1 00:01:15,429 --> 00:01:17,768 Капитан! Капитан! 2 00:01:37,696 --> 00:01:38,740 Кто ты? 3 00:02:32,928 --> 00:02:33,888 Что это? 4 00:02:33,972 --> 00:02:36,645 Ваше величество, он угодил в нашу сеть. 5 00:02:36,897 --> 00:02:39,528 Мы ловили рыбу. - Сир, он рассказывал историю о том, как... 6 00:02:39,613 --> 00:02:40,572 Кажется, он нашёл... 7 00:02:49,556 --> 00:02:50,933 Понсе де Леон. 8 00:02:53,567 --> 00:02:56,073 Он сказал, что нашёл корабль Понсе де Леона. 9 00:02:56,240 --> 00:02:57,368 Или плавал на нём. 10 00:02:57,535 --> 00:03:01,002 Нет, я же сказал тебе, Понсе де Леон умер 200 лет назад. 11 00:03:01,588 --> 00:03:03,801 Да, но он умер, когда что-то искал, верно? 12 00:03:07,730 --> 00:03:09,232 Источник молодости. 13 00:03:14,706 --> 00:03:18,717 Когда ты сможешь отплыть? С отливом, сир. 14 00:03:27,825 --> 00:03:28,367 Пираты Карибского моря: На странных берегах. 15 00:03:42,405 --> 00:03:45,622 Сегодня казнят пирата, приходите поглядеть! 16 00:03:49,550 --> 00:03:51,595 Скорее, папа, мама, мы опоздаем на казнь! 17 00:03:51,806 --> 00:03:54,730 Это не казнь, детка, а суд. Его повесят чуть позже. 18 00:03:59,117 --> 00:04:01,080 А ну, поднимайся 19 00:04:02,919 --> 00:04:05,006 Пошёл! Пошёл, пират! 20 00:04:05,592 --> 00:04:10,229 Или я должен сказать капитан пиратов? Пошёл, давай 21 00:04:18,460 --> 00:04:22,220 Перед судом предстанет овеянный дурной славой 22 00:04:22,346 --> 00:04:26,732 пират, разбойник и грабитель капитан Джек Воробей. 23 00:04:31,077 --> 00:04:34,628 Я же сказал, моё имя Гиббс. Джошеми Гиббс! 24 00:04:35,005 --> 00:04:36,633 Сколько раз нужно повторять? 25 00:04:36,676 --> 00:04:38,221 Попрошу всех встать! 26 00:04:38,347 --> 00:04:43,109 Работу суда возглавит достопочтенный судья Смит. 27 00:04:58,776 --> 00:04:59,903 Тихо! 28 00:05:02,161 --> 00:05:06,671 Так, и кто же это у нас? 29 00:05:07,384 --> 00:05:09,429 Джек? Заткнись! 30 00:05:11,185 --> 00:05:15,069 Я разберусь с ним. Это излишне, говорите. 31 00:05:16,032 --> 00:05:19,832 Моё имя не Джек Воробей. Меня зовут Джошеми Гиббс. 32 00:05:20,793 --> 00:05:21,796 Неужели? 33 00:05:22,256 --> 00:05:26,350 А написано Джек Воробей, чётко. Я им говорил, я не Джек Воробей. 34 00:05:26,643 --> 00:05:30,068 Я готов хоть сейчас опознать его, если это облегчит мою участь. 35 00:05:30,153 --> 00:05:34,078 Это вряд ли тебе поможет, скорей добавит шрамов на твоей шкуре, смекаешь? 36 00:05:36,921 --> 00:05:40,011 Подсудимый заявил, что он не Джек Воробей. Какой вердикт? 37 00:05:41,265 --> 00:05:45,818 Без суда? Но мы должны изучит улики. Вынесите вердикт. Виновен? 38 00:05:46,279 --> 00:05:47,740 Если так, его повесят. 39 00:05:49,245 --> 00:05:51,249 Чего тянуть? Повесить и все! 40 00:05:54,468 --> 00:05:56,722 Виновен. У вас совесть есть? 41 00:05:56,807 --> 00:05:57,683 Молчать! 42 00:05:59,063 --> 00:06:03,616 Джошеми Гиббс, суд признал вас виновным, в том, что вы невиновны 43 00:06:03,742 --> 00:06:05,203 в том, что вы - Джек Воробей. 44 00:06:06,959 --> 00:06:08,713 А посему я смягчу приговор. 45 00:06:09,257 --> 00:06:11,428 Вы проведёте в тюрьме остаток вашей жизни, 46 00:06:11,555 --> 00:06:14,144 жалкой и унылой, как ваши бакенбарды. 47 00:06:16,401 --> 00:06:17,319 Все. 48 00:06:19,952 --> 00:06:21,497 Повесить его! Повесить! 49 00:06:22,793 --> 00:06:26,929 Немедленно обеспечить доставку осуждённого в лондонский Тауэр. 50 00:06:38,878 --> 00:06:39,921 Благодарю вас. 51 00:06:44,727 --> 00:06:45,603 Мерси. 52 00:06:50,284 --> 00:06:51,996 Так, давай полезай. 53 00:06:54,294 --> 00:06:55,421 Пошёл. 54 00:07:00,978 --> 00:07:04,237 Чёрт возьми, теперь нас обоих ведут в тюрьму. 55 00:07:05,240 --> 00:07:07,287 Не волнуйся, я подкупил возницу. 56 00:07:08,374 --> 00:07:12,341 Выедем за черту Лондона, а там нас ждут лошади, сегодня же доберёмся до моря. 57 00:07:12,927 --> 00:07:14,556 Останется только найти корабль. 58 00:07:16,604 --> 00:07:19,360 Значит, всё идёт по плану, да? Естественно. 59 00:07:19,737 --> 00:07:24,541 Я прибыл в Лондон, чтобы спасти некоего Джошеми Гиббса от прогулки на виселицу. 60 00:07:25,043 --> 00:07:28,969 Но, поскольку, ты до сих пор жив, значит, все идет именно по плану. 61 00:07:30,265 --> 00:07:34,024 Что случилось, Гиббс? Я думал, что ты сменил род занятий. 62 00:07:34,443 --> 00:07:37,868 Да, но я не терял надежду узнать что-нибудь о "Чёрной жемчужине". 63 00:07:38,120 --> 00:07:40,625 Никто не видел ее ни в одном из портов. 64 00:07:40,836 --> 00:07:42,338 Но тут прошёл слушок, 65 00:07:42,464 --> 00:07:46,182 Джек Воробей прибыл в Лондон на корабле и набирает команду. 66 00:07:46,267 --> 00:07:47,936 Что за вздор? Но так говорят. 67 00:07:48,648 --> 00:07:51,989 Что ты набираешь её сегодня в пабе "Дочь капитана". 68 00:07:52,282 --> 00:07:55,499 Что за вздор? У меня были сомнения. 69 00:07:55,625 --> 00:07:58,381 Но ты всегда был несколько непредсказуем. 70 00:08:00,095 --> 00:08:05,066 То есть выходит, какой-то другой Джек Воробей порочит моё доброе имя? 71 00:08:05,192 --> 00:08:11,082 Самозванец. Конечно. Но самозванец с кораблём. 72 00:08:11,376 --> 00:08:13,087 И ему нужна команда. 73 00:08:14,133 --> 00:08:16,263 Как и мне самому, вот совпадение. 74 00:08:17,349 --> 00:08:22,571 Ну, а ты, Джек? Я слышал, ты грешил мыслью найти источник молодости. 75 00:08:23,115 --> 00:08:24,075 Удалось? 76 00:08:26,792 --> 00:08:28,504 Обстоятельства вынудили меня 77 00:08:28,588 --> 00:08:31,512 пересмотреть отношение к безрассудной отваге. 78 00:08:31,847 --> 00:08:34,394 То есть, ты сдался? Вовсе нет. 79 00:08:35,231 --> 00:08:40,452 Грешу, как и прежде. И будь уверен, я испою из источника, мистер Гиббс. 80 00:08:41,163 --> 00:08:42,165 Я испою. 81 00:08:45,216 --> 00:08:46,468 О, приехали. 82 00:08:56,037 --> 00:08:57,665 Это часть плана, да? 83 00:09:01,719 --> 00:09:02,594 Нет. 84 00:10:31,292 --> 00:10:34,090 Вы ведь Джек Воробей? 85 00:10:34,801 --> 00:10:36,764 Вообще-то, капитан Джек Воробей. 86 00:10:37,307 --> 00:10:38,853 Я слышал о вас. 87 00:10:39,689 --> 00:10:41,777 И вы знаете, кто я. 88 00:10:43,032 --> 00:10:45,537 Лицо знакомое, я вам никогда не угрожал? 89 00:10:45,663 --> 00:10:49,214 Перед вами Георг Август, герцог Брауншвеиг-Люнебургскии, 90 00:10:49,298 --> 00:10:51,637 главный казначеи священной Римской империй. 91 00:10:51,721 --> 00:10:53,935 король Великобритании и Ирландии. 92 00:10:54,563 --> 00:10:55,773 И ваш король. 93 00:10:57,319 --> 00:10:58,405 Не слыхал о таком. 94 00:10:58,489 --> 00:11:01,078 По моим сведениям, вы прибыли в Лондон, 95 00:11:01,163 --> 00:11:04,254 чтобы набрать команду на свой корабль? 96 00:11:05,132 --> 00:11:06,635 Не более чем слух. 97 00:11:06,720 --> 00:11:09,978 Так вы мне солгали, сказав, что вы Джек Воробей? 98 00:11:10,062 --> 00:11:15,451 Я - Джек Воробей, но я не набираю команду, это делает кто-то другой. 99 00:11:16,454 --> 00:11:20,840 А, кто-то другой по имени Джек Воробей? 100 00:11:21,676 --> 00:11:26,814 Вы привели ко мне не того шалопая, избавьтесь от самозванца. 101 00:11:26,899 --> 00:11:28,903 И найдите того. Не, не, стойте, одну минуту. 102 00:11:29,196 --> 00:11:33,040 Я - Джек Воробей, единственным. И я в Лондоне. 103 00:11:33,541 --> 00:11:38,136 И набираете команду, чтобы отправиться к источнику молодости. 104 00:11:38,262 --> 00:11:39,139 Что? 105 00:11:39,432 --> 00:11:43,066 Кто-нибудь, пожалуйста, снимите эти чертовы цепи! 106 00:11:44,195 --> 00:11:45,197 Поживее. 107 00:11:47,663 --> 00:11:49,959 У вас имеется карта, мы это знаем. 108 00:11:50,086 --> 00:11:53,427 Так конфискуйте карту, а его на виселицу. 109 00:11:53,678 --> 00:11:55,767 Можете показать ее? 110 00:12:00,739 --> 00:12:02,618 - Нет. - Где она? 111 00:12:03,037 --> 00:12:05,710 Честно? Украли. 112 00:12:06,881 --> 00:12:08,008 Совсем недавно. 113 00:12:08,134 --> 00:12:11,391 У меня есть донесение, что испанцы узнали, 114 00:12:11,519 --> 00:12:14,191 где находится источник молодости. 115 00:12:15,111 --> 00:12:21,377 Я не допущу, чтоб унылый испанским монарх, католик, 116 00:12:21,754 --> 00:12:23,842 обрёл вечную жизнь! 117 00:12:26,600 --> 00:12:28,980 Вам известен путь к источнику МОЛОДОСТИ? 118 00:12:29,400 --> 00:12:31,362 Само собой. Разве не видно? 119 00:12:31,781 --> 00:12:33,409 Возглавьте экспедицию. 120 00:12:35,416 --> 00:12:40,470 В таком случае, мой дорогой, вы предоставите корабль. 121 00:12:42,518 --> 00:12:43,561 И команду. 122 00:12:44,272 --> 00:12:46,611 И капитана. 123 00:13:01,736 --> 00:13:03,740 Добрый день, сир. 124 00:13:05,830 --> 00:13:09,715 Позвольте спросить, почему этот человек не в цепях? 125 00:13:09,841 --> 00:13:11,887 Его нужно заковать в кандалы. 126 00:13:11,972 --> 00:13:15,021 Посреди моего дворца? Это как-то... 127 00:13:15,899 --> 00:13:21,413 Гектор, приятно видеть, что мой собрат-пират выбился в люди. 128 00:13:21,580 --> 00:13:23,961 Пират? Нет, капер. 129 00:13:24,923 --> 00:13:30,061 На священной службе под властью и под защитой короны. 130 00:13:30,940 --> 00:13:36,412 Возможно. Но сначала, что стряслось с моей "Жемчужиной"? 131 00:13:36,871 --> 00:13:39,419 Я утратил её вместе со своей ногой! 132 00:13:40,005 --> 00:13:41,884 Утратил "Жемчужину"? Да 133 00:13:42,512 --> 00:13:45,770 Я изо всех сил защищал ее, но она пошла ко дну. 134 00:13:53,040 --> 00:13:56,506 Тебе не хватило чести пойти ко дну вместе с ней? 135 00:13:56,758 --> 00:14:01,854 Капитан Барбосса, мы теряем время, а испанцы и так опередили нас. 136 00:14:02,273 --> 00:14:07,912 Уверен, вы добьётесь успеха, и получите столь желанный пост в награду. 137 00:14:08,122 --> 00:14:12,925 О, служение вам и есть награда, сир. Да, сэр, вы низко пали. 138 00:14:13,804 --> 00:14:16,017 Джек, жизнь клонится к закату. 139 00:14:16,269 --> 00:14:19,025 Так почему бы не встать на сторону победителя? 140 00:14:19,736 --> 00:14:23,203 К тому же, и общество здесь куда более изысканное. 