11:31,407 Minä olen ainut ja oikea Jack Sparrow. 133 00:11:31,560 --> 00:11:33,244 Ja olen Lontoossa. 134 00:11:33,400 --> 00:11:35,448 Kokoamassa miehistöä. 135 00:11:35,600 --> 00:11:37,284 Lähteäksesi etsimään - 136 00:11:37,440 --> 00:11:38,885 - Nuoruuden... - Mitä? 137 00:11:39,040 --> 00:11:43,568 Voisiko joku irrottaa nuo viheliäiset kahleet? 138 00:11:43,760 --> 00:11:44,886 Hopi-hopi. 139 00:11:47,360 --> 00:11:49,761 Tiedämme, että sinulla on kartta. 140 00:11:49,920 --> 00:11:53,049 Sitten vain kartta tänne ja mies hirteen. 141 00:11:53,200 --> 00:11:55,043 Onko sinulla karttaa? 142 00:12:00,440 --> 00:12:02,442 - Ei. - Missä se on? 143 00:12:02,600 --> 00:12:06,286 Totta puhuenko? Kadotin sen. 144 00:12:06,440 --> 00:12:10,411 - Vieläpä aivan hiljattain. - Olen saanut raportin. 145 00:12:10,560 --> 00:12:14,167 Espanjalaiset paikansivat Nuoruuden lähteen. 146 00:12:14,320 --> 00:12:19,406 En aio sallia surkean spanskimonarkin - 147 00:12:19,560 --> 00:12:24,168 katolilaisen, saavan ikuista elämää! 148 00:12:26,280 --> 00:12:28,681 Tunnethan reitin Iähteelle? 149 00:12:28,840 --> 00:12:30,968 Ilman muuta. Näkeehän sen. 150 00:12:31,120 --> 00:12:32,963 Voit johtaa retkikuntaa. 151 00:12:35,080 --> 00:12:37,651 Luvallanne, teidän kunkkuutenne, 152 00:12:37,800 --> 00:12:40,167 kai kustantanette minulle aluksen. 153 00:12:42,080 --> 00:12:43,445 Ja miehistön? 154 00:12:43,600 --> 00:12:46,080 Sekä kapteenin. 155 00:13:01,240 --> 00:13:03,971 Iltapäivää, herrani. 156 00:13:05,480 --> 00:13:09,326 Jos saan kysyä, miksei hän ole raudoissa? 157 00:13:09,480 --> 00:13:11,369 Hänet on kahlittava heti. 158 00:13:11,560 --> 00:13:15,121 Keskellä palatsianiko? Tuskinpa. 159 00:13:15,280 --> 00:13:17,442 Hector. 160 00:13:17,600 --> 00:13:21,047 Hauska nähdä menestynyt merirosvotoveri. 161 00:13:21,200 --> 00:13:24,363 Merirosvo? Ei suinkaan. Kaappari. 162 00:13:24,520 --> 00:13:30,050 Kruunun valtuuttamalla tehtävällä ja sen suojeluksessa. 163 00:13:30,240 --> 00:13:33,687 Kenties, mutta sitä ennen, 164 00:13:33,840 --> 00:13:36,047 mikä on armaan Helmeni kohtalo? 165 00:13:36,200 --> 00:13:39,283 Menetin Helmen, kuten menetin jalkani. 166 00:13:39,440 --> 00:13:41,681 - Menetit Helmen? - Niin. 167 00:13:41,880 --> 00:13:45,771 Puolustin sitä urhoollisesti, mutta se upposi kaikesta huolimatta. 168 00:13:52,400 --> 00:13:55,882 Kapteenin olisi kuulunut mennä mukana. 169 00:13:56,040 --> 00:14:01,285 Kapteeni Barbossa, vitkuttelumme vain auttaa espanjalaisia. 170 00:14:01,480 --> 00:14:04,882 Uskon, että onnistutte tehtävässänne ja saatte - 171 00:14:05,040 --> 00:14:07,361 himoitsemanne korkean aseman. 172 00:14:07,520 --> 00:14:12,287 - Teidän palvelemisenne riittää. - Hyvä herra, olet nöyrtynyt. 173 00:14:13,400 --> 00:14:15,721 Jack, hiekkamme tiimalasissa käy vähiin. 174 00:14:15,880 --> 00:14:19,202 Mitä pahaa on liittyä voittajien puolelle? 175 00:14:19,360 --> 00:14:23,126 Ja seurakin on tasokkaampaa. 176 00:14:23,280 --> 00:14:25,647 Ymmärrän kyllä kaiken. 177 00:14:27,040 --> 00:14:28,371 Paitsi tuon peruukin. 178 00:14:34,800 --> 00:14:37,849 Hän pakenee! Ottakaa hänet kiinni! 179 00:14:38,000 --> 00:14:41,607 - Ottakaa kiinni! - Ei! Pysäyttäkää se merirosvo! 180 00:15:03,560 --> 00:15:04,561 Alas sieltä! 181 00:15:14,840 --> 00:15:18,242 - Hän pakeni. - Minä lupaan etsiä hänet. 182 00:15:23,760 --> 00:15:27,082 Vartijat! 183 00:15:49,680 --> 00:15:50,727 Kiväärit valmiiksi! 184 00:15:59,320 --> 00:16:00,845 Etsikää hänet! 185 00:16:22,800 --> 00:16:24,564 Löytäjä saa pitää! 186 00:16:24,720 --> 00:16:25,960 Tuolla! 187 00:16:49,480 --> 00:16:50,766 Siinäkö kaikki? 188 00:16:55,120 --> 00:16:57,441 Pysäyttäkää nuo vaunut! 189 00:16:57,600 --> 00:16:58,840 Tulta! 190 00:17:07,920 --> 00:17:09,490 Pois tieltä! 191 00:17:36,360 --> 00:17:38,522 Pysäyttäkää se! 192 00:17:40,680 --> 00:17:42,250 Pois tieltä! 193 00:17:49,000 --> 00:17:50,206 Pysäyttäkää se mies! 194 00:17:51,640 --> 00:17:52,880 Älkää päästäkö karkuun! 195 00:18:00,760 --> 00:18:02,125 Tulta! 196 00:18:30,920 --> 00:18:33,730 Hän pääsee karkuun! Menkää perään! Pysäyttäkää! 197 00:18:36,880 --> 00:18:38,609 Perään! 198 00:18:39,520 --> 00:18:41,522 KAPTEENIN TYTÄR 199 00:18:49,160 --> 00:18:51,401 Saastainen merirosvo. 200 00:19:01,360 --> 00:19:03,647 Terve, Jackie. 201 00:19:06,320 --> 00:19:07,845 Terve, isä. 202 00:19:15,840 --> 00:19:18,446 Kokoat kuulemma miehistöä. 203 00:19:18,600 --> 00:19:21,444 Niin kai, kun niin moni sitä sanoo. 204 00:19:21,600 --> 00:19:24,365 Aiot kuulemma etsiä Nuoruuden lähteen. 205 00:19:24,520 --> 00:19:26,010 Oletko käynyt siellä? 206 00:19:26,960 --> 00:19:30,169 Näyttääkö tämä naama siltä, että olisin? 207 00:19:31,640 --> 00:19:34,803 - Riippuu valaistuksesta. - Poika, sillä lähteellä - 208 00:19:34,960 --> 00:19:38,760 vaaditaan aivan omat rituaalinsa. 209 00:19:38,920 --> 00:19:40,570 Kaksi maljaa. 210 00:19:41,360 --> 00:19:44,728 - Kartassa oli malja. - Kaksi. Hopeaista. 211 00:19:44,880 --> 00:19:47,724 Ponce de Leönin Iaivasta. Tarvitset molemmat. 212 00:19:47,880 --> 00:19:51,487 - Mihin? - Rituaaliin. Älä ole hölmö. 213 00:19:51,640 --> 00:19:54,689 Selvitä asiat, ennen kuin nostat ankkurin. 214 00:19:54,880 --> 00:19:56,689 Nostaisin ilomielin. 215 00:19:56,880 --> 00:19:59,087 Sitä varten pitäisi kai olla laiva. 216 00:19:59,240 --> 00:20:02,483 Tuolla sakilla on laiva. 217 00:20:02,680 --> 00:20:05,206 He pestaavatjuuri merimiehiä. 218 00:20:05,360 --> 00:20:07,567 Amor sydämeni lävisti 219 00:20:07,720 --> 00:20:09,688 Enkä kaipaa kultaakaan 220 00:20:09,840 --> 00:20:12,161 Ja vielä yksi asia, Jackie. 221 00:20:13,560 --> 00:20:16,882 Lähde koettelee sinua. Paina se mieleesi. 222 00:20:17,040 --> 00:20:18,371 Amor sydämeni lävisti 223 00:20:18,520 --> 00:20:20,443 En kaipaa kultaakaan 224 00:20:20,600 --> 00:20:23,331 Eikä mikään lohduta 225 00:20:23,480 --> 00:20:26,051 Paitsi urhea merimieheni 226 00:20:39,200 --> 00:20:41,407 Kokoatte kuulemma miehistöä. 227 00:20:41,560 --> 00:20:43,608 Kyllä vain. 228 00:20:43,800 --> 00:20:47,521 Jack Sparrow mielii merille. 229 00:20:49,320 --> 00:20:51,641 On sinulla otsaa. 230 00:20:51,800 --> 00:20:53,290 Esiintyä nyt tuossa asussa. 231 00:20:53,480 --> 00:20:55,448 Mikä huijari sinä olet? 232 00:20:55,600 --> 00:20:57,762 Taidatko sanoa, kuka minä olen? 233 00:21:00,120 --> 00:21:01,565 Kamut! 234 00:21:01,720 --> 00:21:04,326 Tämä heppu on unohtanut nimensä. 235 00:21:07,160 --> 00:21:09,367 Olen Sparrow'n miehiä. 236 00:21:09,520 --> 00:21:11,284 Kuka tarjoaa ryypyn? 237 00:21:13,880 --> 00:21:14,881 Kuka on seuraava? 238 00:21:23,360 --> 00:21:26,409 Tuokaa lisää tuollaisia. 239 00:21:26,560 --> 00:21:28,767 Tuokaa neljä. 240 00:21:37,240 --> 00:21:41,370 Varastit minuuteni. Otan sen nyt takaisin. 241 00:22:14,800 --> 00:22:16,131 Lopeta. 242 00:23:48,440 --> 00:23:51,091 Vain yksi ihminen osaa tuon liikkeen. 243 00:23:58,920 --> 00:24:01,002 Olen aina halunnut tehdä noin. 244 00:24:02,120 --> 00:24:03,690 Hei, Angelica. 245 00:24:06,120 --> 00:24:10,011 Hei, Jack. Oletko vaikuttunut? 246 00:24:10,160 --> 00:24:13,323 Olin vähällä tappaa sinut pariin kertaan. 247 00:24:13,480 --> 00:24:17,565 Tämä vilpitön imartelu on koskettavaa. 248 00:24:19,000 --> 00:24:21,207 Mutta miksi? 249 00:24:21,360 --> 00:24:24,011 Olit ainoa piraatti, jota nainen voi matkia. 250 00:24:24,160 --> 00:24:25,889 Tuo ei ollut kohteliaisuus. 251 00:24:28,360 --> 00:24:31,967 Ei hätää. Olen jo antanut sinulle anteeksi. 252 00:24:32,120 --> 00:24:37,286 - Minkä? Sen että jätin sinut? - Minä jätin sinut. 253 00:24:37,440 --> 00:24:41,331 Herrasmies antaa neidon kuvitella niin. 254 00:24:41,480 --> 00:24:45,007 Sparrow, kunhan mieheni saavat rahansa, 255 00:24:45,160 --> 00:24:49,165 he sietävät mitä hyvänsä omituisuuksia. 256 00:24:49,320 --> 00:24:53,006 Yhtä omituisuutta minä taas en siedä. 257 00:24:53,640 --> 00:24:56,723 Minua sopii matkia vain "kapteenina". 258 00:24:56,880 --> 00:24:58,882 Siihen tarvitaan laiva, 259 00:24:59,040 --> 00:25:01,520 ja minulla sattuu olemaan. 260 00:25:02,440 --> 00:25:04,363 Laivalle olisi käyttöä. 261 00:25:04,560 --> 00:25:07,245 Olet kuulemma käynyt lähteellä. 262 00:25:07,440 --> 00:25:09,568 Paljonpa on nykyään huhuja liikkeellä. 263 00:25:09,720 --> 00:25:14,248 - Nuoruuden lähteellä. - Parahin Angelica, ei huolta. 264 00:25:14,400 --> 00:25:17,085 Sinulla on vielä jokunen hyvä vuosi jäljellä. 265 00:25:18,480 --> 00:25:20,608 Aina yhtä hurmaava. 266 00:25:20,760 --> 00:25:21,841 Et vastannut. 267 00:25:22,040 --> 00:25:24,566 Lähteestäkö? Ajan haaskausta. 268 00:25:24,720 --> 00:25:28,327 Maakrapuja virallisluontoisella asialla. 269 00:25:28,480 --> 00:25:31,131 Merirosvonryökäleet! Etsikää ne! Riiviöt! 270 00:25:35,360 --> 00:25:36,486 Ystäviäsikö? 271 00:25:36,680 --> 00:25:39,286 Saatoin tulla solvaisseeksi kuningasta. 272 00:25:39,440 --> 00:25:41,204 Auki! 273 00:25:41,360 --> 00:25:44,011 - Et ole muuttunut. - Pitäisikö sitten? 274 00:25:44,160 --> 00:25:45,525 Pitäisi. 275 00:25:45,680 --> 00:25:47,330 Avatkaa ovi Hänen Majesteettinsa nimissä. 276 00:25:47,520 --> 00:25:50,842 Petit minut. Viettelit ja käytit hyväksesi. 277 00:25:51,000 --> 00:25:52,729 En haikaillut miesten perään. 278 00:25:52,880 --> 00:25:56,123 Olit varsin taitava vastalangenneeksi. 279 00:25:56,320 --> 00:25:59,051 Välitön vaara. Äkkiä tänne! 280 00:25:59,240 --> 00:26:00,765 Avatkaa se! 281 00:26:00,920 --> 00:26:04,527 Olin menossa luostariin. Ja sinä... 282 00:26:04,680 --> 00:26:07,331 Mitä sinä teit espanjalaisessa Iuostarissa? 283 00:26:07,480 --> 00:26:10,211 Luulin bordelliksi. Vilpitön erehdys. 284 00:26:14,160 --> 00:26:15,810 - Siellä hän on! - Tuolla! 285 00:26:34,200 --> 00:26:36,123 Olemme alakynnessä. 286 00:26:36,320 --> 00:26:39,688 Puhu omasta puolestasi. Halpojen kopioiden rinnalla - 287 00:26:39,840 --> 00:26:41,604 olen sentään aito - 288 00:26:41,760 --> 00:26:43,205 kapteeni Jack Sparrow. 289 00:27:20,440 --> 00:27:22,966 Miten voit väittää, että käytin hyväksi? 290 00:27:23,160 --> 00:27:25,322 Tiedät tarkalleen miten. 291 00:27:25,480 --> 00:27:28,563 Mutta miten voit väittää niin? 292 00:27:33,240 --> 00:27:36,722 - Miten on? - Miten on mikä? 293 00:27:36,920 --> 00:27:38,410 Lähde. 294 00:27:41,040 --> 00:27:42,041 Mitä sinä tiedät? 295 00:27:44,040 --> 00:27:45,610 Ei sinulla satu olemaan - 296 00:27:45,760 --> 00:27:48,969 kahta Ponce de Leönin hopeamaljaa? 297 00:27:49,720 --> 00:27:51,563 - Ei. - Sitähän minäkin. 298 00:27:51,720 --> 00:27:55,281 - Miten niin? - Olen kuullut tarinoita. 299 00:27:55,480 --> 00:27:57,244 Huhuja. 300 00:27:57,440 --> 00:27:59,568 Tiedäthän toki rituaalista. 301 00:28:00,480 --> 00:28:01,606 Kyllä vain. 302 00:28:03,960 --> 00:28:06,691 Mitä siihen oikein vaaditaan? 303 00:28:11,320 --> 00:28:13,288 Merenneito. 304 00:28:21,280 --> 00:28:22,645 Tämä on erehdys. 305 00:28:22,840 --> 00:28:26,322 Tuomio oli elinkautinen. Ei kuolema. Elämä! 306 00:28:31,800 --> 00:28:35,088 - Barbossa. - Kiitos, hyvät herrat. 307 00:28:35,240 --> 00:28:38,210 Osannet tehdä hirttosilmukan. 308 00:28:38,400 --> 00:28:39,765 On julmaa - 309 00:28:39,920 --> 00:28:42,890 panna mies sitomaan oma köytensä. 310 00:28:43,760 --> 00:28:46,570 Niin makaa kuin petaa. 311 00:28:48,440 --> 00:28:49,771 Mitä sinulle on tapahtunut? 312 00:28:49,920 --> 00:28:53,322 - Missä on Jack Sparrow? - Hän pakeni. 313 00:28:53,480 --> 00:28:54,925 Minulla on kiire. 314 00:28:55,080 --> 00:28:57,401 HMS Providence nostaa aamulla ankkurin. 315 00:28:57,560 --> 00:28:59,688 Jos et tahdo katsella sitä hengetönnä hirsipuussa, 316 00:28:59,880 --> 00:29:01,882 suu täynnä kärpäsiä... 317 00:29:03,520 --> 00:29:05,170 n-Puhu nyt_ 318 00:29:06,920 --> 00:29:09,366 Ottakaa minut mukaan. Osoitti kompassi... 319 00:29:09,560 --> 00:29:14,327 Mukaan minne, Gibbs? Lähteellekö? 320 00:29:14,520 --> 00:29:17,524 Sinnekö Jack on matkalla? 321 00:29:17,680 --> 00:29:21,685 Onko sinulla tarjota minulle tietoa, Gibbs? 322 00:29:21,840 --> 00:29:23,365 Löytyykö mitään? 323 00:29:25,200 --> 00:29:28,647 Voin vannoa, että et näe aamunkoittoa. 324 00:29:36,680 --> 00:29:38,409 Anna se tänne. 325 00:29:43,200 --> 00:29:45,441 - Typerys! - Ehdin juuri - 326 00:29:45,600 --> 00:29:48,080 opetella ne hornan kiemurat. 327 00:29:48,240 --> 00:29:52,882 Joka reitti ja kohde, tallessa täällä. 328 00:29:54,360 --> 00:29:58,410 Tervetuloa takaisin kuninkaalliseen laivastoon. 329 00:30:11,520 --> 00:30:13,488 Tule tänne, merimies. 330 00:30:13,640 --> 00:30:14,846 Kyllä, herra. 331 00:30:16,400 --> 00:30:17,686 Mitä? 332 00:30:17,840 --> 00:30:21,049 - Tässä on kamala erehdys. - Liikettä. 333 00:30:22,560 --> 00:30:25,484 - Minä en kuulu tänne. - Moni mies on herännyt merellä - 334 00:30:25,640 --> 00:30:27,563 miettien, koska ja minkä takia. 335 00:30:27,760 --> 00:30:29,967 Ei muistikuvaa allekirjoituksesta - 336 00:30:30,120 --> 00:30:31,645 ja palkkiorahatjuotu. 337 00:30:31,800 --> 00:30:33,768 Et ymmärrä. 338 00:30:33,920 --> 00:30:36,287 Olen kapteeni Jack Sparrow. Se ainut ja oikea. 339 00:30:36,480 --> 00:30:39,006 Scrum, hauska tutustua. Liikettä. 340 00:30:47,560 --> 00:30:48,971 Scrum. 341 00:30:49,120 --> 00:30:51,361 Vauhtia! 342 00:30:53,880 --> 00:30:55,723 Miksi Iasiarkku? 343 00:30:55,880 --> 00:30:58,326 Näytänkö pomolta? 344 00:30:58,480 --> 00:31:01,404 - Missä minä olen? - Anteeksi, kapteeni Sparrow. 345 00:31:01,560 --> 00:31:03,210 Tervetuloa - 346 00:31:03,360 --> 00:31:06,603 pahamaineiselle Queen Anne's Revenge/le. 347 00:31:10,040 --> 00:31:11,690 Mustaparta. 348 00:31:28,040 --> 00:31:29,883 Työhön! 349 00:31:33,720 --> 00:31:37,441 - Omituinen tyyppi. - Hänestä on tehty zombie. 350 00:31:38,720 --> 00:31:40,245 Zombie. 351 00:31:40,400 --> 00:31:43,882 Mustaparran tekosia. Kuten koko päällystöstä. 352 00:31:44,040 --> 00:31:45,724 Tekee heistä tottelevaisempia. 353 00:31:47,040 --> 00:31:49,008 Ja loputtoman kiukkuisia. 354 00:31:50,720 --> 00:31:53,291 Panes nyt kuuraten. 355 00:32:00,320 --> 00:32:04,006 Veto! Veto! Veto! 356 00:32:08,560 --> 00:32:11,086 Ainakin viisi päivää on purjehdittu. 357 00:32:11,280 --> 00:32:15,046 Aistitko sen meren tuoksusta? 358 00:32:15,240 --> 00:32:16,924 Miehistön tuoksusta. 359 00:32:20,520 --> 00:32:23,603 Mitä tuo piruparka teki? 360 00:32:23,760 --> 00:32:25,762 Miten välttää tuo? 361 00:32:25,960 --> 00:32:28,247 Hänkö? Kirkonmiehiä. 362 00:32:28,400 --> 00:32:30,402 Vaahtoaa aina Kaikkivaltiaasta. 363 00:32:30,560 --> 00:32:32,289 Hihhuli tällä laivalla? 364 00:32:32,440 --> 00:32:34,329 Lähetyssaarnaaja kuuleman mukaan. 365 00:32:34,480 --> 00:32:37,211 Vangittiin kaappauksessa. 366 00:32:37,360 --> 00:32:40,204 Muu miehistö tapettiin, mutta ei häntä. 367 00:32:40,360 --> 00:32:41,691 Perämies ei antanut- 368 00:32:41,840 --> 00:32:44,525 tappaa uskonmiestä. 369 00:32:44,680 --> 00:32:49,049 Tyttö pani päänsä Iikoon vangin puolesta. 370 00:32:49,200 --> 00:32:50,804 Se on harvinaista. 371 00:32:50,960 --> 00:32:53,645 Onko perämies siis peränainen? 372 00:32:53,800 --> 00:32:55,006 Takaisin töihin! 373 00:33:04,360 --> 00:33:06,567 Pitäkää kurssi. 374 00:33:20,840 --> 00:33:25,164 Olet armoton, sieluton, visapäinen vosu. 375 00:33:25,320 --> 00:33:28,802 - Sanoin, että minulla on laiva. - Ei, Mustaparralla on laiva, 376 00:33:28,960 --> 00:33:31,770 jolla olen nyt vankina. 377 00:33:31,920 --> 00:33:33,888 Me voimme tehdä sen. 378 00:33:34,040 --> 00:33:38,602 Löytää Nuoruuden lähteen, kuten olet aina halunnut. 379 00:33:38,760 --> 00:33:43,846 Mustaparta. Edward Teach. Kaikkien piraattien pelkäämä piraatti. 380 00:33:44,040 --> 00:33:46,168 Joutessaan myös kuolleiden herättäjä. 381 00:33:46,320 --> 00:33:49,164 - Hän kuuntelee minua. - Hän ei kuuntele ketään. 382 00:33:49,320 --> 00:33:52,210 Ehkä omaa tytärtään? 383 00:33:54,800 --> 00:33:57,690 Ettäkö ihan kupeidensa hedelmää? 384 00:33:58,560 --> 00:34:02,360 Kadonnutta. Hiljattain Iöytynyttä. 385 00:34:02,560 --> 00:34:06,326 Joka rakastaa isikultaa sielunsa pohjasta. 386 00:34:06,520 --> 00:34:08,568 - Nielaisiko hän sen? - Syötin sen. 387 00:34:16,000 --> 00:34:17,809 Lähteen löytää siis hän, 388 00:34:17,960 --> 00:34:20,804 tai hän ja sinä, emme sinä ja minä. 389 00:34:20,960 --> 00:34:23,008 Se tässä onkin parasta. 390 00:34:23,200 --> 00:34:25,248 Hän kuolee. 391 00:34:26,560 --> 00:34:28,961 Sinä saat sitten hoitaa sen. 392 00:34:29,120 --> 00:34:31,327 On ennustus. 393 00:34:31,480 --> 00:34:33,642 Et ehkä usko yliluonnolliseen. 394 00:34:33,840 --> 00:34:36,286 Toki. On tullut nähtyä kaikenlaista. 395 00:34:38,880 --> 00:34:42,851 Ennustus menee näin: 396 00:34:43,000 --> 00:34:46,800 Mustaparta kuolee kahden viikon kuluessa - 397 00:34:46,960 --> 00:34:50,407 yksijalkaisen miehen kädestä. 398 00:34:50,560 --> 00:34:52,722 Siksi hän tarvitsee Iähdettä. 399 00:35:09,080 --> 00:35:11,811 Herra Gibbs, kun kerran kartta puuttuu, 400 00:35:12,000 --> 00:35:15,049 voisitko ystävällisesti antaa suunnan? 401 00:35:18,880 --> 00:35:20,928 Kaadahan minulle huikka. 402 00:35:21,080 --> 00:35:24,482 Olemme kaappareita, emme piraatteja. 403 00:35:24,680 --> 00:35:26,762 Ja kuninkaan miehinä käyttäydymme niin. 404 00:35:26,920 --> 00:35:29,730 Kyllä, kapteeni. 405 00:35:33,160 --> 00:35:35,925 Olemmeko oikealla kurssilla, Gibbs? 406 00:35:36,080 --> 00:35:40,688 Siinä todisteenne. 407 00:35:47,240 --> 00:35:48,480 Espanjalainen. 408 00:35:50,080 --> 00:35:54,768 Kaikki miehet taisteluasemiin! 409 00:35:54,960 --> 00:35:58,009 - Käännä vastaiseen! - Kiristäkää kaksi pykälää! 410 00:35:58,160 --> 00:36:01,562 - Kaksi pykälää! - Irrottakaa kanuunat! 411 00:36:05,600 --> 00:36:09,286 - Tykkimiehet, asemiin! - Tykkimiehet, valmiina! 412 00:36:09,440 --> 00:36:13,286 - Työntäkää! - Odottakaa käskyä! 413 00:36:15,440 --> 00:36:16,771 Valmiina! 414 00:36:18,120 --> 00:36:19,724 Kanuunat odottavat käskyä. 415 00:36:25,520 --> 00:36:29,081 Herra kapteeni. Käskynne? 416 00:36:35,680 --> 00:36:38,411 Hän ei edes päätään kääntänyt. 417 00:36:38,560 --> 00:36:40,403 Lähde on palkinto. 418 00:36:40,560 --> 00:36:44,167 Me emme ole edes upottamisen arvoisia. 419 00:36:44,320 --> 00:36:48,211 Ja nyt jäimme jälkeen! Nostakaa lisää purjeita! 420 00:36:48,360 --> 00:36:50,931 Lisää purjeita! 421 00:36:51,080 --> 00:36:54,368 Kaikki irti tuulesta ja vuorovedestä! 422 00:37:04,400 --> 00:37:07,961 Aiheemme, hyvät herrat, on kapina. 423 00:37:08,760 --> 00:37:10,524 Hirmuinen kapina. 424 00:37:10,680 --> 00:37:14,207 Otin pestin Jack Sparrow'n laivaan, en minkään huijarin. 425 00:37:14,360 --> 00:37:15,600 Ja vielä naisen. 426 00:37:15,760 --> 00:37:17,967 Eikä ollut puhetta oudosta miehistöstä. 427 00:37:18,120 --> 00:37:20,441 Ihan selkäruotoa karmii. 428 00:37:20,600 --> 00:37:23,649 Sain ne. Kaikki. 429 00:37:23,840 --> 00:37:25,763 - Hyvin tehty. - Hyvä poika. 430 00:37:25,920 --> 00:37:28,321 Jatketaan. Mustaparta, 431 00:37:28,480 --> 00:37:30,926 - mitä hän tekee? - Pysyttelee kajuutassaan. 432 00:37:31,080 --> 00:37:33,845 Enimmäkseen. 