141 00:14:23,956 --> 00:14:25,543 Мне всё понятно. 142 00:14:27,424 --> 00:14:28,509 Кроме парика. 143 00:15:15,218 --> 00:15:18,685 Кажется, он сбежал. Предоставьте это мне, сир. 144 00:15:24,034 --> 00:15:24,910 Стража! 145 00:15:25,955 --> 00:15:26,873 Стража! 146 00:15:27,501 --> 00:15:28,378 Стой! 147 00:15:28,838 --> 00:15:29,881 Стой! 148 00:15:50,103 --> 00:15:51,230 Оружие к бою! 149 00:15:59,545 --> 00:16:00,546 Найди его! 150 00:16:13,833 --> 00:16:15,169 (свистит в свисток) 151 00:16:22,983 --> 00:16:24,318 Что нашёл, то мое. 152 00:16:25,364 --> 00:16:26,325 Вон он! 153 00:16:28,539 --> 00:16:29,500 Нет. 154 00:16:49,805 --> 00:16:50,848 И это все? 155 00:17:49,423 --> 00:17:50,759 Это мой человек! 156 00:18:00,996 --> 00:18:02,331 Огонь! 157 00:18:10,772 --> 00:18:11,773 О, чёрт! 158 00:18:49,417 --> 00:18:50,711 Мерзкий пират. 159 00:19:01,491 --> 00:19:02,743 Привет, Джеки. 160 00:19:06,169 --> 00:19:07,338 Привет, пап. 161 00:19:15,862 --> 00:19:17,533 Говорят, ты набираешь команду. 162 00:19:18,577 --> 00:19:20,708 Раз об этом столько говорят, видать, так и есть. 163 00:19:21,712 --> 00:19:24,091 И намерен держать курс к источнику. 164 00:19:24,594 --> 00:19:25,679 Ты там бывал? 165 00:19:26,725 --> 00:19:29,774 Я похож на того, кто бывал у источника молодости? 166 00:19:31,362 --> 00:19:32,865 Зависит от освещения. 167 00:19:33,200 --> 00:19:38,004 Сынок, источник для языческого обряда, кое-что понадобится. 168 00:19:38,715 --> 00:19:40,468 Нужны две чаши. 169 00:19:41,431 --> 00:19:44,355 Да, чаша была на карте. Две, из серебра. 170 00:19:44,899 --> 00:19:48,073 С корабля Понсе де Леона. Нужны обе. 171 00:19:48,659 --> 00:19:51,833 - Для... - Для обряда. Не глупи, Джеки. 172 00:19:51,917 --> 00:19:54,464 Выясни все детали до того, как отплыть. 173 00:19:54,967 --> 00:19:58,434 Так я и рад бы отплыть, да только для этого нужен корабль. 174 00:19:59,520 --> 00:20:02,235 У ребят, вон тех, есть корабль. 175 00:20:02,821 --> 00:20:05,202 И сейчас они как раз набирают команду. 176 00:20:10,466 --> 00:20:12,220 Запомни ещё одно, Джеки. 177 00:20:13,183 --> 00:20:16,858 Источник для всех большое испытание. 178 00:20:39,252 --> 00:20:40,922 Я тут слыхал, ты набираешь команду. 179 00:20:41,508 --> 00:20:46,605 Да. То есть, Джек Воробей задумал одну небольшую вылазку. 180 00:20:49,989 --> 00:20:51,325 Да ты самозванец! 181 00:20:51,619 --> 00:20:54,960 Припёрся сюда в таком наряде, какой из тебя капитан Джек? 182 00:20:55,420 --> 00:20:57,592 Если я не Джек, то кто же я, приятель? 183 00:21:00,058 --> 00:21:04,319 Эй, парни, этот герои запамятовал собственное имя! 184 00:21:07,202 --> 00:21:10,961 Эй, я поплыву с Воробьём Кто поставит морячку выпивку? 185 00:21:37,366 --> 00:21:40,957 Ты украл меня, и я здесь, чтобы украсть себя обратно. 186 00:22:14,800 --> 00:22:15,927 Не нервируй меня. 187 00:23:48,175 --> 00:23:50,012 Лишь один человек знает этот приём. 188 00:23:58,578 --> 00:23:59,830 Всегда мечтал об этом. 189 00:24:01,711 --> 00:24:02,880 Здравствуй, Анжелика. 190 00:24:05,805 --> 00:24:06,973 Здравствуй, Джек. 191 00:24:08,144 --> 00:24:12,446 Ты впечатлён? Кажется, пару раз я тебя чуть не убила. 192 00:24:13,032 --> 00:24:15,831 Я в восторге от подобной лести в такой искренней форме. 193 00:24:18,589 --> 00:24:19,632 Но зачем? 194 00:24:21,138 --> 00:24:23,560 Ты - единственный пират, за которого я могу сойти. 195 00:24:24,313 --> 00:24:25,565 Это не комплимент. 196 00:24:28,115 --> 00:24:31,707 Не волнуйся, Джек, я уже давным-давно тебя простила. 197 00:24:31,708 --> 00:24:33,921 За то, что я тебя бросил? 198 00:24:34,549 --> 00:24:36,052 Это я бросила тебя. 199 00:24:37,807 --> 00:24:40,480 Джентльмен не станет лишать леди приятных иллюзии. 200 00:24:41,107 --> 00:24:43,613 Слушай, Воробей, ты же догадываешься, 201 00:24:43,699 --> 00:24:47,833 мои люди готовы мириться с любыми странностями, лишь бы им деньги платили. 202 00:24:48,335 --> 00:24:51,509 Ага. Есть одна странность, с которой я мириться не стану. 203 00:24:53,475 --> 00:24:56,189 Выдавать себя за меня может только капитан. 204 00:24:56,273 --> 00:24:59,907 Но для этого нужен корабль. И он у меня есть. 205 00:25:00,033 --> 00:25:03,124 Это утешает? Это радует. 206 00:25:04,378 --> 00:25:09,182 Говорят, ты побывал у источника. Нынче от слухов спасу не стало. 207 00:25:09,476 --> 00:25:13,568 У источника молодости. Дражайшая Анжелика, не переживай. 208 00:25:14,071 --> 00:25:16,451 У тебя до увядания ещё есть парочка лет. 209 00:25:18,374 --> 00:25:21,047 Ты мил. Но я жду ответа. 210 00:25:21,132 --> 00:25:24,013 Да? А, насчёт источника? Пустая трата времени 211 00:25:24,140 --> 00:25:27,481 Там полно людей, похожих не на моряков, а на служивых. 212 00:25:34,710 --> 00:25:38,552 Твои друзья? - Да, я мог невольно обидеть того или иного короля. 213 00:25:40,642 --> 00:25:42,730 Да, ты не изменился. А что, надо бы? 214 00:25:43,942 --> 00:25:44,861 - Да. 215 00:25:44,946 --> 00:25:47,576 Откроите дверь, именем его величества! Ты предал меня. 216 00:25:47,912 --> 00:25:49,916 Ты соблазнил меня и играл мной. 217 00:25:50,167 --> 00:25:51,838 Я была совсем невинной девушкой. 218 00:25:52,047 --> 00:25:55,472 Ты проявляла изрядную сноровку во время своего растления. 219 00:25:55,640 --> 00:25:57,771 Тикать надо! Скорее сюда, в дверь! 220 00:26:00,738 --> 00:26:03,117 Я готовилась принять постриг, а! ш-ш... 221 00:26:03,913 --> 00:26:06,460 Как тебя вообще занесло в испанским монастырь? 222 00:26:06,586 --> 00:26:09,092 Я принял его за бордель. Легко спутать. 223 00:26:32,907 --> 00:26:34,452 Держите их! Плохо наше дело. 224 00:26:35,038 --> 00:26:36,207 Но не моё. 225 00:26:37,043 --> 00:26:42,307 В отличие от самозванцев, которым далеко до меня, я - капитан Джек Воробей. 226 00:27:19,657 --> 00:27:24,628 Ты сказала, что я тобой играл? Конечно, так оно и было. 227 00:27:24,837 --> 00:27:26,968 Да, но как ты могла такое сказать? 228 00:27:27,470 --> 00:27:28,471 Придурок! 229 00:27:32,400 --> 00:27:34,529 Ну, так что? Ты о чём? 230 00:27:35,825 --> 00:27:36,952 Об источнике. 231 00:27:40,212 --> 00:27:41,464 Что тебе известно? 232 00:27:43,388 --> 00:27:48,149 У тебя случайно нет двух серебряных чаш, принадлежавших Понсе де Леону? 233 00:27:48,693 --> 00:27:50,614 Нет. Я так и знал. 234 00:27:50,782 --> 00:27:51,617 А что? 235 00:27:52,746 --> 00:27:55,418 Не знаю, может, это и выдумки. 236 00:27:56,714 --> 00:27:58,761 Но ты слышала что-нибудь про обряд? 237 00:27:59,597 --> 00:28:00,808 Представь себе. 238 00:28:03,190 --> 00:28:05,612 Что там понадобится? 239 00:28:10,710 --> 00:28:12,631 Русалка, Джек. 240 00:28:20,528 --> 00:28:25,833 Это ошибка! Я осуждён пожизненно, а не на смерть. Пожизненно! 241 00:28:30,806 --> 00:28:33,353 Бар босса? Благодарю, господа. 242 00:28:34,692 --> 00:28:36,654 Петлю сумеешь соорудить? 243 00:28:37,908 --> 00:28:42,085 Жестоко заставлять человека для себя самого делать петлю. 244 00:28:43,214 --> 00:28:45,594 А ты бы не совался, куда не следует. 245 00:28:47,058 --> 00:28:50,567 Что же с тобой сталось? Где Джек Воробей? 246 00:28:51,736 --> 00:28:52,780 Он сбежал. 247 00:28:52,865 --> 00:28:56,415 У меня нет времени, корабль его величества отплывает на заре. 248 00:28:56,918 --> 00:29:01,303 И ты близок к тому, чтобы увидеть это, болтаясь на виселице с полным ртом мух. 249 00:29:02,724 --> 00:29:04,186 Я тебя слушаю. 250 00:29:06,067 --> 00:29:08,656 Возьмите и меня, возьмите с собой, я... 251 00:29:08,782 --> 00:29:12,626 Куда взять, Гиббс? К источнику? 252 00:29:12,835 --> 00:29:15,634 Джек собрался туда? 253 00:29:17,055 --> 00:29:19,310 И тебе есть, что предложить мне, Гиббс. 254 00:29:21,275 --> 00:29:22,443 Хоть что-то? 255 00:29:24,784 --> 00:29:27,373 Клянусь головой, ты не доживёшь до зари. 256 00:29:35,897 --> 00:29:37,358 Дай её мне. 257 00:29:42,330 --> 00:29:43,291 Глупец! 258 00:29:43,375 --> 00:29:47,552 Я часы напролёт изучал и запоминал эти адские круги и линии. 259 00:29:47,929 --> 00:29:52,022 Все отметки, всё хранится здесь. 260 00:29:53,653 --> 00:29:57,245 Добро пожаловать на королевским флот, мистер Гиббс. 261 00:30:11,367 --> 00:30:13,413 Подъём, матрос! Да, сэр. 262 00:30:15,587 --> 00:30:16,337 Что? 263 00:30:17,759 --> 00:30:19,471 Произошла ошибка... Шагай. 264 00:30:21,978 --> 00:30:23,105 Моё место не здесь. 265 00:30:23,232 --> 00:30:28,077 Ты не первый, кто начисто позабыл, как накануне вечером нанялся матросом, 266 00:30:28,203 --> 00:30:30,500 и пропил весь полученный аванс. 267 00:30:31,253 --> 00:30:34,385 Нет, нет, нет, ты не понимаешь. Я - капитан Джек Воробей. 268 00:30:34,471 --> 00:30:35,681 Настоящий, тот самый. 269 00:30:35,766 --> 00:30:37,853 Скрам, рад познакомиться, а теперь шагай. 270 00:30:46,753 --> 00:30:47,629 Скрам. 271 00:30:52,936 --> 00:30:54,815 Для чего здесь стеклянный гроб? 272 00:30:55,861 --> 00:30:58,742 Я что, похож на начальника? Где мы? 273 00:30:59,245 --> 00:31:02,127 Извините, господин капитан Воробей, почту за честь сообщить вам, 274 00:31:02,211 --> 00:31:06,053 что вы на борту всем известного корабля "Месть королевы Анны". 275 00:31:09,481 --> 00:31:10,566 Чёрная Борода. 276 00:31:32,918 --> 00:31:34,129 Какой нервный паренёк. 277 00:31:35,508 --> 00:31:36,343 - Он зомбирован. - А? 278 00:31:36,344 --> 00:31:37,680 Он зомбирован. А? 279 00:31:38,183 --> 00:31:40,605 Зомбирован. Чёрной Бородой. 280 00:31:41,776 --> 00:31:44,908 Тут все офицеры такие, чтоб были послушней. 281 00:31:46,705 --> 00:31:48,250 И свирепей, чем звери. 282 00:31:49,964 --> 00:31:51,467 Давай, скреби. Да 283 00:32:08,221 --> 00:32:11,020 Мы пять дней в плавании, не меньше. - Да. 284 00:32:11,689 --> 00:32:15,698 Тебе запах моря подсказал? Запах матросов. 285 00:32:19,919 --> 00:32:22,508 Ого, а что натворил тот бедолага? 286 00:32:23,220 --> 00:32:24,723 И как не угодить на его место? 