433 00:37:34,000 --> 00:37:37,163 - Mutta kun tulee ulos... - Eipä juuri tule. 434 00:37:39,160 --> 00:37:40,525 Kai sentään joskus? 435 00:37:41,440 --> 00:37:43,602 Ei oikeastaan. 436 00:37:45,480 --> 00:37:47,164 Onko kukaan seilannut hänen kanssaan? 437 00:37:47,320 --> 00:37:48,731 - Ei, ei. - En koskaan. 438 00:37:48,880 --> 00:37:49,881 En todellakaan. 439 00:37:50,080 --> 00:37:53,880 - Onko kukaan nähnyt häntä? - Ei oikeastaan. 440 00:37:55,520 --> 00:37:57,682 Pysyy kajuutassaan, kukaan ei ole seilannut, 441 00:37:57,840 --> 00:37:59,888 kukaan ei ole nähnyt häntä. 442 00:38:00,040 --> 00:38:03,044 Hyviä uutisia. Tämä ei ole Mustaparran laiva. 443 00:38:03,200 --> 00:38:05,009 Tämä ei ole Queen Anne's Revenge. 444 00:38:05,160 --> 00:38:07,162 Kyllä tämä on Queen Anne's Revenge. 445 00:38:07,320 --> 00:38:08,765 Mistä tiedät? 446 00:38:08,920 --> 00:38:12,163 Näin nimen ahterissa. 447 00:38:15,400 --> 00:38:20,406 Hyvät herrat. Seiloritoverit. 448 00:38:22,120 --> 00:38:24,202 Teille on puhuttu palturia. 449 00:38:24,400 --> 00:38:28,530 - Meidät on siis palturoitu? - Kyllä. 450 00:38:28,680 --> 00:38:31,570 Teitä on petkutettu kohteestamme. 451 00:38:31,720 --> 00:38:33,848 Kuolema odottaa meitä, 452 00:38:34,040 --> 00:38:38,807 kun purjehdimme kohti Nuoruuden Iähdettä. 453 00:38:40,640 --> 00:38:42,324 Tilanne on tukala. 454 00:38:42,480 --> 00:38:46,565 - Varma kuolema. - Kadotettujen sielujen puutarha. 455 00:38:46,760 --> 00:38:50,082 - Ennenaikainen loppu. - Paitsi jos... 456 00:38:50,240 --> 00:38:52,766 ...valtaamme laivan. 457 00:38:54,080 --> 00:38:57,607 Vallataan laiva heti paikalla. 458 00:39:01,840 --> 00:39:03,365 Mars, mars. 459 00:39:04,120 --> 00:39:06,771 - Apuun, kaverit! - Näyttäkää niille! 460 00:39:06,920 --> 00:39:09,127 Herätys! Laiva on meidän! 461 00:39:09,320 --> 00:39:10,924 Herätys! 462 00:39:12,520 --> 00:39:14,841 - Vipinää kinttuun! - Antakaa isän kädestä! 463 00:39:15,000 --> 00:39:16,809 Tulkaa apuun! Taistelkaa! 464 00:39:30,400 --> 00:39:31,811 Jack. 465 00:39:33,440 --> 00:39:38,048 Jos tämä on unta, pidä miekka ja saappaat ylläsi. 466 00:39:40,200 --> 00:39:42,726 - Jos ei... - Unta se on. 467 00:39:48,360 --> 00:39:49,407 Eipäs ole! 468 00:39:50,720 --> 00:39:53,291 Tulin varoittamaan, että valtaamme laivan. 469 00:39:54,320 --> 00:39:55,810 Ei henkilökohtaista. 470 00:39:56,880 --> 00:39:58,769 Sinun kannattaa... 471 00:40:00,440 --> 00:40:01,726 ...pysyä erossa tästä. 472 00:40:25,360 --> 00:40:26,646 Jummi. 473 00:40:48,160 --> 00:40:49,525 Kelmi! 474 00:41:19,200 --> 00:41:21,168 Olet joko puolellamme tai meitä vastaan. 475 00:41:21,320 --> 00:41:23,482 En ole puolellanne, enkä vastaan. 476 00:41:23,640 --> 00:41:25,005 Voiko niin olla? 477 00:41:25,160 --> 00:41:28,164 Uskonmies. Kuuluu kuvaan. 478 00:41:33,480 --> 00:41:36,802 Katkeraan loppuun, rähmäkourat kansiapinat! 479 00:41:48,640 --> 00:41:51,007 Sitokaa hänet. 480 00:42:05,760 --> 00:42:07,489 Laiva on meidän. 481 00:42:36,360 --> 00:42:38,567 Herrat. 482 00:42:46,040 --> 00:42:49,487 Olen hyvin hämmentynyt. 483 00:42:49,640 --> 00:42:54,282 Olin Iepäämässä kaikessa rauhassa, 484 00:42:54,440 --> 00:42:59,082 kun yhtäkkiä alkoi jumalaton metakka. 485 00:43:02,160 --> 00:43:04,083 Miehet poistuivat asemistaan - 486 00:43:04,240 --> 00:43:06,766 ilman käskyä tai lupaa. 487 00:43:07,880 --> 00:43:11,089 Tavalliset seilorit - 488 00:43:11,240 --> 00:43:13,641 valtaamassa alusta itselleen. 489 00:43:15,400 --> 00:43:17,687 Mitä se sellainen on, perämies? 490 00:43:17,840 --> 00:43:20,684 - Kapina, kapteeni. - Kuinka? 491 00:43:20,840 --> 00:43:23,810 - Kapina. - Aivan. 492 00:43:24,400 --> 00:43:26,084 Kapina. 493 00:43:28,600 --> 00:43:32,047 Ja mikä on kapinoitsijoiden kohtalo? 494 00:43:32,200 --> 00:43:35,682 Emmekö me tiedäkin vastauksen siihen? 495 00:43:35,880 --> 00:43:39,407 Kapinoitsijat kiikkuun! 496 00:44:29,240 --> 00:44:30,969 Kapteeni, ilmoittaisin kapinasta. 497 00:44:32,520 --> 00:44:34,090 Voin osoitella ja nimitellä. 498 00:44:34,240 --> 00:44:35,730 Ei tarvitse, herra Sparrow. 499 00:44:35,880 --> 00:44:39,089 He ovat Iampaita, sinä heidän paimenensa. 500 00:44:44,000 --> 00:44:46,685 Teillä on muuten ihanainen tytär. 501 00:44:47,360 --> 00:44:49,761 Tuomitun sielun viimeinen ilo. 502 00:44:49,920 --> 00:44:52,321 Muista, isä. Tarvitsemme häntä. 503 00:44:52,480 --> 00:44:53,970 Jollen välillä tapa, 504 00:44:54,120 --> 00:44:56,487 - he unohtavat, kuka olen. - Pelkuri! 505 00:44:58,160 --> 00:45:00,288 He eivät unohda. 506 00:45:00,440 --> 00:45:02,841 Miehet näkevät, millainen roisto olet. 507 00:45:03,000 --> 00:45:05,287 Pelkuri, tapoit miten monta vain. 508 00:45:05,440 --> 00:45:07,841 Jo toistamiseen tänään, olen ymmälläni. 509 00:45:08,000 --> 00:45:10,128 Etpäs, vaan peloissasi. 510 00:45:10,840 --> 00:45:13,127 Et uskalla kulkea oikeuden ja valon polkua. 511 00:45:13,280 --> 00:45:17,524 Totuus on paljon yksinkertaisempi. 512 00:45:17,680 --> 00:45:20,570 - Olen vain paha ihminen. - Sitä myös. 513 00:45:20,720 --> 00:45:22,688 Voin joutua tappamaan sinutkin, saarnaaja. 514 00:45:22,840 --> 00:45:25,446 - Ei! - Latinalaisverta, kuten äitinsä. 515 00:45:25,600 --> 00:45:27,648 Isä, pyydän. 516 00:45:27,800 --> 00:45:31,521 Unohdin jo, miksi Iähetyssaarnaaja on täällä. 517 00:45:31,680 --> 00:45:36,083 Tyttäreni pelkää sieluriepuni puolesta. 518 00:45:37,120 --> 00:45:40,727 Tahdotko todella pelastaa minut, lapseni? 519 00:45:40,920 --> 00:45:42,843 Joka sielu voi pelastua. 520 00:45:43,920 --> 00:45:45,763 Onko se totta, kirkonmies? 521 00:45:45,920 --> 00:45:49,606 On. Vaikka sinä oletkin hieman vaikea tapaus. 522 00:45:50,640 --> 00:45:54,565 Rukoilen silti teidän piruparkojen puolesta. 523 00:45:57,120 --> 00:45:59,771 Riisut minut aseista uskollasi. 524 00:46:01,160 --> 00:46:02,605 Kahdeksan lasia! 525 00:46:02,760 --> 00:46:05,730 Kuka teistä kurjista oli vahtivuorossa? 526 00:46:05,880 --> 00:46:10,841 - Minä olin vahdissa. - Tykkimies. 527 00:46:16,240 --> 00:46:17,605 Sinäkö? 528 00:46:18,320 --> 00:46:19,924 Jaa. 529 00:46:20,480 --> 00:46:22,244 Jaa. 530 00:46:22,400 --> 00:46:24,368 Kokki. 531 00:46:24,520 --> 00:46:27,364 Niinpä tietysti. Laskekaa vene! 532 00:46:32,680 --> 00:46:34,648 Käännä laiva ympäri! 533 00:46:46,240 --> 00:46:49,244 - Miksi teet tämän? - Kapinasta on Iakinsa. 534 00:46:49,400 --> 00:46:51,641 Sen mukaan kapteeni voi olla armollinen. 535 00:46:51,800 --> 00:46:54,406 Annoin hänen valita kohtalonsa. 536 00:46:54,560 --> 00:46:56,244 Harva on yhtä onnekas. 537 00:47:05,360 --> 00:47:06,805 Kuulehan. 538 00:47:08,120 --> 00:47:10,726 Näytäpä nyt rukoustesi voima. 539 00:47:10,880 --> 00:47:14,930 Rukoile, että hän pääsisi... pahasta? 540 00:47:23,240 --> 00:47:24,605 Pidä kurssi! 541 00:47:24,760 --> 00:47:26,603 Anna hänelle mahdollisuus. Ja itsellesi... 542 00:47:52,320 --> 00:47:54,926 Tiedätkö, milloin olen lähimpänä Luojaa? 543 00:47:55,080 --> 00:47:56,923 Kun näen kipua ja kärsimystä. 544 00:47:57,080 --> 00:47:59,606 Siinä vasta näkyy maailman oikea muoto. 545 00:47:59,760 --> 00:48:03,446 Ja minä näen sen, kun murheen hetkellä - 546 00:48:03,600 --> 00:48:05,841 osoitetaan myötätuntoa kärsiviä kohtaan. 547 00:48:06,000 --> 00:48:08,401 Rukoile, ettei hänen käynyt kuinkaan. 548 00:48:08,560 --> 00:48:10,722 - Vielä on toivoa. - Uudestaan! 549 00:48:23,480 --> 00:48:26,051 Lähde ei kiinnosta minua tippaakaan, 550 00:48:26,200 --> 00:48:28,043 joten voit - 551 00:48:28,200 --> 00:48:30,362 tipauttaa minut minne vain. 552 00:48:30,520 --> 00:48:32,284 Siinä kaikki, aliperämies. 553 00:48:35,320 --> 00:48:38,802 Sanasi ympäröivät sinua kuin sumuverho. 554 00:48:38,960 --> 00:48:42,760 Entä itseäsi, mahtava Mustaparta? 555 00:48:42,920 --> 00:48:45,685 Kaulasi kuulemma katkaistiin. Silti ruumis ui - 556 00:48:45,840 --> 00:48:49,287 kolmesti laivan ympäri ja nousi ylös. 557 00:48:49,440 --> 00:48:52,011 Mutta nyt sinä juokset peloissasi. 558 00:48:52,680 --> 00:48:56,048 - Peloissani. - Nuoruuden Iähteelle. 559 00:48:56,240 --> 00:48:59,244 Aliperämies näkee asioita ennakkoon. 560 00:48:59,400 --> 00:49:03,849 Hän näki kuolemani. Kohtalo on sinetöity. 561 00:49:04,040 --> 00:49:06,361 Sallimuksen verkko on kudottu. 562 00:49:06,520 --> 00:49:09,444 Kylläpä sinä kumarrat kohtaloa. 563 00:49:09,600 --> 00:49:11,204 - Entä itse? - Minäkö? 564 00:49:11,360 --> 00:49:15,604 En usko, että tulevaisuutta, johon minä Iiityn, voisi ennustaa. 565 00:49:15,800 --> 00:49:21,569 Olisi typerää vastustaa kohtaloaan, mutta mieluusti huijaisin sitä. 566 00:49:21,720 --> 00:49:24,564 Löydän lähteen. Sinä näytät tien. 567 00:49:27,040 --> 00:49:31,011 Tuo veitsi ei auta enempää kuin kapinasi. 568 00:49:31,160 --> 00:49:32,924 Kapina auttoi. 569 00:49:33,080 --> 00:49:35,003 Pääsin tapaamaan sinut. 570 00:49:37,040 --> 00:49:38,246 Jaa. 571 00:49:39,680 --> 00:49:41,444 Varoittaakseni sinua. 572 00:49:42,440 --> 00:49:44,010 Tuosta perämiehestäsi, 573 00:49:44,160 --> 00:49:47,050 joka ei ole sitä, mitä väittää. 574 00:49:47,640 --> 00:49:48,641 Kerro toki. 575 00:49:51,240 --> 00:49:53,049 Hän ei ole tyttäresi. 576 00:49:56,320 --> 00:49:59,369 Julkeatko puhua noin perillisestäni? 577 00:49:59,520 --> 00:50:04,048 Nainen hallitsee petoksen taidon. 578 00:50:04,200 --> 00:50:08,649 Tiedän. Minä suistin hänet kaidalta polulta. 579 00:50:08,800 --> 00:50:10,723 Vaikka en voikaan ottaa kunniaa - 580 00:50:10,880 --> 00:50:13,804 hänen Iuonnonlahjakkuudestaan. 