287 00:32:25,309 --> 00:32:29,736 Он? Он - церковник. Что ни слово, то Господь всемогущий. 288 00:32:29,820 --> 00:32:33,245 Проповедник? Здесь? Миссионер по его словам. 289 00:32:33,915 --> 00:32:36,337 Говорят, его взяли в плен во время абордажа. 290 00:32:36,673 --> 00:32:39,220 Всех на том корабле убили, кроме него. 291 00:32:39,723 --> 00:32:42,897 Старпом не дала, потому как он служитель божии. 292 00:32:44,193 --> 00:32:49,998 Чтобы старпом стала рисковать собой ради пленника, такое редко увидишь. 293 00:32:50,125 --> 00:32:54,051 Стала? Старпом женщина? За работу 294 00:33:03,452 --> 00:33:04,955 Держи этот курс. 295 00:33:20,372 --> 00:33:24,341 Ах ты, бессовестная, бездушная, строптивая девка. 296 00:33:24,842 --> 00:33:28,017 Я сказала, что у меня корабль. Не у тебя, а у Чёрной Бороды. 297 00:33:28,227 --> 00:33:30,189 И почему-то я его пленник. 298 00:33:31,402 --> 00:33:34,659 Мы осилим это, Джек. Источник молодости. 299 00:33:35,830 --> 00:33:37,083 Ты всегда этого хотел. 300 00:33:38,045 --> 00:33:42,890 Чёрная Борода - Эдвард Тич, внушающий страх всем пиратам. 301 00:33:43,225 --> 00:33:45,147 На досуге воскреситель мёртвых. 302 00:33:45,816 --> 00:33:48,655 Он послушает меня. Он никого не слушает. 303 00:33:49,283 --> 00:33:50,828 Разве только свою дочь. 304 00:33:54,171 --> 00:33:56,635 Дочь, то есть... родная? 305 00:33:57,889 --> 00:34:01,022 Была потеряна, недавно нашлась. 306 00:34:01,984 --> 00:34:05,241 И относится к папе с любовью и нежностью. 307 00:34:05,953 --> 00:34:08,041 И что, он клюнул? Я хороший рыбак. 308 00:34:15,478 --> 00:34:20,032 Тогда источник найдёт он, или вы с ним, но не мы с тобой. 309 00:34:20,533 --> 00:34:22,580 Нет, Джек, я тебя порадую. 310 00:34:23,166 --> 00:34:27,718 Он умрёт. Ага, а позаботишься об этом ты? 311 00:34:28,806 --> 00:34:33,150 Есть пророчество. Мне помнится, ты верил в сверхъестественное. 312 00:34:33,359 --> 00:34:35,071 О да, да, да, приходится, знаешь ли. 313 00:34:38,457 --> 00:34:40,962 Пророчество гласит. 314 00:34:42,760 --> 00:34:48,315 Чёрная Борода примет смерть через две недели от руки одноногого человека. 315 00:34:49,736 --> 00:34:51,867 Вот, почему ему нужен источник. 316 00:35:08,245 --> 00:35:10,709 О, мистер Гиббс, нет у нас карты. 317 00:35:10,835 --> 00:35:13,884 Может, вы окажете нам милость и укажете курс? 318 00:35:17,937 --> 00:35:19,942 Будьте добры, налейте мне выпить. 319 00:35:20,068 --> 00:35:23,284 Нет. Мы каперы, а не пираты, мистер Гиббс. 320 00:35:23,661 --> 00:35:25,958 И ведём себя, как подобает слугам короля. 321 00:35:26,376 --> 00:35:27,963 Да, капитан. 322 00:35:32,351 --> 00:35:36,653 Верным ли курсом мы идём, Гиббс? Да, верным. 323 00:35:37,531 --> 00:35:39,368 Вон доказательство. 324 00:35:46,263 --> 00:35:47,223 Испанцы. 325 00:35:48,477 --> 00:35:51,150 Команда, все по местам! 326 00:35:52,195 --> 00:35:55,370 Держи к ветру Дружно, набить паруса 327 00:35:55,454 --> 00:35:58,879 Все на паруса! Паруса, пушки готовы! 328 00:36:04,228 --> 00:36:05,689 Стрелки, по местам! 329 00:36:10,327 --> 00:36:11,621 И ждать команды! 330 00:36:14,255 --> 00:36:15,298 Ждать команды! 331 00:36:16,928 --> 00:36:18,264 Ждём приказаний, сэр. 332 00:36:24,198 --> 00:36:27,122 Сэр, приказ. Сэр? 333 00:36:34,517 --> 00:36:35,853 Головы не повернул. 334 00:36:36,231 --> 00:36:41,995 Его цель - источник, а топить нас для него, похоже, лишняя трата времени. 335 00:36:42,121 --> 00:36:44,167 И теперь мы от них отстали. 336 00:36:44,544 --> 00:36:48,804 Поднять все паруса Поднять все паруса 337 00:36:48,930 --> 00:36:51,646 Держи курс! 338 00:37:01,840 --> 00:37:04,680 Поговорим, господа, о мятеже. 339 00:37:06,227 --> 00:37:08,650 О назревающем бунте. Да 340 00:37:09,193 --> 00:37:13,203 Я подрядился плавать под началом Джека Воробья. - А уж никак не девахи. 341 00:37:13,413 --> 00:37:15,376 И кто ж знал, что в команде такие страшилы. 342 00:37:15,585 --> 00:37:17,214 Меня от них просто жуть берёт. 343 00:37:17,800 --> 00:37:18,718 Вот они. 344 00:37:20,390 --> 00:37:22,519 Все здесь. Отлично. - Молодец. 345 00:37:22,980 --> 00:37:26,949 Ну, продолжим. Чёрная Борода, какие у него привычки? 346 00:37:26,950 --> 00:37:29,914 Он посиживает у себя в каюте. Точно, сидит себе в каюте. 347 00:37:30,041 --> 00:37:32,630 Да, в каюте. А когда он выходит? 348 00:37:33,174 --> 00:37:35,972 Так он не выходит. Незачем ему. 349 00:37:36,641 --> 00:37:38,187 Но иногда-то выходит? 350 00:37:38,939 --> 00:37:42,323 Вообще-то, нет. Никогда. 351 00:37:42,909 --> 00:37:46,208 А кто-нибудь с ним уже плавал? Нет, это точно. 352 00:37:47,212 --> 00:37:48,966 Кто-то видел его раньше? 353 00:37:49,635 --> 00:37:51,179 Я никогда. Вообще-то, нет. 354 00:37:52,977 --> 00:37:55,984 Не выходит, и никто его не видел? 355 00:37:57,113 --> 00:38:00,830 Отличные новости, джентльмены, это не корабль Чёрной Бороды. 356 00:38:01,250 --> 00:38:05,009 - Это не "Месть королевы Анны". - Нет, это "Месть королевы Анны", точно. 357 00:38:05,301 --> 00:38:09,060 С чего ты взял? Я видел название на корме корабля. 358 00:38:13,366 --> 00:38:17,416 Джентльмены, собратья по несчастью, 359 00:38:19,757 --> 00:38:21,886 вас подлейшим образом обманули. 360 00:38:21,972 --> 00:38:24,853 Значит, обмишурили нас? Да 361 00:38:26,400 --> 00:38:28,362 О цели плавания вам не сказали? 362 00:38:29,325 --> 00:38:35,549 Смерть ожидает нас на пути к источнику молодости. 363 00:38:37,805 --> 00:38:39,643 Дело наше - труба, ребята. 364 00:38:40,020 --> 00:38:44,030 Помрём, не иначе. Конец нашим заблудшим душам. 365 00:38:44,072 --> 00:38:49,335 Кончины не избежать. Если не поднять мятеж. 366 00:38:51,551 --> 00:38:54,056 Так захватим корабль! Немедля! 367 00:38:59,363 --> 00:39:00,198 Ну, давайте. 368 00:39:27,982 --> 00:39:28,858 Джек. 369 00:39:30,822 --> 00:39:34,957 Если это сон, то можешь остаться в сапогах и со шпагой. 370 00:39:37,716 --> 00:39:39,804 А если нет... Это сон. 371 00:39:45,654 --> 00:39:47,073 Нет. Не сон! 372 00:39:48,161 --> 00:39:50,499 Я забежал сказать, мы вот-вот захватим корабль. 373 00:39:51,669 --> 00:39:52,713 Ничего личного. 374 00:39:53,508 --> 00:39:54,468 (кричит по-испански) 375 00:39:54,971 --> 00:39:59,148 Слышь, ты главное только... не нервничай. 376 00:40:23,213 --> 00:40:24,173 Прекрасно. 377 00:40:59,267 --> 00:41:00,478 Сюда! Ко мне! 378 00:41:16,898 --> 00:41:18,568 Ты либо с нами, либо против нас. 379 00:41:18,945 --> 00:41:21,242 Нет, я не с вами, но и не против вас. 380 00:41:21,703 --> 00:41:24,835 А так бывает? Он верующим, у них так принято. 381 00:41:30,852 --> 00:41:33,316 Биться, не жалея сил, обезьяны неуклюжие 382 00:41:46,560 --> 00:41:47,897 Взять его и связать! 383 00:42:02,979 --> 00:42:04,148 Корабль наш! 384 00:42:33,854 --> 00:42:35,357 Джентльмены. 385 00:42:43,755 --> 00:42:45,759 Я в полном замешательстве. 386 00:42:47,097 --> 00:42:50,773 Я у себя лежал, отдыхал. 387 00:42:51,693 --> 00:42:56,497 И вдруг до меня доносится безобразный шум с палубы. 388 00:42:59,548 --> 00:43:04,184 Моряки покинули свои места без приказа, без разрешения. 389 00:43:06,023 --> 00:43:11,245 И простые матросы захватили власть на корабле. 390 00:43:13,251 --> 00:43:16,759 Что это, старшин помощник? Мятеж, капитан. 391 00:43:17,387 --> 00:43:19,308 Что-что? Мятеж. 392 00:43:20,228 --> 00:43:23,444 А, мятеж. 393 00:43:26,370 --> 00:43:29,836 А какой удел ждёт мятежников? 394 00:43:29,921 --> 00:43:33,012 Мы знаем ответ на этот вопрос. 395 00:43:33,388 --> 00:43:36,646 Мятежников на гик! 396 00:44:05,641 --> 00:44:07,144 Сигай за борт 397 00:44:26,948 --> 00:44:28,744 Капитан, докладываю, на корабле бунт. 398 00:44:29,873 --> 00:44:31,961 Я готов тыкнуть в имена и назвать пальцы. 399 00:44:32,421 --> 00:44:36,222 Нет нужды, мистер Воробей. Они - овцы, а вы - их пастырь. 400 00:44:42,031 --> 00:44:44,536 Сэр, а я говорил, что у вас прелестнейшая дочка? 401 00:44:45,206 --> 00:44:47,628 Ну, так полюбуйся на нее перед смертью. 402 00:44:47,754 --> 00:44:49,758 Он нужен нам. Ты это забыл? 403 00:44:49,884 --> 00:44:53,059 Если иногда не убивать кого-нибудь, они забывают кто я. 404 00:44:53,144 --> 00:44:57,111 Трус! Они не забывают. 405 00:44:58,199 --> 00:45:01,122 Члены команды знают, какой вы негодяй и трус. 406 00:45:01,415 --> 00:45:02,877 Сколько бы народу вы не убили. 407 00:45:03,003 --> 00:45:05,216 Второй раз за день я впадаю в замешательство. 408 00:45:05,510 --> 00:45:07,222 Это не замешательство, а страх. 409 00:45:08,267 --> 00:45:10,773 Вы боитесь вступить на стезю истинном добродетели. 410 00:45:10,858 --> 00:45:13,447 Нет, сэр, на самом деле, всё обстоит куда проще. 411 00:45:15,286 --> 00:45:16,580 Я - плохой человек. 412 00:45:17,459 --> 00:45:20,508 Не спорю. Я могу убить и тебя, проповедник. 413 00:45:20,676 --> 00:45:23,139 Нет! Ярая католичка, вся в мать. 414 00:45:23,182 --> 00:45:24,434 Отец, умоляю. 415 00:45:25,104 --> 00:45:28,863 А, ну да, я опять забыл, почему у нас на корабле миссионер. 416 00:45:29,157 --> 00:45:32,999 Моя дочь печётся о том, что называется моей душой. 417 00:45:34,755 --> 00:45:37,427 Ты вправду хочешь спасти меня, дитя мое? 418 00:45:38,765 --> 00:45:40,435 Всякую душу можно спасти. 419 00:45:41,773 --> 00:45:43,235 Это правда, священник? 420 00:45:43,445 --> 00:45:46,953 Да. Хотя у вас маловато шансов. 421 00:45:48,374 --> 00:45:52,133 И всё же, я молюсь за всех несчастных на этом проклятом корабле. 422 00:45:55,184 --> 00:45:57,439 Я смягчаюсь, видя твою веру. 423 00:45:58,777 --> 00:46:00,196 Восемь склянок! 424 00:46:00,365 --> 00:46:03,289 И кто же в это время из вас, дурни, нес вахту? 425 00:46:03,874 --> 00:46:05,837 Это я. Я нёс вахту. 426 00:46:07,300 --> 00:46:08,177 Ганнер? 427 00:46:13,776 --> 00:46:14,735 Ты? 428 00:46:16,116 --> 00:46:16,908 Да 429 00:46:18,496 --> 00:46:23,510 Кок, прекрасно. 