581 00:50:15,840 --> 00:50:18,320 Angelica. Rakas tyttäreni, 582 00:50:18,480 --> 00:50:21,086 ainoa hyvä asia, jonka olen saanut aikaan, 583 00:50:21,240 --> 00:50:23,846 ja sinäkö saatoit hänet pahoille teille? 584 00:50:24,040 --> 00:50:28,045 Hän on perinpohjin paha. 585 00:50:28,200 --> 00:50:30,567 Vaarallisempi kuin villipeto. 586 00:50:30,720 --> 00:50:34,520 Nälkäinen peto, jolla on terävät hampaat. 587 00:50:34,680 --> 00:50:36,728 Kostonhimoinen, hornan peto... 588 00:50:36,880 --> 00:50:39,008 - Isä? - Mussukka! 589 00:50:40,960 --> 00:50:42,485 Turha satuttaa häntä. 590 00:50:42,680 --> 00:50:45,889 Hän auttaa meitä. Etkö vain, Jack? 591 00:50:46,040 --> 00:50:49,761 Näetkö? Nytkin hän huolehtii sinusta - 592 00:50:49,920 --> 00:50:53,481 ja todistaa väitteesi perättömiksi. 593 00:51:01,040 --> 00:51:05,523 Viethän meidät lähteelle? 594 00:51:06,360 --> 00:51:08,044 Muotoillaan toisin. 595 00:51:08,840 --> 00:51:12,242 Jos minä en pääse ajallaan Iähteelle, 596 00:51:13,920 --> 00:51:16,890 et pääse sinäkään. 597 00:51:19,040 --> 00:51:23,170 Taidankin vilkaista karttoja saman tien. 598 00:51:31,040 --> 00:51:33,407 - Niin? - Herra kapteeni. 599 00:51:33,560 --> 00:51:35,927 Valitettavasti on raportoitava huhuista, 600 00:51:36,080 --> 00:51:38,287 joita miehistö levittää kohteestamme. 601 00:51:39,480 --> 00:51:41,448 Ole hiljaa ja poistu. 602 00:51:45,480 --> 00:51:49,087 - Vain niin ovat asiat. - Kaikella kunnioituksella. 603 00:51:49,880 --> 00:51:52,690 Mitä miehet pelkäävät? Sano suoraan. 604 00:51:53,480 --> 00:51:54,766 Whitecapinlahtea. 605 00:51:54,960 --> 00:51:58,043 Niinpä, Whitecapinlahti. 606 00:51:58,200 --> 00:52:02,250 Joka seilorinplanttu kavahtaa tuota nimeä, 607 00:52:02,400 --> 00:52:04,767 vaikka harva uskaltaa kysyä syytä. 608 00:52:04,920 --> 00:52:06,570 Ovatko tarinat totta? 609 00:52:06,720 --> 00:52:08,529 Kerro, mikä ryövää rohkeutesi, 610 00:52:08,680 --> 00:52:11,809 tai jääköön se mielikuvituksen mannuille. 611 00:52:14,520 --> 00:52:16,090 Merenneidot, kapteeni. 612 00:52:16,240 --> 00:52:18,004 Niin, merenneidot. 613 00:52:18,160 --> 00:52:22,324 Meripirut, paholaiskalat, jotka janoavat ihmislihaa. 614 00:52:22,480 --> 00:52:26,007 Kuljemme halki merenneitovesien. 615 00:52:26,200 --> 00:52:27,725 Pidä kiinni sielustasi, 616 00:52:27,880 --> 00:52:31,521 sillä merenneidot vievät muun. 617 00:52:31,680 --> 00:52:33,091 Luita myöten. 618 00:52:34,640 --> 00:52:37,803 Rauhoittukaa, miehet! Rohkeutta, 619 00:52:37,960 --> 00:52:39,849 tai pelkonne teidät perii. 620 00:52:40,000 --> 00:52:42,367 Pelastautukaa! 621 00:52:44,960 --> 00:52:47,804 - Mies yli laidan! - Ei, karkuri. 622 00:52:47,960 --> 00:52:49,724 " Ympäri! - Ei! 623 00:52:51,000 --> 00:52:54,800 Herrat, en pyydä keneltäkään enempää, 624 00:52:54,960 --> 00:52:59,443 kuin on kohtuullista, mutta kysyn: Emmekö ole kuninkaan miehiä? 625 00:52:59,600 --> 00:53:01,011 Jaa. 626 00:53:01,160 --> 00:53:03,925 - Kuninkaan tehtävällä? - Jaa. 627 00:53:04,080 --> 00:53:08,324 En nähnyt pelkoa espanjalaisten silmissä, kun he ohittivat meidät. 628 00:53:08,480 --> 00:53:11,211 - Emmekö ole kuninkaan miehiä? - Jaa! 629 00:53:11,360 --> 00:53:14,284 Jaa! Miehet asemiin, ottakaa suunta. 630 00:53:14,440 --> 00:53:17,364 Purjehdimme kohti Whitecapinlahtea! 631 00:53:19,040 --> 00:53:21,361 Kurssi Whitecapinlahdelle! 632 00:53:35,360 --> 00:53:36,850 Tule. 633 00:53:37,000 --> 00:53:38,286 Otatko tilkkasen? 634 00:53:38,480 --> 00:53:41,689 Viiniä, musiikkia, kynttilöitä. 635 00:53:41,840 --> 00:53:44,047 Tässä on jotain tuttua. 636 00:53:44,240 --> 00:53:46,004 Totta. 637 00:53:47,000 --> 00:53:48,411 Muistan sen hyvin. 638 00:53:50,280 --> 00:53:55,081 Kääntelyä, vääntelyä, rimpuilua, kiemurtelua. 639 00:53:55,240 --> 00:53:57,527 Ylen määrin kiemurtelua. 640 00:53:57,680 --> 00:53:59,523 Muistatko Saint Dominiquen? 641 00:54:00,960 --> 00:54:02,530 Martiniquen. 642 00:54:02,680 --> 00:54:04,364 Dominiquessa yritin tappaa sinut. 643 00:54:04,520 --> 00:54:06,284 Niin tai näin. 644 00:54:07,120 --> 00:54:09,122 Ei soveliasta ensimmäiselle perämiehelle. 645 00:54:09,280 --> 00:54:12,727 Olinko ensimmäinen? Olen usein miettinyt. 646 00:54:12,880 --> 00:54:17,090 Osaat olla hurmaava, kun himoitset jotain. 647 00:54:17,240 --> 00:54:19,720 Mutta mitä? 648 00:54:20,840 --> 00:54:22,922 Tämä on totuus. 649 00:54:23,680 --> 00:54:26,126 Mustaparta on paikkansa täyttänyt. 650 00:54:26,320 --> 00:54:28,607 Me voimme etsiä lähteen yhdessä - 651 00:54:28,760 --> 00:54:31,809 ja kylvettää toisiamme maineessa - 652 00:54:31,960 --> 00:54:33,962 ja muissa mukavissa irstauksissa. 653 00:54:34,160 --> 00:54:37,130 Ja minä paljastan sinulle lähteen rituaalin. 654 00:54:37,280 --> 00:54:40,090 Aivan, paljaan rituaalin. 655 00:54:42,840 --> 00:54:45,002 Voinko luottaa sinuun? 656 00:54:45,160 --> 00:54:49,529 - Tarvitsen sinut rinnalleni. - Parahin Angelica. 657 00:54:49,720 --> 00:54:53,122 Olemme kuin paita ja peppu, muru. 658 00:54:53,280 --> 00:54:55,521 Kerro, miten se menee. 659 00:54:57,680 --> 00:55:01,287 Vettä Nuoruuden lähteestä. 660 00:55:03,160 --> 00:55:06,562 Merenneidon kimalteleva kyynel. 661 00:55:06,720 --> 00:55:10,008 Ponce de Leönin hopeamaljat. 662 00:55:11,960 --> 00:55:13,689 Niillä tarvikkeilla... 663 00:55:13,840 --> 00:55:15,922 - Niin? - Niillä tarvikkeilla - 664 00:55:16,120 --> 00:55:19,488 voit riistää elämän vuodet toiselta. 665 00:55:21,760 --> 00:55:23,569 Tiedäthän, mitä se tarkoittaa? 666 00:55:23,720 --> 00:55:26,610 Emme voi mennä sinne kahdestaan. 667 00:55:26,800 --> 00:55:29,041 Rituaaliin vaaditaan uhri. 668 00:55:30,800 --> 00:55:34,646 - Valitettavaa. - Niin on. 669 00:55:35,680 --> 00:55:38,524 Se Iatistaa himojani suuresti. 670 00:55:39,920 --> 00:55:42,571 Täällä on muutakin, mitä himoitset. 671 00:55:48,360 --> 00:55:49,691 Entä Mustaparta? 672 00:55:49,840 --> 00:55:53,447 Karttahytissä. Ei hukata aikaa. 673 00:56:02,520 --> 00:56:05,126 Hän säilyttää laivoja metsästysmuistoina. 674 00:56:06,920 --> 00:56:11,323 Auta minua, niin saat valita omasi. 675 00:56:11,480 --> 00:56:14,882 Vaikka taidan tietää, minkä valitset. 676 00:56:20,800 --> 00:56:23,246 Musta helmi pullossa? 677 00:56:23,440 --> 00:56:25,124 Miksi ihmeessä? 678 00:56:30,920 --> 00:56:33,764 Miniatyyrikoossa se on entistä ärsyttävämpi. 679 00:56:33,920 --> 00:56:37,925 - Tuliko kaupat? - Tunnen sinut. 680 00:56:38,120 --> 00:56:40,930 Et ryövää henkeä viattomalta. 681 00:56:41,520 --> 00:56:43,807 Entäpä se jalkapuoli? 682 00:56:46,080 --> 00:56:47,684 Tarvitsen vuosia. 683 00:56:49,520 --> 00:56:52,967 En itselleni. Vaan isälleni. 684 00:56:55,560 --> 00:56:57,881 Olen oikeasti Mustaparran tytär. 685 00:56:58,920 --> 00:57:01,082 Uskot jo omiin satuihisi. 686 00:57:01,240 --> 00:57:03,527 En, hän on isäni. 687 00:57:03,680 --> 00:57:05,330 Kertomani valheet olivat totta. 688 00:57:07,160 --> 00:57:10,004 Valehtelitko minulle puhumalla totta? 689 00:57:10,160 --> 00:57:12,162 - Kyllä. - Hyvä. 690 00:57:12,360 --> 00:57:14,761 - Saanko käyttää tuota? - Käytät kuitenkin. 691 00:57:14,920 --> 00:57:17,287 Niinpä tietysti. 692 00:57:17,440 --> 00:57:20,125 Et siis aio luopua etsinnästä? 693 00:57:20,720 --> 00:57:23,849 Minulta on aina puuttunut isä. 694 00:57:25,120 --> 00:57:28,363 Angelica. Isäsi, Mustaparta - 695 00:57:29,960 --> 00:57:31,291 on paha - 696 00:57:31,440 --> 00:57:33,602 ja tappaa sinut tilaisuuden tullen. 697 00:57:33,800 --> 00:57:36,883 - Häntä ei voi pelastaa. - Kuka sinä olet säätämään - 698 00:57:37,040 --> 00:57:39,202 armon rajat? 699 00:57:39,360 --> 00:57:42,682 Ryöväsit vuosia elämästäni. Olet velkaa. 700 00:57:42,840 --> 00:57:45,889 Ja sinä olet matkalla tapattamaan itsesi, 701 00:57:46,040 --> 00:57:48,361 enkä aio katsella sitä sivusta. 702 00:57:48,520 --> 00:57:52,206 Whitecapinlahti! 703 00:57:57,360 --> 00:58:00,728 Kaikki miehet kannelle. Laskekaa veneet! 704 00:58:04,800 --> 00:58:05,801 Levittäkää verkot. 705 00:58:06,520 --> 00:58:11,287 Ei sotkuja. Pedatkaa ne nätisti siroille vieraillemme. 706 00:58:11,440 --> 00:58:15,240 Nyt tarvitaan valoa, paljon valoa. 707 00:58:17,040 --> 00:58:18,041 Tulkaa. 708 00:58:39,840 --> 00:58:45,085 Haistatteko? Traaniöljyä. Palaa kuin taivaan ihme. 709 00:58:45,240 --> 00:58:48,961 - Saatko sen toimimaan? - Englantilaista tekoa. 710 00:58:49,120 --> 00:58:50,201 Ei toivota liikoja. 711 00:59:01,240 --> 00:59:03,163 Vanha kuu uuden sylissä. 712 00:59:03,320 --> 00:59:04,560 Kesän ensimmäinen. 713 00:59:05,440 --> 00:59:08,683 Juuri oikea hetki merenneidon kyyneleelle. 714 00:59:20,960 --> 00:59:24,851 Ollaan mennyttä. Majakka houkuttelee niitä. 715 00:59:25,040 --> 00:59:27,691 - Haitako? - Paljon pahempaa. 716 00:59:27,840 --> 00:59:30,366 Pian on kimpussa merenneitoja, 717 00:59:30,520 --> 00:59:34,002 se on vissi. Ja me ollaan syötti. 718 00:59:38,640 --> 00:59:42,281 Merenneidon suudelma estää kuulemma merimiestä hukkumasta. 719 00:59:42,440 --> 00:59:46,286 Älä hupsi. Ne ovat naispuolisia - 720 00:59:46,440 --> 00:59:49,205 ja ihanaisia kuin taivaan unelmat. 721 00:59:49,360 --> 00:59:53,649 Mutta kun pitäisi käydä hommiin, 722 00:59:53,800 --> 00:59:55,768 ne nappaavat merimiehen kannelta, 723 00:59:55,920 --> 00:59:58,924 ne tekevät temppunsa - 724 00:59:59,080 --> 01:00:04,007 ja vetävät raukan syvyyksiin, hukuksiin ja syötäväksi. 725 01:00:04,480 --> 01:00:07,882 Tai joskus käännetyssä järjestyksessä. 726 01:00:09,280 --> 01:00:11,806 - Laula. - Mitä? 727 01:00:13,200 --> 01:00:15,328 Ne tykkäävät kuulla laulua. 