430 00:46:23,552 --> 00:46:24,846 Спустить шлюпку 431 00:46:30,571 --> 00:46:31,906 На обратный курс! 432 00:46:44,023 --> 00:46:47,072 Зачем это делать? Мятеж. А закон есть закон. 433 00:46:47,198 --> 00:46:49,412 Но капитан может проявить и снисходительность. 434 00:46:49,538 --> 00:46:53,715 Я дал ему шанс определить свою судьбу, а он даётся не каждому. 435 00:47:03,200 --> 00:47:08,045 О, кстати, посмотрим-ка, чего стоят твои молитвы. 436 00:47:08,589 --> 00:47:12,724 Помолись, чтобы его не настигло... хм, зло. 437 00:47:21,123 --> 00:47:22,333 Поравнялись! 438 00:47:22,460 --> 00:47:24,422 Дайте ему шанс, дайте себе шанс! 439 00:47:50,117 --> 00:47:52,205 Я ощущаю близость к создателю. 440 00:47:52,833 --> 00:47:54,795 Только когда я вижу страдания и боль. 441 00:47:54,880 --> 00:47:57,636 Тогда и открывается подлинный облик мира. 442 00:47:57,721 --> 00:48:00,811 А по мне, он открывается, когда в пору невзгод и тягот, 443 00:48:00,938 --> 00:48:03,527 люди ищут возможность проявить и сострадание. 444 00:48:03,653 --> 00:48:05,866 Тогда помолись, чтобы он не пострадал. 445 00:48:06,661 --> 00:48:08,708 Прошу, не надо. Огонь! 446 00:48:21,200 --> 00:48:23,664 Знаете, источник мне глубоко безынтересен. 447 00:48:23,748 --> 00:48:28,218 И если вы решили плыть к нему, можете высадить меня, где хотите. 448 00:48:28,553 --> 00:48:30,307 Ступай, квартирмейстер. 449 00:48:33,274 --> 00:48:36,699 Твои слова подобны туману, мешают тебя разглядеть. 450 00:48:36,826 --> 00:48:39,289 Я тут слышал, вас сглазили. 451 00:48:40,669 --> 00:48:46,016 Но ваше тело трижды проплыло вокруг корабля и вы снова поднялись на борт. 452 00:48:47,228 --> 00:48:49,609 И всё же вы бежите в страхе. 453 00:48:50,654 --> 00:48:53,327 В страхе? К источнику. 454 00:48:54,038 --> 00:48:56,837 Квартирмейстеру дано предвидеть события. 455 00:48:57,255 --> 00:49:01,850 Он предсказал мне гибель. Знать, таково веление рока. 456 00:49:01,934 --> 00:49:03,437 Нити судьбы сплетены! 457 00:49:04,316 --> 00:49:06,362 Не слишком ли высокого мнения о судьбе? 458 00:49:07,574 --> 00:49:09,161 А ты? 459 00:49:09,621 --> 00:49:11,458 Я слабо верю в предсказания судьбы. 460 00:49:12,086 --> 00:49:13,255 В том числе и моей. 461 00:49:13,757 --> 00:49:19,271 Глупо вступать с ней в бои. Но я попробую её перехитрить. 462 00:49:19,440 --> 00:49:22,363 Я доберусь до источника, ты укажешь мне путь. 463 00:49:24,912 --> 00:49:28,546 От кинжала толку будет не больше, чем от затеянного тобой бунта. 464 00:49:29,173 --> 00:49:32,807 От бунта был толк. Я удостоился аудиенции с вами. 465 00:49:33,769 --> 00:49:38,238 Хотел предупредить. 466 00:49:40,371 --> 00:49:43,545 Насчёт вашего помощника. Она вовсе не та, за кого себя выдаёт. 467 00:49:45,509 --> 00:49:46,636 Продолжай. 468 00:49:49,185 --> 00:49:50,521 Она не ваша дочь. 469 00:49:54,115 --> 00:49:56,872 Ты смеешь говорить это о той, кого я породил? 470 00:49:57,542 --> 00:50:01,551 Сэр, этой женщине нет равных по части обмана. 471 00:50:01,886 --> 00:50:06,480 Я это знаю, ведь я сам того не желая толкнул её на путь бесчестья. 472 00:50:06,649 --> 00:50:11,202 Однако моей заслуги в том, что у нее невероятный талант от рождения нет. 473 00:50:12,832 --> 00:50:16,383 Анжелика - моя любимая дочь, 474 00:50:16,467 --> 00:50:19,140 единственный проблеск света в моей жизни. 475 00:50:19,224 --> 00:50:21,187 А ты заявляешь, что растлил ее? 476 00:50:22,107 --> 00:50:25,239 Сэр, уверяю, она настоящее чудовище. 477 00:50:26,118 --> 00:50:30,002 Она куда опаснее дикого зверя, голодного дикого зверя 478 00:50:30,087 --> 00:50:32,049 с острыми клыками и когтями. 479 00:50:32,552 --> 00:50:34,849 Адского зверя, объятого жаждой мести. 480 00:50:34,975 --> 00:50:36,645 Отец. Солнышко. 481 00:50:38,776 --> 00:50:42,160 Не мучай его, отец. Он нам поможет. 482 00:50:42,746 --> 00:50:43,790 Верно, Джек? 483 00:50:44,417 --> 00:50:47,841 Ты видишь? Даже теперь она за тебя заступилась. 484 00:50:48,469 --> 00:50:50,850 Опровергнув все твои наговоры на нее. 485 00:50:58,830 --> 00:51:01,252 Ты приведешь нас к источнику. 486 00:51:02,674 --> 00:51:03,425 Да 487 00:51:04,136 --> 00:51:10,110 Скажем иначе, если я не смогу добраться до источника вовремя, 488 00:51:12,283 --> 00:51:14,287 не сможешь и ты. 489 00:51:17,171 --> 00:51:19,886 Тогда я, пожалуй, прямо сейчас взгляну на карту. 490 00:51:24,734 --> 00:51:25,568 Сэр. 491 00:51:28,785 --> 00:51:29,621 Да? 492 00:51:30,207 --> 00:51:34,466 Капитан, я вынужден доложить, что в команде ходят слухи 493 00:51:34,551 --> 00:51:36,137 о месте нашего назначения. 494 00:51:37,350 --> 00:51:39,229 Заткнись и убирайся отсюда. 495 00:51:43,199 --> 00:51:46,958 Вот ты как, значит? Не гневайтесь. Сэр. 496 00:51:47,711 --> 00:51:50,217 Что пугает команду, ну же, говори прямо. 497 00:51:51,096 --> 00:51:55,815 Пенная бухта, сэр. Так, так, Пенная бухта. 498 00:51:56,192 --> 00:52:01,246 Всяким из нас страшится ее, и не зря, хоть и не ведает почему. 499 00:52:01,331 --> 00:52:02,876 А спросить боится. 500 00:52:02,960 --> 00:52:04,296 Эти истории, правда? 501 00:52:04,380 --> 00:52:07,346 Что пугает такого храбреца, как ты, Гиббс? 502 00:52:07,640 --> 00:52:09,477 И будоражит твоё воображение? 503 00:52:12,235 --> 00:52:15,910 Русалки, сэр. Да, русалки. 504 00:52:16,288 --> 00:52:20,465 Хвостатые дьяволицы, такие жадные до человечьей плоти. 505 00:52:20,716 --> 00:52:23,681 Через русалочьи воды пролегает наш путь. 506 00:52:24,142 --> 00:52:30,491 Береги свою душу, Гиббс, ведь русалки заберут всё, вплоть... до костей. 507 00:52:32,623 --> 00:52:34,377 Тихо! Спокойно, ребята 508 00:52:34,503 --> 00:52:37,761 Проявите смелость и сумейте совладать со страхом! 509 00:52:38,012 --> 00:52:39,474 Спасайся, кто может! 510 00:52:42,817 --> 00:52:45,657 Человек за бортом Нет, дезертир. 511 00:52:45,825 --> 00:52:47,161 Вернём назад. Нет" 512 00:52:48,916 --> 00:52:53,930 Джентльмены, не буду требовать того, что выше ваших сил. 513 00:52:54,264 --> 00:52:57,230 Но спрошу, не слуги ли короля все мы? 514 00:52:58,986 --> 00:53:01,658 Мы выполняем его волю? Да 515 00:53:01,952 --> 00:53:06,003 Я не заметил страха в глазах испанцев, когда они проплыли мимо нас. 516 00:53:06,505 --> 00:53:09,136 Так не слуги ли мы короля, братцы? Да 517 00:53:09,222 --> 00:53:12,186 Да, все по местам. Не упусти ветер. 518 00:53:12,313 --> 00:53:15,027 Держи курс на Пенную бухту. 519 00:53:17,075 --> 00:53:19,122 Держать на Пенную бухту! 520 00:53:30,987 --> 00:53:31,823 Ола. 521 00:53:33,202 --> 00:53:35,456 Иди. Выпьем? 522 00:53:36,461 --> 00:53:38,632 Вино, музыка и свечи. 523 00:53:39,677 --> 00:53:42,058 По-моему, мы уже это проходили, Джек. 524 00:53:42,477 --> 00:53:43,562 Неверно. 525 00:53:45,109 --> 00:53:51,959 Я явственно помню порывы, изгибы, дыхания; стоны, сплетения. 526 00:53:53,130 --> 00:53:54,675 Жаром объятых тел. 527 00:53:56,013 --> 00:53:57,558 Ты помнишь Сан-Доминго? 528 00:53:58,771 --> 00:54:00,106 На Мартинике. 529 00:54:00,399 --> 00:54:02,530 В Сан-Доминго я пыталась тебя убить. 530 00:54:03,157 --> 00:54:04,158 Неважно. 531 00:54:05,079 --> 00:54:08,713 Ты первым открыл мне глаза на мир. Так я был первым. 532 00:54:09,299 --> 00:54:10,634 Развей сомнения. 533 00:54:11,429 --> 00:54:14,144 Ты так очарователен, когда тебе что-то нужно, Джек. 534 00:54:15,523 --> 00:54:16,943 Но знать бы что именно. 535 00:54:19,033 --> 00:54:23,586 Я скажу тебе правду, Чёрная Борода нам больше не нужен. 536 00:54:24,464 --> 00:54:26,510 Мы можем добраться до источника вдвоем. 537 00:54:27,431 --> 00:54:31,816 На пару насладиться славой, ну, и вакханалией любви. 538 00:54:32,486 --> 00:54:34,783 Остаётся узнать у меня про обряд, да? 539 00:54:35,118 --> 00:54:37,874 Да. Этот языческий обряд. 540 00:54:40,967 --> 00:54:44,768 Я могу тебе верить? Мне нужна твоя поддержка. 541 00:54:45,729 --> 00:54:50,449 Дорогая Анжелика, мы с тобой как единое целое. 542 00:54:51,620 --> 00:54:59,307 И что же для этого нужно? Вода из источника молодости. 543 00:55:01,438 --> 00:55:03,943 Жемчужная слеза любой русалки. 544 00:55:05,240 --> 00:55:07,788 Серебряные чаши Понсе де Леона. 545 00:55:07,872 --> 00:55:08,623 Ага. 546 00:55:09,794 --> 00:55:12,258 И с их помощью... Да 547 00:55:12,927 --> 00:55:17,104 И с их помощью можно забрать себе годы жизни другого человека, Джек. 548 00:55:18,902 --> 00:55:21,073 Как? Ты же всё понял. 549 00:55:21,952 --> 00:55:23,789 Нам нельзя идти туда вдвоём. 550 00:55:24,834 --> 00:55:27,005 Для обряда нужна жертва. 551 00:55:29,053 --> 00:55:30,306 Как неудачно. 552 00:55:31,226 --> 00:55:32,437 Да, увы. 553 00:55:33,816 --> 00:55:36,490 Моё желание найти источник изрядно ослабело. 554 00:55:37,869 --> 00:55:40,291 Но на корабле есть то, что тебе желанно. 555 00:55:46,434 --> 00:55:47,561 А вдруг он войдёт? 556 00:55:47,896 --> 00:55:50,611 Он в штурманской рубке, нам надо спешить. 557 00:56:00,888 --> 00:56:03,185 Он хранит все захваченные корабли. 558 00:56:05,108 --> 00:56:09,327 Помоги мне, и я отдам тебе любой на выбор. 559 00:56:10,289 --> 00:56:12,586 Но, пожалуй, я знаю, какой ты выберешь. 560 00:56:19,021 --> 00:56:20,774 Чёрная жемчужина" в бутылке? 561 00:56:21,695 --> 00:56:23,031 Почему это она в бутылке? 562 00:56:28,421 --> 00:56:30,759 В миниатюре эта мартышка ещё омерзительней. 563 00:56:32,348 --> 00:56:33,600 Мы договорились, Джек? 564 00:56:33,893 --> 00:56:38,697 Анжелика, я тебя знаю, ты же не отнимешь жизнь у невинного человека. 565 00:56:39,576 --> 00:56:41,622 Ну, а как насчёт одноногого? 566 00:56:44,381 --> 00:56:51,106 Мне это нужно, Джек. Не для себя, для моего отца. 567 00:56:53,739 --> 00:56:55,868 Я ведь, правда, дочь Чёрной Бороды. 568 00:56:57,248 --> 00:56:59,169 Ты уверовала в собственную ложь. 569 00:56:59,462 --> 00:57:03,514 Нет, он мой отец. Моя ложь не была ложью. 570 00:57:05,311 --> 00:57:07,232 Ты обманула меня, сказав правду? 571 00:57:07,943 --> 00:57:08,820 Да 572 00:57:09,238 --> 00:57:11,368 Отличным ход, я позаимствую. 573 00:57:11,578 --> 00:57:12,914 Кто бы сомневался. 574 00:57:13,291 --> 00:57:14,376 Ну, естественно. 575 00:57:15,506 --> 00:57:17,385 Значит, ты не откажешься от этой затеи? 576 00:57:19,014 --> 00:57:21,688 У меня не было отца, Джек. А теперь он есть. 577 00:57:23,109 --> 00:57:29,249 Анжелика, твой отец, Чёрная Борода, редким злодеи. 578 00:57:29,501 --> 00:57:33,260 И он убьёт тебя, когда представится случаи, его невозможно спасти. 579 00:57:34,097 --> 00:57:36,644 Ты не вправе судить о возможностях спасения. 580 00:57:37,481 --> 00:57:39,777 Ты украл у меня годы жизни, Джек. 581 00:57:40,071 --> 00:57:41,031 Ты мне должен. 582 00:57:41,115 --> 00:57:43,078 Ты на пути к тому, чтобы сложить голову. 583 00:57:44,249 --> 00:57:46,295 А я не намерен на это спокойно смотреть. 584 00:57:46,714 --> 00:57:49,387 Пенная бухта 585 00:57:55,487 --> 00:57:58,453 Свистать всех наверх, высаживаемся на берег. 586 00:58:02,965 --> 00:58:05,179 Разложить сети ровно. Распутать. 587 00:58:05,848 --> 00:58:08,772 Чтобы они показались красивыми нашим гостьям. 588 00:58:09,483 --> 00:58:10,902 Нам понадобится свет. 589 00:58:11,823 --> 00:58:12,866 Много света. 590 00:58:14,663 --> 00:58:15,832 За мной. 591 00:58:37,809 --> 00:58:38,811 Чуете запах? 592 00:58:39,438 --> 00:58:42,654 Китовый жир. Горит, как огонь небесный. 593 00:58:43,407 --> 00:58:46,164 Сможешь починить? Маяк английский. 594 00:58:47,251 --> 00:58:48,712 Надежды на успех мало. 595 00:58:59,241 --> 00:59:02,750 Старя луна в объятьях новой, впервые за это лето. 596 00:59:03,294 --> 00:59:06,050 Лучшее время для охоты за русалочьей слезой. 597 00:59:19,086 --> 00:59:22,595 Нам крышка. Их привлекает такой свет. 598 00:59:23,181 --> 00:59:26,062 Акул? Это пострашней акул. 599 00:59:26,188 --> 00:59:29,906 Не пройдёт и часа, как приплывут русалки, попомни мои слова. 600 00:59:30,408 --> 00:59:31,618 А мы приманка. 601 00:59:37,009 --> 00:59:40,351 А я слыхал, тот, кого поцелует русалка, ни за что не утонет. 602 00:59:40,685 --> 00:59:44,319 Не будь дураком. Все русалки женщины, сынок. 603 00:59:44,571 --> 00:59:47,035 И все небесной красоты, уж поверь. 604 00:59:47,578 --> 00:59:51,505 Но когда приходит время взбивать масло, выразимся так, 605 00:59:51,882 --> 00:59:55,432 они уволакивают моряков из шлюпок или с палубы корабля, 606 00:59:55,516 --> 00:59:59,527 развлекаются с ними, а потом тянут бедолаг ко дну. 607 01:00:00,071 --> 01:00:02,158 Топят и сжигают. 608 01:00:02,661 --> 01:00:05,710 А говорят, иногда даже бывает наоборот. 609 01:00:07,507 --> 01:00:09,637 Пойте. Что? 610 01:00:11,309 --> 01:00:12,937 Им нравится пение. 611 01:00:17,743 --> 01:00:24,343 Зовусь я Марией, я в прошлом дочь купца... 612 01:00:24,595 --> 01:00:25,471 Громче. 613 01:00:25,723 --> 01:00:31,111 но покинула дом свой, убежала от отца. 614 01:00:31,989 --> 01:00:37,963 Моё сердце так тоскует, ни к чему нам денег звон, 615 01:00:38,298 --> 01:00:44,522 лишь моряк меня утешит, ведь дороже злата он. 616 01:00:48,158 --> 01:00:54,047 Сердце так тоскует, ни к чему мне денег звон. 617 01:00:54,717 --> 01:01:01,233 Лишь моряк меня утешит, ведь дороже злата он. 618 01:01:20,369 --> 01:01:21,621 Господи, помилуй. 619 01:01:26,803 --> 01:01:27,804 - Смотрите. 620 01:01:29,643 --> 01:01:32,442 Ты спугнёшь ее! Да и, слава Богу. 621 01:01:37,331 --> 01:01:38,416 Говорить умеешь? 622 01:01:41,133 --> 01:01:41,926 Да 623 01:01:50,157 --> 01:01:51,326 Ты прекрасна. 624 01:01:52,830 --> 01:01:56,297 Это ты пел песню? Да 625 01:01:59,641 --> 01:02:01,562 Ты мой красивый храбрый моряк? 626 01:02:04,445 --> 01:02:06,784 Да, это верно. Не поддавайся! 627 01:02:07,453 --> 01:02:10,878 Ребята! В своей жалкой никчёмном жизни я видел так мало хорошего. 628 01:02:11,004 --> 01:02:14,304 Это верно. Но Богом клянусь, все запомнят, 629 01:02:14,389 --> 01:02:17,145 что Скрама поцеловала прекрасная русалка! 630 01:02:19,109 --> 01:02:25,961 Моё сердце так тоскует, ни к чему мне денег звон, 631 01:02:26,420 --> 01:02:33,480 лишь моряк меня утешит, ведь дороже злата он. 632 01:02:35,403 --> 01:02:42,713 Ах, красавицы девицы, давно известно нам, 633 01:02:43,091 --> 01:02:50,776 лишь моряк направит лодку, скользящую по волнам. 634 01:02:51,822 --> 01:02:59,466 Моё сердце так тоскует, ни к чему мне денег звон, 635 01:03:01,097 --> 01:03:08,240 лишь моряк меня утешит, ведь дороже злата он. 636 01:03:09,118 --> 01:03:17,682 Моё сердце так тоскует, ни к чему мне денег звон, 637 01:03:18,811 --> 01:03:26,371 лишь моряк меня утешит, ведь дороже злата он. 638 01:04:02,637 --> 01:04:05,017 Все по местам, дело пошло. 639 01:04:48,008 --> 01:04:50,723 Мужайтесь! Соберитесь с духом 640 01:04:51,058 --> 01:04:53,145 Гоните их к берегу! 641 01:05:04,594 --> 01:05:07,518 Забрасывайте сети! Живей! 642 01:05:57,903 --> 01:05:59,991 Скорей на берег! Спасайтесь! 643 01:06:04,170 --> 01:06:08,013 Все на берег! Трусы! Вернитесь в воду 644 01:06:08,264 --> 01:06:12,107 На берегу вас ждёт смерть! Не сомневайтесь. 645 01:06:45,072 --> 01:06:46,198 Давай же! 646 01:08:21,622 --> 01:08:22,539 Поймали. 647 01:08:27,888 --> 01:08:29,057 Я влюблён. 648 01:08:32,066 --> 01:08:33,402 Осмотрите берег! 649 01:08:33,528 --> 01:08:36,494 Может, найдётся хоть одна живая русалка! 650 01:09:15,683 --> 01:09:16,893 А ну, помогите! 651 01:09:18,356 --> 01:09:19,943 Молодец, святоша. 652 01:09:21,657 --> 01:09:24,789 Надеюсь, все видели мой прыжок, ибо я отказываюсь это повторять. 653 01:09:24,874 --> 01:09:27,714 Все на корабль, поплывём к бухте среди скал. 654 01:09:28,217 --> 01:09:29,552 Сейчас же. 655 01:09:46,724 --> 01:09:49,105 Боже, это... Русалка. 656 01:09:49,941 --> 01:09:52,865 Откажитесь от этого безумия. Не могу. 657 01:09:54,244 --> 01:09:57,502 Порой у меня возникает острое желание повернуть вспять, 658 01:09:58,130 --> 01:10:00,886 но сейчас ноги сами несут меня вперед. 659 01:10:01,639 --> 01:10:05,732 Не ноги, а нога. Пенная бухта, сэр. 660 01:10:05,858 --> 01:10:06,902 Надо спешить. 661 01:10:15,426 --> 01:10:18,600 Дальше пойдём по суше. Гиббс, мне нужен курс. 662 01:10:19,186 --> 01:10:21,566 Но сэр, таи люди. Они уже мертвы. 663 01:10:22,486 --> 01:10:25,285 Судя по их крикам нет. О, разве? 664 01:10:25,578 --> 01:10:29,463 А я слышу лишь крики чаек. На гнёздах. 665 01:10:30,132 --> 01:10:37,149 А что слышите вы, мистер Гроувс? Крики чаек. На гнёздах. 666 01:10:38,613 --> 01:10:39,699 И только. 667 01:10:40,158 --> 01:10:41,704 Курс, Гиббс. 668 01:10:50,603 --> 01:10:51,563 Бог мой. 669 01:10:52,901 --> 01:10:57,454 Ну, указывай направление, или сам сейчас направишься к чертям, выбирай. 670 01:11:02,176 --> 01:11:03,763 Вперёд, выступаем 671 01:11:19,848 --> 01:11:21,352 Дело за тобой, Воробей. 672 01:11:21,728 --> 01:11:24,067 Это было так необходимо? 673 01:11:24,151 --> 01:11:28,287 Тебе лучше не знать, где мой корабль. Я весьма предусмотрительный 674 01:11:29,499 --> 01:11:30,459 Как и я. 675 01:11:32,173 --> 01:11:33,426 Для начала мне нужен... 676 01:11:37,270 --> 01:11:38,689 Корабль Понсе де Леона. 677 01:12:16,792 --> 01:12:18,379 Зачем тащить её с собой? 678 01:12:18,463 --> 01:12:21,137 Слёзы сохнут быстро, а нам нужна свежая. 679 01:12:21,723 --> 01:12:26,777 Так что там за ритуал? Вода из источника и слеза русалки? 680 01:12:27,111 --> 01:12:31,080 Две серебряных чаши. Одна со слезой, другая только с водой. 681 01:12:32,501 --> 01:12:34,923 Так одна со слезой, обе с водой? 682 01:12:35,259 --> 01:12:38,308 Сложновато, не находишь? Обе чаши с водой. 683 01:12:38,350 --> 01:12:39,895 Но в одной из них слеза. 684 01:12:39,979 --> 01:12:42,443 И выпившим во время обряда воду со слезой 685 01:12:42,570 --> 01:12:45,243 получит годы жизни другого человека. 686 01:12:46,580 --> 01:12:47,582 И сколько лет? 687 01:12:51,176 --> 01:12:54,977 О, все те годы, которые он прожил. И мог бы прожить. 688 01:12:55,187 --> 01:12:57,107 Будь судьба чуть-чуть добрей. 689 01:13:06,049 --> 01:13:07,010 Миссионер. 690 01:13:09,475 --> 01:13:11,898 На крайний случай, если мне вдруг не повезёт. 691 01:13:12,399 --> 01:13:16,786 Хочу заранее заявить, что я вполне созрел поверить во всё, что требуется. 692 01:13:17,455 --> 01:13:21,005 Чтобы меня пустили туда, куда стремятся все паиньки. 693 01:13:21,090 --> 01:13:23,219 Смекаешь? Этому есть название. 694 01:13:24,265 --> 01:13:25,475 Обратись в веру. 695 01:13:25,602 --> 01:13:27,606 Ну, конечно, при крайней необходимости. 696 01:13:32,411 --> 01:13:33,497 Квартирмейстер! 697 01:13:34,459 --> 01:13:35,962 Да? Ей нечем дышать. 698 01:13:36,088 --> 01:13:38,468 Там есть вода. Ей нужен воздух. 699 01:13:43,357 --> 01:13:45,195 Отоприте. Она сбежит. 700 01:13:45,655 --> 01:13:48,662 Но она умирает. Я поддерживаю миссионерскую позицию. 701 01:13:57,478 --> 01:13:58,355 Видите? 702 01:14:03,620 --> 01:14:04,830 Выдвигаемся. 703 01:14:29,440 --> 01:14:30,900 Так я и думал. 704 01:14:31,737 --> 01:14:33,073 Надо повернуть. 705 01:14:35,288 --> 01:14:39,215 Ты уверен в направлении? - Разумеется, но надо обойти с восточной стороны. 706 01:14:39,383 --> 01:14:41,470 Но ведь это прямая дорога к чашам. 707 01:14:41,596 --> 01:14:43,476 Мы на неё вернёмся. Нет времени. 708 01:14:43,561 --> 01:14:46,150 Ты велела тащить эту чёртову русалку. Бунт тоже отнял время. 709 01:14:46,234 --> 01:14:48,155 Ты ведёшь себя, как девчонка. Кто бы говорил. 710 01:14:48,281 --> 01:14:50,328 Кому-то придётся туда пойти. 711 01:14:50,621 --> 01:14:53,210 То есть, мы разделимся? То есть, будем прыгать? 712 01:14:53,462 --> 01:14:54,923 Вот на это я бы посмотрел. 713 01:14:55,049 --> 01:14:56,469 Пойдёт Воробей. 714 01:14:57,556 --> 01:14:59,394 Найдёт корабль, заберёт чаши. 715 01:14:59,520 --> 01:15:01,190 Но с чего ты взял, что он вернется? 716 01:15:01,901 --> 01:15:03,989 Точно, с чего вы взяли, что он вернется? 