728 01:00:19,720 --> 01:00:23,247 Minä olen Maria 729 01:00:23,400 --> 01:00:26,563 Kauppiaan kaunis tytär 730 01:00:26,720 --> 01:00:30,281 - Kovempaa. - Taakseni jätin vanhemmat 731 01:00:30,480 --> 01:00:33,643 Ja kolmen tonnin tulot 732 01:00:33,800 --> 01:00:36,804 Amor sydämeni lävisti 733 01:00:36,960 --> 01:00:40,407 En kaipaa kultaakaan 734 01:00:40,560 --> 01:00:44,007 Eikä mikään lohduta 735 01:00:44,200 --> 01:00:47,090 Paitsi urhea merimieheni 736 01:00:49,800 --> 01:00:52,770 Amor sydämeni lävisti 737 01:00:52,960 --> 01:00:56,601 En kaipaa kultaakaan 738 01:00:56,760 --> 01:00:59,491 Eikä mikään lohduta 739 01:00:59,640 --> 01:01:04,123 Paitsi urhea merimieheni 740 01:01:22,040 --> 01:01:23,565 Herra armahda. 741 01:01:26,800 --> 01:01:30,282 Katsokaa, tuolla. 742 01:01:31,160 --> 01:01:32,241 Pelotat sen pois. 743 01:01:32,400 --> 01:01:33,890 Terve menoa! 744 01:01:39,320 --> 01:01:40,560 Osaatko puhua? 745 01:01:43,040 --> 01:01:44,804 Kyllä. 746 01:01:51,840 --> 01:01:53,808 Olet kaunis. 747 01:01:54,640 --> 01:01:58,406 - Sinäkö Iauloit? - Niin. 748 01:02:01,320 --> 01:02:03,721 Oletko urhea merimieheni? 749 01:02:06,120 --> 01:02:08,202 - Kyllä olen. - Hillitse itsesi! 750 01:02:09,040 --> 01:02:11,520 Pojat. Minulle ei ole suotu paljon - 751 01:02:11,680 --> 01:02:14,081 tässä kurjassa elämässäni, se on totuus. 752 01:02:14,240 --> 01:02:15,969 Mutta sen voitte sanoa, 753 01:02:16,120 --> 01:02:19,488 että Scrum sai suukon oikealta merenneidolta! 754 01:02:21,160 --> 01:02:24,369 Amor sydämeni lävisti 755 01:02:25,040 --> 01:02:28,044 En kaipaa kultaakaan 756 01:02:28,200 --> 01:02:31,602 Eikä mikään lohduta 757 01:02:31,760 --> 01:02:35,845 Paitsi urhea merimieheni 758 01:02:37,320 --> 01:02:40,847 Tulkaa tänne merenneidot 759 01:02:41,680 --> 01:02:45,241 Keitä lienettekin 760 01:02:45,400 --> 01:02:48,927 Jotka rakastatte merimiestä 761 01:02:49,080 --> 01:02:53,802 Joka kyntää meriä 762 01:02:53,960 --> 01:02:58,090 Amor sydämeni lävisti 763 01:02:58,240 --> 01:03:02,404 En kaipaa kultaakaan 764 01:03:02,560 --> 01:03:06,770 Eikä mikään lohduta 765 01:03:06,920 --> 01:03:11,244 Paitsi urhea merimieheni 766 01:03:11,400 --> 01:03:16,566 Amor sydämeni lävisti 767 01:03:16,720 --> 01:03:19,929 En kaipaa kultaakaan 768 01:03:20,080 --> 01:03:24,130 Eikä mikään lohduta 769 01:03:24,320 --> 01:03:28,086 Paitsi urhea merimieheni 770 01:04:04,240 --> 01:04:07,289 Pankaa toimeksi. Se on alkanut! 771 01:04:28,960 --> 01:04:30,166 Auttakaa! 772 01:04:41,200 --> 01:04:42,645 Scrum! 773 01:04:49,120 --> 01:04:51,009 Ryhdistäytykää! 774 01:04:51,160 --> 01:04:55,722 Kootkaa rohkeutenne. Ajakaa ne rantaan! 775 01:05:06,200 --> 01:05:09,602 Verkot veteen. Äkkiä! 776 01:05:59,160 --> 01:06:02,528 Perääntykää rantaan. Henkenne edestä! 777 01:06:05,880 --> 01:06:07,245 Perääntykää! 778 01:06:07,440 --> 01:06:09,442 Pelkurit! Takaisin veteen! 779 01:06:09,600 --> 01:06:13,764 Maalla ette ole turvassa. Sen takaan! 780 01:06:46,880 --> 01:06:48,450 Tule nyt. 781 01:08:23,000 --> 01:08:25,207 Me saatiin yksi! 782 01:08:29,480 --> 01:08:30,811 Olen rakastunut. 783 01:08:33,560 --> 01:08:35,005 Tarkistakaa loukkaantuneet. 784 01:08:35,160 --> 01:08:37,925 Josko löytyisi edes yksi elävä merenneito. 785 01:09:17,240 --> 01:09:18,366 Tulkaa auttamaan. 786 01:09:19,600 --> 01:09:21,602 Hyvää työtä, merimies. 787 01:09:22,600 --> 01:09:24,250 Näkivätkö kaikki? 788 01:09:24,400 --> 01:09:26,402 En todellakaan ota uusiksi. 789 01:09:26,560 --> 01:09:31,248 Palatkaa laivaan. Laskemme poukamaan. Heti. 790 01:09:48,120 --> 01:09:51,044 - Luoja. Onko tuo... - Merenneito. 791 01:09:51,200 --> 01:09:54,682 - Lopeta jo tämä hulluus. - En voi. 792 01:09:55,600 --> 01:09:56,601 Oletko ikinä - 793 01:09:56,760 --> 01:09:59,047 kääntynyt katsomaan jälkiäsi rantahiekassa? 794 01:09:59,200 --> 01:10:03,171 Kyse on siitä, paitsi että jalkojeni jäljet ovat edessäni. 795 01:10:03,320 --> 01:10:07,120 - Itse asiassa jalan. - Whitecapinlahti. 796 01:10:07,280 --> 01:10:08,884 Pidetään kiirettä. 797 01:10:17,040 --> 01:10:20,567 Menemme jalan. Gibbs, anna suunta. 798 01:10:20,720 --> 01:10:23,849 - Entä miehet? - He ovat jo mennyttä. 799 01:10:24,000 --> 01:10:27,083 - Eivät siltä kuulosta. - Niinkö? 800 01:10:27,280 --> 01:10:31,569 En kuule muuta kuin lokkien pesimäpuuhia. 801 01:10:31,720 --> 01:10:33,768 Mitä herra Groves sitten kuulee? 802 01:10:36,560 --> 01:10:40,246 Lokkeja... pesimässä. 803 01:10:40,400 --> 01:10:43,449 - Ei muuta. - Suunta, Gibbs? 804 01:10:52,120 --> 01:10:53,690 Hyvä luoja. 805 01:10:53,840 --> 01:10:55,842 Pääsi tai minun määränpääni. 806 01:10:56,000 --> 01:10:58,162 Ihan kummin vain. 807 01:11:03,400 --> 01:11:05,641 Eteenpäin, mars! 808 01:11:21,120 --> 01:11:25,569 - Opasta nyt, Sparrow. - Oliko tuo tarpeen? 809 01:11:25,760 --> 01:11:28,366 Parempi, ettet tiedä Iaivani sijaintia. 810 01:11:28,520 --> 01:11:33,208 - Olen varovainen mies. - Niin minäkin. 811 01:11:33,360 --> 01:11:35,089 Ensimmäisenä tahdon... 812 01:11:38,680 --> 01:11:40,728 Ponce de Leönin laivan. 813 01:12:17,840 --> 01:12:19,649 Miksi kannamme häntä? 814 01:12:19,800 --> 01:12:23,009 Koska tarvitsemme tuoreita kyyneliä. 815 01:12:23,160 --> 01:12:25,891 Miten se rituaali menikään? 816 01:12:26,040 --> 01:12:28,486 Lähteen vettä ja merenneidon kyynel? 817 01:12:28,640 --> 01:12:30,130 Ja kaksi hopeamaljaa. 818 01:12:30,320 --> 01:12:32,926 Toisessa kyynel, toisessa ei. 819 01:12:34,240 --> 01:12:36,607 Ja vettä molemmissa? 820 01:12:36,760 --> 01:12:38,285 Aika monimutkaista. 821 01:12:38,440 --> 01:12:41,489 Vettä molemmissa. Kyynel vain toisessa. 822 01:12:41,640 --> 01:12:44,291 Se, joka juo kyynelveden, 823 01:12:44,440 --> 01:12:46,920 saa kaikki toisen elinvuodet. 824 01:12:48,120 --> 01:12:50,168 Montako vuotta? 825 01:12:51,600 --> 01:12:54,570 Vuodet, jotka tämä on elänyt- 826 01:12:54,760 --> 01:12:58,242 ja olisi voinut elää, jos kohtalo olisi ollut suopeampi. 827 01:13:07,600 --> 01:13:08,840 Kirkonmies. 828 01:13:10,840 --> 01:13:13,764 Jos kaikki ei mene ihan suunnitellusti, 829 01:13:13,920 --> 01:13:15,490 muista, että olen - 830 01:13:15,640 --> 01:13:18,849 täysin valmis uskomaan ihan mihin vain, 831 01:13:19,040 --> 01:13:20,769 jotta pääsen sinne - 832 01:13:20,920 --> 01:13:23,321 paremmalle puolelle. 833 01:13:23,480 --> 01:13:27,121 Sille on sanakin. Kääntymys. 834 01:13:27,280 --> 01:13:29,726 Ajattelin ikään kuin tarveharkintaisesti. 835 01:13:33,760 --> 01:13:35,000 Aliperämies! 836 01:13:35,640 --> 01:13:37,324 - Niin? - Hän ei saa henkeä. 837 01:13:37,480 --> 01:13:40,563 - Hänellä on vettä. - Hän tarvitsee ilmaa. 838 01:13:44,520 --> 01:13:46,443 - Avaa kansi. - Hän karkaa. 839 01:13:46,600 --> 01:13:50,321 - Tapatte hänet. - Kannatan Iähetyssaarnaajaa. 840 01:13:58,840 --> 01:13:59,887 Ymmärrätkö? 841 01:14:05,000 --> 01:14:06,650 Eteenpäin. 842 01:14:30,880 --> 01:14:34,327 Arvasinhan minä. Ei tätä tietä! 843 01:14:36,400 --> 01:14:37,811 Eikö suunta ole oikea? 844 01:14:37,960 --> 01:14:40,770 On, mutta pitää kiertää itään. 845 01:14:40,920 --> 01:14:42,763 Pois maljojen suunnasta. 846 01:14:42,920 --> 01:14:44,684 - Ja palata takaisin. - Ei ole aikaa. 847 01:14:44,840 --> 01:14:46,490 Halusit tuoda merenneidon. 848 01:14:46,640 --> 01:14:48,608 - Se siitä kapinasta. - Kävelet kuin tyttö. 849 01:14:48,760 --> 01:14:50,888 - Paraskin puhuja. - Jonkun pitää mennä. 850 01:14:51,960 --> 01:14:53,450 Me siis hajaannumme? 851 01:14:53,600 --> 01:14:56,490 Vai hyppäämme? Tämän minä haluan nähdä. 852 01:14:56,640 --> 01:15:00,611 Sparrow hyppää. Etsi laiva ja nouda maljat. 853 01:15:00,760 --> 01:15:02,762 Sparrow? Miksi hän sitten enää palaisi? 854 01:15:02,920 --> 01:15:06,129 Niin, miksi hän enää palaisi? 855 01:15:06,280 --> 01:15:08,760 Häneen ei voi luottaa. Minä menen. 856 01:15:09,640 --> 01:15:11,369 Hän menee. 857 01:15:15,400 --> 01:15:16,731 Paljonko Iähteelle on matkaa? 858 01:15:16,880 --> 01:15:18,564 Aikani loppuu. 859 01:15:20,560 --> 01:15:22,688 Päivämarssi pohjoiseen, jokea seuraten - 860 01:15:22,840 --> 01:15:26,322 saavutte vesialtaille. Silloin olette lähellä. 861 01:15:28,800 --> 01:15:30,086 Sinä menet. 862 01:15:33,000 --> 01:15:35,287 Tiesin, että tässä käy näin. 863 01:15:48,880 --> 01:15:53,010 Tiedätkö sen tunteen, jonka joskus saa korkealla paikalla? 864 01:15:53,160 --> 01:15:55,083 Vastustamattoman halun hypätä? 865 01:15:57,000 --> 01:15:58,570 Minä en tunne sitä. 866 01:15:59,960 --> 01:16:01,485 Tarvitsen ne maljat. 867 01:16:01,640 --> 01:16:04,120 Ammu. Säästyy hyppäämisen vaiva. 868 01:16:04,280 --> 01:16:07,329 Sinä menet. Ja palaat takaisin - 869 01:16:08,640 --> 01:16:10,608 tai tapan hänet. 870 01:16:13,440 --> 01:16:14,965 Et tapa omaa tytärtäsi. 871 01:16:15,120 --> 01:16:17,885 Aliperämies, anna vielä kuusi pistoolia, 872 01:16:18,040 --> 01:16:19,610 jätä kuula vain kahteen, 873 01:16:19,800 --> 01:16:22,246 mutta älä paljasta, mihin kahteen. 874 01:16:24,520 --> 01:16:27,126 Herra Sparrow saa valita. 875 01:16:29,920 --> 01:16:31,081 Ei. 876 01:16:33,320 --> 01:16:34,367 Ei. 877 01:16:37,480 --> 01:16:40,290 - Tämä. - Oletko varma? 878 01:16:40,440 --> 01:16:41,851 Tietysti olen. 879 01:16:50,120 --> 01:16:51,167 Uudestaan. 880 01:16:52,680 --> 01:16:55,206 Eivät ne ole edes Iadattuja. 881 01:17:00,080 --> 01:17:01,411 Uudestaan. 882 01:17:02,280 --> 01:17:04,169 Jos tahdot tappaa hänet, 883 01:17:04,320 --> 01:17:06,721 - anna hänen hypätä. - Mitä? 884 01:17:07,480 --> 01:17:09,960 Jos sinä kuolet hYPPYYn, 885 01:17:10,120 --> 01:17:13,761 sitten on hänen vuoronsa. 886 01:17:13,920 --> 01:17:15,410 Uudestaan. 887 01:17:20,680 --> 01:17:24,526 Jos hyppään, jäänkö henkiin? 888 01:17:26,840 --> 01:17:28,205 Nukke. 889 01:17:44,520 --> 01:17:49,242 - Kyllä, nyt jäät henkiin. - Älytöntä! Minä menen. 890 01:18:08,000 --> 01:18:11,243 Märkää. Taas märkää. 891 01:18:13,560 --> 01:18:16,450 Jatketaan matkaa kohti pohjoista. 892 01:18:17,280 --> 01:18:18,611 Hyvin pelattu, isä. 893 01:18:20,400 --> 01:18:22,687 Kai tiesit, mitkä aseet oli ladattu? 894 01:18:25,440 --> 01:18:27,408 Tietysti, kultaseni. 895 01:18:37,080 --> 01:18:39,811 Olisi mukavaa, jos olisi vielä kartta. 896 01:18:39,960 --> 01:18:41,610 Tai laiva. 897 01:18:42,360 --> 01:18:46,046 Seis. Ole aloillasi. 898 01:18:47,520 --> 01:18:51,002 Älä anna sen koskettaa ihoasi. 899 01:18:59,760 --> 01:19:03,003 Kai vanhalla miehellä saa harrastus olla? 900 01:19:03,160 --> 01:19:05,640 Mitä sinä siihen pysähdyit? Eteenpäin. 901 01:19:05,840 --> 01:19:08,002 - Eteenpäin! - Voitte levätä sitten haudassa. 902 01:19:08,160 --> 01:19:09,321 Eteenpäin! 903 01:19:10,960 --> 01:19:14,282 Onni suosii meitä edelleen. 904 01:19:42,080 --> 01:19:44,287 Santiago. 905 01:19:44,440 --> 01:19:47,171 Jota kipparoi itse Ponce de Leön. 906 01:19:49,960 --> 01:19:51,371 Eihän siellä ole ketään. 907 01:19:51,520 --> 01:19:52,521 Hyvä on. 908 01:20:27,240 --> 01:20:28,605 Emme saa pysähtyä. 909 01:20:36,680 --> 01:20:38,409 Sinä kävelet. 910 01:20:57,600 --> 01:20:59,728 En pysty- 911 01:20:59,880 --> 01:21:01,644 Kävele tai kuolet. 912 01:21:08,120 --> 01:21:09,326 Ota kiinni minusta. 913 01:21:09,480 --> 01:21:12,882 - En pyydä apua. - Mutta tarvitset sitä. 914 01:21:29,800 --> 01:21:34,089 - Eikö meillä ollut kiire? - Älä jää jälkeen. 915 01:21:53,440 --> 01:21:55,169 Odottakaa hetki tässä. 916 01:22:08,240 --> 01:22:10,083 Niin kaunis. 917 01:22:10,240 --> 01:22:13,562 Olet varmasti Luojan luoma - 918 01:22:13,720 --> 01:22:16,644 etkä yksi niistä pimeyden olennoista, 919 01:22:16,800 --> 01:22:19,041 jotka jätettiin arkista. 920 01:22:21,840 --> 01:22:24,002 Niin kaunis, 921 01:22:25,280 --> 01:22:26,850 mutta kuitenkin tappava. 922 01:22:27,880 --> 01:22:31,327 - Tappava. En. - Hyökkäsit kimppuuni. 923 01:22:31,480 --> 01:22:36,407 En. Olet erilainen. 924 01:22:37,360 --> 01:22:38,521 Erilainen? 925 01:22:38,720 --> 01:22:42,725 Etkö olekin? Sinä suojelet. 926 01:22:48,840 --> 01:22:51,605 Työnsit minut turvaan. 927 01:22:52,760 --> 01:22:57,243 - Näkyykö Iähdettä? - Ei, mutta olemme lähellä. 928 01:22:57,800 --> 01:22:59,643 Tuokaa olento. Peittäkää sen pää. 929 01:22:59,800 --> 01:23:01,768 On hänellä nimikin! 930 01:23:06,320 --> 01:23:07,810 Kerro ihmeessä. 931 01:23:14,080 --> 01:23:15,923 Hän on Syrena. 932 01:23:56,920 --> 01:23:58,410 Ponce de Leön. 933 01:24:02,120 --> 01:24:05,806 Jos 40 piraattia unelmoisi 40 yötä aarteesta, 934 01:24:05,960 --> 01:24:09,521 sekään ei vastaisi tämän kajuutan sisältöä. 935 01:24:09,680 --> 01:24:11,205 Sinä. 936 01:24:14,000 --> 01:24:15,809 - Sinä. - Ei. 937 01:24:16,960 --> 01:24:19,247 - Sinä. - Minä ehdin ensin. 938 01:24:19,400 --> 01:24:23,405 - Mitä teet täällä? - Mustaparta lähetti. 939 01:24:23,560 --> 01:24:26,006 - Entä sinä? - Etsin hopeamaljoja - 940 01:24:26,200 --> 01:24:29,522 - kuninkaalle. - Älä nyt viitsi. 941 01:24:30,800 --> 01:24:32,564 Peruuta! Hylky täytyy pitää tasapainossa. 942 01:24:34,560 --> 01:24:37,166 Tai koko laiva keikahtaa. 943 01:24:40,960 --> 01:24:42,530 Hyvä on. 944 01:24:42,720 --> 01:24:48,648 Mitä jos kumpikin valitsee esineen, joka on jotakuinkin samanpainoinen? 945 01:24:51,280 --> 01:24:52,725 Laita se takaisin. 946 01:24:54,240 --> 01:24:56,322 Emme voi koskea mihinkään. 947 01:25:04,240 --> 01:25:05,207 Entä tuo? 948 01:25:05,360 --> 01:25:07,681 Maljat. 949 01:25:09,440 --> 01:25:10,930 Miksi sinä saat katsoa ensin? 950 01:25:11,120 --> 01:25:12,770 Hyvä on sitten. 951 01:25:32,040 --> 01:25:33,610 - Yhdessä. - Yhdessä. 952 01:25:36,360 --> 01:25:37,361 Kiviä. 953 01:25:38,440 --> 01:25:39,771 Espanjalaiset. 954 01:25:40,520 --> 01:25:42,170 Ehtivät ennen meitä. 955 01:25:43,080 --> 01:25:46,368 Vilkaisen tuota karttaa. Mikä se lie... 956 01:25:56,440 --> 01:25:58,647 Miksi he jättivät sen tänne? 957 01:26:01,640 --> 01:26:05,406 Älä koske karttaan. 958 01:26:10,800 --> 01:26:11,881 He tietävät reitin. 959 01:26:12,040 --> 01:26:15,931 Näen myös todennäköisen Ieiripaikan. 960 01:26:29,400 --> 01:26:30,686 Jack! 961 01:26:33,880 --> 01:26:38,044 Gibbs, olin tulossa vapauttamaan sinut. 962 01:26:40,000 --> 01:26:41,490 Varastit karttani. 963 01:26:42,080 --> 01:26:44,481 Selvä. Eiköhän mennä. 964 01:26:47,560 --> 01:26:49,085 Olé. 965 01:27:06,480 --> 01:27:07,970 Merenneitoja. 966 01:27:10,800 --> 01:27:13,724 Varokaa, Iammikot ovat syviä. 967 01:27:13,880 --> 01:27:17,441 Jos hän pakenee, kaikki on mennyttä. Aliperämies! 968 01:27:19,120 --> 01:27:22,363 Katso! Katso! 969 01:27:24,000 --> 01:27:26,924 Sidottu kuolemaan, kuivumaan auringossa. 970 01:27:27,080 --> 01:27:30,687 Puoliksi vedessä. Ei kylliksi elämään, 971 01:27:30,840 --> 01:27:35,004 mutta tarpeeksi kuolemaan hitaasti. 972 01:27:36,200 --> 01:27:37,201 Mieti sitä. 973 01:27:37,360 --> 01:27:40,762 Omaa väkeäsi, murhattu kyyneltensä vuoksi. 974 01:27:40,920 --> 01:27:45,209 Syrena, eikö itketä? 975 01:27:46,120 --> 01:27:47,929 Kaikki kuolevat, jopa sinä. 976 01:27:48,080 --> 01:27:51,527 - Kuulemma pian. - Kuuntele... 977 01:27:53,600 --> 01:27:55,443 Kuuntele. 978 01:27:55,600 --> 01:27:58,888 Etkö kuule sisartesi huutoa? 979 01:27:59,080 --> 01:28:01,481 Etkö kuule heitä? 980 01:28:02,520 --> 01:28:05,330 Tarvitsemme vain yhden kyyneleen. 981 01:28:08,200 --> 01:28:09,486 Viheliäinen olento! 982 01:28:09,680 --> 01:28:12,206 - Katkaiskaa häneltä sormi kerrallaan. - Kuristakaa! 983 01:28:12,360 --> 01:28:14,966 Kaivakaa kyyneleet silmien takaa. 984 01:28:15,120 --> 01:28:16,406 Mitä sanot tähän? 985 01:28:17,320 --> 01:28:20,324 Ehkä hän muuttaa mielensä aamun koitteessa. 986 01:28:20,520 --> 01:28:24,411 Hän kärventyy, mutta minä en voi odottaa. 987 01:28:24,560 --> 01:28:26,210 Mitä jos tehdään tuli? 988 01:28:26,400 --> 01:28:28,528 - Ei. - Älä niskuroi, saarnamies. 989 01:28:28,680 --> 01:28:31,729 - Et kiduta häntä. - Tarvitaan vain yksi kyynel. 990 01:28:31,880 --> 01:28:35,009 Minä vaikka suomustan hänet, jos tarvitsee. 991 01:28:35,200 --> 01:28:36,725 Jos ei passaa, rukoile. 992 01:28:36,880 --> 01:28:40,009 Erehdyin. Joka sielua ei voi pelastaa. Sinun ei. 993 01:28:40,160 --> 01:28:43,004 Siinä on entinen uskonmies. 994 01:28:43,160 --> 01:28:46,050 Tuo "villi olento" on sadan sinun arvoinen. 995 01:28:46,200 --> 01:28:47,929 Piittaatko hänestä? 996 01:28:49,960 --> 01:28:51,962 Olet ihastunut häneen. 997 01:28:53,680 --> 01:28:56,365 Äläkä kiistä jotain, minkä näen selvästi. 998 01:28:58,200 --> 01:28:59,281 Kysymys kuuluu... 999 01:29:02,520 --> 01:29:04,488 Onko hän ihastunut sinuun? 1000 01:29:06,760 --> 01:29:10,321 Herrani, hän on. Meillä kävi tuuri. 1001 01:29:11,760 --> 01:29:13,603 Tirauta kyynel, 1002 01:29:15,160 --> 01:29:17,640 tai näet tuon sieluparan kuolevan. 1003 01:29:19,800 --> 01:29:23,247 Syrena, yksi kyynel, 1004 01:29:23,400 --> 01:29:24,970 niin olisin kiitollinen. 1005 01:29:26,320 --> 01:29:27,924 Murhetta, 1006 01:29:28,080 --> 01:29:33,450 - mutta ei surua... vielä. - Ei omakätisesti! 1007 01:29:33,600 --> 01:29:36,251 Aika ei armahda. Aliperämies. 1008 01:29:48,600 --> 01:29:52,047 Merenneidot ovat sitkeitä. 1009 01:29:52,240 --> 01:29:54,242 Koko porukka. 1010 01:29:54,400 --> 01:29:58,769 Sido hänet, kuten muut. Ja hävitä tuo. 1011 01:30:03,360 --> 01:30:06,330 - Oletko varma? - Olen. 1012 01:30:06,480 --> 01:30:09,450 Olen nainen. Samoin hän. 1013 01:30:17,480 --> 01:30:20,484 Miksi Iiittoudut Barbossan kanssa? 1014 01:30:21,600 --> 01:30:23,329 On eräs tyttö, 1015 01:30:23,520 --> 01:30:26,683 nainen, vastakkaista sukupuolta. 1016 01:30:26,840 --> 01:30:30,765 - Milloin ei olisi? - Pitäisi kaiketi sanoa "neito". 1017 01:30:30,920 --> 01:30:33,924 Pelastatko neidon pulasta? Kerta se on ensimmäinenkin. 1018 01:30:34,080 --> 01:30:37,323 Saatoin aiheuttaa kyseiselle neidolle - 1019 01:30:37,480 --> 01:30:41,007 - mielipahaa monta kuunkiertoa sitten. - Kerro pois. 1020 01:30:41,200 --> 01:30:44,488 Gibbs, tämä on se Sevillan nainen. 1021 01:30:44,640 --> 01:30:48,531 Esitit rakastavasi häntä ja särjit sydämen. 1022 01:30:48,680 --> 01:30:53,368 Pahempaa. Minulla saattoi olla ohikiitäviä... 1023 01:30:55,560 --> 01:30:58,723 - ...herkistymiä. - Herkistymiä? 1024 01:30:58,880 --> 01:31:02,851 - Herkistymiä. - Tarkoitatko tunteita? 1025 01:31:03,000 --> 01:31:06,004 Ei nyt sentään ihan tunteita, pikemmin... 1026 01:31:10,120 --> 01:31:11,724 No hitto vie, tunteita. 1027 01:31:11,880 --> 01:31:16,568 Ja silti jätit hänet? Kuinka alhaista. 1028 01:31:18,000 --> 01:31:19,240 Kiitos. 1029 01:31:26,160 --> 01:31:27,571 Oveluus ennen voimaa. 1030 01:31:27,720 --> 01:31:31,441 Voin jatkaa tästä yksin rajoitteesi vuoksi. 1031 01:31:32,600 --> 01:31:34,443 Eivät kai termiitit vaivaa? 1032 01:31:34,600 --> 01:31:36,568 Huomaavaista, 1033 01:31:36,760 --> 01:31:39,240 mutta pidän sinulle seuraa. 1034 01:31:39,400 --> 01:31:42,449 Kapteeniluutnantti, odottakaa merkkiäni. 1035 01:32:14,440 --> 01:32:16,522 Tuolla. Tuo on heidän johtajansa. 1036 01:32:16,680 --> 01:32:19,160 Pane teltta merkille, koska siellä... 