717 01:15:04,742 --> 01:15:06,788 Ему нельзя верить, отец. Я пойду. 718 01:15:08,084 --> 01:15:08,919 Она пойдет. 719 01:15:14,309 --> 01:15:17,191 Далеко ещё до источника? У меня время на исходе. 720 01:15:19,657 --> 01:15:23,207 Примерно один день пути строго на север по той реке до водоёмов. 721 01:15:23,417 --> 01:15:24,544 А там рядом. 722 01:15:27,553 --> 01:15:28,596 Пойдёшь ты. 723 01:15:31,856 --> 01:15:33,317 Так и знал, что этим кончится. 724 01:15:47,649 --> 01:15:51,282 Знаете это чувство, когда стоишь вот так на самом краю обрыва? 725 01:15:51,952 --> 01:15:53,288 Так и тянет прыгнуть. 726 01:15:55,712 --> 01:15:56,755 У меня его нет. 727 01:15:58,594 --> 01:16:01,058 Принеси мне чаши. - Стреляйте. 728 01:16:01,394 --> 01:16:05,612 И мне не придёться прыгать. - Ты прыгнешь! И вернёшься! 729 01:16:07,285 --> 01:16:08,871 Или я убью её! 730 01:16:12,298 --> 01:16:13,634 Вы не застрелисте собственную дочь! 731 01:16:13,676 --> 01:16:15,056 Страший рулевой... 732 01:16:15,057 --> 01:16:17,061 принеси-ка мне ещё шесть мушкетов, 733 01:16:17,062 --> 01:16:19,065 заряди два из них дробью. 734 01:16:19,189 --> 01:16:21,194 но сделай это тайно. 735 01:16:23,452 --> 01:16:25,290 - Выбор за вами, мистер Воробей. 736 01:16:28,466 --> 01:16:29,217 Мимо. 737 01:16:32,222 --> 01:16:33,224 Мимо. 738 01:16:36,028 --> 01:16:36,862 Этот. 739 01:16:37,699 --> 01:16:39,996 - Ты уверен? - Конечно, уверен! 740 01:16:49,146 --> 01:16:50,407 Ещё раз. 741 01:16:51,694 --> 01:16:53,198 Ещё? Да вы ни один не зарядили. 742 01:16:59,047 --> 01:17:00,133 Ещё раз. 743 01:17:01,095 --> 01:17:04,603 Если вы так жутко хотите её смерти. то почему ей не сигануть вниз? 744 01:17:04,730 --> 01:17:06,107 Что? 745 01:17:06,359 --> 01:17:10,829 Если ты прыгнешь и разобьёшься. - Тогда придёт её черед. 746 01:17:12,710 --> 01:17:13,627 Ещё раз. 747 01:17:18,636 --> 01:17:19,638 Малыш! 748 01:17:19,734 --> 01:17:21,691 Если я прыгну. 749 01:17:21,692 --> 01:17:23,696 Я, типа, выживу? 750 01:17:25,452 --> 01:17:26,412 Куклу. 751 01:17:43,375 --> 01:17:45,630 Да, ты, типа, выживешь! 752 01:17:46,341 --> 01:17:47,927 Это вздор, я сама прыгну. 753 01:18:06,645 --> 01:18:07,689 Промок. 754 01:18:08,484 --> 01:18:10,445 Опять промок. 755 01:18:12,369 --> 01:18:15,000 Идём дальше, на север к источнику. 756 01:18:16,045 --> 01:18:17,047 Он купился. 757 01:18:19,305 --> 01:18:21,142 Ты же знал, какие пистолеты заряжены? 758 01:18:24,401 --> 01:18:26,030 Конечно, родная моя. 759 01:18:35,932 --> 01:18:38,188 Да, карта сейчас была бы кстати. 760 01:18:38,439 --> 01:18:41,404 Или корабль. Стой. 761 01:18:42,909 --> 01:18:44,621 Не шевелись, тихо. 762 01:18:46,293 --> 01:18:48,924 Нельзя, чтобы она коснулась кожи. 763 01:18:58,493 --> 01:19:01,625 Что? Разве у старика не может быть увлечений? 764 01:19:02,002 --> 01:19:04,340 Ну, и что вы стоите, а? Вперед! 765 01:19:04,509 --> 01:19:07,766 Вперёд. Отоспитесь на том свете, вперед. 766 01:19:09,856 --> 01:19:12,947 Судьба по-прежнему к нам благоволит. 767 01:19:40,814 --> 01:19:41,900 Сантьяго. 768 01:19:43,279 --> 01:19:45,241 Знаменитым корабль Понсе де Леона. 769 01:19:46,580 --> 01:19:47,206 Оу. 770 01:19:48,502 --> 01:19:50,798 Кому это я? Ну, ладно. 771 01:20:26,227 --> 01:20:27,479 Надо продолжать путь. 772 01:20:35,335 --> 01:20:36,587 Ты пойдёшь. 773 01:20:56,392 --> 01:20:57,393 Я не могу. 774 01:20:58,982 --> 01:21:00,151 Тогда ты умрёшь. 775 01:21:07,045 --> 01:21:09,968 Я понесу тебя. Я никого не просила о помощи. 776 01:21:10,261 --> 01:21:11,180 Давай же. 777 01:21:28,853 --> 01:21:30,022 Мы спешим, да? 778 01:21:31,151 --> 01:21:32,404 Не отставай. 779 01:21:52,291 --> 01:21:53,669 Привал. Ждите здесь. 780 01:22:07,165 --> 01:22:11,634 Такая красота, и ты наверняка божье создание. 781 01:22:12,721 --> 01:22:17,190 А не потомок тёмных тварей, которым не нашлось места на ковчеге. 782 01:22:20,742 --> 01:22:25,086 Но отбираешь... жизни. 783 01:22:26,675 --> 01:22:30,099 Отбираю? Нет. Ты на меня напала. 784 01:22:30,937 --> 01:22:34,737 Нет. Ты совсем другой. 785 01:22:36,158 --> 01:22:37,202 Другой? 786 01:22:37,830 --> 01:22:40,920 Разве нет? Ты спасаешь. 787 01:22:45,141 --> 01:22:49,443 Значит, ты толкнула меня, чтобы спасти? 788 01:22:51,826 --> 01:22:53,036 Ты нашёл источник? 789 01:22:53,998 --> 01:22:55,459 Нет, но он близко. 790 01:22:56,504 --> 01:22:58,468 Мешок на голову этой твари. 791 01:22:58,969 --> 01:23:00,180 У неё есть имя! 792 01:23:05,195 --> 01:23:06,406 И какое же? 793 01:23:13,133 --> 01:23:14,134 Она - Сирена. 794 01:23:55,830 --> 01:23:56,873 Понсе де Леон. 795 01:24:01,219 --> 01:24:05,438 Если бы сорока пиратам сорок ночей снились сокровища, 796 01:24:05,439 --> 01:24:08,613 они померкли бы перед тем, что хранится здесь. 797 01:24:09,157 --> 01:24:10,034 Ты? 798 01:24:12,625 --> 01:24:13,459 Ты. 799 01:24:14,213 --> 01:24:18,055 Нет, ты. Я первым пришёл. 800 01:24:18,098 --> 01:24:22,275 А ты? Зачем ты здесь? Чёрная Борода послал. 801 01:24:22,443 --> 01:24:23,361 Ну а ты? 802 01:24:23,446 --> 01:24:26,703 Ищу серебряные чаши для своего короля. 803 01:24:26,996 --> 01:24:28,291 Ой, брось. 804 01:24:29,336 --> 01:24:31,842 Назад! Назад! Не нарушай равновесие! 805 01:24:33,514 --> 01:24:35,435 Не то корабль рухнет со скал. 806 01:24:39,739 --> 01:24:46,841 Ладно, возьмём по одному предмету примерно одинакового веса. 807 01:24:50,476 --> 01:24:51,562 Положи его! 808 01:24:53,150 --> 01:24:54,737 И ничего не трогай. 809 01:25:03,386 --> 01:25:05,933 Интересно, что там. Не чаши ли? 810 01:25:08,692 --> 01:25:11,364 Эй, почему первому тебе? Потому. 811 01:25:30,918 --> 01:25:31,878 Вместе. 812 01:25:35,388 --> 01:25:36,223 Камни. 813 01:25:37,853 --> 01:25:38,980 Испанцы. 814 01:25:39,608 --> 01:25:40,693 Нас обокрали. 815 01:25:42,324 --> 01:25:45,163 Взглянуть бы на карту, правда, страшновато. 816 01:25:55,400 --> 01:25:56,945 Интересно, почему они её не взяли. 817 01:26:01,583 --> 01:26:04,465 (говорит шёпотом) 818 01:26:09,731 --> 01:26:14,366 Они знают путь, но я знаю, где они, скорее всего, разбили лагерь. 819 01:26:28,405 --> 01:26:29,282 Джек! 820 01:26:32,833 --> 01:26:33,710 Гиббс. 821 01:26:34,254 --> 01:26:36,217 А я как раз шёл вытаскивать тебя из тюрьмы. 822 01:26:38,849 --> 01:26:43,068 Ты стащил мою карту. Так, всё, пора идти. 823 01:27:05,630 --> 01:27:06,715 Русалки. 824 01:27:10,058 --> 01:27:11,687 Осторожно, тут глубоко. 825 01:27:12,816 --> 01:27:16,073 Если она сбежит, пиши, пропало. Сними мешок. 826 01:27:18,079 --> 01:27:19,123 Смотри. 827 01:27:20,587 --> 01:27:21,630 Смотри! 828 01:27:23,093 --> 01:27:26,101 Их привязали и оставили умирать на солнце. 829 01:27:26,310 --> 01:27:31,072 Лишь наполовину в воде. Этого мало, чтобы выжить. 830 01:27:31,115 --> 01:27:34,539 Но достаточно для того, чтобы смерть была медленной. 831 01:27:35,335 --> 01:27:39,385 Подумай, твоих сородичей замучили ради их слёз. 832 01:27:40,223 --> 01:27:44,273 Сирена, что же ты не плачешь? 833 01:27:45,152 --> 01:27:48,703 У каждого свой срок, и твой, говорят, скоро. 834 01:27:49,246 --> 01:27:50,498 Слушай. 835 01:27:52,881 --> 01:27:57,476 Слушай, как взывают их призраки стонами и криками. 836 01:27:58,563 --> 01:28:04,244 Разве ты их не слышишь? Нам нужна всего одна слеза. 837 01:28:07,295 --> 01:28:10,302 Гадкая тварь! Отрубим ей пальцы, один за другим. 838 01:28:10,303 --> 01:28:13,059 Нет, задушим ее. Вырежем глаза вместе со слезами. 839 01:28:14,564 --> 01:28:17,905 Ну а что скажешь ты? Может, она передумает? 840 01:28:17,948 --> 01:28:19,075 Когда взойдёт солнце. 841 01:28:19,411 --> 01:28:23,755 О да, оно припечёт ее, но я не могу ждать рассвета. 842 01:28:23,881 --> 01:28:25,760 Пожалуй, надо развести костер. Нет. 843 01:28:25,844 --> 01:28:27,431 Не перечь мне, священник. 844 01:28:28,142 --> 01:28:30,857 Вы не станете её пытать. Нужна всего одна слеза. 845 01:28:30,942 --> 01:28:34,534 Я велю срывать с неё чешуйку за чешуйкой, если сочту нужным. 846 01:28:34,660 --> 01:28:37,959 А не нравится, помолись. Нет, не всякую душу можно спасти. 847 01:28:38,295 --> 01:28:39,296 Вашу нельзя. 848 01:28:39,380 --> 01:28:42,304 Поглядите, господа, наш пастырь утратил веру. 849 01:28:42,388 --> 01:28:44,852 Вам далеко до той, которую вы называли гадкой тварью. 850 01:28:44,895 --> 01:28:46,607 О, ты к ней проникся? 851 01:28:49,073 --> 01:28:50,994 Она тебе дорога. 852 01:28:52,583 --> 01:28:55,255 Не вздумай отрицать, я это ясно вижу. 853 01:28:57,094 --> 01:28:58,473 Но вот вопрос. 854 01:29:01,815 --> 01:29:03,109 Дорог ли ты ей? 855 01:29:06,745 --> 01:29:09,419 Будь я проклят, нам повезло! 856 01:29:11,258 --> 01:29:16,646 Пролей слезу, или этот бедолага умрёт у тебя на глазах. 857 01:29:18,819 --> 01:29:19,612 Сирена! 858 01:29:21,368 --> 01:29:23,748 Если заплачешь, я буду тебе благодарен. 859 01:29:25,588 --> 01:29:28,678 Печаль - да, но не скорбь. 860 01:29:29,807 --> 01:29:32,939 Тогда... Не от твоей руки, отец! 861 01:29:32,982 --> 01:29:35,404 У нас нет времени. Квартирмейстер. 862 01:29:48,524 --> 01:29:50,612 Они несгибаемы, все до единой. 863 01:29:51,866 --> 01:29:55,124 Ну что ж, привяжите ее, как других. 864 01:29:55,584 --> 01:29:57,338 И уберите это. 865 01:30:02,687 --> 01:30:04,441 А ты уверена? Да 866 01:30:05,820 --> 01:30:07,991 Я - женщина, как и она. 867 01:30:16,725 --> 01:30:19,397 В чём дело, Джек? Ты заодно с Барбоссой. 868 01:30:20,651 --> 01:30:25,580 Есть одна особа, женщина, лицо слабого пола. 869 01:30:25,706 --> 01:30:27,335 Ну, это как водится. 870 01:30:27,754 --> 01:30:29,425 Пожалуй, это, скорей, дама. 871 01:30:29,718 --> 01:30:33,058 Ты спасаешь даму? О, что-то новенькое. 872 01:30:33,185 --> 01:30:35,023 Да, просто вышеозначенная дама 873 01:30:35,149 --> 01:30:37,946 некогда определённым образом пострадала из-за меня. 874 01:30:38,282 --> 01:30:43,629 Не крути. Гиббс, это та женщина из Севильи. 