1037 01:32:20,680 --> 01:32:24,890 Ei, niiden täytyy olla nuo. 1038 01:32:28,400 --> 01:32:30,641 Miekkasi tuoksuu oudolle. 1039 01:32:30,800 --> 01:32:35,681 Myrkkyrupikonnien myrkkyä. 1040 01:32:35,840 --> 01:32:38,923 Naarmu vain, ja kuolet parissa minuutissa. 1041 01:32:39,080 --> 01:32:41,401 Voisitko kääntää sen pois? 1042 01:32:41,560 --> 01:32:43,324 En pidä konnista. 1043 01:32:48,200 --> 01:32:51,602 - Mitä teet? - Suunnittelen pakoreittiä. 1044 01:32:51,760 --> 01:32:55,845 - Etkö sinä tee niin? - Kyllä. 1045 01:32:56,000 --> 01:32:59,083 Tai joskus vedän vain Ionkalta. 1046 01:33:26,120 --> 01:33:27,565 Mitä nyt? 1047 01:33:28,480 --> 01:33:31,006 Poistutaan hyvin huomaamattomasti. 1048 01:33:31,160 --> 01:33:32,969 Ihan kuin ei oltaisikaan. 1049 01:34:32,400 --> 01:34:36,644 - Olen pahoillani, Syrena. - Philip, olet elossa. 1050 01:34:36,800 --> 01:34:40,964 - Niin. - Tulit pelastamaan minut. 1051 01:34:42,840 --> 01:34:44,365 Miksi? 1052 01:34:46,480 --> 01:34:48,767 Etkö olekin erilainen? 1053 01:34:50,960 --> 01:34:55,329 Etkö tunne Iempeyttä? Myötätuntoa? 1054 01:35:12,560 --> 01:35:14,528 Ei koskaan surun kyyneleitä. 1055 01:35:14,680 --> 01:35:17,081 Merenneidot ovat siihen liian sitkeitä. 1056 01:35:17,240 --> 01:35:19,402 Mutta ilon kyyneleet... 1057 01:35:20,920 --> 01:35:23,321 Ne ovat kuulemma tehokkaampiakin. 1058 01:35:23,480 --> 01:35:26,450 Vannon, etten ollut mukana juonessa. 1059 01:35:27,720 --> 01:35:29,165 Päästä hänet. Et tarvitse häntä nyt. 1060 01:35:29,320 --> 01:35:32,244 Päästä? En. 1061 01:35:32,400 --> 01:35:35,370 Tarkistakaa siteet. Hänet jätetään tähän. 1062 01:35:44,960 --> 01:35:46,928 Onko pakoreitti jo selvä? 1063 01:35:47,080 --> 01:35:50,004 Nyt sinulla on tilaisuus vetää Ionkalta. 1064 01:35:50,160 --> 01:35:51,446 Yritetään. 1065 01:35:51,640 --> 01:35:54,405 Voin saada toisen käden irti. 1066 01:35:54,600 --> 01:35:56,841 Sinulla on veitsi. Mainiota. 1067 01:35:57,960 --> 01:35:59,485 Parempaa. 1068 01:36:04,920 --> 01:36:06,160 Tahdon samanlaisen. 1069 01:36:10,880 --> 01:36:15,124 Kostolle. Suloiselle ja puhtaalle. 1070 01:36:15,280 --> 01:36:19,683 - Kostolle? - Älähän nyt, Hector. 1071 01:36:19,840 --> 01:36:21,251 Jos olisit tahtonut maljat, 1072 01:36:21,400 --> 01:36:24,085 olisit häipynyt, kun niitä ei ollut. 1073 01:36:24,240 --> 01:36:27,369 Mutta sinä odotit. Mustapartaa. 1074 01:36:29,360 --> 01:36:32,569 Kuningas Yrjö. Kaappari. Peruukki. 1075 01:36:33,760 --> 01:36:35,171 Halpa teatteritemppu. 1076 01:36:35,320 --> 01:36:38,164 - Ei uppoa minuun. - Et ollut silloin paikalla. 1077 01:36:38,320 --> 01:36:42,120 - Kun menetit Helmen. - Se vietiin. 1078 01:36:44,760 --> 01:36:48,890 Meidät yllätettiin Hispaniolan rannikolla. 1079 01:36:49,040 --> 01:36:52,487 Ei varoitusta eikä neuvotteluja. 1080 01:36:52,640 --> 01:36:55,291 Meitä moukaroitiin kanuunoilla. 1081 01:36:56,440 --> 01:36:59,649 Meri Helmen alla alkoi velloa. 1082 01:37:01,240 --> 01:37:03,607 Helmi keinui ja kallisteli rajusti. 1083 01:37:03,760 --> 01:37:05,603 Joka Iankku ja parru, 1084 01:37:05,760 --> 01:37:08,604 joka puomi alkoi valittaa. 1085 01:37:08,800 --> 01:37:11,804 Köysistö heräsi eloon. 1086 01:37:11,960 --> 01:37:14,645 Oma aluksemme kääntyi meitä vastaan, 1087 01:37:14,800 --> 01:37:18,043 sitoi miehistön kuin käärmelauma. 1088 01:37:18,200 --> 01:37:20,601 Ja myös minun jalkani. 1089 01:37:20,760 --> 01:37:23,127 Käteni olivat vapaat ja miekka ulottuvilla. 1090 01:37:23,280 --> 01:37:26,807 Minä olen Iaivani herra, ei Mustaparta. 1091 01:37:26,960 --> 01:37:30,442 Minä olen kohtaloni herra, ei Mustaparta. 1092 01:37:31,480 --> 01:37:33,801 Joten tein, mitä piti. 1093 01:37:40,680 --> 01:37:42,603 Jäin eloon. 1094 01:37:44,200 --> 01:37:48,364 Joten... et etsikään Iähdettä. 1095 01:37:48,520 --> 01:37:52,161 En piittaa kuningas Yrjöstä enkä - 1096 01:37:52,320 --> 01:37:54,527 kievareiden ihmetarinoista. 1097 01:37:56,200 --> 01:37:59,841 Mutta antaisin vasurini Mustaparrasta. 1098 01:38:00,000 --> 01:38:03,004 - Etkö oikeaa? - Tarvitsen paremman käteni - 1099 01:38:03,160 --> 01:38:07,802 iskemään myrkkyteräni hänen sydämeensä. 1100 01:38:08,800 --> 01:38:11,201 Pidän huolen, että saat tilaisuuden. 1101 01:39:30,000 --> 01:39:31,286 Vanki pakenee. 1102 01:39:38,600 --> 01:39:41,285 Hän pakenee. Etsikää hänet! 1103 01:39:41,440 --> 01:39:42,521 Vauhtia! 1104 01:39:44,600 --> 01:39:47,444 Ei ammuta. Tahdon hänet elävänä! 1105 01:39:55,680 --> 01:39:57,603 Ajattelin, että se oli merkki. 1106 01:40:40,760 --> 01:40:44,207 - Lähdetään täältä! - Vihollinen tulee pian. 1107 01:40:45,960 --> 01:40:48,884 Sääli maljoja, mutta minulla on tapaaminen. 1108 01:40:49,040 --> 01:40:52,010 - En mene takaisin. - Ei ole tarpeen. 1109 01:40:52,160 --> 01:40:55,164 - Otetaanko huikat? - Juomme lähteellä. 1110 01:41:13,560 --> 01:41:17,121 Aina sinä olet sohimassa minua jollakin. 1111 01:41:18,320 --> 01:41:20,209 Toitko maljat, Sparrow? 1112 01:41:20,360 --> 01:41:22,966 Toin. 1113 01:41:26,440 --> 01:41:29,569 - Toit myös ystävän. - Niin tein. 1114 01:41:29,720 --> 01:41:32,929 Jalkapuoli lienee myös lähistöllä? 1115 01:41:33,080 --> 01:41:34,491 Kyllä. 1116 01:41:36,480 --> 01:41:39,290 Ennen kuin annan ne, olisi pari ehtoa. 1117 01:41:39,440 --> 01:41:41,488 - Anna tulla. - Ensinnäkin... 1118 01:41:41,640 --> 01:41:43,961 Tahdon kompassini takaisin. Ei vaan toiseksi. 1119 01:41:44,160 --> 01:41:46,367 Ensin tahdon sanasi, 1120 01:41:46,520 --> 01:41:48,488 ettet satuta Angelicaa. 1121 01:41:48,640 --> 01:41:51,007 En vanno valoja sinun kaltaisillesi. 1122 01:41:51,160 --> 01:41:53,561 Mutta ei maksa mitään myöntää, 1123 01:41:53,720 --> 01:41:56,564 ettei hän ollut koskaan vaarassa. 1124 01:41:57,240 --> 01:41:59,402 Sitten toiseksi, aiemmin ensiksi, 1125 01:41:59,560 --> 01:42:01,210 tahdon kompassini takaisin. 1126 01:42:02,120 --> 01:42:04,122 Pyydän. Ansaitsen sen. 1127 01:42:04,280 --> 01:42:07,762 Arvaa miten vaikea oli napata tuo possu. 1128 01:42:07,920 --> 01:42:10,241 Ei tuo isompi, vaan nelijalkainen. 1129 01:42:13,720 --> 01:42:17,486 Kiitos. Ja kolmanneksi, herra Parta, 1130 01:42:17,640 --> 01:42:20,325 on hetkiä, ei kovin usein, 1131 01:42:20,480 --> 01:42:23,563 jolloin pohdin pahoja tekojani. 1132 01:42:23,720 --> 01:42:27,964 Ennen kaikkea sitä, miten huonosti olen kohdellut Gibbsiä, 1133 01:42:28,160 --> 01:42:30,766 - uskollista perämiestäni. - Nyt otat puheeksi... 1134 01:42:30,920 --> 01:42:33,605 Hylkäsin hänet vankilaan. En välittänyt. 1135 01:42:33,760 --> 01:42:38,402 En edelleenkään. Mutta anna hänen mennä. 1136 01:42:40,280 --> 01:42:43,602 - Siinäkö kaikki? - Taisipa olla. 1137 01:42:43,800 --> 01:42:46,371 Pian tai possu lähtee maljat mukanaan. 1138 01:42:46,520 --> 01:42:47,965 Jack, jos sinulle passaa... 1139 01:42:48,120 --> 01:42:49,406 Sovittu. 1140 01:42:49,600 --> 01:42:50,761 Päästä sika. 1141 01:42:56,600 --> 01:42:59,809 Voisin ehkä Iyöttäytyä joukkoonne... 1142 01:43:02,600 --> 01:43:04,807 Tämä vie sinut Vapauteen. 1143 01:43:11,520 --> 01:43:14,364 Olisin voinut vannoa, että se on täällä. 1144 01:44:44,480 --> 01:44:46,847 Emme saa pysähtyä. 1145 01:45:04,160 --> 01:45:05,571 Umpikujassa. 1146 01:45:06,600 --> 01:45:08,523 Umpitunnelissa. 1147 01:45:09,240 --> 01:45:10,605 Umpikujassa. 1148 01:45:11,680 --> 01:45:14,604 Alkaa tuntua, ettet tiedä minne olet menossa. 1149 01:45:15,440 --> 01:45:18,250 Tärkeintä ei ole määränpää, vaan matkanteko. 1150 01:45:19,480 --> 01:45:20,891 Saisinko maljat? 1151 01:45:32,960 --> 01:45:34,450 Astukaa Ioitommas. 1152 01:45:56,840 --> 01:45:58,410 Jack... 1153 01:45:58,560 --> 01:46:00,403 Oletko itse asiassa koskaan - 1154 01:46:00,560 --> 01:46:06,124 nähnyt Nuoruuden Iähdettä omin silmin? 1155 01:46:06,280 --> 01:46:08,442 Voisitko toistaa kysymyksen? 1156 01:46:08,600 --> 01:46:10,090 Aliperämies. 1157 01:46:11,040 --> 01:46:11,962 Ei, ei! 1158 01:46:15,680 --> 01:46:17,808 Odota. 1159 01:46:21,080 --> 01:46:25,529 "Elämän vesi." 1160 01:47:04,880 --> 01:47:07,360 Herra Scrum? 1161 01:47:07,560 --> 01:47:10,404 - Voisitteko auttaa? - Kuinka? 1162 01:48:09,120 --> 01:48:11,088 Kuinka kaunis. 1163 01:48:50,600 --> 01:48:53,206 Sparrow, minä maistan vettä ensimmäisenä. 1164 01:48:57,680 --> 01:48:59,284 Isä. 1165 01:49:02,560 --> 01:49:04,847 Jalkapuoli. 1166 01:49:07,400 --> 01:49:11,325 - Toit hänet tänne. - Tekisinkö niin? 1167 01:49:11,520 --> 01:49:13,602 Edward Teach! 1168 01:49:13,760 --> 01:49:17,003 Merillä tekemistäsi rikoksista, 1169 01:49:17,160 --> 01:49:21,006 Hänen Majesteettinsa suomin valtuuksin - 1170 01:49:21,200 --> 01:49:24,363 ja henkilökohtaiseksi tyydytyksekseni, 1171 01:49:24,520 --> 01:49:27,569 asetan sinut täten oikeuden haltuun - 1172 01:49:27,720 --> 01:49:31,042 ja julistan sinut vangikseni. 1173 01:49:32,120 --> 01:49:35,602 Tarkoitatko, että se oli siinä? 1174 01:49:35,760 --> 01:49:40,163 Rikokset käsittävät niihin rajoittumatta, merirosvouksen, 1175 01:49:40,320 --> 01:49:44,450 maanpetoksen, murhan, kammottavan kidutuksen, 1176 01:49:44,640 --> 01:49:48,486 sekä käytetyn, kieron ja karvaisen oikean jalan anastuksen. 1177 01:49:49,320 --> 01:49:54,008 Uskallatko kohdata tämän miekan? 1178 01:49:54,160 --> 01:49:56,606 Näin kaukana alukseltasi? Kyllä. 1179 01:49:56,760 --> 01:50:01,482 Kohtalon kylmä henkäys kolottaa niskaani. 1180 01:50:01,640 --> 01:50:07,283 Mutta taistelen vielä viimeisen kerran, kautta Luojan. 1181 01:50:07,440 --> 01:50:09,169 Tappakaa ne kaikki! 1182 01:50:10,800 --> 01:50:12,564 Hetkinen vain. 1183 01:50:12,720 --> 01:50:16,611 Tehdäänpä yksi asia selväksi. 1184 01:50:16,760 --> 01:50:20,128 Siis te aiotte taistella heitä vastaan - 1185 01:50:20,280 --> 01:50:21,566 ja he teitä vastaan. 1186 01:50:21,760 --> 01:50:25,401 Vain koska tämä tahtoo tappaa tuon? 1187 01:50:25,560 --> 01:50:29,485 Mitä järkeä? Tismalleen. 1188 01:50:29,680 --> 01:50:33,366 Antaa heidän taistella, 1189 01:50:33,560 --> 01:50:36,962 ja muut voivat katsella ja ottaa ryypyt. Lyödä vetoa. Eikö? 1190 01:50:38,080 --> 01:50:39,411 Kyllä. 1191 01:50:41,960 --> 01:50:43,564 - Tappakaa ne! - Ei armoa! 1192 01:51:14,080 --> 01:51:15,730 Pois siitä! 1193 01:51:48,720 --> 01:51:49,721 Scrum, maljat! 1194 01:51:51,880 --> 01:51:52,961 Ja kyynel. Tule! 1195 01:51:59,120 --> 01:52:02,647 Anna kyynel minulle. Kiltti poika. 1196 01:52:02,800 --> 01:52:05,087 Pelkään enemmän häntä kuin sinua. 1197 01:52:10,640 --> 01:52:13,007 Anna kyynel minulle. Kiltti poika. 1198 01:52:16,440 --> 01:52:20,161 - Saisinko maljat? - Valitan, Jack. 1199 01:52:20,320 --> 01:52:24,530 Sanoin tarvitsevani vuosia. Ja nyt sinun vuotesi kelpaavat. 1200 01:52:32,480 --> 01:52:33,686 Scrum! 1201 01:52:55,360 --> 01:52:56,805 Syrena... 1202 01:53:00,520 --> 01:53:03,330 Luoja, et vie häntä. 1203 01:53:03,480 --> 01:53:08,407 Jos olet jo vienyt, anna hänet takaisin. 1204 01:53:08,560 --> 01:53:10,927 Anna hänet... 1205 01:53:11,080 --> 01:53:13,924 Anna takaisin, pyydän. 1206 01:53:37,560 --> 01:53:40,291 Odotin kohtalon tappelevan kovemmin. 1207 01:53:57,160 --> 01:54:00,881 En aio surmata sinua hymy naamallasi. 1208 01:54:02,360 --> 01:54:05,443 Vilkaisehan taaksesi, Edward Teach. 1209 01:54:36,000 --> 01:54:39,288 Julistan tämän maan täten - 1210 01:54:39,440 --> 01:54:42,011 kuningas Yrjön omaisuudeksi... 1211 01:54:48,280 --> 01:54:51,170 Kirjatkaa tuon miehen urhea teko. 1212 01:54:58,200 --> 01:55:01,886 Señorita, maljat, por favor. 1213 01:55:18,640 --> 01:55:24,249 Vain Jumala voi antaa ikuisen elämän, ei tämä pakanallinen vesi. 1214 01:55:35,360 --> 01:55:38,807 Tuhotkaa tämä maallinen temppeli! 1215 01:55:41,560 --> 01:55:42,846 Lähde! 1216 01:55:56,960 --> 01:55:58,450 Olet typerä/S- 1217 01:55:58,600 --> 01:56:01,888 Etsit täältä jotain, minkä vain usko voi antaa. 1218 01:56:02,040 --> 01:56:04,566 Usko? Uskon valo voi auttaa näkemään, 1219 01:56:04,720 --> 01:56:06,927 mutta sen pimeys voi sokaista. 1220 01:56:10,560 --> 01:56:12,801 Mitä pannahista? 1221 01:56:16,800 --> 01:56:19,406 - Helmen puolesta. - Mitä olet tehnyt? 1222 01:56:22,920 --> 01:56:25,321 Angelica, älä! Se on myrkytetty! 1223 01:56:30,000 --> 01:56:32,287 En ole niin tyhmä, että kohtaisin Mustaparran - 1224 01:56:32,440 --> 01:56:35,842 ilman pientä myrkkyapua. 1225 01:56:37,160 --> 01:56:38,605 Jack! 1226 01:56:50,480 --> 01:56:52,528 Otan Mustaparran laivan ja miehistön - 1227 01:56:52,680 --> 01:56:56,082 sekä miekan maksuksi menetetystä jalastani. 1228 01:57:10,520 --> 01:57:11,931 Vetä kää ! 1229 01:57:57,200 --> 01:57:59,521 Älä haaskaa kyyneltäni. 1230 01:58:29,000 --> 01:58:31,162 Juo tämä. Siinä on kyynel. 1231 01:58:31,320 --> 01:58:33,288 - Sinä juot toisen. - Ei! 1232 01:58:34,080 --> 01:58:37,289 En voi pelastaa molempia. Toisen on uhrauduttava. 1233 01:58:38,240 --> 01:58:41,323 Juo sinä, isä, sielusi tähden. 1234 01:58:43,360 --> 01:58:48,810 Kapteeni Teach, hän kuolee. Sinun täytyy pelastaa tyttäresi. 1235 01:58:50,000 --> 01:58:52,765 Tämäkö vie hengen? 1236 01:58:52,920 --> 01:58:54,763 Ja tuo antaa elämän? 1237 01:58:54,920 --> 01:58:56,160 Niin, äkkiä. 1238 01:59:05,080 --> 01:59:09,369 Angelica. Pelasta minut, lapseni. 1239 01:59:11,280 --> 01:59:12,691 Ei. 1240 01:59:21,400 --> 01:59:22,845 Rakastan sinua, isä. 1241 01:59:35,840 --> 01:59:37,444 Hetkinen... 1242 01:59:39,640 --> 01:59:42,450 Se taisi sittenkin olla päinvastoin. 1243 01:59:43,320 --> 01:59:47,086 Tässä oli kyynel, toisessa oli muuta. 1244 01:59:47,280 --> 01:59:48,486 Petkuttaja! 1245 01:59:48,640 --> 01:59:50,483 - Itse piru! - Isä! 1246 01:59:57,520 --> 01:59:59,045 Paskiainen. Miten saatoit? 1247 02:00:00,080 --> 02:00:01,491 Isäsi pelasti sinut. 1248 02:00:01,640 --> 02:00:04,166 Ehkä hänen sielunsa pelastuu nyt. 1249 02:01:05,000 --> 02:01:07,082 Olet haavoittunut. 1250 02:01:09,360 --> 02:01:11,249 Vain ruumiini. 1251 02:01:12,920 --> 02:01:17,164 Mieleni sai rauhan sinun ansiostasi. 1252 02:01:18,240 --> 02:01:21,084 - Minunko? - Niin. 1253 02:01:22,120 --> 02:01:24,487 Olin hukassa. 1254 02:01:25,480 --> 02:01:30,122 Tuuli, vuorovedet, 1255 02:01:30,280 --> 02:01:33,329 ne vahvistavat miehen uskon. 1256 02:01:34,920 --> 02:01:36,843 Mutta minulle sen teet sinä. 1257 02:01:37,760 --> 02:01:41,481 Philip, voin pelastaa sinut. 1258 02:01:41,640 --> 02:01:44,564 Pyydä vain. 1259 02:01:46,040 --> 02:01:50,807 - Kaipaan vain yhtä asiaa. - Mitä? 1260 02:01:51,840 --> 02:01:54,207 Anteeksiantoa. 1261 02:01:54,360 --> 02:01:57,648 Ilman minua et olisi jäänyt vangiksi. 1262 02:01:57,800 --> 02:01:59,450 Pyydä. 1263 02:02:01,360 --> 02:02:03,169 Annatko anteeksi? 1264 02:02:28,280 --> 02:02:29,520 Vihaan sinua. 1265 02:02:29,680 --> 02:02:31,967 Miestä, joka pelasti henkesi? 1266 02:02:32,120 --> 02:02:35,329 Elinvuoteni on ryövätty isältäni. 1267 02:02:35,480 --> 02:02:38,484 Autoin Mustapartaa toimimaan isän lailla. 1268 02:02:38,640 --> 02:02:41,803 Olet julma ja typerä. 1269 02:02:45,560 --> 02:02:49,326 Yksi pistooli, yksi laukaus. 1270 02:02:49,480 --> 02:02:51,687 Ammunko sillä itseni? 1271 02:02:51,880 --> 02:02:53,405 Sinuun ei voi luottaa, muru. 1272 02:02:53,560 --> 02:02:56,006 Tämä on vilkas kauppareitti. 1273 02:02:56,160 --> 02:02:57,764 Voit antaa merkin Iaivalle. 1274 02:02:57,920 --> 02:03:01,322 Tai voit kuvainnollisesti purra lyijyä. 1275 02:03:01,480 --> 02:03:03,084 Miten pääsen irti siteistä? 1276 02:03:03,240 --> 02:03:05,971 Pääsitjo puoli tuntia sitten, 1277 02:03:06,120 --> 02:03:08,930 mutta odotit sopivaa hetkeä iskeä. 1278 02:03:11,640 --> 02:03:13,324 Myönnä pois, Jack. 1279 02:03:13,480 --> 02:03:17,371 - Rakastat minua yhä. - Jos sinulla olisi sisko ja koira, 1280 02:03:17,520 --> 02:03:19,807 ottaisin koiran. 1281 02:03:19,960 --> 02:03:23,328 Aarre! Täällä on jalokivilipas! 1282 02:03:23,480 --> 02:03:25,687 Kivillä voi hallita tuulta ja vesiä. 1283 02:03:25,840 --> 02:03:28,969 - Kunhan keksit. - Hetkinen. 1284 02:03:29,760 --> 02:03:33,446 Odotan lasta. Se on sinun. 1285 02:03:34,680 --> 02:03:36,091 En muista, että olisimme... 1286 02:03:36,240 --> 02:03:38,971 - Olit humalassa. - Niin humalassa en ole ollut ikinä. 1287 02:03:39,120 --> 02:03:40,201 Odota! 1288 02:03:42,120 --> 02:03:44,168 Haluan sanoa sinulle jotain. 1289 02:03:44,320 --> 02:03:48,530 Mitä olen halunnut sanoa ensitapaamisesta. 1290 02:03:49,480 --> 02:03:50,561 Anna tulla. 1291 02:03:52,920 --> 02:03:54,206 Rakastan sinua. 1292 02:03:57,840 --> 02:03:59,649 Samoin. 1293 02:03:59,800 --> 02:04:03,247 Olen aina rakastanut. Tulen aina rakastamaan. 1294 02:04:07,760 --> 02:04:09,250 Nyt pitää mennä. 1295 02:04:09,400 --> 02:04:10,401 Jack! 1296 02:04:12,720 --> 02:04:14,324 Tämä ei jää tähän! 1297 02:04:15,400 --> 02:04:16,447 Jack! 1298 02:04:26,040 --> 02:04:27,565 Huti! 1299 02:04:42,840 --> 02:04:45,844 Kosto on minun. 1300 02:04:52,560 --> 02:04:54,005 Kapteeni... 1301 02:04:56,480 --> 02:04:58,323 Tämä löytyi kannen alta. 1302 02:05:24,440 --> 02:05:26,681 Miehet, Iuovitaan vastatuuleen! 1303 02:05:26,840 --> 02:05:30,401 Työhön, te riivatun torakat! 1304 02:05:33,120 --> 02:05:35,691 Kruunusta oli hyötynsä. 1305 02:05:35,880 --> 02:05:38,850 Mutta nyt, kautta meren ja taivaan jumalten, 1306 02:05:39,000 --> 02:05:43,085 kurssi kohti Tortugaa! 1307 02:05:54,200 --> 02:05:57,363 Gibbs, sinä vanha kilpikonna, selviydyit. 1308 02:05:57,520 --> 02:05:59,045 Jo vain! 1309 02:05:59,200 --> 02:06:00,725 Ja hankkeemme lienee - 1310 02:06:00,880 --> 02:06:05,090 - tuottanut tulosta? - Lepuuta silmiäsi. 1311 02:06:10,200 --> 02:06:12,680 Kompassi vei minut suoraan perille. 1312 02:06:12,840 --> 02:06:14,808 Entä Mustaparran vartijat? 1313 02:06:15,000 --> 02:06:18,846 Uuden-Guinean temppumme tehosi taas. 1314 02:06:19,000 --> 02:06:23,050 En hennonut haaskata kokonaista laivastoa. 1315 02:06:23,200 --> 02:06:25,248 Sinä sen sanoit. 1316 02:06:37,200 --> 02:06:38,565 Vihaan tuota apinaa. 1317 02:06:38,720 --> 02:06:42,122 Miten saamme Helmen ulos tuolta? 1318 02:06:42,320 --> 02:06:45,324 Varsijousi, tiimalasi, kolme vuohta. 1319 02:06:45,480 --> 02:06:48,484 Toinen meistä soittaa trumpettia, kun toinen tekee näin. 1320 02:06:49,000 --> 02:06:52,288 - Tiedän, kenellä on vuohi. - Minä teen näin. 1321 02:06:54,960 --> 02:06:56,564 Jack, pakko kysyä. 1322 02:06:56,720 --> 02:06:59,564 Sinulla oli maljat, vesi ja kyynel. 1323 02:06:59,720 --> 02:07:02,246 Olisit kenties saanut ikuisen elämän. 1324 02:07:02,400 --> 02:07:04,368 Lähde koettelee, Gibbs. 1325 02:07:04,520 --> 02:07:07,410 On parempi, kun ei tiedä viimeistä hetkeään. 1326 02:07:07,560 --> 02:07:09,608 Olet jokaisella hitusellasi - 1327 02:07:09,760 --> 02:07:12,843 alttiina olevaisen äärettömälle mysteerille. 1328 02:07:13,000 --> 02:07:15,526 Ja kuka sanoo, etten eläisi ikuisesti? 1329 02:07:15,680 --> 02:07:18,763 Nuoruuden lähteen Iöytäjä. 1330 02:07:18,920 --> 02:07:21,810 Se ei ole enää minusta kiinni. 1331 02:07:21,960 --> 02:07:23,928 Olen piraatti henkeen ja vereen. 1332 02:07:24,880 --> 02:07:26,405 Kässäätkös?