875 01:30:44,047 --> 01:30:47,849 А, ты наврал, что любишь ее, а потом бросил, да? 876 01:30:47,975 --> 01:30:51,734 Хуже того, у меня возникло, учти, мимолетно... 877 01:30:54,910 --> 01:30:56,830 Ощущение. Ощущение? 878 01:30:58,169 --> 01:30:59,170 Ощущение. 879 01:30:59,255 --> 01:31:01,677 Погоди, то есть чувство? 880 01:31:01,804 --> 01:31:04,560 Нет, нет, нет, не то, чтобы чувство, скорей... 881 01:31:09,407 --> 01:31:10,826 Да, чувство, будь ты проклят. 882 01:31:11,287 --> 01:31:12,916 И ты всё же её бросил? 883 01:31:13,585 --> 01:31:15,046 О, это низость. 884 01:31:17,220 --> 01:31:18,221 Я в курсе. 885 01:31:25,618 --> 01:31:29,877 Нужно действовать тихо, дальше я пойду один, вдруг твоя нога заскрипит. 886 01:31:31,884 --> 01:31:33,178 Термиты ещё не завелись? 887 01:31:33,388 --> 01:31:38,108 О, я очень ценю твою заботу, Джек, но всё-таки составлю тебе компанию. 888 01:31:38,611 --> 01:31:40,865 Оставайтесь здесь и ждите сигнала. 889 01:32:13,621 --> 01:32:15,458 Вон, вон тот. Это командир. 890 01:32:16,378 --> 01:32:18,216 В его палатке могут находиться... 891 01:32:19,679 --> 01:32:20,973 Ох, ты, дьявол. 892 01:32:21,893 --> 01:32:23,019 Похоже, это они. 893 01:32:28,201 --> 01:32:29,997 Твоя шпага странно пахнет. 894 01:32:30,165 --> 01:32:31,919 Да, отравой. 895 01:32:32,296 --> 01:32:34,384 Из внутренностей ядовитых жаб. 896 01:32:35,346 --> 01:32:38,143 Одна царапина, и через пару минут ты покойник. 897 01:32:38,521 --> 01:32:40,065 Направь-ка остриё в сторонку. 898 01:32:40,986 --> 01:32:42,238 Терпеть не могу жаб. 899 01:32:47,419 --> 01:32:50,510 Что ты делаешь? Обдумываю пути отхода. 900 01:32:51,180 --> 01:32:52,933 Разве это не в твоём духе? 901 01:32:53,812 --> 01:32:57,737 Да. Хотя чаще я просто импровизирую. 902 01:33:25,480 --> 01:33:26,606 Ну, что дальше? 903 01:33:28,112 --> 01:33:29,614 Пойдём себе тихо и не спеша. 904 01:33:30,618 --> 01:33:31,704 Словно мы свои. 905 01:34:29,109 --> 01:34:29,943 Сирена. 906 01:34:31,990 --> 01:34:35,374 Прости, Сирена. Филипп, ты жив. 907 01:34:36,837 --> 01:34:39,594 Да Ты вернулся за мной? 908 01:34:41,851 --> 01:34:42,894 Почему? 909 01:34:45,903 --> 01:34:48,325 Тебя это удивляет? 910 01:34:50,624 --> 01:34:53,715 Тебе не понятны сочувствие, доброта? 911 01:35:11,973 --> 01:35:13,560 Слёзы горя? Ни за что. 912 01:35:14,103 --> 01:35:16,025 Для этого русалки слишком стоики. 913 01:35:16,653 --> 01:35:22,835 Но слёзы радости, хм, что ж, говорят, они обладают даже большей силой. 914 01:35:22,961 --> 01:35:24,840 Сирена, я в этом не участвовал, клянусь! 915 01:35:26,846 --> 01:35:28,641 Отпустите ее, она уже не нужна. 916 01:35:28,852 --> 01:35:34,323 Отпустить? Нет. Привяжите, её место среди сородичей. 917 01:35:44,100 --> 01:35:49,072 К с мыслями насчёт отхода, о, ты можешь смело импровизировать. 918 01:35:49,658 --> 01:35:50,617 Я пытаюсь. 919 01:35:51,286 --> 01:35:53,625 Пожалуй, я смогу высвободить руку. 920 01:35:54,128 --> 01:35:56,090 О, у тебя есть нож? Очень кстати. 921 01:35:56,216 --> 01:35:58,095 Кое-что получше. 922 01:36:04,364 --> 01:36:05,616 И я хочу такую. 923 01:36:10,714 --> 01:36:13,554 Выпьем же за месть. Чистую и сладкую. 924 01:36:14,766 --> 01:36:17,186 За месть? Не прикидывайся. 925 01:36:17,983 --> 01:36:22,327 Явись ты только за этими чашами, ты бы увидел, что их нет и ушёл. 926 01:36:23,665 --> 01:36:26,630 Но ты остался ждать Чёрную Бороду. 927 01:36:28,887 --> 01:36:35,320 Король Георг, каперство, парик дешёвый маскарад, я в это не верю. 928 01:36:35,655 --> 01:36:37,660 Тебя там не было в ту ночь. 929 01:36:37,869 --> 01:36:41,336 Когда ты потерял "Жемчужину"? Жемчужину" захватили. 930 01:36:43,718 --> 01:36:47,227 Невдалеке от побережья Эспаньолка на нас вдруг напали. 931 01:36:48,273 --> 01:36:51,530 Без повода, без предложения вступить в переговоры. 932 01:36:51,949 --> 01:36:54,245 На нас обрушился пушечный огонь. 933 01:36:55,751 --> 01:36:58,423 А затем вокруг "Жемчужины" вскипело море. 934 01:37:00,388 --> 01:37:03,270 Корабль швыряло, как щепку, мы сбились с курса. 935 01:37:03,731 --> 01:37:07,448 Обшивка трещала, леера натянулись, рангоут ходил ходуном. 936 01:37:08,159 --> 01:37:13,631 Наш корабль словно ожил. И более того, он восстал против нас. 937 01:37:14,133 --> 01:37:16,889 Шкоты хватали моряков. извиваясь как змеи. 938 01:37:17,643 --> 01:37:19,939 Один обвился вокруг моей ноги. 939 01:37:19,982 --> 01:37:22,614 Но руки у меня были свободны, и сабля была при мне. 940 01:37:22,948 --> 01:37:25,454 Я - капитан корабля, а не Чёрная Борода. 941 01:37:26,333 --> 01:37:29,757 И своей судьбой управляю я, а не Чёрная Борода. 942 01:37:30,845 --> 01:37:32,557 И я сделал необходимое. 943 01:37:39,994 --> 01:37:41,498 Я остался жив. 944 01:37:43,462 --> 01:37:47,179 Значит, источник тебе не нужен? 945 01:37:48,225 --> 01:37:50,062 Мне плевать на короля Георга 946 01:37:50,147 --> 01:37:53,362 и россказни в тавернах о том, что ногу можно вернуть. 947 01:37:55,452 --> 01:37:59,170 Но я готов отдать левую руку за шанс сразиться с Чёрной Бородой. 948 01:37:59,798 --> 01:38:00,965 Но не правую? 949 01:38:01,009 --> 01:38:06,773 Правая рука нужна, чтобы пронзить его сердце отравленным клинком. 950 01:38:08,069 --> 01:38:09,781 Я обеспечу тебе такой шанс. 951 01:39:29,705 --> 01:39:30,832 Пленный сбежал. 952 01:39:38,353 --> 01:39:39,397 Он сбежал! 953 01:39:39,481 --> 01:39:41,652 Бегом! Искать его! Живо! Живо! 954 01:39:44,327 --> 01:39:46,248 Не стрелять! Взять живым! 955 01:39:55,147 --> 01:39:56,609 Я решил, что это сигнал. 956 01:40:39,558 --> 01:40:43,568 Скорей! Надо уходить! Испанцы скоро будут здесь! 957 01:40:44,655 --> 01:40:48,330 Прости, что не добыли чаши, но у меня назначена встреча. 958 01:40:48,457 --> 01:40:50,670 Туда я не вернусь. И не надо. 959 01:40:52,134 --> 01:40:54,305 Не желаешь выпить? Выпьем у источника. 960 01:41:13,608 --> 01:41:16,824 Мы хоть раз можем встретиться, чтобы ты ничем в меня не тыкал. 961 01:41:17,953 --> 01:41:19,915 Ты принёс мне чаши, Воробей? 962 01:41:20,251 --> 01:41:21,962 Да. Эй! 963 01:41:26,517 --> 01:41:28,396 Я вижу, ты привёл друга. Да 964 01:41:28,982 --> 01:41:31,404 Одноногий человек недалеко. 965 01:41:31,990 --> 01:41:33,493 Да? Да 966 01:41:34,789 --> 01:41:39,133 Так, я готов отдать вам чаши, но у меня парочка условий. 967 01:41:39,218 --> 01:41:42,517 Говори. Во-первых, попрошу вернуть компас. 968 01:41:42,602 --> 01:41:43,854 Нет, нет, это, во-вторых. 969 01:41:44,148 --> 01:41:47,990 Во-первых, дайте мне слово, что не причините зла Анжелике. 970 01:41:48,116 --> 01:41:50,580 Таким, как ты, Воробей, я слова не даю. 971 01:41:51,166 --> 01:41:56,053 Но мне не трудно заявить, что ей ничего не грозило и грозить не будет. 972 01:41:56,974 --> 01:42:00,733 Тогда второе, а не первое. Верните мне мой компас. 973 01:42:01,527 --> 01:42:02,446 Пожалуйста. 974 01:42:02,864 --> 01:42:06,581 Я заслужил. Вы знаете, как трудно было изловить эту грязную свинью? 975 01:42:07,460 --> 01:42:09,841 Нет, не большую, а четвероногую. 976 01:42:13,058 --> 01:42:14,019 Спасибо. 977 01:42:14,980 --> 01:42:17,319 И третье, мистер Борода, 978 01:42:17,445 --> 01:42:19,617 мне случается, не очень часто, 979 01:42:19,701 --> 01:42:22,833 задумываться о некоторых своих дурных поступках. 980 01:42:23,796 --> 01:42:27,555 В первую очередь, о том, как я подло поступил с мистером Гиббсом, 981 01:42:27,681 --> 01:42:29,100 моим верным старпомом. 982 01:42:29,477 --> 01:42:32,359 Да, кстати, об этом... Бросил его гнить в тюрьме. 983 01:42:32,861 --> 01:42:35,785 Мне было плевать, как и сейчас. 984 01:42:36,079 --> 01:42:37,790 Но прошу его отпустить. 985 01:42:39,839 --> 01:42:42,511 Это все? Вроде да. 986 01:42:43,724 --> 01:42:46,187 Скорей, если свинья сбежит, не видать вам этих чаш. 987 01:42:46,272 --> 01:42:48,569 Джек, если не возражаешь... Идёт. \ 988 01:42:49,280 --> 01:42:50,365 Отпусти свинью. 989 01:42:56,675 --> 01:42:58,930 Если можно, я немного побыл бы среди вас. 990 01:43:02,148 --> 01:43:03,776 Он укажет тебе путь к свободе. 991 01:43:11,465 --> 01:43:13,511 Готов поклясться, источник должен быть где-то здесь. 992 01:44:44,505 --> 01:44:45,925 Останавливаться нельзя. 993 01:45:03,473 --> 01:45:05,352 Ага, тупик. 994 01:45:06,481 --> 01:45:08,025 Что значит тупик? 995 01:45:09,071 --> 01:45:10,031 Тупик. 996 01:45:11,286 --> 01:45:14,293 Джек, мне уже кажется, что ты не знаешь дороги. 997 01:45:15,129 --> 01:45:17,928 А мне кажется, что главное не цель, а путь к ней. 998 01:45:19,682 --> 01:45:20,684 Дайте мне чаши. 999 01:45:32,885 --> 01:45:33,845 Отойдите! 1000 01:45:56,657 --> 01:46:05,262 Джек, тебе доводилось видеть своими собственными глазами источник молодости? 1001 01:46:06,558 --> 01:46:08,395 Извини, а можно повторить вопрос? 1002 01:46:08,480 --> 01:46:09,607 Квартирмейстер. 1003 01:46:10,694 --> 01:46:11,612 Нет-нет! 1004 01:46:15,583 --> 01:46:17,545 Нет, стоите! Стоите. 1005 01:46:21,222 --> 01:46:24,021 Аква де видо. 1006 01:47:04,797 --> 01:47:08,431 Мистер Скрам, будьте добры. 1007 01:47:08,683 --> 01:47:09,559 Сэр? 1008 01:48:08,885 --> 01:48:10,431 Это изумительно. 1009 01:48:50,748 --> 01:48:53,462 Воробей, я первым испробую этой ВОДЫ! 1010 01:48:57,391 --> 01:48:58,392 Отец! 1011 01:49:02,613 --> 01:49:03,948 Одноногий человек. 1012 01:49:07,209 --> 01:49:10,508 Ты привёл его сюда. Зачем мне это? 1013 01:49:11,219 --> 01:49:16,399 Эдвард Фич, за преступления, совершённые на море, 1014 01:49:16,985 --> 01:49:20,367 властью, данной мне его королевским величеством, 1015 01:49:21,078 --> 01:49:23,835 и к своему величайшему удовольствию, 1016 01:49:24,338 --> 01:49:27,177 я помещаю вас до суда под стражу. 1017 01:49:27,805 --> 01:49:30,938 И объявляю вас своим пленником. 1018 01:49:32,109 --> 01:49:35,073 Думаешь, моя вахта кончилась, да? 1019 01:49:35,743 --> 01:49:37,956 В списке ваших преступлении числятся. 1020 01:49:38,041 --> 01:49:43,847 пиратство, измена, убийства, жесточайшие пытки 1021 01:49:43,932 --> 01:49:48,276 и бессовестная кража одной кривой волосатой ноги! 1022 01:49:49,613 --> 01:49:54,082 Ты скрестишь свой клинок С МОИМ? 1023 01:49:54,210 --> 01:49:56,590 Вдали от твоего корабля? Да 1024 01:49:56,966 --> 01:50:01,478 Да, мой затылок почуял холодное дыхание судьбы. 1025 01:50:01,813 --> 01:50:05,865 Но этот бой унесёт многие жизни. 1026 01:50:05,949 --> 01:50:08,246 Богом клянусь. Убить их! 1027 01:50:10,419 --> 01:50:11,755 Одну минутку 1028 01:50:13,135 --> 01:50:15,516 Просто я хотел бы кое-что понять. 1029 01:50:16,435 --> 01:50:19,986 Так, значит. Вы будете биться с ними. 1030 01:50:20,237 --> 01:50:23,954 А они будут биться с вами, лишь потому, что он хочет убить его. 1031 01:50:25,418 --> 01:50:26,670 Где тут смысл? 1032 01:50:27,841 --> 01:50:28,842 Именно. 1033 01:50:29,596 --> 01:50:32,227 Думаю так, пусть они сразятся, 1034 01:50:32,353 --> 01:50:36,405 а мы посидим за выпивкой, поглядим, заключим пари, а? 1035 01:50:38,327 --> 01:50:39,120 Да 1036 01:50:42,379 --> 01:50:44,091 Бей их! Без пощады! 1037 01:51:14,299 --> 01:51:15,384 Пошёл прочь! 1038 01:51:48,849 --> 01:51:49,893 Скрам, чаши! 1039 01:51:52,067 --> 01:51:53,319 И слезу! За мной! 1040 01:51:59,127 --> 01:52:00,212 Дай сюда. 1041 01:52:00,589 --> 01:52:03,011 Слезу. Будь умницей. 1042 01:52:03,305 --> 01:52:05,017 Я её боюсь больше, чем тебя. 1043 01:52:10,449 --> 01:52:12,871 Дай сюда. Будь умницей. 1044 01:52:16,549 --> 01:52:18,177 Чаши, будь умницей. 1045 01:52:19,181 --> 01:52:22,438 Джек,я же говорила, потребуется чья-то жизнь. 1046 01:52:23,107 --> 01:52:24,528 Твоя вполне сойдёт. 1047 01:52:29,082 --> 01:52:29,959 Ага. 1048 01:52:32,633 --> 01:52:33,468 Скрам! 1049 01:52:55,361 --> 01:52:56,363 Сирена. 1050 01:53:00,959 --> 01:53:02,086 Не забирай ее. 1051 01:53:03,048 --> 01:53:06,306 А если забрал, верни ее. Верни. 1052 01:53:08,730 --> 01:53:12,614 Прошу. Прошу. Сирена. Сирена. 1053 01:53:37,223 --> 01:53:40,230 Я подумал, с такой судьбой будет куда труден! 1054 01:53:57,527 --> 01:54:00,868 Прежде, чем убить, я сотру эту ухмылку с твоего лица. 1055 01:54:02,374 --> 01:54:05,381 А ты оглянись, Эдвард Тич. 1056 01:54:36,172 --> 01:54:39,597 Эта земля переходит в вечно владение его величества, 1057 01:54:39,682 --> 01:54:41,226 славного короля Гео... 1058 01:54:48,580 --> 01:54:50,794 Отметьте, что этот человек проявил отвагу. 1059 01:54:58,482 --> 01:55:01,489 Сеньорита, отдайте чаши, порфавор. 1060 01:55:18,870 --> 01:55:21,417 Лишь Бог может даровать жизнь вечную. 1061 01:55:21,711 --> 01:55:24,049 А не этот языческим источник. 1062 01:55:35,581 --> 01:55:38,338 Бойцы, уничтожить это капище! 1063 01:55:41,681 --> 01:55:42,891 Источник! 1064 01:55:57,264 --> 01:56:01,733 Ты - глупец. Ты ищешь здесь то, что может дать одна лишь вера. 1065 01:56:01,943 --> 01:56:06,830 Вера? Да, её свет несёт прозрение, но он же и ослепляет. 1066 01:56:10,717 --> 01:56:11,844 Какого дьявола? 1067 01:56:16,566 --> 01:56:18,027 За "Жемчужину". 1068 01:56:18,362 --> 01:56:19,489 Что ты наделал? 1069 01:56:23,125 --> 01:56:25,129 Анжелика, нет, он отравлен 1070 01:56:30,353 --> 01:56:36,117 Я не так глуп, чтобы вступить с ним в бои, не имея ядовитого преимущества. 1071 01:56:36,996 --> 01:56:37,955 Джек. 1072 01:56:50,574 --> 01:56:56,129 Я забираю саблю и корабль Чёрной Бороды с командой в уплату за утраченную ногу. 1073 01:57:57,545 --> 01:57:59,507 Не дай моей слезе пропасть зря. 1074 01:58:29,004 --> 01:58:32,261 Выпей это. В ней слеза. Ты должен выпить из другой. 1075 01:58:32,388 --> 01:58:35,437 Нет. Я не могу спасти обоих. 1076 01:58:35,688 --> 01:58:37,107 Кто-то должен пожертвовать собой. 1077 01:58:38,530 --> 01:58:41,954 Возьми её, отец, чтобы спасти душу. 1078 01:58:43,584 --> 01:58:47,468 Капитан Тич, она умирает, вы должны спасти свою дочь. 1079 01:58:50,061 --> 01:58:51,563 Этот отнимает жизнь? 1080 01:58:53,319 --> 01:58:56,326 А в том слеза и он даёт жизнь? Да. Скорее. 1081 01:59:05,184 --> 01:59:09,444 Анжелика, спаси меня, дочка. 1082 01:59:11,158 --> 01:59:12,035 Нет. 1083 01:59:21,227 --> 01:59:22,480 Я люблю тебя, отец. 1084 01:59:35,765 --> 01:59:36,684 Погодите. 1085 01:59:39,943 --> 01:59:42,366 Вообще-то, похоже, что я всё перепутал. 1086 01:59:43,620 --> 01:59:46,377 Слеза была не в той, а в этой чаше. 1087 01:59:47,380 --> 01:59:50,470 Ты - лжец! Дьявол! Отец! 1088 01:59:57,657 --> 01:59:59,328 Подлец, что ты наделал! 1089 02:00:00,122 --> 02:00:03,881 Отец спас тебя и, возможно, тем спас свою душу. 1090 02:01:05,214 --> 02:01:06,341 Ты страдаешь. 1091 02:01:09,392 --> 02:01:10,434 Лишь телом. 1092 02:01:13,027 --> 02:01:14,571 А на душе у меня покои. 1093 02:01:15,909 --> 02:01:16,994 Благодаря тебе. 1094 02:01:18,248 --> 02:01:19,082 Мне? 1095 02:01:19,920 --> 02:01:20,796 Да 1096 02:01:22,050 --> 02:01:23,177 Я заплутал. 1097 02:01:25,726 --> 02:01:28,567 Ветер... волны... 1098 02:01:30,489 --> 02:01:32,076 Они возвращают веру. 1099 02:01:35,044 --> 02:01:36,671 Но мне её вернула ты. 1100 02:01:38,386 --> 02:01:41,142 Филипп, я могу тебя спасти. 1101 02:01:41,853 --> 02:01:43,481 Тебе нужно только попросить. 1102 02:01:46,532 --> 02:01:50,417 Я хочу лишь одного. И чего же? 1103 02:01:51,880 --> 02:01:52,882 Прощения. 1104 02:01:54,596 --> 02:01:56,517 Если бы не я, тебя бы не поймали. 1105 02:01:57,980 --> 02:01:59,065 Попроси. 1106 02:02:02,032 --> 02:02:03,117 Прости меня. 1107 02:02:28,645 --> 02:02:29,605 Ненавижу! 1108 02:02:29,982 --> 02:02:31,735 Того, кто спас тебе жизнь? 1109 02:02:32,238 --> 02:02:35,412 - Жизнь, данная мне, украдена у моего отца! 1110 02:02:36,207 --> 02:02:38,588 Я лишь помог папаше выполнить отцовский долг. 1111 02:02:39,424 --> 02:02:42,096 Ты жесток и невежествен. 1112 02:02:46,234 --> 02:02:48,406 Один пистолет, одна пуля. 1113 02:02:49,910 --> 02:02:51,831 Чтобы застрелиться, а не умереть от голода? 1114 02:02:51,915 --> 02:02:53,419 Тебе нельзя доверять, милая. 1115 02:02:53,545 --> 02:02:55,926 Вдобавок, здесь же проходят торговые суда. 1116 02:02:56,218 --> 02:02:57,555 Ты можешь подать сигнал. 1117 02:02:57,681 --> 02:03:01,147 Или, на худой конец, можно и с жизнью счеты свести. 1118 02:03:01,650 --> 02:03:03,362 А как же я освобожусь от пут? 1119 02:03:04,031 --> 02:03:08,250 Так ты хуже сделала это полчаса назад и только ждешь случая напасть на меня. 1120 02:03:11,802 --> 02:03:14,768 Признайся, Джек, ты ещё любишь меня. 1121 02:03:15,562 --> 02:03:19,279 Будь у тебя сестра или собака, я выбрал бы собаку. 1122 02:03:20,617 --> 02:03:23,456 Есть сундук с драгоценностями Несметные богатства! 1123 02:03:24,420 --> 02:03:26,299 Ты станешь властелином морей 1124 02:03:26,383 --> 02:03:27,886 Враньё это. Стой! 1125 02:03:30,227 --> 02:03:31,562 Я жду ребёнка. 1126 02:03:32,858 --> 02:03:33,819 Твоего. 1127 02:03:34,697 --> 02:03:37,119 Не припомню, чтобы мы хоть раз... Ты был пьян! 1128 02:03:37,580 --> 02:03:39,125 До такого я не допиваюсь. 1129 02:03:39,543 --> 02:03:43,928 Стой! Стой. Я хочу кое-что сказать тебе. 1130 02:03:44,849 --> 02:03:48,106 И хотела с тех самых пор как мы только-только встретились. 1131 02:03:49,444 --> 02:03:50,321 Говори. 1132 02:03:52,996 --> 02:03:54,081 Я люблю тебя. 1133 02:03:58,010 --> 02:03:58,927 Я тоже. 1134 02:03:59,973 --> 02:04:00,932 Как раньше. 1135 02:04:01,978 --> 02:04:02,854 Так, и впредь. 1136 02:04:07,743 --> 02:04:08,662 Ну, и пора. 1137 02:04:09,456 --> 02:04:10,333 Джек! 1138 02:04:12,924 --> 02:04:14,260 Мы не закончили! 1139 02:04:15,431 --> 02:04:16,391 Джек! 1140 02:04:26,210 --> 02:04:27,044 Мимо! 1141 02:04:27,463 --> 02:04:28,757 Эй, Воробей 1142 02:04:28,758 --> 02:04:32,517 (кричит по-испански) 1143 02:04:43,381 --> 02:04:45,552 Вот она моя месть. 1144 02:04:52,572 --> 02:04:53,406 Сэр. 1145 02:04:56,624 --> 02:04:57,835 Мы нашли её в трюме. 1146 02:05:24,867 --> 02:05:30,088 Парни, держать на ветер И шевелитесь, тараканы чёртовы 1147 02:05:33,264 --> 02:05:36,021 Король сослужил мне службу! 1148 02:05:36,105 --> 02:05:38,987 Да хранят нас боги моря и небес! 1149 02:05:39,030 --> 02:05:42,664 Теперь мы возьём курс на Тортону! 1150 02:05:54,822 --> 02:05:58,205 Грязный безумный морской волк, ты выжил? - Да. 1151 02:05:59,334 --> 02:06:02,299 И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? 1152 02:06:03,136 --> 02:06:04,723 Сам полюбуйся. 1153 02:06:10,405 --> 02:06:12,452 Компас привёл меня прямо к ней. 1154 02:06:12,870 --> 02:06:14,832 Ну, а пираты, охранявшие корабль? 1155 02:06:14,918 --> 02:06:18,509 Я применил уловку, которая помогла нам на Новой Гвинее. % 1156 02:06:19,137 --> 02:06:22,437 Я решил, что жалко оставлять там целую! флотилию. 1157 02:06:23,566 --> 02:06:24,776 И впрямь жалко. 1158 02:06:35,474 --> 02:06:36,969 Гадкая обезьяна. 1159 02:06:36,970 --> 02:06:40,235 Ты знаешь, как извлечь оттуда Жемчужину"? 1160 02:06:42,617 --> 02:06:45,372 Нужен арбалет, песочные часы, три козла. 1161 02:06:45,583 --> 02:06:48,464 Один из нас будет играть на трубе, а другой делать так. 1162 02:06:49,176 --> 02:06:51,974 Я знаю, где есть козёл. А я могу делать так. 1163 02:06:54,691 --> 02:06:59,368 Джек, я хочу спросить, у тебя были чаши, вода, слеза. 1164 02:06:59,495 --> 02:07:02,376 Пожалуй, ты смог бы жить чуть ли не вечно. 1165 02:07:02,587 --> 02:07:04,633 Источник - это, вправду, испытание, Гиббс, 1166 02:07:04,717 --> 02:07:07,056 но лучше не знать, когда тебя настигнет смерть. 1167 02:07:07,767 --> 02:07:12,028 И жить, трепетно восторгаясь всей душой великой тайной бытия. 1168 02:07:13,073 --> 02:07:14,952 А, возможно, я и буду жить вечно. 1169 02:07:15,914 --> 02:07:18,754 Открыватель источника молодости. 1170 02:07:19,298 --> 02:07:21,052 Мне пиратская жизнь по душе. 1171 02:07:22,808 --> 02:07:25,898 Я же капитан Джек Воробей. Смекаешь?